PUBLICACIÓN TRIMESTRAL EDICIÓN #1 ENERO-MARZO 2019
GALáPAGOS
de galápagos para el mundo From Galapagos to the world
2019
SE PARTE DE LA NUEVA GENERACIÓN DE LÍDERES
ext. 101 www.fidal-amlat.org www.cff.fidal-amlat.org
(+593) 2 244 4428
@fundacionfidal @centrodeformacionparaelfuturo
Las Galápagos como sujeto y como destino
La decisión de sacar a la luz la revista digital trimestral VERDE GALÁPAGOS, es fruto de un trabajo que ha venido madurando desde tiempo atrás, para dar seguimiento a iniciativas volcadas en las publicaciones VERD y VERD 2.0.
The Galapagos Islands as a subject and as a destination
La importancia del archipiélago de Galápagos adquiere un relieve especial en este año de grandes conmemoraciones, las mismas que resultan auspiciosas para el lanzamiento de la revista. Para empezar, publicamos este primer número en el mes de marzo, mes en que celebramos el fortuito descubrimiento de las islas Galápagos por Fray Tomás de Berlanga.
Our decision on publishing VERDE GALAPAGOS as a quarterly digital magazine comes from an idea that had been ripening from the former magazines VERD and VERD 2.0.
De igual manera, este año conmemoramos los 60 años de la creación del Parque Nacional Galápagos y los 60 años de la Fundación Charles Darwin, hitos relevantes para el mundo de la conservación y la ciencia, gracias a cuyo trabajo hemos podido acceder a un conocimiento más profundo de la biodiversidad de las islas, que tan importante rol jugaron en los estudios del gran naturalista inglés Charles Darwin. Además, en este año recordamos el cierre definitivo -acontecido también hace 60 años- de la colonia penal que el estado ecuatoriano mantenía en la isla Isabela. El propósito de nuestra revista es abrir un espacio en favor de la sostenibilidad de Galápagos y del mundo. Los lectores encontrarán en ella artículos inspiradores, tanto en español como en inglés, escritos por expertos colaboradores voluntarios, entre los cuales nos honra tener a un Premio Nobel. Estoy segura que estos artículos, además de captar nuestro interés, fortalecerán nuestro sentir y pensar acerca del tema ambiental. Quiero consignar en este editorial del número inicial de nuestra revista, un agradecimiento especial al Capitán de Marina Mercante y educador Eduardo Neira, editor general, así como al entusiasta grupo de jóvenes colaboradores de FIDAL y A. S. PRODUCCIONES, gracias a cuyo trabajo hemos logrado sacar adelante esta publicación.
Rosalia Arteaga Serrano Presidenta Ejecutiva Fidal
On this year, the importance of the Galapagos archipelago reaches a special stage because of several meaningful commemorations, which encouraged us to release the magazine. To begin with, this first issue is published in March, the commemorating month of the fortuitous discovery of the islands by Tomas de Berlanga. This year we celebrate the 60th anniversary of both the Galapagos National Park and the Charles Darwin Foundation, milestones to conservation and science, whose work have allowed us to get a deeper knowledge on the biodiversity of the islands, which played a key role in Charles Darwin’s research. Moreover, this year we commemorate, the closure of the penal colony, which also occurred 60 years ago, that the Ecuadorian government maintained on Isabela Island. The purpose of our magazine is to provide a means to promote sustainability in the Galapagos and in the world. Readers will find inspiring articles, both in English and Spanish, written by volunteer expert collaborators, among whom we are honored to have a Nobel laureate. I am sure that these articles, in addition to sparking our curiosity, will strenghten our thoughts and feelings on environmental issues. In this initial issue of our magazine I want to give special thanks to our general editor, Eduardo Neira, who is also a Galapagos sea captain and educator, as well as to FIDAL’s young team of collaborators, whose work has made this publication possible.
4 Presidenta Ejecutiva FIDAL Rosalía Arteaga Serrano Directora Ejecutiva de FIDAL Claudia Arteaga Serrano Consejo Editorial Luis Maldonado Robles Francisco Dousdebés
7
10
Editor General Eduardo Neira
11
Marzo 10, conmemoración del descubrimiento de las Islas Galápagos March 10, commemoration of the discovery of the Galapagos Islands Francisco “Pancho” Dousdebés
Ética Ambiental: un medio esencial para la sostenibilidad Environmental Ethics: an essential means for sustainable development Natalie Herdoiza Castro, MSC
60 años de ciencia en Galápagos 60 years of science in Galapagos Tomado del boletín de noticias de la Estación Charles Darwin
Consultar con aquellos que heredarán el futuro Consult with those who will inherit the future Roslyn Cameron
14 Galápagos sublime Galapagos sublime
Dirección de Arte Laly Moreno Salas Roberto Jiménez Diagramación Laly Moreno Salas Foto de portada Tortuga Marina Verde Green Sea Turtle Francisco “Pancho” Dousdebés
Tui De Roy
16
18
21
Los autores son responsables de los textos publicados, los mismos que no representan necesariamente el pensamiento de la Dirección.
23
Marzo 2019
26 Dirección FIDAL Carlos Montúfar 319 E13-352 y Monitor. Teléfonos 2448007 – 2446936
e-mail: asproduc@asproduc.com
www.fidal-amlat.org Quito-Ecuador
28
El Turismo en Galápagos: de la oportunidad al reto de la sostenibilidad Tourism in Galapagos: from the opportunity to the challenge on sustainability Verónica Santamaría Tortugas, Comunidad y Sustentabilidad Tortoises, Community and Sustainabilty Desirée Cruz
La naturaleza mágica de Galápagos The magical nature of the Galapagos Islands Luis Maldonado Robles
Entrevista a don Jacinto Gordillo (+), párroco de Puerto Villamil en tiempos de la colonia penal Interview to Jacinto Gordillo (+), priest of Puerto Villamil during the penal colony Mathias Espinosa Programa de Educación para la Sostenibilidad en Galápagos Education for Sustainability in Galapagos Miriam Chacón
Mi experiencia en nuestra expedición a las islas Galápagos My experience on the expedition of the Galapagos Islands Louis J. Ignarro, Ph.D.
EL ENCUENTRO EDUCATIVO QUE NO TE PUEDES PERDER
I NN O V A C I Ó N
E D U C A CI Ó N
INCLUSIÓN
LLÁMANOS AL
Auspician:
Tecnología, Innovación y Desarrollo
T E C N OLOG Í A
verdE galápagos
Marzo 10, conmemoración del descubrimiento de las Islas Galápagos March 10, commemoration of the discovery of the Galapagos Islands El 10 de marzo se conmemora el descubrimiento oficial de las Islas Galápagos por el Obispo Fray Tomás de Berlanga, español proveniente de Berlanga de Duero en la provincia central de Soria que, en aquel entonces, era el IV Obispo de Panamá.
March 10 commemorates the official discovery of the Galapagos Islands by Bishop Tomas de Berlanga, native of Berlanga de Duero in the central province of Soria, who back then was IV Bishop of Panama. He arrived to the islands by accident, after his merchant vessel navigating from Panama to Peru was carried away -lacking favorable winds and pushed by strong westward currents- from the continental coastal waters. In their short stay, he and his crew landed only on two islands; there is no evidence of which islands these were. They had no interest in colonizing them, due to the lack of aboriginal groups to evangelize.
Berlanga llegó a las islas accidentalmente, luego de que su navío, que navegaba de Panamá hacia el Perú, fue llevado lejos de la costa –en ausencia de vientos favorables- por las corrientes predominantes en esa época del año, derivando hasta llegar a las Islas Galápagos. En su corta estadía, visitó únicamente dos islas, que no sabemos cuáles fueron. No surgió interés en colonizarlas, puesto que no encontró habitantes aborígenes que pudiera evangelizar.
Berlanga’s mission was to carry a direct message from Carlos I, King of Spain, for both Francisco Pizarro and Diego de Almagro, who had territorial disputes related to each one’s jurisdictions.
La misión del viaje de Berlanga era llegar a Perú con un mensaje del Rey de España, Carlos I, dirigido a Francisco Pizarro y Diego de Almagro, quienes se encontraban en disputas
4
verdE galápagos
Bahía Gardner, Isla Española / Gardner Bay, Española Island: Francisco “Pancho” Dousdebés
relacionadas a sus jurisdicciones territoriales en América del Sur.
Besides discovering the Galapagos Islands, Tomas de Berlanga left us an amazing legacy. He brought to the New World the principles of organized agriculture that allowed the colonizers improve their former monoculture practices; he was the one who introduced bananas (brought from the Canary Islands) to our continent, and he was the one who took to Europe such important produces as potatoes, tomatoes and parsley. Besides, he was the first person who suggested the idea -400 hundred years prior to becoming effective- of constructing a canal through the Isthmus of Panama. And he suggested to King Carlos I that Quito should have its own governor in order to depend less on Peru: four years later, Gonzalo Pizarro was appointed as the first Governor of Quito.
Tomás de Berlanga, además de descubrir Galápagos, nos dejó un legado muy importante. Fue quien trajo al Nuevo Mundo el principio de agricultura organizada que permitió mejorar la anterior práctica de monocultivos, fue quien introdujo el banano en América (lo trajo desde las Islas Canarias), y quien llevó a Europa la papa, el perejil, y el tomate. Además, fue el primero que sugirió la idea -400 años antes de que se efectivizara- de construir en Panamá un canal que conectara los dos océanos, y fue quien sugirió al Rey Carlos I que Quito debía tener el rango de ser Gobernación: cuatro años más tarde, Gonzalo Pizarro fue declarado Gobernador de Quito, dejando así la dependencia del Perú.
History has granted small credit to Tomas de Berlanga’s contributions. In these lines, we pay him the homage he deserves.
Tomás de Berlanga es un personaje al que la historia le ha dado poco crédito. En estas líneas, le rendimos el homenaje que se merece por sus grandes contribuciones.
Francisco “Pancho” Dousdebés, experto en Galápagos
5
ext. 101 www.fidal-amlat.org
(+593) 2 244 4428
@fundacionfidal
verdE galápagos
Ética Ambiental: un medio esencial para la sostenibilidad Environmental Ethics: an essential means for sustainable development In September 2015, the member states of the United Nations resolved to sign onto a set of 17 global Sustainable Development Goals (SDGs). With a commitment to reach sustainable development in its three dimensions -economic, social and environmental-, it is expected that this Agenda shall be implemented by 2030. The achievement of these goals requires the development of innovative strategies and technologies focused to improve the efficiency of our current production systems, which will allow us mitigate the damage already done and prevent further damage. However, all efforts to achieve a sustainable world will not be fruitful if we do not carry on a radical shift to more conscious and responsible practices of production and consumption. Therefore, the actions promoting a shift towards sustainable development goals relate, to a large extent, to specific habits and behaviors people hold both individually and collectively.
En septiembre de 2015, los países miembros de las Naciones Unidas firmaron un acuerdo en el que se establecieron 17 metas globales de Desarrollo Sostenible. Con el compromiso de alcanzar el desarrollo sostenible en sus tres dimensiones -económica, social y ambiental- se espera que esta Agenda esté implementada en el 2030. Para la consecución de estas metas, se requiere desarrollar estrategias innovativas y de tecnologías tendientes a mejorar la eficiencia de los actuales sistemas de producción, a fin de poder mitigar el daño ambiental ya hecho y prevenir futuros daños. Sin embargo, para que tales esfuerzos puedan fructificar, es indispensable un cambio radical hacia prácticas de producción y consumo más conscientes y responsables. Por consiguiente, las acciones dirigidas hacia las metas de desarrollo sostenible, estarían en gran parte relacionadas a hábitos y comportamientos específicos, tanto individuales como colectivos.
Scientific reports, such as the notable article “A safe operating space for humanity”, published in 2009 by the prestigious scientific journal Nature, suggest that human activities are pushing the Earth into a situation of no-return. This matter has raised an increasing concern for human welfare (including future generations), and for the welfare of other life forms. Global warming, as the most prominent example, has ignited the debate on the consequences of a shift in the climate conditions required for human survival and thriving. To combat climate change, the Paris Agreement was adopted in 2016 with the main objective to hold the increase of global temperatures below the 2 °C on average, compared to the pre-industrial levels, and to pursue efforts to limit it to 1.5 °C. All signatories’ countries outlined their intentions for achieving this climate target. Unfortunately, the efforts seem to be slow, as the commitment relies largely on the action of people in political power, who do not seem to recognize the urgency of these issues, while several others deny them altogether.
Reportes científicos, tales como el notable artículo “Un espacio de operación seguro para la humanidad”, publicado en el 2009 por la prestigiosa revista Nature, sugieren que las actividades humanas están empujando a la Tierra a una situación de no retorno. Esto ha generado una creciente preocupación por el bienestar humano, incluido el de las generaciones futuras, y por el de muchas otras formas de vida. El calentamiento global es la cuestión más alarmante; las consecuencias de un cambio en las condiciones climáticas requeridas para la supervivencia humana son tema de constante debate. El Acuerdo de Paris para combatir el cambio climático, fue firmado en el 2016 con el objetivo de detener el calentamiento global por debajo de los 2 °C de promedio –comparado con los niveles de los tiempos pre-industrialesy de tratar de limitarlo a 1.5 °C. Los países firmantes bosquejaron sus intenciones para alcanzar tales objetivos. Desafortunadamente, los esfuerzos avanzan lentamente, ya que el compromiso depende mayormente del accionar de quienes ejercen el poder político que, al parecer, no entienden a cabalidad la urgencia del asunto, mientras otros, lo niegan del todo.
So, how are we to move forward in the achievement of sustainable development goals, if it is still so difficult for most people to recognize their responsibility in ensuring their achievement? Here is where Environmental Ethics can be a good help with the understanding and discussion of how to distinguish right from wrong when it comes to our attitude towards the environment and other dimensions
Esto nos hace preguntarnos cómo vamos a conseguir las metas propuestas si la mayoría de la gente todavía no reconoce su responsabilidad en la consecución de éstas.
7
verdE galápagos
La ética ambiental nos provee de elementos de juicio que nos ayudan a distinguir lo bueno de lo malo en nuestras actitudes respecto al ambiente y la sostenibilidad. La ética ambiental es considerada un campo aplicado de la filosofía por medio del cual podemos explorar los valores de las personas con respecto al ambiente. Existe una variedad de perspectivas, la más común es la visión antropocéntrica, que expone la idea de que el ambiente es valioso porque sirve como recurso y como instrumento para la vida humana. Esta es la visión más generalizada en el mundo occidental, aunque también se ha difundido mucho en oriente. Con el concepto predominante de que desarrollo significa crecimiento económico, la gente se inclina de manera natural a acumular posesiones y consumir productos, lo que conocemos como consumismo. Esta perspectiva individual soslaya el efecto que nuestros hábitos consumistas causan en las demás formas de vida. También soslaya el impacto que tales hábitos causan en otros humanos, como los que viven en condiciones de inseguridad ambiental, o aquellos que habitarán el mundo en el futuro.
of sustainability. Environmental ethics is considered to be an applied field of philosophy, through which we can explore people’s values towards the environment. There is a variety of perspectives, the most common is the anthropocentric view, which states the idea that the environment is valuable because it serves as a resource and an instrument to support human life. This is largely the view held in most of the western world, but it has been increasingly
En contraste a la anterior surge la visión ecocéntrica, que expone que la naturaleza y sus criaturas son valiosas por propio derecho, al margen del valor que puedan tener para los intereses humanos. Esta perspectiva contiene un sentido de conciencia, consideración y conexión con el medio ambiente, y es la que motiva y promueve los cada vez más numerosos comportamientos pro ambientalismo. A medida que la gente toma conciencia del bienestar de la naturaleza y el planeta entero, desarrolla un sentido de interconexión e interdependencia. Un ejemplo de visión ecocéntrica es la teoría de Gaia, desarrollada en los años 60 por el científico e inventor James Lovelock y la microbióloga Lynnn Margulis. Según esta teoría, todos los organismos y sus entornos evolucionan en un sistema auto regulador que está en constante adaptación a fin de mantener el equilibrio propiciador de vida, el mismo que puede ser interrumpido por las actividades humanas. Desde esta visión, la manipulación de la naturaleza por el solo propósito del progreso humano es problemática, pues significa la disrupción de todo el sistema. Por consiguiente, desde la perspectiva ecocéntrica es inaceptable mantener hábitos de producción y consumo que destruyen los ecosistemas y la vida que contienen. La propuesta al respecto es reducir la marcha y encaminarnos hacia la simplicidad. Esta forma de vida conlleva el consumo consciente de todo tipo de producto y tratar de llevar una vida más sencilla, procurando fuentes de satisfacción no materiales.
growing in the east. With a predominant concept of development that is linked with economic growth, people are naturally inclined to accumulate possessions and consume goods, which we know as consumerism. This individualistic perspective, disregards the possible effects of our consumption habits over countless other forms of life. It also disregards the impact that has over other humans, namely, those who live in situations of environmental insecurity, and
El camino hacia las metas de desarrollo sostenible de las NNUU requiere que reconozcamos nuestro rol en la degradación del ambiente, así como nuestra responsabilidad ética en lograr mejores resultados.
8
verdE galápagos
Al entender la ética ambiental trascendemos el esquema tradicional de desarrollo, aquella visión antropocéntrica que tanto daño ha causado a nuestro planeta. El nuevo modelo debe incluir una amplia gama de valores ambientales afines a la visión ecocéntrica. Una transición de la actitud despótica hacia un sentido de protección y custodia, en la que cuidamos el ambiente porque reconocemos nuestra responsabilidad de protegerlo
those that will inhabit the world in the future. In contrast, the ecocentric view holds other natural entities and the environment as valuable on their own right, regardless of their value for human interests. This interpretation entails a sense of awareness, concern and connectedness with the environment, and is a motivator of multiple domains of pro- environmental behaviors. As people care for the wellbeing of the planet and nature itself, a sense of interconnectedness and interdependence develops. An example of an ecocentric view is the Gaia theory, developed by scientist and inventor James Lovelock and microbiologist Lynn Margulis in the 1960s. According to this theory, all organisms and their environment evolve a single self-regulating system, which constantly adapts to maintain an equilibrium where life can thrive, and which can be disrupted by human activities. Under this view, in terms of the natural order, the manipulation of nature for the sole purpose of human flourishing would be problematic, as it might signify the disruption of the whole system. Hence, from an ecocentric perspective it becomes unacceptable to support habits of production and consumption that destroy ecosystems and the life that thrives in them. In contrast, the premise would be to attain voluntary simplicity or ‘downshifting’. This way of living entails the conscious consumption of all sorts of goods, while striving to live a more simple life, pursuing non-materialistic sources of satisfaction and meaning. The path towards the UN sustainable development goals requires us to recognize our role in having shaped the conditions of environmental degradation, as well as our ethical responsibility as key players in the achievement of a better outcome. Understanding environmental ethics, gives us the opportunity to transcend the traditional -anthropocentric- development paradigm, which has been so harmful to our planet. The new model should include a broader set of environmental values akin to the ecocentric view. A transition from a despotic attitude towards a sense of stewardship, where we care for the environment because we recognize our responsibility to protect and preserve it. To be able to adopt a partnership with nature, where we take only what we need to survive, and we give back, by means of restoring the natural environment; and thus, respecting its intrinsic value.
Volcán Chico, Isla Isabela / Volcán Chico, Isabela Island: Francisco “Pancho” Dousdebés
y preservarlo. Lograr adoptar una relación de compañerismo con la naturaleza, en la que tomemos de ella solo lo que necesitamos para sobrevivir y, en reciprocidad, tratemos de restaurar el daño que anteriormente le causamos; y así, respetar su valor intrínseco.
Natalie Herdoiza Castro, MSC Copernicus Institute of Sustainable Development, Universidad Utrecht
9
verdE galápagos
60 años de ciencia en Galápagos 60 years of science in Galapagos Tortuga gigante / Giant Tortoise∫: Francisco “Pancho” Dousdebés
En 2019, la Fundación Charles Darwin (FCD) celebra su 60 aniversario. Desde su creación el 23 de julio de 1959, ha producido miles de resultados de investigación científica para la conservación del archipiélago y ha brindado asesoramiento a la Dirección del Parque Nacional Galápagos entre otras instituciones ecuatorianas con información técnica para ayudar en el proceso de toma de decisiones para la Conservación del archipiélago. La Estación de Investigación Charles Darwin abrió sus puertas en 1964, y desde su inicio ha sido la base principal de la investigación científica en las islas.
In 2019, the Charles Darwin Foundation (CDF) celebrates its 60-year anniversary. Since its establishment on the 23rd of July 1959, it has produced thousands of scientific research results for the conservation of the archipelago and has provided advice to the Galapagos National Park Directorate among other Ecuadorian institutions with technical information to assist the decision-making process for the conservation of the archipelago. The Charles Darwin Research Station opened its doors in 1964, and since its inception it has been the main base of scientific research on the islands.
Durante seis décadas, miles de estudiantes ecuatorianos, voluntarios nacionales e internacionales, personal y científicos han dejado una marca indeleble en Galápagos.
For six decades, thousands of Ecuadorian students, national and international volunteers, staff and scientist have left an indelible mark in Galapagos.
Este año, hay numerosas actividades planeadas para conmemorar el Aniversario de Diamante. La primera se llevó a cabo el lunes 11 de febrero en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Ecuador y se organizó con la Dirección del Parque Nacional Galápagos.
This year, there are numerous activities planned to commemorate the Diamond Anniversary. The first was held on Monday, February 11th, at the Foreign Affairs Ministry of Ecuador and organized with the Galapagos National Park Directorate.
En abril, gracias al apoyo de “National Geographic”, se exhibirá a la comunidad y visitantes de la Estación de Investigación una escultura hecha de basura plástica recolectada en limpiezas costeras con la ayuda de estudiantes locales.
In April, thanks to the support of National Geographic, a sculpture made of plastic debris collected in coastal cleanups with help of local students will be on display to the community and visitors at the Research Station. In July a Science Symposium with the Galapagos National Park will be held in Puerto Ayora, and will be attended by several national and international scientists. The keynote speakers are renowned researchers’, experts in evolution, Peter and Rosemary Grant.
En julio se celebrará en Puerto Ayora un Simposio de Ciencias con el Parque Nacional Galápagos, al que asistirán varios científicos nacionales e internacionales. Los oradores principales son investigadores de renombre, expertos en evolución, Peter y Rosemary Grant.
In November the launch of a new Galapagos documentary will take place in the Netherlands, UK and Galapagos.
En noviembre, tendrá lugar el lanzamiento de un nuevo documental de Galápagos en los Países Bajos, Reino Unido y Galápagos.
Tomado del boletín de noticias de la Estación Charles Darwin
10
verdE galápagos
Isla Floreana / Floreana Island: Francisco “Pancho” Dousdebés
Consultar con aquellos que heredarán el futuro Consult with those who will inherit the future El lema de la sostenibilidad se ha esparcido por el mundo desde que empezamos a ver la necesidad de un cambio substancial que permita preservar la vida sobre la Tierra, incluida la humana. “Sostenibilidad” es una palabra que lo abarca todo, que simplemente significa sobrevivencia a largo plazo. Necesitamos priorizar nuestras necesidades vitales por encima de nuestra avidez, de manera que las generaciones futuras puedan llegar a satisfacer sus propias necesidades. El ingenioso mercadeo de la infraestructura económica vigente ha llegado a influenciar en demasía a la sociedad actual, por lo que es preciso que redefinamos nuestros valores y ulteriores tomas de acción: los jóvenes ya lo están haciendo. Es su futuro, su herencia, lo que al fin y al cabo hemos comprometido.
Sustainability is the rallying catchword heard around the world as the realization dawns that change is necessary if we hope to preserve all lives on this planet- including our own. “Sustainability” is an all-encompassing word that simply means long-term survival. Collectively we need to prioritize needs over wants, so that future generations will be able to meet their needs. We all need oxygen, water, food, shelter and sleep. What we want is largely influenced by the economic infrastructure within which society functions and savvy marketing. Sustainability requires redefining our values and taking action with the future in mind. Children are making that link. It is their future, their inheritance we are dithering with after all. Media and technology play a major role in bridging the gap between scientists, the public and decision makers, and in making complex concepts simpler. Technology has enabled messages to reach a global audience, and individually and collectively more people are choosing a holistic approach to sustainable living; making wise purchasing decisions, tackling the plastics problem, using water wisely, choosing green transportation and renewable energy. The sustainability story can be
Los medios de comunicación y la tecnología cumplen un rol importante en enlazar la ciencia con el público y con quienes toman las decisiones, y en simplificar lo complejo. La tecnología ha permitido llegar a una audiencia global, por lo que cada vez hay más personas y colectividades que optan por un enfoque holístico y escogen una forma de vida sostenible, tanto en sus adquisiciones
11
verdE galápagos
como optimizando el uso del agua, encarando el desecho de plásticos, usando energía limpia, etc. El tema de la sostenibilidad puede ser compartido en una forma más convincente para motivar el cambio de actitud requerido. Más que tanto artefacto hecho de recursos no renovables, necesitamos aire limpio; sin embargo, la necesidad de respirar y el anhelo por un determinado objeto no son mutuamente exclusivos, ya que muchos productos implican un proceso de producción-consumo potencialmente contaminante. Intelectualmente, podemos entender las terribles consecuencias del vertimiento de millones de toneladas de plásticos en el océano, pero su impacto afecta a lugares y gentes lejanos a la diaria realidad de la mayoría de personas. La amplia cobertura de los medios acerca de la problemática ambiental ha ayudado a sensibilizar la necesidad de proteger el planeta y, subliminalmente, ha conectado nuestra dependencia de la naturaleza en los elementos necesarios para nuestra supervivencia. Aun así, se continúan dando decisiones políticas y corporativas detrimentales para el ambiente.
shared in a compelling way to resonate deeply enough to motivate the needed changes in behavior. We need clean air above a gadget made from non-renewable materials or toxic to produce. However, the need to breathe and a desired object are not mutually exclusive, as many products use natural resources and involve a potentially polluting process. Intellectually we might understand the horrifying consequences of millions of tons of discarded plastic entering the ocean each year, but the impacts are being borne by places, creatures, and contexts far from most people’s daily reality. The proliferating media coverage on environmental issues may have helped to develop empathy for protecting our planet and subliminally connected our dependence on nature for the elements essential to our survival. Yet detrimental political and corporate decisions continue to be made about protecting our planet’s natural resources. How we bridge the communication gap between science, communities, and decision makers sets the course for success or failure. Communication strategies need to facilitate easy processing of the information and produce a desired response. New audiences became accessible as advertising shifted to electronic media and social and digital marketing and Artificial Intelligence made ads more interactive. Children are targeted by marketers as future consumers, and brand loyalties can be built to capture the purchase power of teens. Buying “things” mostly isn’t sustainable. However brands with a sustainability message and in some cases a corporate social responsibility program, as well as providing a competitive edge, have perhaps been the catalyst that has unexpectedly activated teens. Product marketing, often for goods potentially damaging to the environment, may have propelled naturally inquisitive and creative teens into action as the stories about climate change, pollution, and over population reach the masses. There are lessons to be learned from corporate marketing that could help sustainability to be effectively marketed.
La pauta para el éxito o el fracaso lo da la forma en que cubrimos la brecha comunicacional entre la ciencia, las comunidades y sus líderes. Es indispensable que las estrategias de comunicación faciliten el proceso de información a fin de llegar al comportamiento deseada. Desde la implementación de la publicidad digital, se ha tenido acceso a nuevas audiencias, y la inteligencia artificial ha propiciado anuncios más interactivos. El mercadeo apunta –con buenos réditoshacia los niños y adolescentes como presentes y futuros consumidores; pero comprar cosas no es sostenible. Sin embargo, hay marcas que, con un mensaje de sostenibilidad y programas de responsabilidad social, posiblemente han catalizado la acción de muchos adolescentes. El mercadeo de productos, en algunos casos potencialmente nocivos para el ambiente, ha activado la conciencia ambientalista en muchos jóvenes que por su naturaleza son creativos y curiosos. Del propio mercadeo corporativo surgen modelos para darle a la sostenibilidad una publicidad efectiva.
A savvy and proactive youth are harnessing and giving voice to a powerful potential for change and proving that age doesn’t coincide with the amount of positive impact. 12 year old Severn Cullis-Suzuki stood before world leaders at the 1992 Rio Earth Summit and implored them to protect the planet. 15 year old Greta Thunberg started the school strike movement to demand political action on climate change. Boyan Slat, aged 19, came up with a solution to collect and remove billions of tons of plastic waste from the world’s oceans. 17 year old South-African teenager Kiara Nirghin invented a way to help grow food during droughts, and at just 11 years old, Malala Yousafzai began to speak out on human rights advocacy and education for women in Pakistan.
Un grupo de jóvenes ingeniosos y proactivos están dando cauce a un enorme potencial para el cambio, demostrando que la cuantía del impacto positivo que se puede causar no depende de la edad. Teniendo 12 años de edad, Severn Cullis-Susuki habló frente a los líderes del mundo reunidos en la Cumbre de Río de 1992, pidiendo proteger el planeta. Recientemente, Greta Thumberg, de 15 años de edad, empezó un movimiento escolar demandando acción política en remediación del cambio climático. Boyan Slat diseñó, a los 19 años, una forma de recoger en los océanos millones de toneladas de plástico. La sudafricana Kiara Nirghim, inventó, a los 17 años, una forma de cultivar alimentos durante las sequías. Y a la edad de 11 años,
Sustainability strategists have a practical obligation to consult with teens on how and
12
verdE galápagos
Malala Youzafi empezó a defender los derechos humanos y la educación para las mujeres en Pakistán.
what motivates them to be proactive in protecting the planet. Teens are positioned to harness the power of marketing and new communication technologies. At school, at home and in the media, children are encouraged to think for themselves, evaluate evidence, formulate questions and seek solutions. We can provide adolescents with skills that empower them to become effective leaders and make healthy choices. On the global stage they are demanding that we have the courage to change established ideas and practices. Decision-makers and older generations have a moral obligation to listen to the young. They will after all, bear the consequences of our actions.
Los estrategas de la sostenibilidad deben consultar con los adolescentes para saber qué es lo que los motiva a actuar y cómo ejercen su proactividad ambiental. Los jovenes están en capacidad de dominar y aprovechar el poder del marketing y de las nuevas tecnologías de comunicación. El actual medio escolar y social en que se desenvuelven los anima a pensar por sí mismos, a evaluar evidencias, formular preguntas y buscar soluciones. A los adultos nos corresponde asistirlos en el encauzamiento de sus destrezas para que lideren en forma efectiva su futuro. Los líderes de las viejas generaciones tienen la obligación moral de escucharlos. En el panorama mundial, ellos están pidiendo que tengamos el coraje de cambiar las prácticas e ideas establecidas, pues son ellos quienes sufrirán las consecuencias de nuestras acciones presentes.
Roslyn Cameron, Islas Galápagos
13 Lobo marino / Sea lion: Francisco “Pancho” Dousdebés
verdE galápagos
Galápagos sublime Santa Fe: Iguana terrestre / Land iguana
Galapagos sublime Yo era apenas un infante cuando mis padres decidieron dejar su Bélgica nativa con el ánimo de iniciar una vida de pioneros en las entonces remotas islas Galápagos, lejos de toda forma de civilización, incluso de los más elementales servicios médicos. Nos establecimos en medio de la inhóspita naturaleza de las islas mucho tiempo antes de que sean declaradas el primer parque nacional del Ecuador. A falta de una escuela, mi madre me facilitó las herramientas para mi educación – leer y escribir. Mi padre me indujo un incesante deseo por aprender los secretos de la naturaleza; a mis doce años, tomé su cámara fotográfica y, llena de entusiasmo, empecé a explorar y fotografiar la vida de los singulares y muy confiados pajarillos que nos rodeaban. Seis años después fue publicado mi primer artículo internacionalmente; fue así como, a mis 18 años, mi pasatiempo favorito se tornó en una carrera.
I was just a toddler when my family decided to leave our native Belgium, attracted by a pioneering life in the Galapagos Islands. Far removed from cities, politics, jobs, traditional home comforts, or even medical facilities, here we carved a life in the wilderness. Long before these islands were declared Ecuador’s first national park, what they offered in abundance were endless wonders to nurture curious minds. I did not attend school. My mother taught me the tools of learning — to read and write — and my father imparted a lifelong desire for knowledge. Mostly I studied nature. When I was twelve I picked up my father’s camera and enthusiastically began recording the life histories of the unique and trusting birds that surrounded me. Six years later my first article was published internationally. By the age of 18 my hobby had turned into a career.
14
verdE galápagos
Con el paso de los años mi pasión por las islas se ha profundizado cada vez más, y mi dedicación a su protección y conservación continúa creciendo. Lo hago a través de mis fotografías, libros y conferencias, así como también cuando ocasionalmente lidero tours de pequeños grupos especializados.
Today, my passion for these islands has deepened, and my dedication to their protection and conservation continues to grow. I share this through my photographs, books and lectures, and occasionally through leading small specialized tours. There is no wild archipelago in the world better preserved than Galapagos. This has been possible thanks to the Ecuadorian government, in particular the Galapagos National Park Directorate for their tireless conservation work throughout the decades, along with the international Charles Darwin Research Station for providing the knowledge and understanding to guide this task. Entire islands have been restored, entire species have been saved, yet the effort to protect Galapagos is unrelenting, becoming ever more complex and daunting as the modern world creeps closer.
En el mundo no hay un archipiélago mejor preservado que el de Galápagos. Merece reconocimiento la labor que el gobierno ecuatoriano ha desplegado, en particular la Dirección del Parque Nacional Galápagos, cuyo continuo trabajo de conservación ha caminado conjuntamente, por varias décadas ya, con el de la Estación Científica Charles Darwin. Islas enteras han sido recuperadas y algunas especies han sido puestas fuera de peligro de extinción; sin embargo, la constante presión que el mundo moderno ejerce sobre las islas hace que su protección sea un reto cada vez mayor.
Extreme biological isolation over millions of years is what made the Galapagos ecosystem utterly distinct from all others in the world. The wildlife is both vulnerable and innocent. Yet ironically, it is not the growing numbers of tourists sidling up to the trusting animals, nor the footprints they leave behind, that are putting the ecosystem’s future at risk, but a much more subtle form of invasion. The cargo ships and airplanes that daily deliver goods needed to maintain the tourism industry and resident human population are responsible for breaking down the barrier of biological isolation that shielded the islands so well and for so long. These man-made breaches inadvertently create doorways for hordes of minute enemies, ranging from tiny insects and plant seeds to microbes and parasites, many of them capable of wreaking havoc at ecosystem level. Even while we celebrate the restoration of islands where goats, pigs or rats have been removed, and giant tortoise populations bolstered by captive breeding, these invisible armies call for increasingly costly and technologically advanced solutions.
El aislamiento biológico al que estuvieron expuestas las islas Galápagos durante millones de años es lo que propició que su ecosistema llegase a ser tan distinto a todos los demás; sin embargo, la creciente presencia humana está poniendo en peligro su futuro. Mas no son los pobladores ni los visitantes los causantes directos de dicha amenaza, sino los medios utilizados –aéreos y acuáticos- para su transportación y aprovisionamiento. Tanto los barcos como los aviones han actuado como un puente artificial a través del cual se ha vulnerado dicho aislamiento biológico, el cual siempre actuó como una barrera natural ante la potencial llegada de especies continentales no afines a su ecosistema. Por esas vías han llegado a las islas centenares de especies, desde insectos y plantas hasta aves y mamíferos, muchas de las cuales han causado, debido a sus características invasivas, graves daños en los ecosistemas de las islas. Algunos de estos han podido ser recuperados satisfactoriamente gracias a la erradicación de chivos, cerdos y ratas en algunas islas; mas hay otros casos de mayor complejidad cuyas soluciones requieren de tecnologías avanzadas y cada vez más costosas.
In future, it is our collective responsibility to help remedy these modern problems by supporting the scientists and conservationists working to keep Galapagos as pristine as possible.
Corresponde a las diversas colectividades asumir, en lo futuro, la responsabilidad compartida de ayudar a remediar estos problemas de la modernidad, apoyando a los científicos y conservacionistas en su tarea de mantener las islas Galápagos lo más prístinas posible.
Tomado del libro Galápagos sublime Tui De Roy Fotógrafa y escritora
15
verdE galápagos
El Turismo en Galápagos: de la oportunidad al reto de la sostenibilidad Tourism in Galapagos: from the opportunity to the challenge on sustainability El manejo del turismo en Galápagos es muy complejo, ya que trata no solo de asegurar que las actividades turísticas se lleven a cabo en acatamiento de las políticas de conservación del Parque Nacional Galápagos, sino también de que la comunidad local se beneficie de los réditos que genera la actividad turística, sin que ésta afecte la conservación de las islas.
The Galapagos tourism management is very complex, since it tries to ensure that touristic activities be developed in accordance with the Park’s conservation policies and, at the same time, that the local community get economically benefitted from the tourism business without affecting the islands conservation. The Galapagos National Park, which this year commemorates its 60th anniversary, has carried on an exceptional work in conservation and preservation of the ecosystems, not only with the control and eradication of introduced species, but also with the tourism and fisheries management. Thanks to this institution’s work, Galapagos has become one of the best preserved archipelagos in the world, being awarded on several occasions as the best green destination in South America, best amiable to animals’ destination and, more recently, as the best sustainable destination in America.
El Parque Nacional Galápagos, que este año cumple 60 años de su creación como primera área protegida del país, ha realizado una labor excepcional en la conservación y preservación de sus ecosistemas, tanto en el control y erradicación de especies introducidas, como en el manejo del turismo y de las pesquerías. Gracias al trabajo de esta institución, Galápagos se ha posicionado a nivel internacional como uno de los archipiélagos mejor conservados del mundo, lo que le ha valido para ser galardonado en múltiples ocasiones como mejor destino verde de Sudamérica, mejor destino amigable con los animales y, más recientemente como mejor destino sostenible de América.
Nonetheless, the deserving of those awards requires not only the effort of the Park’s personnel, but also technology, infrastructure and logistics, important elements of the Visitors’ management System. This system, which has given good results, was developed from several methodologies on protected areas management used around the world.
Pero mantener el merecimiento de tales galardones demanda no solo del esfuerzo del personal capacitado con que cuenta el Parque Nacional Galápagos, sino también de infraestructura, tecnología y logística, importantes componentes del Sistema de Manejo de Visitantes. Este sistema, que ha dado buenos resultados, fue desarrollado utilizando varias metodologías para el manejo de áreas protegidas que han sido puestas en práctica en varios lugares del mundo.
In order to guarantee the effectivity of the park’s management and its public use, the park keeps a permanent communication with other entities, such as strategic associates and tour operators, as well as with visitors and other persons somehow related to the islands’ issues. The management of an insular protected area such as the Galapagos, which receives more than 250.000 visitors per year, constantly faces varied difficulties, such as the transgressing of the visitors’ rules. It frequently happens that in their attempt to get the perfect picture tourists get too close to the animals, which causes them stress and affects their behavior. The challenge here is whether is worth or not keeping the free circulation condition in certain recreational areas. Here is important to consider that it is not just a matter of controlling but mostly of the education and information previously received by the visitors.
Una función importante del Parque Nacional es la de armonizar las relaciones, tanto con otras entidades, como son los socios estratégicos y los operadores de turismo, como con los visitantes y todos quienes de una u otra manera están vinculados con las islas. De esta forma garantiza la efectividad en el manejo tanto del uso público como de todo el Parque Nacional. El manejo del turismo en un área protegida insular como Galápagos, que recibe más de 250 mil visitantes al año, afronta numerosas dificultades, tales como el incumplimiento de sus normas de visita. Sucede con frecuencia
16
verdE galápagos
que los visitantes quieren acercarse mucho a los animales para tomar la foto perfecta, sin darse cuenta de que esto les puede causar estrés, afectando así su comportamiento. El reto aquí es si cabe mantener o no ciertos sitios recreativos de libre circulación para los visitantes, sean estos locales, nacionales o extranjeros; es de considerar que no todo es un asunto de control, sino también de la educación y de la información que recibimos antes de visitar un área protegida.
However, the biggest challenge for any protected area management is to achieve the equilibrium between the necessities and the users’ interests, without harming the conservation of the ecosystems. In 2010, the Park was declared “Heritage in risk”. It was necessary a joint effort of all the actors, public and private institutions, strategic associates, users and visitors, to recover its former condition through the implementation of varied strategies aimed to overcome the ordeal we were going through.
Pero sin duda el más grande reto que enfrenta un manejador de un área protegida como Galápagos, es conseguir el equilibrio entre las necesidades e intereses de los usuarios, sin que esto vaya en contra del gran objetivo que es la conservación.
In the last decades there has been an accelerated increase of tourism; however, it seems that the economic benefits do not reflect on the wellbeing of the local population, which makes that the pressure and demand on the protected areas grow. There has also been an increase of the introduced species menace. At this point, we need to stop and reflect on where we want to go, define our vision and take steps towards the proposed sustainable development goals that we have accepted as necessary. The moment to take decisive actions is now, even if that means to put our personal interests aside, so we can preserve the islands more adequately and be able to leave a heritage to future generations. A responsibility that we all need to assume.
En el año 2010 Galápagos fue declarado “Patrimonio en riesgo”. Para salir de esta categoría fue necesario que todos los socios estratégicos, instituciones públicas y privadas, usuarios y visitantes aunáramos esfuerzos para implementar estrategias dirigidas a detener o mermar los problemas que en ese entonces Galápagos estaba enfrentando. En estos últimos años ha habido un crecimiento acelerado del turismo; sin embargo, los beneficios de éste aparentemente no se ven tan reflejados en el bienestar de la población local, lo que hace que la presión y la demanda sobre el área protegida sea cada vez mayor. La amenaza de las especies introducidas también ha crecido. En este punto, es importante reflexionar respecto hacia dónde queremos ir, definir nuestra visión y encaminarnos hacia las metas por cumplir en el tan anhelado desarrollo sostenible que todos queremos. Ha llegado el momento de tomar decisiones cruciales, poniendo a un lado nuestros intereses propios si es necesario, a fin de velar de mejor manera por la conservación de Galápagos y dejar un legado digno a las generaciones venideras: una responsabilidad que todos debemos asumir.
Verónica Santamaría, directora de Uso de Áreas Públicas SPNG
17 Flamingo: Francisco “Pancho” Dousdebés
verdE galápagos
Tortugas, Comunidad y Sustentabilidad Tortuga gigante / Giant Tortoise: Francisco “Pancho” Dousdebés
Tortoises, Community and Sustainabilty Tome un taxi acuático amarillo y simplemente siéntese a flotar tranquilo en Bahía Academia. Entonces podrá ver Puerto Ayora, el poblado más grande de Galápagos, desde una perspectiva totalmente diferente: el perfil de una pequeña ciudad que bulle con actividad la hace llamativa y es difícil concebir que aquellas montañas brumosas que vemos a lo lejos, sea el lugar donde se encuentran las tortugas gigantes.
Take a yellow water-taxi and just stay floating quietly in Academy Bay. Then you will see Puerto Ayora, the largest town in Galapagos, from a completely different perspective: the outline of such a busy town seems inviting, and it is hard to believe that on those misty highlands that we spot on the background is where giant tortoises roam.
18
verdE galápagos
Un recorrido de 40 minutos en bus o en taxi a lo largo de una carretera que alguna vez fue un camino polvoso de un hermoso color rojo, nos conduce a través de las diferentes zonas de vegetación: en la costa quedaron los mangles, luego vemos los deciduos Palo Santos y entonces entramos al verde resplandeciente de la parte alta. El trayecto pasa por otros dos pueblos: Bellavista y Santa Rosa –la principal zona agropecuaria. La agricultura y la ganadería son dos actividades económicas significativas en Santa Cruz. Si usted va en el asiento de la ventana, como la mayoría prefiere, probablemente verá tortugas a ambos lados de la carretera, como si fuesen canicas gigantes que, al filtrarse los rayos solares por el cielo nublado, resplandecen con el rocío o la garúa.
A 40-min ride along the winding road –once red and dusty, brings you through changing vegetation: from green mangroves that fringe the coastline you are living behind, to leafless Palo Santo trees in the transitional zone and to the lush greenery of the highlands. Your ride will take you to the towns of Bellavista and Santa Rosa –the prime zone of farming and cattle-ranching, two other significant economic activities in Santa Cruz. If you are sitting by the window, like most of us like to do, you will probably see tortoises dotting the sides of the road, like wet marbles shining amidst the drizzle in the struggling sunlight. Santa Cruz is the second largest island in Galapagos; it hosts the second largest population of the second largest dome-shaped giant tortoises, it is the home for the largest number of inhabitants, and it is also my home. It is very nice to live in a place that has been given so many epithets. I feel a special kind of pride and I am very fond of this feeling on belonging.
Santa Cruz es la segunda isla más grande de Galápagos y es el hogar para la segunda población más grande (en tamaño y número) de tortugas gigantes. También es el hogar de la mayoría de habitantes en Galápagos; yo uno de ellos. Me agrada vivir aquí, ser parte de un lugar al que le han otorgado tantos epítetos, y me siento orgullosa de esta sensación de pertenencia.
Giant tortoises have traditionally foraged on the eastern slopes of the island, wetter and more densely vegetated. Thus, when humans settled in Santa Cruz, they chose the tortoises’ domains to do farming and cattle ranching. The Galapagos National Park came later, setting aside 97% of the land surface as a protected area and leaving 3% for colonists to carry on with their lives. But tortoises ignored this ruling and continue migrating annually back and forth the same areas to feed. So, in Santa Cruz, if you want to see tortoises, you must visit a cattle ranch! Tortoises like it better there. Slow and stubborn, no fence has succeeded in stopping their march to their feeding grounds. Finally, cattle ranchers lost their battle and realized tortoises brought no harm to their economy -they actually improved it!
Las tortugas gigantes tradicionalmente se alimentan en el flanco oriental de la isla, que es más húmedo y está más densamente cubierto con vegetación. Ésta fue la razón por la que los primeros colonos de Santa Cruz escogieron los dominios de las tortugas para radicarse y dedicarse a la agricultura y a la ganadería. Cuando, mucho después, se instituyó el Parque Nacional Galápagos, quedó determinado que el 97% de la superficie de las islas se convertía en área protegida y que el 3% restante quedaba para la colonización humana. Pero las tortugas no se dieron por enteradas de aquella regulación y continuaron migrando a través de ambas zonas para alimentarse de la vegetación baja. Por ende, si usted quiere ver tortugas, el mejor sitio es un rancho ganadero. Las tortugas se acomodaron bien a los cambios de su entorno. Lentas y testarudas, no había alambrada o cerca que las detuviera en su marcha hacia su lugar de alimentación. Finalmente, los finqueros perdieron su batalla y se dieron cuenta de que las tortugas no le hacían daño a la economía de sus fincas –en realidad, ¡la mejoraban!
These ancient and relict reptiles were almost gone because of overhunting and damage caused by introduced animals. Had it not been for the joint work of the park service and the Charles Darwin Research Station, the operative branch of the Charles Darwin Foundation for the Galapagos Islands, we would not see so many tortoises nowadays. Since its beginning in the 1960s, the Darwin Station started the breeding and rearing in captivity programs for giant tortoises. The partnership between the Galapagos National Park Service and the Darwin Research Station has accumulated a long story of successes, among which the highlight is to have repatriated over 8,000 giant tortoises to their original habitats.
Estos ancestrales y relictos reptiles estuvieron cerca de extinguirse debido a la desmedida cacería que sufrieron por más de 300 años y por los impactos nefastos causados por los animales introducidos. De no haber sido por el trabajo conjunto del Servicio del Parque Nacional Galápagos y la Estación Científica Charles Darwin, brazo operativo de la Fundación Charles Darwin para las Islas Galápagos, no habría tantas tortugas gigantes como las hay ahora. Desde sus inicios en la década de 1960, la Estación Darwin empezó el programa de reproducción y crianza en cautiverio.
Having lived in Santa Cruz more than 30 years, I believe that “santacruceños” feel empowered by their tortoises’ ecological value. The current Constitution of Ecuador was the first one to acknowledge Nature´s rights, so if you accidentally harm a protected species, you may even go to jail and, on top of that, receive a moral punishment: the rejection that the local inhab-
19
verdE galápagos
El fuerte vínculo de cooperación entre la Dirección del Parque Nacional Galápagos y la Estación Científica Charles Darwin ha logrado acumular una larga historia de éxitos, entre los que destaca el haber repatriado más de 8000 tortugas a sus islas de origen.
itants will show you –worse if the injured animal were a tortoise. Due to the many visitors they attract, tortoises are the bread and butter for the economic growth of the Islands. People visit Santa Cruz to stay a couple of days or longer, most of them with just the same expectation: finding as many tortoises as they can. They foster the island’s economy using the local facilities (tour boats, hotels, restaurants, taxis, bike rental, etc.). People from varied backgrounds benefit from the revenues that tourism brings along.
Habiendo vivido en Santa Cruz por más de 30 años, creo que los “santacruceños” se han empoderado del valor ecológico de sus tortugas. La actual Constitución de la República del Ecuador fue la primera en reconocer los derechos de la Naturaleza, de tal forma que si alguien accidentalmente lastima a una especie protegida, puede hasta ir a la cárcel y, encima de eso, recibir un castigo moral: el rechazo de los vecinos hacia el infractor –más aún si el animal herido fuera una tortuga.
When they discovered the islands in the XVI century, Bishop Tomás de Berlanga and his crew mates would have never imagined that this “hostile environment, inhabited by stupid-looking birds, dragon-looking lizards, and tortoises that carried a saddle on their back” would trigger the curiosity of thousands and thousands of visitors coming from all over the world. Most of them might not even be aware of how much they have helped the islanders understand the importance of taking care of the tortoise’s habitat, and thus, of Nature as well.
Podría decirse que las tortugas se han convertido en un puntal del crecimiento económico de las islas, puesto que son el principal atractivo para el gran número de personas que nos visitan. Los turistas que visitan Santa Cruz, sea para quedarse un par de días o más, llegan con la misma expectativa: ver cuántas tortugas puedan encontrar. Ellos son quienes nutren la economía de los isleños haciendo uso de las instalaciones locales (hoteles, restaurantes, tours diarios, servicios de taxis, alquiler de bicicletas, etc.), de manera que personas de diversos ámbitos se benefician de la actividad turística.
Nature is our guardian. Nature nurtures us in many ways. So, we ought to commit to take good care of it.
Cuando el obispo Tomás de Berlanga y los tripulantes de su embarcación descubrieron las islas en el siglo XVI, no se hubieran imaginado que ese “ambiente hostil, habitado por pájaros torpes, por iguanas que se asemejan a dragones y por tortugas que llevan una silla de montar sobre su espalda” desataría la curiosidad de miles y miles de visitantes que vienen de todas partes del mundo. Muchos de estos ni siquiera están al tanto de que su interés por nuestras tortugas, ha ayudado a los isleños a comprender la importancia de cuidar su hábitat y la Naturaleza en general. La Naturaleza es nuestro guardián. La Naturaleza nos nutre en muchas formas. Lo menos que podemos hacer por ella es comprometernos a cuidarla.
Desirée Cruz, guía naturalista
20
verdE galápagos
La naturaleza mágica de Galápagos The magical nature of the Galapagos Islands Se descubren nuevas especies y se encuentra viva una especie única de tortuga gigante que se consideraba extinta desde hace más de 100 años
New species are discovered while a unique species of giant tortoise that was considered extinct for more than 100 years is found alive The 17th of February of 2019 became a memorable date for the conservation of the Galapagos Islands of Ecuador and first place in the world to be declared by UNESCO as a World Natural Heritage Site, back in 1978.
El 17 de febrero de 2019 se convirtió en una fecha memorable para la conservación de las Islas Galápagos, pertenecientes al Ecuador y primer lugar en el mundo declarado por la UNESCO como Patrimonio Natural de la Humanidad en 1978.
A scientific expedition conducted by the Giant Tortoise Restoration Initiative (GTRI), a joint project of the Galapagos National Park and the North American NGO Galapagos Conservancy reported the amazing finding, within a patch of vegetation on Fernandina Island, of a live specimen of giant tortoise, described as an adult female with an estimated age of 100 years and in good health. Due to its morphological characteristics and the location of its encounter, it would belong to the famous “Chelonidis Phantasticus” species, endemic to Fernandina Island, which was considered extinct for more than 100 years ago, since the last sighting of one individual of this species was reported in 1906. Fernandina is the third
Una expedición científica realizada por la Iniciativa para la Restauración de Tortugas Gigantes de Galápagos, (GTRI por sus siglas en Inglés), un proyecto conjunto del Parque Nacional Galápagos y la ONG norteamericana Galápagos Conservancy reportó el asombroso hallazgo, en un parche de vegetación de la Isla Fernandina, de una tortuga gigante viva, descrita como una hembra adulta, con una edad estimada de 100 años y en buen estado de salud. Por sus características morfológicas y el lugar de su hallazgo, esta pertenecería a la famosa especie “Chelonidis Phantasticus” que se consideraba extinta desde 1906 cuando se registró un último avistamiento de esta
21 Tortuga gigante / Giant Tortoise: Francisco “Pancho” Dousdebés
verdE galápagos
largest, the most pristine and the westernmost of the entire Archipelago.
legendaria especie, endémica de la Isla Fernandina, la tercera más grande en superficie, la más prístina y la más occidental de todo el Archipiélago.
The individual was transported by sea, with all the due precautions and care, to the National Park’s Giant Tortoises Rearing Center in Santa Cruz Island. Scientific teams will conduct here an extensive study, including multiple ADN tests and other exams to fully prove this extraordinary finding.
El ejemplar fue trasladado, con todos los cuidados del caso, por vía marítima, hasta el Centro de Crianza de Tortugas Gigantes del Parque Nacional en la Isla Santa Cruz. Aquí se le realizarán múltiples exámenes, pruebas de ADN y un extenso estudio científico para corroborar este extraordinario hallazgo.
The expedition, led by Washington Tapia, one of Ecuador’s foremost experts in Science and Conservation of Galapagos, left open doors to a possibility that becomes both exciting and fascinating: there is reasonably recent evidence such as footprints and feces that indicate the probability that there may be more individuals of this species in the enormous and inhospitable island, covered mostly by vast lava fields due to its intense volcanic and eruptive activity. This would represent the potential recovery of one more species of these long-living reptiles of the chelonian family and symbol of the Galapagos, which in due time would permit the repopulation of this species as it has successfully been already done with other endemic tortoise species from other islands.
La expedición, liderada por Washington Tapia, uno de los mayores expertos ecuatorianos en Ciencia y Conservación de Galápagos, dejó abierta una posibilidad que resulta por demás fascinante: hay señales que indican la probabilidad de que existan otros ejemplares en la gigantesca e inhóspita isla, cubierta en su mayor parte por enormes campos de lava por su intensa actividad volcánica y eruptiva, ya que se han encontrado evidencias razonablemente recientes como pisadas y heces que indicarían la presencia de más individuos de esta icónica y “fantástica” especie. Con ello se habría recuperado una especie más de estos longevos reptiles de la familia de los quelonios y símbolo de Galápagos, lo que permitiría su repoblación, como ya se ha hecho exitosamente en otras islas, con sus respectivas y endémicas especies.
In 2015, a scientific team of the prestigious Yale University together with the Galapagos National Park determined, after ten years of extremely detailed genetic studies and ADN tests that a small population of tortoises currently estimated at around 200-300 individuals, living on the western part of Santa Cruz Island, initially thought to belong to the rather numerous population of giant tortoise that inhabits in the rest of this large island, all belonged to the same “Chelonidis Porteri” species. However, the scientific tests proved that, genetically and morphologically, this was a completely different species of giant tortoise, hence proclaiming the discovery of an entirely new species, which was baptized as “Chelonidis Donfaustoi”, in honor of a legendary Park warden, Don Fausto Llerena, who dedicated his life to the care of hundreds of tortoises of diverse species and was the devoted caretaker and “best friend” of the world-famous “Lonesome George”, the last individual of Pinta Island’s unique tortoise species.
Es oportuno recordar que, en 2015, un grupo de científicos de la prestigiosa Universidad de Yale, conjuntamente con el Parque Nacional Galápagos y otras instituciones determinaron, tras diez años de minuciosos estudios genéticos y de ADN, que una pequeña población, estimada entre 200 a 300 individuos ubicados en la parte occidental de la Isla Santa Cruz, en la que se creía que la numerosa población de tortugas gigantes existente ahí pertenecía a una sola especie, la “Chelonidis Porteri”, resultó ser una especie genética y morfológicamente diferente de aquélla y que por lo tanto se había descubierto una nueva especie de tortuga gigante, la cual fue bautizada como “Chelonidis Donfaustoi”, en honor del legendario Guarda-parque Don Fausto Llerena, quien dedicó su vida al cuidado de centenares de ejemplares de diversas especies de tortugas gigantes y fue el abnegado cuidador y “mejor amigo” del famoso “Solitario Jorge”, el último ejemplar de la especie perteneciente a la Isla Pinta.
Hence, the Galapagos Islands continue to surprise the world of science and conservation as the exceptional living laboratory of nature that they behold and where, moreover, successful programs of conservation and sustainability policies are being conducted since six decades ago, that well honor the condition of the Archipelago as the planet’s first UNESCO World Natural Heritage Site.
Así, las Islas Galápagos no dejan de asombrar al mundo de la ciencia y la conservación como ese excepcional laboratorio natural viviente que es y en el cual, además, se conducen con éxito programas prácticos de conservación y políticas de sostenibilidad que bien le valen la calidad de Primer Patrimonio Natural de la Humanidad.
Luis Maldonado Robles, consultor de turismo y escritor de viajes
22
verdE galápagos
Muro de las lágrimas / Wall of Tears, Isla Isabela: Laly Moreno Salas
Entrevista a don Jacinto Gordillo (+), párroco de Puerto Villamil en tiempos de la colonia penal interview to Jacinto Gordillo, priest of Puerto Villamil during the penal colony En el año 1946, el gobierno ecuatoriano decidió enviar, en un barco llamado “Calderón”, 300 criminales y 30 oficiales de policía a Puerto Villamil, isla Isabela, con el fin de establecer una colonia penal allí. La población local en esos días era de 198 habitantes que, hasta entonces, llevaban una vida modesta y apacible.
Back in 1946, the Ecuadorian Government decided to send 300 criminals and 30 police officers in a gunboat named “Calderón” to Puerto Villamil, Isabela Island, with the intention of establishing a penal colony. The local human population at that time was 198 colonists who, until then, had lived a humble and peaceful life.
Al inicio, dicha colonia fue establecida en la parte alta de la isla, pero con la llegada de “Lobito Durán”, un recio capitán de policía, fue trasladada a 7 km al oeste de Puerto Villamil, cerca de los restos de un destacamento militar usado por los Estados Unidos durante la segunda guerra mundial. Las casas de madera de pino dejadas por los militares norteamericanos fueron rehabilitadas para alojar a los policías. A fin de mantener ocupados a los presos, el capitán Durán decidió hacerles cargar pesadas y filosas rocas sobre sus hombros, por distancias considerables, con la intención de construir un muro que serviría como un cerramiento para mantenerlos ahí. Aquellos que se rebelaban eran abaleados y enterrados en los alrededores de aquel muro, que pronto empezó a ser conocido como el “Muro de las lágrimas”. La construcción fue suspendida luego de que un desmoronamiento dejara herido al capitán Durán, lo que forzó a que éste fuese enviadoal continente.
The penal colony was first located in the highlands of Isabela, but, with the arrival of “Lobito Durán,” a hard- line police captain, hell started for the prisoners. Durán moved the prisoners about 4 miles to the west of Puerto Villamil, near the remains of a small military outpost used by the United States during the Second World War. Houses made of treated pine that had been imported by US troops were re-used to house national police staff. In order to keep the prisoners busy, Captain Durán decided that they should build a wall made from lava rock that would serve as their enclosure. Prisoners had to carry sharp, heavy lava rocks on their shoulders from considerable distances. Anyone who rebelled was shot to death and buried next to that wall, which soon got to be known as the “Wall of Tears”. The construction was only stopped after a collapse of the wall wounded captain Durán and forced him to return to mainland Ecuador.
23
verdE galápagos
A continuación, un extracto de la entrevista que tuve la oportunidad de hacer a don Jacinto Gordillo en el 2006 (él falleció el 25 de octubre de 2016).
Here is an extract of the interview to Jacinto Gordillo, which I was able to carry out in 2006 (he passed away on October 25th, 2016).
Don Jacinto, ¿en qué fecha llegó a Galápagos y a la isla Isabela en particular?
Don Jacinto, when did you arrive to the Galapagos, particularly to Isabela Island?
Llegué el 2 de febrero de 1952 a la isla San Cristóbal y en agosto del mismo año me trasladé a la isla Isabela, en donde permanecí 13 años. En ese tiempo había allí alrededor de 250 colonos, la mayoría de ellos vivían de la agricultura, las casas eran de madera con techos de paja.
I arrived on February 2nd, 1952 to San Cristóbal Island, and in August of that same year I moved to Isabela Island, where I stayed for 13 years. At the time, there were only about 250 inhabitants, who mostly lived from agriculture. They lived in wooden houses with straw roofs.
¿Cómo era la situación en la colonia penal cuando usted llegó a Isabela?
How were the living conditions at the penal colony when you got there?
Los penados habían sido ubicados originalmente en el sitio que ahora se conoce como el “Muro de las lágrimas”, a 7 Km a oeste de Puerto Villamil. Cuando llegué los habían reubicado en 4 campamentos. En Puerto Villamil se encontraban los que ya estaban a punto de cumplir su condena, algunos trabajaban en las casas de los oficiales de los policías. En el campamento de “El Porvenir”, ubicado a 5 km al oeste del “Muro de las lágrimas”, estaban aquellos con enfermedades contagiosas. Había otro cerca de Santo Tomás, y otro en “Alemania”, en la parte alta de Isabela, donde estaban los presos más avezados y peligrosos.
The convicts had originally been taken to the area currently known as “Wall of Tears”, 4 miles to the west of Puerto Villamil. When I arrived, they had been redistributed to four settlements. Those who were about to end their prison term remained in Puerto Villamil, some worked in the police officers’ houses. The ones with contagious diseases were sent to the “Porvenir” settlement, located 3 miles west from the “Wall of Tears”. There was another settlement nearby Santo Tomas, and another in “Alemania”, on the upper part of Isabela, where they kept the most dangerous criminals. You must have known several of the convicts. Do you have any special recollection of them?
Usted debe haber conocido a muchos penados ¿Tiene algún recuerdo en particular de ellos?
As the town’s priest, every Sunday I used to go to Santo Tomas to celebrate mass. After that, I would stay there to talk with the policemen and the convicts. Then I would catch up with the convict settlement news. On one occasion, I had to head up to “Alemania” because they had killed two of the convicts and badly injured another, brother of one of the dead ones, with whom I got to talk before he died. He told me that there was a hidden way of giving death sentences: every time they got a new list of convicts, those whose names were marked were the ones who had to be killed. These two brothers, whose names I do not recall, had inherited a farm from their father, but an ambitious uncle took possession of it and sent them to jail under the accusation of robbery. Later, he managed to send them to the Isabela penal colony with the fatidic mark on their names.
Como párroco del pueblo subía todos los domingos a Santo Tomás para celebrar la misa, luego de lo cual conversaba con los penados y policías. Así me enteraba de las novedades en los diferentes campamentos. Una vez tuve que subir a “Alemania”, porque habían matado a dos presos y mal herido a otro, hermano de uno de los muertos, con quien pude hablar antes de que muriera. Él me contó que existía una forma escondida de condena a muerte: cuando venía la lista de los penados, los que tenían sus nombres marcados con una señal eran los que venían con la orden de ser liquidados. A estos dos hermanos, cuyos nombres no recuerdo, su padre les había dejado de herencia una hacienda, pero un tío codicioso los acusó de ladrones y los hizo apresar y enviar a Isabela con la fatídica señal al lado de sus nombres.
I recall another convict whose nick name was “Pelado Pita”. He had worked in the “Wall of Tears” as a cook and baker, although his real profession was that of a shoemaker. He was condemned to 20 years of imprisonment due to an alleged assassination. Upon completing his term, his innocence was proved, and the govern-
Me acuerdo de otro penado al que le decían el “Pelado Pita”, que trabajó en el muro como cocinero y panadero aunque su profesión era la de zapatero. Lo habían condenado a 20 años por supuesto asesinato. Después de cumplir su pena se comprobó su inocencia y el gobierno le dio
24
verdE galápagos
todas las herramientas para que volviera a abrir su zapatería.
ment provided him with all the necessary tools to start his shoe business again.
¿Recuerda a algún otro preso que haya tenido un comportamiento peculiar?
Do you remember any other convict with a peculiar behavior?
Había uno apodado el “Águila quiteño”, un hombre bien educado, universitario. Había asaltado una joyería en Quito. Era muy hábil con las manos. Una vez, mientras jugaba cartas con los policías, a uno de estos de repente se le desapareció su reloj. El policía preguntaba “¿y mi reloj… y mi reloj?”. El “Águila quiteño“ se levantó, metió su mano al bolsillo y, sacando de allí el reloj, dijo “aquí esta”.
There was one whose nick name was “Aguila Quiteño”, a university educated man who had robbed a jewel store in Quito. He was very skillful with his hands. On one occasion, he was playing cards with some of the policemen when, suddenly, one of them lost his watch. Astonished, he asked everybody: “where is my watch, where is my watch?” Then “Aguila Quiteño” stood up and, taking the watch out of his pocket, he said: “here it is”.
En su tiempo permanecían ahí algunos presos y policías que habían vivido en el “Muro de las lágrimas”. ¿Qué recuerda de ellos?
When you got to Isabela Island, many of the convicts that had lived on the “Wall of Tears” were still there, what do you recall about them?
Si, aquel tiempo fue muy duro, todavía están ahí las piedras inmensas que les hacían cargar. Hubo mucho maltrato, el “Muro de las lágrimas” era el lugar donde los valientes lloraban y los cobardes morían. El teniente Yépez me contó que en una ocasión uno de sus colegas hizo cavar una fosa a tres penados, luego les ofreció un cigarrillo a cada uno y, en cuanto terminaron de fumárselos, los abaleó y los enterró ahí mismo. Muchos murieron en el “Muro de las lágrimas”; por eso había tantas cruces en los alrededores.
Those were very hard times; all those big rocks that they were obliged to carry are still there. There was a lot of mistreatment. The “Wall of tears” was a place where the brave ones cried, and the cowards died. Lieutenant Yepez told me that, on one occasion, one of his colleagues made three of the convicts dig a pit. When they were done, he offered a cigarette to each one of them and, once they finished smoking, he shot them and buried them in the ditch they had just dug. Many died at the “Wall of Tears”; that is why there were so many crosses in the surroundings.
Cuéntenos acerca de aquella famosa sublevación de los presos, ¿cómo fue?
Tell us about the famous convicts’ uprising, how was it?
La sublevación fue en febrero de 1958, los penados la habían planificado bien. El líder fue un tipo llamado “Pata de Cuco”. Ese día los penados presentaron una comedia con cantos; algunos penados cantaban bien. Parte de los actores fueron los mismos policías, que se descuidaron y dejaron las armas a un lado, lo que aprovecharon los penados para sorprenderlos. Se tomaron Puerto Villamil, destruyeron las radios de comunicación. Llevé a todos los pobladores a la iglesia para protegerlos, pues temíamos que los sublevados los mataran. Yo hablaba con ellos y les pedía que no hicieran daño a los pobladores. La sublevación duró tres días: saquearon las tiendas, capturaron un barquito de pesca y tomaron a sus cuatro tripulantes de rehenes. Ahí se fugaron. Después supimos que habían capturado una embarcación más grande en el canal de Bolívar, en la que se dirigieron al continente. Al año siguiente, el presidente Camilo Ponce ordenó el cierre de la colonia penal.
The uprising was on February 1958; they had planned it very well. The leader was a guy nicknamed “Pata de Cuco” (boogeyman’s foot). On that day, the convicts presented a singing comedy they had prepared; some of them sang well. They had involved the policemen on the acting, so, when these last left their guns aside to do their part, they grabbed them and subdued everybody. They took command of the town and destroyed the communication radio. I took all the town’s people to the church in order to protect them, since we feared the rebels might kill them. I negotiated with them to act peacefully and cause no harm to the settlers.The uprising lasted three days, during which they sacked the town’s stores and captured a small fishing boat whose four crewmembers they kept as hostages. They finally ran away on that boat. Later, we heard that they had captured a larger boat in the Bolivar Canal, which they used to sail to the mainland. The next year, President Camilo Ponce ordered the closure of the penal colony.
Mathias Espinosa Guía del Parque Nacional Galápagos y periodista
25
verdE galápagos
Puerto Baquerizo Moreno, Isla San Cristóbal: Laly Moreno Salas
Programa de Educación para la Sostenibilidad en Galápagos Education for Sustainability in Galapagos El Programa de Educación para la Sostenibilidad en Galápagos (ESG) empezó a ser implementado en el 2016 con el objetivo de desarrollar un modelo para la educación formal fundamentado en los principios de la sostenibilidad. Promovido por “Galapagos Conservancy” y la Fundación Scalesia, en alianza con el Ministerio de Educación del Ecuador, cuenta con el apoyo de 45 experimentados asesores externos provenientes del Ecuador continental, Colombia, México, República Dominicana y los Estados Unidos.
In 2016, the Education for Sustainability in Galapagos Program (ESG) was implemented with the aim to develop a formal education model based on the principles of sustainability. Supported by “Galapagos Conservancy” and “Fundacion Scalesia”, in alliance with the Ecuadorian Ministry of Education, it is braced by 45 experienced External Coaches from Ecuadorian mainland, Colombia, Mexico, Dominican Republic and the US. The five-year program combines workshops, a continuous pedagogical accompaniment and the strengthening of educational leadership. It will include a total of ten Instructional Institutes, which are intensive workshops facilitated by the external coaches to the teaching staff – including the principal - of all the Galapagos educational institutions. They work by levels, as well as by core subjects (Mathematics, Science, Language and Literature, Social Studies and English).
El programa, de cinco años de duración, combina talleres presenciales, acompañamiento pedagógico continuo y el fortalecimiento del liderazgo educativo. Contempla llevar a cabo un total de 10 ‘Institutos Docentes’, talleres de capacitación intensiva que los asesores externos imparten a todos los docentes –incluidos los directores- de las instituciones educativas de Galápagos, tanto por niveles (pre-básica, básica y bachillerato) como por asignaturas (matemáticas, ciencias, lengua y literatura, estudios sociales e inglés).
At the workshops, the coaches explain high impact teaching strategies, as lessons plans, teamwork, the use of questions as learning
26
verdE galápagos
En los talleres, los asesores explican y demuestran estrategias de enseñanza de alto impacto, como la planificación de lecciones, el manejo de trabajo grupal, el uso de preguntas para estimular el aprendizaje y métodos efectivos para evaluar el aprendizaje del alumno. Estrategias que son específicas a ciertas disciplinas; por ejemplo, en matemáticas enseñan cómo desarrollar el entendimiento de los conceptos a partir del material concreto (que los alumnos pueden manipular) antes de llegar a la etapa abstracta. Para Lengua y Estudios Sociales, comparten estrategias que refuerzan el razonamiento verbal y el pensamiento crítico en los alumnos. Y en Ciencias Naturales, el eje es partir de la experiencia vital del entorno.
stimuli, and effective evaluating methods. These strategies are specific to each subject; in math, for instance, they teach how to develop understanding of concepts through the use of concrete material that can be manipulated by the students, before achieving the abstract stage. In language and social studies, they teach strategies that reinforce verbal reasoning and critical thought. In Natural Science the axis is having environmental vital experience as a point of departure. I am one of the three pedagogical coaches that accompany the teachers with ‘Classroom Observations’ once an instructional institute is completed. These are review sessions for the teachers’ lesson plans that are later observed while being applied in the classroom. Subsequently, we provide a feedback session where the teachers reflect upon their performance and compromise to future actions for improving them.
Yo soy uno de los tres asesores pedagógicos que, luego de culminado cada instituto, acompañamos a los docentes durante todo el año con ´Observaciones de Aula´, sesiones en las revisamos con el docente su planificación de una lección, para luego observarlo en el aula mientras la presenta. Posteriormente, facilitamos una sesión de retroalimentación en la que el docente reflexiona sobre su desempeño y se compromete a pasos concretos para fortalecerlo.
Our accompaniment includes organizing ‘Learning Circles’, which complement the instructional institutes and the classroom observations. These are teachers’ meeting spaces for exchanging shared needs while reinforcing what they have learned with their coaches.
El acompañamiento incluye la organización de ´Círculos de Aprendizaje´, que complementan los Institutos y las observaciones de aula. Estos son espacios en que los docentes se reúnen para enfrentar necesidades compartidas y reforzar lo aprendido en los Institutos y las observaciones de aula.
The last component is the ‘Educational Leadership’, which is bound to form –in each school- future coaches who will ensure the continuation of the teachers’ professional development, as well as the improvement of the teaching-learning processes. Our formative process takes the education for sustainability as a transversal axis which, besides being an effective strategy for the teaching of every subject, helps the students to comprehend the interconnectivity of the social, environmental, political and economic problems that affect their communities and the whole world. This realization allows them to prepare themselves more adequately to have that knowledge as a basis for their actions and thus achieve a positive impact in their communities.
El último componente es el Liderazgo Educativo, cuyo objetivo es formar –en cada escuela- coaches que tomen la posta y lideren en lo futuro el desarrollo profesional y las mejoras significativas en los procesos de enseñanza-aprendizaje. Nuestro proceso de formación incorpora de forma transversal la Educación para la Sostenibilidad que, además de ser una estratégica efectiva para enseñar cada asignatura, ayuda a los jóvenes a comprender la interconectividad de los problemas sociales, ambientales, políticos y económicos que afectan a sus comunidades y al mundo entero. Esto les permite prepararse más adecuadamente para actuar en base a sus conocimientos y, así, lograr un impacto positivo en sus comunidades.
Miriam Chacón, líder del proceso de acompañamiento pedagógico del Programa ESG
27
verdE galápagos
Mi experiencia en nuestra expedición a las islas Galápagos My experience on the expedition of the Galapagos Islands Lobo marino / Sea lion: Francisco “Pancho” Dousdebés
Desde mis tiempos de colegial, y como biólogo y científico, siempre quise ser parte de una expedición a las islas Galápagos. Los descubrimientos de Darwin que lo llevaron a formular sus ideas acerca de evolución y selección natural, dejaron una impronta permanente en mi cerebro. Sin embargo, tanto lo escaso de mis medios económicos como lo ocupado de mis horarios de trabajo me impidieron llevar a cabo aquel anhelo. Mas un día, de repente, surgió la oportunidad para que Sharon, mi esposa, y yo nos registráramos para una expedición de National Geographic a Galápagos.
Since my days in high school, and as a biologist and scientist, I always wanted to go on a scientific expedition to the Galápagos Islands. Darwin’s discoveries that led him to formulate his ideas on evolution and natural selection left a permanent imprint in my brain. However, the lack of funds as well as my busy schedule in my profession made it very difficult for me to make that wish come true. Then, suddenly, 60 years later, the unique opportunity arose for my wife, Sharon, and I to register for a National Geographic expedition to the Galápagos Islands. I was born in Brooklyn, New York to immigrants from Italy. My dad never went to school and had no formal education, and mom went only as far as grade school. Neither parent could help me with my homework as I struggled through grade school. However, despite this handicap, my parents motivated me to the extent that I was able to pick up my grades. An additional factor that motivated me was my fascination with chemistry and biology, outside the classroom setting. This interest drove me to
Nací en Brooklyn, Nueva York, de padres que inmigraron desde Italia. Mi padre nunca asistió a la escuela, y mi madre apenas cursó la primaria. Ninguno de los dos pudo ayudarme cuando hacía mis deberes escolares. No obstante, a pesar de este hándicap, mis padres constantemente me motivaron hasta que logré graduarme. Algo que también me motivó fue la fascinación que sentía por la química y la biología, fuera del salón de clases.
28
verdE galápagos
Este interés me llevó a leer mucho acerca de ciencias, lo que mejoró substancialmente mi rendimiento académico. Continué mis estudios universitarios hasta que me doctoré en farmacología y fisiología. Esto fue motivo de alegría y orgullo para mis padres, ya que me había convertido en el primer miembro de la familia en terminar estudios secundarios y universitarios.
read more and more about science, which improved my grades substantially. After graduating from college, I continued my education and training in graduate and medical school, receiving my Doctorate degree in pharmacology and physiology. This made my parents very happy and proud since I had become the very first child in the family to finish high school and attend college.
El barco en el que llevamos a cabo nuestra expedición a Galápagos fue el Endeavour II. Desde la primera visita exploratoria, nos llamó la atención ver la cantidad de lobos marinos esparcidos a lo largo de las orillas. Me deleitó el peculiar sonido que emiten, a mi parecer calmante. Cuán contrastante al sonido del tráfico automotor de Los Ángeles.
The ship where we carried on our expedition to the Galapagos was the Endeavour II. All through our first exploration, we were intrigued with the large number of Galápagos sea lions sprawled along the waterfront. I was particularly captivated with the soothing sounds they make. What a contrast to the repetitive sounds of automobile traffic in Los Angeles.
A la hora del almuerzo, me tocó compartir mesa con un grupo de médicos que conversaban acerca de sus prácticas profesionales. Casi al final, me preguntaron acerca de mi actividad. Les conté que mi carrera era la de investigación biomédica básica, además de ser profesor en facultad de medicina de la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Me preguntaron acerca de mis investigaciones y les respondí que trabajaba en el campo del Óxido Nítrico y el sistema cardiovascular. Los doctores estaban familiarizados con el tema y conocían los efectos favorables del óxido nítrico en la prevención de ataques cardíacos y derrames. Uno de ellos mencionó el hecho de que, adicionalmente, el óxido nítrico tiene una importante acción bilógica, que es la de promover la función eréctil en los hombres, y que estas investigaciones condujeron al desarrollo y mercadeo del Viagra.
During our lunch break, I happened to sit at a table with several physicians, who were discussing their practices. At the end of their discussions, they turned to me and asked me what I do. And so, I explained that my career has been one of basic biomedical research coupled with teaching of graduate and medical students at the University of California Los Angeles (UCLA). I was asked about the nature of my research, and I responded by indicating that I worked in the field of Nitric Oxide and the cardiovascular system. The doctors were quite familiar with the field and the protective effects of Nitric Oxide in preventing heart attack and stroke. One of them mentioned the fact that an additional and very important biological action of Nitric Oxide is in promoting erectile function in men, and that this research led to the development and marketing of ViagraR. Later that evening, at dinner time, two of the doctors that I chatted with at lunch told me that they Googled my name. And then I knew what was coming. They congratulated me on being awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine for my pioneering discoveries on Nitric Oxide. I was planning on playing a low profile on my vacation in the Galápagos, but in less than 20 minutes the entire ship knew who I was. However, that was fine and I thoroughly enjoyed chatting with everyone about my work.
Más tarde, durante la cena, dos de los médicos con quienes había conversado me dijeron que habían averiguado acerca de mí en Google. Entonces me imaginé lo que vendría después. Me felicitaron por haber conseguido el premio Nobel en Fisiología o Medicina por mis descubrimientos acerca del óxido nítrico. Yo esperaba pasar desapercibido en mis vacaciones en Galápagos, pero en menos de 20 minutos todos en el barco ya sabían quién era yo. Sin embargo, estuvo bien, pues disfruté mucho de hablar con todos acerca de mi trabajo.
Sharon and I were fascinated with every island we visited and all the species we observed. Most exciting and rewarding was the opportunity to get up close to each creature and take photos and videos of them in action. Being a New York City boy, I had never heard of a Red-Footed Booby or a Galápagos Frigate Bird. To see these beautiful animals for the very first time directly in front of my eyes was astonishing, to say the least. Then there were the Blue-Footed Boobies, Nazca Boobies, Mockingbirds, Giant Tortoises, and Marine and Land Iguanas, all incredible animals to behold.
Sharon y yo estuvimos fascinados con cada isla que visitamos y con todas las especies que observamos. Lo más emocionante y reconfortante fue el haber podido acercarnos a cada criatura, y el haberlas fotografiado y filmado en acción. Siendo un neoyorquino, nunca había tenido la oportunidad de ver un piquero patas rojas o una fragata de Galápagos. El poder tener estos hermosos animales frente a mis ojos fue asombroso, por decir lo menos. Igual sensación tuvimos cada vez que vimos piqueros patas azules, piqueros de Nazca, cucubes, tortugas gigantes, iguanas marinas e iguanas terrestres; animales todos increíbles de observar.
One thing I learned from this expedition was the relaxing effect of the outdoors and nature. For once in my busy and complicated adult
29
verdE galápagos
Algo que aprendí en esta expedición fue el efecto relajante de estar en medio de la naturaleza. Por una vez en mi ocupada y complicada vida de adulto permanecí despreocupado por siete días. Es indescriptible el nivel de serenidad que me indujo el graznido de los piqueros de Nazca combinado con el sonido del suave golpetear de las olas sobre el acantilado de Española. Igual de sedante fue escuchar las voces de los lobos marinos solazándose en las orillas y ver a las fragatas machos desplegar sus vistosos sacos gulares rojos tratando de atraer a las hembras, mientras emitían el más singular chirrido que he escuchado. Por las noches, mientras navegábamos a la siguiente isla, solía subir a la cubierta de observación para tenderme en una de las sillas reclinables. Así, disfrutaba de la vía láctea mientras escuchaba el deleitante sonido de las olas al surcar del barco, que me arrullaban hasta casi quedar dormido. Todos los sonidos isleños son agradables y relajantes, tanto, que solo me permitían pensar acerca de la naturaleza y todo lo que ella nos ofrece. Esta expedición a Galápagos fue una verdadera “sanación natural”.
life I remained undistracted for seven days. The degree of serenity brought on by the sounds of Nazca boobies against a background of waves in the Pacific Ocean gently striking the lava boulders in Española is indescribable. Just as soothing were the talking sounds of the many Galápagos sea lions just lying around along the shore, and the male Galápagos frigate birds trying to attract females by showing off their stunning, air-filled red pouches while making the most unique chirping sounds I’ve ever heard. In the evenings, I would go up to the observation deck, sit down on a reclining chair, gaze up into the milky way of stars, listen to the mesmerizing sounds of the ocean waves as the ship sailed to the next island, and nearly fall asleep. All of these sounds were beautiful and relaxing, allowing me to just think about nature and all that it has to offer. This expedition to the Galápagos Islands was truly the “nature cure”.
Louis J. Ignarro, Ph.D. Distinguido Profesor Emérito UCLA Facultad de Medicina Premio Nobel en Fisiología o Medicina – 1998
30 Isla Isabela / Isabela Island: Laly Moreno Salas