Expresiones idiomáticas en Español - UK English

Page 1

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN

ESPAÑOL – UK ENGLISH – US ENGLISH

Por Vicente Bastante Jiménez Intérprete Jurado de Inglés


ESPAÑOL Abuela ¡Cuéntaselo a tu abuela! Agua Ahogarse en un vaso de agua Anteojeras Llevar las anteojeras puestas Asno Asno muerto, la cebada al rabo Barbas Subirse a las barbas de alguien Bastón Meter un bastón (o palo) en las ruedas de alguien Batuta Llevar la batuta (o los pantalones) Baza Meter baza en algo No dejar meter baza a alguien Bicho Ser un mal bicho Blanco No parecerse ni en el blanco de los ojos Dar en el blanco (o clavo) en algo

U.K. ENGLISH Pull the other one! To blow one’s own trumpet

U.S. ENGLISH Tell that to the marines! To blow one’s own horn

To start a storm in a teacup

To start a tempest in a teapot

To be blinkered To look (or shut) the stable door after the horse has bolted (or gone)

To have blinders on To lock the barn door after the horse is stolen

To get cheeky with someone

To get fresh with someone

To throw a spanner in/to the works To put a spoke in someone’s wheel To wear the trousers

To throw a monkey wrench in/to the works To wear the pants To carry the ball

To put in one’s (two) pennyworth Not to let someone get a word edgeways

To put in one’s two cents’ worth Not to let someone get a word in edgewise

To be a rotter

To be a man son of a bitch

To be as chalk and cheese To be spot-on (with something) / to strike (or hit) home

To be as different as night and day To be right on (with something)


ESPAÑOL Bola/s Estar como una bola de billar Pillar en bolas a alguien Breva Ser algo una breva Buenas De buenas a primeras Buey A paso de buey (o tortuga) Burro Una vez puesto en el burro / De perdidos, al río Cabeza Apostar la cabeza a que… Tener la cabeza en su sitio Cabo Estar al cabo de la calle Cadáver Tener un cadáver en el armario Calabazas Darle calabazas a alguien Campante Quedarse tan campante

U.K. ENGLISH

U.S. ENGLISH

To be as bald as a billiard ball To catch someone with his trousers down

To be as bald as a cue ball To catch someone with his pants down

To be a doddle

To be a snap (or breeze)

Out of the blue At a snail’s pace

Right off the bat As slow as (or slower than) molasses (in January)

In for a penny, in for a pound

In for a dime, in for a dollar

You can bet your life that… To have one’s head screwed on

To know what the score is

You can bet your bottom dollar… To have one’s head screwed on tight To have gotten to the bottom of something

To have a skeleton in the cupboard

To have a skeleton in the closet

To plough someone

To flunk someone

Not to bat an eyelid

Not to bat an eyelash


ESPAÑOL Cangrejo Ponerse rojo como un cangrejo Cántaros Llover a cántaros Carabina Hacer de carabina Cargarse Cargarse a alguien Castañuelas Estar alegre como unas castañuelas / estar más contento que unas pascuas Cisco Estar hecho cisco (o polvo) Claras Cantarlas claras a alguien Coba Darle coba a alguien Cobre Batirse el cobre Coche Ir en el coche de San Fernando Codo/s Empinar el codo

U.K. ENGLISH To blush like a beetroot To go as red as a beetroot

To turn as red as a beet

To be bucketing down

To open the floodgates of heaven

To play gooseberry

To go along (or play) chaperon

To have it off with someone

To deep-six someone

To be as happy as a sandboy ( or as Larry) To be completely shattered (or knackered or whacked or shagged out)

To be very chipper (or chirpy) To be as happy as a clam (or lark)

To give it to someone straight To suck up to someone To toady to someone

To talk turkey with someone To sweet-talk someone To soft-soap someone

To put one’s back into it

To bust a gut

To go on Shank’s pony

To go on Shank’s mare To hoist one or a few To belt one (or a few) down

To bend (or lift) one’s elbow

U.S. ENGLISH

To be completely pooped (or beat)


ESPAテ前L Hablar por los codos Cola Guardar (o hacer) cola Copas Ir de copas Coronilla Estar hasta la coronilla de algo Coser Ser coser y cantar / ser pan comido Cuba Estar mテ。s borracho que una cuba Cuento Ser un cuento chino Chaveta Perder la chaveta Descoyuntarse Descoyuntarse (o desternillarse) de risa Diamante Ser un diamante en bruto Diestro A diestro y siniestro Eje Partir por el eje a alguien

U.K. ENGLISH To talk nineteen to the dozen

U.S. ENGLISH To take a mile a minute

To queue (up)

To line up / to stand in line

To go on a pub-crawl

To be a doddle

To go on a bat To be fed up with something (or with the whole ball of wax) To be a breeze To be like shooting fish in a barrel

To be as drunk as a lord

To be (as) drunk as a skunk

To be a load of rubbish

To be a load of bull

To go bonkers

To go ape

To crease up

To crack up

To be a rough diamond

To be a diamond in the rough

Left, right and centre

Left and right To knock someone for a loop To knock somebody sideways

To be cheesed off with something

To knock someone for six


ESPAÑOL Enganchado Estar enganchado (a las drogas) Estacada Dejar en la estacada a alguien Fideo Estar hecho un fideo de delgado Flamenco Ponerse flamenco (o impertinente) Gota Sudar la gota gorda / matarse a trabajar Horas A buenas horas, mangas verdes Lata Darle la lata (o tabarra) a alguien Ligue Salir de ligue Madera ¡toca madera! Maleta Hacer la maleta / liar los bártulos Mil Preso por mil, preso por mil quinientos

U.K. ENGLISH To be hooked (on drugs)

U.S. ENGLISH To have a monkey on one’s back

To leave someone holding the baby To leave someone the bag To be as thin as a rake

To be as thin as a rail

To get cheeky

To get fresh (or sassy)

To slog away To slog (or sweat) one’s guts out To lock (or shut) the stable door after the horse has bolted (or gone) To get on someone’s wick

To work one’s butt off To lock the barn door after the horse is stolen To bend someone’s ear To bug somebody

To go out on the pull

To go out on the make

Touch wood!

Knock on wood!

To pull up sticks

To pull up stakes

In for a penny, in for a pound

In for a dime, in for a dollar


ESPAÑOL Mochuelo Cargar con el mochuelo Narices Tocarse las narices Novillos Hacer novillos / hacer rabona Orejeras Llevar orejeras Oro Guardar algo como oro en paño Pasaporte Darle el pasaporte a alguien Pegársela Pegársela (o engañar) a alguien Pelo Tomarle el pelo a alguien Pino Estar en el quinto pino Perras Costar unas perras Pez Ser un pez gordo

U.K. ENGLISH To be left holding the baby To have to carry the can

U.S. ENGLISH To be left holding the bag

To sit on one’s backside

To sit on one’s butt

To play truant

To play hooky

To have blinkers To treasure something as gold dust

To have blinders To treasure something as if it were gold

To give someone his cards

To give someone the pink slip

To do someone down To take the mickey out of someone To have a lark with someone To rag (or chip) someone

To cheat on someone

To be at the back of beyond

To put someone on To be (way) out in the boonies (or boondocks)

To cost a few quid

To cost a few bucks

To be a top nob / to be a big shot

To be a fat cat


ESPAÑOL Pie Levantarse con el pie izquierdo Pieza Quedarse de una pieza Piltra Irse a la piltra Pisto Darse pisto (o importancia) Platos Pagar los platos rotos Pulgas Buscarle las pulgas a alguien Rosa Verlo todo de color de rosa Sablazo Darle un sablazo a alguien Sombra Estar a la sombra (o en chirona) Tablas Tener muchas tablas Tieso Estar tieso / estar sin blanca Tilín Hacerle tilín a alguien

U.K. ENGLISH

To be knocked for six

U.S. ENGLISH To get up on the wrong side of the bed To be knocked sideways To be knocked for a loop

To hit the sack

To hit the hay

To swank

To put on the dog

To carry the can

To take the rap

To wind someone up To see everything (or things) through rose-tinted spectacles To touch someone for money

To put someone on To see everything thru rose-colored glasses To tap someone for money To hit on somebody for money

To do bird

To be in the can

To be a top nob To be skint To be down to one’s last penny

To be a fat cat To be stone-broke To be down to one’s last nickel

To be right up someone’s street

To be right up someone’s alley

To get out of bed on the wrong side


ESPAÑOL Tormenta Una tormenta en un vaso de agua Tornas Se han vuelto las tornas Tortuga Ser más lento que una tortuga Trago Echar un trago / mojar el gaznate Trapos Sacar a relucir los trapos sucios Tres Tan seguro como que tres y dos son cinco Va Creerse el no va más Vago Ser un vago sin oficio ni beneficio Victoria Cantar victoria

U.K. ENGLISH

U.S. ENGLISH

A storm in a teacup

A tempest in a teapot

Now the boot’s on the other foot

To wet one’s whistle To bring out the skeletons in the cupboard

Now the shoe’s on the other foot To be a slowpoke To be as slow (or slower) than molasses (in January) To hoist one To belt one down To bring out the skeletons in the closet

As sure as eggs are eggs As sure as night follows day

As sure as sure can be As sure as the day is long

To think one is the cat’s pyjamas

To think one is the cat’s pajamas

To be a good-for-nothing layabout

To be a lazy bum

To be out of the wood

To be out of the woods

To be (such) a slowcoach


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.