Ejemplar gratuito · Free copy
Abril / Mayo · April / May 2019
5
LO MÁS DESTACADO The must see
BAD GYAL · CRANC FESTIVAL 2019
¡ANÚNCIATE EN MONDO MENORCA! T. 609 904 366
CRÉDITOS · CREDITS Contacto: T. 609 904 366 victor@mondomenorca.com Director: Victor Barreales Traducción y revisión de textos: Mondo Menorca Fotos: Victor Barreales, Noelia Tonietto, Shutterstock, clientes y colaboradores. Dirección de arte y diseño: Ivan Khanet y Xavi Pons
Hoy comemos en Pan y Vino Today we’re eating in Pan y Vino
06
Menorca Gourmet Tour Menorca Gourmet Tour
12
Cocina menorquina Menorquin cuisine
24
Flora Ritman Flora Ritman
48
Colectivamente consciente Collectively conscious
54
Cranc Festival 2019 Cranc Festival 2019
76
Historias talayóticas Talayotic stories
94
6
HOY COMEMOS EN...
Today we’re eating in... 1
Camí de la Coixa, 3 Torret · Sant Lluís Tel. (+34) 971 15 02 01
Pan y Vino, Patrick y Noelia, es poder comer en una casa típica menorquina perdida en medio de Torret, unos platos espectaculares con la base de la cocina francesa como principal característica, pero en el que a las clásicas, y no tan clásicas recetas, Patrick va innovando e introduciendo nuevos productos, siempre que puede; de Menorca, por supuesto! Así, por ejemplo, el gratinado de patatas, en lugar de hacerlo con Emmental, lo hace con queso Mahón… y casi nunca repite una misma carta, cosa que aprendió de un chef griego en Londres donde estuvo trabajando; eso hace que cada vez que vas a Pan y Vino sepas que vas a vivir una experiencia sorprendente y diferente.
Pan y Vino, Patrick and Noelia, is being able to eat in a typical Menorquin house lost in the centre of Torret, Spectacular dishes based on French cuisine is its main characteristic, but where the classical and not so classical recipes, Patrick innovates introducing new products, whenever he can in Menorca, of course! Thus, for example, potatoes au gratin, instead of making it with Emmental cheese, he makes it with Mahón cheese.. and he hardly ever repeats a menu, something he learned from a Greek chef in London where he was working; that lets you know that in Pan y Vino you will always live a new surprisingly different experience.
7
APRIL/MAY 2019
2
3
4
5
6 8
9
7
8
ABRIL/MAYO 2019
10
Dice que muchas veces se inspira en una llamada a su madre. Cuando ella le comenta lo que ha cocinado ese día, y le viene una idea con algo que tenga por la nevera o que sea de temporada, siempre reinventando y sobre todo, adaptando platos a su estilo. Dijo el célebre psicólogo y biólogo Piaget: “El ser humano utiliza su inteligencia para adaptarse al medio en el que vive” y en eso Patrick es un crack.
It is said that many times he is inspired by a call from his mother when she comments on what she has cooked that day, and he gets an idea with something he has in the fridge or is in season, always reinventing and above all adapting dishes to his style. The celebrated Psychologist and Biologist Piaget “The human uses its intelligence to adapt itself to the way of life” and in that Patrick is great.
Pan y Vino también es comer como en casa, gracias al trato de Noelia, una anfitriona a la altura de la magnífica cocina de Patrick. Entre los dos gestionan Pan y Vino a la maravilla, y a pesar de la experiencia de llegar y no saber qué hay en carta siempre tienen diferentes opciones, tanto de menú, de carta , como de menú degustación. Este último todo un éxito, puesto que te permite conocer Francia desde Menorca. Se trata de un menú de 8/9 platos con especialidades francesas, cada año de una región diferente; este año va a ser la región que da nombre al glamuroso Champagne. Además conviene seguirlos porque siempre tienen entre manos diferentes eventos; recientemen-
Pan y Vino is also eating as if you are at home, thanks to the handling of Noelia, a host at a level with Patrick’s cooking. Between them they run Pan y Vino wonderfully and in spite of arriving and not knowing what is on the menu, they always have different options, whether on the menu, a la carte, or the sampling menu. This last on a success as it lets you get to know France from Menorca. It is a menu with 8 or 9 speciality French dishes, every year from a different region; this year it is going to be the region which gives name to the glamorous champagne. Also they are worth following as they always have different events on the go; recently a session of cinema with
9
APRIL/MAY 2019
11
12
13
14
te una sesión de cine con la película “Julie y Julia” combinada con los platos que salen en la película, la participación en “Goût de France 2019”, donde más de 5000 chefs de 150 países de los cinco continentes, ofrecieron un menú a la francesa para rendir homenaje “a la cocina madre”, shows cooking y cómo no, la Fira Arrels, Mostra de cuina Menorquina, etc.
the film “Julie y Julia” combined with the dishes that are shown in the film, the participation in “Goût de France 2019” where more than 5000 chefs from 150 countries of 5 continents, offered a French menu to pay homage to “the mother cuisine”, shows cooking and of course The Fira Arrels, Mostra de cuina Menorquina, etc..
1. Velouté de espárragos con tropezones de cuixot / Asparagus soup with black pudding from Menorca · 2. Crema de calabaza con naranja sanguinia y almendras tostadas / Pumpkin cream with orange blood and toasted almonds 3. Rissotto cremoso de panceta, hinojo y queso de oveja de Menorca / Creamy rissotto of belly pork, fennel and sheep cheese from Menorca · 4. Brandada de bacalao con teja de tinta de calamar / Cod brandade with a squid ink tuile 5. Raya de Menorca a la meunière / Skate wing fish “a la meunière” · 6. Hamburguesa de salmón con cilantro, lima y un toque de chile / Salmon fish cake with corandier, lime and a touch of chili · 7. Muslo de pato confitado con naranja y Grand Marnier servido con verduritas de temporada / Confited leg of duck with orange and Grand Marnier sauce served with seasonal vegetables · 8. Terrina de pollo y champiñones con foie de pato, oporto y jamón serrano con un bouquet de ensalada / Chicken terrine with duck foie gras, mushroom, oporto and serrano ham, served with a bouquet of salad 9. Presa ibérica con compota de manzana / Iberian prey with applesauce compote · 10. Bourguignom de ternera menorquina con patató salteado / Beef Bourguignom with sauteed potatoes · 11. Bavarois de chocolate / Chocolate Bavarois 12. Cheese cake de frutos rojos / Red fruit cheese cake · 13. île flotante · 14. Tarta Tatin / Apple tart tatin
10
ABRIL/MAYO 2019
El restaurante es una típica casa encalada blanca con un interior con diferentes rincones que lo hacen aún más acogedor, y en verano puedes disfrutar de su magnífica terraza, justo al lado del huertito de hierbas aromáticas que cultivan para su uso.
The restaurant is typically painted white with the interior with different corners which make it more cosy, and in Summer you can enjoy the magnificent terrace, right next to a patch of aromatic herbs which they cultivate for their own use.
Actualmente la guía Michelín les ha otorgado los 2 tenedores y el plato Michelín.
Actually the Michelin guide has given then a 2 fork ranking and a Michelin plate.
Patrick es uno de los chefs más activos de la alta gastronomía balear, representados por Chefs(in) en el que ha estado también participando últimamente en varios Pecattas Minuta, tanto de Ciutadella, como en Palma en las Bodegas Suau.
Patrick is on of the most active chefs in the haute cuisine Balear, represented by Chefs(in) where he has also participated lately in several Peccatas Minuta, both in Ciutadella, and in Palm in the Bodegas Suau.
Aquí podéis leer una parte del artículo que forma parte del reportaje “La gran familia” publicado en el número 1 de la revista anual de Chefs(in) que salió el año pasado. Este año ya podéis disfrutar de un nuevo número.
Here you can read a part of the article which is part of the feature “La gran familia” published in the first yearly number of Chefs(in) which came out last year. This year you can enjoy a new number.
11
APRIL/MAY 2019
Menorca destaca por una razón: los restaurantes son cosa de dos. Patrick y Noelia (Pan y Vino) Miquel y Vianey (Smoix), Sílvia y Toni (Es Tast de na Sílvia), David y Mònica (Sa Llagosta). Matrimonios a modo de tándem, donde uno pedalea en la sala y el otro en la cocina. Como en un capítulo de ‘Españoles por el mundo’ les unió el amor y recalaron en Menorca, después de haber pasado por destinos como Barcelona, México o Francia. Su dificultad, como la de otras parejas con hijos, bien merecen capítulo aparte. Dice David de Coca (Sa Llagosta): “nuestros hijos son los hijos de la gastronomía”. Buen titular para un próximo reportaje. Cuando a Patrick James le preguntamos por su familia nos habló de su equipo. ¡Te has equivocado!, le dijimos. ¡Jajajaja, este francés no se entera!, contestó. Pues tampoco había errado tanto. Para los restaurantes familiares, el equipo también es la familia, lo estamos comprobando. “La “familia” -entrecomilló Patrick- es decir, el equipo prosiguió- es importante para mí porque son las personas que hacen el restaurante, elaboran las recetas según mis criterios y trasmiten al cliente lo que implican mis platos”. Noelia Zardoya, su mujer, es su mano derecha. “Es mi segunda de cocina aunque ella lleve la sala”. Se conocieron lejos de Menorca, en el St Pierre Park Hotel en la isla de Guersney donde entró Noelia de prácticas en la cocina (aunque estaba destinada a la recepción del hotel), en la que Patrick era el chef y ella tan solo la chica de prácticas. “¡Y ahora ella es mi jefa!”, se ríe. “La conciliación familiar (¡al final ha salido esta expresión!) es muy complicada”, nos apunta Noelia, con dos niñas de 11 y 7 años que, a veces, colaboran en el restaurante jugando y que parece que tienen claro que quieren seguir los pasos de sus papis. “Es muy sacrificado. Y desconectar no es fácil”. ¿La fórmula? “Las cosas del trabajo se quedan en el trabajo y las de casa, en casa”.
Menorca stands out for one reason; the restaurants are made up of two. Patrick and Noelia (Pan y Vino) Miquel and Vianey (Smoix), Silvia and Toni (Es Tast de na Silvia), David and Monica (Sa Llagosta), Couples who work in tandem, where one pedals in the dining room and the other in the kitchen. Like in the chapter of “Españoles por el mundo” they were united in love and ended up in Menorca, after having been to destinations like, Barcelona, Mexico or France. The difficulty, as with other couples with children, deserves a chapter apart. Says David de Coca (Sa Llagosta); “our children are the children of gastronomy”. Good title for the next article. When we asked Patrick James for his family he spoke about his team. Have you made a mistake! We asked. Hahahaha, This Frenchman doesn’t get it! He said. Well I wasn’t that far off. For family restaurants, the team is also family, we are seeing this more and more. “The family”- quoted Patrick- is to say the team- he carried on- its important to me as they are the people who make the restaurant, they make up the recipes depending on my criteria and transmit to the customer what my dishes mean”. Noelia Zardoya, his wife, is his right hand. “She is my second in charge in the kitchen, although she is in charge of the dining room”. They met far away from Menorca. In The St Pierre Park Hotel on the island of Guernsey where Noelia had joined to do to apprenticeship in the kitchen (although she was destined to go to the Reception desk of the hotel) where Patrick was the Chef and she was only the girl practising. And now she is my boss! He laughs. “Family conciliation (finally the sentence came out!) is very complicated”, Noelia tells us, with two children of 11 and 7 years old, sometimes, they help in the restaurant playing and it seems clear that they want to carry in our steps. “It is very demanding. And disconnecting is not easy”. The formula? “Work stays at work and home at home”.
12
ABRIL/MAYO 2019
MENORCA GOURMET TOUR www.cometemenorca.com
Es una plataforma especializada en toda la gastronomía menorquina, y en cada edición nos abre el apetito con sus relatos. It is a platform specialized in all Menorcan gastronomy, and in each edition it opens our appetite with its stories.
MENORCA GOURMET TOUR, UN VIAJE A LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA DE MENORCA
MENORCA GOURMET TOUR, A JOURNEY TO THE BEST OF MENOQUIN GASTRONOMY
Menorca Gourmet Tour es un recorrido gastronómico por Menorca visitando diferentes lugares donde se elabora producto, como queso, embutidos, conservas, aceite, azafrán, vino, repostería, cerveza, hierbas aromáticas, carne, pescado, fruta, verdura, y acabando con una comida o cena, un menú degustación de platos en los que los productos de la isla son los protagonistas.
Menorca Gourmet Tour is a journey through Menorca’s gastronomy by visiting several different places where products are made, like cheese, Cold Cuts, Jams, Oil, Saffron, Wine, Baking produce, Beer, Aromatic herbs, Meat, Fish, Fruit, Vegetables, and ending with a lunch or dinner, with a sampling menu of dishes where the island products have the leading role.
Se hace para un grupo de entre 5 y 15 personas, utilizando un minibús como transporte. Al recoger a los viajeros se les entrega una cesta y durante prácticamente todo el día
This is done for a group of between 5 and 15 people, using a minibus for transport. When the travellers are picked up they are given a basket and for most of the day
13
APRIL/MAY 2019
se visitan diferentes explotaciones o fincas. En cada finca se hace una visita guiada, se explica cómo se elabora el producto, se hace una degustación y cada visitante se lleva un obsequio como muestra del producto o productos que se hacen en cada finca, con lo que va llenando la cesta, de tal manera que al final del recorrido tiene la cesta llena de productos de Menorca, para llevarse a casa. Este tour gastronómico por Menorca puede terminar con una comida o cena, según el programa, en uno de los grandes restaurantes de la isla que tienen el producto local como base de su oferta culinaria. Estos son, a título indicativo, algunos de los productos o tipos de lugares que se incluyen en el tour, que puede ser personalizado en función de los gustos, necesidades o preferencias de los viajeros. Podemos empezar en la plaza del Mercado (Sa Plaça des Peix) de Ciutadella, uno de los espacios más gas-
agricultural holdings and farms are visited. In each one there is a guided tour, explaining how the product is made, then there is a sampling and each visitor is given a gift of one of the products made in that farm, so the basket gets filled up in such a way that when they go home they have a full basket of Menorquin products to take home with them. This gastronomical tour of Menorca can end with a lunch or a dinner, it depends on the programme, in on of the great restaurants of the island which have local produce as their culinary offers These are, as a reference, some of the products or kind of places which are included in the tour, which can also be customised to people’s taste, necessities or preferences. We can start in the market at Mercadal. (Sa Plaça des Peix) Fish Market at Ciutadella, one of the most gastronomical places in Menorca, in just one market
14
ABRIL/MAYO 2019
tronómicos de Menorca. En una sola plaza confluye prácticamente todo el producto de la isla: carnicerías, pescaderías, puestos de fruta y verduras de los propios payeses, de embutidos y quesos, repostería, tiendas tradicionales, etc. Visitamos el mercado y desayunamos o tomamos un café en uno de sus bares.Visitamos una finca dedicada a la producción de aceite de oliva virgen extra, que elaboran con diversas variedades conocidas, así como con el olivó o acebuchina, el fruto del ullastre de Menorca. Visitamos la plantación de olivos, hacemos una cata de aceite y elaboramos salsa mahonesa, que es de origen menorquín, de forma natural. Al final, se obsequia al visitante con una botella de aceite. El queso es uno de los productos más conocidos y valorados de la gastronomía menorquina. Nos adentramos en el mundo del queso de Mahón – Menorca conociendo de primera mano, de boca de los payeses, cómo se elabora el queso. Visitamos la quesería y hacemos una cata de los distintos tipos de queso (tierno, semicurado, curado y añejo) que tienen.
place you can find most of the produce of the island: Butcher’s, Fishmonger’s, Fruit and Veg stalls from the farmers, Cold cuts and Cheeses, Pastries, traditional shops, etc. We visit the market and have breakfast or a coffee in one of the bars. We visit a farm which produces Virgen Olive Oil extra, which they make with several well known varieties, like the olive or acebuche fruit, the fruit from the Ullastre (Wild Olive) of Menorca. We visit the olive plantation we taste the oil and make mahonaise sauce, the origin of which is Menorquin, and natural. At the end of the visit, a gift is given to the visitor of a bottle of oil. Cheese is one of the most well known and valued products of Menorquin gastronomy. We enter into the world of Mahon cheese – Hearing first hand from the farmers, how the cheese is made. We visit a cheese factory and sample the different kinds of cheese (tender, semi-cured, cured and very mature) which they have. Also, for them to take home, every visitor is gifted a quarter piece of cheese. As some agricultural holdings also make typical sausages (sobrasada,
15
APRIL/MAY 2019
Además, para llevárselo a casa, cada visitante es obsequiado con un cuarto de pieza de queso. Como algunas explotaciones también elaboran embutidos típicos de la isla (sobrasada, butifarró, carn i xuia…), la degustación incluye también estos manjares, acompañados de un vino de Menorca y el pan elaborado por los propios payeses en la finca. Los menorquines tienen fama de golosos, y es lógico, a la vista de la rica y variada pastelería y repostería con la que cuenta la isla. Por esto, no puede faltar una visita a un obrador y a una pastelería, que abundan en todos los pueblos de Menorca. En un lugar emblemático vemos cómo se elaboran, y degustamos, diversas pastas dulces y saladas y otros productos típicos de la isla. El obsequio en este caso es un paquete de carquinyols, un pequeño bocado dulce, exclusivo de la isla. Durante el recorrido no podemos dejar de visitar la Reserva La Concepció, una antigua salina recuperada
butifarró, carn I xua...) sampling these products is also included, accompanied with a Menorquin wine and the bread made by the farmer’s on the farm. The Menorquins are well known for having a sweet tooth, and it is logical, a visit to the rich a varied pastries on the island. For that reason a visit to a bakery and a cake shop which can be found in the towns of Menorca. It is an emblematic place where we can see how they make and we taste, several sweet pastries and also salty ones and other typical products. The gift this time is a packet of “carqunyols”, a small sweet mouthful exclusive to the island. During our tour we can’t not visit the “Reserva La Concepció”. An old recovered salt-pan where flower salt is produced, naturally and with different tastes. The farm is in the Bay of Fornells, with beautiful views. It is a beautiful walk, we visit the rafts where the salt is collected, the installations where it is transformed,
16
ABRIL/MAYO 2019
en la que se produce flor de sal, natural y con diversos sabores. La finca está situada en la bahía de Fornells, con un paisaje bellísimo. En un paseo precioso, visitamos las balsas donde se acumula la sal, las instalaciones para su transformación, y nos explican la historia de la salina. Al final, los visitantes se llevan un paquete de sal. Por la tarde visitamos un precioso hotel rural, con mucho encanto, que se dedica también a la producción de vino de Menorca. Hacemos una visita guiada a los viñedos y a la bodega y hacemos una cata de vinos. El hotel cuenta con un magnífico restaurante, ideal para concluir el Gourmet Tour con una cena en la que se sirve un menú degustación con los productos que se han conocido durante el día. Ah, el obsequio en este caso es una botella de vino. El Menorca Gourmet Tour es una experiencia gastronómica que organiza Cómete Menorca en colaboración con Farmers&Co, el proyecto de la Cooperativa del Campo de Menorca para el conocimiento, valoración, difusión y comercialización del producto de Menorca. Si quieres vivir y saborear la gastronomía menorquina pide información y presupuesto llamando al T.(+34) 617 312 727 o enviando un correo a info@cometemenorca.com
and they tell us the history of the Salinas. At the end, the visitors are gifted a bag of salt. In the afternoon we visit a beautiful Rural Hotel, full of charm, which also makes wines from Menorca: we have a guided tour of the vines and the cellars and we sample the wines. The hotel has a magnificent restaurant, ideal for ending the Gourmet Tour with a dinner where we are served a sample meal with products which we have seen throughout the day. Oh, and the gift in this case is a bottle of wine. Menorca Gourmet Tour is a gastronomical experience organised by Cómete Menorca with the help of Farmers & Co. the project of the Country Co-op for the benefit of gaining knowledge, and the broadcasting and commercialisation of the products of Menorca. If you wish to live and feel menorquin gastronomy ask for information and an estimate calling T. (+34) 617 312 727 or send a mail to info@cometemenorca.com
18
EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS Gastronomical experiences
¿QUÉ PREFIERES: WOULD YOU PREFER CENAR EN UN PALACIO TO DINE IN A PALACE O EN UN MERCADO? OR IN A MARKET? Chefs(in) es la marca que representa la cocina de alta calidad de Baleares, para la promoción gastronómica de las islas. Cada edición tendremos un articulo con ellos. Chefs(in) is a brand that represents High quality cookery in Baleares, to promote gastronomy on the islands. Every edition in MONDO we will have an article about them.
“Estaba convencida que iba a ser en una casa señorial pero jamás hubiera pensado que pudiera cenar precisamente en esta y menos aún con su dueño como anfitrión”, decía una comensal viendo que el lugar elegido para el evento Hidden Kitchen de Chefs(in) con el chef Andreu Genestra y con el bartender de Ulisses, Joan Canals, era el Palau Olivar –ca n’Olivar de davant l’Església– una de las principales casas señoriales de Ciutadella de Menorca, nunca antes abierta al público para albergar una cena de carácter privado.
“I was sure it was going to be a stately home but I would never have imagined that I would dine in this one and even less with the owner as the host”, one of the guests said after seeing that the place chosen for the event, Hidden Kitchen of Chefs(in) with the chef Andreu Genestra and with the bartender for Ulisses, Joan Canals, was in Palau Olivarca n’Olivar de davant l’Esglésiaone of the main stately homes of Ciutadella in Menorca, never before opened to the public to host a private dinner.
APRIL/MAY 2019
Ahí está uno de los motivos que nos llevan a disfrutar de la gastronomía: su experiencia. Ya no es solo sentarse a comer en un bar o en un restaurante. Ya no es solo disfrutar de una buena comida. El entorno, la sorpresa, la compañía, la puesta en escena, el detalle, la atención… todo mejora el acto de la gastronomía. Los comensales del último Hidden Kitchen de Chefs(in) que organizamos en Menorca pudieron disfrutar de la casa, siendo un inquilino más del fabuloso Palau Olivar, cuidado con esmero y al detalle por la familia propietaria. Compartieron con el anfitrión la mesa imperial del comedor principal, adornado con los cuadros de los antepasados de Don Simón de Olivar i Vivó, propietario de este palacio de 1633, donde se conserva el mobiliario estilo Luis XV, Chippendale, de rica talla e isabelino. En la cena se compartieron historias de la isla, de la casa y de las fiestas de Sant Joan, mientras disfrutaron de un excelente menú elaborado por todo un chef estrella Michelín como Andreu Genestra cuyos platos maridó cuidadosamente Joan Canals con un cóctel ideado para la ocasión.
There it is, on of the reasons which makes us enjoy gastronomy: the experience. It is not only sitting down to a meal in a bar or restaurant. It’s not only about enjoying a good meal. The surroundings, the surprise, the company, the setting of the scene, the details, the attention... they make the gastronomical experience better. The diners of the last Hidden Kitchen of Chefs(IN) which was organised in Menorca, were able to enjoy the house, being a guest of the fabulous Palau Oliver, looked after with care and all the details by the owners. They shared with the host the main Imperial dining room, decorated with paintings of ancestors of Don Simón de Olivar I Vivó, Chippendale, Elizabethan style beautifully sculptured. At the dinner they shared stories of the island, of the house and of the Fiestas of Sant Joan, whilst enjoying an excellent menu elaborated by a Michelin star chef like Andreu Genestra whose dishes were paired carefully with an ideal cocktail for the occasion by Joan Canals.
20
ABRIL/MAYO 2019
Esa es la esencia de un Hidden Kitchen de Chefs(in), un evento que está medido y calculado hasta el milímetro, dejando solo a la improvisación la diversión y ganas de sorprenderse que tenga el comensal. El proyecto de cocina escondida es un pequeño guiño a la alta cocina y al patrimonio. Al disfrute pero también a la socialización. Se puede disfrutar en grupo o en pareja. Pero también tenemos comensales que reservan su plaza de uno en uno. Y aunque cada vez es más complicado sorprender a los participantes, seguimos con cientos de ideas por poner en marcha y hacer que cada uno de los Hidden Kitchen by Chefs(in) sean diferentes, interesantes, apetecibles y sabrosos. Un placer para el comensal y un reto para nosotros.
LA ESENCIA DE LO PEQUEÑO Ya dicen que la buena confitura se conserva en tarros pequeños. Pues esa es la esencia de un Peccata Minuta de Chefs(in). Así que nos movemos de un palacio al
This is the essence of Hidden Kitchen of Chefs(IN), an event which is calculated exactly, only leaving improvisation, fun and the wish to be surprised that the diners have. The project of a hidden kitchen is a small gesture to haute cuisine and to heritage. To enjoying socialisation as well. It can be enjoyed in groups or couples. But we also have guests who sign on alone. And though it is getting harder to surprise the participants, we still have hundreds of ideas in the pan to make each of the Hidden Kitchen of Chefs(in) different, interesting, appetising and tasty. A pleasure for the diner and a challenge for us.
THE ESSENCE OF SMALL THINGS It has been said that the best things come in small packages. Well that is the essence of Peccata Minuta of Chefs(in). So we move from a palace to the market in Ciutadella. There in the Mercat des Peix (Fish
21
APRIL/MAY 2019
mercado de Ciutadella. Allí en en Mercat des Peix celebramos un nuevo Peccata Minuta, bautizado así porque el comensal tiene la oportunidad de conocer la alta gastronomía a través de platillos, como si en una noche hubiera cenado en siete restaurantes diferentes. La edición de este invierno fue la más traquila de todas las que hemos organizado, porque la gente fue llegando escalonadamente, sin prisas. Todos tuvieron la posibilidad de hablar con los cocineros que se deshacían en explicaciones sobre la receta de su plato mientras lo preparaban frente a los comensales, que hacían fotos, probaban, reían y contagiaban el buen humor que reinaba en el mercado. Los chefs encargados de inundar de buen gusto el ambiente y los paladares fueron Silvia Anglada (Tast de na Sílvia, Ciutadella) con un plato de legumbres ecológicas con calamar de potera; Miquel Sánchez (Smoix, Ciutadella) con un taco mar y montaña de
Market) we celebrate a new Peccata Minuta. Called that because the diner has the opportunity to get to know haute cuisine through small dishes, as if in one night they had eaten in seven different restaurants. This Winter’s edition has been the calmest of all which we have organised, as people were coming in slowly, not in a hurry. They all had the possibility to chat to the Chefs who gave them all the explanations they asked for about the recipes of the dishes whilst they were being prepared in front of the diners, who were taking photos, tasting, laughing and feeling the good humour that was in the market.
The chefs in charge of flodding the atmosphere with good taste and the tasters were Silvia Anglada (Tast de na Silivia, Ciutadella) with an ecological dish of pulses with hand fished squid; Miguel Sánchez (Smoix, Ciutadella) with a sea and mountain taco
22
ABRIL/MAYO 2019
pollo campero y gambas; Emilio Samblás (Cranc Pelut, Fornells) con un bao de cerdo negro menorquín; Joan Canals (Ulisses i Ulisses vinateria, Ciutadella) que preparó un cóctel Japan Flag con cuchara de tartar de pescado de roca así como los vinos y cervezas que maridaron el evento; Patrick James (Pan y Vino, Sant Lluís) ofreció una abundante trilogía de cerdo con manzana caramelizada y miel; Víctor Bayo (Bolets de Menorca) unos shiitake botón pincho de caracoles y allioli de patata y azafrán; Joan Bagur (Rels, Ciutadella) ofreció la nota ducle con un flan de albahaca, pera dulce y piñones. El Consell Regulador del Formatge Mahón-Menorca también estuvo presente con un aperitivo de diferentes quesos.
of free range chicken and prawns; Emilio Samblás (Cranc Pelut, Fornells) Menorquin black pork bao; Joan Canals (Ulisses and Ulisses winebar, Ciutadella) who prepared a cocktail Japan Flag with a spoonful of rock fish tartar and the wines and beers that paired with the event; Patrick James (Pan y Vino, Sant Lluis) offered a trilogy of pork with caramelised apple and honey; Victor Bayo (Bolets de Menorca) button shiitake kebab with snails and potato ali-oli with saffron: Juan Bagur (Rels, Ciutadella) offered a sweet note with a basil flan, sweet pears and pine nuts. The Consell Regulador de Formatge Mahón-Menorca was also there with an aperitif of different cheeses.
En definitiva, estos son dos eventos - Hidden Kitchen y Peccata - que organizamos en Chefs(in) para vivir la gastronomía de manera diferente pero con un único objetivo: su experiencia. Y siempre con la calidad como máxima. ¡Disfrutad de la gastronomía!
Definitely, these are the two events- Hidden Kitchen and Peccata- which we organise in Chefs(in) to live gastronomy in a different way but with the unique objective; Its experience. And always with quality as the main point. Enjoy Gastronomy!.
Texto: Miquel Àngel Barrios / Araceli Bosch
Text: Miquel Àngel Barrios / Araceli Bosch
24
ABRIL/MAYO 2019
COCINA MENORQUINA Menorquin cuisine
Bep Allès Uno de los periodistas “foodies” mas reconocidos de Menorca, director del semanario “El Iris” y en breve publicará “Foodies en Menorca”. One of the most recognized foodies journalists in Menorca, director of the weekly “El Iris” and will shortly publish “Foodies in Menorca”.
¿QUÉ ES LA NUEVA COCINA MENORQUINA?
WHAT IS THE NEW MENORQUIN CUISINE?
Fueron varios los jóvenes menorquines que hace una década iniciaron su particular viaje a Ítaca relacionado con la gastronomía y los fogones. Ellos eran los que deseaban hacer de la cocina su profesión y habían optado por iniciarse en el arte de los fogones en las aulas del Mariàngels Cardona unos, y por las escuelas de cocina mallorquinas y catalanas otros.
Several young Menorquins who ten years ago started their own particular journey to Ithaca related to gastronomy and cooking. They are the ones who wanted to make cooking their profession and had opted to start, some of them in the classrooms of Mariàngels Cardona, and the others in the Mallorquin and Catalan cuisine schools.
Con este periplo de formación, de prácticas y de trabajo fuera de la isla, aprendiendo la mayoría de ellos por los grandes templos de la gastronomía, pasados unos años, décadas en el caso de algunos, creen que es hora de volver a su isla, finalizar su viaje a Ítaca y abrir
With this journey of learning, practising and working outside the island, learning, most of them in the great temples of gastronomy, after a few years, decades in some cases, they think it is time to return to their island, ending the
25
APRIL/MAY 2019
o trabajar como jefes de cocina en una Menorca en plena transformación, donde la gastronomía va ganando fuerza como elemento diferenciador y desestacionalizador de un mercado turístico basado en el monocultivo de sol y playa, y que necesita nuevos valores para subsistir más allá de las temporadas de verano.
journey to Ithaca and open or work as head chefs a Menorca in full transformation, where gastronomy is gaining strength as a distinguishing element changing the seasons of the tourist market based on sun, sea and sand which needs new values to last for longer than just the tourist season.
A estos jóvenes isleños se suman otros que hacen de la isla su patria y arraigan aquí con el denominador común que unos y otros, beben, descubren, reinterpretan el recetario tradicional menorquín, lo adaptan a las nuevas tendencias gastronómicas y reinterpretan, reinventan los platos y ponen las bases a un movimiento gastronómico donde el producto local es su principal herramienta, junto con las técnicas aprendidas y con una nueva visión de lo que es y debe ser la nueva gastronomía.
To these young islanders others have been added who have made the island their home and put down roots with a common denominator the same as the others, they drink, discover, reinterpret the traditional Menorquin recipes, adapting it to the new gastronomic tendencies where the local product is the main tool, along with the techniques learnt and with a new vision of what the new gastronomy should be.
26
ABRIL/MAYO 2019
Templos como Mon, Smoix, Rels, Es tast de na Silvia, Pinzell o Tastet en Ciutadella; Sa Llagosta en Fornells; Tast en Es Mercadal; Es festuc y Torralbenc en Alaior; Sa paradeta de en Doro, Sa pedrera des Pujol o Pan y Vino en Sant Lluis; Ses Forquilles, Biniarroca, El Rais y Passió Mediterránea en Maó; S’Engolidor y Ca na Pilar en Es Migjorn o Sant Joan de Binissaida en Es Castell, entre otros, por citar algunos, dan forma con sus platos, con su manera de adaptar el recetario de la cocina de raíces de Menorca, y los hacen llegar al público local, pero también al turismo que empieza a catalogar la isla de Menorca como un destino gastronómico a descubrir y que tiene una de las mejores cocinas de vanguardia del Mediterráneo.
Temples like Mon, Smoix, Rels, Es tast de na Silvia, Pinzell or Taste in Ciutadella; Sa Llagosta in Fornells; Tast in Es Mercadal; Es festuc y Torralbenc in Alaior; Sa Paradeta de en Doro, Sa Pedrera des Pujol or Pan I Vino in Sant Lluis; Ses Forquilles, Biniarroca, Els Rais and Passió Mediterránea in Maó; S’Engolidor and Ca na Pilar in Es Mijorn or Sant Joan de Binissaida in Es Castell, among others to name a few, some give shape to their dishes, with their way of adapting the recipes of the cuisine of the roots of Menorca, and they take them to the public, and also to the tourists who has started to catalogue Menorca as a gastronomical destination to be discovered which has one of the best vanguard cuisines of the Mediterranean.
Platos como el oliaigua con higos, el arròs de la terra, las panaderas, el cóc amb cegues (becada en panecillo), el conejo con pimientos, los canelones ... son transformados en nuevos platos, de gran fuerza y atractivo visual, que junto con todo su abanico de sabores y texturas, con su armonía van seduciendo paladares exigentes y posicionan la isla como un destino no sólo de sol y playa en verano y de turismo natural y cultural en invierno, sino que se convierten en el necesario complemento de calidad que es la gastronomía, junto con los pequeños hoteles-ciudad que son demandados, principalmente en temporada baja para aquellos que vienen a Menorca para darse el placer de un pequeño, pero intenso viaje gastronómico.
Dishes like oliagua with Figs, country rice, stews, coc with cegues (becada en panecillo), rabbit with peppers, Cannelloni...are transformed into new dishes, with great taste and visually attractive, which together with the range of tastes and textures, with their harmony seduce the demanding taste buds and position the island as a destination of not only sun and sand in Summer and natural and cultural tourism in Winter, but become the necessary compliment of quality which is gastronomy, together with the small hotels which are in great demand, mainly in the low season for those who come to Menorca for the pleasure of a small, but intense gastronomical journey.
28
ABRIL/MAYO 2019
HATS & HORSES
La esencia de Ascot en Menorca
EL EVENTO SOCIAL DE LA TEMPORADA, LA 2A EDICIÓN EN CIUTADELLA
THE SOCIAL EVENT OF THE SEASON, 2ND EDITION IN CIUTADELLA
La segunda edición de “Hats & Horses” vuelve el sábado 4 de mayo al hipódromo de Ciutadella para consolidarse como el evento social de la temporada, que tiene como objetivo fortalecer la Pretemporada en nuestra preciosa isla de Menorca, con la colaboración del Consell Insular de Menorca, el Departamento de Turismo y FFTM.
The second edition of “Hats & Horses” returns on Saturday 4th May to the Hippodrome in Ciutadella to establish itself as the social event of the season and has as an objective to strengthen the Pre Season of our beautiful island of Menorca, with the help of the Menorca Island Council, Department of Tourism and FFTM.
Esta cita ineludible combina el Dress Code, nuestras únicas y tan representativas carreras de caballos de trote en sus dos versiones, exhibición de diferentes tipos de DOMA potenciando la imagen del caballo de raza menorquina, exhibiciones de coches antiguos, música en vivo, gastronomía, sorteos y premios.
This unmissable event combines Dress Code, our unique and characteristic Trotting Races in their two versions, an exhibition of different types of dressage promoting the image of the Menorquin horse, exhibitions of antique cars, live music, gastronomy, Raffles and prizes.
Inspirada en “Ascot” y dando importancia a los sombreros y looks de los asistentes, Hats&Horses Menorca ofrece actividades lúdicas para todos los asistentes que decidan venir a pasar un sábado inolvidable en las carreras.
Inspired by “Ascot” and giving importance to hats and the outfits of the participants, Hats & Horses Menorca offers fun activities for all the participants who decide to come and spend an unforgettable Saturday at the races.
29
APRIL/MAY 2019
Catering incluido todo el día en la zona “VILLAGE” de la mano de S’Algar Cátering, zona “market” con pop-up stores en la zona “GENERAL” y gran variedad de propuestas de comida y bebida por toda esta área.
Catering by S’Algar catering is included all day in the “VILLAGE” area, market area with pop-up stalls in the “GENERAL” area and a large variety of different foods and drinks for all the area.
Como en la 1ª edición, repetimos zona infantil, zona de apuestas en las 6 carreras y el concurso de Mejor vestida, Mejor vestido y Pareja mejor vestida, con premios de Mascaró, Pons Quintana, Riccy,... para todos los que subáis a redes sociales vuestro look con los # del evento.
As in the 1st edition, we are repeating the children’s area, betting area for the six races and the Best Dressed Lady competition, The Best Dressed Gentleman and the Best Dressed Couple, with prizes from Mascaró, Pons Quintana, Riccy... for all those who upload on Social Network your look with the # of the event.
También contaremos con la zona de peluquería y maquillaje, cortesía de PRINCEP STIL.
We will also have a Hairdressing and Make-up area, courtesy of PRINCEP STIL.
30
ABRIL/MAYO 2019
NOVEDADES
NOVELTIES
SERVICIO DE TRANSFER por solo 11€ ida / vuelta desde cualquier parte de la isla, con 3 horarios de salida y 3 horarios de regreso. Podéis reservar tickets en:
TRANSFER SERVICE: For only 11€ there and back from any part of the island, three different times of leaving and three different times of returning. You can reserve your tickets in:
https://nuratravel.com/Experience/hats-and-horses-menorca
https://nuratravel.com/Experience/hats-and-horses-menorca
EXHIBICIÓN DE COCHES ANTIGUOS Antic Motor Club de Menorca.
ANTIQUE CARS EXHIBITION Antic Motor Club of Menorca
TORNEO LUX GOLF HATS & HORSES la misma mañana del 4 para los apasionados del Golf que quieran disfrutar de las magníficas instalaciones de SON PARC de la mano de Lux Golf.
TORNEO LUX GOLF HATS & HORSES The same morning of the 4th for the passionate golfers who want to enjoy the magnificent SON PARC facilities by the hand of Lux Golf.
Se ha confirmado la asistencia de celebridades como Nuria Roca, Ana Milán, María León, Carmen Lomana o Espido Freire y de un significativo número de prensa nacional e internacional que estarán conociendo la isla
The attendance has been confirmed of Nuria Roca, Ana Milán, María León, Carmen Lomana or Espido Freire and a significant amount of Nation and International Press who will be getting to know the island,
31
APRIL/MAY 2019
de Menorca, su oferta de ocio y todos sus productos del 1 al 5 de Mayo.
its leisure time offers and all its products from the 1st to the 5th of May.
El programa de actividades, sponsors y venta de entradas está disponible en www.hatsandhorses.com
The programme of activities, sponsors and sale of tickets is on www.hatsandhorses.com
¿POR QUÉ CARRERAS?
WHY RACES?
Menorca es una isla que tiene una estrecha vinculación con el caballo, teniendo incluso su propia raza menorquina. El hipódromo de Torre del Ram, también conocido como hipódromo de Ciutadella, es un hipódromo mítico con mucha historia detrás. Se trata del único hipódromo de las islas Baleares de propiedad privada.
Menorca is an island with long relationship with horses, having its own Menorquin breed. The Hippodrome of Torre del Ram, also known as the Hippodrome of Ciutadella, is a mythical hippodrome with a long history. It is the only hippodrome in the Balearic Islands which is privately owned.
En este hipódromo, el hipódromo Torre del Ram de Ciudadela, se disputó la primera carrera de trotones de la isla el 2 de julio de 1971.
In this hippodrome, the Hippodrome Torre del Ram of Ciutadella, the first trotting race of the island was run on the 2nd of July 1971.
32
ABRIL/MAYO 2019
Es más grande que el de Mahón y se encuentra en Cala en Blanes. Lo más peculiar de las carreras es su formato: EL TROTE. En esta modalidad, los jinetes van sentados en unos carros que nos pueden recordar a los típicos de las películas de romanos.
It is bigger than the hippodrome in Mahón and can be found in Cala en Blanes. The strangest thing about these races is their format: TROTTING. In this category, the jockeys are in a type of carriage which remind us of the typical ones in films of Romans.
El sistema de “control” de salida se llama Autostart, un automóvil que se sitúa delante de los caballos y despliega una valla que marca la salida.
The “control” system at the starting line is called Autostart, a car which is situated in front of the horses and shows a hoarding which starts the race.
Menorca, gracias a su estratégica ubicación en el Mediterráneo y a su peculiar orografía costera, con ejemplos como Mahón, el segundo puerto natural más largo de Europa, ha tenido un peso geopolítico muy importante a lo largo de la historia.
Menorca, thanks to its strategic position in the Mediterranean, the second longest natural port in Europe, has had a very important geopolitic force throughout history.
Prueba de ello es que la isla estuvo ocupada por los británicos y los franceses en diferentes etapas y, aún hoy, son muchas las huellas impasibles al tiempo que así lo atestiguan. Rara vez un animal se identifica tanto con una tierra como el caballo menorquín con Menorca, aunque este sea un aspecto no tan conocido para el gran público.
A sign of this is that the island was occupied by the British and the French at different times and, even today there are many signs that testify it. Rarely is an animal so identified with a country as is the Menorquin horse with Menorca, although this is not well know by the general public.
34
EL CABALLO MENORQUÍN The Menorquin horse
Foto: www.caballomenorquin.com
El caballo menorquín no se entiende sin comprender su rol dentro de las diferentes fiestas y celebraciones que tienen lugar por todos los pueblos de la isla, una circunstancia que ha llegado a nuestros días, empezando por las afamadas fiestas de Sant Joan en Ciutadella.
The menorquin horse can’t be understood without seeing its role in the different fiestas and celebrations which are in all the towns of the island, a circumstance which has arrived at modern times, starting with the famous fiestas of Sant Joan in Ciutadella.
En un contexto histórico en donde los animales eran valorados y seleccionados en función de su capacidad para el trabajo agrícola o bien por ser fuente de recursos alimentarios, su papel protagonista en las fiestas populares explica en buena medida que un caballo tan elegante y ágil, más que fuerte, haya perdurado en el tiempo.
In the historical context where animals were valued and selected for their capacity for agricultural work or as a food, the role of main character in the fiestas can explain why such an elegant and agile horse, more than just strong, has lasted through history.
Hay otras justificaciones históricas que no se pueden obviar. Su agilidad, manejabilidad y velocidad le otorgó mucha importancia en una vertiente militar, ya que permitía una gran movilidad por la isla y rapidez para atajar posibles ataques. A partir de 1301, Jaume II de Mallorca organizó la defensa de Menorca en torno al caballo menorquín, debido también a que era muy pragmático.
There are other historical justifications that can’t be left out. Its agility, manageability and speed gave it great importance in the military aspect, as they permitted mobility around the island and speed to contain possible attacks. From 1301, Jaume II of Mallorca organised the defence of Menorca based on the Menorquin horse, as he was very practical.
35
APRIL/MAY 2019
Hasta mediados del siglo XIX, la red de caminos de Menorca no permitía el paso de carruajes, así que, no sólo la defensa militar dependía de ellos, sino también la práctica totalidad del transporte de mercancías y personas.
Up till the middle of the 14th century, the roads in Menorca would not allow the use of carriages so the only military defence depended on the horse, as did the almost total of the transport of goods and people.
En este contexto, hay que destacar el denominado CAMÍ DE CAVALLS, un recorrido de 185 kilómetros que da la vuelta a la isla, que originariamente tenía un uso militar y por el que transitaban los caballeros a lomos de los caballos menorquines.
In this context, the known as Cami de Cavalls must be noted, a trail that goes around the island for 185 kilometres, which originally had a military use and where the riders rode on the backs of their Menorquin horses.
Hoy en día, el Camí de Cavalls está recuperado y mantiene prácticamente su trazado original. Constituye el GR 233, un sendero de Gran Recorrido que se puede disfrutar por etapas, no sólo en caballo sino también practicando trekking, BTT o senderismo. Una oportunidad única de conocer a fondo la costa menorquina y algunos de sus rincones con mayor atractivo medioambiental y cultural, a través de un recorrido con gran peso histórico para Menorca.
Now a days, the Cami de Cavalls has been recovered and has kept basically the original route. It forms GR 233, a trail of a Great Circuit that can be enjoyed in stages, not only by horse but also doing trekking, BTT or hiking. A unique opportunity to get to know the Menorquin coastline and some of its most attractive spots, culturally and environmentally, through a trail with great historical meaning to Menorca.
36
LA CULTURA DEL CABALLO
HORSE CULTURE
La importancia del caballo menorquín a lo largo de los siglos ha favorecido una incipiente cultura en torno a esta raza autóctona.
The importance of the Menorquin horse throughout the centuries has favoured an emerging culture around this autocnonous breed.
La doma menorquina, el estilo en el que se monta el caballo en las fiestas, se caracteriza por sujetar las riendas (ya sean dos o cuatro) sólo con la mano izquierda, alternando el trote con los BOTS o levantadas.
Menorquin Doma (Dressage), they way they are ridden in the fiestas, is characterised by holding the reins (either two or four) only with the left hand, alternating trots and jumps or stands.
Debido a que antiguamente el caballo no se entrenaba, sino que iba directamente del campo a la fiesta, su comportamiento a veces llegaba a ser muy salvaje, levantándose frente a la multitud y gentío de personas en actitud defensiva. Cuanto más se levantaba un caballo, más gustaba al público. Con el paso del tiempo se ha llegado a entrenar a los caballos para que hagan los BOTS y además hagan caso a los jinetes de forma controlada.
Due the fact that in olden times the horse wasn’t trained, and came straight from the countryside to the fiesta, its behaviour sometimes was very wild, raising up in front of the crowd in a defensive attitude. The more the horse rose the more the people liked it. With time they have started to train the horses to do the BOTS and also to pay attention to the way the rider controls them. Nowadays, there are many riding clubs in Menorca specialised in the doma.
En la actualidad, son muchos los clubes de hípica en Menorca especializados en doma menorquina. El caballo menorquín tiene su origen en los caballos meridionales de la península Ibérica. Es un pariente cercano del caballo mallorquín y del caballo catalán, este último ya extinguido.
The Menorquin horse has its origin in the Southern Iberian Peninsula. It is a close parent of the Mallorquin horse and the Catalan horse, this last one extinct.
Es una raza que siempre ha sido apreciada, ya sea para el campo como para la equitación. Nunca ha estado en peligro real de extinción, ya que hace doscientos años que se utilizan en las fiestas de Sant Joan, mucho antes de que se dejaran de utilizar para los trabajos del campo. Fue reconocido como raza en 1988 por la Jefatura de Cría Caballar del Ministerio de Defensa. Actualmente, su Libro Genealógico y su Programa de Conservación y Mejora oficiales se encuentran gestionados por la Asociación de Criadores y Propietarios de Caballos de Raza Menorquina, existiendo contabilizados más de 3000 ejemplares y la cifra va en aumento cada año, con una media de 250 nacimientos anuales.
It is a breed which has always been appreciated, whether for the fields or for riding. I has never been in real danger of extinction, as for the last 200 years they ahave been used in the Jant Joan fiestas, a long time before they stopped using them for field work. It was recognised as a breed in 1988 by the Jefatura de Cria Caballar del Ministro de Defensa. Actually its official Genealogical Book and its Betterment and Conservation Programme are handled by the Asociación de Conservación y Mejora de Raza Menorquina, with more than 3000 accounted for and the amount is rising every year with an approximate 250 births per year. Due to the popularity of the Fiestas in Menorca, where the horses are the main players, the demand from abroad has grown and owners sell foals, both
Debido a la popularidad de las Fiestas patronales de Menorca, en las que los caballos son los grandes protagonistas, ha aumentado mucho su demanda externa y sus poseedores se dedican a la venta de potros, tanto a nivel insular como en el extranjero, siendo Francia, Italia y Holanda los principales núcleos externos. No obstante, dado el carácter insular de la raza y por tener un área de distribución en principio muy restringida, los criadores del caballo menorquín pretenden enfocar la producción de más caballos de esta raza con otros fines además de la exhibición en espectáculos y festejos populares, que además tienen una demanda limitada. Por eso actualmente la raza se está enfocando a otros fines similares, destacando particularmente su participación en eventos deportivos de Doma clásica y Doma menorquina. Actualmente la raza está siendo seleccionada para obtener caballos siempre de capa negra, de mayor alzada a la original y unas cualidades de conformación y funcionalidad adecuadas para destacar en los eventos en los que participen.
to the Peninsula and abroad, being France, Italy and Holland the main external nucleus. However the insular trait of the horse and for having a restricted distribution area, breeders of the Menorquin horse want to focus on producing more horses of this breed with other purposes apart from exhibitions, shows and popular fiestas, which also have a limited demand. For that reason the breed is focused on other similar things, particularly its participation in show events of Classical Dressage and Dressage Menorquin. Actually the bred is being selected to get horses always with a black coat, higher than the original and with qualities of structure and usefulness to stand out in events they participate in.
38
ABRIL/MAYO 2019
CARACTERÍSTICAS
CHARACTERISTICS
El caballo menorquín también tiene un cruce con el caballo de pura sangre británico, puesto que por esa razón el caballo puede adoptar esa pose galante. Destaca por las siguientes características:
The Menorquin horse is a cross with pure bred British horses, for that reason they can have such a glamorous pose.
• • • • • • • •
Carácter tranquilo y obediente Color negro de la capa Cola baja de pelo largo y fuerte Tronco alargado Orejas con orientación divergente y móviles, de tamaño medio La alzada a la cruz mínima en los machos es de 1,54 metros y 1,51 en las hembras
• • • • • • •
It stands out for the following characteristics. Calm and obedient. Black colour. Low, long and strong tail. Long body. Ears with different orientation, very mobile and, medium sized. The height from the withers in the males is 1,54 metres and 1,51 in mares.
CARACTERES PSICO-CONSTITUCIONALES
PSYCO- CONSTITUTIONAL CHARACTERISTICS
•
•
La raza menorquina agrupa caballos de sangre caliente, nobles, de buen carácter, comportamiento colaborador y fácil entrenamiento que aseguran excelentes binomios.
The Menorquin breed has warm blooded horses, noble, of good character, obedient behaviour and easy to train with assures excellent pairings.
APTITUDES Y PRESTACIONES
APTITUDES AND PERFORMANCE
Es un excelente caballo de silla que satisface a toda clase de jinetes. Con capacidad de adaptarse a distintas modalidades con resultados satisfactorios para la doma. Aptitudes para los aires de alta escuela. También muy útil para enganche ligero.
It is an excellent riding horse which satisfies all kinds or riders. Witht the capacity for adapting to different styles with satisfactory results for dressage. Aptitudes of high standing. It is also very useful for light carriages.
40
MENORCA RENACE EN PRIMAVERA Menorca reborn in spring
Menorca Runaway Es la mejor app tanto online como offline para que descubras la isla, cada edición nos contara cosas de ella. It is the best online and offline app to discover the island, each edition will tell us things about it.
Menorca comienza a despertar del descanso y la tranquilidad del invierno mediterráneo con la llegada de la primavera; temperaturas agradables que invitan a pasear y disfrutar de los bellísimos paisajes menorquines.
Menorca starts to wake up from the peace and quiet of the Mediterranean Winter with the arrival of Spring; nice temperatures which invite you to go for a walk and enjoy the beautiful scenery of Menorca.
La isla se viste con sus mejores galas para recibir a los turistas que año a año eligen este destino. Las tancas se tiñen de amarillo vinagrella y florecen alegres colores silvestres. Caminando por cualquier parte podemos diseñar un único y original ramo de flores silvestres, o recoger espárragos para disfrutar una deliciosa “truita”. Menorca es sinónimo de bellezas naturales.
The island dresses in its best regalia to receive the tourists who year after year choose this destination. The fields are dyed with yellow flowers and other wild flowers blossom. Walking anywhere we can design a unique and original bunch of wild flowers, or collect wild asparagus to enjoy a delicious “truita” (omelette). Menorca is a synonym of natural beauty.
41
APRIL/MAY 2019
Los locales y restaurantes se preparan con ilusión para la llegada de miles de visitantes, abren sus puertas, limpian, decoran, ponen todo a punto para dar la mejor imagen que acompañe a la insuperable magia menorquina con servicios de primer nivel.
The restaurants and premises are getting prepared full of hope for the arrival of thousands of visitors, They open their doors, clean, decorate, getting everything ready to give the best image to accompany the unbeatable Menorquin magic with first class service.
Esta época del año es ideal para recorrer y conocer la isla, a pie, en coche o a caballo. Los visitantes podrán disfrutar de esas playas casi vírgenes que algunas marcas aprovechan en sus publicidades como símbolo de alegría, diversión y relax, mientras inspiran a cineastas a plasmarlas en sus filmes como es el caso de la película Isla Bonita.
This time of year is ideal to explore and get to know the island, on foot, by car or riding a horse. Visitors can enjoy the almost virgin beaches which some brand names take advantage of in their publications as a symbol of happiness, joy and relax, whilst they inspire film makers to capture them on film as is the case of the film Isla Bonita.
Y es que eso tiene Menorca, es un paraíso que te acerca a la plenitud de la felicidad. La compañía por supuesto siempre ayudará a que los momentos sean aún más especiales. Ya sea con familia, amigos o pareja, la isla tiene mucho que ofrecer. Actividades para acercarte a la naturaleza, puedes dar un paseo a caballo por las playas, puedes sumergirte en el
And this is what Menorca has, it is a paradise that is almost at its peak of happiness. The company of course always helps make the moments more special. Whether it be the family, friends, or partner, the island has lots to offer. Activities to bring you closer to nature, you can go for a horse ride on the beaches, you can dive into the Mediterranean and
42
ABRIL/MAYO 2019
Mediterráneo y disfrutar de las sorpresas que esconde el fondo del mar haciendo snorquel o buceo.
enjoy the surprises that the bottom of the sea hides, using a snorkel or bottles.
En Menorca podrás alquilar un coche y recorrer cada pueblecito, cada cala con paisajes paradisíacos o realizar excursiones en veleros, kayaks o barcos. Partiendo desde cala Galdana o de Fornells eliges si quieres navegar por la costa sur o norte respectivamente. No se trata únicamente de apreciar la fulgurante belleza de los paisajes, sino además conocer la historia, cultura y también los platos típicos de la isla.
In Menorca you will be able to rent a car and explore every village, every bay with paradisical scenery or go for excursions on sailing boats, kayaks, other boats. Leaving from Cala Galdana or Fornells you can choose to navigate along the coast either North or South. It is not only to get to know the stunning beauty of the scenery, but also to learn the history, culture and also the typical dishes of the island.
Una experiencia, sin duda, para vivirla es visitar el pueblo de pescadores de Binibeca fundado hace menos de medio siglo, con un estilo mediterráneo inconfundible. Parece un estudio cinematográfico, sin embargo sus casitas están habitadas y en los alrededores pueden visitarse diferentes faros entre los que destaca el de la isla del Aire, con su particular sargantana negra.
An experience, without a doubt, to live, is to visit the fishing village in Binibeca founded less than half a century ago, with an unmistakable Mediterranean style. It looks like cinema scenery, however its houses are lived in and in the area you can visit several lighthouses among which stands out the lighthouse on the Isla del Aire, with its peculiar black lizards.
Y como si estos sitios que hemos descrito no han sido suficientes, una de las joyas menorquinas es el parque natural s’Albufera des Grau, núcleo de la reserva de la biosfera que engloba a toda la isla
And as if the places we have described weren’t enough, one of the Menorquin jewels is the natural park s’Albufera de Grau, nucleus of the reserve of the Biosphere which encompasses the whole island
43
APRIL/MAY 2019
declarada de interés internacional por la UNESCO. Dentro de este parque, la zona más húmeda de Menorca a pocos kilómetros de Mahón encontrarán pastizales, acantilados, dunas y playas de aguas cristalinas. Súbete ahora a un esbelto caballo menorquín o si prefieres a la bici o a pie. También puedes recorrer el Camí de Cavalls, el popular sendero de gran recorrido que circunvala la isla y es un Bien de Interés Cultural, Patrimonio Histórico de España. Tranquilo que puedes hacerlo por tramos. En cualquier sitio en el que estés podrás acceder a este camino, surgido varios siglos atrás como método de defensa de la isla; luego se hizo de uso público y hoy es un símbolo de Menorca que todo turista debe conocer. La isla es el destino vacacional perfecto para apartarte de la rutina y del bullicio.“Poc a poc” es la frase que la define; incluso entre las islas de Baleares es la más tranquila con paisajes de fotografía y playas extraordinarias. Los alojamientos son variados y la
declared of International interest by UNESCO. In this park, the wettest zone in Menorca, a few kilometres from Mahón you can find, meadows, cliffs, dunes and beaches with crystalline waters. Mount on a Menorquin horse or if you prefer a bicycle or on foot. You can also go on the Cami de Cavalls, the popular trail that goes round the island and is a site of cultural interest, Historical Patrimony of Spain. Don’t worry you can do it in stages. Anywhere you are you will be able to get onto it, it arose several centuries ago as a method of defence of the island; then it became of public use and nowadays is a symbol of Menorca which every tourist should know. The island is the perfect holiday destination to leave routines and noise, “Poc a Poc” (slowly) is the phrase that defines it; even among the other Balearic islands it the most peaceful with photographic scenery and extraordinary beaches. The accommodations are varied and the infrastructures are in accordance with
44
ABRIL/MAYO 2019
infraestructura acorde a cada necesidad del visitante. Tenemos de todo y para todos.
every need of every visitor. We have everything for everyone.
Para acceder a Menorca puedes venir por aire o por agua. El aeropuerto se encuentra a menos de cinco kilómetros de Mahón y el barco llega al puerto de Mahón o Ciudadela. Al comenzar la temporada hay más ciudades de Europa con vuelo directo a la isla que facilitan poder disfrutar de su belleza.
To get to Menorca you can come by air or sea. The airport is 5 kilometres from Mahón and the Ship arrives in Mahón and Ciutadella. At the beginning of the season there are many European cities have direct flights to the island which makes it easier to enjoy its beauty.
No lo dudes, planifica tu viaje y ven a disfrutar de una gastronomía increíble, cocina mediterránea, toques de autor y aprovecha la oferta de eventos que puedes programar descargándote la app Menorca runaway® que hará de tu viaje una aventura más sencilla. Tendrás en la mano todo lo que necesitas para conocer en profundidad tu destino turístico.
Don’t doubt it, plan your trip and come and enjoy the incredible gastronomy, Mediterranean cuisine, the author’s touch and enjoy the events which you can plan downloading the app Menorca runaway® which will make your journey a simpler adventure. You will have at hand all you need to get to know properly your tourist destination.
46
ABRIL/MAYO 2019
DESCUBRIENDO MENORCA Discovery Menorca
Uno de los blogs más interesantes sobre Menorca es el que hacen los amigos de Bonnin Sanso, llamado Discovery Menorca. Cada edición harán un articulo en exclusiva, te recomendamos visitar su blog. One of the most interesting blogs about Menorca is the one done by our friends from Bonnin Sanso, called Discovery Menorca. Every edition they will do and exclusive article, we recommend a visit to their blog.
EL ACEITE QUE SABE A MENORCA
THE OIL WITH THE TASTE OF MENORCA
Tierra de quesos, de sobrasada, de vino y también de aceite de oliva virgen extra. Menorca vive un momento dulce estos últimos años en el que ha recuperado su tradición oleocultural y ha empezado a conquistar a los consumidores.
Land of cheeses, sobrasadas, wine and also extra virgin olive oil, in recent years Menorca has recovered its olive growing tradition and has begun to win over consumers.
Buen ejemplo de ello se encuentra en la finca Pont Modorro, situada en las inmediaciones del Parque de S’Albufera d’Es Grau, en plena Reserva de la Biosfera. El trabajo de varias generaciones por mantener viva una tradición que Juan
A good example of this can be found in the Pont Modorro estate, situated near the S’Albufera d’Es Grau Park in the heart of the Biosphere Reserve. The work of several generations keeps alive a tradition that Juan Cerezo Mir re-established in 2002 by growing olive
47
APRIL/MAY 2019
Cerezo Mir reestableció en 2002 con el cultivo del olivo, instalando una almazara de última generación para la extracción del aceite en óptimas condiciones. Actualmente tienen dos mil ochocientos olivos de las variedades arbequina, picual, cornicabra, hojiblanca sembradas en unas diez hectáreas que producen unos mil litros anuales. Su última exquisitez, un homenaje al paisaje de Menorca con la elaboración artesanal de un aceite virgen extra de acebuche de sabor singular y único. Les invitamos a que lo prueben.
trees and installing a state-of-the-art oil mill to extract the oil in ideal conditions. At the moment they have 2,800 olive trees of various varieties - arbequina, picual, cornicabra and hojiblanca growing in about 24 acres and producing about a thousand litres a year. A tribute to the Menorcan countryside, this delicious extra virgin olive oil has a singular and unique flavour. We invite you to try it.
48
MENORCA ARTESANA Flora Ritman
CREAR E INSPIRARSE EN LA NATURALEZA
CREATE AND BE INSPIRED BY NATURE
Hablamos con Flora, holandesa afincada en Menorca desde hace más de 30 años, conocida por sus calabazas.
We talk to Flora, A Dutch lady who has lived in Menorca for more than 30 years, Well known for her Pumpkins.
Tiene Menorca como fuente de inspiración, y crea preferiblemente con lo que ella cultiva y lo que brinda la naturaleza.
She has Menorca as a font of inspiration, and she creates, preferably, from what she cultivates herself and what she gets from Nature.
Todo empezó cuando, con solo 14 años, quería vivir en el campo y ser payesa, para trabajar con plantas, así que asistió un año a una escuela de agricultura biodinámica. A su vez salió la vena artística y por recomendación de un amigo que sugirió que se podrían combinar esas 2 facetas, decidió formarse profesionalmente como técnica en arte floral en Holanda. Poco después, en la época que empezó a trabajar en Menorca, había muy pocos profesionales preparados para hacer arreglos florales. Ha sido una época maravillosa para ella, donde su creatividad floreció, mientras seguía aprendiendo de “maestros” holandeses y
It all started when she was 14 and wanted to live in the country to be a farmer, to work with plants, so she went for a year to a bio dynamic agricultural school. At the same time her artistic side flourished, a friend suggested that they could both be combined, she decided to train professionally as a floral art technician in Holland. A little time later, at the time she started to work in Menorca, there were very few professionals prepared to do floral arrangements. It has been a wonderful time for her, where her creativity flourished, whist she was still learning from Dutch and German “experts” who in the 90’s, came
49
APRIL/MAY 2019
alemanes que en los años 90 venían a España a impartir clases. Sin embargo resurgió esa ilusión de volver a la tierra, cultivar de manera ecológica y crear productos locales “kilòmetro cero”. Inspirada por las bellas formas que crea la naturaleza, se fijó en unas calabazas que colgaban en un patio de una casa rural en s’Ullestra. Pidió comprar algunas, las abrió y vio las inacabables posibilidades creativas que se desplegaban ante su imaginación. Su marido plantó las semillas y empezó a experimentar con el cultivo y la creación artesanal. Los huertos son plantados cada año en la finca Es Molí de Baix en el barranc d’Algendar. Las mejores formas se logran cuando las calabazas crecen colgadas y por ese motivo, construye una especie de pérgola en forma de túnel. En abril prepara el plantel y las plantitas son trasplantadas en mayo. Con el calor y suficiente agua crecen de forma espectacular. Al final del verano se llena el túnel de esas hermosas frutas.
to Spain to give classes. However the dream of going back to the land reappeared, to cultivate ecologically and create local products from “KM 0”. Inspired by the beautiful shapes created by Nature, she noticed some pumpkins hanging in the garden of a country house in s’Ullestra. She asked to buy some, she opened them and saw the unending creative possibilities that were going through her imagination. Her husband planted the seeds and started to experiment with cultivating them and artisan creation. The plants are planted every year in the Finca Es Moli de Baix, in the barranc d’Algendar. The best shapes are obtained when the pumpkins grown hanging down and for this reason she has a kind of trellis in the shape of a tunnel. In April they prepare the plants and the baby plants are transplanted in May. With the heat and enough water they grow amazingly. At the end of the Summer the tunnel if full of these beautiful fruits.
50
ABRIL/MAYO 2019
La cosecha es toda una fiesta y se hace transportando las calabazas con el burro y en carretilla. Necesitan aproximadamente 3 meses para secar. Cada calabaza es seleccionada según su forma; las más grandes y alargadas son transformadas en lámparas y las más pequeñas en cajitas porta-velas; también hace huchas, cuencos, llaveros, pendientes y calabazas de usos tradicionales como cucharas o cantimploras. Entre otras decoraciones de locales en Menorca, el restaurante Fang i Aram de Cuidadella es una buena muestra; está decorado con sus lámparas, y utilizan los cuencos para el pan en la mesa.
The harvest is a party and the pumpkins are transported in a donkey and cart. They need about 3 months to dry out. Each pumpkin is chosen for its shape: The biggest and longest ones are turned into lamps and the smallest into boxes, candle holders, there are also piggy banks, bowls, key rings, earrings and pumpkins used traditionally as spoons or water carriers. Among other decorations in properties in Menorca, the restaurant Fang I Aram of Ciutadella is a good showroom: it is decorated with her lamps and they use her bowls for bread on the tables.
51
APRIL/MAY 2019
Los productos han sido ofrecidos durante algunos años en mercadillos de verano, y en ocasiones Flora también ha asistido a ferias artesanales fuera de Menorca. Aunque la producción es limitada, actualmente hay una pequeña selección en el Centre artesanal de Menorca, en Maria Janer de Ferreries y en una tienda nueva de una amiga; Ondina en Plaza del Princep en Mahon. Sin embargo, Flora trabaja más bien por encargo. Está encantada de personalizar los diseños y colores al gusto de los clientes. No solo para creaciones con calabazas, también decoraciones florísticas para eventos, como muestra la foto de escaparate para la cual creó una guirnalda estilo barroco para una muestra de arte en la galería Vidrart. Otro ejemplo de un diseño original es el mandala que creó en la sala de actos en el ayuntamiento, para Maó
The products have been offered for several years in Summer Markets, and sometimes Flora also has visited artisan fairs outside of Menorca. Although production is limited, there is actually a selection in the artisan Centre of Menorca, in Maria Janner in Ferreries and in a friend’s new shop; Ondina in the Plaza del princep in Mahón. However, Flora works mostly by order; She is happy to personalise the designs and colours to the clients taste. Not only for pumpkin creations, but also floral decorations for events, as shown in the photo for which she created a garland in a Barrocco style for an art exhibition in the gallery, Vidrart. Another example of an original design is a Mandala which she created for the event hall of the Town Hall, for Maó + flors, making, with different kinds of
52
ABRIL/MAYO 2019
+flors, realizado con diferentes tipos de tierras, arena, semillas, algas, hojas, pétalos, corteza etc… Toda una fusión de creatividad expresada con elementos naturales. Tiene una larga trayectoria como florista decorando bodas; recomendamos echar un vistazo a su página web; www.floraritman.com Su reto es crear de manera lo más respetuosa posible, con materiales locales, rodeado de naturaleza, sus burritos y, claro, incluyendo por la ocasión, las flores de Holanda. Inspirándose en la isla con tanta belleza natural, se siente privilegiada de vivir y trabajar en Menorca.
earth, sands, seeds, seaweeds, leaves, petals, bark etc...A whole fusion of creativity expressed by natural elements. She has a long career as a florist decorating for weddings;: we recommend you look at her web page www.floraritman.com Her challenge is to create in the most respectful way, with local materials, surrounded by Nature, here donkey and of including for special occasions the Dutch flowers. Inspiring herself from the island which has so much natural beauty, she feels privileged to live and work in Menorca.
54
COLECTIVAMENTE CONSCIENTE Collectively conscious
COLECTIVAMENTE CONSCIENTE
COLLECTIVELY CONSCIOUS
Esforzándose por crear una isla más sostenible y respetuosa con el medio ambiente, la Fundación para la Preservación de Menorca está ayudando a allanar el camino hacia un futuro más brillante para las generaciones del futuro.
Striving to create a more sustainable and environmentally conscious island, the Menorca Preservation Fund (MEPF) is helping pave the way for a brighter future for the next generation.
Hace poco más de año y medio, la Fundación para la Preservación de Menorca (FPM) se creó con el firme propósito de preservar la excepcional belleza natural de Menorca. A través de la promoción y el apoyo a las iniciativas locales, espera introducir un enfoque más sostenible al turismo, el desarrollo socioeconómico y a la forma de vida de la isla. La FPM es una fundación que recauda fondos a nivel local e internacional de individuos y empresas que tienen fuertes conexiones con la isla. Estos fondos se distribuyen a proyectos locales con el objetivo de proteger y preservar el medio ambiente de Menorca, así como su singular belleza natural.
Just over a year and a half ago, the Menorca Preservation Fund (MEPF) was set up with the firm purpose of preserving Menorca’s exceptional natural beauty. Through promoting and supporting local initiatives, it hopes to introduce a more sustainable approach to the island’s way of life, tourism and socioeconomic development. The Menorca Preservation Fund (MEPF) is a foundation that works primarily by raising funds locally and internationally from individuals and businesses that have strong connections to the island. These funds are then distributed to local projects with the aim of protecting and preserving Menorca’s environment, as well as its unique natural beauty. Our principle
APRIL/MAY 2019
Nuestras principales áreas de interés se dividen en 5 categorías: conservación marina, conservación del paisaje y producción local de alimentos, agua dulce, gestión de residuos y energías renovables. Creemos que el apoyo a las iniciativas locales tendrá un impacto positivo significativo para lograr el cambio duradero, que Menorca necesita para preservar su entorno único. Siendo una de las últimas zonas vírgenes del Mediterráneo, Menorca cuenta con abundante vida marina, la cual ha sido una de las preocupaciones centrales de la fundación desde su lanzamiento. La isla es una de las principales zonas de desove del atún rojo y alberga unas 628 especies de algas, peces y mariscos. Desafortunadamente, la isla también se enfrenta a una gran presión a raíz de la pesca no-regularizada, el turismo y la contaminación. El esquema actual de protección marina tiene mucho margen de mejora.
areas of interest currently fall into 5 categories; marine conservation, landscape conservation and local food production, fresh water, waste management and renewable energies. We strongly believe that supporting homegrown initiatives regarding these sectors will have a significant positive impact, as well as help to bring about the long-lasting change that Menorca needs if it is to preserve its precious environment. As one of the last unspoiled areas of the Mediterranean, Menorca boasts an abundance of marine life, which has been one of the central concerns for the foundation since launching. The island is a main spawning area for Bluefin tuna and is home to 628 species of seaweed, fish and shellfish. Unfortunately, the island also faces increased pressure from unregulated fishing, tourism and pollution, and the current marine protection scheme is has much room for improvement.
56
ABRIL/MAYO 2019
Las amenazas a las que se enfrenta la isla representan una oportunidad desafiante e ideal para tener un efecto tangible sobre la protección del medio marino de Menorca. La FPM está, por lo tanto, muy orgullosa de haber sido elegida por Sunseeker International y BLUE Marine Foundation para llevar a cabo su proyecto “Buscando hacer la diferencia”. Blue Marine Foundation (BLUE) es una organización benéfica con sede en el Reino Unido, cuyo objetivo es proteger nuestros océanos mediante la creación de reservas marinas a gran escala y la restauración de la biodiversidad. La organización produjo el documental galardonado, The End of the Line, que llamó la atención del mundo sobre la crisis de la sobrepesca. BLUE está ayudando a proteger los mares y su asociación con Sunseeker tiene como objetivo no solo aumentar la concienciación, sino también animar a las personas a tomar medidas para salvar nuestro recurso más valioso, el océano.
The threats the island faces in terms of marine protection presents a challenging and ideal opportunity to make a tangible difference in protecting Menorca’s marine environment. The Menorca Preservation Fund is, therefore, very proud to have been chosen by Sunseeker International and BLUE Marine Foundation to carry out their “Seeking to make a difference” project in the Mediterranean. Blue Marine Foundation (BLUE) is a UK-based charity, which exists to protect our oceans by creating large-scale marine reserves and restoring biodiversity. The team behind the charity created the award-winning documentary film, The End of the Line, which brought the world’s attention to the crisis of overfishing. BLUE is helping to protect the seas for future generations and its partnership with Sunseeker aims to not only increase awareness, but also encourage people to start taking action to save our most valuable resource, the ocean.
57
APRIL/MAY 2019
Trabajando junto a BLUE, Sunseeker International y organizaciones locales, la FPM llevará a cabo varios proyectos marinos, ayudando a influir positivamente en el futuro del ecosistema y el medio ambiente de Menorca.
Working alongside BLUE, Sunseeker International and local partners, the Menorca Preservation Fund (MEPF) is carrying out various marine focused projects on the island, helping to positively influence the future of Menorca’s ecosystem and environment.
Está demostrado que las reservas marinas saludables son más resistentes a la contaminación. Por esto, hemos emprendido una serie de iniciativas que incluyen proyectos para fortalecer estrategias de pesca sostenible, reducir la contaminación en el mar y la creación de un programa de seguimiento exhaustivo.
With proof that healthy marine reserves are more resilient to pollution, part of this project includes working together to undertake a number of initiatives including working with local fishermen to strengthen sustainable fishing strategies, reducing plastic pollution in the sea and creating a dedicated monitoring programme.
Hasta ahora, la fundación ha otorgado con orgullo subvenciones a los programas: Mar Nostra organizado por GOB Menorca. Mar Nostra contribuye a la conservación marina ayudando a combatir la pesca ilegal, apoyando la gestión de embarcaciones, mejorando los prados submarinos, sensibilizando a la comunidad sobre la situación de nuestros mares, la
So far, the Menorca Preservation Fund has proudly given grants to the Mar Nostra programme organised by GOB Menorca. Mar Nostra contributes towards marine conservation by helping to tackle illegal fishing, supporting boat management, improving the protection of posidonia meadows, raising awareness about the situation of our seas, marine
58
ABRIL/MAYO 2019
contaminación marina y la reducción de residuos plásticos generados en los mercados y fiestas locales. También ha contribuido con éxito a las campañas MÁS PECES, MENOS PLÁSTICO y el Proyecto de recuperación de redes fantasma del LEADER y el grupo de acción local de pesca de Menorca. El objetivo de los proyectos es reducir la contaminación plástica al reemplazar los embalajes de plástico y poliestireno con materiales biodegradables en toda la cadena de suministro de las pescaderías de Menorca. También, la eliminación de redes de pesca perdidos o abandonados que podrían ser dañinos para la flora y fauna marina de Menorca. OBSAM, el Observatorio Socioambiental de Menorca, ha recibido otras dos becas para sus estudios sobre las poblaciones de peces y sus ecosistemas en las zonas protegidas de Menorca, así como su Estudio de POSIDONIA. Este estudio se centra en el estado de las praderas actuales de posidonia (pastos marinos) que rodean Menorca y tiene como objetivo, trabajar para lograr un estado de conservación favorable para las catorce localizaciones en observación, especialmente en las zonas portuarias. Otras actividades dentro del plan de acción del Proyecto Menorca incluyen la creación de una red de áreas marinas protegidas bien gestionadas alrededor de la isla, los cuales apoyarán la pesca sostenible, reducirán la contaminación y protegerán hábitats y sus especies. Con la ayuda continua tanto de BLUE como de Sunseeker, la FPM continuará trabajando para lograr un mar saludable convirtiéndolo en un modelo para la conservación marina del futuro.
pollution and the reduction of plastic waste from local markets and festivals. It has also successfully contributed towards the campaigns MORE FISH, LESS PLASTIC and Ghost net recovery project led by LEADER and the local action group of fisheries in Menorca. The projects aim to reduce plastic pollution by replacing harmful plastic and polystyrene fish packaging with biodegradable materials throughout the supply chain of Menorca’s fisheries, as well as remove lost or abandoned fishing gear that could be harmful to Menorca’s marine flora and fauna. A further two grants have been awarded to OBSAM, Menorca’s Socio-Environmental Observatory, for their studies on the fish populations and their ecosystems in Menorca’s protected areas, as well as their POSIDONIA Study. The POSIDONIA Study evaluates the state of the current posidonia (seagrass) meadows surrounding Menorca and aims to work towards a favorable conservation status for all fourteen stations under observation, especially those in the port areas. Other activities within Project Menorca’s plan of action include the creation of a network of well-managed marine protected areas around the island, which will support sustainable fishing, reduce pollution and protect habitats and species. With the continued help of both BLUE and Sunseeker, the Menorca Preservation Fund will continue to work towards achieving a healthy sea that can be a model for marine conservation for futures to come.
Si quieres saber más del progreso de nuestras actividades de conservación visítanos en Follow the progress of our marine conservation activities at
www.menorcapreservationfund.org
60
PINTORAS EXTRANJERAS Foreign painters
Fernando Alcolea Coleccionista de arte y de antigüedades, desde su base en Alcolea&Krauss nos deleita con sus historias en cada edición. Miembro del IME (ime.cat) Collector of art and antiques, from his base in Alcolea & Krauss delights us with his stories in each edition. Member of IME (ime.cat)
EUGENIA LOUTCHINSKY. UNA PINTORA RUSA EN MENORCA
EUGENIA LOUTCHINJKY. A RUSSIAN PAINTER IN MENORCA
Desde el siglo XVIII, relevantes pintores foráneos como el italiano Giuseppe Chiesa o el alemán Anton Schranz se establecieron en Menorca cautivados por la plasticidad y las bellezas de sus recónditos paisajes y por las singularidades de sus gentes.
Since the 18th century, relevant foreign painters like the Italian Giuseppe Chiesa or the German Anton Schranz established themselves in Menorca captivated by the beauty of its hidden sceneries and for its unique people.
Una estancia menos conocida es la de la artista rusa Eugenia Loutchinsky (San Petersburgo, 1887 – París 1974) que durante los meses de abril a noviembre de 1925 legó a los lugareños de la isla las muestras del bello arte de Apeles a través de sus lienzos.
A less well known stay is of the Russian artist Eugenia Loutchinsky (Saint Petersburg, 1887- Paris, 1974) who during the months of April to November of 1925 she bequeathed to the locals of the island samples of the beautiful art of Apeles through her canvases.
Su llegada fue alentada por su amiga y compatriota Alejandrina Danilevsky Zamiatina, que estaba casada entonces con el teniente coronel de Estado Mayor José Rodríguez Ramírez (1876 -1933), destinado como delegado del Gobierno en Menorca. La señora Danilevsky fue una gran defensora de los intelectuales y artistas rusos que se vieron forzados a exiliarse a causa de la revolución en su país y llegó a sufragar económicamente al Comité Español de Auxilio a los Sabios Rusos que presidía el conde de Romanones. Involucrada en cuestiones de interés social, ejerció de presidenta de la Sociedad Protectora de Animales y Plantas de Menorca. La pintora Eugenia Loutchinsky tuvo la oportunidad de retratar durante su estancia a diversos miembros de notables familias menorquinas, como el de la niña Camila Vigo Suárez (1922), hija del aristócrata José de Vigo Fabra, propietario de la famosa Golden Farm y sobrino del alcalde de Barcelona, el marqués de Alella. Durante su permanencia en Mahón, expuso sus obras en el céntrico comercio del señor Mateo Terrés de la
Her arrival was encouraged by her friend and compatriot Alejandrina Danilevsky Zamiatina, who was married then to the lieutenant colonel of the State Major José Rodriguez Ramirez (1876- 1933), destined here as the government delegate in Menorca. Mrs. Danilevsky was a great defender of intellectuals and Russian artists who were forced into exile because of the revolution in their country and she wanted to help economically the Comité Esapañol de Auxilio a los Sabios Rusos (Spanish committee of help to Russian intellectuals) which was presided by Conde de Romanones. Involved in things of social interest, she was the president of The Sociedad Protectora de Animales y Plantas (Society for Protection of Animals and Plants) of Menorca. The painter Eugenia Loutchinsky had the opportunity to paint during her stay here, several notable Menorquin families, like the girl Camila Vigo Suarez (1922). daughter of the aristocrat José de Vigo Fabra, owner of the famous Golden Farm and nephew of the Mayor of Barcelona, the Marquis of Alella.
62
ABRIL/MAYO 2019
calle de Arrevaleta y en los escaparates de la redacción del periódico El Iris de Ciudadela, mientras que la señora Danilevsky gestionaba comercialmente los encargos retratísticos. El 13 de noviembre de 1925 Eugenia abandonó definitivamente Menorca rumbo a Granada, en compañía de su amiga Alejandrina Danilevsky y de su marido el coronel José Rodríguez Ramírez, que fue destinado a proseguir su labor en dicha capital andaluza. Posteriormente Eugenia Loutchinsky visitaría Mallorca y llevaría a cabo una prolífica carrera artística en España, presentando sus obras en la Exposición de Bellas Artes de Sevilla (1927), en el Círculo de Bellas Artes de Valencia (1933), en la Exposición Nacional de Bellas Artes (1934) con su cuadro Torero de la flor y en las prestigiosas galerías Laietanes de Barcelona (1935). El advenimiento de la Guerra Civil truncaría su prometedora carrera en la Península. Loutchinsky había cursado sus estudios en San Petersburgo junto al pintor Iliá Efimovich Repin (18441930), perfeccionándolos posteriormente durante dos años en Roma. Al regresar a Rusia, le sobrevino el estallido de la Revolución, por lo que tuvo que emigrar a Finlandia en 1917 donde expuso durante su estancia en dos ocasiones en Helsinki. En 1924 trasladó su residencia a París, ampliando su formación junto al pintor Emile Renard (1850-1930). Realizó breves escapadas a Bélgica donde retrató al cardenal Desiré Mercier. En 1929 expuso en el Salón de los Artistas Franceses los cuadros Una andaluza y Una naturaleza muerta. A lo largo del siglo XX otras significativas pintoras rusas decidieron también llevar a cabo su carrera artística en España, como Vera Schevitch, Helene Polovstoff, Maroussia Valero, Victoria Malinowska o la célebre Olga Sacharoff.
During her stay in Mahón, she exhibited her work in the commercial centre of Señor Mateo Terrés in the Arravaleta Street and in the shop windows of the editorial office of the newspaper El Iris of Ciutadella, whilst Señora Danilevsky commercially ran any orders for paintings. On the 13th November of 1925 Eugenia abandoned definitely Menorca to go to Granada, in the company of her friend Alejandrina Danilevsky and of her husband the Colonel José Rodriguez Ramirez, who was destined to follow his work in the Andalusia capital. Afterwards Eugenia Loutchinsky would visit Mallorca and would have a prolific artistic career in Spain, exhibiting her works in the exposition of Bellas Artes of Seville (1927), in the circle of Bellas Artes of Valencia (1933), in the National Exhibition of Bellas Artes (1934), with her painting ‘Torero de una flor’ and in the prestigious galleries Laietanas of Barcelona (1935),. The arrival of the Civil war would break her promising career on the mainland. Loutchinsky had studied in Saint Petersburg along with the painter Ilía Efimovich Repin (1844-1930),, perfecting them later during her years in Rome. On returning to Russia she was overtaken by the break out of the Revolution, so she had to emigrate to Finland in 1917 where she exhibited during her stay there, twice in Helsinki. In 1925 she moved her residence to Paris, widening her learning with the painter Emile Renard (1850-1930), she took brief trips to Belgium where she painted Cardinal Desiré Mercier. In 1929 she exhibited in the Salon de los Artistas francesas the paintings, Una andaluza and Una naturaleza muerta. During the 20th century, like Vera Schevitch, Helene Polovstoff, Maroussia Valero, Victoria Malinowska or the celebrated Olga Sacharoff.
64
CASAS E INTERIORISMO
Houses and interior design
Yvonne Keller Una especialista en venta de casas de lujo casuals, que reforma y te atesora en su interiorismo. A specialist in luxury homes selling casuals, which reforms and treasures you in its interior design.
UN ESTILO DE VIDA CASUAL
A CASUAL LIFESTYLE
Encontrar una propiedad para comprar en Menorca no es difícil, pero cómo encontrar la casa de ensueño perfecta y cómo diseñarla a su gusto, podemos ayudarlo con nuestro asesoramiento personalizado.
Buying a property in Menorca isn’t difficult, but how to find your dream house and how to design it to your own taste- We can help you with our personalised advice.
Desde 1999, he estado trabajando en ventas de inmuebles. Con el tiempo, me he especializado en la gestión inmobiliaria personalizada, con la supervisión de las reformas posteriores. De muchos años de experiencia, he ganado y fortalecido buenos contactos con empresas locales de la isla. Por lo tanto, mis clientes pueden confiar en el mejor servicio en sus especialidades.
Since 1999, I have been working as an Estate Agent. With time, I have specialised in personalised estate management, with supervision of any subsequent building. With many years of experience, I have made and strengthened good contacts local businesses on the island. Therefore, my clients can be assured of the best service in their special needs.
65
APRIL/MAY 2019
Tan pronto como la propiedad recién adquirida haya sido completamente reescrita a nombre del nuevo propietario, me encargaré de obtener los permisos necesarios para una renovación o para proyectos de construcción más complejos. Desafortunadamente, el período de espera para el permiso de construcción depende de las respectivas oficinas y autoridades, y puede demorar varios meses.
As soon as the property recently purchased has been fully deeded to the new owner, I will obtain the necessary permits for a renovation or for more complex building projects. Unfortunately, the waiting period for building permits depends on the respective offices and authorities, and can take several months. From the beginning I will take care of you personally, professionally and transparently!.
¡Desde del principio le cuido de manera personalizada, profesional y transparente! Si el proyecto ha sido diseñado por nuestro equipo de arquitectos a su gusto, contactamos con nuestras constructoras de confianza para que proporcionen una estimación justa.
If the project has been designed by our team of architects to your taste, we will contact our trustworthy builders for a fair estimate. Here, also, I pay great importance to transparency and control of the estimates.
Aquí, también le doy gran importancia a la transparencia y al control de presupuestos. En los proyectos de renovación de casas antiguas, por supuesto, durante la fase de construcción, pueden ocurrir cambios en el material o la ejecución de trabajos. Las estructuras del edificio pueden traer sorpresas, por lo que se deben encontrar nuevas soluciones.
In these projects of renovations of old houses, of course, during the building phase, changes can occur in building materials or in the way of building. The structures of the buildings sometimes surprise us, so we need to find new solutions. But we always clear up any changes in the estimate as quickly and clearly as we can.
66
ABRIL/MAYO 2019
Pero siempre aclaramos con prontitud cualquier desviación de la estimación. La buena coordinación de los operarios individuales permite una mejor programación. Todos los clientes desean mudarse o alquilar su nuevo hogar lo antes posible. Así que deberías discutir la programación del tiempo con tranquilidad y con enfoques realistas junto a la constructora. De mayor importancia es el aspecto de ser asesorado y educado por expertos locales en diversos materiales. Qué ventanas son particularmente adecuadas en un chalet cerca de la costa o una casa de campo en el interior de la isla. Ellos tienen la mejor experiencia con las influencias climáticas de una isla como Menorca. Una y otra vez, encuentro que los clientes quieren importar los materiales de su país de origen, pero esto no se recomienda en algunas áreas que requieren un servicio de mantenimiento continuo. Trabajamos con empresas que ofrecen un servicio posterior a la obra y pueden continuar sirviendo de manera confiable.
Good coordination of individual workmen allows for better programming. Every client wishes to move in or rent their new home as quickly as possible. So you should talk about the programming of time calmly and realistically together with the builder. Of greater importance is the need for advice and education by local experts or different building materials. Which windows are particularly good for a chalet near the coast or a country house in the interior of the island. They have the best experience with climatic influence on an island like Menorca. Again and again, I find that clients want to import material from their home countries, but this is not to be recommended in some areas which require a continuous maintenance service. We work with companies which offer a post purchase service to the building and will continue to serve in a trustworthy way.
Al final de la renovación o finalización de un nuevo edificio, por supuesto, también ofrecemos un asesoramiento profesional en el campo del diseño de jardines. ImmoStyle Menorca trabaja en conjunto con talentosos arquitectos paisajistas de la isla e internacionales, que adaptan perfectamente la casa de sus sueño.
At the end of the renovation or finishing of the new building, of course, we also offer professional advice on garden design. Inmostyle Menorca works together with talented landscapers from the island and International ones, who adapt your house perfectly to your dreams of the surroundings. Mediterranean with a Menorquin style, or maybe more extravagant and modern? No Problem!
ANTES / BEFORE
DESPUÉS / AFTER
68
ABRIL/MAYO 2019
CON ESTILO Stylish
Romina Orfila Desde su boutique Miaou nos ira recomendando en cada edición la tendencias que mas se llevan en moda. From his Miaou boutique, we will recommend each edition the trends that are most worn in fashion.
LAS TENDENCIAS PRIMAVERA/VERANO LLEGAN A MENORCA
THE NEW FASHION TRENDS ARRIVE IN MENORCA
Llegó la hora de guardar nuestros abrigos, bufandas y gorros, despedirnos de los días con pocas horas de luz solar y las noches largas, y olvidarnos de los tonos invernales como el marrón, el gris, y azul oscuro y dar la bienvenida a la ropa más colorida y más alegre. Nos propondremos con entusiasmo a seguir a las tendencias que se han presentado para esta temporada en los desfiles más importantes de la moda, en Milán, París, Londres y Nueva York. Las propuestas de los grandes diseñadores como Gucci, Prada, Dolce & Gabbana, y Raf Simmons para Calvin Klein, que en sus últimas creaciones apostaron por los colores fuertes y extremos
The time has come once again to put away our coats, scarves and hats , and forget about the dark colours of Winter, Brown, maroon and blue. Say farewell to grey days and long nights for it is the time to welcome the new bright coloured trends for the coming season. Let’s get ready to follow the new trends which have been seen on all the important catwalks, Milan, Paris, London and New York. All the famous designers, such as Gucci, Prada, Dolce and Gabbana and Raf Simmons for Calvin Klein have all opted for bright extreme colours, neon pink, yellow and orange, bringing to mind images of ‘work wear’ clothing, reflective
69
APRIL/MAY 2019
con toques de flúor, tal como el naranja y el amarillo, los cuales nos recuerdan a la tendencia ‘work wear’, de los últimos años, una evolución de la ropa de trabajo que se acerca más al concepto de seguridad, como por ejemplo, los chalecos reflectantes. Ha pasado mucho tiempo desde que no se veían estos colores en las prendas de moda, y por fin los diseñadores nos traen un soplo de aire fresco. Sin duda una prenda de color flúor con una piel bronceada será lo más. La perfección está en los detalles, así lo demostró Karl Lagerfeld en su último desfile para Chanel, con su inspiración en tonos blancos y tonos pastel, las emblemáticas chaquetas tweed que nacieron en el año 1954, vuelven a estar en auge. En cada uno de los desfiles pudimos observar que todos los estampados y colores son compatibles, pero sobre todo, no tenemos que tener miedo de mezclar colores y estampados. Podemos vestirnos con chándal para ir de fiesta con unos taconazos o con prendas de lentejuelas con unos sneakers durante el día para ir al súper. Uno de los ‘must have’ para incluir en nuestro armario además de los que ya hemos mencionado, es una pren-
waistcoats and coats, transformed from everyday ítems to fashion ítems. These vibrant colours have been hidden away since the eighties when neon skirts and leg warmers were all the rage , well be prepared because they are back and you’ll look fabulous with a great tan and a neon top. As always perfection is in detail and Karl Lagerfeld was probably the most perfectionist of all designers. In his last show we were overwhelmed by his new designs of Chanel’s emblematic tweed jackets, in soft pastel colours. It is hard to believe that the first chanel jacket was manufactured in 1954, and is still going strong. In all the shows we find a mixture of bright colours, pastel colours and prints, and don’t be afraid to mix and match different designs and different colours. For example, wear a pair of tracksuit bottoms with an animal print top and high heels for a night out , a sequin dress with sneakers to go to the supermarket, above all let your imagination go wild and be daring and outrageous, that’s the key for this season. Without a doubt one of the ‘must haves’ which we need in our wardrobe is anything with animal print,
70
ABRIL/MAYO 2019
da con estampado animal; sin duda el leopardo sigue siendo el rey de la jungla pero también entrará en juego el estampado de cebra y sus líneas irregulares en blanco y negro nos atraparán con su ilusión óptica. Aunque el estampado de cebra parezca una propuesta momentánea la verdad es que aporta un aire retro maravilloso. Otro animal print que arrasará es el estampado de serpiente el cual siempre ha sido y siempre será señal de elegancia, y esta primavera-verano lo vamos a poder combinar con el color blanco.
eventhough, leopard print is still the King of the jungle, zebra print is quickly becoming a fast contender, and although it may not appeal to everyone, it is definitely a retro revival. And don’t forget about snake print, considered as the most elegant of all animal prints, and this season can be combined with anything white for the latest look.
If you are not sure what to wear during the day whilst on the island, look out for ítems with floral prints in pastel colours, spots and stripes, and jeans, jackets, Para los looks de día que luciremos en la isla, llevare- or skirts in ‘washout denim’. To complete your daily mos prendas con estampados de flores, lunares y ra- look invest in a pair of sneakers or sandals , have a yas sin duda todos ellos se podrán combinar con al- look at the new designs at PONS QUINTANA. All of guna prenda `’washout denim’ (tela tejana efecto their shoes are manufactured on the island. They lavado) y para completar este look llevarlos con have been setting the trends in footwear since 1953, sneakers o sandalias fabricados en la isla por la marca and their new designs are fabulous. PONS QUINTANA que llevan apostando por las tenLet’s not forget about accesories, handbags in dencias desde el año 1953. vibrant and pastel colours, the chosen color by Y con estos looks los vamos a combinar con unos Pantene for 2019 is living coral. Choose a bag with complementos. Cabe señalar que los más fashion de embellishments or a super XL bag to carry all you esta temporada serán los bolsos con un tono vibrante need. Accompany your look with a lovely floral print y cálido. Al mismo tiempo en excelencia el color del scarf. An essential accessory for the sunny days is of
72
ABRIL/MAYO 2019
2019 según Pantene es el living coral, y por supuesto no hay primavera sin flores y este año vamos a poder llevar los bolsos y pañuelos con floral print. La logomanía continúa imparable y los bolsos XL los más ‘in’ de esta temporada y necesarios para llevar todas nuestras pertenencias con mucho estilo. Las gafas de sol son imprescindibles para estos días soleados y prevalecen los modelos clásicos, pero también tenemos nuevas incorporaciones, pastas estampadas, redondas con adornos, y formas vanguardistas. Por último no nos podemos olvidar de un’ look’ para la noche, para ir de paseo por los rincones más bonitos de la isla, para ir a cenar o para ir a tomar un gin tónic; por supuesto fabricado con gin de Menorca y luego a bailar y nos vestiremos con ropa en tonos plateados que nos traerá a la memoria recuerdos de los años 80, un época cuando el brillo no podía faltar. Y por supuesto para tener un éxito asegurado os propongo un total look en blanco y negro haciendo un homenaje a nuestro queridísimo diseñador que recién nos dejó: KARL LAGERFELD, y a su preciosa mascota Choupette, el gato heredero de parte de su gran fortuna.
course a pair of sunglasses, whether your choose a classical style, tortoise shell or avant garde or you could opt for one of the new latest designs, some large round frames embellished with flowers, not only will you protect your sight, you will always look like a film star.
Disfrutemos de esta bella isla y los cálidos días que se acercan pero siempre con más STYLE y GLAMOUR.
Enjoy your stay on this wonderful island but remember always with STYLE and GLAMOUR.
And last but not least we mustn’t forget about a look for the warm evenings, perhaps for a walk around one of the lovely quaint villages, or a walk by the sea, or dinner on a terrace, followed by a gin tonic made with Minorcan gin, and perhaps later dance the night away. So what should we wear? Well the answer is anything silver, or shiny, a true look of the 80’s, a time when everyone sparkled under the disco lights. However, if you don’t feel brave enough to shine like a star you can go for a black and white outfit, which will always look good, and is also a tribute to our dearest designer Karl Lagerfeld,who recently passed away, and his beautiful cat Choupette, who by the way is the richest cat in the world due to the fact that the cat inherited half of the designer’s fortune.
76
FESTIVAL CRANC Cranc Festival
ZAHARA
CRANC ILLA DE MENORCA FESTIVAL: LA UNIÓN DE LA MÚSICA CON EL PARAISO
CRANC ISLAND OF MENORCA FESTIVAL: THE UNION OF MUSIC AND PARADISE
Temples, Bad Gyal, Zahara y Carolina Durante, principales cabeza de cartel. Se celebrará en Cala Figuera del Puerto de Mahón los días 9, 10 y 11 de mayo.
Temples, Bad Gyal, Zahara and Carolina Durante, main starts. Celebrated in Cala Figuera in the Port of Mahón on the 9th, 10th and 11th of May.
El festival de música de Menorca, CRANC, llega a su tercera edición con un cartel lleno de grupos de primer nivel. El viernes 10 de mayo será el turno de Zahara, Bad Gyal, Soledad Vélez, Los Nastys, Bifannah, Sunflowers y Monile Dj. El sábado 11 de mayo tocará disfrutar de los conciertos de Temples, Carolina Durante, Australian Blonde, La Estrella de David, Miqui Puig Dj, Island Cavall, Yo Diablo, The Trikinis, Transmuntanus y Kate Donovan Dj. El mismo sábado, también actuará una secret band que no se dará a conocer hasta el momento de subir al escenario. La inauguración del festival será el jueves 9 en el Museo de Menorca y contará con la actuación de Honolili.
The music festival of Menorca, CRANC, the third edition with a listing of top level groups. On Friday 10th of May it will be the turn of Zahara, Bad Gyal, Soledad Vélez, Los Nastys, Bifannah, Sunflowers and Monile Dj. On Saturday 11th of May we will be able to enjoy the concerts of the Temples, Carolina Durante, Australian Blonde, La Estrella de David, Miqui Puig Dj, Island Cavall, Yo Diable, The Trikinis, Transmuntanus and Kate Donovan Dj. The same Saturday, a secret band will also play which won’t be made known till the moment it gets on stage. The opening of the Festival will be Thursday 9th of May in the Menorca Museum and will have the intervention of Honolili.
77 Los responsables de Ataquerecords, sello discográfico especializado en promover eventos relacionados con el arte, la cultura, la música y promotor de CRANC ILLA DE MENORCA FESTIVAL, señalan que “elegimos y cuidamos a conciencia nuestra programación, apostando por una variedad de estilos musicales, sin encasillarnos en un solo género”. Añaden que en el CRANC “caben los proyectos más novedosos de la escena musical actual para que los asistentes disfruten de la música en su máxima expresión en un entorno idílico y privilegiado como es la isla de Menorca”. Destacan que el Festival menorquín “crece de forma natural a través de una cuidada selección de artistas que tienen en común la autenticidad de sus propuestas, tanto si poseen una gran trayectoria como por su potencial o proyección”.
TEMPLES Esta banda británica de dream pop psicodélico alcanzó el Top 10 del Reino Unido con su álbum debut, Sun Estructures, que también fue considerado mejor álbum del año por Rough Trade.
The people in charge of Ataquerecords, Record label specialised in promoting events related to the arts, culture, music and promoter of CRANC ILLA DE MANORCA FESTIVAL, say that they “choose and care for our programmes, betting on a variety of music styles, without sticking in one genre”. They also say that in CRANC “there is room for the newest of the musical scene so that the attendees enjoy the music in its highest expression in an idyllic surrounding and privileged like Menorca”. They underline that the Menorquin Festival “grows naturally through a careful selection of artists who have in common authenticity of their proposals, whether they have a long career path or for their potential or projection.
TEMPLES This British psychedelic pop dream band reached the Top 10 in Great Britain with their début album, Sun Estructures, which was also considered the best album of the year by Rough Trade. The Festival CRANC offers the unique opportunity to enjoy this extraordinary band with a potent psychedelic theme,
78
ABRIL/MAYO 2019
TEMPLES
El festival CRANC ofrece una oportunidad única de disfrutar de esta extraordinaria banda con un potente discurso psicodélico, que combina a la perfección el jangle-pop y el rock progresivo. Temples es un grupo de primer nivel internacional que ha actuado en festivales de la talla de Glastonbury, Austin Psych Fest, Primavera Sound, Fuji Rock o Lollapalooza, entre muchos otros.
BAD GYAL Para Bad Gyal no es necesaria presentación, considerada “la jefa” y reina actual del dancehall en España. Acaba de volver de su gira por Suramérica con llenos completos en festivales como el Lollapalooza de Santiago de Chile y el de Buenos Aires, además de varios conciertos en México y Perú. La proyección internacional de Bad Gyal es imparable y cuenta con pocos precedentes en la música urbana y callejera de nuestro país. Se ha escuchado su música
which combines to perfection with the jangle-pop and progressive rock. Temples is a first level International band who have played in festivals like Glastonbury, Austin Psych Fest, Primavera Sound, Fuji Rock or Lollapalooza, among many others.
BAD GYAL For Bad Gyal needs no presentation, considered “the boss” and actual queen of the dance hall in Spain. She has just returned from her tour in South America after filling all the festivals like Lollapalooza in Santiago de Chile and the one in Buenos Aires, also several concerts in Mexico and Peru. The International projection of Bad Gyal is unstoppable and has few similarities in Urban and Street Music in our country. It has been listened to on many occasions on Digital NTS and she has been on tours in USA and Asia.
79
APRIL/MAY 2019
BAD GYAL
en repetidas ocasiones en la emisora digital NTS y ha estado de gira por Estados unidos y Asia. Bad Gyal ha publicado algunas de las canciones más sonadas de la nueva música urbana española; Fiebre, Mercadona o Indapanden son algunas de ellas; además de Slow Winem, un mixtape que la perfiló como la gran diva del dancehall en España. Este año actuará en festivales como el Sónar de Barcelona y las portadas de los medios de tendencias se la rifan como la nueva reina de la calle. Como diría la misma Bad Gyal “por el barrio ya saben que Pussy es el que manda“
ZAHARA Considerada uno de los mayores referentes de la música indie en España, lleva más de 20 años de carrera musical. Cuenta con cuatro discos publicados y numerosas colaboraciones con otras figuras importantísimas de la escena musical (Love of Lesbian, La
ZAHARA
Bad Gyal has published some of her most noted songs of new Spanish Urban music; Fiebre, Mercadona or Indapanden are some of them; as well as Slow Wimen, a mix tape which profiled her as a great diva of dance hall in Spain. This year she will be in festivals like Sónar in Barcelona the labels of the tendency media is saying she is the queen of the street. As Bad Gyal herself would say “in the street they know that Pussy is the one who rules”.
ZAHARA Considered one of the main reference points of Indie music in Spain, it has been in the musical scene for the last 20 years. They have published four discs and have collaborated with other important figures of the musical scene, (Love of Lesbian, La habitación roja, Niños Mutantes. Miss cafeina, among others). In 2015 they published Santa, an album recorded under their own record label G.O.Z.Z. Records, with
80
ABRIL/MAYO 2019
habitación roja, Niños Mutantes, Miss cafeína, entre otros). En 2015 publica Santa, un álbum realizado bajo su propio sello discográfico G.O.Z.Z. Records, con el que ocupó los primeros puestos de la lista de los discos más vendidos en España. En 2018 publica Primera Temporada y Astronauta, su último disco de estudio, con el hit “Hoy la bestia cena en casa”. Además de su gran carrera musical, Zahara ha escrito dos libros, ha participado en programas de televisión en Movistar +, en el programa Hoy por hoy de la Cadena Ser, así como de productora en teatro y videoclips.
CAROLINA DURANTE Diego (voz), Martín (bajo), Juan (batería), y Mario (guitarra) han conseguido devolver las guitarras al lugar del que nunca debieron haber marchado: a los jóvenes. Esta banda madrileña toca sin complejos; con la voz alta, que se entienda, que se oiga, y nos llegue muy adentro.
which they have occupied the list of most sold album in Spain. In 2018 they published Primera Temporada and Astronauta, their last record made in a studio, with the hit “Hoy la bestia cena en casa”. Apart from their great musical career, Zahara has written two books, they have participated in television programmes on Movistar +, on the programme Hoy por Hoy of Cadena Ser as well as producing tapes and video cassettes.
CAROLINA DURANTE Diego (Singer), Martin (Bass),Juan (Drums) and Mario (Guitar) have managed to return guitars back to the place which they never should have left; to the youngsters. This band from Madrid play without complexes; in a loud voice, so that it is understood, listened to, and reaches deep inside us.
CAROLINA DURANTE
APRIL/MAY 2019
Su último single “Perdona, ahora sí que si” con la participación de Amaia Romero, ganadora Operación Triunfo 2017, ha sido uno de sus más grandes éxitos. Con este se han posicionado, sin duda alguna, como el grupo del momento del que todo el mundo habla. Además, el 26 de abril presentan su esperadísimo primer álbum, que podremos disfrutar prácticamente en primicia en el festival CRANC.
PARA TODOS LOS BOLSILLOS Los organizadores del CRANC Festival quieren que toda la isla de Menorca participe en esta tercera edición, por eso han creado un festival asequible para todos los bolsillos. La presentación del 9 de mayo será gratuita, mientras que el abono para los dos días tiene un coste de 35€ (40€ en taquilla). Las entradas de día ya están disponibles por 25€ (28€ en taquilla).
Their last single “Perdona, ahora si que si” with the participation of Amaia Romero, winn er of Operación Triunfo 2017, it has been one of their biggest hits. With this one they have positioned themselves without a doubt, as the group of the moment which everybody is talking about. Also, on the 26th of April their long awaited first album, which we will be able to enjoy its launch almost in The CRANC festival.
FOR ALL POCKETS The organisers of CRANC festival want the whole island of Menorah to participate in this third edition, for that reason they have created an affordable festival for everyone. The openning on the 9th of May is free. Meanwhile the price for the two days is 35 Euros (40 Euros at the gate). The daily tickets are available for 25 Euros (28 Euros at the gate).
82
ABRIL/MAYO 2019
CRANC es un festival pensado para ofrecer a los habitantes de Menorca la oportunidad única de disfrutar de los principales artistas del panorama musical actual sin tener que salir de la isla. Ataquerecords, la promotora encargada de organizar el CRANC explica que “el festival quiere contar con asistentes de toda España, Europa y el mundo entero pero persigue, de manera muy particular, que los habitantes de la isla participen y se involucren en él. CRANC nació para ser un festival de y para los menorquines.”
CRANC is a festival thought of to offer to the residents of Menorca the unique opportunity of enjoying some of the main artists of the musical scene without having to leave the island. Ataquerecords, the promoters in charge of organising CRANC explain that “the festival wants to have the attendance of all Spain, Europe and the whole world, but we are after specially, that the residents of the island participate and get involved it it. CRANC was born to be a festival of and for the Menorquins”.
CRANC ES MUCHO MÁS QUE MÚSICA
CRANC IS MUCH MORE THAN MUSIC
Ya conocemos el cartel de la tercera edición del CRANC ILLA DE MENORCA FESTIVAL, pero todavía hay muchas cosas que contar. Además de los conciertos, este año los asistentes podrán disfrutar del CRANC ART, una exposición de varios artistas que se celebrará el jueves 9 en el Museo de Menorca, junto al concierto inaugural de Honolili. Por otro lado, el sábado 11 tendrán lugar el CRANC KIDS y CRANC PRO, una combinación perfecta para vivir la experiencia del festival al completo. Éste último aglutinará showcases, charlas y networking para los profesionales del sector. Se podrá disfrutar del KIDS y del PRO con una entrada de 10€ (12€ en taquilla).
We know the billboard of the third edition of CRANC ILLA DE MENORCA FESTIVAL.., but there are still many things to tell. Apart from the concerts, this year the attendees will be able to enjoy CRANC ART, an exhibition by several artists which will be held on Thursday 9tth in the Museum of Menorca, together with the opening with Honolili. On the other hand, on Saturday 11th CRANC KIDS and CRANC PRO, a perfect combination for living an experience of the complete festival. This last one will have showcases, talks and networking for professionals of the sector. You will be able to enjoy KIDS and PRO with one entrance fee of 10 Euros (12 Euros at the gate).
La tercera edición del CRANC cuenta con el patrocinio principal de Estrella Damm y Turismo de Menorca, así como la colaboración de Ara Balears e IB3 como medios de comunicación colaboradores del festival.
The third edition of CRANC has the sponsorship of Estrella Damm and Menorca Tourism, as well as the collaboration of Ara Balears and IB3 as collaborating communication media of the festival.
Toda la información de la edición de este año, la podéis encontrar en www.crancfestival.com.
All information of this years edition, can be found on www.crancfestival.com
MENORCA SUBMARINA Underwater Menorca
EL BUCEO EN MENORCA
SCUBA DIVING IN MENORCA
Si estas de vacaciones en Menorca hacer submarinismo o snorkel es una de las actividades que no puedes prescindir de hacer.
If you are on holiday in Menorca scuba diving or snorkling are activities that you can’t disregard.
Laura Llongueras
El mar es el gran protagonista de la isla y descubrir lo que esconden estas aguas ¡No te lo puedes perder!
Nos sumergirá cada edición por las cristalinas aguas de Menorca, descubriendo la riqueza de sus fondos.
Ingravidez, libertad, desconexión son algunas de las sensaciones que te da la practica del buceo. Sumergirte y poder respirar bajo el agua es como estar en otro mundo.
She will submerge us every month into the crystaline waters of Menorca. discovering for us the richness in the depths.
Menorca tiene un encanto especial que viene dado por el gran cuidado que han tenido en conservarla. Desde el 1993 es reconocida por la UNESCO como Reserva de la Bioesfera y esto también tienen reflejo en sus aguas.
MERAK DIVING
The sea is the leading theme of the island and discovering what those waters hide is well worth not missing out on! Weightlessness, freedom. Disconection are some of the sensations which practicing scuba can give you.To immerse and be able to breathe under water is like being in another world. Menorca has a special charm which comes from the the great care taken to conserrve it. Since 1993 is has been recognised by UNESCO as a Biosphere reserve and that is reflected in it’s waters.
Hay muchas razones que hacen que el buceo en Menorca sea de una calidad increíble y que sea una experiencia de diez, las aguas cristalinas de la isla es el principal motivo para que estos deportes sean de máxima atracción.
There are many reasons which make scuba diving in Menorca of incredible quality and make it an unforgetable experience, the crystal clear waters of the island is the main reason which give these sports their great attraction.
La extremada visibilidad que contamos en nuestra isla es lo que hace que las inmersiones sean inmejorables, resulta increíble ver con tanta claridad nuestros fondos marinos, hacen que el buceo sea fácil, cómodo, atractivo y seguro a la vez.
The extreme visibility which we have on the island is what makes the immersions unbeatable, it incledible to be able to see the bottom of the sea, it makes scuba diving easy, comfortable, attractive and safe at the same time.
Muchos buceadores quedan enormemente sorprendidos por nuestra visibilidad. A la vez la temperatura del agua también es un punto a favor, el agua es cálida. En pleno verano la temperatura del agua llega hasta los 26º-28º. Gracias a estas temperaturas el buceo en Menorca se puede practicar todo el año, algunos centros quedan abiertos en invierno.
Many divers are extremely surprised by the clarity. At the same time the temperature of the water is also a favourable point, the water is warm. In full summer the water can reach 26º to 28ºC. Thanks to these temperatures diving in Menorca can be parcticed year round, some diving centres stay open all winter.
El estado del mar es tranquilo la mayor parte de las veces. Los centros suelen bucear desde barco valor añadido por que navegar por la costas de Menorca es espectacular.
The sea is mostly calm. Diving centres usualy dive frrom boats an added advantage as navegating the coasts of Menorca is spectacular.
86
ABRIL/MAYO 2019
Menorca esconde bajo sus aguas paisajes increíbles. Cuenta con una gran variedad de inmersiones. Contamos con misteriosas cuevas, grutas formaciones rocosas ocasionadas por las erosiones de los vientos y oleajes. Bucear en grutas es el buceo preferido para muchos por el misterio que esconden, a la vez estas inmersiones suelen el escenario de un espectáculo de contraluces. Inmersiones en Isla del Aire o el famoso Queso suizo son un claro ejemplo de este tipo de paisajes. La historia también ha dejado huella en las aguas de Menorca. Hay varios barcos hundidos por la isla, bucear en ellos es un tipo de buceo exigente por las profundidades que se encuentran y solo para buceadores expertos aun así es alucinante la visibilidad que encontramos a tantos metros. Algunos pecios mas conocidos pueden ser el barco “Santa Clara”, un avión de la segunda Guerra Mundial “Junker 88” ambos encontrados cerca de la costa de Mahón o el famoso barco Malakoff en frente de la costa de Cala Galdana.
Menorca hides underwater, incredible landscapes. There are many different types of dives. We have mysterious caves, grottos, rock formations caused by wind and water erosion. Diving in grottos is one of the favourite dives for the mystery hidden there, also these immersions are usually scenes of wonderful backlighting. Diving from the Isla del Aire or the famous Swiss cheese are a clear exapmle of this type of sceney. History has also left it’s mark in the waters of Menoca. There ae several sunken wrecks around the island.diving in them is demanding diving for the depths they are located at and is only for skilled divers, even so it surprising the visibility at that depth. Some well known wrecks like the “Santa Clara”, a WWII plane “Junker 88” both found near the coast of Mahón or the famous ship “Malakoff” in front of Cala Galdana. If that wasn’t enough, since 1999 there is the marina of Northe de Menorca. The marine reserve has converted Fornells in a zone much used by many divers.
87
APRIL/MAY 2019
Por si fuera poco Menorca desde el 1999 cuento con la Reserva marina del Norte de Menorca. La Reserva Marina ha convertido Fornells en una zona de reclamo por muchos buceadores.
The activity of scuba diving or snorkling is a perfect family activity, in pairs or groups of friends. A peaceful activity, adapted to all levels with extreme safety which will have you sharing a really unique experience!
La actividad del buceo o del snorkel es perfecta para hacerla en familia, pareja o grupo de amigos. Una actividad tranquila, adaptada a todos los niveles con extrema seguridad va a hacer que compartas con los tuyos una experiencia realmente única!
Practicing scuba diving in Menorca is easy, the island has many Diving centres run by prefessionals who offer you the opportunity with full safety.
Practicar buceo en Menorca es fácil, la isla cuenta con numerosos centros de Buceo llevados por grandes profesionales que brindan la oportunidad de bucear con total seguridad. Si nunca se ha buceado el primer paso es el famoso bautizo, una toma de contacto que hacerlo en Menorca es muy agradecido.
Si te a gustado, animarse con el curso es la siguiente opción. Si ya eres titulado elije un centro y… ¡A bucear!
If you have never dived before the first step is the famous baptism, a form of contact to doing so in Menorca is great fun. If you enjoyed it, taking a course is the next option. And if you are professional, choose a centre and ¡Dive!
¡CONTACTA AHORA! CONTACT NOW!
T. (+34) 616 443 489
88
ABRIL/MAYO 2019
RODEANDO LA ISLA
Surrounding the island
Teresa Gustems MENORCA EN KAYAK
Una buena forma de conocer la isla desde el mar es en kayak y cada edición Teresa nos ira acercando más esta maravillosa experiencia. A good way to get to know the island from the sea is in a kayak and Teresa will bring us closer each month to this marvellous experience.
¿POR QUÉ NAVEGAR EN KAYAK?
WHY NAVIGATE IN A KAYAK?
Con la llegada del buen tiempo, cada vez son más las personas que consultan con nosotros para hacer alguna salida en kayak por Menorca y disfrutar de los mejores paisajes de la isla. Sin embargo, no es sólo una actividad, es una forma de vida que los que lo practicamos sabemos los beneficios que trae consigo y que hoy queremos compartir con vosotros.
With the arrival of good weather, more and more people consult us about going out in Kayaks around Menorca and enjoying the best views of the island. However, it is not only an activity, it is a way of life which those of us who practise it know the benefits it brings and which we want to share with you today.
Palear con el kayak es por lo tanto una forma de hacer deporte. Y es que palear enérgicamente equivale a un ritmo de ejercicio intenso, tanto es así que, una hora equivale a la pérdida de 350 calorías aproximadamente. Fortalecemos los músculos, pero no sólo de los brazos porque también actúan las piernas, la espalda, el tronco, los
Rowing in a kayak is therefore a way to practise sports. And energetic rowing equals an intense session of intense exercise, so much so, that an hour equals the burning of approximately 350 calories. Strengthening the muscles, but not only the arm muscles because the legs also workout, the back, the torso, the abdominal muscles and the shoulders. On the other hand the
89
APRIL/MAY 2019
músculos abdominales y los hombros. Por otro lado, su movimiento constante es ideal para el ritmo cardíaco, de hecho, los expertos aseguran que el kayak es uno de los mejores ejercicios para mantener en perfecto estado la salud de nuestro corazón y respirar de forma más eficiente. A nivel mental, el kayak también actúa sobre nosotros, liberando tensiones que acumulamos en nuestro día a día y nos relaja dejándonos llevar por las olas del mar y los sonidos de la naturaleza que nos rodea en todo momento. Y es que estar en el agua es muy relajante y más en un enclave geográfico de aguas cristalinas como las de Menorca. Aumentamos así la generación de endorfinas que provoca que, el organismo intuitivamente elimine el estrés y automáticamente mejore nuestro estado de ánimo.
constant movement is ideal for cardiac rhythm, in fact, experts assure us that the kayak is one of the best exercises to keep in perfect health our heart and to breathe efficiently. Mentally, the kayak is also good for us, freeing tensions which have accumulated over the days and can relax us letting the waves take us and the sounds of nature which are around us at the time. Being in the water is relaxing and more so in a geographical surrounding with beautiful crystal clear waters like those in Menorca. Increasing the creation of endorphins which make the organism instinctively eliminates stress and automatically betters the way we feel.
90
ABRIL/MAYO 2019
El hecho de estar al aire libre también conlleva toda una serie de beneficios como el de la asimilación de la vitamina del sol o vitamina D que es la más cuesta ingerir a través de la comida, de hecho, el 80% de ésta se obtiene directamente a través de la gran estrella. Navegando en kayak estaremos también exponiéndonos a los rayos solares, con lo que buscaremos una buena protección usando licras de manga larga, principalmente y crema solar resistente al agua. La superación personal está estrechamente relacionada con la actividad de hacer kayak y la inquietud de evolucionar técnicamente, ya que podemos ir proponiéndonos, cada vez más, nuevos retos como pasar por aguas más movidas o palear una distancia más larga que potenciará nuestra seguridad y confianza en sí mismos. Los psicólogos apuntan que practicar kayak también contribuye a desarrollar habilidades sociales e intelectuales porque cada salida es una aventura en la que siempre aprendemos algo.
Being in the open air also brings about a whole lot of benefits like the integration of Vitamin D which is the most difficult to obtain from food, in fact, 80% of it is directly obtained from the huge star. Navigating in a kayak we are also exposed to the sun’s rays, therefore we must opt for a good protection using long sleeved Lycra mainly and, a water resistant sun screen. Self improvement is closely related to the activity of kayakking and the concern to temporarily evolve, as we will be giving ourselves, more and more, new challenges like going through rougher waters or fighting to go longer distances which will give us more confidence in ourselves. Psychologists suggest that practising kayak contributes to developing better social habits and intellect as every time one goes out there is a new adventure from which to learn something new.
92
ABRIL/MAYO 2019
¿POR QUÉ EN MENORCA?
WHY IN MENORCA?
Durante todo el año podemos navegar por Menorca, aunque tanto el principio como el final del verano son las épocas más recomendables. El final del verano en especial, nos ofrece muy buena temperatura del agua y los días todavía no son cortos. El paisaje es aún más mágico en esta época por los contrastes lumínicos de amaneceres y atardeceres, intensificando colores y relieves del entorno.
You can navigate all year round in Menorca, although the end and the beginning of summer is the most recommended time. The end of summer specially, offers us very good water temperature and the days are still not short. The scenery is even more magical at that time of year for the contrasts in light and the sunrises and sunsets, intensifying colours and shadows of the surroundings.
El viento de componente norte es el predominante en la isla de Menorca. En esta parte del Mediterráneo se le conoce con el nombre de “Tramuntana”, que procede del latín transmontanus y quiere decir “más allá de las montañas”. En el caso de Menorca, las montañas que el viento Norte traspasa son los Pirineos y los Alpes. Traspasa estas grandes cordilleras y se acanala entre ellas, por el Valle del Ródano, aumentando así su intensidad. Cuando llega al Mediterráneo barre el Golfo de León y el Cap de Creus, pero es Menorca el primer gran obstáculo que encuentra en su camino hacia el Sur.
The North wind is the most prominent on the island of Menorca. In this part of the Mediterranean it is called the “Tramontana”, from the Latin ‘transmontanus’ and means “from the other side of the mountains”. In the case of Menorca, the mountains which the North wind come over are the Pyrenees and the Alps. It goes over these huge mountain ranges and is channelled among them, through the Valley of Ródano growing in intensity. When they reach the Mediterranean they sweep the Gulf of León and Cap de Creus, but it is Menorca the first great obstacle which they meet on their way South.
Menorca está modelada por la Tramontana, los árboles que reciben su fuerza crecen doblados, mirando hacia el Sur, con poca altura pero de gran resistencia. La costa norte es la muestra viva de la erosión que provoca este viento junto con el oleaje que llega arrancado desde el Golfo.
Menorca is sculptured by the Tramontana, the trees which receive its force grown bent over, facing the South, with little height but great resistance. The North coast is the living tale of the erosion provoked by these winds along with the waves which come from the Gulf.
Menorca, dentro del conjunto balear, destaca por su fuerte personalidad geológica. Es un punto situado en el Mediterráneo occidental, el más oriental de las Baleares, hecho de una variedad rocosa de diferentes edades geológicas. En la mitad norte de la isla encontramos una importante presencia de los materiales más antiguos, de unos 400 millones de años de antigüedad. El resultado de tantísimos años de convivencia entre el agua, el viento y la antigua tierra menorquina es el peculiar y maravilloso conjunto paisajístico que muestra la costa norte. ¡Prepárate para sentir los golpes de las olas, conocer sorprendentes acantilados, cuevas y bañarte en estas aguas!
Menorca, along with the other Balearic islands, stands out for its strong geological personality. It is a dot situated in the Western part of the Mediterranean, the most Western point of the Balearic Islands, made up of several types of rock from different geological ages. In the Northern half of the island there can be found an important presence of the oldest materials, of about 400 million years old. The result of so many years of living with water, wind and the ancient Menorquin land is the strange and marvellous scenery seen on the North coast. Prepare yourself! To feel the waves hitting you, seeing surprising cliffs, caves and for swimming in our waters!
94
ABRIL/MAYO 2019
HISTORIAS TALAYÓTICAS Talayotic stories
Irene Riudavets y Cristina Bravo www.nurarq.com
Descubre el apasionante mundo de la cultura talayótica de Menorca de la mano de estas dos arqueólogas de NURARQ. Discover Menorca’s amazing Talayotic culture with these two archaeologists from NURARQ.
LA BEBIDA DE LOS DIOSES
THE BEVERAGE OF THE GODS
¿Cuál es la primera imagen que se te viene a la cabeza al escuchar la palabra vino? Aunque te evocará una gran cantidad de ellas, seguramente algunas estarán relacionadas con momentos de celebración, disfrute, alegría…Y es que el vino ha sido a lo largo de la historia una bebida especial, capaz de unir lazos en reuniones, distender la atmósfera entre las personas que lo beben y servir, además, como elemento esencial en ceremonias religiosas.
What is the first image that comes to your mind when you hear the word “wine”? Even though it will evoke many of them, some will probably be related to celebration, joy, happiness… And that is because wine has always been a very special drink throughout the History of mankind, capable of establishing deep ties among people, easing the relationship among those who drink it, and also serving as an important element in religious ceremonies.
Todo esto, que puede verse fácilmente hoy en día, se lleva haciendo desde hace milenios, ya que han sido muchas las civilizaciones las que han caído rendidas a los pies de esta bebida. Desde Irán
All this, which can easily be seen nowadays, has been done over millennia, since many civilizations have fallen head over heels for this beverage. The oldest dates for winemaking and consumption
APRIL/MAY 2019
nos llegan los datos más antiguos sobre el consumo y producción de vino, entorno al VI milenio a.C., y paulatinamente Armenia, Turquía, Egipto, Asiria y Fenicia, serán también conocedores y amantes de la cultura del vino…Y por supuesto, los griegos y, más tarde, los romanos produjeron, disfrutaron y escribieron sobre este líquido, además de convertirlo en un producto de gran importancia a nivel comercial… Pero, ¿qué sabemos del vino en Menorca en época talayótica? Que a los talayóticos les gustaba el vino es algo que sabemos gracias a la arqueología, puesto que es muy frecuente encontrar restos de los recipientes que contenían esta preciada bebida en las excavaciones de las distintos edificios que se encuentran en los poblados talayóticos, como por ejemplo, en las casas y en los recintos de taula, los santuarios de esta cultura prehistórica. Esos contenedores son las ánforas, unos recipientes que servían para transportar infinidad de productos, incluyendo aceite, cerveza, salazones y, por supuesto, vino, por todo el mar Mediterráneo. Gracias a sus características (forma, color, componentes, etc.), po-
come from Iran (6th millennium BC) and, gradually, in other places such as Armenia, Turkey, Egypt, Assyria and Phoenicia, people started to know and love wine…And, of course, Greeks and, later on, Romans produced and enjoyed it, as well as wrote about it in poems and plays. The latter ones even made it a very important commercial product…But, what do we know about wine in Menorca during the Talayotic period? Thanks to Archaeology we know that Talayotics loved wine, since archaeologists frequently find many pottery shards, which once formed part of the containers that transported this precious liquid, while digging in different types of buildings located in Talayotic settlements, such as houses and taula enclosures: the sanctuaries of this prehistoric culture. These containers are called amphorae, which were large jars that stored and transported a large variety of foodstuffs and liquids including olive oil, beer, salted fish, fish sauces and, of course, wine all over the Mediterranean sea. We can get to know where they came from by studying their main characteristics (their shapes, colors, components, etc.)…and, as
demos saber de dónde venían… y por lo tanto, ¡saber de dónde procedía el vino que bebían los talayóticos menorquines! Gracias a las ánforas pues, sabemos que los talayóticos bebían, sobre todo a partir del 500 a.C. en adelante, vinos de Ibiza, del norte de África y del este de la Península Ibérica, entre otros, aunque también aparecen más tarde los vinos de Italia, cuya importación crecerá mucho más a raíz de la conquista romana de las Baleares del 123 a.C. Desde todos esos lugares llegaba el vino dentro de esas ánforas, dependiendo totalmente del comercio para poder saborearlo, puesto que aquí en la isla no se producía. El autor griego Diodoro Sículo constata este hecho al hablar de los talayóticos, diciendo que “sobre los productos de la tierra, no producen ningún tipo de vino y, precisamente por su rareza, a sus gentes les entusiasma”. El mismo autor vuelve a hacer referencia a este gusto por el vino al hablarnos de los famosos honderos baleáricos, los hombres talayóti-
a result, we can find out the origin of the wine Talayotics drank! Thanks to all these amphorae found in Menorca’s Talayotic sites we know that, from roughly 500 BC onwards, wine came from Ibiza, northern Africa and the East of the Iberian Peninsula, amongst other places, although Italian wines also arrived to this island, a product whose importation increased after the Roman conquest of the Balearics in 123 BC. Wine came to the island from all these places, and the Talayotics depended on this trade to make sure they could enjoy it, since it was not produced on the island. Greek author Diodorus Siculus wrote: “About the products they grow, they do not make any type of wine, and since this drink is so rare, people love it”. The same writer talks once more about wine and the Talayotics when he describes who the famous Balearic slingers were: the Talayotic men who fought as mercenaries in the Carthaginian army and, later on, in infantry units for the Romans. According to
cos que luchaban como mercenarios para el ejército cartaginés y más tarde, como auxiliares en el romano. Según el autor, estos hombres se negaban a ser pagados con monedas, prefiriendo como pago ¡el vino y las mujeres! Pese a que no debemos tomarnos al pie de la letra los escritos de este tipo (normalmente los autores grecolatinos exageran las cosas un poco al hablar de gentes diferentes a ellos mismos), sí que extraemos la importancia del vino por parte de los talayóticos en este texto. Uno de los espacios donde se constata esta afición por el vino es en los recintos de taula, los santuarios de los poblados. En recintos como los de Torralba d’en Salort, Binissafullet o Torre d’en Galmés se localizaron grandes cantidades de ánforas vinarias junto con numerosos huesos de animales, lo que indica el consumo de vino y carne en el interior de estos santuarios, seguramente formando parte de celebraciones que incluirían banquetes religiosos. Y es que el vino y la religión han ido de la mano durante la historia… Incluso a día de hoy.
this writer, these men refused been paid with money for their services, demanding wine and women instead! Even though we should not take this statement literally, (usually Greek and Roman writers exaggerated things a little bit when describing other peoples), we can pull out the idea of how important wine was for the Talayotics from this text. One of the buildings where this fondness for wine can be attested is the taula enclosure, which is a type of sanctuary that can be found in Minorcan Talayotic settlements. Inside enclosures such as those at Torralba d’en Salort, Binissafullet and Torre d’en Galmés large quantities of wine amphorae and animal bones were found, which means that wine and meat consumption took place inside these spaces, probably as part of religious feasts. After all, wine and religion have gone together all throughout History…even nowadays.