Mondo Magazine Abril-Mayo 2024

Page 1

Abril / Mayo 2024 I April / May 2024 · EJEMPLAR GRATUITO I FREE COPY ABIERTO DE LUNES A SÁBADO DE 8 A 21.30 h / DOMINGOS DE 9 A 17 H www.mercatdesclaustre.com · @mercatdesclaustre

Sumario Content 3

04.

CRÉDITOS / CREDITS

Contacto / Contact: T. 609 904 366

victor@mondomenorca.com

Director / Director: Victor Barreales

Textos / Text: Mondo Menorca & colaboradores

Fotos / Photos: Victor Barreales, Noelia Tonietto, Shutterstock, clientes y colaboradores

Portada / Cover: Bobby Q I @Menorcailustrada

Dirección de arte y diseño gráfico

Art direction & graphic design

Ivan Khanet y Xavi Pons

SI QUIERES SALIR ANUNCIADO EN LA EDICIÓN DE JUNIO/JULIO, CONTACTA CON NOSOTROS ANTES DEL 15 DE MAYO. T. 609 904 366
El Mercat des Claustre I 12. ¿Qué cocinan los políticos?
Queso Mahón Menorca I 24. Corresponsal Mallorca 32. Coctail Kyana I 40. Menorca Talayótica I 48. Zero Plastic 56. Hauser & Wirth I 64. 27 mm I 70. Nikita Rother Life Style
18.

SaPlaça El Mercat des Claustre

UN MERCADO DE PROXIMIDAD DENTRO DE UN CLAUSTRO

En el corazón de Mahón, el Mercat des Claustre, también conocido como “Sa Plaça”, se erige como el epicentro gastronómico y de producto local de la ciudad.

Este mercado, con casi 140 años de historia, no solo es un edificio histórico con un gran valor arquitectónico, sino también un reflejo de la tradición de los mercados locales. Manteniendo su esencia, con sus puestos de flores, frutas y verduras, quesos, carne, embutidos y productos locales, también alberga una amalgama de puestos que ofrecen una experiencia culinaria única y un tributo a la diversidad y a la pasión por la buena comida.

Adentrarse en este mercado es sumergirse en un testimonio vivo de la identidad de Mahón. Aquí, las conversaciones animadas, el bullicio de los clientes y la mezcla de aromas de productos frescos crean una atmósfera única, donde los lugareños y visitantes convergen para explorar, saborear y ser testigos del ritmo vibrante de la vida local.

A LOCAL MARKET WITHIN A CLOISTER

At the heart of Mahón, the Mercat des Claustre, also known as "Sa Plaça," stands as the city's gastronomic and local product epicenter.

This market, with nearly 140 years of history, is not just a historic building with significant architectural value, but also a reflection of local market traditions. Maintaining its essence with stalls of flowers, fruits and vegetables, cheeses, meats, sausages, and local products, it also hosts a variety of stalls offering a unique culinary experience and a tribute to diversity and a passion for good food.

Entering this market means diving into a living testimony of Mahón's identity. Here, lively conversations, the bustle of customers, and the blend of aromas from fresh products create a unique atmosphere, where locals and visitors converge to explore, taste, and witness the vibrant pace of local life.

We cannot talk about the market without starting with Bar El Trueno, an iconic place with more than

Abril / Mayo 2024
@Mondomenorca
MONDO MENORCA
5

No podemos hablar del mercado sin empezar por el Bar El Trueno, un lugar icónico con más de 100 años de historia que ha sido testigo de diversas generaciones. Ofrece una auténtica experiencia culinaria local, con desayunos, menús y platillos mediterráneos que representan lo mejor de la cocina de la región. Su terraza con vistas al puerto añade un toque espectacular a la experiencia.

En una de las entradas del mercado, se encuentra Sa petita des Claustre, donde Moira & compañía ofrecen dulces caseros, desayunos reconfortantes y platos frescos a la hora del almuerzo. Es un lugar perfecto para disfrutar de un buen café y degustar ensaladas y bowls con productos locales y de proximidad.

Continuando nuestro recorrido, nos topamos con Mezquite - taquería y marisquería, un rincón en el que la pareja mexicana Luis Loza y su mujer Karen, han acercado la auténtica gastronomía mexicana al mercado. Aquí, las recetas familiares

100 years of history that has witnessed various generations. It offers an authentic local culinary experience, with breakfasts, menus, and Mediterranean dishes that represent the best of the region's cuisine. Its terrace overlooking the harbor adds a spectacular touch to the experience.

At one of the market's entrances, you find Sa petita des Claustre, where Moira & company offer homemade sweets, comforting breakfasts, and fresh lunch dishes. It's a perfect place to enjoy a good coffee and taste salads and bowls with local and nearby products.

Continuing our tour, we come across Mezquite taquería y marisquería restaurant, a corner where the mexican couple Luis Loza and his wife Karen have brought authentic Mexican cuisine to the market. Here, family recipes mix with travel influences and local products to create tacos and other specialties full of flavor and tradition.

La Barra des Claustre, led by Valeria, is a haven

Abril / Mayo 2024

se mezclan con influencias de viajes y productos locales para crear tacos y otras especialidades llenas de sabor y tradición.

La Barra des Claustre, dirigida por Valeria, es un refugio para los amantes del buen vivir. Ofreciendo una amplia gama de vinos, ginebras premium, cervezas y cócteles, este lugar brinda una experiencia única con vistas privilegiadas al puerto al atardecer.

Y si eres un amante de los quesos Ca n'Aurèlia, es visita obligada. Una tienda gourmet especializada en productos típicos de Menorca, donde los quesos locales, nacionales e internacionales ocupan un lugar destacado. Es el lugar ideal para disfrutar de un vino y una tapa mientras se absorbe el ambiente único del mercado.

La última joya llegada al mercado es el Bar Marcelino, el hermano pequeño del famoso Can Vermut, ubicado en el puerto. Esta tasca de mercado ofrece una selección de tapas de temporada y sus "Marcelinos", así como una amplia variedad de vinos naturales.

for lovers of the good life. Offering a wide range of wines, premium gins, beers, and cocktails, this place provides a unique experience with privileged views of the harbor at sunset.

And if you love cheese, Ca n'Aurèlia is a must-visit. A gourmet shop specializing in typical Menorcan products, where local, national, and international cheeses are prominently featured. It's the ideal place to enjoy a wine and a tapa while absorbing the market's unique atmosphere.

The latest gem to hit the market is Bar Marcelino, the little brother of the famous Can Vermut, located in the port. This market tavern offers a selection of seasonal tapas and its "Marcelinos," as well as a wide variety of natural wines.

Beyond gastronomy, we find Es Claustre in the heart of Sa Plaça, an outdoor central space offering much more than food. Hosting cultural events and big concerts, this place is the perfect meeting point for culture lovers and good vibes.

7

Más allá de la gastronomía, nos encontramos con Es Claustre en el corazón de Sa Plaça, un espacio central al aire libre que ofrece mucho más que comida. Organizando eventos culturales y grandes conciertos, este lugar es el punto de encuentro perfecto para los amantes de la cultura y el buen rollo.

Para terminar, si tu pasión es el dulce, el mercado ofrece opciones irresistibles. En la cafetería panadería Joan Carretero, podrás degustar repostería típica de la isla. Si prefieres algo más explosivo, en Gofreskito puedes tomar gofres preparados de manera artesanal con todo tipo de toppings.

Además, debes acercarte a Le Petit Gateau, donde la pastelería francesa es la estrella indiscutible, desde macarons hasta pasteles.

Sin duda, el Mercat des Claustre es el lugar ideal para sumergirse en la esencia de Mahón, observar el día a día de la población local y, al mismo tiempo, disfrutar de una experiencia gastronómica que fusiona lo tradicional con lo contemporáneo.

Lastly, if you have a sweet tooth, the market offers irresistible options. At the café-bakery Joan Carretero, you can taste typical island pastries. If you prefer something more explosive, at Gofreskito you can enjoy artisanally prepared waffles with all kinds of toppings.

Additionally, you must visit Le Petit Gateau, where French patisserie is the undisputed star, from macarons to cakes.

Undoubtedly, the Mercat des Claustre is the ideal place to immerse yourself in the essence of Mahón, observe the local population's daily life, and at the same time, enjoy a gastronomic experience that blends the traditional with the contemporary.

Abril / Mayo 2024

¿Qué cocinan los políticos?

What are the politicians cooking up?

JUANA MARI PONS TORRES

Juana Mari Pons Torres (Ciutadella 1979) es, entre otras muchas cosas, Alcaldesa de Ciutadella y una buena cocinera. Aunque empezó tarde a ponerse delante de los fogones, durante mucho tiempo su vida ha transcurrido muy cerca de una cocina.

Sus padres regentaron el bar del Colegio Salesiano, el bar de “Calós” (a su padre se le conoce todavía como “en Fel de Ca’s Padres”, en referencia a los padres salesianos) y el del Cercle Artístic, la entidad cultural radicada en la plaza del Borne de Ciutadella. Y ella misma estuvo al frente del conocido restaurante Casa Manolo del puerto de la ciudad, aunque no cocinaba.

“Siempre me ha gustado la cocina pero en mi casa nos hacía la comida mi madre, vivíamos en la misma finca. Desde hace unos años ella no puede cocinar y como yo aprendí a hacer muchas recetas suyas y de mis dos abuelas, viéndolas cocinar, ahora les estoy sacando partido”

Cuando le pregunto cuál es el plato que mejor le sale no me refiere solo uno, sino varios.

JUANA MARI PONS TORRES

Juana Mari Pons Torres (Ciutadella 1979) is, among many other things, the Mayor of Ciutadella and a skilled cook. Although she began cooking later in life, she has always been close to a kitchen environment.

Her parents ran the bar at the Salesian School, the “Calós” bar (her father is still known as “en Fel de Ca's Padres”, referring to the Salesian fathers), and the one at the Cercle Artístic, a cultural entity located in Ciutadella's Plaza del Borne. She herself managed the well-known Casa Manolo restaurant at the city's port, although she didn’t cook there.

“I've always enjoyed cooking, but at home, my mother was the one who cooked; we lived on the same estate. A few years ago, she became unable to cook, and since I learned many of her recipes and those of my two grandmothers by watching them cook, I am now making the most of them.”

When asked which dish she makes best, she doesn't mention just one, but several.

Abril / Mayo 2024
CÓMETE MENORCA @cometemenorca
13

Los Calamares rellenos a la menorquina, la Sepia con cebolla, los Callos, la Lengua en salsa, o los Canons amb conill (Macarrones con caldo de conejo). Me apetecen todos pero como tengo que decantarme por uno le pido que cocina éste último, porque es un plato muy ciutadallenc, en Menorca prácticamente sólo se conoce en Ciutadella.

Es un plato curioso, poco habitual en el resto de la isla, incluso en la península, no lo he visto en otros sitios. Mi marido es de Badajoz y nunca lo había comido. Yo lo aprendí de mi madre, y lo hago tal cual lo hacía ella. Además, se aprovecha todo, da para un primero y un segundo: los macarrones con el caldo y el conejo con salsa de pimientos asados, de tomate o de cebolla.

Esta es la receta:

INGREDIENTES (PARA 4 PERSONAS):

1 conejo

½ kg de macarrones

4 cebollas

3 pimientos verdes pequeños

2 pimientos rojos

250 gr de salsa de tomate

5 dientes de ajo

1 vaso de vino

Preparación:

Sofreír el conejo en trozos, incluida la cabeza y el cuello, en una cazuela de barro con aceite, y reservar. En el mismo aceite hacer un sofrito con los ajos, las cebollas, un pimiento rojo, un pimiento verde, y un vaso de vino, hasta que la verdura esté pochada. Añadir los trozos de conejo, cubrirlo con agua y llevar a ebullición. Poner la cazuela a fuego medio y apartar los trozos de conejo que vayas a utilizar para hacerlo con pimientos.

En otra cazuela poner los dos pimientos rojos y el pimiento verde, previamente asados al horno y pelados, añadir los trozos de conejo, poner la salsa de tomate, removerlo todo y dejarlo cocer a fuego suave durante 30 minutos, para que se integren todos los ingredientes. Dejar reposar 10 minutos, y servir.

The Menorcan stuffed squid, cuttlefish with onion, tripe, tongue in sauce, or Canons amb conill (Macaroni with rabbit broth). All sound appealing, but I have to choose one, so I ask her to make the latter because it's a very Ciutadella dish, almost exclusively known in Ciutadella within Menorca.

It's an unusual dish, not commonly found elsewhere on the island, nor on the peninsula. My husband is from Badajoz and had never eaten it before. I learned it from my mother and make it just as she did. Plus, it utilizes everything, serving as both a first and a second course: the macaroni with the broth and the rabbit with a sauce of roasted peppers, tomato, or onion.

Here is the recipe:

INGREDIENTS (FOR 4 PEOPLE):

1 rabbit

½ kg of macaroni

4 onions

3 small green peppers

2 red peppers

250 gr of tomato sauce

5 cloves of garlic

1 glass of wine

Preparation:

Fry the rabbit in pieces, including the head and neck, in a clay pot with oil, and set aside. In the same oil, sauté the garlic, onions, a red pepper, a green pepper, and a glass of wine until the vegetables are soft. Add the rabbit pieces, cover with water, and bring to a boil. Reduce to medium heat and set aside the pieces of rabbit you will use for the pepper sauce.

In another pot, place the two red peppers and the green pepper, previously roasted in the oven and peeled, add the rabbit pieces, add the tomato sauce, stir everything together and simmer on low heat for 30 minutes to integrate all the ingredients. Let it rest for 10 minutes, and serve.

Abril / Mayo 2024
15

Mahón Menorca Cheese Queso Mahón Menorca

“MUUU” RICO

(A ritmo de rap para los peques de la casa)

¡El desayuno está servido! Siempre despierto de buena gana, y me encanta hincarle el diente a esos pastos frescos a los que, aún, no les ha dado tiempo el sol a dorar. Podría decir que sólo en Menorca tienen ese sabor salado tan peculiar, gracias a los vientos que abrazan al mar de la isla, y que le otorgan a mi leche y a nuestro queso, un toque muy especial. ¿Quién soy?

Mastico el forraje que aún no se ha desprendido del rocío… Lo mastico de nuevo, y lo vuelvo a masticar… Bueno, lo rumio, para qué nos vamos a engañar. ¡Cuidado! No me confundo con la “fèl.lera”, porque me puedo envenenar.

Me amanece una digestión complicada, por eso me siento con paciencia en mi “tanca” a esperar. La verdad es que tengo toda la mañana, la hierba está mullida y es agradable mirar. Así, desde la barrera de “ullastre”, veo a los transeúntes pasar.

T“M”OO DELICIOUS

(A rap for the little ones at home)

Breakfast is served! Always waking up in high spirits, I love sinking my teeth into those fresh pastures that the sun hasn't yet had time to brown. I could say that only in Menorca do they have that peculiar salty flavour, thanks to the winds that embrace the island's sea, giving my milk and our cheese a very special touch. Who am I?

I chew on the forage that hasn't yet shaken off the dew... I chew it again, and chew it once more... Well, I ruminate, let's not kid ourselves. Careful! Don't mistake me for the “fèl.lera”, because I could get poisoned.

I will dawn to a complicated digestion, so I sit patiently in my "tanca" to wait. Truth be told, I have all morning, the grass is soft and it's pleasant to watch. So, from the "ullastre" barrier, I watch passersby go by. Some peer at me with envy, others look at me with peace.

Abril / Mayo 2024
PILAR NICOLÁS R. @pilarpilarpilarp
19

Algunos se asoman con envidia, otros me miran con paz. Yo, que soy bastante curiosa, me acerco a saludar y les digo: “¡Muuu… (buenos días)!” Algunos se asustan con mis cuernos y huyen por el Camí de Cavalls. Estos humanos, poco me entienden… Los más pequeños me comprenden más. Eso sí, no te metas con mi cría, o conmigo te la vas a jugar.

La payesa y el payés me llaman. ¿Qué querrán? Como cada día a la misma hora sus manos expertas me masajearán. Tengo mucha leche en la ubre, dejaré la cuba llena, así que ¡menos mal que me van a ordeñar!

Ahora si que estoy a gusto. Me vuelvo con mis compañeras debajo de ese pino a reposar. ¡No entiendo que la hierba me engorde, tengo gran actividad! No me importa, soy bonita, y asombrosa a la par. Manchas negras, manchas blancas, parezco el yin y el yang. Porque mi origen es frisón, holandés y alemán. Aunque yo me siento de la isla, pues, a mí, ¡mi abolengo me da igual!

¿Qué van a hacer con la leche?, me pregunto. Te lo voy a explicar… ¡Uy! podría huir por la “paret seca”, ¡acaba de hacer un “enderosall”! Sin embargo, prefiero oler flores de primavera: margaritas, orquídeas salvajes y lavanda, de mi gran olfato, no se van a escapar.

Me distraje… ¡Ah, sí, mi leche! Queso Mahón-Menorca, de sabor auténtico y natural, harán. Con proceso lento y mimoso, desde el desuerado hasta el madurar. Lo comen a todas horas, ¡está muuu bueno!; en desayunos, meriendas, Semana Santa y cuando van a cenar.

Hasta pronto familia, llego tarde, ¡me tengo que acicalar! Llevo rímel, flequillo recto, y hasta la cola me van a peinar. No me falta detalle, y es que al Concurso Morfológico me van a llevar.

I, being quite curious, approach to greet them and say, "Mooo... (good morning)!" Some get scared by my horns and flee along the Camí de Cavalls. These humans, they hardly understand me... The little ones understand me better. But don't mess with my calf, or you'll be in trouble with me.

The call me. What do they want? Like every day at the same time, their expert hands will massage me. I have a lot of milk in my udder, I'll leave the vat full, so thanks the stars they're going to milk me!

Now I'm comfortable. I return to my companions under that pine tree to rest. I don't understand how grass makes me fat, I'm very active! It doesn't matter, I'm beautiful, and amazing at the same time. Black spots, white spots, I look like yin and yang. Because my Frisian origins are Dutch and German. Although I feel like I'm from the island, because, to me, my lineage doesn't matter!

What are they going to do with the milk?, I wonder. I'll explain it to you... Oh! I could escape through the "paret seca," it's just made a "enderosall"! However, I prefer to smell spring flowers: daisies, wild orchids, and lavender, my great sense of smell won't miss out.

I got distracted… Oh yes, ¡my milk! Mahon-Menorca cheese, of authentic and natural flavour, they will make. With a slow and caring process, from the whey to the ripening. They eat it at all hours, it's moo good!; for breakfast, snacks, Easter, and when they go to dinner.

See you soon family, I'm late, I have to groom myself! I'm wearing mascara, straight bangs, and they're even going to comb my tail. I'm not missing any detail, and that's because they're taking me to the Morphological Contest.

Crónicas desde Mallorca

Chronicles from Mallorca

CULLEROT DAURAT DE PROTUR CHEF PARA MIQUEL MARIANO

Un año más he tenido el honor de participar en ProturChef, el Concurso Nacional de Escuelas de Cocina, que se celebra en el hotel Protur Biomar Sensatori Resort de la urbanización Sa Coma en Sant Llorenç des Cardessar, Mallorca, un auténtico GastroWeekend con infinidad de actividades gastronómicas.

Es una excelente iniciativa de Protur Hotels pilotada por el gran Tomeu Caldentey, una apuesta por la búsqueda de jóvenes talentos de la cocina y su formación. Durante tres días los estudiantes de las escuelas de cocina participantes, elaboran sus propuestas para el concurso, compiten entre ellos, conocen un montón de iniciativas y actividades culinarias y se relacionan con los mejores chefs de las islas, creando amistades y afinidades que les van a acompañar en su trayectoria.

Este año para mí el honor ha sido mayor todavía porque, además de como visitante y como miem-

"CULLEROT DAURAT" OF PROTUR CHEF FOR MIQUEL MARIANO

Once again, I had the honor of participating in ProturChef, the National Culinary Schools Competition, held at the Protur Biomar Sensatori Resort in the Sa Coma urbanization in Sant Llorenç des Cardessar, Mallorca, a true GastroWeekend filled with countless gastronomic activities.

It's an excellent initiative by Protur Hotels, spearheaded by the great Tomeu Caldentey, aimed at discovering young culinary talents and fostering their education. Over three days, students from participating culinary schools prepare their competition entries, compete against each other, learn about numerous culinary initiatives and activities, and connect with the top chefs from the islands, forming friendships and affinities that will accompany them throughout their careers.

This year, the honor was even greater for me because, in addition to being a visitor and a member of the jury, at ProturChef, the good friend Miquel

Abril / Mayo 2024
JUANEDA @antoniojuaneda
ANTONIO
25

bro del jurado, en ProturChef ha sido galardonado con el Cullerot Daurat el buen amigo Miquel Mariano, el carismático cocinero del restaurante Ca N’Aguedet.

Con el Cullerot Daurat se distingue a tres personas, entidades o proyectos que han hecho una destacada aportación a la gastronomía: una iniciativa emprendedora nacional, original y de éxito; una empresa o entidad que potencie y dinamice la cultura y tradición culinaria del país, y una trayectoria profesional que haya influido o cambiado la historia de la cocina de las islas.

Los méritos que atesora Miquel Mariano son bien conocidos. Al frente del emblemático restaurante Ca N’Aguedet de Es Mercadal, Mariano apostó siempre por la cocina tradicional menorquina, por recuperar, dar valor y difundir el patrimonio culinario de Menorca. Él y su hermano Crispín

Mariano, the charismatic chef of the restaurant Ca N’Aguedet, was awarded the Cullerot Daurat.

The Cullerot Daurat recognizes three individuals, entities, or projects that have made a significant contribution to gastronomy: a national entrepreneurial initiative that is original and successful; a company or entity that enhances and revitalizes the country's culinary culture and tradition, and a professional career that has influenced or changed the history of the island's cuisine.

Miquel Mariano's merits are well known. At the helm of the iconic restaurant Ca N’Aguedet in Es Mercadal, Mariano always championed traditional Menorcan cuisine, working to recover, valorize, and disseminate the culinary heritage of Menorca. He and his brother Crispín played a role in reviving the Art de la Cuina by Fra Roger, an 18th-century Menorcan cooking manuscript

Abril / Mayo 2024

contribuyeron a la recuperación de la obra Art de la Cuina de Fra Roger, un manuscrito de cocina menorquina del siglo XVIII con más de 200 recetas, algunas de la cuales incorporaron a la carta de Ca N’Aguedet.

Si alguien quería saber cómo era la cocina menorquina, Ca N’Aguedet era visita obligada, y así lo entendieron los menorquines, la gente que veraneaba en la isla, y un sinfín de personalidades que disfrutaron de esta cocina cercana y auténtica. Es justo decir que en este camino han sido fundamentales sus padres, Aguedet y Miquel, su hermano Crispín en la sala y Margarita, su mujer, además de toda la gente que trabajó con ellos.

En Protur Chef, además de Miquel Mariano fueron galardonados Porto Muiños, unos maestros en la producción y comercialización de algas para la cocina, y Montagud Editores que, desde 1906 “cuentan historias que serán historia de la gastronomía”.

En un formato original, sentados en un Chester, dialogando con la presentadora y con los demás premiados, Miquel, con la humildad que le caracteriza, fue dando pinceladas de su trayectoria y de su vocación como cocinero, mientras un dúo de cuerda de violín y violonchelo interpretaba pequeñas piezas inspiradas en el trabajo de los tres homenajeados. El acto acabó con la entrega del Cullerot Daurat y con una degustación de tres elaboraciones también relacionadas con cada uno de los tres protagonistas de la noche.

Miquel Mariano ha sido, y es, un excelente cocinero, y un referente de la cocina de Menorca, por su trayectoria y por su sabiduría, pero sobre todo, es una excelente persona, y esto hace que el Cullerot Daurat sea más merecido si cabe.

with more than 200 recipes, some of which they incorporated into the menu of Ca N’Aguedet.

If someone wanted to experience Menorcan cuisine, Ca N’Aguedet was a must-visit, understood as such by the Menorcans, people vacationing on the island, and countless personalities who enjoyed this authentic and approachable cooking. It's fair to say that his parents, Aguedet and Miquel, his brother Crispín in the dining room, and Margarita, his wife, as well as all the staff who worked with them, have been fundamental on this journey.

In Protur Chef, in addition to Miquel Mariano, Porto Muiños was awarded, masters in the production and marketing of seaweed for cooking, and Montagud Publishers, who since 1906 "tell stories that will become the history of gastronomy."

In an original format, seated in a Chesterfield, conversing with the host and the other awardees, Miquel, with his characteristic humility, shared insights into his career and his vocation as a chef, while a string duo of violin and cello played small pieces inspired by the work of the three honorees.

The event concluded with the presentation of the Cullerot Daurat and a tasting of three dishes also related to each of the evening's protagonists.

Miquel Mariano has been, and is, an excellent chef and a reference in Menorcan cuisine for his career and his knowledge, but above all, he is a great person, which makes the Cullerot Daurat even more deserved.

Sant Llorenç des Cardessar, Mallorca, March 23, 2024

27
Sant Llorenç des Cardessar, Mallorca, 23 de marzo, 2024

byJoanCanals Cocktail Kyana

Hace un año le propuse a Joan Canals que hiciera un cóctel inspirado en la obra que Nicolás Cabrisas “Colauet”, mi abuelo materno, de nombre artístico Kyana, creó en Cala Santandría, en una cueva junto al mar, a pocos kilómetros de Ciutadella. La idea le gustó mucho, pero pasaron los días y no encontramos el momento para hacerlo.

La ocasión se presentó hace un par de meses cuando el amigo Víctor Barreales me propuso, un año más, reeditar mi colaboración con la revista Mondo. Decidimos que una de las secciones gastronómicas de la publicación la dedicaríamos a crear tres cócteles, uno para cada edición de la revista, inspirados en la cueva de Santandría, en el personaje Kyana, en su obra, en las esculturas que cubren todas las paredes de esta singular gruta.

Pasarán por Mondo tres cocteleros, pero estaba claro que el que tenía que “inaugurar” esta nueva sección tenía que ser el empresario, restaurador y bartender Joan Canals, no sólo porque es un excelente coctelero sino porque su relación con la

A year ago, I suggested to Joan Canals that he create a cocktail inspired by the work of Nicolás Cabrisas “Colauet”, my maternal grandfather, artistically known as Kyana, in Cala Santandría, in a cave by the sea, a few kilometers from Ciutadella. He liked the idea a lot, but days passed and we never found the moment to do it.

The opportunity arose a couple of months ago when my friend Víctor Barreales proposed, once again, to renew my collaboration with Mondo magazine. We decided that one of the gastronomic sections of the publication would be dedicated to creating three cocktails, one for each edition of the magazine, inspired by the Santandría cave, the character Kyana, his work, and the sculptures that cover all the walls of this unique grotto.

Three mixologists will pass through Mondo, but it was clear that the one who had to “inaugurate” this new section had to be the entrepreneur, restaurateur, and bartender Joan Canals, not only because he is an excellent mixologist but because his

Abril / Mayo 2024
JUANEDA @antoniojuaneda
ANTONIO
33

cueva va más allá que su amistad conmigo y de lo que pueda saber de Kyana.

Joan tiene el buque insignia de sus actividades en la plaza del mercado de Ciutadella, en el Bar Ulisses, del que mi abuelo era asiduo. Al lado de Ulisses, en la casa contigua, tiene la tienda de vinos, justamente en la casa donde vivió y trabajó durante más de 30 años s’avi Colau. Hasta que decidió iniciar un viaje interior que le llevó a crear el personaje y la obra de Kyana, el viaje del héroe.

JOAN CANALS NOS CUENTA

“Por lo que conozco de Kyana fue un visionario, un adelantado a su tiempo, una persona que decidió buscar la esencia de la vida, de la condición humana, y lo hizo apartado del mundo, en una cueva, en contacto con la naturaleza, al lado del mar, en Santandría, esculpiendo la piedra, convirtiendo las paredes de la cueva en un mundo cargado de simbología y misterio”.

connection to the cave goes beyond his friendship with me and what he might know about Kyana.

Joan has the flagship of his activities in the market square of Ciutadella, at Bar Ulisses, where my grandfather was a regular. Next to Ulisses, in the adjoining house, he has a wine shop, precisely in the house where s’avi Colau lived and worked for more than 30 years. Until he decided to embark on an inner journey that led him to create the character and work of Kyana, the hero's journey.

JOAN CANALS TELLS US

“From what I know, Kyana was a visionary, ahead of his time, a person who decided to search for the essence of life, of the human condition, and he did so away from the world, in a cave, in contact with nature, by the sea in Santandría, sculpting the stone, turning the cave walls into a world filled with symbolism and mystery”.

Abril / Mayo 2024

“He hecho un cóctel transparente, directo, sin estridencias, elegante, como lo fue Kyana a su manera. Un trago largo, para reflexionar tranquilamente contemplando el mar, la playa, las rocas, sintiendo el sol, el calor, en Santandría o en cualquier lugar mágico de Menorca”.

“El cocktail tiene una base de gin Xoriguer, un Cordial de hinojo marino, de sabor ácido y muy aromático, que le aporta también un toque salino, una Supasawa que le da el cítrico, acabado con sifón y rematado con unas hojas de hinojo marino encurtido en el borde del vaso, el color verde de la isla”.

“Ha sido un reto, un ejercicio muy bonito que me ha permitido conocer más y mejor al personaje, y crear un cóctel en su memoria. Me hubiese encantado tomármelo con él, en la cueva, conversando de lo divino y lo humano”.

NICOLAU CABRISAS

“I’ve made a transparent cocktail, straightforward, without fanfare, elegant, as Kyana was in his way. A long drink, to reflect calmly while contemplating the sea, the beach, the rocks, feeling the sun, the warmth, in Santandría or any magical place in Menorca”.

“The cocktail has a base of Xoriguer gin, a Cordial of sea fennel, sour and very aromatic, which also brings a salty touch, a Supasawa for the citrus, finished with soda water and topped with some pickled sea fennel leaves on the rim of the glass, the green color of the island”.

“It has been a challenge, a very beautiful exercise that has allowed me to know the character better and create a cocktail in his memory. I would have loved to have it with him, in the cave, talking about everything and nothing”.

Nicolau Cabrisas “Colauet” (Ciutadella, 1916 –2013). Comerciante, zapatero artesano, gran conversador, casi siempre alrededor de sa banqueta, en la casa de sa plaça des peix de Ciutadella. Creó una familia, con mujer y 3 hijos, pero a punto de cumplir 50 años lo dejó todo, trabajo y familia, y se marchó a una cueva en Santandría, donde, junto a su compañera Gisela, vivió y creó su obra, esculpiendo en las paredes de la cueva sus reflexiones sobre la vida y la condición humana, su mensaje al mundo.

Nicolau Cabrisas “Colauet” (Ciutadella, 1916 –2013). Merchant, artisan shoemaker, great conversationalist, almost always around sa banqueta, in the house of sa plaça des peix in Ciutadella. He created a family, with a wife and 3 children, but about to turn 50, he left everything, job and family, and went to a cave in Santandría, where, along with his partner Gisela, he lived and created his work, sculpting on the cave walls his reflections on life and the human condition, his message to the world.

35

Talayotic HeritageMenorca Talayótica

¡YA SOMOS PATRIMONIO MUNDIAL!

¿Qué tienen en común lugares como el Parque Nacional Rapa Nui en Chile, la Gran Muralla China, la Acrópolis de Atenas en Grecia, el Taj Mahal en India, las Pirámides de Guiza en Egipto, Petra en Jordania o Machu Picchu en Perú?

Seguramente os sonarán todos o casi todos estos yacimientos arqueológicos por su espectacularidad y por ser foco de atracción de una gran cantidad de visitantes todos los años. Pues, además, estos y otros lugares, un total de 1199 actualmente distribuidos en 168 países alrededor del mundo, están inscritos en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Esta lista sería como el Olimpo de los dioses para lugares únicos en el mundo, donde solo tienen acceso aquellos que presentan un carácter muy especial, lo que se conoce como un “valor universal excepcional”.

Cada año esta lista se abre a nuevas incorporaciones, que pueden ser bienes culturales (bie -

WE HAVE BEEN DECLARED A WORLD HERITAGE SITE!

What do places like Rapa Nui National Park in Chile, the Great Wall of China, the Acropolis of Athens in Greece, the Taj Mahal in India, the Pyramids of Giza in Egypt, Petra in Jordan, or Machu Picchu in Peru have in common?

You're likely familiar with all or most of these archaeological sites for their spectacular nature and as focal points attracting a large number of visitors every year. Additionally, these and other locations, currently totaling 1,199 across 168 countries around the world, are inscribed on the UNESCO World Heritage List. This list could be likened to Olympus for the gods of unique places in the world, where only those with a very special character, known as "outstanding universal value," are granted access.

Each year, this list is open to new additions, which can be cultural (such as the sites mentioned at the beginning); natural (natural mon -

Abril / Mayo 2024
NURARQ MENORCA @Nurarq_menorca
41

nes como los que hemos mencionado al inicio); naturales (monumentos naturales o formaciones geológicas de gran valor estético, científico o de conservación) o mixtos, que serían los que combinan elementos culturales y naturales. Un ejemplo de este último tipo de bien, y que nos queda muy cerca, sería Ibiza, inscrita como bien mixto por su biodiversidad y riqueza cultural de distintas épocas. Como ejemplo de bienes culturales del Estado español que son Patrimonio Mundial, se pueden mencionar la Alhambra, los dólmenes de Antequera, la Lonja de la Seda de Valencia, la ciudad romana de Tarraco… y la Menorca Talayótica.

¡Sí! Y es que la arqueología prehistórica de nuestra isla está también dentro de esta selecta lista desde el 18 de septiembre de 2023, cuando en la sesión anual del Comité de Patrimonio Mundial celebrada en Riad, se anunció su inclusión. Así, desde ese momento, los monumentos talayóticos y el paisaje en el que se insertan

uments or geological formations of significant aesthetic, scientific, or conservation value) or mixed, combining both cultural and natural elements. An example of the latter, and one that is close to us, would be Ibiza, inscribed as a mixed site for its biodiversity and cultural richness from various periods. As examples of Spanish state cultural assets that are World Heritage Sites, we can mention the Alhambra, the Dolmens of Antequera, the Silk Exchange of Valencia, the Roman city of Tarraco... and Talayotic Menorca.

Yes! The prehistoric archaeology of our island has also been included in this select list since September 18, 2023, when its inclusion was announced at the annual session of the World Heritage Committee held in Riyadh. From that moment, the Talayotic monuments and the landscape in which they are set have been recognized as a legacy for all humanity, worthy of research and preservation to ensure their protection and knowledge now and in the future.

Abril / Mayo 2024

tienen este estatus, estando reconocidos como un legado de toda la humanidad, dignos de ser investigados y conservados para garantizar su protección y conocimiento ahora y en el futuro.

Pese a que todavía nos encontramos con visitantes que nos dicen que no sabían nada sobre la espectacular arqueología talayótica de la isla, cada vez son menos, ya que el conocimiento sobre estos monumentos va siendo poco a poco mayor fuera de Menorca. Así, vemos cómo son más los visitantes que vienen no solo a descubrir las playas y los pueblos de la isla, sino también sus yacimientos, incluso trayendo consigo guías y apuntes con ellos para poder encontrar los lugares más emblemáticos de esta cultura prehistórica única. Pero la fascinación sobre los monumentos talayóticos empezó mucho antes de la declaración como Patrimonio Mundial, o de la popularización del turismo en la isla, o incluso de las primeras excavaciones arqueológicas…

Sabemos que ya en el siglo XVI había un cura de Mallorca llamado Joan de Binimelis que se quedó prendado de estos monumentos cuando todavía no se sabía ni qué eran, ni de cuándo o quién los había construido. Pero, sobre todo, Joan quedó fascinado con las taulas, cuyo nombre procede del vocablo catalán que significa mesa. Y así sabemos de muchos otros viajeros y personajes locales maravillados e interesados en las taulas, pero también en los talayots, las navetas y otros monumentos talayóticos, hasta que se iniciaron las primeras excavaciones a inicios del siglo XX. Pero la excavación que por primera vez utilizó el método científico se dio en el poblado talayótico de Trepucó en Maó, donde la arqueóloga británica Margaret Murray excavó su recinto de taula, a inicios de los años treinta. Esta excavación supondría el punto de partida de todas las demás investigaciones que se han venido realizando

Although we still encounter visitors who tell us they knew nothing about the island's spectacular Talayotic archaeology, they are becoming fewer as knowledge about these monuments gradually increases beyond Menorca. Thus, we see more visitors coming not only to discover the beaches and towns of the island but also its archaeological sites, even bringing guides and notes with them to find the most emblematic places of this unique prehistoric culture. But the fascination with the Talayotic monuments began long before the World Heritage declaration, the popularization of tourism on the island, or even the first archaeological excavations...

We know that already in the 16th century, a priest from Mallorca named Joan de Binimelis was captivated by these monuments when it was still unknown what they were, when or who had built them. Above all, Joan was fascinated by the taulas, whose name comes from the Catalan word for table. And so, we know of many other travelers and local figures amazed and interested in the taulas, but also in the talayots, navetas, and other Talayotic monuments, until the first excavations began at the beginning of the 20th century. However, the excavation that first used the scientific method took place at the Talayotic settlement of Trepucó in Mahón, where British archaeologist Margaret Murray excavated its taula enclosure at the beginning of the 1930s. This excavation would mark the starting point for all subsequent research carried out to this day, where different teams have contributed, and we continue to do so, much information about life in the Talayotic settlements such as Trepucó, Torre d’en Galmés, Talatí de Dalt, or Son Catlar, with their taula enclosures (the sanctuaries), the circles (the houses of this shape), the talayots (the towers that star in the Talayotic skyline), the hypostyle halls (the possible granaries or pantries), the walls; as well as other spaces outside the settlements like the naveta burial

43

hasta nuestros días, donde diferentes equipos han aportado, y lo seguimos haciendo, mucha información sobre la vida en los poblados talayóticos como los de Trepucó, Torre d’en Galmés, Talatí de Dalt o Son Catlar, con sus recintos de taula (los santuarios), los círculos (las casas con esta forma), los talayots (las torres que protagonizan el skyline talayótico), las salas hipóstilas (los posibles graneros o despensas), las murallas; así como otros espacios fuera de los poblados como las navetas de enterramiento, las originales tumbas de la prehistoria menorquina, o las necrópolis de cuevas como las de Calescoves o Cala Morell.

Sin entrar en detalle sobre qué es cada uno de estos espacios, esto os lo dejamos para que lo descubráis y, sobre todo, visitéis al menos algunos de ellos, nos gustaría recordaros que, cuando lo hagáis, tengáis presente que estáis en espacios con un valor excepcional, igual que el Taj Mahal, Petra, Machu Picchu y el resto que comentamos más arriba. Y no solo porque tenga, como ellos, la etiqueta de Patrimonio Mundial, sino porque estos sitios son el testimonio directo de una sociedad que vivió en la isla desde hace más de 3000 años y hasta la llegada de Roma. Una cultura que fue capaz de construir unos monumentos gigantescos, algunos de ellos únicos en el mundo como los santuarios de taula y las navetas, que nos han llegado hasta nuestros días. Y que gracias a su estudio, su divulgación y sobre todo su respeto, seguirán en pie al menos 3000 años más, y esperamos que para siempre.

sites, the original tombs of Menorcan prehistory, or the cave necropolises such as Calescoves or Cala Morell.

Without going into detail about what each of these spaces is, we leave it to you to discover and, above all, visit at least some of them. We would like to remind you that, when you do, keep in mind that you are in spaces of exceptional value, just like the Taj Mahal, Petra, Machu Picchu, and the rest we mentioned above. Not only because they, like them, bear the World Heritage label, but because these sites are the direct testimony of a society that lived on the island for more than 3000 years until the arrival of Rome. A culture that was capable of building gigantic monuments, some of them unique in the world like the taula sanctuaries and the navetas, which have reached us today. And thanks to their study, dissemination, and especially their respect, they will continue to stand for at least another 3000 years, and we hope, forever.

Abril / Mayo 2024

MENORCA PRESERVATION

@menorcapreservation

Experience Zero Plastic

DEPECHE MODE Y LA MARCA DE RELOJES

DE LUJO HUBLOT, UNIDOS PARA APOYAR A MENORCA PRESERVATION EN SU LUCHA CONTRA EL PLÁSTICO

La banda británica Depeche Mode se ha asociado con la marca de relojes de lujo Hublot, en el marco de su gira mundial “Memento Mori”, para apoyar conjuntamente proyectos gestionados por las fundaciones miembros de Conservation Collective dirigidos a atajar la contaminación por plásticos. Así, la reconocida banda británica ha otorgado 85.412,40 € a Menorca Preservation para financiar parte de las iniciativas de nuestra Alianza Plastic Free Menorca planeadas para este año.

Estos fondos se destinarán a reforzar varias de las líneas de actuación detalladas en el Plan de Acción para la reducción de la contaminación por plásticos en Menorca 2030 de la Alianza Plastic Free Menorca, centradas en sensibilizar, promover y fomentar la eliminación del uso de plásticos en la isla con el fin de reducir al máximo su contaminación en nuestro entorno natural.

DEPECHE MODE AND THE LUXURY WATCH BRAND HUBLOT HAVE JOINED FORCES TO SUPPORT MENORCA PRESERVATION IN THEIR FIGHT AGAINST PLASTIC.

The British band Depeche Mode has teamed up with the luxury watch brand Hublot as part of their world tour "Memento Mori" to jointly support projects managed by Conservation Collective member foundations aimed at tackling plastic pollution. Thus, the renowned British band has granted €85,412.40 to Menorca Preservation to fund some of the initiatives of our Plastic Free Menorca Alliance planned for this year.

These funds will be used to strengthen several lines of action detailed in the Plastic Free Menorca Alliance's Action Plan for the Reduction of Plastic Pollution in Menorca 2030, focused on raising awareness, promoting, and encouraging the elimination of plastic use on the island in order to reduce its pollution in our natural environment to the maximum.

Abril / Mayo 2024
49

Así, el apoyo de la colaboración entre Depeche Mode y Hublot nos permitirá seguir gestionando las acciones implementadas en curso, al mismo tiempo que nos ayudará a seguir coordinando las distintas iniciativas llevadas a cabo por las entidades miembro para alcanzar un mayor impacto conjunto, concentrándose en:

• Seguir desarrollando acciones de sensibilización que pongan el foco en la grave problemática de los plásticos para nuestros entornos, así como continuar informando a la ciudadanía como en el sector empresarial sobre buenas prácticas y la normativa vigente.

• Aumentar el número de empresas y entidades comprometidas con la reducción del uso del plástico en sus establecimientos a través de nuestras certificaciones Plastic Free.

• Aumentar nuestra red de puntos de reutilización de artículos de playa con la instalación de 10 nuevos puntos en establecimientos de alta afluencia turística. Esto nos permite

Thus, the support of the collaboration between Depeche Mode and Hublot will allow us to continue managing the ongoing actions, while helping us to coordinate the various initiatives carried out by member entities to achieve a greater joint impact, focusing on:

• Continuing to develop awareness actions that focus on the serious problem of plastics for our environments, as well as continuing to inform the public and the business sector about good practices and current regulations.

• Increasing the number of companies and entities committed to reducing plastic use in their establishments through our Plastic Free certifications.

• Expanding our network of beach item reuse points with the installation of 10 new points in high tourist influx establishments. This allows us to expand the actions offered

Abril / Mayo 2024

ampliar las acciones ofrecidas dentro de las “0 Plastic Experiences” de 0 Plastic Menorca, enfocadas en reducir la huella de plástico tanto de visitantes como residentes en la isla.

• Reforzar nuestro proyecto PescArt Menorca, enfocado en el reciclaje de redes de pesca descartadas: involucrando a más personas a la red de artesanas y artistas colaboradoras, ofreciendo formación especializada en sostenibilidad y marketing, reforzando la comercialización de los productos, explorando nuevas vías de reciclar este material y, por último, incorporando nuevos residuos plásticos como trajes de neopreno y sombrillas.

“Menorca todavía tiene muchos retos que afrontar con relación a la contaminación por plásticos, especialmente los derivados del sector HORECA.”, indica Marta Pérez, coordinadora de la Alianza Plastic Free Menorca. “Cuatro años después de la implementación de la actual Ley 08/2019 de Residuos y Suelos contaminados de las Islas Baleares,

within the "0 Plastic Experiences" of 0 Plastic Menorca, focused on reducing the plastic footprint of both visitors and residents on the island.

• Strengthening our PescArt Menorca project, focused on recycling discarded fishing nets: involving more people in the network of artisan and artist collaborators, offering specialized training in sustainability and marketing, strengthening the marketing of products, exploring new ways to recycle this material, and finally, incorporating new plastic waste such as wetsuits and umbrellas.

"Menorca still has many challenges to face regarding plastic pollution, especially those derived from the HORECA sector," says Marta Pérez, coordinator of the Plastic Free Menorca Alliance. "Four years after the implementation of the current Law 08/2019 on Waste and Contaminated Soils of the Balearic Islands, we still find companies that want to do the right thing but do

51

todavía nos encontramos con empresas que quieren hacer las cosas bien pero que no acaban de entender todas las particularidades de la Ley. Por esto, creemos que es muy importante seguir trabajando y asesorando para conseguir eliminar de manera efectiva el plástico de un solo uso en estos establecimientos”.

Por otro lado, Dave Gahan y Martin Gore, los componentes de Depeche Mode, aprovechan la oportunidad para extender “Un sincero agradecimiento a nuestro colaborador de siempre, Hublot, y a Ricardo y todos nuestros amigos de Hublot por patrocinar los esfuerzos benéficos de la Gira Mundial Memento Mori y apoyar a Conservation Collective. Este es un gran momento para la banda que vuelve de gira por primera vez en cinco años, y es increíblemente significativo tener a un socio tan grande una vez más a nuestro lado".

Finalmente, la directora de Menorca Preservation, Rebecca Morris, agradece a Depeche Mode su compromiso con este grave problema ambiental: “Para una pequeña organización como Menorca Preservation es increíble poder contar con la colaboración de una de las bandas de rock más icónicas del mundo”, asegura, y añade que: “Estamos muy felices de que, gracias a Depeche Mode, podamos seguir reforzando las áreas de actuación más significativas de uno de nuestros principales pilares de actuación”.

Menorca Preservation existe gracias a empresas fuertemente comprometidas con el medio ambiente, así como maravillosos colaboradores, entidades locales e individuos, como tú, personas con una profunda conexión con Menorca que desean preservar su precioso entorno. Si crees que puedes apoyar a Menorca Preservation o a la Alianza Plastic Free Menorca de alguna manera, ¡no dudes en ponerte en contacto con nosotros!

www.menorcapreservation.org

not fully understand all the specifics of the Law. Therefore, we believe it is very important to continue working and advising to effectively eliminate single-use plastic in these establishments."

On the other hand, Dave Gahan and Martin Gore, members of Depeche Mode, take the opportunity to extend "A heartfelt thank you to our long-time partner, Hublot, and to Ricardo and all our friends at Hublot for sponsoring the charitable efforts of the Memento Mori World Tour and supporting Conservation Collective. This is a great moment for the band returning to tour for the first time in five years, and it's incredibly meaningful to have such a great partner once again by our side."

Finally, the director of Menorca Preservation, Rebecca Morris, thanks Depeche Mode for their commitment to this serious environmental problem: "For a small organization like Menorca Preservation, it's incredible to have the collaboration of one of the world's most iconic rock bands," she says, adding: "We are very happy that, thanks to Depeche Mode, we can continue to strengthen the most significant areas of action of one of our main pillars of action."

Menorca Preservation exists thanks to companies strongly committed to the environment, as well as wonderful collaborators, local entities, and individuals, like you, people with a deep connection to Menorca who wish to preserve its precious environment. If you think you can support Menorca Preservation or the Plastic Free Menorca Alliance in any way, do not hesitate to contact us!

www.menorcapreservation.org

Abril / Mayo 2024

A space for art on Illa del Rei Hauser & Wirth

En 2021, Hauser & Wirth abrió un centro de arte en Isla del Rey, una isla llena de historia, situada en el puerto de Mahón, creando un espacio donde exposiciones de artistas de la galería, eventos y actividades educativas pudieran conectar con la comunidad local y el paisaje. Tres años más tarde, estamos encantados de haber dado la bienvenida a 180.000 visitantes que han disfrutado de exposiciones de Mark Bradford, Rashid Johnson y Christina Quarles, y que han participado en nuestro programa público.

Un recorrido exterior de esculturas con obras de artistas como Louise Bourgeois y Joan Miró acompaña las exposiciones, así como el jardín mediterráneo del reconocido paisajista holandés Piet Oudolf. Cantina, el restaurante de la galería, sirve platos de temporada bajo la sombra de un bosquecito de acebuches.

El centro de arte ocupa las dependencias de un hospital en desuso fundado por la Marina inglesa en 1711. El edificio principal es un museo que celebra los 300 años de historia del hospital, con

In 2021, Hauser & Wirth opened the art centre on Illa del Rei, a beautiful historic island in Mahon’s harbour, as a space where ambitious exhibitions by our gallery artists, events and learning activities could connect with the local community and landscape. Three years in, we are thrilled to have welcomed 180,000 visitors who have engaged with exhibitions by Mark Bradford, Rashid Johnson and Christina Quarles, and have taken part in our public programme in the midst of Mahon harbour.

Alongside the exhibitions runs an outdoor sculpture trail, which has featured works by artists such as Louise Bourgeois and Joan Miró, and a Mediterranean garden by the acclaimed landscape designer Piet Oudolf. Cantina, the on-site restaurant, serves fresh seasonal produce amid an olive-tree forest.

The art centre sits in the outbuildings of a decommissioned hospital founded by the English navy in 1711. In the main building is a museum that celebrates the 300 years of history of the hospital, with rooms dedicated to the different medical disciplines.

Abril / Mayo 2024
HAUSER & WIRTH @Hauserwirth
57 1

salas dedicadas a las diferentes disciplinas médicas. El museo está gestionado por la Fundación Hospital de la Isla del Rey, una entidad sin ánimo de lucro formada por cientos de voluntarios. Después de que la isla fuera abandonada durante más de 40 años, los voluntarios se han encargado de la conservación, protección y promoción desde 2004.

En estrecha colaboración con la fundación y el Ayuntamiento de Mahón, la restauración de las dependencias fue dirigida por Luis Laplace, arquitecto argentino afincado en París y colaborador de la galería, y los arquitectos locales Miquel Sintes, Bià Garriga y Minerva Sánchez. Nuestro trabajo conjunto con la fundación y sus voluntarios fue reconocido por la Comisión Europea con un Premio Europeo de Patrimonio 2022.

Reconociendo la naturaleza única de nuestro entorno que tenemos el honor de salvaguardar, el proyecto de conservación incluyó medidas sos-

The museum is managed by the Fundació Hospital de l’Illa del Rei, a non-profit organisation formed by thousands of international volunteers. After the island was abandoned for over 40 years, the volunteers have spearheaded its conservation, protection and promotion since 2004.

Working closely with the foundation and the Municipality of Mahon, the restoration of the outbuildings was led by the Paris-based, Argentinean architect Luis Laplace, a long-time collaborator of the gallery, and a local architects Miquel Sintes, Bià Garriga and Minerva Sánchez. Our joint work with the foundation and its volunteers was recognised by the European Commission with a European Heritage Award 2022.

Recognising the distinctive nature of our surroundings, which we are honoured to safeguard, the conservation project included sustainability measures such as rain-water collection protocols for ground irrigation and efficient climate control for the buildings. Our work with sustainability

Abril / Mayo 2024
2

tenibles como la recuperación de agua de lluvia para el riego del suelo y sistemas de climatización eficientes en los edificios. Las medidas de sostenibilidad también abarcan las operaciones diarias y colaboraciones significativas, una ética que nos ha otorgado reconocimientos como el certificado Plastic Free Menorca y la marca Menorca Reserva de la Biosfera.

En 2024, dos exposiciones paralelas de Eduardo Chillida y Roni Horn tendrán lugar del 11 de mayo al 27 de octubre. La exposición de Chillida forma parte de la celebración del centenario del artista y se centra en su conexión con la isla, donde trabajó y pasó muchos veranos con su familia. Eduardo Chillida es uno de los artistas más importantes del siglo XX. Con casi 60 obras en diversos medios como el hierro, el acero, la piedra, el alabastro y la arcilla chamota, esta exposición ejemplifica la amplitud de la obra de Chillida.

also encompasses daily operations and meaningful partnerships, an ethos which has granted us recognitions such as the Plastic Free Menorca certificate and the Menorca Biosphere Reserve trademark.

In 2024, two parallel exhibitions by Eduardo Chillida and Roni Horn will run from 11 May to 27 October. Chillida’s exhibition is part of the global celebration of the artist’s centenary and emphasises his connection to the island, where he spent many summers with his family and working. Eduardo Chillida is one of the most preeminent Spanish sculptors of the 20th century. With over 60 works in diverse media such as iron, steel, stone, alabaster and chamotte clay, this thoughtful presentation exemplifies the full breadth of Chillida’s oeuvre.

In parallel, in the south galleries, we’re delighted to present an exhibition by the acclaimed New Yorkbased artist Roni Horn, known for her conceptually oriented work.

59
4
3

En paralelo, en las galerías sur, nos complace presentar la exposición de la reconocida artista neoyorquina Roni Horn, conocida por articular su obra alrededor del conceptualismo. La exposición incluye una ambiciosa instalación de esculturas de vidrio fundido que interactúa con los espacios de la galería y el entorno natural, invitando al público a presenciar la interacción entre la luz y el tiempo. Pese a la diversidad de medios, sus obras derivan del estudio poético de Horn sobre la naturaleza de la identidad, el significado y la percepción.

Acompañando las exposiciones se desarrolla un programa educativo, así como un Education Lab, que destaca el período que Chillida pasó en Menorca y cómo respondió a su paisaje: el mar y el espacio en particular. El proyecto ha sido creado en colaboración con Chillida Leku, el museo dedicado a la obra del artista en San Sebastián, así como Menorca Preservation y Plastic Free Menorca.

Para que nuestras exposiciones lleguen a un público lo más amplio posible y establecer sinergias con las iniciativas existentes en la isla, cada año colaboramos con entidades como el Institut Menorquí d’Estudis, Pedra Viva, Es Claustre y la Fundació Menorquina de l’Òpera, entre muchas otras. El programa público cuenta con actividades para todas las edades, como talleres creativos, charlas, proyecciones, visitas guiadas, así como actividades para escuelas de primaria y secundaria. Desde 2021, más de 11.000 personas han participado en nuestros eventos.

¡Tenemos muchas ganas de daros la bienvenida de nuevo!

The exhibition includes an ambitious installation of solid cast glass sculptures which, interacting with the gallery spaces and natural surroundings, invites visitors to witness the interplay between light and weather. Although varied in medium, all works derive from Horn’s poetic study on the nature of identity, meaning and perception.

Accompanying the exhibitions is a dedicated learning programme as well as an Education Lab, which highlights Chillida’s time in Menorca and how he responded to its landscape: the sea and space in particular. The project has been developed in collaboration with Chillida Leku, the museum devoted to the artist’s work in San Sebastián, as well as the NGOs Menorca Preservation and Plastic Free Menorca.

Making sure that our exhibitions reach audiences as wide as possible and establish synergies with existing initiatives on the island, each year, we collaborate with entities such as Institut Menorquí d’Estudis, Pedra Viva, Es Claustre and the Fundació Menorquina de l’Òpera, among many others. The public programme features events for all ages, including weekly creative workshops, talks, screenings, guided tours, as well as activities for primary and secondary schools. Since 2021, over 11,000 learners have engaged in our events.

We look forward to welcoming you back very soon!

1.

Abril / Mayo 2024
Hauser & Wirth Menorca on Illa del Rei Courtesy Hauser & Wirth · Photo: Be Creative
2. Hauser & Wirth Menorca on Illa del Rei Courtesy Hauser & Wirth · Photo: Daniel Schäfer 3. Hauser & Wirth Menorca Courtesy Hauser & Wirth · Photo: Daniel Schäfer 4. Creative Workshops at Hauser & Wirth Menorca Courtesy Hauser & Wirth · Photo: Daniel Schäfer

Enric Gener 27mm

Soy Enric Gener, fotógrafo marino, nacido y residente en Menorca.

Mi trabajo es un documental sobre la vida que sucede a mi alrededor. Y esto siempre está relacionado de alguna manera con el mar.

Formalmente, trato de ser simple y limpio, sin llenar el encuadre con demasiados elementos, solo tomando lo esencial que te transporta a vivir la experiencia de estar bajo el agua o en la superficie, en los mismos paisajes y situaciones en los que yo he estado.

Mi verdadera pasión es el mar, y después, la fotografía. En ese orden, eso es muy importante para mí. La fotografía es la herramienta que he decidido utilizar y también es mi compañera en esto. A veces resulta muy difícil caminar, nadar o viajar con la cámara. Pero otras veces es la cámara la que te empuja a caminar más lejos, nadar más profundo o viajar durante más tiempo.

I'm Enric Gener, a marine photographer, born and residing in Menorca.

My work documents the life unfolding around me, always somehow related to the sea.

Formally, I aim for simplicity and clarity, avoiding cluttering the frame with too many elements, capturing only what's essential to transport you to the experience of being under the water or on the surface, in the same landscapes and situations I have been in.

My true passion is the sea, and then, photography. In that order, which is very important to me. Photography is the tool I've chosen to use and also my companion in this. Sometimes it's hard to walk, swim, or travel with a camera. But other times, the camera pushes you to walk further, swim deeper, or travel longer.

ENRIC GENER @27mm_photo
65
Abril / Mayo 2024

LA FURIA DE MENORCA

Este trabajo muestra una de las caras más desconocidas de Menorca. El mar Mediterráneo tiene fama de ser un mar muy tranquilo, pero esto no es del todo cierto. Es solo la imagen que se ha querido mostrar para atraer a cierto tipo de turismo.

Es cierto que sus olas no alcanzan los grandes tamaños de las olas de los océanos y sus vientos no son huracanes que levantan una casa por los aires, pero olas de siete metros y vientos de cincuenta nudos no me parece que definan un mar tranquilo. Y esto pasa con más frecuencia de lo que imaginas. Aunque lo que lo hace más especial en cuanto a peligrosidad, es la rápida capacidad de cambio que tiene, pasando de la calma al caos en cuestión de horas.

Cuando el mar Mediterráneo nos enseña su mayor poder, fuerza y grandeza y cuando el viento toma el control de la situación y quita las caretas de la isla, vemos la furia de la costa isleña.

Miles de personas viven en esta isla y miles la visitan cada año. Muchas creen conocer Menorca a fondo, pero solo unos pocos conocen la isla desde este punto de vista. La mayoría de la gente ha estado en estos sitios, pero no los ha visto en su modo más salvaje.

Esta mirada nos enseña momentos que ocurren a menudo durante la temporada de invierno, cuando la isla pasa más desapercibida para los visitantes y cuando los locales se refugian en sus casas.

Ya no hay playas con sombrillas ni hamacas, ya no hay parkings repletos de coches, ya no hay hoteles con piscinas ni beach clubs, ya no hay turistas tomando el sol, ni selfies ni postureo, ni nada.

AHORA, LOS PROTAGONISTAS SON OTROS.

SAVAGE MENORCA:

This work showcases one of Menorca's least known facets. The Mediterranean Sea is famed for its calmness, but this isn't entirely true. It's just the image that has been projected to attract a certain type of tourism.

It's true that its waves don't reach the colossal sizes of oceanic waves, and its winds are not hurricanes that can lift a house into the air, but seven-meter waves and fifty-knot winds don't define a calm sea to me. And this happens more often than you might imagine. However, what makes it especially dangerous is its rapid capacity for change, going from calm to chaos in a matter of hours.

When the Mediterranean Sea shows its greatest power, force, and grandeur, and when the wind takes control, stripping away the island's masks, we witness the fury of its coastline.

Thousands of people live on this island, and thousands visit each year. Many believe they know Menorca well, but only a few know the island from this perspective. Most people have been to these places, but they haven't seen them in their wildest mode.

This view teaches us about moments that often occur during the winter season, when the island goes unnoticed by visitors, and the locals shelter in their homes.

There are no longer beaches with umbrellas or sun loungers, no parking lots full of cars, no hotels with pools or beach clubs, no tourists sunbathing, no selfies or posing, nothing.

NOW, THE PROTAGONISTS ARE OTHERS.

67
+ PHOTOS: WWW.27MM.NET

Life Style Nikita Rother

LA IMPORTANCIA DEL CRECIMIENTO PERSONAL PARA ALCANZAR SUEÑOS

¡Preciosos, felices y maravillosos días! Me llamo Jessica Mascaró, aunque muchos me conocen como Nikita Rother, nombre bajo el cual me presento en las redes sociales. A mis 38 años, soy madre de dos niños y residente en la encantadora isla de Menorca.

Cuando me propusieron escribir esta sección, tuve miedo pero a la vez entendí que podía enseñar quién era realmente, para dar a conocer la persona, más allá del personaje. Así que hoy me desnudo en este artículo para compartir mi camino de crecimiento, tanto personal como profesional, ya que la psicología no es más que una extensión de nuestra personalidad.

Desde muy joven, tuve claro que quería ser emprendedora y luchar por mis propios sueños. Con tan solo 20 años, trabajé en cinco empleos diferentes, dedicando entre 10 y 12 horas diarias para poder emprender. Mi objetivo era tener mi

THE IMPORTANCE OF PERSONAL GROWTH IN ACHIEVING DREAMS

Beautiful, happy, and wonderful days to you all! My name is Jessica Mascaró, although many know me as Nikita Rother, the name under which I present myself on social networks. At 38, I am a mother of two children and a resident of the charming island of Menorca.

When I was asked to write this section, I felt scared but also understood it was an opportunity to show who I really am, to reveal the person beyond the persona. So today, I open up in this article to share my journey of personal and professional growth, as psychology is but an extension of our personality.

From a young age, I knew I wanted to be an entrepreneur and fight for my own dreams. At just 20, I worked five different jobs, dedicating 10 to 12 hours daily to be able to start my own business. I achieved my goal in less than a year. Many would have been satisfied with this success and built a life around the dreaded comfort or security we all seek to achieve a

Abril / Mayo 2024
JESSICA MASCARÓ @Nikita_rother
71

propio negocio, y así lo logré en menos de un año. Ya era emprendedora, tenía mi propio negocio. Muchos se hubieran conformado con este éxito y hubieran construido una vida al rededor del temible confort o seguridad que todos y cada uno de nosotros buscamos para conseguir la falsa imagen de control, lejos del verdadero significado de la realización personal.

Pero yo no... durante cinco años, estuve inmersa en mi negocio, feliz y satisfecha. Sin embargo, cuando me convertí en madre, me di cuenta de que ser emprendedora no estaba alineado con la conciliación familiar que tanto anhelaba. Fue un momento de introspección que, influenciada por mi intuición, me llevó a tomar una decisión valiente: traspasar mi negocio y enfocarme en mi familia.

A pesar de mis esfuerzos por conciliar, la ansiedad comenzó a inundar mis días. Entendí que la conciliación no estaba ligada a la realización personal ni al crecimiento económico. Entonces, deci-

But not me... For five years, I was immersed in my business, happy and satisfied. However, when I became a mother, I realized that being an entrepreneur was not aligned with the family reconciliation I longed for. It was a moment of introspection that, influenced by my intuition, led me to make a brave decision: to transfer my business and focus on my family.

Despite my efforts to reconcile, anxiety began to flood my days. I understood that reconciliation was not linked to personal fulfillment or economic growth. So, I decided to work part-time, accepting a poorly valued salary and sacrificing my dreams for someone else's dreams (I believe that when we work for someone else, the metaphor remains the same, it's their dream, not mine).

But everything changed when I discovered Ringana, an Austrian company that bases its business model

Abril / Mayo 2024

dí trabajar a media jornada, aceptando un sueldo poco valorado y sacrificando mis sueños por los sueños de otra persona (considero que cuando trabajamos por otro, la metáfora va siendo la misma, es su sueño, no el mío).

Pero todo cambió cuando conocí Ringana, una empresa austriaca que basa su modelo de negocio en el (ya muy conocido fuera de España) modelo de Networkmarketing, que se basa en la recomendación de productos de alto valor, de la manera fácil y sencilla; una recomendación basada en relaciones, en la confianza, recomendación basada en el boca a boca. Esta oportunidad se adaptaba perfectamente a mis necesidades como emprendedora, ofreciéndome libertad de tiempo, decisiones y salario. Aquí es cuando entendí que era posible tener tu propio negocio sin riesgos, conciliar con una buena planificación y elegir también el salario dependiendo de mi dedicación y esfuerzos. Eso sí, en este negocio todo depende de ti, no puedes responsabilizar a nadie de los logros no alcanzados. Es por eso que, en este momento si empieza mi gran crecimiento personal, este trabajo se convirtió en una pieza fundamental para evolucionar profesionalmente, saliendo, sin lugar a duda, de lo que llamamos zona de confort. Esto me llevó en tan solo 5 meses, a convertirme en la imagen de la empresa (como ejemplo de la evolución en el negocio) y la inspiración para muchas personas, sobre todo, mujeres.

Sin embargo, el desafío no había terminado. Mi inquietud por crecer se detuvo con el encierro de la llegada del COVID-19. Nos obligó a adaptarnos nuevamente, y decidí volcar mi negocio en las redes sociales. Decidí ser creadora de contenido, fue un desafío que enfrenté con valentía y determinación, ya que mostrarte en redes sociales en un lugar tan pequeño, es solo provocación de habla y opinión dentro de un pueblo. Aun así, me demostré una vez más que creer en mí misma era la clave del éxito.

on (already well-known outside of Spain) Network marketing, which relies on recommending high-value products in an easy and straightforward way; a recommendation based on relationships, on trust, recommendation based on word of mouth. This opportunity perfectly suited my needs as an entrepreneur, offering me freedom of time, decisions, and salary. It was then that I realized it was possible to have your own business without risks, reconcile with good planning, and also choose the salary depending on my dedication and efforts. Of course, in this business, everything depends on you, you cannot blame anyone else for unachieved achievements. That's why, at this moment, my significant personal growth began, turning this job into a fundamental piece to evolve professionally, undoubtedly stepping out of what we call the comfort zone. This led me, in just 5 months, to become the face of the company (as an example of evolution in the business) and an inspiration for many people, especially women.

However, the challenge had not ended. My desire to grow was halted by the lockdown at the arrival of COVID-19. It forced us to adapt again, and I decided to turn my business towards social media. I decided to become a content creator, a challenge I faced with courage and determination, as showing yourself on social networks in such a small place is just provoking talk and opinion within a town. Yet, I proved to myself once again that believing in myself was the key to success.

In these five years of trajectory, I've learned that the path of personal growth is not easy, but it is rewarding. I've overcome obstacles, I've failed, and I've risen again. But most importantly, I've continued to trust in myself and my possibilities, even when thousands of internal and external voices said otherwise. "Believe to create" has become my life motto. Today, as the leader in Spain in my company and with a team of almost 200 people, with a social media community of 80,000 followers, I'm here to shed light on you, dear reader.

73

En estos cinco años de trayectoria, he aprendido que el camino del crecimiento personal no es fácil, pero es gratificante. He superado obstáculos, he fracasado y he vuelto a levantarme. Pero lo más importante, he seguido confiando en mí y en mis posibilidades, aun teniendo miles de voces internas y externas que decían lo contrario. Creer para crear se ha convertido en mi lema de vida.

Hoy, como líder de España en mi empresa y con un equipo de casi 200 personas, con una comunidad en redes sociales de 80 mil seguidores, estoy aquí para darte luz, querido lector. Este es el primer artículo de varios en los que compartiré mi experiencia y conocimientos para ayudarte en tu propio viaje de crecimiento personal.

Gracias a Mondo Menorca por darme la oportunidad de expresarme y acercarme un poquito más a todas aquellas personas que, al igual que yo, han tenido una idea equivocada sobre sus sueños y posibilidades. No pretendo dar lecciones, solo compartir consejos desde mi experiencia y animar a todos a trabajar en lo que realmente desean, a tomar responsabilidad de su propia vida. A veces nos centramos más en complacer a los demás o en evitar críticas en lugar de luchar por nuestros propios sueños. Recuerda, no es lo que te pasa, lo que dicen, es cómo tú lo gestionas.

Crecer personalmente no es más que dedicarte tiempo, priorizar tus objetivos, priorizarte a ti misma. Tener muy claro cuál es tu tarea y para qué y afrontar el cambio de aquello que no te gusta, que te da miedo. Pero lo más importante, crecer personalmente es un camino a la autoestima, que esta es nuestro vehículo para alcanzar nuestros propios sueños.

Desde aquí te animo a que tú también creas en ti y trabajes siempre desde dentro y no desde fuera. El crecimiento personal es la clave para alcanzar y vivir una vida plena y satisfactoria.

This is the first of several articles where I'll share my experience and knowledge to help you on your personal growth journey. Thank you to Mondo Menorca for giving me the chance to express myself and get a little closer to all those who, like me, have had a mistaken idea about their dreams and possibilities. I don't intend to give lessons, just to share advice from my experience and encourage everyone to work on what they truly desire, to take responsibility for their own lives. Sometimes we focus more on pleasing others or avoiding criticism instead of fighting for our own dreams. Remember, it's not what happens to you, what they say, it's how you manage it.

Personal growth is nothing more than dedicating time to yourself, prioritizing your goals, prioritizing yourself. To be clear about what your task is and why, and to face changing what you don't like, what scares you. But most importantly, personal growth is a journey to self-esteem, which is our vehicle to achieve our own dreams.

From here, I encourage you to believe in yourself and always work from within, not from the outside. Personal growth is the key to achieving and living a full and satisfying life.

Abril / Mayo 2024

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.