Mondo Mayo 2017

Page 1

Ejemplar gratuito · Free copy

Mayo 2017

MAYO 2016





5

LO MÁS DESTACADO The must See

Este mes comemos en “Mani in pastA” This month we’re eating in “Mani in pastA”

06

Entrevista con Dani Mora Interview to Dani Mora

14

CRÉDITOS · CREDITS

Entrevista con Borja Beneyto “Matoses” Interview to Borja Beneyto “Matoses”

20

Contacto: T. 609 904 366 victor@mondomenorca.com

Entrevista con Santi Taura Interview to Santi Taura

30

Director: Victor Barreales Textos: Victor Barreales, Antonio Juaneda, Mª Teresa Gustems, Laura Llongueras, Esperanza García, Hector Carreras, Miguel Ángel Álvarez Traducción y revisión de textos: Mondo Menorca Fotos: Victor Barreales, Noelia Tonietto, A. Sintes, Shutterstock, Clientes y colaboradores. Dirección de arte y diseño: Ivan Khanet y Xavi Pons

El Playólogo The Playologist

44

Entrevista con Tomás Jofresa Interview to Tomás Jofresa

62

Entrevista con Ruth Llopis Interview to Ruth Llopis

74


6

ESTE MES COMEMOS EN... This month we’re eating in...

1

C. ALAIOR, 38 CIUTADELLA DE MENORCA T. (+34) 871 020 908

“Mani in pastA” es un concepto diferente de cocina italiana hecho hasta la fecha en Menorca. Diferentes platos para llevar típicos italianos y gran variedad de pasta fresca artesana (solo por encargo). Si quieres una cantidad muy elevada, por que tienes una cena con muchos invitados, tendrás que encargarla antes. También tienen lasañas, pizzas, galletas, tartas y, como no, la comentada pasta hecha a mano para poder disfrutarla en el momento, en unas bandejas que podrás acompañar con unas salsas elaboradas por ellos y que podrás disfrutar en la playa o donde quieras. Un take away muy apetecible y que a todo el mundo gusta. Trabajan con una calidad de producto italiano muy elevado, probablemente la mejor que se pueda encontrar en la isla.

“Mani in PastA” is a different concept of Italian cooking found in Menorca up to the date: You go to the shop and pick up the hand made pasta, and you take it home to finish preparing it. If you want a large quantity as you have a large dinner party, you will have to order it beforehand. They also have lasagnes, pizzas, biscuits, cakes and, of course the aforementioned handmade pasta for enjoying straight away, in trays that you will be able to accompany it with sauces made by them that you will be able to enjoy on the beach or wherever you want. A tasty take-away which everybody loves. They work with quality Italian products, probably the best you can find on the island.


7

2 1. Tagliatelle Fresca / Fresh Tagliatelle 2. LasaĂąa de carne & Tagliatelle alla amatriciana Meat Lasagna & Tagliatelle alla amatriciana 3. Pizza Margarita / Pizza Margarita 4. Tarta casera / Homemade cake 5. Galletas caseras / Homemade cookies

3

5

4


8

ENTREVISTA a . INTERVIEW to Alessio & Michele

¿Por qué elegisteis Menorca para montar “Mani in pastA” y como llegásteis hasta aquí? Estuvimos en Menorca por primera vez en 2015, de vacaciones. Nos gustó muchísimo la isla y la gente de aquí. Ya estábamos pensando en un cambio en nuestras vidas, dejando una ciudad tan grande y caótica como es Milán, para otra realidad totalmente diferente donde poder realizar un sueño, “Mani in pastA”, que nace de nuestras tradiciones y una pasión criada hasta este momento solo en nuestros hogares. Cuando pasamos unos días en Ciutadella pronto nos dimos cuenta de que podría ser lo que estábamos buscando.

Why did you chose Menorca to start Mani in Pasta and how did you arrive here? We were in Menorca for the first time in 2015, on holiday. We liked the island and its people very much. We were thinking about a change in our lives, leaving such a big and chaotic city like Milan, for another reality totally different where we could fulfil our dream. “Mani in PastA”, which was born from our traditions and a passion built up to the moment in our homes. When we spent a few days in Ciutadella we quickly found that we had discovered what we were searching for.

¿Cuál va a ser el concepto de la tienda? “Mani in pastA” está inspirada en un tipo de tienda muy usual en Italia, donde se suele vender solo pasta fresca hecha a mano. Al mismo tiempo queríamos presentar estos productos de una manera diferente para la gente que vive aquí, y para los turistas.

What is the concept of the shop going to be? “Mani in PastA” is inspired by the type of shop found in Italy, where they usually sell only fresh home made pasta. At the same time we wanted to present those products in a different way for the people who live here, and for the tourists. Offering the most typical


9

Ofrecer la cocina más típica y sobretodo las salsas italianas. Además hemos pensado de añadir otros productos muy típicos de Italia, como pizza, focaccia y también unos tipos de galletas y tartas muy sencillas y caseras. Se podrá degustar en cualquier momento del día, desde el desayuno hasta la cena. ¿Nos podéis explicar un poco cuales van a ser los productos que vamos a encontrar? En nuestra tienda podéis encontrar diferentes tipos de pasta fresca, con y sin huevo, pasta rellena (ravioli), lasañas y pastas especiales con diferentes tipos de harina e ingredientes. Con la misma pasta queremos ofrecer cada día un tipo de salsa en platos listos para llevar o para degustar en el local. Podéis también probar nuestras pizzas y focaccia y si queréis desayunar o merendar con nosotros estarán nuestras galletas y tartas, hechas con ingredientes sencillos y genuinos, siempre rigurosamente hechas a mano.

cookery of Italy, like Pizza, focaccia and also types of biscuits and cakes very easy and home made. They will be able to be eaten at any time of day, from breakfast till dinner. Could you tell us a little about the products that we will be able to find there? In our shop you can find different types of fresh pasta, with or without egg, stuffed pasta (ravioli), lasagnas and special pastas with different types of flour and ingredients. With the same pasta we want to offer every day with type of sauce in take away dishes or to eat on the premises. You can also try our pizzas and focaccia and if you want breakfast or a snack with us our biscuits and cakes, made with simple, genuine ingredients and always made by hand.


10

HeCHO EN MENORCA Made in Menorca

Todos sabemos que en la isla están los quesos Mahón-Menorca, que son de los mejores del mundo, la ginebra, con Xoriguer a la cabeza, las famosas abarcas o las ensaimadas. Os queremos acercar “los otros” productos de Menorca…

We all know that in Menorca you can find Mahón-Menorca cheeses, which are the best in the world, Gin, with Xoriguer at the head, the famous abarcas (shoes) and the ensaimadas (cakes). We want to present to you the “other” products of Menorca...

Es Caragol de Menorca

The snails of Menorca

Los caracoles están presentes en la tradición gastronómica de la isla desde tiempos inmemoriales hasta en el mismo “Art de la Cuina” de Fra Roger, antiguo recetario menorquín del siglo XVIII, encontramos 3 platos de caracoles. Bien pueden ser hervidos con hierbas y patata, hechos con centollo o en salsa picante, siempre han sido uno de los productos principales de la cocina menorquina. Desde siempre se ha tenido que esperar un día de lluvia de primavera para ir a por caracoles y luego esperar unos días para que estuviera purgado y listo para cocinar.

Snails have been in the gastronomy of the island for time immemorial up till “The Art of Cooking” by Fra Roger, an ancient Menorquin recipe book from the XVIIIth century. There we can find three recipes for snails. They can be boiled with herbs and potatoes, cooked with spider-crabs or with a spicy sauce, they have always been a main product in Menorquin cooking. One must always wait for a rainy day in Spring to go and collect them and then wait a few days for them to cleanse themselves and be ready for cooking.


11

Costumbres como la recolecta masiva silvestre sumados al clima desfavorable, por falta de lluvias, hace que sea más difícil encontrar caracoles en el campo. Cómplice, hoy en día la falta de tiempo, y la duda de la presencia de pesticidas. Todo esto ha echo que la disponibilidad de caracol fresco, en la isla, año tras año fuera disminuyendo.

Customs like the massive collection of snails and the unfavourable weather, for lack of rain, make collecting them in the country more difficult. Also, the lack of time, and the doubts about pesticides. All of these have made the availability of fresh snail, on the island, year after year has become less and less.


12

Fotos: A. Sintes

De esta necesidad nace Es Caragol de Menorca y de la pasión por el campo y la gastronomía de dos jóvenes emprendedores: Lola Suñé y Rodrigo Romero. Han elegido el método más natural y respetuoso hacia el animal y el campo, aunque más lento y largo, pensaron que era el que encajaría mejor con la filosofía de la isla y de la gastronomía actual. En nuestros campos los caracoles viven y comen en un ambiente controlado y vallado. Se alimentan de la misma vegetación y de verduras de producción propia. No solo apostamos por un producto natural y de calidad si no también por un servicio rápido y eficiente, tanto a particulares como a tiendas y a hostelería, ya que distribuimos directamente. Sin prisa pero sin pausa Es Caragol de Menorca tiene pensado, entre sus planes futuros, la producción de conservas, productos de cosmética, experiencias gastronómicas y didácticas. Es Caragol de Menorca lleva directamente el caracol desde el campo a tu mesa.

From this necessity Es Caragol de Menorca was born and the passion for the country and gastronomy of two young entrepreneurs: Lola Suñé and Rodrigo Romero. They have chosen the most natural and respectful to the animal way, although slower and taking longer, they thought it would be the best way to fit in with the philosophy of the island and of actual gastronomy. In our fields, the snails live and eat in a controlled and fenced in area. They eat only the same vegetation and vegetables which are produced there. We don’t only bet on natural quality products but also for quick and efficient delivery, both to individuals and shops, and also hotels, as we distribute directly. Slowly but surely Es Caragol de Menorca is thinking of, among their future plans, producing cans, cosmetic products, gastronomical and teaching experiences. Es Caragol de Menorca takes the snail from the field straight to your table.



14

ENTREVISTA A DANI MORA Interview to Dani Mora

El premio al mejor cocinero de Menorca este año es para Dani Mora, que desde su restaurante Sa Pedrera des Pujol, lleva unos cuantos años siendo uno de los referentes de la cocina en la isla. Chefs(in) es la marca que representa la cocina de alta calidad de Baleares, a través de la figura de sus chefs, para la promoción de la gastronomía de las islas. Cada mes en exclusiva tendremos un articulo con ellos en MONDO. Chefs(in) is a brand that represents High quality cookery in Baleares, through the figure of their chefs, to promote gastronomy on the islands. Every month in MONDO we will have an article about them.

The prize for best chef in Menorca this year goes to Dani Mora, who from his restaurant Sa Pedrera des Pujol, has been for a few years one of the reference points of cooking on the island.

¿Qué supone para ti pertenecer a Chefs(in)? Chefsin es un club de cocineros inquietos que buscan la excelencia.

What does belonging to Chefs(in) mean to you? ChefIn is a club of chefs searching for excellence.

¿Cómo empezaste a cocinar? Desde crio me apasiona la gastronomía y la cocina, en casa junto a mi madre, tías , abuela… y mas tarde decidí estudiar para chef en la escuela de hostelería de Gijón.

How did you start cooking? Ever since I was a child gastronomy and cooking have fascinated me, at home with my mother, aunts, grandmother and later on I decided to study to become a chef in the catering school in Gijón.


15

¿Dónde has desarrollado tu carrera? Prácticamente en Menorca, en distintos hoteles y restaurantes, cogiendo un poquito de aquí y un poco de allá, en mis inicios los cocineros no te enseñaban, eras tú quien tenias que poner interés, y leyendo y practicando mucho, soy muy autodidacta.

Where did you develop your career? Mostly in Menorca, in various hotels, picking up a little here and there, in my beginnings as a chef you weren’t taught , it was you who had to show interest, also by reading a lot and practising, I am self-taught.


16

Este año has recibido el premio al mejor cocinero de Menorca de manos de la Asociación de periodistas y escritores culinarios, ¿Es tu mayor premio como cocinero? ¿Has recibido alguno más? Pues lo cierto es que no he recibido ningún premio a título personal, el restaurante si que ha sido reconocido como uno de los más destacados, pero aunque suene a tópico, en nuestra profesión nos reconforta mucho ver a los clientes satisfechos pues ponemos mucho empeño en que así sea.

This year you have received the prize for best chef in Menorca from the Newspaper and Culinary Writers Association. Is it your biggest prize as a chef? Hove you received any others? Well certainly I haven’t received any personal prizes, the restaurant has been acknowledged as one of the most outstanding, though it sounds trite, in our profession, what reassures us is seeing satisfied customers as we put a lot of work into it being so.

¿En qué basas tu cocina? Bueno, a mí me encanta dar de comer, creo que nací para eso, por lo que entiendo que lo básico es que la comida esté rica no, lo siguiente. A partir de esa premisa, busco el producto de proximidad por su gran calidad e intento realzarlo, tambien me gusta cocinar con cierto sentido, trato de contar una historia detrás de cada plato.

What do you base your cooking on? Well, I love feeding people, I think I was born for it, what I understand is that the basics are that the food be lovely, and more than that. Going on from that, I look for my produce locally and for their great quality and I try to better it. I also like cooking with some sense, I try to tell the story behind every dish.


17

¿Qué productos menorquines usas mas? Lo cierto es que tocamos de todo, aplicamos a recetas clásicas productos de Menorca, y estamos muy contentos de haber dado guerra en ese aspecto desde hace años, versiones de oliaigua con helado de higos, formatjada wellington, caldera de morena e incluso un menú degustación elaborado exclusivamente con productos de la isla cuando ni se comercializaba una botella de aceite de aquí, y desde hace más de una década. Es de destacar la buena sintonía que hay entre algunos cocineros de la isla, ¿es así de alegre el mundo entre fogones? Nuestra profesión es un poco caótica, nadie te entiende mejor que alguién que se dedica a lo mismo que tú, y sí, tenemos muy buen rollo entre los colegas, he descubierto a gente muy maja que le ponen mucha pasión a lo que hacen y eso se nota en la proyección de nuestra gastronomía.

What Menorquin products do you use the most? We actually use everything, we apply it to classical produce from Menorca, and we are pleased to have been doing it for years, versions of oliagua (typical tomato soup) with fig ice-cream, formatjada (pasties) Wellington, Moray eel soup...and even a tasting Menu made up exclusively from island products before any island products even bottles of oil were commercialised, for more than a decade. What stands out is the good feeling among the chefs of the island. Is it like that in the kitchen? Our profession is a bit chaotic, nobody understands it better than someone who has dedicated themselves to the same thing as you, and yes we have a good feeling among colleagues, I have met very nice people who put a lot of passion into what they do, and that is shown in the development of our gastronomy.


18

¿Con qué actividades disfrutas mas en ChefsIn? Las peccatas creo que son lo más divertido pues son informales, salimos de nuestras cocinas, la gente se lo pasa bien y para nosotros es una fiesta.

What activities do you enjoy the most in ChefsIn? The peccata I think is the most fun as they are informal, we leave our kitchens, people enjoy it and it is a party to us.

¿Cómo ves la situación actual de Menorca respecto a la gastronomía? Creo que tenemos muy buena prensa a nivel de restaurantes, aunque no tengamos estrellas en la famosa guia, cada vez se come mejor y con unos productos auténticos. El papel de asociaciones como Fra Roger, la prensa especializada, la apuesta por las instituciones y el buen rollo entre profesionales del sector dará buenos resultados a corto plazo.

How do you see the actual situation in gastronomy in Menorca? I think we have good press about our restaurants, although we don’t have any stars in the famous guide, more and more we eat better with authentic products. The role of associations like Fra Roger, the specialised press, betting on institutions and the good feeling among professionals in the sector give good short term results.

Trabajas codo con codo con tu mujer, Nuria, ¿qué supone para ti esto? Trabajar con Nuria para mí es un placer y una tranquilidad, pues es una gran profesional y mi cómplice en todo esto, es la que le dá chispa al restaurante y la que cuida los detalles, además me anima para que siga mejorando cada día pues sabe que la cocina es mi gran pasión, con lo que sacrificas en horas y momentos especiales. Por lo demás tenemos un pacto para no entrometernos en el trabajo del otro y así todo es mas llevadero.

You work elbow to elbow with your wife, Nuria, What does that mean to you? Working with Nuria is a pleasure and keeps me clam, as she is a great professional and my partner in everything, she is the one who give the spark to the restaurant and who looks after the details, also she pushes me to bettering myself every day as she knows that the kitchen is my passion, where I sacrifice hours and special moments. For everything else we have a pact to not stick our noses into the others work that way everything goes smoother.

¿Cocinas en casa? No en el día a día pero sí cuando tengo tiempo, en casa soy más de plato único, para poder relajarme cocinando, bastante estrés pasamos...

Do you cook at home? Not daily but yes when I have time, at home I am a one dish man, so I can relax whilst cooking, we have enough stress.


19

RECOMENDACIONES

RECOMENDATIONS

Un plato de Sa Pedrera des Pujol: La raya a la manteca negra con hinojo marino y alcaparras capuchinas, es un plato de nuestra filosofía, producto local, receta clásica, nuestro toque personal... y o lo adoras o no te gusta. Un vino infalible: Me apasionan los vinos, pero si encuentras algún Rioja del 2004, tómatelo! Un cocinero en Menorca indispensable: Sabes que me pones en un aprieto con esa pregunta, hay muchos y muy buenos pero te tengo que decir tres, Doro Biurrun, Patrick James y Victor Bayo. Un restaurante que no sea el tuyo: Pues me pasa lo mismo con los restaurantes, siempre me cuidan muy bien , y depende de para qué, pero reconozco que tomarme un sabroso arroz en la terraza de Ses Salines de David Coca en Fornells contemplando la bahía es lo máximo.Pero ya te digo que me podría pasar 15 días comiendo y cenando en distintas casas y en todas maravillosamente. Un rincón de la isla: Cala Alcaufar es mí rincón, pero tenemos tantos rincones bellos en Menorca... Tu maestro: Mi memoria gustativa me la han aportado las mujeres de mi familia pues siempre hemos comido rico y variado y profesionalmente mi maestro de escuela Pedro Cofrades fue el que puso los cimientos de mi vocación culinaria. Un sueño culinario: Mi sueño sería poder tener algún día la oportunidad de cocinar con total libertad, fuera de costes, tendencias, de amoldarme a la clientela, etc... poder marcar mi propio ritmo.

A dish from Sa Pedrera des Pujol: Skate in black lard with marine Fennel and Nasturtium capers, it is a dish which follows our philosophy, local produce, classical recipe, our personal touch....you either love it or not. An unbeatable wine: I adore wines, but if you can find a 2004 Rioja, drink it, you will enjoy it. An essential chef in Menorca: Well you are putting me in a bind with that question, there are many and all very good but I must chose three, Doro Biurrun, Patrick James and Victor Bayo. A restaurant which is not yours: Well that puts me in the same bind, they always look after me very well, and it depends on what for, I admit that eating a tasty rice on the terrace of Ses Salines of David Coca in Fornells contemplating the bay is the best. But as I say I could spend 15 days eating and having dinner in different houses and in all of them marvellously. A corner of the island: Cala Alcaufar it is my corner, but there are so many of them in Menorca. Your teacher: My taste bud memory was given to me by the women of the family as we have always eaten very well and varied and professionally my teacher at the school Pedro Cofrades was the one who laid the bases of my culinary vocation. A culinary dream: My dream would be to have some day the opportunity of cooking with total freedom, away from stereotypes, tendencies, and mould myself to the clients, etc...be able to make my own rhythm.


20

ENTREVISTA A BORJA BENEYTO Interview to Borja Beneyto

Antonio Juaneda Cada mes tendremos de la mano de Antonio Juaneda un artículo en exclusiva sobre la cultura gastronómica de Menorca. Every month we will have by the author Antonio Juaneda an exclusive article about the gastronomy of Menorca.

Entrevista a Borja Beneyto “Matoses”

Interview with Borja Beneyto “Matoses”

Borja Beneyto es miembro de la Real Academia Española de Gastronomía y es autor y colaborador de diferentes publicaciones e instituciones culinarias a nivel internacional. Ha trabajado durante las dos últimas décadas como consultor estratégico de marketing digital para corporaciones como The Coca-Cola Company, Visa, Procter & Gamble, Samsung o Spotify, desarrollando también diversos negocios como empresario en los sectores de la comunicación y la restauración. Es socio de Brandelicious, consultora de marketing y gestión focalizada en la industria gastro-alimentaria, y de otras compañías de AgTech, FoodTech.

Borja Beneyto is a member of the Real Spanish Gastronomic Academy and is an author and collaborator in different publications and culinary institutions internationally. He has worked for the last two decades as strategic marketing consulter of digital marketing for corporations like The Coca Cola Company, Visa, Proctor & Gamble, Samsung or Spotify, developing also several businesses as a businessman in communication and restaurant sectors. He is a partner in Brandelicious, marketing consultants and focused management in gastro-food and other companies like AgTech, FoodTech.


21

Conocido como “Matoses”, es uno de los líderes de opinión gastronómicos más respetados, y su pasión por la gastronomía le lleva a recorrer cada año más de 250.000 kms para visitar unos 300 restaurantes de todo el mundo. Disfruta tanto en los puestos de comida callejeros como en las mesas más sofisticadas y, al igual que Groucho Marx, opina que “el mejor banquete del mundo no merece ser degustado a menos que se tenga alguien para compartirlo”. Su pasión por Menorca le ha llevado a apoyar activamente durante la última década los atractivos culinarios de la isla y su historia, a través de su “Cuaderno Matoses”. Aunque sigue viajando por todo el mundo, desde hace unos meses vive en Menorca con su familia, para liderar uno de los proyectos que más le motivan, la fabricación de mahonesa artesana, reivindicando el origen menorquín de la salsa y dignificando el producto de Menorca y dando valor al sector agrícola de la isla mediante la aplicación de nuevas tecnologías y otras acciones de responsabilidad social.

Known as “Matoses”, he is one of the most respected leaders in gastronomic opinions, and his passion for gastronomy takes him every year more than 250.000 Kms to visit about 300 restaurants world wide. He enjoys himself both in street food stalls and in the most sophisticated tables and, like Graucho Marx, he thinks that “The best banquet in the world isn’t worth eating unless you have someone with you”. His passion for Menorca has made back actively for the last decade the culinary charms of the island and its history through his book “Cuaderno Matoses”. Although he keeps travelling around the world, for the last months he has been living in Menorca with his family, to head one of the project which motivate him the most, making artisan mahonaise, defending the origin Menorquin of the sauce and dignifying a product of Menorca and giving value to the agricultural sector of the island using new technologies and other social activities.


22

La cita con Borja es en el American Bar, en pleno centro de Mahón, donde hay que ir si uno quiere estar al corriente de lo que pasa en la ciudad. Antes de empezar la entrevista, compartimos medio bocadillo de tortilla de sobrasada, excelente…

The meeting with Borja is in the American Bar, in the centre of Mahón, where one must go if one wants to be up to date with what is happening in the town. Before we start the interview we share half a Spanish omelette roll with sobrasada, excellent...

¿De donde viene tu relación con Menorca? Yo venía a Menorca de niño con mis padres, en verano, pero la isla fue gustándome cada vez más de tal manera que acabé viniendo también, y sobretodo, en invierno, tanto para disfrutar la Menorca más auténtica, como para profundizar en el conocimiento del paisaje, de su gente, y de su cocina, claro!… una de mis pasiones.

Where does your relationship with Menorca come from? I used to come to Menorca as a child with my parents, in Summer, but I liked the island more and more so I decided to come as well and above all, in Winter, both to enjoy the real Menorca and to get to know the island and it scenery, its people and its cooking of course!.. one of my passions.

¿Qué piensas del producto de Menorca? Por su clima, su configuración orográfica, los cambios estacionales, por sus influencias históricas… Menorca cuenta con una diversidad y una riqueza de productos propios como en pocos lugares en el mundo, teniendo en cuenta además su tamaño relativamente reducido. Algunos productores están dando pasos muy importantes y muy firmes en mejorar la calidad, y además, están apareciendo nuevos productos: se está recuperando el cultivo y producción de aceite, de vino, se hacen cervezas y licores artesanales, azafrán, sal, miel, caracoles criados en Menorca, todo tipo de conservas, por supuesto los quesos y embutidos, los pescados y mariscos, la carne de ganado de raza menorquina, etc.

What do you think about Menorquin products? For its climate, its weather configuration, the seasonal changes, its historical influences... Menorca has a great diversity and richness of own products like few other places in the world, taking into account its relatively small size. Some producers are taking important and firm steps in bettering the quality, and also, new products are appearing, they are recovering cultivation and producing oil, wine, they are making artisan beer and liqueurs, saffron, salt, honey, snails bred in Menorca, all kinds of preserves, of course cheeses and cold cuts, fish and shellfish, meat from Menorquin cattle, etc.


23

¿Hay mercado para este producto? Por supuesto. Esta diversidad y esta riqueza tienen un enorme valor, que tiene que posicionarse en el mercado, diferenciándose frente a otro tipo de estrategias basadas en precio. Hay que poner el acento en la calidad y en la comercialización. Entidades como Sa Cooperativa del Camp están haciendo una labor importante en este sentido, agregando la oferta, canalizándola, promoviendo nuevos formatos, etc, pero hay mucho camino por recorrer. Por otra parte, de cada vez más el consumidor está haciendo “compra responsable”, se mira mucho más las etiquetas, el origen del producto, su trazabilidad, y está dispuesto a pagar un poco más por esto. ¿Y crees que está suficientemente valorado y promocionado? Yo creo que durante unos años ha estado oculto, poco valorado, también en el mundo de la restauración y la hostelería. Era apreciado en el ámbito doméstico, de puertas para adentro, pero no tenía un lugar destacado en las cartas de los restaurantes. Por moda, porque lo que venía de fuera era más valorado, por el fenómeno turístico y el perfil del turista que ha venido a Menorca, etc, se puede decir que hay una “generación perdida” en cuanto a la valoración del producto de la isla. Creíamos que lo nuestro, por austero y por local, no sería valorado por el cliente de un restaurante.

Is there a market for this product? Of course. The diversity and the richness have enormous value, that they have to take their place in the market, using different strategies based on price. The accent has to be on quality and in commercialisation. Entities like Sa Cooperativa del Camp are working hard for that adding to the offers, channelising, promoting new formats, etc., but there is still a long way to go. On the other hand, more and more the consumer is ‘buying responsibly’, they look at the labels, the origin of the product, its traceability, and they are willing to pay a little more for that. Do you feel it is amply valued and promoted? I think that for a few years it has been hidden, not valued, also in restaurants and hostelry. It was appreciated in the domestic sphere, in homes, but it didn’t have a place on the menus in restaurants. Because of fashion, as it came from abroad it was more valued, because of the tourist phenomenon and the profile of the tourists which came to Menorca, etc, one could call it a ‘lost generation’ when talking about the valuing of the products of the island. We believed that our things, for its simplicity and for being local, wouldn’t be valued by restaurant clients.


24

Cuando se salía a comer fuera de casa era para probar cosas más sofisticadas. Ahora se está produciendo un movimiento muy interesante de recuperación, y sobretodo de dignificación de este producto, tanto en consumo directo, como en presencia en buena parte de la oferta de restauración. ¿Desde tu posición de opinador y observador gastronómico, como ha evolucionado la cocina en los restaurantes de Menorca durante los últimos años? Los restaurantes, los nuevos cocineros y restauradores, se han dado cuenta de que en Menorca hay una cultura culinaria muy rica, noble, de calidad, llena de matices, fruto de los condicionantes geoclimáticos e históricos, como he dicho. Y poco a poco la están poniendo en el lugar que les corresponde. De cada vez son más los cocineros que, más allá de hacer platos de la cocina tradicional menorquina, lo que hacen es crear su propia propuesta culinaria con el producto local y todas las posibilidades que ofrece, aportando además su toque personal, incluso fusionándola con otras cocinas (francesa, asturiana, mexicana, oriental…), generando una cocina contemporánea, de proximidad, diversa y de calidad, que enriquece mucho la oferta gastronómica de la isla. ¿Estás de acuerdo en que a través de la cocina de un territorio puedes conocer mucho sobre éste? Totalmente de acuerdo. Un producto, una elaboración culinaria, un plato servido en un restaurante, tienen que contar algo, tiene que tener alma, tiene que emocionar, y en Menorca hay mucho que contar, sobre su gente, su paisaje y su historia, con este mestizaje maravilloso que le han aportado las influencias árabe, inglesa, francesa, etc. Todo esto hace que lo que hay

When we went out for a meal it was to try sophisticated things. No there’s an interesting movement of recovery, and above all of dignification of this product, but in direct consumption, and in its presence in restaurants. From your position as a gastronomical observer, how has the cooking in restaurants developed in the restaurants in Menorca in the last few years? The restaurants, the new chefs, have realised that in Menorca there is a very rich and noble culinary culture, full of nuances, fruit of the geological conditions and the historical ones, as I have said. And little by little they are being placed in their correct place. More and more chefs, who apart from cooking traditional Menorquin cookery, what they are doing is creating their own culinary proposals with local products and all its possibilities, giving them their personal touch, even merging them with other cookery (French Asturian, Mexican, Oriental...) generating a contemporary cuisine homely, diverse and with quality, which enriches the gastronomical offers of the island. Do you agree that through the cooking of a territory one can get to know a lot about it? I totally agree. A product, a way of cooking it, a dish served in a restaurant, have to tell a story, they have to have a soul, they have to thrill, and in Menorca there is a lot to tell, about its people, its scenery and its history, with this wonderful mixture which have been brought by the Arab, British, French influences etc. This all makes what we have to create are gastronomical experiences of every kind, to make people that they live and visit Menorca, which is a privileged place, unique, with its own personality and the best thing is living it!


25

que crear son experiencias, gastronómicas y de todo tipo, hay que hacer sentir a la gente que vive y visita Menorca, que está en un lugar privilegiado, único, con personalidad propia, y que lo bonito es vivirlo! ¿Qué opinión te merece la labor que está llevando a cabo la asociación Fra Roger? Fra Roger ha sido un gran revulsivo, su dinamismo, la seriedad y el rigor con el que trabajan, el buen nivel de la gente que forma parte de la entidad, ha dinamizado y acelerado este movimiento del que he hablado antes. Su aportación al conocimiento del patrimonio culinario de Menorca está siendo muy importante, pero su papel como catalizador de otras iniciativas, y especialmente para unir a todos los agentes del sector de la gastronomía y el producto, me parece clave. Se están moviendo los cimientos de la cocina menorquina, se está saliendo de un cierto conformismo en el que estaba instalada la sociedad menorquina en esta materia. Yo soy miembro de la Real Academia de Gastronomía, y el dinamismo y la proactividad de Fra Roger se da en muy pocos casos.

How do you view the future, do we have an encouraging panorama? Our pending subject is to change our management and operating forms of the fields. New crops, alternative procedures and methods, which give better output to the land, new technologies, management forms etc. that is where there still is a long way to go, where the most changes will be made in the next years. There is a new generation, who now is between 40 and 50 years old, who has been called to head and guide these changes. I am sure that that is the way, and I see Menorca has enormous possibilities to be in a position of excellence. What part can the big supermarkets and hotel chains play? They are very important sales points, great consumers, but we must be careful, above all in the big commercial supermarkets, as there may be a kind of ‘trap’ doing aggressive buying, forcing the producer to take very low prices, which makes them use unsustainable practices, that compromise the quality of the land, and the product for the future.


26

¿Cómo ves el futuro, tenemos ante nosotros un panorama esperanzador? La asignatura pendiente es un cambio en las formas de gestión y explotación del campo. Nuevos cultivos, procedimientos y métodos alternativos, que den más rendimiento a la tierra, nuevas tecnologías, modelos de gestión, etc, ahí es donde queda bastante camino por recorrer, donde se producirán los cambios importantes en los próximos años. Hay una nueva generación, que ahora tiene entre 40 y 50 años, que está llamada a protagonizar y pilotar estos cambios. Estoy convencido que este es el camino, y veo que Menorca tiene unas posibilidades enormes para posicionarse en la excelencia. ¿Qué papel pueden jugar las grandes superficies y cadenas hoteleras? Son puntos de venta muy importantes, de gran consumo, pero hay que tener cuidado, sobretodo en algunas grandes superficies comerciales, porque puede haber una cierta “trampa” al hacer compras muy agresivas, exigiendo al productor precios muy bajos, que le obliguen a prácticas poco sostenibles, que comprometan la calidad de la tierra, y del producto, para el futuro.

And we can’t end this interview without asking you about you about your vital project, this passionate business and social adventure, making artisan Mahonaise made in Menorca... Well here we are, working unceasingly for it to become a reality. We are building the foundations so that it is a stable project, we are very excited. I have a good team and, above all, with excitement, hard work and determination so that we build much more than just a business, but also an invigorating element of the primary sector with a long road to run.


27

Y no podemos acabar esta entrevista sin preguntarte por tu proyecto vital, por esta apasionante aventura empresarial, y social, de fabricar mahonesa artesana, hecha en Menorca… Ahí estamos, trabajando sin descanso para que sea una realidad. Estamos poniendo los cimientos para que sea un proyecto sólido, en el que estamos muy ilusionados. Cuento con un buen equipo y, sobretodo, con toda la ilusión, empeño y determinación para que construyamos mucho más que una empresa, para que también sea un elemento dinamizador del sector primario en Menorca, y con un largo camino por recorrer.


28

EL VERMUTISTA

Tapas & Vermouths

“La vida no es mÁs que la sucesión de momentos que hay “Life is but succession of entre comida y comida”. moments between meals”. Olvidado por muchos años, en los últimos tiempos ha crecido su relevancia e importancia; tanto que ahora se ha vuelto a poner de moda y se han abierto vermuterías en Madrid, Barcelona, Nueva York o Londres. Ya en Menorca empiezan a verse locales que apuestan por este delicioso licor.

Forgotten for many years, lately it’s relevance and importance has grown; so much so that now it is back in fashion and Vermouth bars have opened in Madrid, Barcelona, New York or London. Even in Menorca we are starting to see premises which are beginning to support this delicious liqueur.

Suele servirse en los aperitivos, acompañados de las típicas patatas chips o diferentes alimentos como berberechos o mejillones y por supuesto de las riquísimas anchoas, pero tambien es típica la oliva, el boquerón, la bomba picante, etc…lo que se llama ir hacer el vermut y que engloba a todo, porque tambien lo podemos regar con buen vino o una cerveza bien fresca.

It is usually served as an appetizer accompanied by the typical crisps or different foods like cockles or mussels and of course with delicious anchovies, but olives, unsalted anchovies, spicy bombs etc. are also typical....what is called going for a Vermouth where it is all included.


29

SA BONA BIRRA Plaza la Llibertat, 24 Ciutadella de Menorca T. (+34) 644 20 28 33

Punto de encuentro de los amantes de la cerveza. Aquí podrás degustar más de 200 referencias o, si lo prefieres, llévatelas a casa. Recomendamos las de producción propia. Meeting point for beer lovers. Here you can taste over 200 types or, if you prefer, take them home with you. We recommend the homemade ones.

EL PALADAR C. de Maó, 10 Ciutadella de Menorca T. 971 382 088

No te quedes en la puerta, entra y descubrirás un local donde poder hacer un vermut con cualquier producto de la tienda. Don’t just stand at the door, come in and you will discover a premises where you can have a Vermouth with any of the products in the shop.

CAN VERMUT Port de Maó, 176 Maó · Menorca T. (+34) 971 361 726

En pocos años se ha convertido en un referente de Menorca en cuanto a vermuteo & tapeo y encima con vistas al puerto de Mahon… ¿Qué más puedes pedir? In just afew years it has become a reference point in Menorca, with its Vermouth and tapas and above all the views over the port... What more can you ask for?

ULISSES Plz. Llibertat, 22 Ciutadella de Menorca T. (+34) 971 380 031

Barca propia. Ofrecen pescados frescos y tapas del día para acompañarlo con tu vermut favorito. Own fishing boat. They offer fresh fish and daily tapas to go with your favourite Vermouth.


30

ENTREVISTA A SANTI TAURA Interview to Santi Taura

CUINA AMB SANTI TAURA. De lunes a viernes a las 13.30 h. en IB3

Uno de los referentes de la cocina balear, con una de las listas de espera mas largas que hay, si no la que mas, nos explica su proyecto DINS y charlamos sobre el momento actual de la cocina.

One of the reference points in Balearic cooking, with one of the longest waiting lists there are, tells us about his DINS project and we chat about the actual state of cookery.

¿Qué diferencia hay entre tu restaurante de siempre y el nuevo DINS? Las bases son las mismas, es mi manera de cocinar, con paciencia, sofritos, productos de temporada, pero DINS es mucho más mallorquín, en DINS quiero devolver a la isla lo que ella me ha aportado durante todos estos años. Había muchos productos autóctonos que, por precio o exclusividad de los mismos, no podía incluir en el menú de siempre, así como también mucho recetario de la isla que, bien por su larga y compleja elaboración o bien por no ser asequible a la mayoría de paladares, tampoco había podido incluir en el menú de siempre… podríamos decir que en DINS hago lo que no he podido hacer en todo este tiempo con la cocina de nuestra isla.

What difference is there with your usual restaurant and the new DINS? Basically it’s the same, it’s my way of cooking, with patience, my sauces, seasonal products, but DINS is more Majorcan, in DINS I want to return to the island all that it has given to me throughout the years. There were many idigenous products which, for their price or exclusivity I was not able to include in the everyday menu, also many of the island’s recipes, which because of their long and difficult elaboration or because they weren’t affordable for all diners, and I hadn’t been able to include in the everyday menu.... we could say that in DINS I do what I haven’t been able to do all this time with the cooking of our island.


31

ÂżPrefieres crear platos nuevos o recuperar, y mejorar si cabe, platos tradicionales? Prefiero recuperar y ponerlos al dia, siento, como transmisor de cultura, que tengo esa responsabilidad, pero tambiĂŠn disfruto mucho creando, ÂĄme encanta la cocina!

Do you prefer creating new dishes or recovering, and bettering if possible, traditional dishes? I prefer recovering and modernising, I feel, like a cultural transmitter, that I have a responsibility, but I also enjoy creating, I love cooking!


32

Le das una importancia muy grande a los vinos y a los quesos. Explícanos. Con los vinos, intentamos que tengan un precio justo por el trato que les damos en el restaurante, su servicio, su explicación, la temperatura, las copas… no tiene sentido cargar a un vino un 300% y luego que no se cumplan un mínimo de requisitos para su disfrute en el restaurante… de los vinos se encarga Nico Crispino, un apasionado de los mismos. Y los quesos es una apuesta personal, creo que estamos ante la mejor selección de quesos en un restaurante de las Islas Baleares, lo digo con mucho orgullo, ya que hemos trabajado y trabajamos para mantener un buen nivel en su selección, conservación, mantenimiento, servicio y temperatura de los mismos, los quesos están a cargo de Pau Barceló, disfruta de ello.

Do you give great importance to wines and cheeses? Explain it to us. With the wines, we try to give them a fair price for the way we treat them in the restaurant, the service, the explanations, the temperature, the glasses...there is no point in adding 300% and then not having them meet the minimum specifications for the enjoyment of them in the restaurant... Nico Crispino is in charge of the wines, he is passionate about them. Cheeses are my personal bid, I think that we have the best selection of cheeses in a restaurant in the Balearic Islands, I say that with great pride, as we have worked and are working to maintain the good level of selection, conservation, preservation, service and temperature, Pau Barceló is in charge of the cheeses, he enjoys it very much.

¿Cómo ves la cocina balear en general y la menorquina, que sabemos que la conoces, en particular? Estamos en el buen camino para ser reconocidos como merecemos, pero nadie nos va a regalar nada, el respeto no viene de serie, el respeto se gana, y uno no se puede dormir, hay que seguir haciendo cada día las cosas lo mejor que las sabemos hacer, y todo llegará.

How do you view Balearic cookery in general and the Menorquin cookery, which we know you know particularly well? We are well on the way to being recognised as we deserve, but nobody gives anything for free, respect doesn’t come automatically, respect is gained, and one can’t be asleep, one must keep doing the best we can every day, and it will come to be.


33

Menorca lo tiene todo para convertirse en destino gastronómico, de hecho ya hay mucho “foodie” en verano que se deja caer por la isla y hace sus rutas mostrándolas en sus perfiles sociales,eso es impagable, tiene producto, tiene grandes cocineros, tiene un marco perfecto. Hay que seguir trabajando.

Menorca has everything to become a gastronomic destination, actually there are many “foodies” who come here in summer to do their routes and then putting them on their socoal networks, that is priceless, Menorca has great chefs, and a perfect background..we must carry on working.

El boom televisivo de la cocina en estos últimos años, de la que has sido participe en el programa de IB3 “Cuina i guanya”, ¿Crees que contribuirá de forma positiva a futuros cocineros? ¡Claro! todo ayuda, no sólo a futuros cocineros, también a gente que se interese por cocinar en su casa para sus seres queridos y le pueda pasar lo mejor que le puede pasar a uno, dar momentos de felicidad gastronómica a la gente que le importa, esto engancha y todo suma, un sencillo programa como “Cuina i guanya”, Master Chef, Top Chef, los diferentes programas de recetas de cada cadena.

The television cooking show boom of the last few years, of which you have participated in the programme on IB3 “Cuina I guanya” “Cook and win”, Do you think that will contribute positively with future chefs? Of course it all helps, not only future chefs, but also people who are interested in cooking at home for their loved ones and it’s one of the best things that can happen , to give gastronomical happiness moments to the people who are important to one, that is addictive and it all adds up, a simple programme like Cuina I guanya”, Master Chef, Top chef, the different programmes with recipes on every channel.


34

13 PROPUESTAS 13 proposals

SANT PATRICI C. Camí Sant Patrici, s/n Ferreries T. (+34) 971 373 702 www.santpatrici.com

Con las maravillosas vistas a nuestros viñedos y jardines les ofrecemos una nueva cocina menorquina de mercado y km 0, que acompañamos de nuestros galardonados vinos de Menorca. Un espacio gastronómico en plena naturaleza.

With the wonderful visits to our wineyards and gardens we offer you new Menorquin cookery from the market and at your door which we accompany with our prize winning wines from Menorca. A gastronomic zone in the countryside.


35

971 RISTORANTE Plaça des Born, 4 Ciutadella de Menorca T. (+34) 971 484 770

Uno de los mejores restaurantes italianos de Menorca es este. Pasta fresca casera. One of the best Italian restaurants in Menorca is this one, with home made pasta.

GLOW C. S’Arravaleta, 13 Maó T. (+34) 971 367 298

Una de las peluquerías más chics de Menorca. Primeras marcas y todo para ir a la última. One of the most ‘chique’ hairdressery in Menorca. Finest brands and everything to be the most fashionable.

BLARNEY STONE Centre comercial Mirador del sol Cala Blanca · Ciutadella T. (+34) 971 481 734

Un lugar donde podrás ver las mejores puestas de sol, acompañado de una buena cena. A place where you can see the best sunsets, accompanied by a good dinner.

BOAT SHOP Moll de Llevant, 189 Maó T. (+34) 971 483 933

Venta y alquiler de barcos, taller, marina seca y gestión todo en uno al servicio de la náutica. Sales and boat rentals,marine mechanic, dry dock, management the whole year of nautical service.

CAFÈ MARÈS Pont des Castell, 10-12 Maó T. (+34) 971 483 483

Una de las mejores terrazas con vistas al puerto de Mahón donde comer un excelente menú o una cuidada carta. One of the best terraces with views of the Port of Mahón where you can eat excellent menus.

CLOROFIL·LA Pont des Castell, 2 Mahón T. (+34) 971 143 978

Cocina vegetariana y vegana saludable, sostenible, creativa y divertida. Vegetarian and vegan healthy, sustainable, creative and fun cusine .


36

DE NAUTICA Moll de Llevant, 288 Maó T. 971 091 193 / 660 651 278

La isla desde el mar es otra, así que pásate a verlos y te guiarán para saber el título que necesitas. The island seen from the sea is another thing, so come along and see us and we will tell you what qualifications you need.

ES MEDITERRANI Pl. Colón, 9 Maó T. (+34) 971 143 787

Hacen ensaimadas desde 1922, así que imagínate la perfección y calidad de su producto. They have been making ‘ensaimadas’ since 1922, so you can imagine the perfection and quality of the product.

LAFOSSE C. Sant Jordi, 112 Es Castell T. (+34) 871 043 824

Han cambiado de ubicación esta temporada, pero su esencia es la misma. Elaboración de platos exquisitos. They have changed addresses this season, but the essense is the same, Exquisite preparation of their dishes.

MANDI MANDI Passeig des Moll, 70 Ciutadella de Menorca T. (+34) 607 346 317

En el puerto de Ciutadella comerás al lado del mar autentica comida italiana. You will be able to eat authentic Italian food beside the sea.

PIPET Plaza Bastión, 10 Maó T. (+34) 971 366 368

Este coqueto local ofrece una variedad de zumos, desayunos, y almuerzos para disfrutar. This charming premises offers a variety of juices, breakfasts, lunches..well..enjoy them!

WIND ROSE TATTOO C. Curniola, 26 Ciutadella T. (+34) 616 029 849

Sin duda uno de los estudios de tatuaje mas en forma de la isla. Llama con antelación para reservar cita. Without a doubt one of the best tattoo studios of the island. Phone ahead for an appointment.



38

DESCUBRIENDO MENORCA Discovery Menorca

Uno de los blogs más interesantes sobre Menorca es el que hacen los amigos de Bonnin Sanso, llamado Discovery Menorca. Cada mes harán un articulo en exclusiva, te recomendamos visitar su blog. One of the most interesting blogs about Menorca is the one done by our friends from Bonnin Sanso, called Discovery Menorca. Every month they will do and exclusive article, we recommend a visit to their blog.

VIDA URBANA EN MAHÓN

URBAN LIFE IN MAHÓN

Cine, teatro, conciertos o quizás un curso de cocina o una sesión de Pilates. Vivir en el centro siempre ha tenido sus ventajas. Sobretodo, poder dejar el coche en casa y pasear entre sus callejuelas. Probablemente el urban life que nos ofrece Menorca, dista mucho de las grandes capitales pero aquí reside la gracia de poder vivir en Menorca y disfrutarla.

Cinema, theatre, concerts or perhaps a cooking course or even a Pilate’s session. Living in the centre of the town has always had its advantages. Above all, being able to leave the car at home and walk among its narrow streets. Probably the urban life that Menorca offers us is a far cry from the big city but here lies the beauty of being able to live in Menorca and enjoy it.

A principios del mes de junio, por ejemplo, el Teatro Principal de Mahón acogerá la representación de Lucia di Lammermoor, una ópera belcantista de Gaetano Donizetti que Amics de s’Òpera de Maó ha programado los días 2 y 4 de junio.

For example, at the beginning of June in the Teatro Principal in Mahon there will be a performance of Lucia di Lammermoor, of Gaetano Donizetti’s musical opera that the Opera de Amics has scheduled for the 2nd and the 4th of June.


39

Entre los papeles principales un elenco de lujo a todas luces como por ejemplo la soprano rumana Elena Mosuc, diva de referencia que ha interpretado este rol en los teatros más importantes del mundo como el Liceu, la Scalla de Milán o el Royal Opera House de Londres. La acompañarán Celso Albelo en el papel de Edgardo, Vladimir Stoyanov como Edgardo o el bajo barítono menorquín, Simon Orfila que encarnará al monje Raimondo. El Museo de Menorca acoge estos días la mayor exposición monográfica sobre el pintor ilustrado Pasqual Calbó, un conjunto de 45 obras, la mayoría de las cuales pertenecientes a colecciones privadas, algunas de ellas inéditas para el público en general. La muestra recopila el tour europeo de formación del pintor durante su juventud, en el que se relacionó con las nuevas tendencias artísticas, así como los tratados científicos y didácticos que escribió. Vale la pena la visita.

In theses roles we have a magnificent cast, such as the famous and talented Romanian operatic soprano, closely connected to the Zurich Opera House, Elena Moscu, who has performed this role in some of the most important theatres in the world, such as The Liceu, The Scalla in Milan and the Royal Opera House in London. She will be accompanied by Celso Albelo and Viadimer Stoyanov who plays the role of Edgardo and our own baritone Menorquin, Simon Orfila who will plays the part of the monk incarnate Raimondo. The Museum in Menorca is home to one of the largest monographic exhibitions on the illustrated painter Pasqual Calbo, with a collection of 45 works, most of which belong to private collectors, some unpublished for the general public. The exhibit compiles of the painter’s European tour during his youth, in which he related to the new artistic tendencies as well as the scientific and didactic treatises that he wrote. A visit is definitely recommended.


40

DISEÑO MEDITERRÁNEO Mediterranean design

Esperanza García Nos hablará, cada mes, de diferentes estilos y elementos de carácter mediterráneo. She will write every month about different styles and Mediterranean character elements.

El curioso caso del pueblo de pescadores

The curious case of the Fisherman’s Village

Binibeca Vell o Binibèquer Vell es ese encantador pueblo de pescadores situado en las costas de Sant Lluís a ocho kilómetros de Mahón. De paredes blancas y calles estrechas, a primera vista se diría que es un pueblo con historia, pero en realidad, es un experimento arquitectónico que imita las antiguas construcciones tradicionales mediterráneas.

Binibeca Vell or Binibèquer Vell is a beautiful fisherman’s village situated on the coast of sant Lluis at abot 8 Kilometres from Mahón. With white walls and narrow streets, at first sight it appears to be a village with history, but really, it was an architectural experiment which imitated the old Mediterranean traditional buildings. Planned in 1964 and 1968 this project was started by four Menoorquin businessmen: Rafael Sintes, S’Estaló, Arcadio Orfila and Vivente Alme, who wanted to build an Urbanisation on the South coast of San Luis inspired by the Urbanisation of S’Algar.

Proyectado entre 1964 y 1968 este proyecto fue puesto en marcha por cuatro empresarios menorquines: Rafael Sintes, S’Estaló, Arcadio Orfila y Vicente Amer, los cuales querían construir una urbanización en la costa sur


41

de Sant Lluís inspirándose en las urbanizaciones construidas en la zona de S’Algar. Al hacerse con los terrenos le encargaron a Pedro Luis Mercadal el proyecto de urbanización. Antonio Sintes Mercadal aparejador menorquín, les ofreció construir un pueblo de pescadores, les mostró una maqueta y convenció a los empresarios.

After obtaining the land they gave the project of the Urbanisations to Pedro Luis Mercadal. Antonio Sintes Mercadal, a Menorquin quantity surveyor, offered to build a Fisherman’s Village, and showed them a model which convinced the businessmen.


42

Antonio Sintes Mercadal que por aquel entonces trabajaba para el estudio de Francisco Barba Corsini (1916-2008) fue así como entro a formar parte del equipo de diseño de este pintoresco emplazamiento que se ha convertido en visita obligada en la isla.

Antonio Sintes who at that time worked for the office of Francisco Barba Corsini (1019-2008) thus became part of the design team for this picturesque location which has become an obligatory visit when on the island.

El poblado empezó a construirse en la Cala Bini Bini o Es Caló de’n Fust.

The Village started to be built in Cala Bini Bini or Es Caló de’n Fust.

Barba Corsini que por aquel entonces hacia 20 años que había fundado su estudio y era profesor en la escuela técnica superior de Arquitectura de Barcelona, recibió muchas críticas por este trabajo.

Barber Corsini who at the time had started his office 20 years before and was a profesor at the Superior Technical school for Architecture in Barcelona, recieved many critisisms for this work.

Formado en el clasicismo, pronto se decantó por posturas funcionalistas, principio por el cual la forma de los edificios sólo debe ser la expresión de su uso o función, de ahí las críticas que recibió por proyectar Binibeca Vell el que tachaban de un experimento folclórico casi un parque temático en el que reproducir el imaginario mediterráneo.

Being in classicism, he soon changed to fuctional postures, the principle of which is that the form of buildings should only be the expression of their use or function, from there came the critisisms which her recieved for Binibeca Vell which was branded as a frivolous experiment almost a theme park where an imaginary Mediterranean was reproduced.

Las casas de esta urbanización se construyeron sin demasiados planos y casi por encargo. El romanticismo que emanan sus edificaciones fue pensado para que intelectuales, pintores y escritores tuvieran a su disposición un paraje único para inspirarse.

The houses in the Urbanisation were built without a lot of plans and almost by order. The romanticism which the buildings have was made for intelectuals, painters and writers who could have at hand a unique place for inspiration.


43

Tanto es así que el reconocido pintor paisajista Francesc Poch Romeu encargó su propia vivienda en el poblado donde vivió y donde desarrolló su obra pictórica. Sin duda alguna Barba Corsini y Sintes lograron capturar la esencia menorquina y enamoraron, y siguen enamorando, a todo aquel que recorre sus calles.

So much so that the well known landscape painter, Francesc Poch Romeu ordered his own house in the Village where he lived and developed his works of art. Without a doubt Barba Corsini and Sintes captured the Menorquin essence which were and still are well loved, by everyone who wanders through its streets.


44

4

CUATRO CALITAS “DE BOLSILLO” PARA BAÑISTAS ALTERNATIVOS Si ya estás harto de ir siempre a las mismas playas y lo que buscas son rincones diferentes para escapar de las masas vas a necesitar mi guía “Todas las playas de Menorca”. Porque si hay 197 playas y calas, ¿por qué ir siempre a donde va todo el mundo? Aquí te presento cuatro calitas “de bolsillo” para que vayas abriendo boca. Algunas son diminutas, esquivas y juguetonas; hay una salvaje y asilvestrada; y otras que son más íntimas y cómodas. ¿Tú cuál prefieres? 1. LAS CALITAS DE BINIMEL·LÀ Perfectas para ver la gente pasar (y no molestar). Seguro que no te has fijado en las calitas de arena fina tan recogidas y discretas que hay en la orilla derecha de Binimel·là. Pues la próxima vez que vayas búscalas, camina un poco y vete descubriéndolas, que hay cuatro chiquititas, hechas como de bolsillo, para que puedas disfrutarlas en pareja, en familia o como te venga en gana. Incluso hay una que yace en una suerte de pozo mineral por el que pasa el agua bajo la roca, con una cueva donde penetra la arena tierra adentro. Si vas un día con viento de levante ya verás lo a gustito que se está viendo toda esa gente pasar hacia Pregonda, protegidos de la brisa y gozando del final del día, cuando el sol te acaricia el cuerpo con amabilidad y delicadeza mientras se

FOUR “HANDY” BEACHES FOR ALTERNATIVE BATHERS If you are fed up with always going to the same beaches and what you are looking for are different corners to escape from the crowds you are going to need my guide “All the beaches of Menorca”. As if there are 197 beaches and coves, Why always go where every body goes?. Here I will show you four “handy” beaches to get you started. Some are tiny, hidden away and playful; there is one wild one; and others are cosier and more comfortable. Which one do you prefer? 1. THE COVES OF BINIMEL.LÀ Perfect for watching people wander by (without annoying them). I am sure you have never noticed the coves with fine sand hidden away discreetly which are on the coast on the right hand side of Binimel.là. Well the next time you go, look for them, walk for a little and discover them, there are four tiny ones, pocket size, for you to enjoy with your partner, your family or however you wish. There is even one which which lies in a type of mineral well where the water runs under the rock, with a cave where the sand goes into. If you go on a day when the wind if from Levant you will see how nice it is watching people walk by towards Pregonda, protected from the breeze and enjoying the end of the day, when the Sun caresses your



46

MENORCA SUBMARINA Underwater Menorca

Laura Llongueras Nos sumergirá cada mes por las cristalinas aguas de Menorca, descubriendo la riqueza de sus fondos. Una propuesta ideal para conocer una Menorca diferente y misteriosa. She will submerge us every month into the crystaline waters of Menorca. discovering for us the richness in the depths. An ideal proposal for us to get to know better a different and mysterious Menorca.

EL BUCEO EN MENORCA

SCUBA DIVING IN MENORCA

Si estas de vacaciones en Menorca hacer submarinismo o snorkel es una de las actividades que no puedes prescindir de hacer.

If you are on holiday in Menorca scuba diving or snorkling are activities that you can’t disregard.

El mar es el gran protagonista de la isla y descubrir lo que esconden estas aguas ¡No te lo puedes perder! Ingravidez, libertad, desconexión son algunas de las sensaciones que te da la practica del buceo. Sumergirte y poder respirar bajo el agua es como estar en otro mundo. Menorca tiene un encanto especial que viene dado por el gran cuidado que han tenido en conservarla. Desde el 1993 es reconocida por la UNESCO como Reserva de la Bioesfera y esto también tienen reflejo en sus aguas.

The sea is the leading theme of the island and discovering what those waters hide is well worth not missing out on! Weightlessness, freedom. Disconection are some of the sensations which practicing scuba can give you.To immerse and be able to breathe under water is like being in another world. Menorca has a special charm which comes from the the great care taken to conserrve it. Since 1993 is has been recognised by UNESCO as a Biosphere reserve and that is reflected in it’s waters.


47

Hay muchas razones que hacen que el buceo en Menorca sea de una calidad increíble y que sea una experiencia de diez, las aguas cristalinas de la isla es el principal motivo para que estos deportes sean de máxima atracción.

There are many reasons which make scuba diving in Menorca of incredible quality and make it an unforgetable experience, the crystal clear waters of the island is the main reason which give these sports their great attraction.

La extremada visibilidad que contamos en nuestra isla es lo que hace que las inmersiones sean inmejorables, resulta increíble ver con tanta claridad nuestros fondos marinos, hacen que el buceo sea fácil, cómodo, atractivo y seguro a la vez.

The extreme visibility which we have on the island is what makes the immersions unbeatable, it incledible to be able to see the bottom of the sea, it makes scuba diving easy, comfortable, attractive and safe at the same time.

Muchos buceadores quedan enormemente sorprendidos por nuestra visibilidad. A la vez la temperatura del agua también es un punto a favor, el agua es cálida. En pleno verano la temperatura del agua llega hasta los 26º-28º. Gracias a estas temperaturas el buceo en Menorca se puede practicar todo el año, algunos centros quedan abiertos en invierno.

Many divers are extremely surprised by the clarity. At the same time the temperature of the water is also a favourable point, the water is warm. In full summer the water can reach 26º to 28ºC. Thanks to these temperatures diving in Menorca can be parcticed year round, some diving centres stay open all winter.

El estado del mar es tranquilo la mayor parte de las veces. Los centros suelen bucear desde barco valor añadido por que navegar por la costas de Menorca es espectacular.

The sea is mostly calm. Diving centres usualy dive frrom boats an added advantage as navegating the coasts of Menorca is spectacular.


48

Menorca esconde bajo sus aguas paisajes increíbles. Cuenta con una gran variedad de inmersiones. Contamos con misteriosas cuevas, grutas formaciones rocosas ocasionadas por las erosiones de los vientos y oleajes. Bucear en grutas es el buceo preferido para muchos por el misterio que esconden, a la vez estas inmersiones suelen el escenario de un espectáculo de contraluces. Inmersiones en Isla del Aire o el famoso Queso suizo son un claro ejemplo de este tipo de paisajes. La historia también ha dejado huella en las aguas de Menorca. Hay varios barcos hundidos por la isla, bucear en ellos es un tipo de buceo exigente por las profundidades que se encuentran y solo para buceadores expertos aun así es alucinante la visibilidad que encontramos a tantos metros. Algunos pecios mas conocidos pueden ser el barco “Santa Clara”, un avión de la segunda Guerra Mundial “Junker 88” ambos encontrados cerca de la costa de Mahón o el famoso barco Malakoff en frente de la costa de Cala Galdana.

Menorca hides underwater, incredible landscapes. There are many different types of dives. We have mysterious caves, grottos, rock formations caused by wind and water erosion. Diving in grottos is one of the favourite dives for the mystery hidden there, also these immersions are usually scenes of wonderful backlighting. Diving from the Isla del Aire or the famous Swiss cheese are a clear exapmle of this type of sceney. History has also left it’s mark in the waters of Menoca. There ae several sunken wrecks around the island.diving in them is demanding diving for the depths they are located at and is only for skilled divers, even so it surprising the visibility at that depth. Some well known wrecks like the “Santa Clara”, a WWII plane “Junker 88” both found near the coast of Mahón or the famous ship “Malakoff” in front of Cala Galdana. If that wasn’t enough, since 1999 there is the marina of Northe de Menorca. The marine reserve has converted Fornells in a zone much used by many divers.


49

Por si fuera poco Menorca desde el 1999 cuento con la Reserva marina del Norte de Menorca. La Reserva Marina ha convertido Fornells en una zona de reclamo por muchos buceadores.

The activity of scuba diving or snorkling is a perfect family activity, in pairs or groups of friends. A peaceful activity, adapted to all levels with extreme safety which will have you sharing a really unique experience!

La actividad del buceo o del snorkel es perfecta para hacerla en familia, pareja o grupo de amigos. Una actividad tranquila, adaptada a todos los niveles con extrema seguridad va a hacer que compartas con los tuyos una experiencia realmente única!

Practicing scuba diving in Menorca is easy, the island has many Diving centres run by prefessionals who offer you the opportunity with full safety.

Practicar buceo en Menorca es fácil, la isla cuenta con numerosos centros de Buceo llevados por grandes profesionales que brindan la oportunidad de bucear con total seguridad. Si nunca se ha buceado el primer paso es el famoso bautizo, una toma de contacto que hacerlo en Menorca es muy agradecido. Si te a gustado, animarse con el curso es la siguiente opción. Si ya eres titulado elije un centro y… ¡A bucear!

If you have never dived before the first step is the famous baptism, a form of contact to doing so in Menorca is great fun. If you enjoyed it, taking a course is the next option. And if you are professional, choose a centre and ¡Dive!


50

RODEANDO LA ISLA Surrounding the island

Teresa Gustems No todos podemos permitirnos tener un llaut, así que una buena forma de conocer la isla desde el mar es en kayak, y MªTeresa cada mes nos ira acercando mas esta maravillosa experiencia. We can’t all have a llaüt, so a good way to get to know the island from the sea is in a kayak, and Mº Teresa will bring us closer each month to this marvellous experience.

¿POR QUÉ NAVEGAR EN KAYAK?

WHY NAVIGATE IN A KAYAK?

Con la llegada del buen tiempo, cada vez son más las personas que consultan con nosotros para hacer alguna salida en kayak por Menorca y disfrutar de los mejores paisajes de la isla. Sin embargo, no es sólo una actividad, es una forma de vida que los que lo practicamos sabemos los beneficios que trae consigo y que hoy queremos compartir con vosotros.

With the arrival of good weather, more and more people consult us about going out in Kayaks around Menorca and enjoying the best views of the island. However, it is not only an activity, it is a way of life which those of us who practise it know the benefits it brings and which we want to share with you today.

Palear con el kayak es por lo tanto una forma de hacer deporte. Y es que palear enérgicamente equivale a un ritmo de ejercicio intenso, tanto es así que, una hora equivale a la pérdida de 350 calorías aproximadamente. Fortalecemos los músculos, pero no sólo de los brazos porque también actúan las piernas, la espalda, el tronco, los

Rowing in a kayak is therefore a way to practise sports. And energetic rowing equals an intense session of intense exercise, so much so, that an hour equals the burning of approximately 350 calories. Strengthening the muscles, but not only the arm muscles because the legs also workout, the back, the torso, the abdominal muscles and the shoulders. On the other hand


51

músculos abdominales y los hombros. Por otro lado, su movimiento constante es ideal para el ritmo cardíaco, de hecho, los expertos aseguran que el kayak es uno de los mejores ejercicios para mantener en perfecto estado la salud de nuestro corazón y respirar de forma más eficiente. A nivel mental, el kayak también actúa sobre nosotros, liberando tensiones que acumulamos en nuestro día a día y nos relaja dejándonos llevar por las olas del mar y los sonidos de la naturaleza que nos rodea en todo momento. Y es que estar en el agua es muy relajante y más en un enclave geográfico de aguas cristalinas como las de Menorca. Aumentamos así la generación de endorfinas que provoca que, el organismo intuitivamente elimine el estrés y automáticamente mejore nuestro estado de ánimo.

the constant movement is ideal for cardiac rhythm, in fact, experts assure us that the kayak is one of the best exercises to keep in perfect health our heart and to breathe efficiently. Mentally, the kayak is also good for us, freeing tensions which have accumulated over the days and can relax us letting the waves take us and the sounds of nature which are around us at the time. Being in the water is relaxing and more so in a geographical surrounding with beautiful crystal clear waters like those in Menorca. Increasing the creation of endorphins which make the organism instinctively eliminates stress and automatically betters the way we feel.


52

El hecho de estar al aire libre también conlleva toda una serie de beneficios como el de la asimilación de la vitamina del sol o vitamina D que es la más cuesta ingerir a través de la comida, de hecho, el 80% de ésta se obtiene directamente a través de la gran estrella. Navegando en kayak estaremos también exponiéndonos a los rayos solares, con lo que buscaremos una buena protección usando licras de manga larga, principalmente y crema solar resistente al agua. La superación personal está estrechamente relacionada con la actividad de hacer kayak y la inquietud de evolucionar técnicamente, ya que podemos ir proponiéndonos, cada vez más, nuevos retos como pasar por aguas más movidas o palear una distancia más larga que potenciará nuestra seguridad y confianza en sí mismos. Los psicólogos apuntan que practicar kayak también contribuye a desarrollar habilidades sociales e intelectuales porque cada salida es una aventura en la que siempre aprendemos algo.

Being in the open air also brings about a whole lot of benefits like the integration of Vitamin D which is the most difficult to obtain from food, in fact, 80% of it is directly obtained from the huge star. Navigating in a kayak we are also exposed to the sun’s rays, therefore we must opt for a good protection using long sleeved Lycra mainly and, a water resistant sun screen. Self improvement is closely related to the activity of kayakking and the concern to temporarily evolve, as we will be giving ourselves, more and more, new challenges like going through rougher waters or fighting to go longer distances which will give us more confidence in ourselves. Psychologists suggest that practising kayak contributes to developing better social habits and intellect as every time one goes out there is a new adventure from which to learn something new.


53 ¿POR QUÉ EN MENORCA?

WHY IN MENORCA?

Durante todo el año podemos navegar por Menorca, aunque tanto el principio como el final del verano son las épocas más recomendables. El final del verano en especial, nos ofrece muy buena temperatura del agua y los días todavía no son cortos. El paisaje es aún más mágico en esta época por los contrastes lumínicos de amaneceres y atardeceres, intensificando colores y relieves del entorno.

You can navigate all year round in Menorca, although the end and the beginning of summer is the most recommended time. The end of summer specially, offers us very good water temperature and the days are still not short. The scenery is even more magical at that time of year for the contrasts in light and the sunrises and sunsets, intensifying colours and shadows of the surroundings.

El viento de componente norte es el predominante en la isla de Menorca. En esta parte del Mediterráneo se le conoce con el nombre de “Tramuntana”, que procede del latín transmontanus y quiere decir “más allá de las montañas”. En el caso de Menorca, las montañas que el viento Norte traspasa son los Pirineos y los Alpes. Traspasa estas grandes cordilleras y se acanala entre ellas, por el Valle del Ródano, aumentando así su intensidad. Cuando llega al Mediterráneo barre el Golfo de León y el Cap de Creus, pero es Menorca el primer gran obstáculo que encuentra en su camino hacia el Sur.

The North wind is the most prominent on the island of Menorca. In this part of the Mediterranean it is called the “Tramontana”, from the Latin ‘transmontanus’ and means “from the other side of the mountains”. In the case of Menorca, the mountains which the North wind come over are the Pyrenees and the Alps. It goes over these huge mountain ranges and is channelled among them, through the Valley of Ródano growing in intensity. When they reach the Mediterranean they sweep the Gulf of León and Cap de Creus, but it is Menorca the first great obstacle which they meet on their way South.


54

Menorca está modelada por la Tramontana, los árboles que reciben su fuerza crecen doblados, mirando hacia el Sur, con poca altura pero de gran resistencia. La costa norte es la muestra viva de la erosión que provoca este viento junto con el oleaje que llega arrancado desde el Golfo. Menorca, dentro del conjunto balear, destaca por su fuerte personalidad geológica. Es un punto situado en el Mediterráneo occidental, el más oriental de las Baleares, hecho de una variedad rocosa de diferentes edades geológicas. En la mitad norte de la isla encontramos una importante presencia de los materiales más antiguos, de unos 400 millones de años de antigüedad. El resultado de tantísimos años de convivencia entre el agua, el viento y la antigua tierra menorquina es el peculiar y maravilloso conjunto paisajístico que muestra la costa norte. ¿NECESITAS MÁS MOTIVOS PARA CONOCER MENORCA DESDE UN KAYAK? SI te apetece practicar este deporte contacta con empresas profesionales para ayudarte a vivir esta experiencia disfrutando de la naturaleza, solo o acompañado con familiares, pareja o amigos y disfruta de una forma divertida y segura de explorar el maravilloso entorno de la isla. ¡Prepárate para sentir los golpes de las olas, conocer sorprendentes acantilados, cuevas y bañarte en estas aguas!

Menorca is sculptured by the Tramontana, the trees which receive its force grown bent over, facing the South, with little height but great resistance. The North coast is the living tale of the erosion provoked by these winds along with the waves which come from the Gulf. Menorca, along with the other Balearic islands, stands out for its strong geological personality. It is a dot situated in the Western part of the Mediterranean, the most Western point of the Balearic Islands, made up of several types of rock from different geological ages. In the Northern half of the island there can be found an important presence of the oldest materials, of about 400 million years old. The result of so many years of living with water, wind and the ancient Menorquin land is the strange and marvellous scenery seen on the North coast. DO YOU NEED MORE REASONS TO GET TO KNOW MENORCA FROM A KAYAK? If you like the reasons to practise this sport, contact with professionals who will help you to live this experience enjoying nature, alone or in the company of family, your partner or family and enjoy in a fun and safe way exploring the beautiful surroundings of the island. Prepare yourself! To feel the waves hitting you, seeing surprising cliffs, caves and for swimming in our waters!



56

ENTREVISTA A TOMร S JOFRESA Interview to Tomรกs Jofresa


57

Hay un vecino en Ferreries que fue todo un campeón de Europa de baloncesto, fue con el Joventut de Badalona, conocida por todos como “la penya”, corría el año 95 y junto a su hermano Rafa Jofresa, el mítico Jordi Villacampa o Corny Thompson, que con su triple ponía el 57-59 en el marcador contra el Olympiakos, y consiguieron una victoria histórica. There is a neighbour in Ferreries who was a European basketball champion, with the Joventut de Badalona, known by all as “the rock”, around the year 95 and with his brother Rafa Jofresa, and the mythical Jordi Villacampa or Corny Thmpson, who with his triple shot put the score at 57-59 against the Olympiakos, and gained a historical victory.

¿Cómo llegaste hasta Ferreries y porque te decidiste a quedarte a vivir aquí? Conozco Ferreries, tanto yo, como mis 4 hermanos y mi madre, a raíz de la muerte de mi padre en el año 85, se quedo viuda con tan solo 42 años, y todo vino por una experiencia de mi hermano Rafa, que ya jugaba en el Joventut de Badalona. Un día en la playa se le acercaron unos aficionados que eran de Ferreries y quedó una amistad muy bonita. Al cabo de unos meses falleció mi padre y le dijeron a mi madre de ir a pasar un mes, yo era muy joven, tan solo 15 años y ya me impacto mucho la isla. Me encantó esa sensación de estar apartado del mundanal ruido y siempre tuve la idea en un futuro de vivir en un sitio tranquilo. Así que con los primeros ingresos económicos que gané con el mundo del baloncesto, invertí en una propiedad, concretamente en Platges de Fornells, con la intención y la idea de cuando me retirara del baloncesto poder venir a vivir en una ubicación como esta. Tenia claro que quería quedarme en Ferreries para vivir porque me parece un pueblo con muchísima vida. Siempre hay gente por la calle, sea invierno o verano y que sabe disfrutar del buen comer y el buen beber. Me siento en mi casa sin haber nacido aquí, para mi es el centro del mundo. Vivo muy en paz, me transmite calma. Soy muy feliz y espero no tener que moverme nunca más de esta isla.

How did you come to reside in Ferreries and why did you decide to live here? My mother, my 4 brothers and I know Ferreries, through the death of my father in 1985, she became a widow at only 42 years old, and it all came about through an experience my brother Rafa lived, he was already playing for Joventut de Badalona. One day at the beach some fans from Ferreies went up to him and a beautiful friendship blossomed. After a few months my father died and they told my mother to come and spend a month here, I was very young, only 15 and the island had a big impact on me, I loved the feeling of being away from worldly noises, and I had always had the idea of a future in a peaceful place. So with my first money won in Basketball, I invested in a property, in Platges de Fornells, with the intention and the idea of when I retired from basketball living in an Urbanisation like this. I had a clear idea that I wanted to stay in Ferreries to live as it seemed to be a town full of life. There are always people on the streets, whether it’s winter or summer and they know how to enjoy good food and good drinks. I feel quite at home though I wasn’t born here, to me it’s the centre of the world. I live in peace, it transmits calm to me. I am happy and hope never to have to leave the island again.


58

¿A qué te dedicas ahora? ¿Qué vida llevas en Menorca? Estuve durante unos años retransmitiendo para IB3 los partidos del Menorca Basket, después me fui un tiempo a Alicante, donde retransmitía para Canal 9, y ahora me dedico a lo que ya me dediqué cuando me retire, que es a la formación de gente joven, conferencias, charlas con diferentes perfiles: organismos, empresas, colaboro con centros penitenciarios, centros educativos, etc… como autónomo y buscándome la vida. He conseguido una vida que no requiere de unos ingresos muy altos y vivir con lo justo. Si que es verdad que el baloncesto encamino mi vida pero siempre siendo lo má s ordenado posible. Mi vida en Menorca se basa sobretodo en mi relación con mi gente de Ferreries, Ciutadella y Es Mercadal, con varias “colles”, y en mi día a día con mis clases de ciclismo indoor en un gimnasio de Ferreries.

What do you do nowadays? What lifestyle do you have in Menorca? I was for a few years broadcasting the Menorca basket games for IB3, then I went for a time to Alicante, where I was broadcaster for Channel 9, and now I dedicate my time to what I did when I retired, which is training young people, conferences, talks with different profiles: organisms, businesses, helping at prison centres, schools, etc.... as a self employed person and making the best of things. I have managed to have a life where I don’t need very much money and live within my means. It’s true basketball started my life but always with the best ordered lifestyle.


59

Poder disfrutar de buenas comidas con buena compañía, con buen vino o alguna cerveza, soy un gran amante de este tipo de vida y disfruto de ello. Al igual que pasar buenos ratos en mi casa. En definitiva una vida tranquila pero siempre con la necesidad del intercambio para seguir alimentándome de las personas y poder darme cuenta que yo también les puedo aportar a ellos, para mi esto es muy importante. ¿Cuáles son tus rincones favoritos de la isla? Por cuestión geográfica o proximidad serian las playas de Santo Tomas, Binigaus… es un rincón muy especial y cercano, precioso y con mucha magia. Pero también esta el Far de Cavalleria o Sa Nitja que son estupendos y con los que me siento muy identificado. Fornells es otro sitio que me encanta ir. Disfruto mucho de la isla en invierno, soy un amante de tomar el sol, pero también soy amante del misticismo que tiene el invierno en Menorca. ¿Ves muy diferente el baloncesto actual al de tu época? No tienen nada que ver, ya no a nivel táctico, tampoco en técnico o físico. Los jugadores son más altos, más fuertes, más rápidos. Pero el baloncesto a perdido gancho, su esencia. Se ha convertido en un vaivén de jugadores, muchos extranjeros que están pocas temporadas en un equipo, y por tanto no pasa lo que pasaba en nuestra época, que al igual que en el futbol, al aficionado le era muy fácil identificarse con los equipos y era mucho mas fácil seguirlos.

My life in Menorca is based above all with my relationships with the people of Ferreries, Ciutadella and Es Mercadal, with several “colles” (groups), and in my day to day life my indoor cycling classes in a Gym in Ferreries. Being able to enjoy good food in good company, with a good wine or an occasional beer, I am a great lover of that lifestyle and enjoy it very much. As well as enjoying time at home. It definitely is a quiet life though always with interchanges with people learning and knowing that I can also give them things which is important to me. What are your favourite spots on the island? Geographically or for proximity that would be the beaches of Santo Tomas, Binigaus... it is a very special spot nearby, beautiful with a lot of magic. Then there is also the Far de Cavallerá (Lighthouse) or Sa Nitja which is fabulous and with which I identify. Fornells is another place I love visiting. I enjoy the island in winter, I am a sun lover, but also a lover of the mystique of Menorca in winter. Do you see a difference in basketball from when you played? It is nothing like it, not in a tactical form, also not in technique or physique. The players are taller, stronger, faster. But basketball has lost it’s appeal, its essense. It has turned into a coming and going of players, many foreigners who stay for only a few seasons, therefore don’t have what we had in my time, which the same as with football, the supporters identified more with the teams and they were easier to follow.


60

Por Menorca suele venir gente ligada al baloncesto como los hermanos Gasol, Felipe Reyes, Xavi Pascual y como no, Sergi Llull. ¿Te sueles ver con ellos? ¿Qué opinas del menorquín Sergi Llull? Sí, mucha gente del baloncesto suele venir, incluso de hace muchos años, lo que yo no me suelo ver con ellos ya que no guardo una relación muy cercana. Aquí yo soy amante de verme con mi gente, como mis hermanos que vienen siempre, cita obligada, y no solo en verano, si no en invierno también. Mi hermano Rafa tiene casa en Menorca desde hace muchos años. Incluso antes que yo. Y Sergi Llull probablemente por varias cuestiones es el jugador que más me emociona, primero porque emociona a todo el mundo y porque es muy enérgico, pasional, física… y siente lo que hace y me siento un poco reflejado con mi forma de jugar, que era parecida aunque a años luz de él, ya me hubiera gustado ser el jugador que es Sergi Llull, lo admiro, y sobretodo lo admiro por su cualidad humana, lo conozco y es una persona como dicen en Menorca “molt pol.lida” y me alegro todo lo que le esta pasando con todos sus éxitos.

People linked to Basketball like the Gasol brothers, Felipe Reyes, Xavi Pascual and of course, Sergi Llull often come to the island. Do you ever see them? What do think of the Menorquin Sergi Llull? Yes, a lot of people from Basketball often visit, even some from a few years back, although I don’t usually meet with them as there is no close relationship with them. Here I am love meeting my people, like my brothers who always come, obligatory visit, and not only in summer, also in winter. My brother Rafa has had a house in Menorca for many years. Even before me. And Sergi Llull probably for many reasons is the player who excites me the most, firstly because he excites everyone and because he is very energetic, passionate, physical....he feels deeply what he does and I feel myself reflected a little with my own ways of playing, which was similar but light years away from his, I would have liked to be a player like Sergi Llull, I admire him and above all I admire his human qualities, I know him and he is a person, as we say in Menorca “molt pol.lida” (very nice) and I am glad for all his success.


61


62

SALUD Y DEPORTE Health & Sport

Lucía Barca y Héctor Carreras Entrenamiento Personal Fisioterapia Coaching Nutricional Enfermería www.menorcatrainers. com info@menorcatrainers.com T. (+34) 616 895 408

EL ENTRENADOR PERSONAL

THE PERSONAL TRAINER

¿Qué es un entrenador?

What is a trainer?

Para Menorca Trainers un entrenador personal es una persona que ante todo es un amigo, alguien a quien usted importa realmente.

For Menorca Trainers a personal trainer who above all is a friend, someone who cares about you.

Un entrenador personal se comprometerá a ayudarle para ser todo lo mejor que pueda llegar a ser. Un entrenador le va a desafiar sin soltar nunca el anzuelo. El entrenador tiene conocimientos y experiencia porque ya ha estado allí antes, no es mejore que las personas a las que entrenan, es más, las personas entrenadas puede que incluso tengan habilidades superiores a las suyas.

A personal trainer will undertake to help you to be the best you can. A trainer will challange you without one letting you off the hook. The trainer has knowledge and experience because he has been there before, he is no better than the people he trains, what’s more the trainees can even have higher skills than his own. But as the trainer has focused on a specific field for years, he can show you distinctions capable of


63

Pero como el entrenador ha concentrado su poder en un ámbito particular durante años, puede enseñarle algunas distinciones capaces de transformar el nivel de ejecución y capacidad física en cuestión de poco tiempo. A veces, los entrenadores pueden enseñarle nuevas estrategias y habilidades, mostrarle como obtener resultados mensurables. Otras veces sin embargo, el entrenador no le enseñará nada nuevo, pero le recordará lo que tiene que hacer en el momento justo y le impulsará a hacerlo. Es así pues, que en Menorca Trainers ayudamos a entrenar a la gente para que consiga lo que realmente desea, y para que sea más fácil y rápido. Creemos que todos necesitamos alguna vez un entrenador, que no tiene que ser ni perfecto ni el mejor, sino el que más se divierta enseñando para que el impacto que ejerza sobre la gente se multiplique muchas veces.

transforming your level of application and physical ability over a short period of time. Sometimes, trainers can show you new strategies and skills, show you how to obtain the best mesurable results. However other times, the trainer will not show you anything new, but he will remind you what to do at the exact point and will push you to do it. This is how in Menorca Trainers we help train people to obtain what they really want, and make it easier and faster. We believe that everyone at some point needs a personal trainer, who doesn’t need to be perfect not the best, but the one who most enjoys teaching so that the impact that he has on people will be multiplied.


64

ME QUIERO MUCHO I love me so much

Lina Sureda Cada mes te trae un reportaje con consejos de belleza. Si no te quieres a ti mismo, ¿cómo vas a querer a los demás? Every month she brings you a report with beauty tips. If you don’t love yourself, how will you love others?

¿Sabes todo lo que necesitas para lucir perfecta el día de tu boda?

Do you all know what you need for your wedding day?

Una boda deja una imagen eterna. Es el día perfecto para tener unos recuerdos imborrables y compartirlos con familiares y amigos, por ello no debemos descuidar nuestra imagen, nuestra “carta de presentación”, para que de verdad todo esté perfecto.

A wedding leaves an eternal image. It is the perfect day for keeping perfect memories and for sharing them with your family and friends, for that reason we mustn’t neglect our image, our “presentation card”, for everything to be perfect.

Entre tanto preparativo no se nos puede olvidar lo más importante: tú misma. Y para que no se escape ningún detalle hoy te proponemos un plan de belleza que te preparará para el gran día: tu boda. O la de tu mejor amiga o la de tu hermano o la de tu hija, etc. Deberíamos empezar a preparar y programar todos los detalles de nuestra estética unos dos meses antes.

With all the preparations it is easy to forget the most important thing: yourself. And so you don’t miss out on any details we propose a beauty plan to prepare you for the great day. Your wedding. Or your best friend’s wedding or your sister’s or your daughter’s, etc.We should start to prepare and programme all the details of your aesthetics about two months ahead.


65

El primer paso sería una limpieza de cutis, porque es un tratamiento que no podemos dejar para el final ya que la piel necesita unos días para recuperarse y lucir en todo su esplendor.

The first step would be a skin cleanse, as it is a treatment which we shouldn’t leave for the last minute as the skin needs a few days to recover and show itself off in all its beauty.

Después la propuesta sigue con un peeling corporal con mascarilla para lucir una espalda y brazos perfectos. Para nuestras manos y pies es recomendable ir haciendo varias manicuras durante el último mes y, al menos, dos pedicuras, también en ese espacio de tiempo.

Later the proposal follows with a body peeling with a mask to show off to the best effect back and arms. For our hands and feet we would recommend having regular manicures for a few months, at least and two pedicures, also in the time.

La última semana será el momento perfecto para hidratar nuestra piel del rostro y hacer un tratamiento facial. Hoy en día hay infinidad de tratamientos para cada tipo de piel, porque no todos buscamos la misma finalidad y porque, al fin y al cabo, cada piel es única. Aun así, lo más habitual suelen ser tratamiento hidratante con ácido hialurónico, tratamiento iluminador con vitaminas o un tratamiento con colágeno. Dos o tres días antes llega el momento de la depilación, tanto corporal como facial. La última semana, también es recomendable dedicarte un día para ti; regálate un masaje relajante para descargar las tensiones de los últimos preparativos.

In the final week would be the ideal moment to hydrate our face and have a facial. Nowadays there are finite treatments for every type of skin, as not everybody is looking for the same finish and because at the end of the day all skins are unique. Even so, the most usual, is a hydrating treatment with hyaluronic acid, a treatment which illuminates and with vitamins or a collagen treatment. Two or three days before comes the time for hair removal, both body and face. The last week, we also recommend spending part of every day dedicating it to yourself; Treat yourself to a relaxing massage to get rid of any tension from the last preparatives.

Solo falta para el gran día la peluquería y maquillaje, para el que ya habremos hecho una prueba conjunta unas semanas antes. Tanto el peinado como el maquillaje determinan nuestro estilo y personalidad, por lo que es importante sentirnos cómodas. Es fundamental elegirlo de manera apropiada. El último truco para el gran día es ¡dormir bien! O al menos intentarlo.

Then all that is left for the last day, is the hairdresser and make-up, for which we will have done a skin test a few weeks before. Both the hairstyle and the make-up will determine our style and personality, so it is very important to feel comfortable. It is fundamental to chose them correctly The last trick before the great day is; sleep properly! Or at least try to.


66

AGENDA CULTURAL DE MAYO May Cultural Events

En Menorca se realizan muchísimas actividades, ya sean talleres, cursos, conciertos, monólogos, concentraciones, exposiciones, etc… Cada mes os destacaremos las actividades que nos parecen más interesantes y que no deberías perderte.

In Menorca you can do many activities, whether they be workshops, courses, monologues, concentrations, exhibitions etc... Every month we will highlight the activities we feel are the most interesting and which ones are not.

Si quieres que cada mes publiquemos los conciertos que hagas en tu sala, donde vayas a exponer o cualquier actividad cultural, envía la información a victor@mondomenorca.com

If you want us to publish the concerts you do in your sitting room, where you are going to exhibit, or any cultural activity, send us the information to victor@mondomenorca.com


67

12

13

19

19

VI FESTIVAL DE TEATRE INFANTIL 2017 del 12 al 14 de mayo Teatro Principal de Mahón Vuelve este festival que llenará el fin de semana de teatro para toda la familia, tanto en el teatro como en la calle. XXI FERIA y XXVII CONCURSO MORFOLÓGICO DE CABALLOS DE RAZA MENORQUINA 13 y 14 de mayo Recinto ferial de Es Mercadal Concurso Morfológico de Caballos de Raza Menorquina con muchas actividades complementarias para todos los públicos relacionadas con nuestro caballo autóctono: demostraciones, exposición de Razas Autóctonas de Menorca, paradas comerciales, zona de ocio para los más pequeños... CONCIERTO BENEFICO ROTARY MENORCA 2017 Viernes 19, 20.30 h. Teatro Principal de Mahón A beneficio de becas para estudios musicales.

BRUNCH&CO 19 y 20 de mayo Parc des Freginal, Mahón Vuelve uno de los festivales mas divertidos y callejeros en su versión mas tropical. Habra mercadillos, foodtrucks, música en vivo, actividades, etc…

27

VEGA JAZZ PICNIC Sábado 27, 13.30 h. Palmeral de Cala en Blanes de Ciutadella · SAXOPHOBIA FUNK PROJECT (funky) · THE NEWBORN JAZZ QUARTET (jazz) · PLATANO MANUSH (gypsy swing) · ORLANDO SCHMIDT & THE SOUL FACTORY (soul)

AVANCE JUNIO

2

3

OPERA Lucia di Lammermoor de Gaetano Donizzetti Viernes 2 · 21.00 h. Domingo 4 · 20.00 h. Teatro Principal de Mahón Todo en esta opera huele a tragedia, desde los primeros acordes de las trompas hasta el trágico suicidio de Edgardo. Podría decirse que los protagonistas son conscientes de este penoso destino que les lleva hacia un final nefasto. FESTIVAL PEDRA VIVA Concierto inaugural de Silvia Perez Cruz Sabado 3 de Junio, 20.30 h. Lithica Una de las voces mas bonitas del panorama musical inaugurará el “Festival Pedra Viva” en su sexta edición, donde presentará su ultimo trabajo “Vestida de nit”.


ENTREVISTA A Ruth LLOPIS Interview to Ruth Llopis


69

A pesar de su juventud tiene en su carrera un largo curriculum de cine, teatro, cortos, televisión, etc… Esta menorquina de Ciutadella, la puedes ver actualmente en “ El secreto del puente viejo” en Antena3. In spite of her youth she has a long curriculum behind her in cinema, theatre, short films, television, etc... This Menorquin from Ciutadella, can actually be seen in “The Secret of Puente Viejo” on channel Antena 3. ¿Cuándo te distes cuenta que querías ser actriz? A los 15 años hice mi primera obra de teatro como protagonista, era una compañía teatral de Ciutadella, Delfín Serra, no tenía ni idea de lo que era actuar, después de eso me pico el gusanillo. Aunque ya de pequeña era payaseta, en navidades imitaba anuncios en la mesa, bailaba… era muy pesada quería que me miraran o que me grabaran cuando lo hacía. ¿Cómo empezó tu carrera? Pues, estudié en Nancy Tuñón y empecé a hacer cortos, iban saliendo cositas de publicidad, al poco de acabar salió El Rei Borni (El Rey Tuerto) la obra. Antes había seguido picando de cositas de TV y teatro, pero sin duda “el Rey” me abrió las puertas de mi carrera. ¿Qué supone para ti ser Adela en “El secreto del puente viejo”? Una serie diaria es una escuela, es duro, son muchas horas en set y de estudio, castellano antiguo… muchos retos nuevos para mi, y el personaje de Adela es una mujer fuerte, no se rinde ante nada, lucha por lo que cree que es justo, Adela me ayuda a superar miedos, inseguridad, me enseña día a día, es maravilloso. Me encanta mi personaje, en este momento es lo mejor que me podía pasar, es mi primera serie diaria. ¿Qué proyectos tienes? Pues combiné “El Secreto del puente viejo” con “Nit i dia” una serie que estrenó la 2da temporada el mes pasado en TV3, ya estuve en la primera temporada y es una gozada de serie, me encanta haber formado

When did you realise that you wanted to be an actress? When I was 15 I did my first work in theatre as the main lead, it was in a theatrical company from Ciutadella, Delfin Serra, I had no idea what acting was, after that I got the itch. Although I was young I was a clown, at Christmas, I imitated TV adverts at the table, I danced...I was a pain, I wanted everybody to watch me or to film what I was doing. How did your career start? Well, I studied at Nancy Tuñon and started doing short films, things in publicity started happening, then the play El Rei Borni (The cross eyed King). Before that I had been doing a few things on television and in the theatre, but without a doubt “The King” opened the doors of my career. What does playing “Adela” in “The Secret of Puente Viejo” mean to you? A daily series is a school, it’s tough, many hours on set and studying, Ancient Spanish...many new challenges for me, and the character of “Adele” is a strong woman, that doesn’t give up for anything, She fights for what she believes is right, Adela has helped me get over my fears, insecurity, it teaches me daily, it’s marvellous. I love my character, at this moment it is the best thing that could have happened to me, It’s my first daily series. What projects do you have? Well, I am combining “The Secret of Puente Viejo” and “Nit i dia” (Night and Day) a series which debuted it’s second season last month on Channel TV3, I was


70

Ahora sigo en “El Secreto del puente viejo” y me encantaría seguir haciendo cine, combinar trabajos es un stress pero del que mola.

in the first season and it’s a fabulous series, I love having been a part of it. Recently I finished filming “Felix” with Cesc Gay, I have a small part but it was a pleasure to be a pert of the project with co-workers like, Leonardo Sbaraglia and Pere Arquillué. Working with Cesc filled me with pleasure! For now I am still in “The Secret of Puente Viejo” and I would love to carry on doing cinema, combining jobs is stressful but great fun.

¿En qué medio prefieres actuar? ¡En todos! Teatro es lo más, Cine es “chute” y TV es entreno. ¡Lo quiero todo!

In what medium do you prefer acting in? In all of them! Theatre the most, Cinema is a “blast” and TV is training. I want it all!

Has sido bailarina… ¿Sigues bailando? Ja, ja, ja, ahora no, en casa y algunas veces cuando salgo. Me encanta bailar. Ahora vivo en Madrid y he tardado mil en hacer deporte, al principio tenía muy poco tiempo y quería adaptarme bien a la serie y a una nueva ciudad, ahora tengo un entrenador personal que me ha puesto las pilas, igual en nada vuelvo a reemprender el baile, hay una escuela cerca de casa y me muero de ganas de entrar cada vez que paso por delante.

You have been a ballerina... Do you still dance? Ha-ha! not any more, at home and sometimes when I go out. I love dancing. Now I am living in Madrid and I have taken long enough to even start sport, at the beginning I didn’t have much time and I wanted to adapt to the new series and to adapt to living in a new city, now I have a personal trainer who has bucked me up, hopefully soon I will start dancing again, there is a school near me and I am dying to go in every time I pass it.

parte de ella. Recién acabo de rodar “Felix” con Cesc Gay, tengo un personaje pequeño pero ha sido un lujo formar parte del proyecto con compañeros como Leonardo Sbaraglia y Pere Arquillué ¡Trabajar con Cesc me hacía una ilusión loca!


71

¿Qué sueles hacer cuando vienes por Menorca? Playa, amigos, relax, voy más en verano...Para mi no es verano si no estoy allí. Menorca es mi casa.

What do you usually do when you come to Menorca? Beaches, friends, relax, I go more in Summer...To me it’s not Summer if I am not there. Menorca is my home.

¿Tus compañeros de reparto te preguntan por la isla?¿Qué percepción tienen de ella? Si, todos están encantados de tener una compi-amiga de Menorca jajaja… Tenemos casa en Menorca dicen. La mayoría ha ido y hablan de Menorca como el paraíso, ¡Lo es!

Do your co-workers ask you about Menorca? What perception do they have about it? Yes, They are all happy to have a friend from Menorca ha-ha! We have a house in Menorca they say. Most of them have been and talk about Menorca as a paradise, it is!

¿Cómo ves la escena artística en Menorca? Uff es un tema… no hay apenas oferta cultural en Menorca. Ciutadella siempre había tenido “movimiento” cultural, por el Teatro des Born han pasado grandes compañías, grandes actores… ¡debemos recuperar ese movimiento!

How do you view the artistic scene in Menorca? Hmm, what a topic...there aren’t a lot of cultural things in Menorca. Ciutadella has always had a cultural ‘movement’, in the Born theatre many great companies have starred, great actors... We must recover this movement!!


72

LA PUBLICIDAD EN MENORCA The publicity in Menorca

QUERIDA PUBLICIDAD

Dear Publicity

Ver que una churrería es el numero 1 en Tripadvisor de una zona en la sección de restaurantes debería ser una alerta, o que el líder sea uno con 25 opiniones y todas positivas, seguido de un restaurante con solera, y afluencia de visitantes como para llevar más de 500 opiniones con 30 negativas ya debería sacarte fuera de toda duda.

Seeing that a churrería is at Nº 1 in Trip-advisor in the area in the restaurant section should be a red alert, or that the leader is on with 25 opinions and all of them positive, followed by a restaurant with a long tradition and with many visitors enough to have over 500 opinions with only 30 negative ones should remove all doubts.

TRIPADVISOR se ha convertido en una herramienta útil pero que no tiene que cegarte en no apostar por otros medios de comunicación para darte a conocer. Es más, hay muchos restaurantes, y suelen ser los buenos, que ya no se ponen la típica pegatina del búho y su certificado de excelencia, y que si pudieran darse de baja de esta aplicación, lo harían sin pestañear.

TRIPADVISOR has become a useful tool but should not blind you to other communication mediums to get yourself known. More so, there are many restaurants, usually the better ones, that don’t have the typical sticker of the owl and their certificate of excellence, and if they could leave the app. They would without blinking.

FACEBOOK es otra herramienta errática en el mundo de la publicidad, tienes que confiar en un profesional y debes invertir dinero, sino solo puedes aspirar a que tengas una pagina con solo los seguidores a los que has convencido para que le den al “Me gusta”,

FACEBOOK is another erratic tool in the publicity world, you not only have to trust a professional and invest money, but also aspire to having a page with only the ¡followers’ who you have convinced to hit ‘Like’, a mostly they are from family, friends or


73

y seguramente son de familiares, son amigos o clientes habituales, pero ¡estos ya te conocen! Tu haces publicidad para darte a conocer. En este caso los cracks en Menorca son Antonio Juaneda y Sion Bosch con Comete Menorca y Luisa Catchot con Menorca Gourmet, que desde estas plataformas con miles de seguidores te proyectan a mas personas.

habitual clients, but..do they know you! You do publicity to get yourself known. In this case the ‘cracks’ (best) in Menorca are Antonio Juaneda and Sion Bosch with Comete Menorca and Luis Catchot with Menorca Gourmet, who from these platforms with thousands of followers project you to more people.

En el mundo de la publicidad somos muchos los que sentimos la profesión, como tú, en hacerlo bien, le ponemos pasión, y la pasión solo la consiguen las personas. Uno de los medios que más consigue atraer esa pasión es el papel: diseñadores, lector 1, comerciales, transportistas, fabricas de papel, lector 2, imprentas, fotógrafos, redactores, correctores, lector 3, traductoras... mucha gente involucrada que pueden ser tu futuro cliente y posterior comercial del famoso “boca a boca”, pero esa parte ya te toca a ti, tratando de hacer tu trabajo lo mejor posible con la mayor calidad.

In the publicity world there are many of us who feel the profession, like you, doing it properly, we do it with passion, and the passion can only be had by people. One of the most used mediums that brings passion is paper; designers, reader 1, businesses, carriers, paper factories, reader 2, printing works, photographers, writers, proof readers, reader 3, translators... many people involved which could be your future client and then salesperson of the famous “word of mouth” but that part is up to you, trying to do your job the best you can with the best quality.

A la isla la gente suele venir a desconectar del mundanal ruido y olvidarse del móvil, la tablet o el ordenador, evidentemente aunque el papel sea el inicio de la visualización de un negocio, si el futuro cliente quiere saber más, probablemente acuda a internet…o no. Tenemos tantos y tantos kilómetros cuadrados sin posibilidad de conectarnos a internet… ¡Que maravilla!

People usually come to the island to disconnect from the worldly noises and to forget the mobile phone, the tablet or the computer, evidently although paper is the beginning of visualisation of a business, if the future client wants to know more, he will probably go to Internet..or not. We have so so many square kilometres without the possibility of connecting to Internet...How marvellous!


74

En Menorca hay gente que hace cosas muy guapas como nuestras colegas Bea y Ferri, que hacen un trabajo excelente con su guía “Apunt” donde resumen todo el verano cultural y te dicen los sitios más bonitos para ir a comer, comprar, etc... todo con un toque de diseño muy actual, a la vez que retro, un 10 para ellas.

In Menorca there are people who do beautiful things like our colleagues Bea and Ferri, who do an excellent job with their guide “Apunt” where they summarise al the cultural Summer and they tell you the beautiful places to go to eat, shopping etc..all with a delicate touch of modern design, although still retro, a 10 to them.

También nuestros amigos Ivan Khanet y Benjamín Riquelme de “What to do Menorca?” que con una serie de diferentes capítulos en Youtube van recorriendo diferentes sitios de la isla, una idea original y llamativa. Un gran trabajo muy atractivo y fácil de ver.

Also our friends Ivan Khanet and Benjamín Riquelme from “What to do in Menorca?” who with a series of different chapters on You Tube go around different parts of the island, an original idea. A very good attractive job and very easy to watch.

Al igual que “MenorcaTour”, una guía online para ver todos los anunciantes en 360º hecha por el incombustible Oskar Perez, uno de los cracks menorquines en publicidad y fotografía. En ellos se conjuga originalidad, pasión, creatividad, calidad... algo en lo que Mondo intenta verse reflejado y venir a sumar a este tipo de medios que los consideramos afines. ¡LARGA VIDA A LA CALIDAD!

The same as “MenorcaTour”, an online guide to see all advertisers in 360º made by our fireproof Oskar Perez, one of the Menorquin ‘cracks’ in publicity and photography. With them they create originality, passion, creativity, quality...something which Mondo tries to see itself reflected in and to join this type of medium which we consider related.

LONG LIFE TO QUALITY!


75

Citas celebres de publicidad.

Famous quotes about publicity.

“El trabajo de la publicidad no es vender, sino crear una conexión cultural entre los deseos del empresario y los del público”.

“The work of publicity is not to sell, but to create a cultural connexion the wishes of the businessman and the public”.

“El producto es el mismo, la diferencia reside en la comunicación”.

“The product is the same, the difference is in the communication”.

“La buena publicidad vende el producto hoy, y construye la marca para mañana”.

“Good publicity sells a product today, and builds a brand for tomorrow”.

“La esencia del impacto es decir las cosas de la forma en que otros jamás las han dicho”.

“The essence of the impact is saying things in a way that others have never done”.

“Dales calidad. Es el mejor tipo de publicidad”.

“Give them quality, It is the best kind of publicity”.

“La publicidad es el arte de convencer a gente para que gaste el dinero que no tiene en cosas que no necesita.”

“Publicity is the art of convincing people to spend money they don’t have on things they don’t need”.

“Quien deja de hacer publicidad para ahorrar dinero, es como si parara el reloj para ahorrar el tiempo.”

“Whoever stops doing publicity to save money, is like stopping a clock to save time”.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.