#50 / Autumn-Winter 2015
EXPLORE[R] The Bright Sides of Life with Vienna International Hotels & Resorts
WANDERLUST –– ––
Out into the Great Outdoors
THE WORLD OF TEA –– ––
A Short Word with a Long History
THE SPIRIT –– ––
Industrial Architecture in Katowice & Łódź
SPA EXCELLENCE HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE SCHAFFELBADSTRASSE 219 | 8282 LOIPERSDORF +43 3382 20000 | INFO@LOIPERSDORFHOTEL.COM | VI HOTELS.COM
A
ll too often in our daily lives, we forget to live with our senses. We pass by beautiful things as if we were wearing blinders, we forget to hear, to smell, to taste, to feel. We need to take advantage of our downtimes, be it our holidays or a short trip, in order
to discover and enjoy things more consciously. After all, pleasures can be found all around us as
EDITORIAL 03/2015
a source of wellbeing for body and mind. I cannot imagine the hotel business without the many facets of enjoyment. On this basis, we spent most of 2015 taking a serious look at the repositioning of the company and the new brand structure for the hotels. The point is not just to project a new logo onto the façade. The point is to create new values, to breathe life into these values, and to honour our brand promise – in the long term. We listened to our guests to find out what is truly important for them, and we backed up the new strategy with forecasts and a good amount of common sense. These days, a good night’s sleep, good food and drink, high-speed internet, cleanliness, sustainability and modern technology are a must. But the truly decisive factor in today’s high-tech world is the personal service and attention between the staff and our guests. We will introduce you to the new brand world of VI in our next issue of EXPLORE[R] magazine.
Rupert Simoner Vorstandsvorsitzender / CEO
For now, I wish you lots of reading enjoyment with this special autumn/winter edition. I look forward to welcoming you to our new umbrella brand in 2016.
I
m Alltag vergessen wir viel zu oft, mit unseren Sinnen zu leben. Wir gehen wie mit Scheuklappen an schönen Dingen vorbei, vergessen zu hören, zu riechen, zu schmecken, zu fühlen. Nutzen Sie Auszeiten wie den Urlaub oder eine Reise für bewusstes Entdecken und Genie-
ßen, denn Genuss begleitet unser Leben und sorgt für Wohlbehagen für Körper und Geist. Hotellerie ohne die vielen Facetten des Genusses ist für mich nicht denkbar. Davon ausgehend, haben wir uns im Lauf des Jahres 2015 sehr intensiv mit der neuen Positionierung des Unternehmens sowie der neuen Markenstruktur für die Hotels auseinandergesetzt. Es geht um mehr, als nur ein neues Logo auf die Fassade zu projizieren. Es geht darum, neue Werte zu kreieren, diese mit Leben zu füllen und schließlich dem Markenversprechen gerecht zu werden – und das langfristig. Dabei haben wir unseren Gästen sehr gut zugehört, was ihnen wirklich wichtig ist, und die neue Strategie mit Zukunftsprognosen und einer guten Portion Menschenverstand unterlegt. Gutes Schlafen, Essen und Trinken, schnelles Internet, Sauberkeit, Nachhaltigkeit und moderne Technik sind heute ein Muss. Der wirklich entscheidende Faktor in unserer hoch technisierten Welt ist jedoch der persönliche Service und aufmerksame Kontakt zwischen den Mitarbeitern und unseren Gästen. Lassen Sie sich ab der nächsten Ausgabe des EXPLORE[R] in die neue Markenwelt der VI entführen. Jetzt aber wünsche ich Ihnen viel Spaß bei einer Herbst-Winter-Genussreise und freue mich, Sie ab 2016 unter der neuen Dachmarke willkommen zu heißen. EDITORIAL
03
CONTENT INHALT
06
EXPERIENCES 06 14 20 26 32 38
Germany: Wanderlust Prague: Film Factory Pilsen: Capital of Culture Katowice: Industrial Architecture Łódz´: Old Bricks – New Life Cracow: Go where the locals are!
CUISINE 68 76
32 48
Istria – Discover native pleasures The world of Tea
FEEL GOOD
14 60 62 64 66
26
Slow Down and boost your Energy In Harmony with F.X.Mayr The Seeds of Body Core Power Take a Break
FEATURES 48 54 80 92 76
STANDARDS
38 04
CONTENT
EXPLORE[R]: #Connected to the world Street Life – Le Marais Winter Special Winter Notes
03 Editorial 25 What‘s Hot for your Comfort 42 Spotlights 44 Travellers Choice – Dornbirn 58 International Shopping 52 Event Navigator 67 What‘s Hot for your Wellness 96 Our Top Addresses
80
62
LEGAL INFORMATION 60
IMPRESSUM Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotelmanagement AG; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Wikipedia, Monika Mühl, Dornbirn Tourismus, Burg Guttenberg, Infozentrum Naturpark Almmühltal, Nekarsteig-Büro, Naturarena Bergisches Land GmbH, Ostbayern-Tourismus, Eifeltoursimus GmbH; Gestaltung, Martin Gabriel, Stefan Gruber, Deymos.HR/Shutterstock, Barrandov Studios Prague, www.pilsen.eu, European Route of Industrial Heritage, Chillout Group, Lukasz Luszczek, KVIFF, Flatz Museum, INATURA, Hélène Klingler, Felix Hanke, Massimo Dutti, Northland GmbH, HERMANN-Spielwaren GmbH, QUBUS + Krˇehky´, istria-gourmet.com, Styria Books, Visitberlin, Amélie Dupont, photonet.hr, www.deutsche-maerchenstrasse.com; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels. com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotelmanagement AG; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Wikipedia, Monika Mühl, Dornbirn Tourismus, Burg Guttenberg, Infozentrum Naturpark Almmühltal, Nekarsteig-Büro, Naturarena Bergisches Land GmbH, Ostbayern-Tourismus, Eifeltoursimus GmbH; Gestaltung, Martin Gabriel, Stefan Gruber, Deymos.HR/Shutterstock, Barrandov Studios Prague, www.pilsen.eu, European Route of Industrial Heritage, Chillout Group, Lukasz Luszczek, KVIFF, Flatz Museum, INATURA, Hélène Klingler, Felix Hanke, Massimo Dutti, Northland GmbH, HERMANN-Spielwaren GmbH, QUBUS + Krˇehky´, istria-gourmet.com, Styria Books, Visitberlin, Amélie Dupont, photonet.hr, www.deutsche-maerchenstrasse.com; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, E-Mail: office@vi-hotels. com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht.
CONTENT
05
WANDER
06
EXPERIENCES
| GERMANY
LUST OUT INTO THE GREAT OUTDOORS “A HIKING WE WILL GO…” THE TIME IS RIGHT TO HEAD FOR THE MOUNTAINS AND ENJOY THE AUTUMN SEASON TO THE MAX. ALPINE AIR AND EXERCISE ARE A WONDERFUL COMBINATION FOR BODY AND SOUL – AND THE LATEST FITNESS TREND. FOR SOME TIME NOW, HIKING HAS BEEN UNDERGOING AN UNEXPECTED COMEBACK AS A LEISURE ACTIVITY.
RAUS IN DIE NATUR LOS GEHT’S! RAUF AUF DIE BERGE UND DEN HERBST IN VOLLEN ZÜGEN GENIESSEN. HÖHENLUFT UND BEWEGUNG SIND EIN PERFEKTES DUO FÜR KÖRPER UND SEELE – UND SIE LIEGEN VOLL IM TREND. DENN WANDERN ALS FREIZEITGESTALTUNG ERLEBT SEIT EINIGER ZEIT EIN UNGEAHNTES COMEBACK.
EXPERIENCES
| GERMANY
07
A
utumn in Germany holds the promise of some truly special nature experiences. Each of the German states has its own colourful natural diversity to offer, with countless national parks and nature reserves from the Alps to the North and Baltic Seas. About 200,000 kilometres of hiking trails criss-cross the Federal Republic, with attractive routes that are sure to have something for every taste. But they all have one thing in common: the experience of autumnal wanderlust. Germany’s network of hiking trails encompasses a total 16 national parks and 104 nature reserves. These are places where nature is in charge – our job is it to enjoy and marvel at the workings of the natural world when it is left protected and undisturbed. The result: completely natural landscapes, with well-maintained and well-signposted trails and an impressive diversity of animals and plants – fauna and flora as companions on our way through unspoilt nature. The national parks and nature reserves are sanctuaries for rare species of animals and plants which feel at home and unobserved in bizarre rock formations or lush green forests. Germany’s first national park, Bavarian Forest National Park, was founded in 1970. This was soon followed by a further 15 protected areas – and that’s a good thing. These are places which people may not disturb or change and where, for the short duration of their stay, they can feel like a part of the natural universe. 08
EXPERIENCES
| GERMANY
EXPLORE[R] Magazine presents five autumnal hikes, all of which have been awarded the designation of “quality hiking trail” by the German Hiking Association’s “Wanderbares Deutschland” programme and all of which have these things in common: fantastic nature, hearty food, beautiful days and lots of outdoor fun this autumn.
D
eutschland ist im Herbst ein ganz besonderes Naturerlebnis. Die einzelnen Bundesländer zeigen mit ihren zahlreichen National- und Naturparks eine bunte landschaftliche Vielfalt – von den Alpen bis zum Meer. Rund 200.000 Kilometer Wanderwege durchziehen die Republik, mit reizvollen Tourenvorschlägen, die mit Sicherheit für jeden Geschmack etwas Passendes bieten. Eines ist allen gemeinsam: das Erlebnis der herbstlichen Wanderlust. 16 Nationalparks und aktuell 104 Naturparks sind in Deutschlands erlebnisreiche Wanderwege eingebunden. Hier führt die Natur Regie – der Mensch genießt und bewundert, wie sie sich in ihrer ursprünglichen Eigendynamik geschützt und ungehindert entfalten kann. Das Ergebnis sind urige Landschaften, gut beschildert und begehbar, mit einer beeindruckend vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt: Fauna und Flora sozusagen als Wegbegleiter in intakter Natur. Die National- und Naturparks sind Zufluchtsstätten für viele seltene Tier- und Pflanzenarten, die sich in bizarren Felsformationen oder saftig-grünen Wäldern unbeobachtet fühlen. Mit dem Nationalpark Bayerischer Wald wurde 1970 der erste deutsche Nationalpark gegründet. Es folgten bald weitere 15 Schutzzonen, und das ist gut so. Hier darf der Mensch weder eingreifen noch verändern, doch sich für die kurze Zeit seines Aufenthaltes als Teil eines kleinen Universums fühlen.
EXPLORE[R] Magazin stellt fünf herbstliche Wanderwege mit dem Gütesiegel „Qualitätsweg Wanderbares Deutschland“ vor, die einiges verbindet: großartige Natur, herzhafte Küche, schöne Tage und viel herbstlicher Genuss im Freien.
EXPERIENCES
| GERMANY
09
NECKAR RIVER TRAIL
JURA HIKING TRAIL One of Germany’s most beautiful hiking trails is the Jurasteig. In 13 stages, this 237 km roundtrip trail in the heart of Bavaria takes hikers through a gorgeous natural landscape, over attractive low mountain ranges and through romantic river valleys. Unspoilt riparian landscapes vary with karstic scenery reminiscent of the Mediterranean region. Magnificent castles and quiet monasteries line the trail, as well as striking rock pinnacles, fragrant juniper scrubs, sparse pine forests and shady beech groves. A further 18 loop trails off the main route offer additional possibilities for day trips here and there. The many natural trails entice visitors to march on through this wildly romantic region.
LAHN RIVER TRAIL Varied and diverse – this best describes the landscape traversed by the Lahn River Hiking Trail in Hesse on its 290 kilometres from the source of the river Lahn to its mouth. And just as varied and diverse are the villages and towns along the way, with their great cultural and culinary offer. At a hiker’s leisurely pace, you will find many opportunities for rest and relaxation here. Sometimes down by the river, more often along the heights above, the Lahn Valley presents many different experiences. A few stretches require a bit of climbing, but these are well-secured and the 19 stages of trail were all chosen in such a way so as to avoid any hurry or stress. Should you ever lose track of time while sightseeing and just enjoying the moment, a train station is never far away. In this way, you can always reach your next destination.
The Neckarsteig begins its romantic course between Bad Wimpfen and Heidelberg in the state of Baden-Württemberg. The 127 kilometre trail can be discovered as you like it in one multiday hike or on a number of separate day hikes. Along the way, hikers will find castles, hospitable little towns and tidy villages with picturesque timber-frame houses, river meanders, forests and fields, gorges and rock outcrops. Highlights include Heidelberg Palace, the Reichenstein ruins, Dilsberg Castle, the four-castle town of Neckarsteinach, the cabinet of curiosities in Hirschhorn, the Märchenparadies Königstuhl amusement park, a river cruise or canoe tour on the Neckar, and the German Raptor Centre at Guttenberg Castle.
www.jurasteig.de www.lahnwanderweg.de www.neckarsteig.de www.eifelsteig.de www.naturpark-altmuehltal.de www.bergisches-wanderland.de 10
EXPERIENCES
| GERMANY
ALTMÜHL VALLEY
EIFEL TRAIL The Eifelsteig passes through a wide variety of different regions in Rhineland-Palatinate – from the plains near Aachen in the north, over the High Fens, through secluded Rur valley, past imposing reservoirs, through Eifel National Park, the Limestone Eifel and the Volcanic Eifel, to the South Eifel and the old Roman city of Trier – presenting hikers with some lesser known landscapes. The 15 stages of the Eifel Trail cover a total of 313 kilometres – that’s 313 kilometres of varied, natural trails, spectacular views and countless different natural formations. Hiking on the Eifel Trail holds the promise of fun, excitement and adventure as well as rest and relaxation.
The Altmühl Valley Panorama Trail in Upper Bavaria comprises 200 varied kilometres for a near-to-nature hiking experience that offers unique cultural and scenic impressions. The trail follows the meandering course of the Altmühl river through unspoilt nature from Gunzenhausen to Kelheim. Attractions along the first section of the trail include natural monuments such as the Steinerne Rinne (“stone trough”) in Wolfsbronn, the young spa town of Treuchtlingen and mighty Pappenheim Castle. The next stage continues past a number of quarries on high plateaus, to the striking Burgstein rock outcrop in Dollnstein and the baroque splendour of Eichstätt and Beilngries, before the trail ends at the Danube Gorge near world-famous Weltenburg Abbey. Ideally, the tour along this very natural trail is divided into ten stages of about 20 kilometres per day.
BERGISCH HIKING TRAIL A hike on the Bergisch Trail means diving into the history of North Rhine-Westphalia: from the Ruhr region through the Bergisches Land and Siebengebirge nature parks to Königswinter on the Rhine. There’s plenty to see along the way, both in terms of landscape and culture: the 262 kilometre trail, which can divided into 14 stages, is full of idyllic scenery and historic villages, museums of local history and industry, palaces, castles, monuments and hearty regional cooking that is just waiting to be discovered. The Neanderthal Museum, Müngsten Bridge Park, Altenberg Cathedral and Drachenfels (“Dragon’s Rock”) are just some examples of the many possible stops on a hike along Bergisch Trail.
EXPERIENCES
| GERMANY
11
DER JURASTEIG
DER LAHNWANDERWEG
Einer der schönsten Wanderwege Deutschlands ist der Jurasteig. Als 237 Kilometer langer Rundweg im Herzen Bayerns führt er in 13 Etappen durch eine herrliche Naturlandschaft: über attraktive Mittelgebirgshöhen und durch romantische Täler. Ursprüngliche Flusslandschaften wechseln ab mit mediterran anmutenden Karststrecken. Prächtige Schlösser und stille Klöster liegen ebenso am Weg wie markante Felszinnen, duftende Wacholderheiden, lichte Kiefernwälder und schattige Buchenhaine. Darüber hinaus bieten sich 18 Schlaufenwege abseits der Hauptroute als zusätzliche Tagestouren an. Viele naturbelassene Pfade verlocken dazu, durch diese wildromantische Gegend zu marschieren.
Facettenreich ist die Landschaft, die der Lahnwanderweg in Hessen auf seinen rund 290 Kilometern von der Lahnquelle bis zur Mündung durchstreift. Facettenreich sind auch die Dörfer und Städte entlang der Route, mit ihrem kulturellen und kulinarischen Angebot. Im eigenen Wandertempo unterwegs, bieten sich viele Möglichkeiten, die Seele baumeln zu lassen. Mal am Fluss und oft etwas mehr die Höhen entlang, erlebt man das Lahntal immer wieder anders. Die wenigen Klettersteigpassagen sind gut gesichert und die 19 Etappen so gewählt, dass kein Stress aufkommt. Und wer über Schauen und Genießen die Zeit vergessen hat, findet meist nicht weit entfernt einen Bahnhof, um das Etappenziel bequem zu erreichen.
BAYERN JURASTEIG, ALTMÜHLTAL
HESSEN LAHNWANDERWEG
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring angelo Hotel Munich Westpark Arcadia Hotel Amberg Arcadia Hotel Günzburg
BADEN-WÜRTTEMBERG NECKARSTEIG
Arcadia Hotel Neckarsulm RHEINLAND-PFALZ EIFELSTEIG
Arcadia Hotel Trier 12
EXPERIENCES
| GERMANY
Arcadia Hotel Limburg an der Lahn NORDRHEIN-WESTFALEN BERGISCHER WEG
Arcadia Hotel Wuppertal
The contact address can be found on page 96 or at www.vi-hotels.com Die Kontaktadressen finden Sie ab Seite 96 bzw. auf www.vi-hotels.com
DER NECKARSTEIG Der Neckarsteig nimmt seinen romantischen Verlauf zwischen Bad Wimpfen und Heidelberg im Bundesland Baden-Württemberg. Nach Lust und Laune lässt sich die 127 Kilometer lange Strecke in Mehrtageswanderungen oder einzelnen Tagestouren erleben. Viele Burgen, gastfreundliche Städtchen und schmucke Dörfer mit malerischen Fachwerkhäusern, Flussschlingen, Wald und Wiesen, Schluchten und Felswände begegnen dem Wanderer. Großartige Themen auf dem Weg sind das Schloss Heidelberg, die Ruine Reichenstein, die Burgfeste Dilsberg, die 4-Burgen-Stadt Neckarsteinach, die Wunderkammer Hirschhorn, das Märchenparadies Königstuhl, eine Schifffahrt oder Kanutour auf dem Neckar oder die Deutsche Greifenwarte Burg Guttenberg.
DER BERGISCHE WEG
DER EIFELSTEIG Vom flachen Norden bei Aachen über das „Hohe Venn“, durch das einsame Rurtal, vorbei an imposanten Stauseen, dem „Nationalpark Eifel“ und über die „Kalkund die Vulkaneifel“ bis hin zur Südeifel und in die alte Römerstadt Trier führt der Eifelsteig durch die unterschiedlichsten Regionen von Rheinland-Pfalz und offenbart dem Wanderer eine eher wenig bekannte Landschaft. 313 Kilometer Eifelsteig mit 15 Etappen – das sind 313 Kilometer abwechslungsreiche und naturnahe Wege, grandiose Aussichten und eine Vielzahl an Formationswechseln. Wandern auf dem Eifelsteig verspricht Spannung und Abenteuer, Erholung und Spaß.
DAS ALTMÜHLTAL Auf 200 abwechslungsreichen Kilometern ist der Altmühltal-Panoramaweg in Oberbayern ein naturnahes Wandererlebnis mit einzigartigen Kultur- und Landschaftseindrücken. Von Gunzenhausen bis nach Kelheim folgt man dem windungsreichen Flusslauf der Altmühl, tief hinein in die Ursprünglichkeit der Natur. Naturdenkmäler wie die „Steinerne Rinne“ in Wolfsbronn, die junge Kurstadt Treuchtlingen oder die mächtige Burg Pappenheim säumen den ersten Abschnitt des Weges. Von dort geht es vorbei an den Steinbrüchen auf den Hochflächen, zum markanten Geotop des Burgsteinfelsens in Dollnstein und zur barocken Pracht von Eichstätt und Beilngries, bevor der Weg am weltberühmten Kloster Weltenburg mit dem Donaudurchbruch sein Ende findet. Idealerweise lässt sich die Tour auf dem naturnahen Weg in zehn Tagesetappen zu jeweils rund 20 Kilometern einteilen.
Wer sich für eine Wanderung auf dem Bergischen Weg entscheidet, folgt den historischen Spuren des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen: vom Ruhrgebiet durch die Naturparke Bergisches Land und Siebengebirge bis nach Königswinter am Rhein. Sowohl landschaftlich als auch kulturgeschichtlich hat der Weg viel zu bieten: Auf 262 Kilometern Länge oder auf 14 Einzeletappen warten idyllische Landschaften und historische Dörfer wie auch heimat- und industriegeschichtliche Museen, Schlösser, Burgen, Denkmäler und nicht zuletzt die herzhafte regionale Küche darauf, entdeckt zu werden. Das Neanderthal Museum, der Müngstener Brückenpark, der Altenberger Dom oder der Drachenfels sind nur einige Beispiele für die vielfältigen Stationen während einer Tour.
EXPERIENCES
| GERMANY
13
Hollywood in Prague:
FAMOUS AMERICAN FILM DIRECTOR TIM BURTON DURING PRESS CONFERENCE IN PRAGUE, yakub88 / Shutterstock.com
MARCH 27, 2014.
14
EXPERIENCES
| PRAGUE
PRAGUE FILM FACTORY PRAGUE’S FILM INDUSTRY IS ALIVE AND DYNAMIC. PRODUCTION COMPANIES FROM AROUND THE WORLD HAVE DISCOVERED THE CZECH REPUBLIC AS AN AFFORDABLE AND PROFESSIONAL LOCATION IN WHICH TO FILM THEIR BLOCKBUSTER HITS. ADDITIONALLY, PRAGUE HAS A LARGE NUMBER OF CINEMAS, A LIVELY FESTIVAL SCENE AND HIGHLY CREATIVE YOUNG CINEMATIC TALENTS.
DIE FILMSZENE IN PRAG ZEIGT SICH HEUTE LEBENDIG UND IMPULSIV. ZUM EINEN HABEN DIE INTERNATIONALEN PRODUKTIONSFIRMEN DIE TSCHECHISCHE REPUBLIK ALS GÜNSTIGE UND PROFESSIONELLE FILMLOCATION FÜR SICH ENTDECKT, UM IHRE BLOCKBUSTER ABZUDREHEN. ZUM ANDEREN IST PRAG EINE STADT MIT ENORMER KINODICHTE, EINER LEBENDIGEN FESTIVALSZENE UND KREATIVEM CINEASTISCHEM NACHWUCHS.
EXPERIENCES
| PRAGUE
15
tale film Three Nuts for Cinderella and an increasing number of commercial spots for cinema and TV. Beginning in the 1980s, Prague caught the attention of the world’s dream factories. All the big studios have come here over the years, from 20th Century Fox to Columbia Pictures. One of the oldest American studios, Universal Pictures, produced Wanted, starring Morgan Freeman and Angelina Jolie, in Prague. French director Mathieu Kassovitz shot scenes for Babylon A.D. in Prague, and Walt Disney Motion Pictures Group has already shot two films in Prague: the first part of the Chronicles of Narnia film series in 2005 and its sequel. On the set of Oliver Twist
F
or the world of film, Prague is a city for all seasons: it has been transformed into London, dressed as Paris, disguised as Miami. The historical and sometimes mystical atmosphere of the Czech capital makes it a popular filming location for scenes from many different eras. The city’s architecture offers the right stuff for a visually expressive backdrop.
There are many wonderful locations in Prague: the exuberantly rich façades in the Old Town, the stately renaissance and baroque townhouses, the stone statues of Charles Bridge, the monumental walls of Prague Castle – or simply a mysterious little side street.
Whatever scenery Prague is unable to offer itself can be realised in the Barrandov film studios, which have been writing cinematic history since the 1930s. Founded by the family of former Czech President Václav Havel, today owned by Moravia Steel, the studios help secure about 2,000 jobs. Some 2,500 Czech and international films have been produced at the studios, including several critical films, children’s series, the legendary fairy-
The first international star who filmed here was Barbra Streisand in 1983, as producer, director and star of the musical Yentl. In the film, Charles Bridge served as part of a Polish shtetl. Czech-American director Miloš Forman, who had just won five Oscars for One Flew Over the Cuckoo’s Nest, was next. The narrow streets of Old Town Prague were the perfect backdrop for his Mozart film Amadeus – and the eight Oscars were the best form of advertising for Prague. After the Velvet Revolution, Paramount Pictures became a pioneer in Prague, filming Mission: Impossible in the mid 1990s. Cinemagoers in Prague probably see movies filmed in the city entirely differently than others because, despite the often de-familiarised context, they recognise the city in many of the scenes. Czechs love films and film festivals, which year for year draw movie greats who want to be there in person when the newest productions debut.
THE ANDEL’S HOTEL PRAGUE, JUST TEN MINUTES BY CAR FROM BARRANDOV STUDIOS, HAS HAD THE HONOUR OF WELCOMING MANY BIG NAME FILM STARS IN THE PAST, INCLUDING LEGENDARY ENGLISH DIRECTOR SIR ALAN PARKER, GERMAN DIRECTOR WIM WENDERS, FAMED IRANIAN FILMMAKER AMIR NADERI, FRENCH SCREENWRITER BENOIT DELÉPINE, AND ENGLISH THEATRE AND FILM DIRECTOR MIKE LEIGH, AS WELL AS THE FILM CREWS FOR THE CHRONICLES OF NARNIA: PRINCE CASPIAN OF NARNIA, BABYLON A.D. AND THE CASTELLAN. 16
EXPERIENCES
| PRAGUE
www.barrandov.com EXPERIENCES
| PRAGUE
17
On the set of Oliver Twist
18
EXPERIENCES
| PRAGUE
Costumes
F
ür die Welt des Films ist Prag die Stadt für alle Fälle: Sie verwandelt sich in London, verkleidet sich als Paris oder verführt nach Miami. Die geschichtsträchtige und mancherorts mystische Atmosphäre der tschechischen Hauptstadt ist beliebt als Drehort für Szenen aus vielen Epochen. Die Architektur der Stadt liefert für jeden Bedarf bildstarke Kulissen.
Wunderbare Szenarien gibt es in Prag viele: die facettenreichen Fassaden in der Altstadt, die prächtigen Palais aus Renaissance und Barock, die steinernen Statuen der Karlsbrücke, die monumentalen Mauern der Burg – oder einfach eines der vielen geheimnisvollen Gässchen. Was in der Stadt an der Moldau an Kulisse nicht aufzutreiben ist, wird in den Filmstudios Barrandov verwirklicht, wo seit den 1930er-Jahren Filmgeschichte geschrieben wird. Gegründet von der Familie des früheren Präsidenten Václav Havel, befinden sich die Filmstudios heute im Besitz von Moravia Steel und bieten rund 2.000 Arbeitsplätze. Etwa 2.500 tschechische und internationale Filme wurden in über 80 Jahren dort produziert, auch kritische Filme und Kinderserien sowie die legendäre Märchenverfilmung „Drei
DAS ANDEL’S HOTEL PRAGUE, NUR ZEHN AUTOMINUTEN VON DEN BARRANDOVSTUDIOS ENTFERNT, KONNTE SCHON VIELE NAMHAFTE STARS AUS DER FILMBRANCHE ALS GÄSTE BEGRÜSSEN: DEN LEGENDÄREN ENGLISCHEN REGISSEUR SIR ALAN PARKER, DEN DEUTSCHEN REGISSEUR WIM WENDERS, DEN BEKANNTEN IRANISCHEN FILMDIREKTOR AMIR NADERI, DEN FRANZÖSISCHEN DREHBUCHAUTOR BENOÎT DELÉPINE, DEN ENGLISCHEN THEATER- UND FILME-MACHER MIKE LEIGH SOWIE DIE FILM-CREWS ZU „DIE CHRONIKEN VON NARNIA – PRINZ KASPIAN VON NARNIA“, „BABYLON A.D.“ ODER „DIE KASTELLANIN“.
Haselnüsse für Aschenbrödel“, in letzter Zeit verstärkt Werbespots für Kino und TV. Seit den 1980er-Jahren ist Prag im Fokus der internationalen Traumfabriken, im Lauf der Zeit kamen die ganz Großen, wie 20th Century Fox oder Columbia Pictures: Eines der ältesten amerikanischen Studios, Universal Pictures, produzierte „Wanted“ mit Morgan Freeman und Angelina Jolie. Der französische Regisseur Mathieu Kassovitz drehte Szenen für „Babylon AD“ an der Moldau, und Walt Disney Motion Pictures Group ließ schon zwei Mal die Klappen in Prag fallen: für den ersten Teil der „Chroniken von Narnia“ 2005 in Prag und für die Fortsetzung. Der erste internationale Star, der hier drehte, war 1983 Barbra Streisand, als Produzentin, Regisseurin und Hauptdarstellerin im Musical „Yentl“. Die Karlsbrücke war in diesem Film Teil eines polnischen Schtetls. Wenig später folgte der Exil-Tscheche Miloš Forman, er hatte gerade fünf Oscars für „Einer flog über das Kuckucksnest“ gewonnen. Die Gassen der Altstadt waren die perfekte Kulisse für den Mozart-Film „Amadeus“ – und die acht Oscars dafür die beste Werbung für Prag. Nach der Wende war Paramount Pictures als Pionier hier, um Mitte der 1990er-Jahre „Mission: Impossible“ zu drehen. Prager Kinobesucher sehen Filme, die in ihrer Heimat gedreht wurden, wohl ganz anders als das sonstige Publikum, weil sie die Stadt, wenn auch oft verfremdet, in vielen Szenen erkennen. Und sie lieben Filme und Filmfestivals, für die Jahr für Jahr zahlreiche Filmgrößen anreisen, um persönlich bei der Präsentation der neuesten Produktionen anwesend zu sein. Diplomat Hotel Prague www.diplomathotel.cz
€ 166.00
andel’s Hotel Prague www.andelshotel.com
€ 158.00
angelo Hotel Prague www.angelohotel.com
€ 158.00
3 nights from
2 nights from
2 nights from
Chopin Hotel Prague City 2 nights from € 220.00 www.chopinhotel.cz
EXPERIENCES
| PRAGUE
19
CAPITAL OF CULTURE
T
he striking cultural programme offers all guests and interested visitors an enormous variety to choose from. Pilsen is presenting itself as relaxed and trendy, modern and open to new things, as a place where you can live out your dreams and fantasies and where the joy of life is experienced to the full. With lots of circus, plenty of theatre and no end of art in the public space. Plus, of course, performances on the big stage and classical concerts of the highest calibre. All of it is complemented by an exciting range of thematic accompaniments such as WESTERN BOHEMIA’S BUSINESS architecture and industry, with works by Loos and the revitalised former ŠkoAND FINANCIAL CAPITAL, Adolf da works.
BETTER KNOWN INTERNATIONALLY FOR ITS SPECIAL PILSNER URQUELL BEER, HAS BEEN IN THE EUROPEAN SPOTLIGHT SINCE THE START OF THE YEAR AND WILL REMAIN WORTH A TRIP UNTIL YEAR’S END.
Besides the cultural focus, an extensive range of leisure time activities in and around the city of Pilsen offers hours of adventure and excitement. The combined forest area of Šumava National Park and the Bavarian Forest National Park, since 1990 a designated UNESCO Biosphere Reserve, is often called the “Green Roof of Europe”. Downhill skiing, cross-country skiing and sledding in the winter, plus long hikes and mountain bike rides on well-marked trails or a round of golf at Golf Park Pilsen in the autumn are just some of the many ways in which to experience the region the active way. Many tourist attractions such as castles and palaces (e.g. Prˇimda, Rabí, Velhartice, Švihov, Maneˇtín, Horšovský Týn, Kašperk) can be easily reached from Pilsen. For those preferring to stay in the city, there’s no shortage of interesting sights either. A guided tour of the labyrinth beneath the city, with underground corridors, cellars and wells, is an experience to remember. As a symbol of the city, the Pilsner Urquell brewery is
20
EXPERIENCES
| PILSEN
“Open up” is the theme of the 2015 European Capital of Culture.
Kletr / Shutterstock.com
„Open up“ heißt das Motto der Kulturhauptstadt Europas 2015.
EXPERIENCES
| PILSEN
21
“Open up” is the theme of the 2015 European Capital of Culture. a natural must among the attractions. A brewery tour leaves a lasting impression, even if you need to plan in three hours to see it all. In order to make best use of the time, shuttle buses are available to take visitors to the various stations on the enormous brewery grounds. Known far beyond the national borders, Bohemia Sekt, the country’s largest producer of sparkling wine, is also worth a visit. Children will enjoy a day at the popular Pilsen Zoo, Dino Park or Techmania Science Center. A fascination for all ages, Techmania offers a handson experience of science and research no matter what the weather is like outside. Last but not least, action is the order of the day at Škoda Sport Park But let’s get back to culture. The title of European Capital of Culture involves a programme of activities and events at a European dimension, and the action is sure to pick up in the finale of the year of culture – which should make a quick trip to Pilsen even more exciting. The Jazz without Borders festival, with top international stars, will fill the city with a fantastic atmosphere at the end of November. Before that, on 28 October, “Smoke on the Water” will resound from the stage during the performance by legendary hard rock band Deep Purple. Bonjour Pilsen, the festival of French culture and food (until 18 November), will put a focus on cross-cultural dialogue. Art lovers will want to check out Biennale Pilsen (until 29 November) or an exhibit of applied design with works by Ladislav Sutnar (until 8 November). Metal objects by world-famous Czech sculptor Cˇestmír Suška with the title reSTART can be seen until the end of the year.
22
EXPERIENCES
| PILSEN
DIE WESTBÖHMISCHE WIRTSCHAFTSMETROPOLE, DIE BESONDERS FÜR IHRE BIERSPEZIALITÄT „PILSNER URQUELL“ WELTWEIT BEKANNT IST, STEHT SEIT ANFANG DES JAHRES IM EUROPÄISCHEN RAMPENLICHT UND IST BIS JAHRESENDE ABSOLUT EINE REISE WERT.
D
as fulminante Kulturprogramm bietet allen Gästen und interessierten Besuchern eine große Vielfalt. Pilsen zeigt sich locker und trendy, modern und offen für Neues. Träume und Fantasien werden gelebt, Lebensfreude steht im Mittelpunkt. Viel Zirkus, viel Theater, viel Kunst im öffentlichen Raum. Natürlich auch große Bühne und klassische Konzerte auf Topniveau. Ergänzt von spannenden Themen wie Architektur und Industrie, begründet durch das Wirken von Adolf Loos und das aus dem Dornröschenschlaf geholte einstige Škoda-Areal. Neben dem Kulturschwerpunkt laden zahlreiche Freizeitangebote in und um die Stadt zu erlebnisreichen Stunden ein. Der Nationalpark und das Naturschutzgebiet Šumava gehören zusammen mit dem Nationalpark Bayerischer Wald seit 1990 zum UNESCO-Welterbe – man nennt dieses Gebiet auch gern „grünes Dach Europas“. Skifahren, Rodeln, Langlaufen im Winter, ausgedehnte Wanderungen, Mountainbike-
EXPERIENCES
| PILSEN
23
The angelo Hotel Pilsen is just five minutes from the city centre, and connected by a bridge with the Pilsner Urquell brewery. Das angelo Hotel Pilsen ist nur fünf Minuten vom Stadtzentrum entfernt und ist über eine Brücke direkt mit der Pilsner Urquellbrauerei verbunden.
„Open up“ heißt das Motto der Kulturhauptstadt Europas 2015. Touren, gut beschilderte Radwege oder der Golf Park für einen Herbstaufenthalt sind einige Anreize, die Region aktiv zu erleben. Auch viele Ausflugsziele wie Burgen und Schlösser (z. B. Prˇimda, Rabí, Velhartice, Švihov, Maneˇtín, Horšovský Týn, Kašperk) lassen sich von Pilsen aus leicht erreichen. Wer in der Stadt bleibt, findet ebenfalls reichlich Angebote. So ist die Führung durch das unterirdische Stadtlabyrinth mit Gängen, Kellern und Brunnen ein Erlebnis. Natürlich gehört auch die Kult-Brauerei „Pilsner Urquell“ zu den Attraktionen – sie ist ein Wahrzeichen der Stadt. Die Besichtigung ist eindrucksvoll, auch wenn man drei Stunden einplanen muss. Die Besucher werden mit Bussen zu den Stationen auf dem riesigen Gelände gebracht, um die Zeit optimal nutzen zu können. Weit über die Grenzen des Landes hinaus bekannt ist auch der Bohemia Sekt und seine Produktionsstätte einen Besuch wert. Auch Kinder kommen nicht zu kurz, ob im beliebten Pilsener Zoo, im Dino Park oder im Techmania Science Center, das alle Altersgruppen 24
EXPERIENCES
| PILSEN
fasziniert. Wissenschaft und Forschung lassen sich hier hautnah erleben, noch dazu unabhängig vom Wetter. Last but not least ist im Škoda Sport Park Action angesagt. Zurück zur Kultur: Der Titel „Kulturhauptstadt Europas“ ist mit einem Programm in europäischer Dimension verbunden, das im Endspurt des Kulturjahres nochmals kräftig aufhorchen lässt und Lust macht auf einen Abstecher nach Pilsen. Das Festival „Jazz ohne Grenzen“ mit internationalen Topstars erfüllt die Stadt bis Ende November mit tollem Flair. Noch vorher am 28. Oktober ist „Smoke on the Water“ eine Fixnummer beim Auftritt der legendären Hardrock-Band Deep Purple. Und das Festival der französischen Kultur und Gastronomie unter dem Titel „Bonjour Pilsen“ (bis 18.11.) vermittelt die Idee eines internationalen Dialogs. Kunstinteressierte besuchen die Biennale Pilsen (bis 29.11.) oder die Ausstellung mit Arbeiten des angewandten Designs von Ladislav Sutnar (bis 8.11.). Metallobjekte des weltweit bekannten tschechischen ˇestmír Suška mit Bildhauers und Grafikers C dem Titel reSTART sind bis Ende des Jahres zu sehen. angelo Hotel Pilsen www.angelo-pilsen.cz
2 nights from
€ 119.50
WHAT‘S
FOR YOUR COMFORT
MUST ENJOY
Organic breakfast
andel’s Hotel Prague
Breakfast is the most important source of energy for the start of the day. The andel’s Hotel in Prague knows this and serves only fresh, regional products daily in its extensive organic corner. Das Frühstück ist die wichtigste Energiequelle, um in einen erfolgreichen Tag zu starten. Darauf wird im andel’s Hotel in Prag viel Wert gelegt. Die reichhaltige Bio-Ecke mit regionalen Produkten wird daher täglich frisch bestückt.
MUST TRY
Liquid gold
angelo Hotel Prague The golden yellow sweetness drips straight from the comb for a special eating experience at the breakfast buffet. A local beekeeper brings the honeycombs fresh to the hotel every day. More proof of the importance of regional products at the angelo Hotel Prague. Goldgelb tropft der Honig direkt aus der Wabe – ein besonderes Genusserlebnis am Frühstücksbuffet. Ein Imker bringt die Waben täglich frisch ins Hotel. Ein Beweis für die Wertschätzung regionaler Produkte im angelo Hotel Prague.
MUST TASTE
Hot Lava Stone Grill andel’s Hotel Łódz´
Tender pieces of meat and delicious vegetables prepared on a hot lava stone hold the promise of supreme taste sensations. At the delight restaurant of the andel's Hotel Łódz´, chef de cuisine Miroslaw Jablonski conjures up exciting dishes from the world of fusion cuisine for the demanding guests on the hot lava stone grill. Zarte Fleischstücke und feinstes Gemüse, zubereitet auf einem heißen Lavastein, versprechen höchsten Genuss. Im Restaurant delight des andel's Hotels Łódz´ kreiert Küchenchef Miroslaw Jablonski für die verwöhnten Gäste spannende Gerichte aus der Fusionsküche auf dem Hot Lava Stone Grill.
MUST LOVE
Where to on the first date? andel’s Hotel Berlin
SHE will be impressed when HE lays all of Berlin at her feet. In the city’s highest award-winning restaurant, a dinner for two or a cooking course with Chef de Cuisine Alexander Koppe will certainly get things heated up – and not just at the stove. SIE wird beeindruckt sein, wenn ER ihr ganz Berlin zu Füßen legt. Im höchsten Sternerestaurant der Stadt kommt beim gemeinsamen Dinner oder Kochkurs mit Chef de Cuisine Alexander Koppe das gewisse Knistern (auch am Herd) nicht zu kurz.
WHAT‘S HOT
25
Katowice THE SPIRIT OF INDUSTRIAL ARCHITECTURE
26
ARCHITECTURE
The industrialisation of Europe that began in the middle of the 18th century also led to radical economic, social and ecological change in Silesia. The region developed from a periphery to one of Europe’s leading industrial centres. Ab der Mitte des 18. Jahrhunderts führte die Industrialisierung Europas auch in Schlesien zu einschneidenden wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Veränderungen. Schlesien entwickelte sich von einer Peripherieregion zu einem der führenden Industriezentren Europas.
WITH THE HIGHEST DENSITY OF HISTORICAL INDUSTRIAL OBJECTS IN POLAND, THE SILESIAN VOIVODESHIP IS AN AUTHENTIC PART OF EUROPE’S CULTURAL HERITAGE.
MIT DER HÖCHSTEN DICHTE AN HISTORISCHEN INDUSTRIEOBJEKTEN IST POLENS WOIWODSCHAFT SCHLESIEN HEUTE EIN AUTHENTISCHER TEIL DES EUROPÄISCHEN KULTURERBES.
ARCHITECTURE
27
Stacja wodna
Stacja wodna
Rudy Kolejka
Szyb Maciej
European Route of Industrial Heritage (ERIH), a network of the most important industrial heritage sites in Europe. Europ채ische Route der Industriekultur, kurz ERIH (European Route of Industrial Heritage), ein Netzwerk der wichtigsten Standorte des industriellen Erbes Europas.
www.erih.net
28
ARCHITECTURE
THE INDUSTRIAL MONUMENTS ROUTE IN SILESIA LEADS TO MORE THAN 30 ARCHITECTURALLY AND HISTORICALLY IMPORTANT LOCATIONS.
M
ining was always the most important branch of industry in Silesia: ore extraction dates back to the Middle Ages and coal mining provided the fuel for other branches of industry. Iron and steel came in second place. Its development was due in large part to the construction of the first coke-fired blast furnace in 1796 at the Royal Iron Foundry in Gliwice. Industrialisation drove the development of the local infrastructure to help transport the products and the raw materials. One of the most important was the Kłodnicki Canal (1792), connecting the coal mines in Zabrze with the Royal Iron Foundry in Gliwice and via the river Oder with other parts of Prussia. The coal mine in Zabrze, 25 minutes by car from Katowice, was founded by Guido Henckel von Donnersmarck in the year 1855. Today the “Guido mine” features an exhibit of the working methods and conditions of the 19th and 20th centuries.
The first narrow-gauge railway (785 mm) was opened in 1899 along a 23.51 km section between the towns of Gliwice and Nieborowice. By the year 1903, the line was extended to 51 km. In its first year of operation, the railway transported the proud sum of 279,646 passengers and 10,009 tons of freight. A collection of historic locomotives in the little town of Rudy offers lots of information about Poland’s first narrow gauge railway. The Gliwice Radio Tower (completed in 1935) is one of Poland’s most famous industrial monuments. The 111 m radio
tower, the highest wooden structure of its kind in the world, is made of untreated larch wood and secured by 16,100 brass screws. The tower – illuminated at night – has an adjoining museum with a historic broadcasting and telecommunications system. The coal miners’ settlement of Nikiszowiec in Katowice is a UNESCO World Heritage Site. The settlement was built in 1908 according to plans by architects Emil and Georg Zillmann. The result was a city within a city, complete with its own infrastructure. The tenants were all miners from the Giescha Mine. The historical setting, especially popular with amateur photographers and filmmakers, is best experienced as part of a guided tour. Mining is not possible without a constant supply of water, which led to the construction of two enormous pumping stations in the second half of the 19th century. The historic Zawada pumping station in Karchowice (35 minutes by car from Katowice) began operating in 1894 to pump drinking water for the Upper Silesia region from 215 metres below ground – a revolutionary innovation at the time. Original turbines and pumps can be seen at the pumping station from 1929, a historic representative of red brick architecture.
ARCHITECTURE
29
Kopalnia Guido
DIE „ROUTE DER TECHNIKDENKMÄLER“ FÜHRT ZU ÜBER 30 ARCHITEKTONISCH WERTVOLLEN STANDORTEN IN SCHLESIEN.
B
ergbau war von Anfang an der führende Industriezweig Schlesiens: Der Erzabbau begann bereits im Mittelalter, Steinkohle lieferte Brennstoff für andere Industriezweige. An zweiter Stelle stand das Hüttenwesen. Zu seiner Entwicklung trug der Bau des ersten mit Koks betriebenen Hochofens 1796 in der königlichen Eisengießerei in Gliwice (Gleiwitz) bei. Die Industrialisierung forderte den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur zum Transport von Rohstoffen und Produkten. Größte Bedeutung hatte der Klodnitzkanal (1792), der die Steinkohlenbergwerke in Zabrze (Hindenburg) mit der Eisengießerei in Gliwice (Gleiwitz) und über die Oder mit anderen preußischen Regionen verband. Das Steinkohlebergwerk in der Zabrze, 25 Autominuten von Katowice entfernt wurde 1855 von dem Industriellen Guido Henckel von Donnersmarck gegründet. In der sogenannten „Guidogrube“ sind heute in der 170-Meter-Sohle die Arbeitsmethoden und Bedingungen des Bergbaus im 19. und 20. Jahrhundert zu sehen. 1899 wurde die erste Schmalspurbahn (Spurweite 785 mm) auf einer Länge von 23,51 km zwischen Gliwice und Nieborowice in Betrieb genommen und bis 1903 auf 51 km ausgebaut. Stolze 279.646 Passagiere und 10.009 Tonnen Fracht transportierte die Bahn bereits im ersten Jahr. Eine Sammlung historischer Lokomotiven in der Kleinstadt Rudy vermittelt viel Wissenswertes über Ereignisse rund um die Schmalspurbahn. Der Sendeturm von Gliwice (1935) zählt zu den bekanntesten Industriedenkmälern Polens. Die mit 111 Meter weltweit höchste Holzkonstruktion dieser Art ist aus unbehandeltem Lärchenholz und wird von 16.100 Messingschrauben gehalten. Dem – nachts illuminierten – Sendeturm ist ein Museum angeschlossen, mit einer historischen Sende- und Telekommunikationsanlage. Die Arbeitersiedlung Nikiszowiec in Katowice zählt zum UNESCO-Weltkulturerbe. Die Siedlung wurde ab 1908 nach Plänen der Architekten Emil und Georg Zillmann gebaut: eine Stadt in der Stadt mit eigener Infrastruktur. Die Bewohner
30
ARCHITECTURE
Szyb Maciej
waren Bergleute der Giescha-Grube. Heute sind vor allem Amateurfotografen und Filmemacher von der historischen Kulisse angetan, die im Rahmen einer Führung besichtigt werden kann. Bergbau ohne konstante Wasserversorgung ist unmöglich, daher entstanden in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mächtige Pumpenanlagen für die Bergwerke und Minen. Das historische Wasserwerk Zawada in der Stadt Karchowice (35 Autominuten von Katowice) ging 1894 in Betrieb und förderte aus 215 Meter Tiefe Trinkwasser für die Region Oberschlesien – eine damals revolutionäre Innovation. In der Pumpenstation aus dem Jahr 1929, einem Zeitzeugen in Backsteinoptik, sind noch original Turbinen und Pumpen zu sehen. . 1 night from angelo Hotel Katowice www.angelo-katowice.pl € 79.00
POLEN
GASTGEBERSTÄDTE DER HANDBALL-EM 2016
32
EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
OLD BRICKS
NEW LIFE ŁÓDZ´S GOLDEN AGE OF TEXTILE MANUFACTURING HAS LONG SINCE GONE, BUT THE MAJESTIC RED-BRICK BUILDINGS OF THE OLD FACTORIES REMAIN. THEY SERVE AS A REMINDER OF A SUCCESSFUL PAST AND ARE LIVING PLACES IN A MODERN CITY THAT IS VIBRANT AND FULL OF LIFE. DAS GOLDENE TEXTILZEITALTER IN ŁÓDZ´ IST LÄNGST VORBEI, DOCH GEBLIEBEN SIND DIE MÄCHTIGEN BACKSTEINBAUTEN DER TEXTILMANUFAKTUREN. SIE ERINNERN AN EINE ERFOLGREICHE VERGANGENHEIT UND SIND LEBENDIGE ORTE EINER MODERNEN STADT, IN DER LEBEN UND DYNAMIK PULSIEREN. EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
33
THE 19TH CENTURY TEXTILE FACTORY WAS ROUSED FROM ITS LONG SLUMBER AND REVIVED AS A DESIGN HOTEL UNDER STRICT ADHERENCE TO THE GUIDELINES OF BUILDING PRESERVATION.
name “Manufaktura”. The 150,000 m² ensemble is home to about 300 shops, countless cafés and restaurants, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, a children’s world and an impressive museum which offers visitors a journey through time from the golden age of industrialisation to the present day.
Ł
ódz´, situated in the heart of Poland 120 kilometres west of Warsaw, was famed around the world for its textile industry. Once known as a Polish Manchester, Łódz´ today uses its historic potential to set itself apart from other cities.
DESTINATION HOTEL! This is a place where architecture and art come together in a top-notch accommodation. Where the red bricks shine and the special atmosphere is at the focus of the experience. Hier wurde ein Ort geschaffen, an dem sich Architektur und Kunst auf höchstem Niveau verbinden. Wo das Rot der alten Ziegel leuchtet und eine besondere Atmosphäre ins Zentrum rückt.
The first dyeworks and cotton mills were built here in 1825 and the first clothworkers’ and linen weavers’ guilds established themselves soon thereafter. Cheap labour and affordable living attracted many successful entrepreneurs to Łódz´. The textile business blossomed. Manpowered factories were soon followed by automated operations. What remains today is the characteristic industrial architecture of red-brick façades combined with cast-iron elements in the Art Nouveau style. Among the city’s more than 200 historical industrial buildings, the former textile factory of Izrael Kalmanowicz Poznan´ski stands out as an exceptional architectural masterpiece. More than 6,000 people worked in this building at the beginning of the 20th century, producing some of the finest cotton textiles. Today the revitalised complex is a unique cultural, entertainment and shopping centre with the historic
34
EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
One of Europe’s largest revitalisation projects, Manufaktura has won a number of architecture awards for its successful synergy of history and modernity. It is a striking example of the harmonious combination of modern architecture and historic substance. The andel’s Hotel Łódz´, housed in a section of the Manufaktura complex, stands out as a contemporary design hotel. The special relationship between the building, once the city’s largest textile factory, and the hotel’s contemporary interiors, with luxurious materials, colours and forms, make the hotel an exciting work of art in itself. Art in the public space is a special theme at the hotel, with permanent and temporary exhibitions that are open to art lovers as a special experience every day. This alone makes a trip to Łódz´ worth the effort! As a city that owes its rise to the textile industry, everything in Łódz´ revolves around the subject of fashion: from the history of the textile empire to the haute couture and prêt-à-porter collections on display at the Poland Fashion Weeks. A must for fashionistas and design freaks, Poland’s largest fashion event brings the international elite of the fashion industry to Łódz´ twice a year. In addition to the big names from the world of fashion, successful Polish designers also present their latest collections here. So come on down to Łódz´ and check out the latest trends!
EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
35
Wall tattoos: You won’t find that just anywhere! The andel’s Hotel Łódź is full of cleverly placed paintings on the brick walls which either point the way or tell a story. Wand-Tattoos: Das hat nicht jeder! Raffiniert platziert, finden sich im andel’s Hotel Łódź Malereien auf den Ziegelwänden, die entweder den Weg weisen oder eine Geschichte erzählen.
36
EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
DIE AUS DEM 19. JAHRHUNDERT STAMMENDE TEXTILMANUFAKTUR WURDE UNTER EINHALTUNG STRENGSTER DENKMALSCHUTZRICHTLINIEN AUS DEM DORNRÖSCHENSCHLAF GEHOBEN UND ALS DESIGNHOTEL WIEDERBELEBT.
Ł
ódz´ liegt im Herzen von Polen, 120 Kilometer westlich von Warschau, und ist durch seine Textilindustrie weltweit bekannt geworden. Einst als polnisches Manchester tituliert, nützt die Stadt heute das historische Potenzial, um sich von anderen Städten deutlich abzuheben. Um 1825 entstanden in der Stadt die ersten Spinnereien, Färbereien und Webereien – und auch die ersten Innungen der Tuchmacher und Leinenweber. Sehr günstige Arbeits- und Lebensbedingungen zogen erfolgreiche Geschäftsleute nach. Das Geschäft mit dem Stoff florierte. In kürzester Zeit folgten den Manufakturen auch maschinell ausgestattete Betriebe. Bis heute erhalten ist die prägende industrielle Architektur: mit typischen roten Ziegelfassaden, kombiniert mit Bauelementen aus Gusseisen, die von ihrer Formgebung her dem Jugendstil zuzuordnen sind. Unter den mehr als 200 architektonisch äußerst wertvollen Industriegebäuden der Stadt ist die ehemalige Textilfabrik von Izrael Kalmanowicz Poznan´ski als Baujuwel hervorzuheben. Die Fabrik beschäftigte zu Beginn des 20. Jahrhunderts mehr als 6.000 Personen, die feinste Baumwollstoffe herstellten. Heute ist das revitalisierte Areal ein einzigartiges Kultur-, Unterhaltungs- und Einkaufszentrum und trägt den historischen Namen „Manufaktura“. Auf 150.000 m² Fläche befinden sich rund 300 Geschäfte, zahlreiche Cafés und Restaurants, ein Kinokomplex, ein Fitnesscenter, eine Disco, die spezielle Kinderwelt und ein eindrucksvolles Museum, das zu einer Zeitreise von der industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart einlädt. Die Manufaktura zählt zu den größten Renovierungsprojekten Europas und wurde für ihre gelungene Synergie von Historie und Moderne mit vielen Architekturpreisen ausgezeichnet. Ein vorbildliches Beispiel für die harmonische Verbindung moderner Architektur und historischer Bausubstanz. Als Teil der Manufaktura überrascht das andel’s Hotel Łódz´ als zeitgemäßes Designhotel. Die außergewöhnliche Beziehung zwischen dem Gebäude der ehemals größten Textilfabrik der Stadt und der zeitgenössischen Architektur mit extravaganten
Materialien, Farben und Formen im Inneren machen das Hotel zu einem spannenden Gesamtkunstwerk. Kunst im öffentlichen Raum im Rahmen von Dauerausstellungen und Ausstellungszyklen ist auch ein spezielles Thema des Hotels – täglich zugänglich und für Kunstliebhaber ein Erlebnis der besonderen „Art“! Schon allein deshalb lohnt sich ein Kurztrip nach Łódz´! Als Stadt, die ihren Aufschwung der Textilbranche verdankt, dreht sich in Łódz´ bis heute vieles um das Thema Textilien: von der Geschichte des Textilimperiums bis hin zu Haute Couture und Prêt-à-Porter-Kollektionen, die bei den Poland Fashion Weeks in Łódz´ zu sehen sind. Ein Pflichttermin für Fashionistas und Design-Freaks, denn bei der größten polnischen Modewoche trifft sich zweimal jährlich die internationale Elite der Modebranche in Łódz´. Neben namhaften Modeschöpfern präsentieren auch erfolgreiche polnische Designer ihre neuesten Kollektionen. Also: Auf nach Łódz´, um die neuesten Trends zu sehen! andel's Hotel Łódz´ www.andelslodz.com
2 nights from
€ 224.00
(AFTER-)CHRISTMAS-SHOPPING In the time before and after New Year’s, Manufaktura is a popular place for long shopping weekends. The shopping, art and cultural centre is full of flair and atmosphere that is perfect for strolling and window shopping. Gift shopping is fun and bargain hunters will be sure to find something even after Christmas. In der Zeit vor und nach dem Jahreswechsel ist die Manufaktura ein beliebter Ort für ausgedehnte Shopping-Wochenenden. Das Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrum präsentiert sich mit viel Flair und Atmosphäre, ideal zum Flanieren und Gustieren. Geschenkekaufen macht Spaß und auch nach Weihnachten werden Schnäppchenjäger garantiert fündig. Daily from/täglich ab 10.00 a.m. to/bis 10.00 p.m. Sundays/Sonntag to/bis 9.00 p.m.
EXPERIENCES
| ŁÓDZ´
37
GO WHERE THE LOCALS ARE! 38
EXPERIENCES
| CRACOW
The clocks tick more slowly on Stary Kleparz, Cracow’s oldest marketplace. But that doesn’t mean that time stands still here. Auf Krakaus ältestem Markt – Stary Kleparz – gehen die Uhren ein bisschen anders. Doch von Stillstand kann keine Rede sein.
EXPERIENCES
| CRACOW
39
Y
ou won’t find Cracow’s oldest marketplace in every travel guide. Tourists with little time don’t venture out here very often. But Stary Kleparz is a local favourite and absolutely worth a visit if you want to get a feel of old Cracow.
STARY KLEPARZ On Sundays, when the Art & Food Bazaar is held, the market becomes a fashionable hangout for local artists and designers. Cooking and arts workshops are offered, and people come to cook and eat, debate and philosophise in an authentic market atmosphere.
S
ie werden ihn nicht in jedem Reiseführer finden, den ältesten Markt Krakaus. Touristen, die wenig Zeit haben, verirren sich selten hierher. Doch der Stary Kleparz ist einer der Lieblingsplätze der Einheimischen und absolut einen Abstecher wert, um in das alte Krakau einzutauchen.
For more than 800 years, Stary KleSonntags ist der Markt trendiger Treffparz has been a meeting place for Seit mehr als 800 Jahren ist der Stary punkt mit einheimischen Künstlern und locals and a marketplace for the enKleparz Treffpunkt für die Bewohner der Designern, wenn der Art & Food Bazaar tire region of south Poland. Just 50 Stadt und Marktplatz der Region Südpostattfindet. Koch- und Kunstworkshops metres from Planty Park, the green belt len. Nur 50 Meter vom Planty Park entin authentischer Marktatmosphäre sind surrounding the old town, the market fernt, der die Altstadt als grüner Gürtel gefragte Rahmenprogramme. has always had it all: fruits and vegeumgibt, wird hier schon immer eingetables, herbs and spices, mushrooms, kauft: Obst, Gemüse, Kräuter, Pilze, Gehearty sausages and meats. The offerings are fresh and würze und herzhafte Wurstwaren. Das Angebot ist frisch und vary with the season. In autumn, the market is full of colourwechselt natürlich je nach Jahreszeit. Im Herbst dominieren ful pumpkins and squash, fresh mushrooms from the forests farbenprächtige Kürbisse, frische Pilze, aromatische Beeren around Cracow, fragrant berries, and all kinds of diffeund Obst. Im Winter liegt der feine Duft von getrockneten Pilrent fruit. Old and especially flavourful varieties can also zen und geräuchertem Schinken in der Luft, den die Krakauer be found here in abundance. In winter, the fine aroma of gern als Weihnachtsgeschenk kaufen. Dann ist auch die Zeit dried mushrooms and smoked ham, a popular Christmas für frisch geschnittene Tannenzweige und Selbstgebasteltes, present among the local people, is in the air. This is also das an den Ständen gerne feilgeboten wird. the time when freshly cut fir twigs and handicrafts are sold at the market stalls. Hier verkostet man den beliebten polnischen Hartkäse Oscypek aus Schafmilch, der noch am selben Tag aus den BerMarketgoers can also try oscypek, a popular hard cheese gen in der Nähe geliefert wurde. Dort verkauft eine freundlimade from sheep’s milk, brought on the same day from the che Frau selbst gemachten Kuchen und Kräutersirup. Andere nearby mountains. There’s a friendly lady selling homemade Bauern bieten allerlei eingemachtes Gemüse an. Es kann cakes and offering herbal syrups of her own production. schon vorkommen, dass ausschließlich Polnisch gesprochen Other farmers offer all sorts of preserved vegetables. wird, aber auch dieses Problem ist mittels Mimik gut lösbar. Many of the market people only speak Polish, but that’s not andel's Hotel Cracow|Chopin Hotel Cracow 2 nights from a problem that can’t be solved with some old-fashioned www.andelscracow.com | www.chopinhotel.com € 93.00 gesturing.
40
EXPERIENCES
| CRACOW
S E L I 0M
1.00
E C I W ATO
IN K
GÜLTIG: 30.09.2015 - 15.01.2016 MINDESTAUFENTHALTSDAUER 2 NÄCHTE IM ANGELO HOTEL KATOWICE VALID: 30.09.2015 - 15.01.2016 MIN. LENGTH OF STAY 2 NIGHTS AT THE ANGELO HOTEL KATOWICE
ANGELO HOTEL KATOWICE | UL. SOKOLSKA 24 | 40 086 KATOWICE | POLAND VI-HOTELS.COM
SPOT
LIGHTS
42
SPOTLIGHTS
POLAND 20th Film Festival Midzyzdroje Amber Baltic Hotel The 20th anniversary of the Festival of Stars brought more than 100 stars from the worlds of theatre, film and TV to Midzyzdroje to celebrate together with countless fans. 20 Jahre „Festival of Stars“ brachte mehr als 100 Stars aus Theater, Film und TV nach Midzyzdroje, um gemeinsam mit zahlreichen Fans das Jubiläum zu feiern.
POLAND Chocolate & Spirits andel’s Hotel Łód Gault&Millau invited Poland’s top chefs and leading bartenders to an exquisite “Chocolate & Spirits Summit” in order to present a selection of delicious creations with a publication launch. The renowned delight restaurant at the andel’s Hotel Łód was represented by chef de cuisine Miroslaw Jablonski and bartender Maciej Piwko. Gault&Millau lud die führenden Küchenchefs und Barprofis Polens zu einem exquisiten „Schokolade & Spirituosen-Gipfel“, um köstliche Kreationen als Auftakt für eine Publikation zu präsentieren. Das bekannte Restaurant delight des andel’s Hotel Łód wurde durch Chef de Cuisine Miroslaw Jablonski und Bartender Maciej Piwko vertreten.
GERMANY Focus TV 24-Hour Report andel’s Hotel Berlin The 24-hour report on the SKYKITCHEN and award-winning chef Alexander Koppe has been on the air 24-7 since 23 August. From shopping for regional products to juggling the cutlery – it’s all there live! Die 24-Stunden-Reportage rund um die SKYKITCHEN-Küche und Sternekoch Alexander Koppe flimmert seit dem 23. August in der Endlosschleife über die deutschen Bildschirme. Vom regionalen Produktshopping bis zum Jonglieren mit schwerem Küchenbesteck ist alles dabei!
CZECH REPUBLIC 50th Karlovy Vary Film Festival Dvorˇák Spa Hotel Many prominent personalities came together for the 50th Karlovy Vary Film Festival in early July 2015. Glitter and glamour, coupled with top-notch films, delighted the international guests. Viel Prominenz gab sich beim 50. Karlsbader Filmfestival Anfang Juli 2015 ein Stelldichein. Glanz und Glamour, gepaart mit anspruchsvoller Filmkost, erfreute die internationalen Gäste.
Best Business Hotel angelo Airporthotel Ekaterinburg The Russian Hospitality Award went to the angelo Airporthotel Ekaterinburg in the categories MICE and BUSINESS. Das angelo Airporthotel Ekaterinburg wurde bei den „Russian Hospitality Awards“ erneut als bestes Hotel in den Kategorien MICE und BUSINESS ausgezeichnet.
RUSSIA FRANCE Musical Delights Dream Castle Hotel The Nottingham School Combined Ensemble enchanted guests in early July with a musical summer evening on the spacious terrace of the Dream Castle Hotel. Das „Nottingham School Combined Ensemble“ bezauberte Anfang Juli die Gäste mit einem musikalischen Sommerabend auf der weitläufigen Terrasse des Dream Castle Hotels.
SPOTLIGHTS
43
TRAVELLERS CHOICE
DORNBIRN
The central location at the intersection with Germany, Switzerland and Liechtenstein makes Vorarlberg, Austria’s westernmost state, an extremely desirable destination for meetings and conferences as well as for business. Dornbirn, the most populous city in the state, holds an important position with modern event centres, plenty of recreational opportunities, lots of green space in and around the city, a fantastic arts and cultural offer, varied shopping possibilities and top restaurants. We had a look around!
Die günstige Lage im Dreiländereck Deutschland-Schweiz-Liechtenstein macht Vorarlberg, das westlichste Bundesland Österreichs, zu einem begehrten Standort. Das gilt für Kongresse und Tagungen ebenso wie für die Wirtschaft. Dornbirn, die bevölkerungsreichste Stadt im „Ländle“, nimmt dabei eine herausragende Stellung ein: mit modernen Veranstaltungszentren, vielfältigem Freizeitfaktor samt viel Grün in und um die Stadt, großartigem Kunst- und Kulturangebot, Einkaufsmöglichkeiten aller Art sowie kulinarischen Topadressen. Wir haben uns für Sie umgesehen!
YOUR PLACE TO STAY MARTINSPARK HOTEL DORNBIRN
Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel. +43 5572 376 0 E-Mail: info@martinspark.at www.martinspark.at
44
TRAVELLERS CHOICE
LUNCH & DINNER MARTINSPARK RESTAURANT The simple, light cuisine and comfortable atmosphere are perfect for a quick lunch with business partners or a relaxed dinner with friends. Eine unkomplizierte, leichte Küchenlinie in angenehmer Atmosphäre sorgt für ein zeitschonendes Mittagessen mit Geschäftspartnern oder ein entspanntes Abendessen mit Freunden. Mozartstraße 2 www.martinspark.at ROTES HAUS A city landmark dating to the year 1639, the “Red House” is famed for its outstanding cuisine and excellent wine list. An absolute must on sunny days is the outdoor seating on the market square. Das Wahrzeichen der Stadt aus dem Jahr 1639 ist für seine hervorragende Küche und die exzellente Weinkarte bekannt. Ein absolutes Muss bei Schönwetter ist die unmittelbar am Marktplatz gelegene Terrasse. Am Marktplatz 13 www.roteshaus.at GEMSLE Manfred Leitner sees his down-to-earth inn as traditional and original, serving hearty and creative dishes in the cosy rooms and rustic wine cellar. Ganz nach dem Motto traditionell origi" nell" führt Manfred Leitner das gutbürgerliche Gasthaus. In gemütlichen Stuben und in einem rustikal eingerichteten Weinkeller wird herzhafte, kreative Küche serviert. Marktstraße 62 www.gemsle.at
AUTUMN | HERBST Hiking, climbing, mountain biking and golf are just some of the most popular recreational activities in Vorarlberg in autumn. All around Dornbirn, there are many active ways to explore the area. The top of Karren Mountain – reached either on foot or by cable car – offers fantastic views of Lake Constance. A trip to the Bregenz Forest region for golf and mountain biking can be wonderfully combined with culinary pleasures. Wandern, Klettern, Mountainbiken und Golfen zählen im Herbst zu den beliebtesten Freizeitaktivitäten in Vorarlberg. Rund um Dornbirn lässt sich das Land aktiv erleben. Mit der Seilbahn oder zu Fuß auf den Karren, wird mit einem großartigen Blick auf die Bodenseeregion belohnt. Golfen und Mountainbiken im Bregenzerwald lässt sich mit kulinarischen Genüssen verbinden. WINTER By car, ski bus or ski train, all the most attractive ski regions – Bregenzerwald, Montafon, Arlberg – can be reached from Dornbirn in no time. An ultimate outdoor sports experience is guaranteed. And let’s not forget Dornbirn’s own Bödele mountain. Ob mit Auto, Skibus oder Skizug: In kürzester Zeit sind von Dornbirn aus die attraktivsten Skigebiete leicht zu erreichen, vom Bregenzerwald über das Montafon bis zum Arlberg. Für ultimative Sporterlebnisse ist gesorgt. Nicht zu vergessen der nächstgelegene Dornbirner Hausberg, das Bödele.
Photo: Kaffeebohne
HOW TO ENTERTAIN
COFFEE BREAK AUTUMN | HERBST KAFFEEBOHNE This roasting house with coffee bar offers a wide range of specialty coffees and dark chocolate plus all sorts of accessories for these fragrant products. Die Rösterei mit Kaffeebar bietet ein breites Spektrum an speziellen Kaffeesorten und dunkler Schokolade, Zubehör und Accessoires rund um die aromatischen Produkte. Marktstraße 41 www.kaffeebohne.co.at 21 CAFÉ & MEHR This place in the heart of Dornbirn will treat you to an enormous culinary diversity: from breakfast to coffee specialties and smoothies to fish and steaks. Im Herzen von Dornbirn wird man mit einer großen kulinarischen Vielfalt verwöhnt: vom Frühstück über Kaffeespezialitäten und Smoothies bis zu Fisch und Steaks. Marktstraße 21 www.zeitgenuss.at CAFESITO Cafesito, which translates to “small coffee”, is a little coffee shop with top quality products in an atmosphere that passionate coffee drinkers will love. … heißt übersetzt „Kaffeechen“ und ist ein kleiner Coffeeshop mit besten Qualitätsprodukten in einer Atmosphäre, die passionierte Kaffeetrinker lieben. Eisengasse 3 www.cafesito.at TRAVELLERS CHOICE
45
WHERE TO SHOP PRÄG UHREN OPTIK JUWELEN Lasting, top-class values. The brother-and-sister team of Uschi Dunzinger-Präg and Rudi Präg are the fourth generation in this family-run business, which first opened in 1903. Bleibende Werte der Spitzenklasse: In vierter Generation führen die Geschwister Uschi Dunzinger-Präg und Rudi Präg das 1903 gegründete Fachgeschäft. Marktstraße 18 www.praeg.at
THINGS TO SEE INATURA inatura is an interactive exhibition and documentation centre about the nature in Vorarlberg. A feast for the senses with multimedia presentations, museum specimens and more. Die inatura ist Erlebnisausstellung und Dokumentationszentrum über die Natur des Ländles. Multimediale Präsentationen, Präparate und mehr sind ein Spiel für die Sinne. Jahngasse 9 www.inatura.at KUNSTRAUM DORNBIRN Kunstraum Dornbirn features fascinating temporary exhibitions on current trends in the arts. The setting, a historic assembly plant, is an artwork in itself. Der Kunstraum Dornbirn zeigt aktuelle Strömungen der bildenden Kunst in faszinierenden Wechselausstellungen. Toll das Ambiente: eine historische Montagehalle. Marktstraße 33 www.kunstraumdornbirn.at
46
TRAVELLERS CHOICE
ROLLS-ROYCE MUSEUM This over-the-top car museum houses one of the world’s most important Rolls-Royce collections in a historic textile factory not far from Rappenloch gorge. Das Automobilmuseum der Superlative beherbergt eine der bedeutendsten RollsRoyce-Sammlungen der Welt in einer historischen Textilfabrik. Gütle 11a www.rolls-royce-museum.at FLATZ MUSEUM The works – gifts and long-term loans from the artist – form the basis of the collection comprising key works form the oeuvre of FLATZ from the years 1975 to 1999. Die Werke – eine große Schenkung sowie Dauerleihgaben des Künstlers – bilden den Grundstock der Sammlung. Sie umfasst Schlüsselwerke aus dem Œuvre von FLATZ aus den Jahren 1975 bis 1999. Marktstraße 33 www.flatzmuseum.at
MÖBELAGENTUR ALEXANDRA ALGE Inspiration for individualists. A treasure trove of different styles, unique specimens and design classics from the 20th century. Inspiration für Individualisten: eine Fundgrube für Stilmix, Unikate und Designklassiker des 20. Jahrhunderts. Oberdorferstraße 1 www.moebelagentur-alge.at MOSES Tastes for body and soul. You’ll need some time to taste your way through the full offer of international spirits and teas. Kostbares für Leib und Seele: Ein wenig Muße braucht man, um sich durch das feine internationale Tee- und Spirituosenangebot durchzukosten. Marktstraße 14 www.moses-kost-bar.at SCHROEDERBAGS & ACCESSOIRES Jewellery and bags for women who love the special things in life. Barbara Schröder sells one-of-a-kind creations that are as unique as their wearers. Schmuck und Taschen für Frauen, die das Besondere lieben. In Barbara Schröders Nähatelier entstehen Unikate, so einzigartig wie ihre Trägerinnen. Lustenauerstraße 56 www.schroederbags.at
Dornbirn erleben
www.dornbirn.info
Photo: Jazzmany/Shutterstock
„Doarabiara“ heißt Sie herzlich willkommen. So wird die Stadt von den Einheimischen genannt. Der Dialekt ist genauso individuell wie Dornbirn selbst. Dornbirn, Vorarlbergs größte Stadt, ist bunt, vielfältig und charmant. Sie schafft es, Tradition und Fortschritt zu verbinden und ist eine lebendige Kleinstadt mit starkem Charakter. 2014 wurde Dornbirn als lebenswerteste und intelligenteste Stadt Österreichs ausgezeichnet.
Karrenseilbahn, Gütlestraße 6 T +43 (0)5572 22140, www.karren.at inatura - Erlebnis Naturschau, Jahngasse 9 T +43 (0)5572 232350, www.inatura.at Rolls-Royce Museum , Gütle 11a T +43 (0)5572 52652, www.rolls-royce-museum.at Rappenloch- und Alplochschlucht, Gütle T +43 (0)5572 22188, www.rappenloch.at
Nähere Informationen bei Dornbirn Tourismus & Stadtmarketing GmbH Rathausplatz 1a, 6850 Dornbirn, T +43 5572 22188, www.dornbirn.info
#CONNECTED TO THE WORLD FACEBOOK Almost everyone has heard of Facebook. The world’s largest social media channel, with 1.3 billion active users a month, was launched in 2004. Facebook also is the channel with the largest reach – although that may be changing. But while there is talk that Facebook is losing fans, sceptics should know that it remains the most successful social media channel worldwide. And nobody knows what the future will hold. Still, Marc Zuckerberg has covered all his options by purchasing the social networking service Instagram – a wise decision, as it turns out. FB kennt (fast) jeder. Der größte Social Media Channel der Welt mit 1,3 Milliarden aktiven Nutzern monatlich wurde 2004 gegründet. Somit auch der „Kanal“ mit der größten Reichweite – wobei sich das aktuell ändert. Es wird diskutiert, dass Facebook immer mehr Fans verliert. Zweiflern sei gesagt: Es ist und bleibt der erfolgreichste Social Media Channel weltweit. Was die Zukunft bringt, weiß jedoch niemand. Marc Zuckerberg hat sich jedoch abgesichert und bewusst die Plattform „Instagram“ gekauft – wie sich herausstellt, eine weise Entscheidung.
48
EXPLORER
Brevity is the soul of wit: Twitter is the world’s largest microblogging website, famous for its 140-character limit – including links, hashtags and photos. It is a real challenge to say what you want while keeping it short. But 316 million active users a month gladly take on this challenge. About 500 million “tweets” (short messages) are sent every day. For reporters, politicians and businesspersons, Twitter has become an indispensable research tool. In der Kürze liegt die Würze: Die Plattform Twitter ist die größte „Microblogging“-Webseite der Welt und berühmt für ihr 140-Zeichen-Maximum – inklusive Links, Hashtags und Bildmaterial. Eine echte Herausforderung, Nachrichten so kurz gefasst zu transportieren. Doch 316 Millionen aktive Nutzer monatlich nehmen diese gerne an. Täglich werden zirka 500 Millionen „Tweets“ (Kurznachrichten) versendet. Für Presse, Politik und Wirtschaft ein unverzichtbares Recherche-Tool.
#WeLoveVI
O
ne thing is clear: social media have become an integral part of our daily life. Questions like “Are you on Facebook?” or “Do you have an Instagram profile?” are almost routine. Smartphones and fast internet are the key to a large, widespread social community. Almost instantly, and with a life of their own, news and the latest trends spread across the world. That may sound somewhat exaggerated, but it is the lived reality – and not only among the younger generations. People use social media to define their interests, build and maintain relationships, and conduct business. Not participating is seen as “uncool”. And that’s just as true for companies as it is for private persons.
E
ines ist klar: Social Media hat sich als fester Bestandteil des täglichen Lebens etabliert. Fragen wie „Bist du auf Facebook?“, „Hast du ein Instagram-Profil?“ sind beinahe Routine. Smartphone und schnelle Netzverbindung sind Schlüssel zur großen, weiten Social Community. In Hochgeschwindigkeit und mit Eigendynamik erfährt die ganze Welt, was gerade angesagt ist. Klingt vielleicht etwas übertrieben, ist aber gelebte Realität – und das nicht nur bei der jungen Generation. Interessen werden definiert, Beziehungen aufgebaut und gepflegt, Geschäfte abgeschlossen. Nicht dabei zu sein, ist „out“. Dasselbe gilt auch für Unternehmen. The user numbers cited above are the official figures of the individual social media sites. Bei den genannten User-Zahlen handelt es sich um die offiziellen Angaben der einzelnen Social Media Plattformen.
YOU TUBE YouTube is the world’s largest video-sharing website, with about 4.2 billion videos viewed every day – and rising. No wonder that many performing artists can already make a living from a well-visited YouTube channel. But the competition isn’t sleeping, and video streaming is a hotly contested field. Facebook, for example, has launched a massive campaign touting the ability to upload videos directly. The latest click rates confirm this trend: so far in 2015, 75 percent more videos have been uploaded than the year before. „You Tube“ ist die größte Video-Plattform der Welt. Täglich werden rund 4,2 Milliarden Videos angesehen – Tendenz stark steigend. Verständlich, dass bereits viele Künstler mit einem gut besuchten YouTube-Channel ihr täglich Brot verdienen. Doch die „Konkurrenz“ schläft nicht, das Thema „Video“ ist heiß umkämpft. Facebook wirbt massiv damit, Videomaterial direkt auf die Seite zu laden – die aktuellen Klickraten bestätigen diesen Trend: 2015 wurden 75 Prozent mehr Videos upgeloaded als letztes Jahr.
STAYING UP TO DATE IN TODAY’S WORLD MEANS KEEPING AN ACTIVE PRESENCE IN THE SOCIAL MEDIA NETWORKS! AM PULS DER ZEIT IST HEUTE NUR, WER IN DEN SOZIALEN NETZWERKEN AKTIV UND PRÄSENT IST! EXPLORER
49
VI BLOG Travel stories and travel tips, culinary highlights and local recipes, exciting interviews and fantastic cultural topics – all this and more can found in the VI Blog. Readers should take some time to read the stories and to enjoy them. Links to tips and helpful information provide an added bonus. The VI Blog is chock-full of interesting reads written first hand from the VI destinations – so boredom doesn’t stand a chance. Geschichten und Tipps rund um das Thema Reisen, kulinarische Highlights und regionale Rezepte, spannende Interviews und großartige Kulturthemen werden im VI Blog veröffentlicht. Hier sollte man sich etwas mehr Zeit nehmen, um die Stories zu lesen und zu genießen. Links zu hilfreichen Info-Tipps sind der Mehrwert des Geschriebenen. Im prall gefüllten VI Blog kommt garantiert keine Langeweile auf – hier erfährt man Interessantes aus den VI Destinationen aus erster Hand.
The Instagram community is young and fast-paced, with 41 percent of users between the ages of 16 and 24. About 300 million active users use Instagram to post their spontaneous photos online. Hashtags serve as a way to share these posts by smartphone with other people all over the world – instantly. Instagram also offers filters, such as “Vintage”, to give photos their own look and make them more interesting for followers worldwide. Die „Instagrammer“-Community ist besonders jung und rasant unterwegs. 41 Prozent der User sind zwischen 16 und 24 Jahre alt. Rund 300 Millionen aktive Nutzer posten spontan aufgenommenes Bildmaterial. Mithilfe sogenannter „Hashtags“ werden die Posts mit dem Smartphone in der ganzen Welt verbreitet – und das in rasender Geschwindigkeit. Mit verschiedenen Filtern wie „Vintage“ bekommen Bilder einen eigenen Look und begeistern die Follower, also die Betrachter, weltweit.
www.facebook.com/vihotels www.twitter.com/vi_hotels www.youtube.com/user/vihotels plus.google.com/+vihotels www.pinterest.com/vihotels www.instagram.com/vihotels www.flickr.com/photos/vi-hotels www.vi-hotels.com/news/blog www.linkedin.com/company/ vienna-international-hotelmanagement-ag
50
EXPLORER
CORNELIA SCHÜLLER ONLINE COMMUNICATIONS
Pinterest is a digital pinboard which allows users to share content related mostly to fashion, food and travel. The pinboards are typically organised by a central topic or theme. Pinterest has about 70 million active monthly users – many of them female. This latest trend comes from America, where most of the active “pinners” can be found, followed by China and India. Auf der digitalen Bilderwand Pinterest pinnen und teilen Nutzer vor allem Inhalte rund um Mode, Essen und Reisen. Die Bilder werden auf sogenannten „Pinboards“ (Pinnwänden) nach Interessengebieten gesammelt. Man spricht von rund 70 Millionen aktiven Nutzern monatlich – viele davon weiblich. Dieser aktuelle Trend kommt aus Amerika, dort sind auch die aktivsten „Pinner“ zu finden, neben China und Indien.
As Online Communications Manager, are you online 24/7? I certainly am what is called a “digital native”, but I also need some time out. I really enjoy switching off – in the truest sense of the word – every now and then. What do you see as the next big social media trend? There are lots of trends, but authentic videos are the hottest thing right now. Here it’s necessary to be a part of the game and make the trend noticeable. The question is: What’s next? We are currently seeing a strong trend among messenger apps. Not everyone wants to broadcast their message to the entire world but would rather communicate in small, safe groups. In short: Things will stay exciting!
GOOGLE +
There are currently 2.2 billion profiles on Google+, which Google itself describes not so much as a social network but as a “social layer”. One thing is for certain: the online giant is a force to be reckoned with. Activities on Google+ have an enormous influence on search results, which makes it important to have a Google+ presence – especially so for companies. Aktuell spricht man von 2,2 Milliarden Profilen auf google+, dem von Google selbst als „soziale Schicht“ bezeichneten Netzwerk. Somit kann man den Online-Riesen nicht ignorieren, so viel steht fest. Aktivitäten auf google+ haben sehr großen Einfluss auf Ergebnisse in Suchmaschinen – somit ist es ein Muss, „mit dabei zu sein“, besonders für Unternehmen.
Sind Sie als Online Communications Manager 24/7 online? Ich bin zwar definitiv ein „Digital Native“, aber auch ich brauche meine Ruhezeit. Hin und wieder abzuschalten – im wahrsten Sinn des Wortes – genieße ich sehr. Wohin geht Ihrer Meinung nach DER Social Media-Trend? Trends gibt es viele, doch authentisches Videomaterial ist derzeit der Renner. Da gilt es, mitzuspielen und den Trend „spürbar“ zu machen. Die Frage ist: Was kommt als Nächstes? Aktuell beobachten wir sehr stark den Trend von Messenger Apps. Nicht jeder möchte seine Nachricht „in die Welt hinausposaunen“, sondern eventuell in geschlossenen, sicheren Gruppen kommunizieren. Fazit: Es bleibt spannend! EXPLORER
51
THINGS TO
DO
AUSTRIA | SALZBURG
Mozartwoche | Mozart Week
22.-31.01.2016 | www.mozarteum.at
Mozart lives! Every year since 1956, Mozart Week has delighted guests with a colourful programme honouring the great master. The event celebrates the birthday of this musical genius with the best orchestras, ensembles and performers in Salzburg. Mozart lebt! Seit 1956 verzaubert die Mozartwoche Jahr für Jahr zahlreiche Gäste mit einem bunten Programm zu Ehren des großen Meisters. Gefeiert wird der Geburtstag des Musikgenies mit den besten Orchestern, Ensembles und Interpreten in Salzburg.
FRANCE | PARIS
PICASSO.MANIA
07.10.2015-29.02.2016 | www.parisinfo.com
Berlin:Festival of Lights
Here are our EXPLORE[R] event tips for the autumn/winter season 2015. We’ve done our research and we’ve put together interesting happenings waiting for you at the many destinations of our Vienna International Hotels & Resorts. Who knows, perhaps you’ll be in the right place at the right time.
52
EXPLORE[R] Event-Tipps für Herbst/Winter 2015: Wir haben für Sie recherchiert und Interessantes aus den Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts zusammengestellt. Vielleicht sind Sie zufällig an einem dieser Termine vor Ort. EVENT NAVIGATOR
Pablo Picasso (1881–1973) was a pioneer of 20th century modern art. This exhibit at the Grand Palais explores how contemporary artists from the 1960s onwards, such as Roy Lichtenstein, Erró, Andy Warhol, Jasper Johns and Martin Kippenberger, have taken inspiration from or paid tribute to Picasso’s work. Pablo Picasso (1881-1973) war ein Pionier der modernen Kunst des 20. Jahrhunderts. Die Ausstellung im Grand Palais zeigt, wie zeitgenössische Künstler (Lichtenstein, Erró, Warhol, Jasper Johns oder auch Kippenberger) sich seit den 1960er-Jahren mit dem Werk Picassos auseinandergesetzt haben.
POLAND | CRACOW
Etiuda&Anima
23.11.-28.11.2015 | www.etiudaandanima.com Etiuda&Anima, Cracow’s international festival of animation films, fascinates visitors with its wide variety of animated productions every year. This year’s festival will once again feature the artistic accomplishments of film students from around the world. Das internationale Filmfestival für Trickfilme in Krakau fasziniert jedes Jahr viele Besucher mit einem breiten Spektrum an unterschiedlichsten Produktionen. Es zeigt auch heuer wieder die künstlerischen Leistungen von Studierenden an Filmhochschulen aus der ganzen Welt.
CROATIA | OPATIJA
2016 Opatija Carnival
17.01.-09.02.2016 | www.opatija-tourism.hr Experience a spectacular “fifth season” on the Croatian Riviera. A must-see besides the elegant masquerade ball and the traditional soapbox race is the Parade of the Zvoncˇari. These masked bellmen march from village to village ringing their bells – much to the delight of visitors from all over the world. Erleben Sie die spektakuläre „5. Jahreszeit“ an der kroatischen Riviera. Neben dem eleganten Maskenball und dem Seifenkistenrennen ist der Festumzug der sogenannten Zvoncˇari etwas ganz Besonderes. Männliche Glockenträger ziehen mit ihren Masken durch die Städte und begeistern Besucher aus aller Welt.
GERMANY | BERLIN
Festival of Lights
09.–18.10.2015 | www.festival-of-lights.de For ten nights this October, Berlin will be transformed into a sea of lights! Watch as the city becomes a stage for its buildings, monuments and streets. Marvel at the German capital as an enchanting place full of creative productions. Berlin verwandelt sich im Oktober für zehn Nächte in ein Lichtermeer! Die Stadt wird zur Bühne – Sehenswürdigkeiten, Gebäude und Straßen sind die Stars. Die deutsche Hauptstadt bezaubert und erstaunt mit kreativen Inszenierungen.
GERMANY | BERLIN CZECH REPUBLIC | PRAGUE
DOX Brave New World
until/bis 25.01.2016 | www.dox.cz
“Brave New World” is the title of the current exhibition at the DOX Centre for Contemporary Art in Prague. A magical place for all art lovers. But DOX is not only known for its captivating exhibits, it also is a popular hangout spot in the culture and arts scene. „Brave New World“ ist der Titel der aktuellen Ausstellung im Prager Zentrum für zeitgenössische Kunst DOX. Ein magischer Ort für alle Kunstinteressierten. Das DOX ist nicht nur für seine fesselnden Ausstellungen bekannt, sondern auch als kultureller Treffpunkt der Kunstszene.
Berlin Fashion Week
18.01.–22.01.2016 | www.fashion-week-berlin.com When everything in the German capital revolves around fashion, you know it’s time for Berlin Fashion Week! Trade fairs, exhibitions and fashion shows present the latest trends for next year’s summer collection. Big-name brands and young designers will be on hand to add some magic to Berlin’s colourful fashion world! Wenn Mode die Hauptrolle spielt, direkt in der Stadt an der Spree, dann heißt es: Berlin Fashion Week! Auf Fachmessen, Shows und Modenschauen werden die neuesten Trends der Sommerkollektion des folgenden Jahres vorgestellt. Große Marken und junge Designer präsentieren die bunte Modewelt Berlins!
GERMANY | BAD OEYNHAUSEN
Varieté Theatre
GERMANY | MUNICH
Cirque Éloize
24.11.-22.12.2015 | www.cirque-eloize.com Canada’s legendary Cirque Éloize is bringing its latest production, Cirkopolis, to this year’s Tollwood Winter Festival in Munich. Visitors can expect a colourful world in motion with circus acts, acrobatics, theatre and dance. Der legendäre kanadische Cirque Éloize bringt auf dem heurigen Tollwood Winterfestival in München die Produktion „Cirkopolis". Die Besucher erwartet eine bunte Welt der Bewegung mit Zirkus, Akrobatik, Theater und Tanz.
ongoing/dauerhaft | www.variete.de Get away from the everyday routine and immerse yourself in the colourful world of the GOP Varieté Theatre in Bad Oeynhausen, with the 1,200 m² Adiamo Dance Club as well as culinary delights in the Palm Garden. The swinging show programme features fantastic performances such as “Die Clowns Company” (29.10.2015-10.01.2016). Entfliehen Sie dem Alltag und tauchen Sie ein in die bunte Welt des GOP Varieté-Theaters in Bad Oeynhausen, mit dem Adiamo Tanz Club auf 1.200 m² sowie kulinarischen Genüssen im Palmengarten. Das schwungvolle Show-Programm präsentiert großartige Darbietungen wie „Die Clowns Company“ (29.10.2015-10.01.2016). EVENT NAVIGATOR
53
PARIS – FRANCE
INSIDERS ONLY Le
O
Marais
nce a marsh outside the gates of the French capital, Le Marais was and still is the centre of Jewish life as well as a lovely and lively quarter in the heart of Paris. With an enormous variety of cafés, bistros, restaurants, boutiques, galleries and delicatessen shops in its narrow streets, life in Le Marais seems to revolve around pleasure and culture. Le Marais is a place to meet: early in the morning for breakfast, at midday for a snack, in the afternoon in an enticing cake shop, or in the evening at one of the many restaurants and bars. Place des Vosges, with its large gardens and arcades, is widely considered to be the centre of old Paris. In the 17th century, this was the French nobility’s favourite place of residence. Urban mansions, old craftsmen’s houses and buildings of the Knights Templar are just some of the historic witnesses here. Place des Vosges is also famous for some its former residents: Cardinal Richelieu lived at No. 21, Victor Hugo at No. 6. A must for any visitor is the Musée Picasso (5 rue de Thorigny).
54
STREET LIFE
F
rüher ein Sumpf vor den Toren der französischen Hauptstadt, war und ist Le Marais bis heute nicht nur das Zentrum jüdischen Lebens, sondern ein lebendiges, liebenswertes Viertel mitten in Paris. Mit einer großen Vielfalt von Cafés, Bistros, Restaurants, Boutiquen, Galerien und Feinkostgeschäften in den engen, verträumten Straßen. Ganz nach dem Motto: Genuss und Kultur pur! Man trifft sich im Quartier, ob morgens zum Frühstück, mittags auf einen Snack, nachmittags in einer der verführerischen Konditoreien oder abends in den vielen Restaurants und Bars. Die Place des Vosges mit ihrer großzügigen Parkanlage und den Arkaden gilt als Kern des alten Paris. Im 17. Jahrhundert war die Gegend eine bevorzugte Wohnadresse des Adels. Prachtvolle Paläste, alte Handwerkshäuser und Niederlassungen der Tempelritter sind bis heute Zeitzeugen im Quartier. Berühmt ist die Place des Vosges auch durch einige ihrer Bewohner: Kardinal Richelieu lebte im Haus Nr. 21, der Schriftsteller Victor Hugo im Haus Nr. 6. Ein Muss für Besucher: das Musée Picasso (5 rue de Thorigny).
The history of the beloved Quartier Le Marais began in the 14th century with King Charles V. Today its maze of old streets and enormous entertainment and leisure offer make it one of the city’s most popular arrondissements.
CHEAP MONDAY Rock your style. A shop for young people. Trendy and affordable. With many pieces that will soon belong to the favourites in your wardrobe.
SABON A paradise for beauty. Sabon is the number one place to go in Paris for beauty products from the Dead Sea. “Fall in Love with Your Life” is the motto of this little shop, where every visitor is treated to a free exfoliation right at the start. Ein Eldorado für die Schönheit. Sabon ist die erste Adresse der Stadt für Schönheitsprodukte aus dem Toten Meer. Ganz nach dem Motto „Fall in Love with your Life“ wird jede/r Besucher/in gleich zu Beginn mit einem kostenlosen Hautpeeling verwöhnt.
Rock Deinen Stil. Ein Shop für junge Leute. Trendig und erschwinglich. Mit vielen Teilen, die bald zu den Lieblingsstücken im Kleiderkasten zählen werden.
CHEZ HÉLÈNE Fine bonbons, chocolates, preserves, biscuits and croquants – lovingly packaged and ready to take away. This “épicerie gourmande” will amaze you with its many sweet treats. Feinste Bonbons, Schokolade, Konfitüren, Biscuits und Croquants – alles verspielt verpackt und bereit zum Mitnehmen. Die „Epicerie Gourmande“ begeistert mit süßen Leckereien.
EXPERIENCES
STREET LIFE | VORARLBERG
55 55
Die Geschichte des beliebten Pariser Stadtviertels Le Marais begann im 14. Jahrhundert mit König Karl V. Heute ist es mit seinem Gewirr an alten Gassen und unzähligen Unterhaltungsmöglichkeiten eines der beliebtesten Arrondissements der Stadt.
L’ECLAIR DE GÉNIE LE LOIR DANS LA THÉIÈRE Tremendously delicious. A happy combination for foodies. The Salon de Thé is famous for its cake buffet. Try the “tarte au citron meringuée” – it’s worth sinning for. Überdimensional köstlich. Eine glückliche Kombination für Genießer. Der Salon de Thé ist berühmt für sein Kuchenbuffet. Die „tarte au citron meringuée“ eine wahre Sünde wert.
56
STREET LIFE
UNIQLO A 19th-century precious metals factory serves as home for this Japanese fashion company and its affordable casual collections. In den Gemäuern einer Edelmetallgießerei aus dem 19. Jahrhundert hat sich der japanische Modekonzern mit bunten, erschwinglichen „Casual“-Kollektionen niedergelassen.
It is no overstatement to say that Christophe Adam is a genius when it comes to éclairs and all possible interpretations. A stop in his shop in Le Marais is an experience to remember. Dass Christophe Adam ein Genie in der Produktion von Éclairs und all ihren Interpretationen ist, ist absolut nicht übertrieben. Ein Stop in seinem Shop in Le Marais ist ein Erlebnis.
Le
PARIS – FRANCE
Marais
A recommended selection by the EXPLORE[R] editors Ein unverbindliches Auswahl der EXPLORE[R] Redaktion Sabon The Essence of Pleasure 32 rue des Rosiers Cheap Monday A shop for young people 121 rue Vielle du Temple Chez Hélène Fine sweet treats 28 rue Saint Gilles
SCHWARTZ’S Time for a little bite in between? Schwartz’s scores big with its hearty burger variations. A must-try is the Pastrami Sandwich followed, if there’s still room, by the Oreo Cheesecake – they say it’s the best in all of Paris. Eine Stärkung zwischendurch gefällig? Das Schwartz’s punktet mit herzhaften Burgervariationen. Must-try ist das Pastrami-Sandwich und danach, wenn noch geht, der Oreo-Käsekuchen – angeblich der beste in Paris.
UNIQLO Trendy fashion company 39, rue des Francs Bourgeois Le Loir dans la Théière Famous for its cake buffet 3 rue des Rosiers LE MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES Eat, drink, shop. The oldest market in Paris is a hangout spot and market all in one. On the weekend, Parisians flock here to enjoy the colourful and lively market atmosphere. Essen, trinken, einkaufen. Der älteste Markt von Paris ist Treffpunkt und Markt zugleich. Besonders am Wochenende genießen auch die Pariser gerne das bunte Treiben der Marktatmosphäre.
Photos by Hélène Klingler Sales & Marketing Assistant Dream Castle Hotel at Disneyland® Paris Magic Circus Hotel at Disneyland® Paris
L’Eclair de Génie An experience to remember 14 rue Pavée Schwartz’s High class Snacks & Burger 16 rue des Ecouffes Le Marché des Enfants Rouges Oldest market in Paris 39 rue de Bretagne
Magic Circus Hotel Paris www.magiccircus-hotel.com
1 night from
Dream Castle Hotel Paris www.dreamcastle-hotel.com
1 night from
€ 85.00 € 85.00
STREET LIFE
57
INTERNATIONAL SHOPPING Coburg Teddy Bear Collection The toys region Coburg-Neustadt-Sonneberg stands for tradition and quality. The selection available at toy manufacturer Hermann includes more than 400 different types of teddy bears. Manufactured in Coburg since 1913, today mostly available as limited editions, these bears are coveted collector’s items.
Salzburg Stylish & Functional Outdoor Equipment Outdoor clothing from Northland is a blend of function, design and cool sportswear that requires matching accessories. Like a trendy tablet case, for example. Outdoorbekleidung von Northland ist ein Mix aus Funktion, Design und cooler Sportswear. Diese verlangt auch entsprechende Accessoires wie die trendigen Tablethüllen. Northland Store, Salzburg Linzer Gasse 21, 5020 Salzburg www.northland-pro.com Northland ARI Tablet Tablethülle mit Zusatzfächern aus Filz, 24 x 27 cm, EUR 19,95
58
SHOPPING
Die Spielwaren-Region Coburg-NeustadtSonneberg steht für Tradition und Qualitätsprodukte. Die Gesamtkollektion aus dem Hause Hermann umfasst mehr als 400 Teddys. Bereits seit 1913 in Coburg gefertigt, heute meist in limitierter Auflage, sind die Bären begehrte Sammlerstücke. HERMANN-Spielwaren GmbH Im Grund 9-11 96450 Coburg-Cortendorf www.hermann.de Prices upon request
Prague Abstract Collection Gold So you didn’t make it to DOX, the number one place for contemporary art in Prague? Don’t worry, you can still find fantastic designer pieces, e.g. out of the Abstract Collection Gold from Qubus, at QUBUS + Krˇehký in Prague’s old town centre. Wer es zeitlich nicht ins DOX schafft, die Homebase für zeitgenössische Kunst in Prag, kann großartige Designerstücke, wie Elemente der Abstract Collection Gold von Qubus, auch bei QUBUS + Krˇehký in der Prager Altstadt erstehen. QUBUS + Krˇehký Rámová 3, 110 00 Prague 1 www.qubus.cz
Łód/Cracow Autumn Collection A highlight of the famous Spanish fashion label’s current autumn/winter collection are the cool leather jackets. Shopping trends are guaranteed at the shopping paradise of Manufaktura in Łód and the stylish Galiera Krakówa. Das bekannte spanische Modelabel punktet in seiner aktuellen Herbst-Winter-Kollektion durch lässige Lederjacken. Sowohl im Einkaufsparadies Manufaktura in Łód als auch in der stylishen Galiera Krakówa ist trendiges Shopping garantiert.
Berlin Blattrausch Felix Hanke captures the fragility of the natural world in his beautiful pendants, earrings and brooches made of copper, silver or gold. Using electroplating, he envelops the delicate skeleton of a leaf with precious metals to create jewellery of timeless beauty. Die Zartheit der Natur fängt Felix Hanke in schmuckvollen Kettenanhängern, Ohrringen und Broschen in Kupfer, Silber und Gold ein. Das filigrane Skelett eines einzelnen Blattes wird durch Galvanisierung mit edlen Metallen umschlossen und so in ein Schmuckstück von zeitloser Schönheit verwandelt. Blattrausch – Felix Hanke www.blattrausch.de Canadian maple copper pendant EUR 39.00 Birch gold brooch EUR 42.00
Massimo Dutti MANUFAKTURA Karskiego, Łód, Poland GALERIA KRAKÓWSKA Pawia 5, Kraków, Poland www.massimodutti.com Leather jacket EUR 350.00
Something different to take home
Karlovy Vary Becherovka A typical souvenir from the Czech Republic is the famous herb liqueur from Carlsbad, Becherovka, to this day produced according to an age-old secret recipe. Enjoyed straight after a hearty meal, it makes a wonderful digestive; but Becherovka is also perfect for mixed drinks. Ein beliebtes Mitbringsel aus Tschechien ist der bekannte Karlsbader Kräuterlikör Becherovka, der bis heute nach altem Geheimrezept hergestellt wird. Pur genossen, ist er nach deftigem Essen sehr bekömmlich, eignet sich aber auch für Mixgetränke. Production & Museum: Jan Becher Muzeum T. G. Masaryka 57, 360 01 Karlovy Vary www.becherovka.com
SHOPPING
59
Amber Baltic Hotel Mie˛dzyzdroje
SLOW DOWN and
BOOST YOUR ENERGY
60
FEEL GOOD
A
holiday by the sea has a name of its own: “Slow Down”. That means fresh air – or, better yet, fresh sea air in its purest form. Definitely a good deed for body and soul. We breathe more deeply, the skin becomes more toned, our sense of wellbeing rises. This feeling of unique freshness relaxes within seconds. To the point: it is a boost of energy for in between.
U
rlaub am Meer hat einen Namen: „Slow Down“. Das bedeutet frische Luft, genauer gesagt: frische Meeresluft in reinster Form. Und das tut Körper und Seele definitiv gut. Der Atem wird freier, die Haut straffer, das Wohlbefinden steigt. Dieses Gefühl unvergleichlicher Frische entspannt binnen Sekunden. Auf den Punkt gebracht: eine Energietankstelle für zwischendurch.
The endless open spaces and carefree atmosphere along the coast have always held a fascination. Miles of sandy beaches and unspoilt nature are the perfect conditions for a few days of rest and relaxation. Only two hours by car lie between Berlin and the Polish Amber Coast. Northwest Poland borders on Germany, off the coast lies the Danish island of Bornholm, beyond that is Sweden. An attractive location in which to enjoy the soothing effects of the clear sea air to the fullest extent.
Endlose Weite und erholsame Gelassenheit in der Küstenregion fasziniert seit jeher. Kilometerlange, breite Sandstrände und intakte Natur. Mit einem Satz: Das sind optimale Bedingungen für einige Tage Auszeit. Nur knapp zwei Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinküste. Der nordwestliche Teil Polens grenzt an Deutschland, vor der Küste liegt die dänische Insel Bornholm und dahinter schon Schweden. Ein reizvoller Platz, um die wohltuende Wirkung der klaren Meeresluft genießen zu können.
The coast is nearly deserted. Hour-long walks along the beach help to trim your thoughts down to the essentials. The eyes wander over the wide expanse and remain fixed on the horizon. Time seems to stand still. A cup of coffee or tea on the terrace of the Amber Baltic Hotel with a view over the vastness of the sea – and problems seem to melt away all by themselves.
Beinahe menschenleer präsentiert sich die Küste. Stundenlange Strandspaziergänge reduzieren die Gedanken auf das Wesentliche. Der Blick schweift frei über das Meer und bleibt am Horizont hängen. Zeit ist hier kein Thema, sondern ein sehr dehnbarer Begriff. Eine Tasse Kaffee oder Tee auf der Terrasse des Amber Baltic Hotels mit Blick auf die Weite des Meeres – so weichen Probleme wie von selbst.
The result: new energy, a healthy appetite, a deeper sleep and a boosted immune defence are just some of the bonus points of a stay at the Baltic Sea. A couple of days are all you need for a positive effect: you’ll feel like reborn. And speaking of effect: seafood and saltwater fish are the best recipe for a fresher look. These animals feed primarily on green algae, which contain high levels of unsaturated fatty acids. That strengthens the cellular walls and has an anti-inflammatory effect. In short: they protect against wrinkles and do the body good! For this reason, the Amber Baltic Hotel serves fresh food from the sea every day – from breakfast to dinner. And with a view of the water, the healthy meals taste even better.
Das Ergebnis: Neue Energie, gesunder Appetit, tieferer Schlaf und ein gestärktes Immunsystem sind nur einige Bonuspunkte eines Aufenthalts an der Ostsee. Bereits nach wenigen Tagen setzt die positive Wirkung ein: Man fühlt sich wie neu geboren. Apropos Wirkung: Seefisch und Meeresfrüchte sind das beste Rezept für frischeres Aussehen. Sie ernähren sich hauptsächlich von Grünalgen, die reichlich ungesättigte Fettsäuren enthalten. Das stärkt die Zellwände und wirkt entzündungshemmend. Kurz gesagt: Sie schützen vor Falten und tun dem Körper gut! Deshalb wird im Hotel Amber Baltic vom Frühstück bis zum Abendessen reichlich Frisches aus dem Meer für die Gäste zubereitet. Mit Blick auf die See schmeckt das Gesunde noch besser.
When it comes to beauty, the sea has the upper hand as well: the skin feels smoother with a more radiant glow, fat deposits melt as if on their own, the silhouette seems firmer. The hotel’s spa and wellness area offers special sea salt treatments for anyone looking to give themselves and their body some uncomplicated attention. Experience pure pampering, regeneration and stress-release in a relaxed atmosphere – all just a stone’s throw from the Baltic Sea.
Auch in Sachen Schönheit hat man am Meer Oberwasser: Die Haut wird glatter und strahlender, Fettdepots schmelzen wie von selbst, die Silhouette mutet straffer an. Spezielle Meersalzbehandlungen, die im Spa- und Wellnessbereich angeboten werden, kommen allen entgegen, die sich und ihrem Körper auf unkomplizierte Weise Gutes tun wollen. Mit der Ostsee auf Tuchfühlung wird der Gast in entspannter Atmosphäre verwöhnt, regeneriert und von Stresssymptomen befreit.
FEEL GOOD
61
Dvorห รกk Spa Hotel Karlovy Vary
IN HARMONY with
F.X.MAYR
62
FEEL GOOD
H
ow? With one of the most famous and most proven therapeutic methods in the world: the highly efficient F. X. Mayr detox programme. A healthy intestine is the key to physical wellbeing. And a functioning digestive system and intact intestinal flora are essential prerequisites for an active and balanced life. On this basis, Mayr developed a holistic nutritional programme of intestinal detoxification and regeneration which targets harmful substances and flushes them from the body. An agreeable side effect is the loss of several surplus pounds. But the main benefit is the renewed quality of life, which has a liberating effect and makes it easier to implement lasting changes to your nutritional and lifestyle habits.
We all know the feeling. Every year around the winter holidays, it’s the same dilemma: discomfort , fullness, indigestion, a couple of pounds too many. No cause for alarm! Just be sure to restore some vitality to your body and some vigour to your soul. Wer kennt das nicht? Jedes Jahr rund um die winterlichen Festtage dasselbe Dilemma: Unwohlsein, Völlegefühl, Verdauungsprobleme, zu viele Kilos auf der Waage. Machen Sie kein Drama draus, sondern sorgen Sie dafür, Ihrem Körper Vitalität und Ihrer Seele Lebensfreude zurückzugeben!
Where? The best place is the Dvorˇák Spa Hotel in Carlsbad, for centuries one of the Czech Republic’s most popular and well-known spa towns. The Dvorˇák Spa Hotel offers the F. X. Mayr cure under the professional supervision of specially trained spa ie? Mit einer der bekanntesten und bewährtesten Kuren der Welt, der F.X. physicians. The treatment Mayr-Kur als effizienter „Sanierungsstelle“. Nur, wenn der Darm gesund ist, begins with a medical kann der Körper leistungsfähig sein. Funktionierender Verdauungsapparat und examination, followed intakte Darmflora sind Voraussetzung für ein aktives Leben im Gleichgewicht. by the development of Auf Basis dieser Erkenntnis entwickelte Mayr ein ganzheitliches Ernährungsproan individual therapeutic gramm zur Darmsanierung und Regeneration. Dabei werden Schad- und Störstoffe gezielt aus dem and nutritional plan as Körper abgeleitet. Mit einem angenehmen Nebeneffekt: Man verliert auch überflüssige Kilos. Der well as further supportive Hauptnutzen ist allerdings die wiedererlangte Lebensqualität – sie wirkt befreiend und erleichtert eine treatments based on the nachhaltige Neuorientierung der Ernährungs- und Lebensweise. patient’s state of health, Wo? Am besten im Dvorˇák Spa Hotel in Karlsbad, dem seit Jahrhunderten bekannten und beliebten medical necessity and tschechischen Kurort. Hier wird die F.X.Mayr-Kur unter fachgerechter Anleitung speziell ausgebildeter willingness. It is important Ärzte direkt im Hotel angeboten. Nach einer eingehenden ärztlichen Untersuchung wird auf Basis des that patients go through Gesundheitszustandes, der medizinischen Notwendigkeit und der Bereitschaft des Patienten ein indiwith the cure voluntarily. vidueller Therapie- und Ernährungsplan erstellt sowie weitere unterstützende Behandlungen festgelegt. The patient’s free will is Wichtig ist, dass der Patient die Kur aus eigenem Willen durchführen möchte. Nur die Freiwilligkeit vital to the success of the verstärkt den Erfolg der Therapie und ist gleichzeitig der entscheidende Schritt, die Ernährung und in therapy and represents weiterer Folge die Lebensweise neu zu gestalten. an important step toward
W
changing nutritional and personal habits.
Um den Erfolg zu unterstützen, wird das Trinken von Karlsbader Mineralquellwasser dreimal täglich vorgeschrieben. Ergänzt wird die F.X.Mayr-Kur durch eine manuelle Bauchbehandlung, eine kombinierte diagnostisch-therapeutische Maßnahme. Das gesamte Therapiekonzept im 4-Sterne-Kurhotel Dvorˇák berücksichtigt selbstverständlich aktuelle medizinische Erkenntnisse, ohne natürliche Heilprinzipien zu missachten. Es empfiehlt sich, die F.X.Mayr-Kur regelmäßig (einmal pro Jahr) als aktiven Beitrag zur Erhaltung der Gesundheit durchzuführen – eine lohnende Investition in die Zukunft.
To support the therapy, it is also prescribed to drink from Carlsbad’s mineral springs three times daily. The F. X. Mayr therapy incorporates the latest insights from the field of medicine without neglecting the principles of natural healing. The treatment is recommended regularly (once a year) as an active contribution to maintaining one’s personal wellbeing – it is an investment in a healthy future, and it is worth it.
FEEL GOOD
63
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
THE SEEDS of
BODY CORE POWER
64
FEEL GOOD
VINOBLE KERNIG This cleansing salt and grape seed exfoliation treatment helps to gently remove dead skin cells. The alkaline care products have a moisturising effect on the skin.
A
utumn is grape time. As individual finger snacks for yourself or transformed into sweet culinary creations, these tasty little fruits are simply delicious. And as the basis for pure and natural cosmetics, grapes will leave your skin and hair looking especially beautiful. So what is it about grape products that other beauty essences don’t have? Vinotherapies are more popular than ever. The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria has been pampering guests with local grape cosmetics since 2006 with the opening of its luxurious spa area. All spa treatments are carried out using the exclusive products of Vinoble Cosmetics, which are free from parabens, paraffin, silicon, artificial colours and petroleum. The active ingredients in grapes, such as grape seed oil, OPC (oligomeric proanthocyanidin) and resveratrol, are key to the products’ soothing qualities. Grape seed oil contains many essential fatty acids, making it a perfect choice for the care of dry skin. OPC is extracted from the skin of the grape seed as a much sought-after anti-oxidant. Two tons of grape seeds are needed to produce just one kilogram of OPC extract. Resveratrol, a plant-based polyphenol, can be found in especially high doses in the skin of red grapes. It is considered to be a potential anti-aging agent.
H
erbstzeit ist Traubenzeit. Die aromatischen Beeren schmecken einfach köstlich. Ob als knackige Früchtchen für sich allein genossen oder in der Küche zu süßen Kreationen verarbeitet. Und als Basis für reine Naturkosmetik machen sie Haut und Haar besonders schön. Was können diese Produkte, was andere Beauty-Essenzen nicht können? Vinotherapien sind heute gefragter denn je. Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Thermenland Steiermark werden die Gäste seit der Eröffnung des luxuriösen Spa-Bereiches im Jahr 2006 erfolgreich mit Traubenkosmetik aus der Steiermark verwöhnt. Für die Spa-Behandlungen werden die exklusiven Produkte von Vinoble Cosmetics verwendet, die frei von Parabenen, Paraffinen, Silikonen, Farbstoffen und Mineralölen sind. Wirkstoffe aus der Traube wie Traubenkernöl, OPC (oligomere Proanthocyanidine) und Resveratrol sind die wohltuenden Ingredienzien der Produkte. Traubenkernöl enthält viele essenzielle Fettsäuren und ist deshalb bestens geeignet für die Pflege trockener Haut. OPC werden aus der Schale des Traubenkerns gewonnen und sind aufgrund ihrer besonderen Wirkung ein begehrtes Antioxidans. Zur Herstellung dieses „Kernkraft“-Spezialwirkstoffes benötigt man zwei Tonnen Traubenkerne für ein Kilo OPC-Extrakt. Resveratrol, ein pflanzliches Polyphenol, kommt vor allem in der Haut von roten Weintrauben in sehr hohen Dosen vor. Es gilt als potenzieller Anti-Aging-Wirkstoff mit Botox-ähnlicher Wirkung.
Mit diesem reinigenden Salz-Traubenkern-Peeling werden abgestorbene Hautzellen sanft abgetragen. Die basischen Pflegeprodukte wirken rückfettend auf die Haut. VINOBLE DELUXE COMPRESS Treat yourself to a full body compress while lying in a warm Softpack lounger and the effects are immediate: smoother-looking, firmer skin. Followed by a deep massage with a special dual device, relaxation is guaranteed! Der Ganzkörperwickel auf der warmen Softpackliege zeigt sofort Wirkung: Das Hautbild wirkt straffer und gefestigt. Eine Tiefenmassage mit speziellem Duo-Gerät sorgt für anschließende Entspannung. VINOBLE BALANCE MASSAGE Recharge your batteries with this massage along your body’s energy pathways using warming or cooling aromatic oils and heated grape seed bags. Laden Sie Ihre Batterien wieder auf! Entlang der Energiebahnen werden Sie mit einem wärmenden oder kühlenden Aromaöl und warmen Traubenkernsäckchen massiert und verwöhnt. VINOBLE DETOX MASSAGE Enjoy a soothing massage of your belly, legs and buttocks with a top-quality Vinoble cocktail. This treatment promotes the removal of harmful substances from the body and stimulates the circulation. Bauch, Beine und Po werden mit einem hochwertigen Vinoble-Cocktail massiert. Der Abtransport von angesammelten Schadstoffen wird angeregt und die Durchblutung gefördert. FEEL GOOD
65
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
TAKE a
BREAK
FITNESS & HEALTH – NEW COFFEE BREAKS TO KEEP THE BRAIN CELLS FIT!
AKTIV & VITAL – NEUE KAFFEEPAUSEN MACHEN DIE GEHIRNZELLEN FIT!
L
B
From tasty regional fare to healthy alkaline diets, the break ingredients are prepared individually for each seminar. The wide choice includes assorted smoothies, homemade apple chips, regional fruit juices or alkaline vegetable juices, bread with butter and fresh chives, veggie sticks with dip, Zotter chocolate cakes, sour cream with raspberries served in a glass, or scrumptious nut pastries. After some exercise on the Loipersdorf Life Trail or with the smovey rings, participants will feel fit and in the mood for the next seminar session.
Von regional-schmackhaft bis basisch-gesund werden die Pausenprodukte individuell für jedes Seminar vorbereitet. Die breite Palette umfasst verschiedenste Smoothies, hausgemachte Apfelchips, regionale Obstsäfte oder basische Gemüsesäfte, Butterbrot mit frischem Schnittlauch, Gemüsesticks mit Dip, Zotter-Schokoladenkuchen, Sauerrahm mit Himbeeren im Glas oder saftige Nusskipferl. Nach etwas Bewegung auf dem Loipersdorfer Lebenspfad oder schwungvoll mit den Smovey-Ringen geht es dynamisch und gut gelaunt in die nächste Seminarrunde.
et’s stop in at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference for a brief rest and check out some of the refreshing news from one of the leading spa hotels in Austria’s Thermenland Styria region. The hotel is a perfect choice for meetings, conferences and seminars, now with wonderful break packages created especially for the participants of such events.
66
FEEL GOOD
leiben wir noch kurz im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, aus dem es etwas erfrischend Neues zu berichten gibt: Als eines der führenden Spa-Hotels der Region Thermenland Steiermark in Österreich ist es auch ideal für Konferenzen, Seminare und Tagungen geeignet. Speziell für Teilnehmer an solchen Veranstaltungen wurden jetzt raffinierte Pausenkonzepte entwickelt.
WHAT‘S
FOR YOUR WELLNESS MUST LOVE
Candles for the soul Hotel Amber Baltic Poland 60 Min., PLN 195.00*
Shea butter, jojoba oil and argan oil are combined with bees wax to produce special massage candles whose optimal melting temperature makes it possible to distribute the warm, soothing wax on the skin during massage. The result: perfect deep relaxation.
MUST HAVE
Shea-Butter, Jojoba-Öl und Argan-Öl werden mit Bienenwachs zu Kerzen verarbeitet. Durch die optimale Schmelztemperatur lässt sich das angenehm warme Wachs bei der Massage wohltuend auf der Haut verteilen. Der Effekt: tiefe Entspannung.
Caviar extracts
andel’s Hotel Berlin 90 Min., EUR 149.00*
Indulge in some luxury in between! The Celebration Facial by Dr. Spiller offered in the a.spa of the andel’s Hotel Berlin pampers your face with caviar extracts, champagne and diamond dust. This top quality treatment is a real treat.
AlphaSphere lounger
Gönnen Sie sich etwas Luxus zwischendurch! Die Celebration-Gesichtsbehandlung von Dr. Spiller im a.spa des andel’s Hotels Berlin verwöhnt mit Kaviar-Extrakten, Champagner und Diamantenstaub. Das Plus: höchstes Behandlungsniveau garantiert.
Experience deep relaxation in the AlphaSphere lounger. Light, heat and a three-dimensional cloud of sound help to release physical and mental tension in mere minutes, leaving you with a tangible feeling of lightness.
MUST ENJOY Hotel Loipersdorf Spa & Conference 23 Min., EUR 16.00*
Tiefe Entspannung in wenigen Minuten erleben Sie auf der AlphaSphere-Liege. Licht, Wärme und eine dreidimensionale Klangwolke lösen physische und mentale Spannungen im Körper. Das Gefühl danach: die spürbare Leichtigkeit.
MUST DISCOVER
For Him
andel’s Hotel Łódz´ 55 Min., PLN 170.00* Stress, hectic and too little sleep – these often are the cause for dry, dehydrated skin among men. A Hydra Performance treatment in the skySPAce spa and fitness centre at the andel’s Hotel in Łód´zź can help. Hydra Performance will leave your skin feeling comfortable and soothed. Alltagsstress, Hektik und zu wenig Schlaf – das sind oft die Ursache für trockene, feuchtigkeitsarme Männerhaut. Eine Hydra Performance-Behandlung im Spa- und Fitnesszentrum skySPAce im andel’s Hotel in Łód´zź hilft. Das Ergebnis: ein angenehmes Hautgefühl. *Current price. All prices are subject to change. Preis laut Tageskurs. Preisänderungen sind vorbehalten. WHAT‘S HOT
67
Croatia
ISTRIA DISCOVER NATIVE PLEASURES
68
CUISINE
ISTRIA INVITES YOU TO ENJOY THINGS SLOWLY AND WITH MUCH RELISH: OF THE ABUNDANCE THAT THE ISTRIAN PENINSULA HAS TO OFFER, THE FOCUS HERE WILL BE ON OLIVE OIL, HAM AND TRUFFLES, CHEESE, HONEY AND CHESTNUTS.
ISTRIEN LÄDT EIN, LANGSAM UND LUSTVOLL ZU GENIESSEN: AUS DER ÜBERFÜLLE DESSEN, WAS DIE HALBINSEL BIETET, SOLL IM FOLGENDEN VON ÖL, SCHINKEN UND TRÜFFELN, KÄSE, HONIG UND MARONI DIE REDE SEIN. CUISINE
69
70
CUISINE
The clocks seems to tick more slowly in Istria – and that’s a good thing. Good for the quality of the products, good for the flavour and good for the taste experience. Slow motion in production is a guarantee of top quality. Es scheint, als gingen die Uhren in Istrien langsamer als anderswo, und das ist gut. Gut für die Qualität der Produkte, gut für den Geschmack und letztlich auch gut für den Genuss. Slow Motion in der Produktion ist ein Garant für beste Qualität.
A
uthentic products can be found in many regions all around the Mediterranean, above all olive oil, ham and truffles, but also cheese, honey and chestnuts. With its very genuine cuisine, Istria holds a unique place in this pantheon of culinary delights. Special climatic conditions and the composition of the soil form the basis for this great variety.
R
und ums Mittelmeer sind in vielen Regionen authentische Produkte zu finden, allen voran Olivenöl, Schinken und Trüffeln, aber auch Käse, Honig und Maroni. Istrien nimmt dabei mit seiner sehr ursprünglich gebliebenen Genusswelt eine besondere Stellung ein. Grundlage dafür sind die speziellen klimatischen Bedingungen und die Beschaffenheit des Bodens. Den Vorteil des kühleren Klimas nutzen vor allem die Oliven, wobei Ölsorten aus nördlicheren Gebieten als aromatischer und gesünder gelten – und die istrischen Olivenöle zählen zu den besten der Welt. Viele Produzenten bewirtschaften die landschaftsprägenden Olivenhaine nach wie vor sehr traditionell – ein weiterer Garant für Qualität, zu der auch die händische Ernte in den kleinen Plantagen beiträgt. Ein Beispiel für die vielfältige kulinarische Einsatzmöglichkeit ist das Bjelica-Öl: So elegant wie kraftvoll, passt es zu vielen Speisen, von bodenständigen Pilzgerichten bis zu kreativen Desserts mit Vanille- oder Schokoladeeis. Weltweit einzigartig ist ein weiteres Produkt: Pršut, der istrische Schinken. Schon die Schweine werden besonders gehalten und gefüttert, die Schinken lediglich mit Meersalz trocken eingerieben, mit Pfeffer, Rosmarin, Lorbeer und Knoblauch gewürzt und dann – wenn die kalte Bora übers Land streicht – fünf Monate getrocknet und ein weiteres Jahr gereift. Pršut darf nur im Hinterland Istriens hergestellt werden, mindestens zwölf Kilometer vom Meer entfernt. Wohl ebenso berühmt wie der luftgetrocknete Schinken sind die Trüffeln aus Istrien. Während die schwarzen Trüffeln vom Jänner bis ins Frühjahr hinein reifen, sind die besonders begehrten weißen im Herbst zu finden. Eine perfekte Kombination am Teller sind hausgemachte Teigwaren mit schwarzen oder weißen Trüffeln, aber auch Fisch oder Garnelen mit weißen Trüffeln und – ganz puristisch – Beefsteak mit schwarzen Trüffeln.
Olives benefit especially from the cooler climate, with oils from further north considered to be more flavourful and healthier – and Istria’s olive oils count among the best in the world. Many growers continue to work the olive groves that define the local landscape in a traditional manner, which means hand-picked harvests on small plantations – for quality guaranteed. One example of the versatility of Istrian olive oil is the bjelica variety: light yet full-bodied, it goes well with many different sorts of meals from down-to-earth mushroom dishes to creative desserts with vanilla or chocolate ice cream. Another unique product is pršut, or Istrian ham. The pigs are kept and fed in a special manner, and the ham is dry-cured and treated with sea salt or seasoned with pepper, rosemary, bay leaves and garlic and then – when the cold northern wind known as the bora blows across the land – is dried for five months and left to age for another year. Pršut may only be produced in the Istrian interior at least twelve kilometres from the sea. Just as famous as the dry-cured hams are Istria’s truffles. Black truffles are in season from January through spring, while the highly coveted white truffles can be found mainly in the autumn. Perfect meal combinations include homemade noodles with black or white truffles, fish or prawns with white truffles, or – very classical – beefsteak with black truffles.
CUISINE
71
HEARTY PRODUCTS SUCH AS CHEESES, HONEYS AND CHESTNUTS, IN ADDITION TO TRUFFLES AND PRŠUT, DOMINATE THE AUTUMNAL CUISINE. HERZHAFTE PRODUKTE WIE KÄSE, HONIG UND MARONI DOMINIEREN NEBEN TRÜFFELN UND PRŠUT DIE HERBSTLICHE KÜCHE.
72
CUISINE
Istria offers the best conditions for lovely wines. Lots of sun and the peninsula’s red earth form the basis, painstaking manual labour provides the result. The red Teran and the white Malvazija are typical regional varieties. Istrien hat die besten Voraussetzungen für herrliche Weine. Viel Sonne und die rote Erde der Halbinsel sind die Basis liebevolle Handarbeit das Ergebnis. Der rote Teran und der weiße Malvazija sind typische Rebsorten der Region.
P
erhaps not as famous, yet of the same top quality, are the cheeses, honeys and chestnuts from Istria. And because two great tastes go great together, a hard cow’s milk cheese can be spiced up with a bit of truffle, another with the full-bodied Istrian red wine, Teran. Istria’s beekeepers start making local honeys in April, with fruit blossom and dandelion honeys, and they work into autumn on specialities such as almond, lime, sage, chestnut and ielleicht nicht so bekannte, doch ebenfalls hochwertige Produkte sind Käse, field honeys. Honig und Maroni aus Istrien. Und weil dort ja oft eins ins andere greift, Speaking of autumn, this is the season in which to enjoy a highlight among Istria’s many culinary events: chestnut festivals, held across the land, are an opportunity to sample chestnuts fresh from the oven, in sweet variations like cakes or as an ingredient in fine liqueurs.
V
wenn es um Köstliches aus Küche und Keller geht, wird ein harter Kuhmilchkäse etwa mit Trüffeln verfeinert, ein anderer mit Teran, dem robusten istrischen Rotwein. Für den istrischen Honig beginnt die Arbeit der Imker im April, der Zeit für Obstblüten- und Löwenzahnhonig, und setzt sich bis in den Herbst hinein fort. Spezialitäten sind dabei Mandel-, Linden-, Salbei-, Kastanien- und Wiesenhonig. Apropos Herbst: Dann ist es Zeit, unter den vielen kulinarischen Terminen Istriens einen Höhepunkt zu genießen: die landesweit stattfindenden Feste rund um die Edelkastanie. Maroni werden vielerorts ofenfrisch angeboten, in süßen Varianten wie Kuchen oder auch als Bestandteil feiner Liköre. CUISINE
73
DIE PARENZANA Gehen. Genießen. RAD fahren. Von Triest bis Porecˇ. The Parenzana was a narrow-gauge railway that operated across Istria during the time of the Austrian empire. The railway is now defunct and the route has been turned into a cross-border bicycle trail. The 110 kilometre experience passes along Istria’s wine and oil roads, offering an invitation to stop in for a bite to eat here and there. Die „Parenzana“ war eine Schmalspurbahn in der Monarchie, die quer durch Istrien führte. Die Bahn ist stillgelegt, die Trasse heute ein multinationaler Radwanderweg. Auf 110 Kilometern kreuzt man natürlich auch die istrischen Wein- und Ölstraßen, eine Einladung, da und dort einzukehren. Janko Ferk/Sandra Agnoli, Styria Regional 2013
74
CUISINE
An Istrian cheese plate features a collection of hard cheeses from cow’s, sheep’s and goat’s milk as well as organic cream cheeses made from unpasteurised goat’s milk – for a full range of tastes.
Auf der istrischen Käseplatte versammeln sich Hartkäse aus Kuh-, Schaf- oder Ziegenmilch, aber auch Bio-Frischkäse aus unpasteurisierter Ziegenmilch – eine Palette voll Geschmack.
Pršut, the unsmoked, dry-cured local ham, is produced entirely without artificial additives. Natural assistance comes in the form of the cool bora winds and cold cellar storage.
Bei der Erzeugung des Pršut, des nicht geräucherten, sondern nur luftgetrockneten Schinkens, kommt man ohne künstliche Zusätze aus. Natürliche Helfer sind die kalte Bora – und kellerkühle Lagerung.
Istria’s beekeepers are hard at work from April through autumn to gather all sorts of different types of honey. Pure or flavoured, with almonds or walnuts, or as a honey schnapps – exquisite tastes for many different occasions.
Vom April bis in den Herbst sind die Imker unterwegs, um verschiedene Honigsorten zu sammeln. Pur oder aromatisiert, mit Mandeln oder Nüssen, als Honigschnaps – Genuss für viele Gelegenheiten und als Mitbringsel für Zuhause.
If you visit one of Istria’s chestnut festivals in autumn to sample the chestnut specialties, you should bring with you three sweet chestnuts that you picked yourself – that’s supposed to bring good luck.
Besucht man eines der herbstlichen Maronifeste, um einschlägig Kulinarisches zu probieren, sollte man auch drei selbst gepflückte Edelkastanien mitnehmen – das soll Glück bringen.
WILD+ LUSTY
FUŽI NOODLES WITH TRUFFLES FUŽI-NUDELN MIT TRÜFFELN Boil 400 g of Fuži noodles in 700 ml of vegetable broth until firm to the bite. Melt about 20 g of butter in a pan and add 30 g of sliced truffles followed by some vegetable broth and 200 ml of cream. Season with salt and pepper and let simmer for several minutes at low heat. Add 8 ml of truffle oil and mix with the cooked Fuži noodles. Sprinkle with sliced truffles and parmesan to taste. Serve immediately. TIP: Fuži noodles are a form of handmade Croatian pasta. But you
can use any other variety of noodle to make this dish.
400 g Fuži-Nudeln in 700 ml Gemüsesuppe bissfest kochen. In einer Pfanne 20 g Butter zerlassen und 30 g gehobelte Trüffeln hinzufügen. Mit etwas Gemüsesuppe aufgießen, 200 ml Obers hinzufügen. Mit Salz und Pfeffer würzen und bei schwacher Hitze einige Minuten köcheln lassen. 8 ml Trüffelöl beigeben und mit den gekochten Fuži-Nudeln vermengen. Je nach Geschmack mit gehobelten Trüffeln und Parmesan bestreuen und sofort servieren. TIPP: Fuži-Nudeln sind handgemachte kroatische Teigwaren. Sie
können für die Zubereitung dieses Gerichts auch jede andere Nudelsorte verwenden. Bristol Hotel Opatija www.hotel-bristol.hr
3 nights from
€ 143.00
CUISINE
75
76
CUISINE
Tee – so kurz das Wort, so lang die Geschichte, so groß die Vielfalt an Sorten und Farben, so spannend das Spektrum an Aroma und Geschmack.
Tea – a short word with a long history, a large variety of types and colours, and an exciting spectrum of aromas and flavours.
te The world of
T
ea has been an irreplaceable beverage for millennia. In recent years, however, we have witnessed the development of a veritable tea craze. Top-quality teas are being served almost everywhere in exclusive purity and in a sheer inexhaustible range of flavours. People who drink tea do so mindfully. The accessories have to be just right and teatime must be celebrated in proper style. The presentation can be sophisticated or relaxed, romantic in fine porcelain or exclusive in crystal-clear glass. Two leaves and a bud A good tea – with the exception of herbal and fruit teas – requires that only the top bud and the two youngest leaves of the tea plant be plucked by hand. The best teas go through five complex stages: withering, rolling, fermenting, drying and sorting. This is usually done through painstaking manual labour. No wonder that some teas cost what they do. But no two teas are alike. A brew of herbs, leaves, roots, spices or fruits, as well as the popular caffeine-free rooibos or honeybush, is – strictly speaking – not a tea but an infusion. Real tea means black, white or green tea in leaf form. The difference between a black tea and a green tea lies in the fermentation alone. The most important tea-growing areas in the world are India, Sri Lanka, China, Taiwan, Indonesia, Japan and East Africa. The best quality comes mainly from the high-elevation tea gardens of Darjeeling in the Lesser Himalaya; the central highlands of Sri Lanka (Ceylon); the Chinese provinces of Sichuan, Yunnan, Fujian and Anhui; and Japan. Japan produces exclusively green tea, which grows on the slopes of holy Mount Fuji and in Kyoto. Especially exquisite white teas like Yinzhen (Silver Needle Tea) from the Chinese province of Fujian are made using only unopened leaf shoots of the tea plant. One kilogramme of this specialty tea requires about 30,000 hand-plucked buds. In the past, this tea had been the exclusive preserve of the Chinese emperors and high nobility. How to tea Unlike black tea, green and white tea should never be brewed CUISINE
77
China
Turkey
with boiling water as this would destroy their fine aroma. Perfect would be a temperature of about 80°C. It’s best to boil the water and let it cool before pouring. Important to note is that only pure, soft water will bring out the full flavours of the tea. A tea’s optimal steep time depends on the drinker. But here’s a guideline: green tea and other unfermented teas require just one to three minutes, while black tea should steep for two to four minutes. By now most people have probably heard that the regular consumption of tea is associated with a number of health benefits as it contains numerous trace minerals, antioxidants and vitamins. But tea not only works from the inside – many beauty products also include valuable tea extracts.
Great Britain
Germany
Marokko
78
CUISINE
India
Japan
Kuwait
T
ee ist seit Jahrtausenden ein unersetzliches Getränk. Seit einigen Jahren entwickelt sich wieder ein wahrer Kult darum. Hochklassige Tees in exklusiver Reinheitsform und in schier unerschöpflichen Geschmacksvariationen werden überall angeboten. Man trinkt bewusst Tee. Das Equipment muss natürlich auch entsprechen und der Tee in angemessenem Rahmen zelebriert werden. Die Präsentation reicht von stylish bis verspielt, von romantisch in feinstem Porzellan bis zu exklusiv in kristallklarem Glas. Two leaves and a bud Für die Herstellung von Tee – mit Ausnahme von Kräuter- und Früchtetee – werden nur die oberste Blattknospe und die beiden jüngsten Blätter des Teestrauches meist händisch gepflückt. Für Spitzentees sind fünf aufwendige Arbeitsgänge notwendig: Welken, Rollen, Fermentieren, Trocknen und Sortieren. Dies geschieht zum größten Teil in mühevoller Handarbeit. Verständlich, dass manche Teesorten hohe Preise erzielen. Doch Tee ist nicht gleich Tee. Ein Aufguss aus Kräutern, Blättern, Wurzeln, Gewürzen oder Früchten, aber auch der beliebte koffeinfreie afrikanische Rooibos oder Honeybush sind streng genommen kein Tee, sondern eine Infusion. Von Tee
THE TEA BAG Did you know that the tea bag was actually invented to save money? In 1904, American merchant Thomas Sullivan began filling his tea into small, space-saving bags to avoid having to send large, heavy jars. His overseas customers found it easier to simply hang the bags into the hot water directly. And that’s how we’ve been doing it ever since. Wussten Sie, dass der heutige Teebeutel eigentlich aus Sparmaßnahmen erfunden wurde? Um den Versand der großen, schweren Dosen zu sparen, füllte der amerikanische Teehändler Thomas Sullivan 1904 erstmals die Ware in kleine, platzsparende Seidenbeutel ab. Die Kunden aus Übersee hängten aus Bequemlichkeit gleich die Beutel ins heiße Wasser. Von da an war die Nachfrage ungebrochen.
spricht man beim Genuss von Schwarz-, Weiß- oder Grüntee in Reinform. Der Unterschied zwischen schwarzem und grünem Tee liegt allein in der Fermentation. Die wichtigsten Anbaugebiete der Welt sind Indien, Sri Lanka, China, Taiwan, Indonesien, Japan und Ostafrika. Die hochwertigen Teequalitäten stammen großteils aus den hochgelegenen Teegärten von Darjeeling am Fuße des Himalaya, aus dem zentralen Hochland von Sri Lanka (Ceylon), aus den chinesischen Provinzen Keemum, Sezchwan, Yunnan, Fujian und Anhui und aus Japan. Hier wird ausschließlich Grüntee produziert, der an den Hängen des heiligen Berges Fuji und in Kyoto kultiviert wird. Für besonders hochwertige Sorten weißen Tees, wie den Yin Zhen (Silbernadel) aus der chinesischen Provinz Fujian, werden nur ungeöffnete Blattknospen des Teestrauches verwendet. Für ein Kilogramm dieser Spezialität werden rund 30.000 handgepflückte Knospen benötigt. Früher war dieser Tee dem chinesischen Kaiserhaus und dem Hochadel vorbehalten. How to tea Anders als der Schwarztee, sollten grüner und weißer Tee nie mit siedendem Wasser aufgebrüht werden, da dies das feine Aroma dieser Teesorten zerstört. Optimal ist eine Temperatur von rund 80 °C. Also das Wasser aufkochen, abkühlen lassen und erst dann aufgießen. Zu beachten ist auch, dass nur reines, weiches Wasser das Teearoma voll zur Geltung bringt. Die optimale Ziehzeit eines Tees hängt vor allem vom Teegenießer selbst ab. Eine Richtlinie: Grüntee und andere unfermentierte Spezialitäten benötigen nur ein bis drei Minuten, während Schwarztee mindestens zwei bis vier Minuten ziehen sollte. Längst hat sich herumgesprochen, dass regelmäßiger Teegenuss mit einer Vielzahl positiver gesundheitlicher Effekte in Verbindung gebracht wird, da er zahlreiche Mineralstoffe, Antioxidantien und Vitamine enthält. Doch Tee wirkt nicht nur von innen – auch in zahlreichen Beautyprodukten finden sich mittlerweile wertvolle Teeextrakte.
VI TEA SOMMELIER
TOBIAS SCHEIBL HEAD OF F&B As a “Tea Master in Gold”, how much time do you recommend to truly enjoy a cup of tea? You should plan at least a quarter of an hour for a good cup of tea – including steep and cooling time. If you’re in a hurry, tea is not for you. So the be-all and end-all of a good tea is the exact steep time? That is especially important with green tea. In any case, you shouldn’t let the leaves steep for more than five minutes. Which tea do you yourself enjoy the most? I begin my day with a Morgentau green tea with fruity flavours that include mango and citrus fruits. My favourite tea between meals is a partially fermented oolong – mild, aromatic and very easy to drink at any time of day.
Als Tea Master in Gold empfehlen Sie wie viel Zeit für Teegenuss? Eine Viertelstunde Minimum sollte man für eine gute Tasse Tee auf alle Fälle einplanen – mit Ziehzeit und Abkühlen. Tee ist nichts für Eilige. Somit ist das A und O eines guten Tees die exakte Ziehzeit? Das ist besonders beim grünen Tee wichtig. Länger als fünf Minuten sollten die Blätter auf keinen Fall im Wasser bleiben. Welchen Tee genießen Sie persönlich am liebsten? Der Tag beginnt bei mir mit einem Morgentau Grüntee mit feinfruchtigen Aromen von Mango und Zitrusfrüchten. Mein bevorzugter Tee für zwischendurch ist ein teilfermentierter Oolong – mild, aromatisch und sehr bekömmlich zu jeder Tageszeit.
CUISINE
79
A VERY SPECIAL WINTERTIME 80
WINTER SPECIAL
WINTER SPECIAL
81
TRAVEL COMPASS WINTERTIME IS THE BEST TIME FOR A CITY BREAK! WINTERZEIT IST STÄDTEREISE-ZEIT!
W
hen winter spreads its white coat over large parts of Europe, many of the continent’s cities and romantic towns dazzle with a fairy tale atmosphere. The flair is different from place to place, inviting us to explore them all. But today’s traveller wants more than merely a change of scenery – we want experiences, encounters, enjoyment. A short holiday is all the rage for a quick change of pace in between. Time to escape from the daily routine and dive into the atmosphere of a different city. The winter months have their own attraction, which makes the pre-Christmas season one of the most beautiful times of year. Cities all across Europe are dressed for the occasion: with Christmas markets and cultural events, sweet treats and hearty regional specialities. If it’s variety and choice you’re looking for, there’s plenty to discover and try. Especially in winter, when the tourist throngs begin to subside, many cities have a special charm to them. No waiting in line, no tour groups – what more do you want? An added bonus: travel and hotel costs are often lower in winter. So grab your laptop, check out flight and rail bargains, and book your winter city break now!
82
WINTER SPECIAL
W
enn in vielen Ländern Europas Winterweiß angesagt ist, vermitteln Metropolen und romantische Städtchen oft ein geradezu märchenhaftes Flair. Ein Genuss, der sich überall anders präsentiert und die Neugierde weckt. Denn wer heute reist, will mehr als nur einen Ortswechsel – mehr erleben, mehr erfahren, mehr genießen. Kurztrips liegen im Trend. Schnell einen Tapetenwechsel zwischendurch. Raus aus dem Alltag. Rein in die Atmosphäre einer anderen Stadt. In den Wintermonaten hat das seine eigenen Reize, darum gehört die Vorweihnachtszeit für viele Menschen unbestritten zu den schönsten Zeiten im Jahr. Viele Städte quer durch Europa zeigen sich im Festtagskleid: mit zahlreichen Weihnachtsmärkten und Kulturterminen, mit süßen Leckereien und herzhaften Spezialitäten aus der Region. Doch es gilt noch viele andere Dinge zu entdecken oder zu probieren, die für abwechslungsreiche Stunden sorgen. Gerade in der kalten Jahreszeit entwickeln viele Städte einen ganz besonderen Charme, vor allem, wenn der Touristenandrang nachlässt. Keine Warteschlangen, keine Reisegruppen – was will man mehr? Zudem sinken den Winter über viele Reise- und Hotelkosten. Also einfach Notebook starten, Flug- oder Bahn-Schnäppchen checken und Winter-Städtetrip buchen!
Our travel compass, filled with insider tips for your next quick winter holiday, will tell you what you can see and where you can do it! Ein Reisepass, vollgepackt mit Insider-Ideen für Ihren nächsten winterlichen Kurztrip, verrät Ihnen, was man wo erleben kann! BERLIN “Highlights include shopping along festively lit Ku’damm, sipping mulled wine in front of the historical backdrop of the Gendarmenmarkt, or enjoying a fantastic musical in the evening. But an active winter holiday is also possible in the big city, as Potsdamer Platz square is transformed into a winter wonderland as early as November. With a sled run in front of Brandenburg Gate, an open-air ice rink, and curling, good times are guaranteed. When the first snow begins to fall, sledders, skiers and snowboarders head for Teufelsberg, at 115 metres one of Berlin’s tallest ‘mountains’. A carriage ride is a romantic way to explore the city, especially at night. One of the craziest attractions must surely be the ‘BettBike’, a sort of rickshaw in which you can enjoy Berlin from a horizontal perspective, wrapped in a warm blanket. Souvenir photos of Brandenburg Gate are included!” „Shoppen auf dem festlich beleuchteten Ku’damm, ein Glühwein vor der historischen Kulisse des Gendarmenmarkts oder ein großartiges Musical am Abend sind Highlights. Aber auch ‚Winter aktiv‘ mitten in der Großstadt ist möglich, denn schon Anfang November wird der Potsdamer Platz zu einer wahren Winterwelt. Eine Rodelbahn mit Blick auf das Brandenburger Tor, eine Eisbahn unter freiem Himmel und Eisstockschießen sorgen für ausgelassene Stimmung. Und wenn die ersten Flocken fallen, stürmen Schlitten-, Ski- und Snowboardfahrer den Teufelsberg, mit 115 Metern einen der höchsten Berge Berlins. Ganz romantisch kann man die Stadt bei einer Kutschenfahrt entdecken, auch bei Nacht. Und die verrückteste Attraktion ist das ‚BettBike‘, eine Art Rikscha mit Liegefläche, auf der man, eingehüllt in dicke Decken, Berlin gemütlich aus der Horizontalen erleben kann. Erinnerungsfoto inklusive!“
Sebastian Cermann, andel’s Hotel Berlin WINTER SPECIAL
83
Christmas market, traditional trdelnik cake, hot punch – this is Prague in winter Weihnachtsmarkt, traditionelle Prügelkrapfen, wärmender Punsch – das ist Prag im Winter
PRAGUE “Those who know will tell you that winter is one of the most beautiful times of the year for a river cruise on the Vltava. Boats depart and arrive daily from the dock at Čechov Bridge. The snow-covered rooftops of Old Town Prague, the frost-rimmed trees on Kampa Island, and wintry Charles Bridge are a sight to see! Then head to the Christmas market on Old Town Square for a sweet break with a traditional trdelnik cake and a cup of hot punch to warm you up. If you enjoy eating well or love organic products then you should definitely not miss the wintertime farmers market at Námstí Jiího z Podbrad square. Here you’ll find homemade delicacies aplenty: cakes and chocolates, cheese and other dairy products, honey, juices, liqueurs and wine.”
„Kenner behaupten, dass eine der schönsten Jahreszeiten für eine Schifffahrt auf der Moldau der Winter ist. Abfahrt und Ankunft der täglich fahrenden Boote ist die Anlegestelle bei der Čechov-Brücke. Die verschneiten Dächer der Altstadt, die von Reif bedeckten Bäume auf der Kampa und die winterliche Karlsbrücke sind einfach ein wunderbarer Anblick! Danach muss Zeit sein für eine süße Pause, mit einem traditionellen Prügelkrapfen samt herrlich wärmendem Punsch am Weihnachtsmarkt am Altstädter Ring. Naschkatzen und Bio-Fans sollten sich den weihnachtlichen Bauernmarkt am Platz Námstí Jiího z Podbrad nicht entgehen lassen. Hier gibt es hausgemachte Köstlichkeiten von Kuchen und Schokolade über Käse und andere Milchprodukte bis zu Honig und Saft, Likör und Wein.“
Marek Palénik, andel’s/angelo Hotel Prague 84
WINTER SPECIAL
WINTER SPECIAL
85
MUNICH “In winter, the Bavarian capital is down to earth and cosy as well as hot and trendy all at once. The beer gardens may be closed for the season, but the city’s many breweries are open for good times with hearty cuisine. This atmosphere can also be experienced at the 2015 Tollwood Winter Festival at Theresienwiese. The ‘Marketplace of Ideas’, with arts, crafts and organic gastronomic offerings from all over the world, is open until 23 December. For the first time ever, Canada’s Cirque Éloize is bringing its latest production, Cirkopolis, to Tollwood for a spectacular show that blends circus acts, acrobatics, theatre and dance. The festival will end with a fantastic New Year’s party. An action-packed programme full of culture and hospitality: that’s Munich in winter.” „Bayerns Landeshauptstadt zeigt sich auch im Winter gern gemütlich und trendig zugleich. Zwar haben die Biergärten Ruhepause, doch die zahlreichen Brauereien der Stadt stehen für beschwingte Stunden mit herzhafter Kulinarik bereit. Diese kann man auch auf dem Tollwood Winterfestival 2015 auf der Theresienwiese erleben. Der ‚Markt der Ideen‘ mit Kunsthandwerk und bio-zertifizierter Gastronomie aus aller Welt ist bis zum 23. Dezember geöffnet. Erstmals zeigt der kanadische Cirque Éloize seine Produktion ‚Cirkopolis‘ im Grand Chapiteau mit spektakulärer Show zwischen Zirkus, Akrobatik, Theater und Tanz. Das Festival endet mit einer tollen Silvesterparty. Also eine geballte Ladung Kultur mit viel Gemütlichkeit, das ist unser München im Winter.“
Cornelia Fischer, angelo Hotels Munich
86
WINTER SPECIAL
BRATISLAVA “Bratislava is a hotspot for cool parties. ‘Sleep? What’s that?’ seems to be the motto here. With its large programme of cultural events and a lively bar and club scene, the city has made quite a name for itself in recent years and is often jokingly called ‘Partyslava’. Especially around New Year’s, we welcome guests from all over the world. The mega spectacular New Year’s party takes place on the main square, on the square in front of the opera, and on the banks of the Danube, with live concerts and a countdown that includes an illuminated royal crown. The high point of the New Year’s Eve celebrations is the fireworks display above the river with musical accompaniment against the gorgeous backdrop of the Old Town, Bratislava Castle and St. Martin’s Cathedral. On New Year’s Day, the good times keep going with swing and jazz on the main square starting at noon.” „Ganz nach dem Motto ‚Geschlafen wird morgen, gefeiert wird heute‘ gilt Bratislava als Hotspot für coole Partys und Events. Die Stadt hat sich in den letzten Jahren vor allem mit ihrem Kulturprogramm und der Kneipen- und Clubszene einen Namen gemacht, oft wird sie scherzhaft ‚Partyslava‘ genannt. Speziell zu Silvester kommen Gäste aus aller Welt zu uns. Am Hauptplatz, am Platz vor der Oper und am Donauufer zwischen der Neuen und der Alten Brücke gibt es zum Jahreswechsel ein Mega-Spektakel: mit Live-Konzerten und einem Countdown mit leuchtender Königskrone. Höhepunkt der Silvesternacht ist ein musikalisch begleitetes Feuerwerk über dem Fluss, vor der stilvollen Kulisse von Altstadt, Burg und Martinsdom. Und am 1. Jänner machen ab Mittag Swing- und Jazzbands auf dem Hauptplatz weiter gute Stimmung.“
Bratislava – viele Kulturevents und coole Partys! Bratislava – hotspot for cultural events and cool parties!
Lucia Arbetová, Chopin Hotel Bratislava WINTER SPECIAL
87
88
WINTER SPECIAL
PARIS “If wintertime romance is your dream, then Paris won’t disappoint. Besides shopping and strolling through the streets, you should also plan in a few rounds on ice skates at the Grand Palais, the city’s most beautiful indoor ice rink. If you happen to be in Paris on 6 January, then you should grab yourself a galette des rois at one of the top addresses for fine baked goods such as Boulanger de Monge, Lenôtre or Maison Kayser. This traditional Three Kings cake is offered in different versions: sprinkled with sugar, filled with almond cream or stuffed with candied fruit. Whoever finds the hidden good luck charm in his or her piece gets to be king for a day. Another tip: On the weekends before Christmas, Château de Vaux-le-Vicomte, just outside Paris, is transformed into a veritable work of art. The Christmas decorations make the majestic estate dazzle all the more brightly and thousands of little lights illuminate the palace gardens for an atmosphere of pure romance!” „Wer von viel winterlicher Romantik träumt, wird von Paris wohl kaum enttäuscht. Neben Shoppen und Flanieren sollte man zwischendurch einige Runden auf Schlittschuhen einplanen, im Grand Palais, dem schönsten Indoor-Eislaufplatz der Stadt. Ist man zufällig rund um den 6. Jänner in Paris, ist ein Abstecher in die bekannten Feinbäckereien Boulanger de Monge, Lenôtre oder Maison Kayser ein Muss, um eine ,Galette des Rois' zu erstehen. Der traditionelle ,Dreikönigskuchen' wird nur mit Zucker bestreut, mit Mandelmus oder kandierten Früchten gefüllt. Wer den versteckten Glücksbringer in seinem Stück findet, ist ,König' für einen Tag. Und noch ein Tipp: Das Château de Vaux le Vicomte etwas außerhalb von Paris verwandelt sich an den Wochenenden vor Weihnachten in ein wahres Schmuckstück, wenn die prunkvollen Räumlichkeiten durch glanzvolle Dekoration noch mehr erstrahlen. Den winterlichen Garten erleuchten dazu Tausende kleine Lichter. Das ist Romantik pur!“
Hélène Klingler, Dream Castle Hotel & Magic Circus Hotel WINTER SPECIAL
89
Radu Bercan
For night owls, Bucharest is an absolute must. Für Nachtschwärmer ist Bukarest ein absolutes Muss. BUCHAREST “Bucharest is an exciting city with lots going on. During winter, the shopping centres and malls in the vibrant centre are the place to be. But there also are lots of museums full of cultural treasures and modern architecture in combination with centuries-old tradition at almost every turn. One thing you should definitely try is a plate of sarmale – this hearty national dish consists of cabbage leaves rolled around minced meat, rice and various herbs. Sarmale is often served together with maˇmaˇligaˇ, a thick, hardened porridge of yellow maize flour. Traditional Romanian cuisine can be found at Caru cu bere, the oldest pub in town (1879), and Hanul lui Manuc (Manuc’s Inn). For night owls, Bucharest is an absolute must. Stylish bars, exclusive clubs and discos, cosy cafés and fantastic restaurants are simply waiting to be discovered.”
Daniel Caluian
„Bukarest ist eine spannende Stadt, in der sich viel tut. In den Wintermonaten sind die Shoppingcenter und Passagen der quirligen Innenstadt trendige Treffpunkte. Aber auch Museen mit reichem Kulturgut und zeitgenössische Architektur in Verbindung mit jahrhundertealter Geschichte sind allgegenwärtig. Unbedingt probieren sollte man die herzhafte rumänische Nationalspeise ‚Sarmale‘, das sind Krautwickel, gefüllt mit Hackfleisch, Reis und Kräutern. Oft serviert mit ‚Maˇmaˇligaˇ‘, einem festen Brei aus Maisgrieß. Im ältesten Bierlokal der Stadt, dem ‚Caru cu bere‘ aus dem Jahr 1879, oder im Gasthaus ‚Hanul lui Manuc‘ wird traditionelle rumänische Küche serviert. Für Nachtschwärmer ist Bukarest ein absolutes Muss. Stylishe Bars, exklusive Clubs und Discos in Hülle und Fülle, gemütliche Cafés und großartige Restaurants warten darauf, entdeckt zu werden.“
Luiza Solomon, angelo Airporthotel Bucharest 90
WINTER SPECIAL
Special: OPATIJA “If you think Opatija rolls up the sidewalks in winter, then think again. Even in winter, this once favourite resort of Europe’s high nobility has plenty to offer. A sweet highlight in the pre-Christmas season is the Chocolate Festival in early December. We traditionally celebrate the Advent and holiday season with good food – then dance off the extra pounds around New Year’s at one of the many exciting balls. The nights in Opatija are glamorous and nostalgic around the end of the year. The party gets going again in mid-January, with the start of the colourful and very boisterous Carnival time in Opatija. From this point on, a ‘state of emergency’ is declared with good mood, high spirits and sheer exuberance from the start.” „Wer glaubt, dass Opatija einen Winterschlaf hält, liegt völlig falsch. Im einstigen Lieblingskurort des europäischen Hochadels ist auch im Winter viel los. Süßes Highlight in der Vorweihnachtszeit ist das Schokolade-Festival Anfang Dezember. Advent und Festtage werden bei uns traditionell sehr kulinarisch zelebriert. Die Kilos tanzt man rund um den Jahreswechsel in rauschenden Ballnächten ohne Probleme wieder ab. Wenn es heißt: ‚Alles Walzer‘, präsentiert sich Opatija Nacht für Nacht prunkvoll und nostalgisch. Ab Mitte Jänner wird mit viel Rambazamba die bunte und sehr ausgelassene Karnevalszeit in Opatija eingeläutet. Ab diesem Zeitpunkt herrscht hier eine Art Ausnahmezustand. Gute Laune, Jux und Tollerei geben bis zum Beginn der Fastenzeit den Ton an.“
Vedrana Orlíc, Vienna International Hotels Croatia
WINTER SPECIAL
91
ENCHANTED STORIES
IN WINTERTIME
Stories THAT NEVER GROW OLD
92
WINTER NOTES
❧
Winter is a good time for fairy tales, especially when it’s snowing outside and the wind is howling. And what could be cosier than wrapping yourself in your favourite blanket, enjoying a cup of tea by candlelight and diving into a world of fairy tales with dragons, witches, princesses and knights in shining armour? Fairy tales are timeless and appeal to all ages. They always are a welcome and colourful change of pace on a grey winter’s day.
Winterzeit ist Märchenzeit, besonders, wenn es draußen stürmt und schneit. Was gibt es Gemütlicheres, als eingewickelt in die Lieblingsdecke, mit einer Tasse Tee, bei Kerzenschein einzutauchen in die Welt der Märchen, mit Rittern und Prinzessinnen, Drachen und Hexen. Märchen sind zeitlos und zugänglich in jedem Alter – eine immer willkommene, bunte Abwechslung zum oft grauen Alltag. WINTER NOTES
93
T
he brothers Jacob and Wilhelm Grimm are among the world’s most important fairy tale storytellers. Next to the Luther Bible, their first collection of folk tales, Children’s and Household Tales, is one of the most popular and widely read books in German history. Translated into more than 160 languages, it has been enthusiastically read by millions of readers to the present day.
The German Fairy Tale Route celebrates its 40th anniversary in 2015. At the same time, the 200th anniversary of the second volume of Grimms’ Fairy Tales is also an occasion for a celebration. And celebrations can be found aplenty along the German Fairy Tale Route, which includes locations where the Brothers Grimm lived and worked at various stages in their lives. A very special address on this romantic journey is the German Fairy Tale and Weser Legends Museum in Bad Oeynhausen, housed in the Paul Baehr Villa, one of the most beautiful remaining historicist villas in town. In the mood for a fairy tale? We’ve chosen some excerpts out of the most beautiful winter fairy tales by the Brothers Grimm. Let us take you away to a world of fantasy. Read on…
thing she came to was a little house, and there an old woman called after her, “Stay with me; if you will do the work of my house properly for me, I will make you very happy. You must be very careful, however, to make my bed in the right way, for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly about; then they say, down there in the world, that it is snowing; for I am Mother Hulda.” The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage and agreed to enter into her service.
Snow-White and Rose-Red Snow-white and Rose-red kept their mother’s little cottage so neat that it was a pleasure to look inside it. In the summer, Rose-red took care of the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother’s bed before she awoke, in which was a rose from each tree. In the winter, Snow-white lit the fire and hung the kettle on the hook. The kettle was of copper and shone like gold, so brightly was it polished. In the evening, when the snowflakes fell, the mother said, “Go, Snow-white, and bolt the door,” and then they sat round the hearth, and the mother took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two girls listened.
Snow White Once upon a time in midwinter, when the snowflakes were falling like feathers from heaven, a queen sat sewing at her window, which had a frame of black ebony wood. As she sewed, she looked up at the snow and pricked her finger with her needle. Three drops of blood fell into the snow. The red on the white looked so beautiful that she thought to herself, “If only I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood in this frame.” Soon afterward she had a little daughter who was as white as snow, as red as blood, and as black as ebony wood, and therefore they called her Little Snow-White.
The Juniper Tree Mother Hulda Once upon a time there was a widow who had two daughters; one of them was beautiful and industrious, the other ugly and lazy. The mother, however, loved the ugly and lazy one best, because she was her own daughter, and so the other was made to do all the work. […] The next
94
WINTER NOTES
Once upon a time, there was a rich man who had a beautiful and pious wife, and they loved each other dearly. However, they had no children, though they wished very much to have some, and the woman prayed for them day and night. In front of their house, there was a courtyard where there stood a juniper tree. One day in winter, the woman was standing beneath it, peeling herself an apple, and while she was thus peeling the apple, she cut her finger, and the blood fell into the snow. “Oh,” said the woman. She sighed heavily, looked at the blood before her, and was most unhappy. “If only I had a child as red as blood and as white as snow.” And as she said that, she became quite contented, and felt sure that it was going to happen.
Auf den Spuren der Brüder Grimm
Eine Reise durchs Märchenland
Schneeweißchen und Rosenrot hielten das Hüttchen der Mutter so reinlich, dass es eine Freude war hineinzuschauen. Im Sommer besorgte Rosenrot das Haus und stellte der Mutter jeden Morgen, ehe sie aufwachte, einen Blumenstrauß vors Bett, darin war von jedem Bäumchen eine Rose. Im Winter zündete Schneeweißchen das Feuer an und hing den Kessel an den Feuerhaken, und der Kessel war von Messing, glänzte aber wie Gold, so rein war er gescheuert. Abends, wenn die Flocken fielen, sagte die Mutter: „Schneeweißchen, schieb den Riegel vor.“ Dann setzten sie sich an den Herd, und die Mutter nahm die Brille und las aus einem großen Buche vor, und die beiden Mädchen hörten zu.
... da blieb er ein paar Tage und erforschte derweil alles, wie es mit dem Zauberwald beschaffen war.
Schneeweißchen und Rosenrot
Es war einmal ein reicher Mann, der hatte eine schöne, fromme Frau, und sie hatten sich beide sehr lieb, hatten aber keine Kinder. Sie wünschten sich sehr welche, und die Frau betete darum Tag und Nacht. Vor ihrem Hause war ein Hof, darauf stand ein Machandelbaum. Unter dem stand die Frau einstmals im Winter und schälte sich einen Apfel. Da schnitt sie sich in den Finger und das Blut fiel in den Schnee. „Ach“, sagte die Frau und seufzte so recht tief auf, und sah das Blut vor sich an, und war so recht wehmütig: „Hätte ich doch ein Kind, so rot wie Blut und so weiß wie Schnee.“ Und als sie das sagte, da wurde ihr so recht fröhlich zumute: Ihr war so recht, als sollte es etwas werden. der Sagen und Legenden. Ihre Reise führt Sie durch zauberhafte Wälder, an die Ufer breiter und schmaler Gewässer, durch schmale Gassen inmitten von Fachwerk bis hoch hinauf zu fürstlichen Schlössern und wehrhaften Burgen.
Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, und die andere hässlich und faul. Sie hatte aber die hässliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun. … Endlich kam sie zu einem kleinen Haus, daraus rief eine alte Frau: „Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dir’s gut gehn. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle.“ Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst.
Von dem Machandelbaum
Deutsche Märchenstraße ... wo Märchen wahr werden
Brüder Grimm Ihr Weg und ihre weltweite Wirkung Sie zählen zu den bedeutendsten Gesichtern der europäischen Kulturgeschichte. Ihre Kinder- und Hausmärchen, von der UNESCO als Weltdokumentenerbe anerkannt, feiern in den Jahren 2012 bis 2015 ihr 200-jähriges Jubiläum. Selbst am damaligen politischen Umschwung in Deutschland beteiligt, galt die Leidenschaft der beiden studierten Juristen der deutschen Sprache. Mit ihrer Märchensammlung legten sie ein poetisches Fundament, das noch heute Bestand hat.
Schneewittchen Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß eine Köni-
Ob auf wilden Pfaden oder Kopfsteinpflaster, mit dem Rad oder dem Wagen, Ihr Ziel ist stets dasselbe: das Tor zu einer Welt, wo Wünsche wahr werden.
Frau Holle
M
Haben Sie jetzt Lust auf ein Märchen bekommen? Wir haben einige Stellen aus den schönsten Wintermärchen der Gebrüder Grimm für Sie ausgesucht. Lassen Sie sich in eine fantastische Welt entführen und lesen Sie weiter …
alerische Landschaften, die manche Fantasie beflügeln und sagenhafte Orte, die ihre ganz eigene Geschichte erzählen – das ist der Stoff, aus dem Märchen sind. Wundervoll sind auch die Eindrücke, die auf Sie warten, wenn Sie sich auf die Deutsche Märchenstraße begeben.
2015 jährt sich die Gründung der Deutschen Märchenstraße zum 40. Mal, zugleich ist der 200. Jahrestag der Erstausgabe des zweiten Bandes der Kinder- und Hausmärchen Anlass für eine gebührende Würdigung. Und das geschieht vielerorts entlang der Deutschen Märchenstraße, entlang der Lebensstationen der Brüder Grimm. Eine besondere Adresse auf dieser romantischen Reise ist jedoch das Deutsche Märchen- und Wesersagenmuseum in Bad Oeynhausen in den Räumen der Paul Baehr-Villa, einer der schönsten noch erhaltenen Historismusvillen direkt am Kurpark.
gin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: „Hätt ich ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.“ Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz, und ward darum das Schneewittchen genannt.
Vom Main bis ans Meer, auf einer der ältesten Ferienrouten Deutschlands mit einer Länge von 600 km, entfaltet sich die ganze Pracht
D
ie Gebrüder Jacob und Wilhelm Grimm gehören zu den bedeutendsten Märchenliteraten weltweit. Ihre Kinder- und Hausmärchen sind neben der Luther-Bibel das bekannteste und am meisten verbreitete Buch der deutschen Kulturgeschichte. In über 160 Sprachen übersetzt, begeistert es Millionen von Lesern bis heute.
Ein Grund mehr, sich auf die Spuren der zwei Wegbereiter der Germanistik zu begeben – und somit auf die Deutsche Märchenstraße, an der eine Vielzahl unvergesslicher Veranstaltungen auf Sie wartet. Die Brüder Grimm führte es aus Hanau über Steinau und Marburg nach Kassel, wo sie die „arbeitsamste und vielleicht auch die fruchtbarste Zeit ihres Lebens“ verbrachten. Auch Göttingen und Berlin zählten zu ihren Stationen. „Niemals wiederholt sich die Geschichte, sondern sie ist überall neu und frisch, unaufhörlich wiedergeboren wird die Sage“ – wie recht Jacob Grimm und sein Bruder Wilhelm doch haben.
Prospekte bitte anfordern: • Grimm Jubiläumsprospekt • Reise-Mobil-Führer • Weitere über QR-Code und Website • Buch: Eine sagenhafte Reise vom Main zum Meer. Bestellung im Online-Shop unserer Website oder ISBN: 978-3-8271-9136-6.
Deutsche Märchenstraße e.V. Kurfürstenstraße 9 · D-34117 Kassel Telefon: +49 561 92047910 Telefax: +49 561 92047930 info@deutsche-maerchenstrasse.de www.deutsche-maerchenstrasse.de
Bildnachweis: Paavo Blåfield, Kulturamt Stadt Kassel, Illustrationen: Markus Lefrançois; Druck: T30.4/14D
www.deutsche-maerchenstrasse.com
WINTER NOTES
95
GERMANY andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20, 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
Arcadia Hotel Amberg Schießstätteweg 10, 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-amberg
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen Morsbachallee 1, 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-badoeynhausen
OURTOP ADDRESSES Arcadia Hotel **** Coburg Ketschendorfer Straße 86, 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-coburg
Arcadia Hotel *** Günzburg Am Hofgarten, 89312 Günzburg Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg
Arcadia Hotel *** Landsberg Graf-Zeppelin-Straße 6, 86899 Landsberg/Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg
Arcadia Hotel ***s Limburg Schiede 10, 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-limburg
Arcadia Hotel PlayOff *** Braunschweig Salzdahlumer Straße 137, 38126 Braunschweig Tel.: +49 531 26310 Fax: +49 531 67119 info.braunschweig@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-braunschweig
Arcadia Hotel ***s Neckarsulm Heiner-Fleischmann-Straße 8, 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: +49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-neckarsulm
Arcadia Hotel **** Castrop-Rauxel Dortmunder Straße 55, 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.castrop-rauxel@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-castrop-rauxel
Arcadia Hotel **** Trier Metzer Allee 6, 54295 Trier Tel.: +49 651 9377 0 Fax: +49 651 9377 333 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier
Arcadia Hotel **** Wuppertal Auf dem Johannisberg 1, 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-wuppertal
96
TOP ADDRESSES
AUSTRIA Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
CZECH REPUBLIC
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000 Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
angelo Hotel **** Prague Radlická 1g, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
CROATIA Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1, 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
andel’s Suites Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
Chopin Hotel ***s Prague City Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvorˇák Spa Hotel ****s Karlovy Vary Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
TOP ADDRESSES
97
POLAND andel’s Hotel **** Łódz´ ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódz´ Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3, 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
Chopin Hotel *** Cracow Old Town ul. Przy Rondzie 2, 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
RUSSIA angelo Airporthotel **** Ekaterinburg ul. Bakhtchivandzhi 55a, 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
angelo Hotel **** Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
Amber Baltic Hotel **** Mie˛dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
ROMANIA angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
FRANCE Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
98
TOP ADDRESSES
SLOVAKIA Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
COMING
SOON
2016
the new explorer
AUF DIE SINNE.