EXPLORE[R] Winter 2014

Page 1

#47 / Winter 2014

EXPLORE[R] The Bright Sides of Life with Vienna International Hotels & Resorts

PLEASURE ––  ––

The Prague Café Experience

MOZART & MORE ––  ––

A Salzburg Winter Voyage

DELIGHT ––

––

The taste of the Amber Baltic Coast


CAFÉ

THE PERFECT PLACE FOR AFTER WORK. www.andelshotel.com

|

www.andelsberlin.com

|

www.andelscracow.com

|

www.andelslodz.com


I

s it the same for you? When you hear the word “holiday”, you immediately think of the south, of the beach, of fun in the sun? For a change, why not use the winter weeks for a holiday in an as-yet unexplored region this year? Or move your ski holiday to the city? The extensive offer at Vienna International Hotels & Resorts has many attractive possibilities for the winter season to choose from.

EDITOR‘S 4/2014

We’ve researched all over our destinations to tell you where you can buy beautiful things that not everyone has – just to cite one example. We drew on the experience of our local employees and can give you some special tips about charming coffeehouses in Prague, fascinating museums in Munich, winter in Salzburg or meetings and conferences in Wuppertal. You’ll be amazed at how diverse the offer is. If you’re spending a few days in the Czech capital, you should definitely plan in a side trip to Pilsen just 90 kilometres away. The West Bohemian city, famous worldwide for its Pilsner Urquell beer, will proudly bear the title of European Capital of Culture in 2015. With a spectacular programme of cultural events all year long, the city is presenting itself on the pulse of the times. Pilsen, open up! Read more on page 12 Excitement is on the agenda in Berlin, too. All signs are pointing to innovative and trendy as the restaurant a.choice with its first star in the 2015 Michelin Guide is getting set to open in the new Skykitchen & Bar on the 12th floor of the andel’s Hotel Berlin in January 2015 with breathtaking views over the German capital on the menu as well. Find out more on page 58. We wish you a wonderful winter, happy holidays and a lively start into the new year! Get ready to be surprised again in early March with further exciting travel themes in the spring edition of our guest magazine.

Rupert Simoner Vorstandsvorsitzender / CEO

G

eht es Ihnen auch so? Beim Wort „Urlaub“ denken viele sofort an Süden, Strand und Sonne. Warum nicht einmal die Winterwochen für einen Aufenthalt in einer noch unentdeckten Region nutzen? Oder den Standort für den Skiurlaub ganz einfach in eine Stadt verlegen? Das breite Spektrum der Vienna International Hotels & Resorts bietet dafür viele reizvolle Möglichkeiten in der Winterzeit. Wir haben für Sie kreuz und quer in unseren Destinationen recherchiert, zum Beispiel, wo es schöne Dinge zu kaufen gibt, die nicht jeder hat. Wir haben die Erfahrungen unserer Mitarbeiter vor Ort genutzt, um Ihnen spezielle Tipps zu geben: über charmante Kaffeehäuser in Prag, faszinierende Museen in München, das winterliche Salzburg oder die Konferenz- und Tagungsstadt Wuppertal. Sie werden überrascht sein, wie vielfältig das Angebot ist. Wer einige Tage in der tschechischen Hauptstadt verbringt, sollte auf alle Fälle einen Abstecher in das nur 90 Kilometer entfernte Pilsen einplanen. Mit Stolz trägt die westböhmische Metropole, die besonders für ihre Bierspezialität „Pilsner Urquell“ weltweit bekannt ist, 2015 den Titel „Kulturhauptstadt Europas“. Die Stadt präsentiert sich am Puls der Zeit mit einem fulminanten Kulturprogramm das ganze Jahr über. Pilsen, open up! Mehr dazu auf Seite 12. Aufbruchstimmung herrscht auch in Berlin. Die Zeichen stehen auf trendig und innovativ, wenn im Januar 2015 im 12. Stock des andel‘s Hotels Berlin das von Guide Michelin ausgezeichnete Restaurant a.choice in Berlins neuer Location - der Skykitchen & Bar mit atemberaubendem Blick über die deutsche Bundeshauptstadt – eröffnet wird. Ab Seite 58 erfahren Sie mehr. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Winterzeit, festliche Weihnachtstage und einen schwungvollen Jahreswechsel! Anfang März überraschen wir Sie in der Frühjahrsausgabe unseres Gästemagazins wieder mit neuen spannenden Reisethemen.

EDITORIAL

03


CONTENT INHALT

06

STORIES 36

12

06 The Prague Café Experience 12 Pilsen, open up! 18 Paris in Winter 26 Munich – City of Museums 36 Salzburg – Mozart & More 42 EXPLORE[R] Carnival

CUISINE 50 58

The Taste of the Amber Coast Star Atmosphere in Berlin

26

FEEL GOOD 64 66 68 70

Vorarlberg – Snow & The City Baltic Sea – A Fountain of Youth Karlovy Vary – Holistic Diet by F. X. Mayr Styria – Winter Spa in Loipersdorf

STANDARDS

42

04

CONTENT

18

03 Editor‘s 32 Travellers Choice – Wuppertal 41 What‘s hot in our hotels 48 VI Winter Shopping 61 Spotlights 62 Event Navigator 73 What‘s hot in our spas 74 VI Travel & Tours 80 Our Top Addresses


50

64

70

IMPRINT IMPRESSUM Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotelmanagement AG; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Hélenè Klingler; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Monika Mühl, Disney, Bali Therme Bad Oeynhausen, Wikipedia, www.qubus.cz, www.futurista.cz, www.crystalite.org, www.harddecore.cz, Pilsen Tourism, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Wiener Philharmoniker, Ampelmann Shop, IN VIVO, Kirchtag Schirmmanufaktur, Brauerei Winler, DOX by Qubus, Tsé & Tsé, Oxalis, Biomag, Therme Loipersdorf, Kamilla Kedziora; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@ vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotelmanagement AG; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Redaktionsassistenz: Magdalena Mager; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Hélenè Klingler; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Monika Mühl, Disney, Bali Therme Bad Oeynhausen, Wikipedia, www.qubus.cz, www.futurista.cz, www.crystalite.org, www.harddecore.cz, Pilsen Tourism, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Wiener Philharmoniker, Ampelmann Shop, IN VIVO, Kirchtag Schirmmanufaktur, Brauerei Winler, DOX by Qubus, Tsé & Tsé, Oxalis, Biomag, Therme Loipersdorf, Kamilla Kedziora; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

IMPRINT

05


THE PRAGUE CAFÉ EXPERIENCE Café Klimt Diplomat Hotel Prague Daily from 7.00 a.m. to 1.00 a.m. Oscar’s Bar/Brasserie andel‘s Hotel Prague Daily from 8:00 a.m. to 1:00 a.m. Jazz Bar angelo Hotel Prague Daily from 7.00 a.m. to midnight Chopin Bar & Café Chopin Hotel Prague Daily from noon to midnight

06

STORIES

| PRAGUE


––  ––

W

inter days in Prague cast the Golden City in an entirely different light. Often covered in a thick layer of snow, mostly quiet and romantic, atmospheric strolls are a natural part of it all – as are short breaks to warm up with a cup of coffee. Good thing Prague offers such a rich variety of attractive places to choose from, with everything from the traditional coffeehouse to the chic designer café. Prague’s coffeehouse culture may not be as famous as its counterparts in Vienna, Budapest or Paris, but the Czech capital is currently undergoing something of a café renaissance. Many “kavárny” have been carefully renovated as inviting places to enjoy fragrant coffee variations and tempting sweets made according to traditional recipes. Hidden in the narrow lanes of the Old Town, situated along the Vltava River, or nestled in between the little stores, workshops and restaurants of the Lesser Town beneath Prague Castle, this city has the right café for every taste – from majestic Art Nouveau atmospheres to trendy coffee shops to the Hard Rock Café. The origins of Prague’s coffeehouse scene date back to the early 18th century, when the Armenian Georgius Deodatus Damascenus founded the city’s first coffeehouse, U Zlatého hada (The Golden Snake), near Charles Bridge. A landmark of Prague’s coffeehouse culture is Kavárna Obecní du˚m, a monumental building at Republic Square next to the historic Powder Tower. The perfectly restored Art Nouveau interior, with stucco ceilings and chandeliers, inspires a sense of awe the moment you walk in. The view through the enormous panoramic windows is just as impressive as a glance at the rolling cake display. Here coffee has been celebrated – in the truest sense of the word – for more than 100

STORIES

| PRAGUE

07


© Grand Café Orient

GRAND CAFE ORIENT Ovocný trh 569/19, 110 00 Praha

Maria Theresa Coffee: The Archduchess of Austria and Queen of Hungary and Bohemia (1740-1780) was a passionate coffee drinker. This aromatic speciality is served in a coffee glass with stem. The drink is made by first adding orange liqueur (20 ml) and 2 teaspoons of liquid sugar into the glass, followed by a short, hot espresso and topped with whipped cream and bright sprinkles.

years. Another witness of great coffeehouse history is the Grand Café Orient at the House of the Black Madonna, a world-famous example of Cubist architecture. Opened completely in this style in the year 1912, the coffeehouse has been restored true to the original in every detail: from the brass lamps to the green-and-white striped seat covers to the striking chessboard patterns. The building also houses the unique Museum of Czech Cubism. Let’s stay a while with the Golden Age of Prague’s coffeehouse scene. At the turn of the last century, poets and thinkers met here to discuss philosophy and to talk politics, and many artists spent more time in their “home away from home” than in their own living rooms. A 08

STORIES

| PRAGUE

touch of this great tradition can still be felt today, contributing much to Prague’s charm and flair. Cafés are an attraction in themselves, with the delightful bonus of being able to let the world pass by while relaxing with coffee and cake. Not for nothing did coffeehouse poet Alfred Polgar (1873-1955) call the café “a worldview and one whose innermost essence is not to observe the world at all.” Speaking of cake: opinions may differ, but for most people the coffee experience isn’t complete without a piece of pastry or cake. Prague has a big heart for sweet things, the result being a range of delicious delicacies that can be ordered with one’s coffee that are simply irresistible. You can still find some witnesses of Prague’s great pastry


© Café & Restaurant Slavia

Ein Wahrzeichen der Prager Kaffeehauskultur ist die „Kavárna Obecní du˚m“, ein monumentales Gebäude am Platz der Republik neben dem historischen Pulverturm. Das perfekt restaurierte Jugenstil-Interieur mit Stuckdecken und Kronleuchtern erweckt schon beim Eintreten eine gewisse Ehrfurcht. Der Ausblick durch die riesigen Panoramafenster beeindruckt ebenso wie der Einblick in die rollenden Kuchenvitrinen. Seit über 100 Jahren wird hier Kaffee zelebriert – im wahrsten Sinn des Wortes. Ein weiterer Zeuge großer Kaffeehausgeschichte ist das „Grand Café Orient“ im Haus „Zur Schwarzen Mutter Gottes“, einem weltberühmten Architekturbeispiel des Kubismus. 1912 komplett in diesem Stil eröffnet, zeigt sich das Kaffeehaus heute wieder originalgetreu bis ins Detail: von Messinglampen über grün-weiß gestreifte Sitzbezüge bis zu markant gestalteten Schachbrettern. Das Gebäude beherbergte auch das einzigartige Museum des Tschechischen Kubismus.

CAFÉ & RESTAURANT SLAVIA Smetanovo nábřeží 1012/2, 110 00 Praha 1

arts, an integral part of the much-praised Bohemian cuisine – homemade, of course, and with a fine sense for hearty tastes and top quality. A favourite classic are the kolácˇky, pastries filled with farmer’s cheese, poppy seeds, and plum or apple sauce that share the space in the coffeehouse display stands with vanilla and custard cream cakes, walnut, poppy seed, cherry and chocolate pies, and countless variations of cakes and sweet biscuits. If you still feel like having something savoury, every proper Prague coffeehouse can help – a freshly tapped beer is always a must!

W

intertage in Prag zeigen die goldene Stadt von einer ganz besonderen Seite. Oft tief verschneit, meist ruhig und romantisch. Stimmungsvolle Spaziergänge gehören einfach dazu – und Aufwärmpausen bei einer Tasse Kaffee. Dafür gibt es eine reiche Auswahl an attraktiven Adressen, vom klassischen Kaffeehaus bis zum schicken Designer-Café.

Prag mag für seine Kaffeehauskultur nicht so bekannt sein wie Wien, Budapest oder Paris, doch sie erlebt in der tschechischen Hauptstadt eine regelrechte Renaissance. Viele „Kavárny“ wurden liebevoll renoviert und laden ein, duftende Kaffeevariationen und verführerische Süßspeisen nach überlieferten Rezepten zu genießen. Ob versteckt in den engen Gassen der Altstadt, entlang der Moldau oder zwischen den kleinen Läden, Werkstätten und Restaurants auf der Kleinseite unterhalb der Prager Burg: Für jeden Geschmack gibt es das passende Café – von prächtigem Jugendstil-Ambiente über trendige Coffee-Shops bis zum „Hard Rock Café“. Ihren Ursprung fanden sie zu Beginn des 18. Jahrhunderts, als der Armenier Georgius Deodatus Damascenus im Haus „Bei der goldenen Schlange“ (U Zlatého hada) in der Nähe der Karlsbrücke das erste Kaffeehaus der Stadt gründete.

Bleiben wir noch ein wenig im „goldenen Zeitalter“ der Prager Kaffeehäuser um 1900: Dichter und Denker trafen sich dort zum Diskutieren, Philosophieren und Politisieren, viele Künstler verbrachten in ihrem „zweiten Wohnzimmer“ mehr Zeit als zu Hause. Ein Hauch dieser großen Tradition ist noch heute spürbar und trägt viel zum Charme und Flair der Stadt bei. Cafés sind beinahe wieder so etwas wie Sehenswürdigkeiten, mit dem genüsslichen Nebeneffekt, bei Kaffee und Kuchen die Welt entspannt an sich vorüberziehen zu lassen. Nicht umsonst schrieb der Kaffeehaus-Literat Alfred Polgar (1873-

Top 10 Coffee Shops in Prague 1 Kavárna Obecní Du˚m 2 Mamacoffee 3 Jan Paukert Lahu˚dkárˇství 4 Cafe Tramway 11 5 Café Louvre 6 NeoPalladium Cafe 7 Café and Restaurant Slavia 8 Café Imperial 9 Starbucks 10 Kavárna Lucerna

STORIES

Source: USA Today

| PRAGUE

09


DESIGN NET 1 www.qubus.cz

Kaffee Maria Theresia: Die Erzherzogin von Österreich und Königin von Ungarn und Böhmen (1740-1780) trank leidenschaftlich gern Kaffee. Diese aromatische Spezialität wird in einem Kaffeeglas mit Stiel serviert. Zuerst kommen Orangenlikör (2 cl) und 2 Teelöffel flüssiger Zucker ins Glas, dann ein kleiner, heißer Mokka, obendrauf Schlagsahne und bunte Streusel.

CAFE TRAMWAY 11 Vaclavske namesti

2

www.futurista.cz

3 Kiev.Victor / Shutterstock.com

www.crystalite.org

1955): „Das Kaffeehaus ist eine Weltanschauung, deren Inhalt es ist, die Welt nicht anzuschauen.“

4

Apropos Kuchen: Menschen und Meinungen sind verschieden, doch für die meisten gehört zum Kaffee eine „Mehlspeis“. Speziell in Prag hat man ein Herz für Süßes, sodass die Köstlichkeiten, die zum Kaffee geordert werden können, unwiderstehlich sind. Es gibt sie noch, die Zeugen Prager Konditorkunst als Teil der viel gepriesenen böhmischen Küche, natürlich selbst erzeugt, mit feinem Gespür für herzhaften Geschmack bei Topqualität. Ein beliebter Klassiker sind die „Kolácˇky“ (Golatschen), gefüllt mit Quark, Mohn, Pflaumen- oder Apfelmus, die sich in den Kaffeehausvitrinen den Platz teilen mit Cremeschnitten, Nuss-, Mohn-, Kirsch oder Schokotorten sowie unzähligen Variationen von Kuchen und feinstem Teegebäck. Wer bei all dem Süßen jetzt doch Lust auf etwas Pikantes hat, wird in jedem richtigen Prager Kaffeehaus auch fündig – zumindest ein frisch gezapftes Bier ist ein Muss!

www.harddecore.cz

10

STORIES

| PRAGUE


DRINK COFFEE COLD AND NEVER LOOK OLD!

ENJOY YOUR STAY IN PRAGUE AND IN OUR HOTELS THERE! Diplomat Hotel, angelo Hotel, Chopin Hotel and of course andel‘s Hotel and andel‘ Suites are here for you.

www.vi-hotels.com


PILSEN UP! OPEN T

he starting shot for the Year of Culture will sound on 17 January 2015 with a grand opening event designed by artistic director Petr Forman and featuring music from famous Czech composer Marko Ivanovicˇ. The day will kick off with a performance by Swiss tightrope walker David Dimitri and will culminate in a “concert” by the new bells of Pilsen Cathedral. Is there any better way to ring in a new year? The calendar is filled with 650 events, and the city is dressed for the part. Pilsen has made extensive investments in its cultural infrastructure, building a new theatre and the Sveˇtovar Culture Factory for the topnotch events as well as renewing portions of the public space. “Open up” is the theme for 2015. Pilsen will present itself as relaxed and trendy, modern and open to new things, as a place where you can live out your dreams and fantasies and where the joy of life is experienced to the full. With lots of circus, plenty of theatre and no end of art in the public space, sprinkled with a generous dose of humour. Plus, of course, performances on the big stage and classical concerts of the highest calibre. All of it is complemented by an exciting range of thematic accompaniments such as architecture and industry, with works by Adolf Loos and the revitalised former Škoda works. As a symbol of the city, the Pilsner Urquell brewery is a natural must among the attractions. A brewery tour leaves a lasting impression, even if you need to plan in

12

STORIES

| PILSEN

three hours to see it all. In order to make best use of the time, shuttle buses are available to take visitors to the various stations on the enormous brewery grounds. Speaking of time: FOR THE BUSINESS AND Besides the cultural focus, an extensive FINANCIAL CAPITAL OF range of leisure time WESTERN BOHEMIA, activities in and around the city of BETTER KNOWN INTERPilsen offers hours of NATIONALLY FOR ITS adventure and excitement. The combined SPECIAL PILSNER URQUELL forest area of ŠumaBEER, THE NOMINATION va National Park and the Bavarian Forest AS 2015 EUROPEAN National Park, since 1990 a designated CAPITAL OF CULTURE UNESCO Biosphere WAS AND IS A GREAT Reserve, is often called the “Green Roof HONOUR. THE RESULT IS A of Europe”. Downhill SPECTACULAR PROGRAMME skiing, cross-country skiing and sledOF EVENTS FOR GUESTS ding in the winter, plus long hikes and AND INTERESTED VISITORS mountain bike rides ALL YEAR ROUND. on well-marked trails or a round of golf at Golf Park Pilsen are just some of the many ways in which to experience the region the active way. Many tourist attractions such as castles and palaces (e.g. Prˇimda, Rabí, Velhartice, Švihov, Maneˇtín, Horšovský Týn, Kašperk) can be easily reached from Pilsen.


STORIES

| PILSEN

13 Photo: Pilsen Tourism


On the way from the angelo hotel into the city centre. Auf dem Weg vom angelo Hotel ins Zentrum der Stadt.

When in Pilsen, a glass of the famous local beer is a must! Wenn Sie in Pilsen sind, darf natürlich eines der berühmten Biere nicht fehlen!

For those preferring to stay in the city, there’s no shortage of interesting sights either. A guided tour of the labyrinth beneath the city, with underground corridors, cellars and wells, is an experience to remember. Known far beyond the national borders, Bohemia Sekt, the country’s largest producer of sparkling wine, is also worth a visit. Children will enjoy a day at the popular Pilsen Zoo, Dino Park or Techmania Science Center. A fascination for all ages, Techmania offers a hands-on experience of science and research no matter what the weather is like outside. Last but not least, action is the order of the day at Škoda Sport Park. But let’s get back to culture. The title of European Capital of Culture, awarded to two carefully selected cities every year, involves a varied programme of activities and events at a European dimension. An important factor for Pilsen is its proximity to Bavaria. In close cooperation, the many expected visitors will be provided with a cross-border presentation of the fantastic regions of West Bohemia and the Upper Palatinate. Given the short distance to neighbouring Bavaria, many activities and events will have something to do with Germany. On 40 weekends in the year, a “Train to Culture” will shuttle between Pilsen and its partner city of Regensburg as a special stage for musicians and artists. If you find yourself in southern Germany, or are going on holiday there, you should plan a side trip to the nearby capital of culture Pilsen. The Vienna International properties in the historic cities of Amberg and Coburg, as well as in Munich, are not far from Pilsen and make wonderful bases from which to explore the entire region. If you’re planning to stay in the heart of the action, then you’ll be in the best of hands at the angelo Hotel Pilsen. Just five minutes from the city centre, and connected by a bridge with the Pilsner Urquell brewery, the modern hotel is the perfect accommodation for a visit to the 2015 European Capital of Culture.

14

STORIES

| PILSEN


REPUBLIC SQUARE St. Bartolomej church and golden fountain

PILSNER URQUELL Entrance to the brewsery

KULTURHAUPTSTADT EUROPAS 2015 – DIESE ERNENNUNG WAR UND IST FÜR DIE WESTBÖHMISCHE WIRTSCHAFTSMETROPOLE, DIE BESONDERS FÜR IHRE BIERSPEZIALITÄT „PILSNER URQUELL“ WELTWEIT BEKANNT IST, EIN EHRENVOLLER AUFTRAG. ENTSTANDEN IST EIN FULMINANTES JAHRESPROGRAMM FÜR ALLE GÄSTE UND INTERESSIERTEN BESUCHER.

D

er Startschuss fällt am 17. Jänner 2015. Die festliche Eröffnung steht unter der künstlerischen Leitung von Petr Forman, die Musik stammt vom bekannten tschechischen Komponisten Marko Ivanovicˇ. Der Schweizer Seiltänzer David Dimitri eröffnet mit seiner Performance das Kulturjahr und als Höhepunkt erklingen die neuen Glocken der Kathedrale – wie könnte so ein Jahr besser eingeläutet werden. 650 Veranstaltungen füllen den Terminkalender, und dafür präsentiert sich die Stadt in neuem Glanz. Pilsen hat umfassend in seine kulturelle Infrastruktur investiert, ein neues Theater sowie die Kulturfabrik Sveˇtovar für die hochrangigen Veranstaltungen errichtet und Teile des öffentlichen Raumes erneuert. „Open up“ heißt das Motto für 2015: Pilsen zeigt sich locker und trendy, modern und offen für Neues, Träume und Fantasien werden gelebt, Lebensfreude steht im Mittelpunkt. Viel Zirkus, viel Theater, viel Kunst

im öffentlichen Raum, garniert mit reichlich Humor. Natürlich auch große Bühne und klassische Konzerte auf Topniveau. Ergänzt von spannenden Themen wie Architektur und Industrie, begründet durch das Wirken von Adolf Loos und das aus dem Dornröschenschlaf geholte einstige Skoda-Areal. Natürlich gehört auch die Kult-Brauerei „Pilsner Urquell“ zu den Attraktionen – sie ist ein Wahrzeichen der Stadt. Die Besichtigung ist eindrucksvoll, auch wenn man drei Stunden einplanen muss. Die Besucher werden mit Bussen zu den Stationen auf dem riesigen Gelände gebracht, um die Zeit optimal nutzen zu können. Apropos Zeit: Neben dem Kulturschwerpunkt laden zahlreiche Freizeitangebote in und um die Stadt Pilsen zu erlebnisreichen Stunden ein. Der Nationalpark und das Naturschutzgebiet Šumava gehören zusammen mit dem Nationalpark Bayerischer Wald seit 1990 zum UNESCO-Welterbe – man bezeichnet dieses Gebiet gern als „grünes

STORIES

| PILSEN

15


Dach Europas“. Skifahren, Rodeln, Langlaufen im Winter sowie ausgedehnte Wanderungen, Mountainbike-Touren, gut beschilderte Radwege oder der Golf Park Pilsen sind nur einige der Möglichkeiten, die Region aktiv zu erleben. Auch viele Ausflugsziele wie Burgen und Schlösser (z. B. Prˇimda, Rabí, Velhartice, Švihov, Maneˇtín, Horšovský Týn, Kašperk) lassen sich von Pilsen aus leicht erkunden.

ŠVIHOV Water castle

Wer in der Stadt bleibt, findet ebenfalls reichlich Angebote. So ist die Führung durch das unterirdische Stadtlabyrinth mit Gängen, Kellern und Brunnen ein Erlebnis. Weit über die Grenzen des Landes hinaus bekannt ist auch der Bohemia Sekt und seine Produktionsstätte einen Besuch wert. Auch Kinder kommen nicht zu kurz, ob im beliebten Pilsener Zoo, im Dino Park oder im Techmania Science Center, das alle Altersgruppen fasziniert. Wissenschaft und Forschung lassen sich hier hautnah erleben, noch dazu unabhängig vom Wetter. Last but not least ist im Škoda Sport Park Action angesagt. Zurück zur Kultur: Der Titel „Kulturhauptstadt Europas“, der jährlich an zwei sorgfältig ausgewählte Städte geht, ist mit einem vielfältigen Programm in europäischer Dimension verbunden. Ein wesentlicher Faktor für Pilsen ist die Nähe zu Bayern. In enger Kooperation werden den zahlreich erwarteten Gästen grenzübergreifend die großartige Region Westböhmen und die bayerische Oberpfalz präsentiert. Aufgrund der kurzen Fahrzeit in das benachbarte Bayern wird es zahlreiche Aktivitäten und Veranstaltungen mit Deutschlandbezug geben. An 40 Wochenenden wird zwischen Pilsen und der Partnerstadt Regensburg der „Zug zur Kultur“ pendeln, der Musikern und Künstlern eine ganz spezielle Bühne bietet. Wer in Süddeutschland unterwegs ist oder urlaubt, sollte einen „Seitensprung“ in die Kulturmetropole Pilsen einplanen. Die Vienna International Hotels in den historischen Städten Amberg und Coburg sowie auch in München sind nicht weit entfernt von Pilsen und gute Ausgangspunkte für Besichtigungen in der gesamten Region. Wer einen Aufenthalt vor Ort plant, ist natürlich im angelo Designhotel Pilsen bestens aufgehoben – nur fünf Minuten ins Stadtzentrum und über eine Brücke direkt mit der Pilsner Urquellbrauerei verbunden, ist das moderne Hotel der ideale Stützpunkt für einen Besuch der Kulturhauptstadt 2015. angelo Hotel Pilsen www.angelo-pilsen.cz

16

STORIES

| PILSEN

ˇTEJN GUTS medieval Czech castle


WHAT‘S

IN OUR HOTELS

MUST EXPERIENCE

MUST TASTE

andel’s Winter’s Tale

Awarded Airport Hotel

andel’s Hotel Łódz´

The andel’s Hotel Łódz´ offers you a wonderful way to escape the cold days of winter: After an extended shopping session at Manufaktura, located next door to the hotel, enjoy an aromatic cocktail. Our tip: andel’s Winter’s Tale! Im andel’s Hotel Łódz´ kann man kalten Wintertagen genussvoll entkommen und nach ausgedehntem Shopping in der benachbarten Manufaktura den Tag bei einem aromatischen Cocktail ausklingen lassen. Unser Tipp: „andel’s Winter‘s Tale“!

angelo Airporthotel Ekaterinburg The angelo Airporthotel Ekaterinburg was recently chosen best 4-star hotel in the region – the fifth time in a row that it has won this distinction – and also received the TripAdvisor Certificate of Excellence for the year 2014. Bereits zum fünften Mal in Folge wurde das angelo Airporthotel Ekaterinburg als bestes 4-Sterne-Hotel der Region ausgezeichnet und erhielt erneut das TripAdvisor „Certificate of Excellence“ für das Jahr 2014.

MUST BOOK

VIP Treatment

andel’s Suites Prague Become a VIP member and enjoy exclusive club advantages! From luxurious apartments with L’Occitane beauty products and exclusive access to the VIP breakfast lounge to free car cleaning or your own personal airport service! Werden Sie VIP Member und genießen Sie exklusive Club-Vorteile! Von luxuriösen Appartements mit L’Occitane-Pflegeprodukten und exklusivem Zugang zur VIP-Frühstückslounge bis zu kostenloser Autoreinigung oder Ihrem persönlichen Airport-Service!

MUST NOTE

Hotel Roll-Out 2015 angelo Hotel München Leuchtenbergring

The trendy hotel is growing: from 146 to 277 designer rooms plus inhouse-wellness area and much more. Das trendige Hotel wird erweitert: von 146 auf 277 Designzimmer und um einen eigenen Wellnessbereich und vieles mehr.

WHAT‘S HOT

17


PARIS in Winter! WINTER AFTERNOONS IN PARIS CAN BE COLD, WET AND GREY, LET THERE BE NO DOUBT. BUT THE IMPORTANT THING IS WHAT YOU MAKE OF THEM! WINTERNACHMITTAGE IN PARIS KÖNNEN NASSKALT UND GRAU SEIN, KEINE FRAGE. DOCH ES GEHT DARUM, WAS MAN DARAUS MACHT!

18

STORIES

| PARIS


A

romantic winter in the city of love… If you dream it, Paris will hardly disappoint. A warm-up on the mighty Place Vendôme with its many sparkling jewellery shops is the first exercise for exclusive shopping. Then turn right onto Rue Saint Honoré, where row upon row of luxury labels await, elegantly lit already in the late afternoon. Paris’s famous department stores, such as Galeries Lafayette and Printemps on Boulevard Haussmann, present themselves with festive decorations during winter – and are worth a visit any time of year. Here you’ll feel like a movie star in a big screen Christmas fairytale, loaded up with bags full of wonderful gifts. After your

shopping bonanza, it’s time to enjoy a ride on the Ferris wheel (La Grande Roue de Paris) at Place de la Concorde. At 60 metres above the ground, the sky appears near enough to touch and you’ll feel overwhelmed by Paris at night, a city in lights.

FOOD FOR THE SOUL Gingerbread, waffles, brioches and crêpes – for some, a real elixir of life! And let’s be honest: a giant cinnamon bun warms the heart and soul in the winter, while such a sweet temptation would only trigger feelings of guilt during any other time of year. There is

STORIES

| PARIS

19


Dressed for the weather you set off – curious and ready to soak up the many surprises which are in store for you in and around the city of love, of fashion, of pleasure, and much more. Gut eingepackt starten Sie los, neugierig und aufnahmebereit für viele Überraschungen in und um die Stadt der Liebe, der Mode, der Genüsse und noch viel mehr.

20

STORIES

| PARIS


Photo: Amélie Dupont

no shortage of patisseries for that little treat in between. A prime example is Christophe Adam, the owner of L’Éclair de Génie, who has composed an exclusive winter edition of ten éclairs with sophisticated spice mixtures called #001 license to eat. If you happen to be in Paris on 6 January, then you should grab yourself a galette des rois at one of the top addresses for fine baked goods such as Boulanger de Monge, Lenôtre or Maison Kayser. This traditional Three Kings cake is offered in different versions: sprinkled with sugar, filled with almond cream or stuffed with candied fruit. A galette is traditionally shared with family and friends, and whoever finds the hidden good luck charm in his or her piece gets to be king for a day.

It’s time to enjoy a ride on the Ferris wheel at Place de la Concorde. At 60 metres above the ground, the sky appears near enough to touch and you’ll feel overwhelmed by Paris at night, a city in lights. Später noch eine Runde mit dem Riesenrad auf der Place de la Concorde. In 60 Meter Höhe scheint man dem Himmel schon sehr nah und man ist überwältigt von der nächtlichen Stadt im Lichterglanz.

Holiday on Ice will be performed at Zenith Paris (www.zenith-paris.com) from 26 February through 8 March 2015. You can also revive tingling memories of “Be my Baby” with the musical version of Dirty Dancing from 15 January through 1 March 2015 at Palais des Sports (www.palaisdessports.com). Action in the city calls for a quieter change of pace. For your overnight stays, check into the comfortable Vienna International Dream Castle Hotel or Magic Circus Hotel. Both properties are strategically located slightly outside the vibrant French capital near Disneyland® Paris. From here, the fantastic world of Mickey Mouse and all his friends is right at your doorstep and downtown Paris is just 35 minutes away by train – the perfect accommodation for a family holiday. You’ll also find some wonderful shopping opportunities here outside the city. La Vallée Village delights bargain hunters looking for fashions and more, with countless luxury brands at fantastic prices – from delightful bags by Guess to athletic Polo Shirts from Ralph Lauren to trendy lingerie from Wolford. Then enjoy a winter edition hot chocolate from Starbucks before heading back to the city.

ENTERTAINMENT From 14 December through 4 January, the Grand Palais (www.legrandpalaisdesglaces.com) will be transformed into the most beautiful indoor ice rink in Paris. Originally built for the 1900 world fair, the Grand Palais today is used for large city events. As soon as the rink is opened, you can skate here every day until two o’clock in the morning. Meanwhile, the successful ice show

WINTER IS CLOSELY ASSOCIATED WITH CHOCOLATE, SO WHY NOT PLAN IN A SIDE TRIP TO THE PARIS CHOCOLATE MUSEUM. THE INTERESTING SPECIAL EXHIBITION “BANANIA, DES ORIGINES À NOS JOURS” RUNS UNTIL 31 JANUARY. www.museeduchocolat.fr

STORIES

| PARIS

21


Have we put you in the mood to book a last-minute flight and experience Paris this winter? Don’t worry about cold temperatures – all of these activities are guaranteed to keep you warm. With snowflakes landing on your nose and the trees dressed in a snowy white gown, Paris is sure to be your winter wonderland.

ANOTHER TIP: If you’re travelling to Paris for Christmas, you should plan in a visit to Château de Vaux-le-Vicomte. At this time of year, the majestic 17th century building is transformed into a veritable work of art. Bright Christmas decorations, the scent of candles, cinnamon and vanilla, pyramids of bright macarons, and more will delight big and small alike. Marvel at thousands of little lights which illuminate the palace gardens. If you wished that time could stand still here, we would understand. (Open 6, 7, 13, 14 December 2014 and 20 December through 4 January 2015, except 25.12.2014 and 1.1.2015.)

R

omantische Winterzeit in der Stadt der Liebe … Wer davon träumt, wird von Paris wohl kaum enttäuscht. Eine Aufwärmrunde auf der mächtigen Place Vendôme mit vielen funkelnden Juwelierauslagen ist die erste Übung für exklusives Shopping. Rechts in die Rue Saint Honoré eingetaucht, reihen sich Luxuslabels Haus an Haus, elegant beleuchtet bereits am späten Nachmittag. Die berühmten Pariser Kaufhäuser wie Galeries Lafayette und Printemps am Boulevard Haussmann präsentieren sich in der Winterzeit großartig dekoriert und sind auf jeden Fall einen Besuch wert. Fast fühlt es sich an, wie ein Filmstar in einer märchenhaften Weihnachtsgeschichte über die Leinwand zu schweben, bepackt mit Taschen voll von wunderbaren Geschenken. Später noch eine Runde auf dem Riesenrad (La Grande Roue de Paris) auf der Place de la Concorde. In 60 Meter Höhe scheint man dem Himmel schon sehr nah und man ist überwältigt von der nächtlichen Stadt im Lichterglanz.

GELIEBTES SEELENFUTTER Lebkuchen, Waffeln, Brioches und Crêpes – für viele ein wahres Lebenselexier! Und ganz ehrlich: Eine riesige Zimtschnecke wärmt

22

STORIES

| PARIS

DA DIE WINTERZEIT ENG MIT SCHOKOLADE VERBUNDEN IST, SOLLTE MAN EINEN ABSTECHER IN DAS PARISER SCHOKOLADENMUSEUM EINPLANEN. BIS 31. JANUAR STEHT NOCH DIE NETTE SONDERAUSSTELLUNG „BANANIA, DES ORIGINES À NOS JOURS” AUF DEM PROGRAMM. www.museeduchocolat.fr im Winter doch Herz und Seele, während eine solche Verführung zu jeder anderen Jahreszeit Schuldgefühle hervorrufen würde, oder? Für die kleine Verwöhnpause zwischendurch sorgen viele Patisserien, Paradebeispiel ist Christophe Adam, Besitzer von „L‘Éclair de Génie“. Er hat eine exklusive Winteredition von zehn Éclairs mit raffinierten Gewürzmixturen komponiert, genannt „#001 license to eat”. Ist man zufällig am 6. Jänner in Paris, dann sollte man an einer der renommierten Adressen für Feinbäckereien wie Boulanger de Monge, Lenôtre oder Maison Kayser eine „Galette des Rois“ erstehen. Der traditionelle „Dreikönigskuchen“ wird in verschiedenen Varianten angeboten, nur mit Zucker bestreut oder mit Mandelmus oder kandierten Früchten gefüllt. Traditionell wird eine Galette mit Familie und Freunden geteilt, und wer den darin versteckten Glücksbringer in seinem Stück findet, ist König für einen Tag.


Much more than a shopping destination! Printemps – a Historical Monument – promises exceptional surprises. Viel mehr als ein Einkaufszentrum! Printemps - ein historisches Denkmal - verspricht außergewöhnliche Überraschungen.

Galeries Lafayette is a 10-storey structure located in the 9th arrondissement of Paris. Special: It hosts a popular weekly free fashion show for visitors. Die 10-stöckigen Galeries Lafayette im 9. Pariser Arrondissement bieten als Special unter anderem eine kostenlose wöchentliche Fashion Show für die Besucher. Photos: Amélie Dupont, Jacques Lebar

ENTERTAINMENT Das Grand Palais (www.legrandpalaisdesglaces.com) verwandelt sich von 14. Dezember bis 4. Januar zum schönsten Indoor-Eislaufplatz der Stadt. Das Gebäude wurde für die Weltausstellung im Jahr 1900 erbaut und wird heute für große Events der Stadt genützt. Sobald das Eis freigegeben ist, kann man hier täglich bis zwei Uhr in der Früh seine Runden drehen. Von 26. Februar bis 8. März 2015 wird die erfolgreiche Show „Holiday on Ice“ im Zenith Paris aufgeführt (http://zenith-paris.com). Und prickelnde Erinnerungen an „Be my Baby” erleben ein Revival im Musical „Dirty Dancing“, vom 15. Jänner bis 1. März 2015 im Palais des Sports (www.palaisdessports.com).

STORIES

| PARIS

23


Action in der Stadt verlangt nach einem Ruhepol: Quartieren Sie sich gemütlich im Vienna International Dream Castle Hotel oder Magic Circus Hotel ein. Beide befinden sich strategisch günstig etwas außerhalb der pulsierenden Stadt, in der Nähe des Disneyland® Paris. Die fantastische Welt von Mickey Mouse und Co. liegt vor der Tür, das Zentrum von Paris ist mit dem RER in nur 35 Minuten zu erreichen – also ein idealer Ausgangspunkt für einen Familienurlaub. Auch Shoppen lässt es sich wunderbar außerhalb der Stadt. Das La Vallée Village verzaubert alle Schnäppchenjäger in Sachen Mode & mehr. Mit zahlreichen Luxusmarken zu fantastischen Preisen, ob hinreißende Taschen von Guess, sportliche Polo Shirts von Ralph Lauren oder trendige Wäsche von Wolford. Danach eine heiße Schokolade Winteredition von Starbucks, bevor es zurück in die Stadt geht. Haben Sie Lust bekommen, noch schnell einen Flug zu buchen und Paris zu erleben? Keine Angst vor tiefen Temperaturen, alle Aktivitäten halten Sie garantiert warm. Und wenn die Schneeflocken auf der Nase landen und die Bäume eine reizende weiße Hülle tragen, dann ist Paris ein Winterwunderland.

NOCH EIN TIPP:

It doesn‘t snow very often in Paris. But when it doe‘s, the city is simply magical. In Paris liegt nicht oft Schnee. Aber wenn, dann sieht die Stadt bezaubernd aus.

Wer in der Weihnachtszeit nach Paris reist, könnte einen Besuch des Château de Vaux le Vicomte einplanen, wenn sich der Prachtbau aus dem 17. Jahrhundert in ein wahres Schmuckstück verwandelt. Glanzvolle Weihnachtsdekoration, der Duft von Kerzen, Zimt und Vanille, Pyramiden von bunten Macarons und vieles mehr bezaubern Groß und Klein. Und im Garten leuchten Tausende kleine Lichter. Verständlich, wenn man sich hier wünscht, die Zeit bliebe für eine Weile stehen. (Öffnungszeiten: 6., 7., 13., 14. Dezember 2014 und 20. Dezember bis 4. Januar 2015, ausgenommen 25.12.2014 und 1.1.2015).

Photos: Amélie Dupont

Magic Circus Hotel Paris www.magiccircus-hotel.com Dream Castle Hotel Paris www.dreamcastle-hotel.com

24

STORIES

| PARIS


WHERE YOU MATTER

WINTER SAVINGS START THE NEW YEAR WITH SAVINGS UP TO 35%

STARTEN SIE INS NEUE JAHR MIT RABATTEN BIS ZU 35%

VI HOTELS.COM/WINTERSAVINGS Angebot gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit, bei Buchungen im Online-Buchungssystem aller teilnehmenden Hotels der VI Hotels & Resorts (www.vi-hotels.com). Gilt nur für neue Buchungen, die im Zeitraum 01.12.2014 bis 31.03.2015 getätigt werden, mit Reisezeitraum 02.01.2015 – 15.04.2015. Nicht mit anderen Aktionen kombinierbar, allgemeine Bedingungen auf www.vi-hotels.com/wintersavings. Offer available upon request and subject to availability, for new bookings made from 01 December 2014 to 31 March 2015 using the online booking system (www.vi-hotels.com) for stays from 02 January 2015 to 15 April 2015. Offer can not be combined with any other specials and is valid in participating hotels only. Full terms & conditions on www.vi-hotels.com/wintersavings.


MUNICH

CITY OF MUSEUMS

26

STORIES

| MUNICH


With a slight jerk, the typical blue-and-white Munich tram starts into motion. It is the most comfortable way in the wintertime to visit the important museums of the Bavarian capital – no getting stuck in traffic and no having to look for a place to park.

GAME OF LIGHT AND SHADOW IN THE HALLWAY OF THE WORLDFAMOUS OLD PINAKOTHEK

Mit einem leichten Ruck setzt sich die weiß-blaue Tram, die aus dem Münchner Stadtbild nicht wegzudenken ist, gemächlich in Bewegung. Sie bringt die Fahrgäste in der Winterzeit bequem zu den bedeutenden Museen der bayrischen Metropole – ganz ohne Stau und Parkplatzsuche.

Licht- und Schattenspiele in der Halle der weltberühmten Alten Pinakothek

STORIES

| MUNICH

27


A

Sunday in Munich. The perfect day to explore Kunstareal, a unique ensemble of German museum culture. The three cultural institutions of Alte Pinakothek, Neue Pinakothek and Pinakothek der Moderne house a collection of fine art, spanning 700 years of history, that few other cities could boast of. A decisive contribution to today’s collection came from the House of Wittelsbach due to their passion for collecting over the centuries. The Alte Pinakothek features major works from the 14th to the 18th centuries. The gallery exudes composure and calm, time is desired. If you’re in a hurry, you should make a shortlist of paintings that you want to see and dedicate your time to these more intensely. “The Battle of Alexander at Issus” (1529) by Albrecht Altdorfer tells its story with such detail and spatial depth that an hour is hardly enough to take it all in. The Neue Pinakothek focuses on the 19th century. Besides the permanent collection, the current programme also includes a temporary exhibition running until 2 February 2015 titled “Seeing Venice…” This exhibition features a selection of thirty early photographs of the lagoon city from the Dietmar Siegert Collection and juxtaposes them against masterpieces of Venetian vedute painting by Francesco Guardi and Michele Marieschi usually housed at the Alte Pinakothek. Don’t miss this fantastic opportunity to view the Serenissima from the vantage point of two separate eras, as seen by painters and photographers using the respective means of their medium. The undisputed star of the museum trio in terms of visitor numbers, the Pinakothek der Moderne guides you through all the current disciplines in art. The Staatliche Graphische Sammlung is a treasure trove of drawings, prints and engravings by Rubens, Dalí and Picasso, while the Neue Sammlung (“New Collection”) is widely considered to be the world’s first museum for design. The monumental entrance area takes visitors past a house-sized shelf with designer objects relating to the permanent exhibition on the lower level. Automobile and computer design – including Porsche, Citroen DS and the NSU RO 80, plus several early computer models – lead into the history of design. This section features a rotating exhibition of household objects from a collection of about 80,000 items. Last but not least, the architecture collection holds some 500,000 drawings and plans by more than 700 architects. The main focus is on German architecture between the 19th and 21st centuries.

TECHNOLOGY CLOSE-UP AND HANDS-ON Our next destination (tram number 16 or 18) is Museum Island in the Isar River, where Deutsches Museum towers over Munich’s main water artery. With 47,000 m² of exhibition space, this is one of the most interesting museums of its kind – and it has been so for over 100 years. The exhibits showcasing the development of technology, the natural sciences and research fascinate around 1.2 million visitors a year. Deutsches Museum is far more than an exhibition space, it is a giant playground. Visitors can touch many of the exhibits, turn knobs, pull

28

STORIES

| MUNICH

levers and throw switches – learning curves and aha-moments included. The objects come from 50 different fields such as agriculture and food technology, astronomy, chemistry, photography and film, space and aeronautics, mathematics, musical instruments, physics, a planetarium, shipping, telecommunications, bridge building, tunnelling, hydraulic engineering and time measurement. It is highly unlikely there isn’t something here that will fascinate you. It is just as unlikely that you will be able to go through the entire museum in a single day. In any case, the museum is a paradise for young visitors, and winter afternoons will pass in a flash. If you don’t have a lot of time, you should focus on a few high points. A popular choice is the nearly one kilometre long show mine, a dark underground tunnel leading deep below the building. Then aim high in the aeronautics section, which features several dozen airplanes and helicopters to marvel at. The exhibits include the first production series airplane by the Wright brothers; the world’s first “jet”, a Messerschmitt Me 262 from the year 1944; and a 1947 Junker Ju 52, nicknamed “Tante Ju”. Some of them you can even climb aboard. Speaking of flight: airplanes of all sorts, from historic double-deckers to modern fighter jets, as well as helicopters, gliders, vertical take-off and landing aircraft and more, can be seen at Flugwerft Schleißheim, one of Germany’s oldest airfields and a branch of Deutsches Museum. If you’ve ever wanted to fly yourself, you can take a seat at a computer flight simulator – for both planes and helicopters – without having to be afraid of crashing. The high point of the year at the Schleißheim airfield is the annual Oldtimer Fly-In, your chance to watch up to 60 planes at take-off and landing. The Deutsches Museum transport centre at Theresienhöhe features cars, locomotives, travel coaches, bicycles and trams. Here you’ll find a high-speed ICE next to an old steam engine or a Formula One race car beside a vintage automobile. The three historic fair halls, with a total space of 12,000 m², can also hold large exhibits such as underground trains, train sets, coaches and buses.


SEEING VENICE ... VENEDIG SEHEN ...

Photos: Neue Pinakothek M체nchen

NEUE PINAKOTHEK Temporary exhibition running until 2 February 2015 Tempor채re Ausstellung bis 2. Februar 2015

STORIES

| MUNICH

29


E

in Sonntag in München. Der ideale Tag zur Erkundung des Kunstareals München, eines einzigartigen Ensembles deutscher Museumskultur. Drei kulturelle Institutionen – Alte Pinakothek, Neue Pinakothek und Pinakothek der Moderne – zeigen, dass München wie kaum eine andere Stadt Objekte der bildenden Künste über 700 Jahre gesammelt und gepflegt hat. Maßgeblich zum heutigen Bestand beigetragen hat das Geschlecht der Wittelsbacher und deren Sammelleidenschaft über Jahrhunderte. Die Alte Pinakothek präsentiert große Werke vom 14. bis ins 18. Jahrhundert. Hier atmet Gelassenheit, Zeit ist erwünscht. Eiligen sei empfohlen, einige wenige Gemälde auszuwählen und sich diesen intensiv zu widmen. Die „Alexanderschlacht“ von Albrecht Altdorfer (1529) etwa ist ein in zeitlicher und erzählerischer Tiefe derart erfülltes Werk, dass zur Betrachtung kaum eine Stunde reicht. Die Neue Pinakothek konzentriert sich auf das 19. Jahrhundert. Zusätzlich zu den Sammlungen steht bis 2. Februar 2015 eine Ausstellung unter dem Titel „Venedig sehen …“ auf dem Programm. Einer Auswahl von dreißig frühen Fotografien der Lagunenstadt aus der Sammlung Dietmar Siegert sind Meisterwerke der venezianischen Vedutenmalerei von Francesco Guardi und Michele Marieschi aus der Alten Pinakothek gegenübergestellt. Eine großartige Gelegenheit, die Serenissima aus dem Blickwinkel zweier Epochen zu sehen – wie sie Maler und Fotografen mit den jeweils eigenen Mitteln ihrer Medien erlebten. Die Pinakothek der Moderne ist laut Besucherzahlen eindeutig der Star im Museums-Trio und führt durch alle Disziplinen aktueller Kunst. Die Graphische Sammlung birgt Schätze von Rubens, Dalí und Picasso, die Neue Sammlung gilt als weltweit erstes Designmuseum. Das monumentale Entree führt die Besucher vorbei an einem haushohen Regal mit Designobjekten zu den Dauerausstellungen im Untergeschoss. Über Automobil- und Computerdesign – mit Porsche, Citroen DS und NSU RO 80 sowie frühen Computermodellen – kommt man in den Bereich Designgeschichte. Hier werden Gebrauchsgegenstände aus einem Bestand von rund 80.000 Objekten abwechslungsreich inszeniert. Und nicht zuletzt bietet das Architekturmuseum rund 500.000 Zeichnungen und Pläne von mehr als 700 Architekten. Hauptaugenmerk der Sammlung ist die deutsche Architektur vom 19. bis ins 21. Jahrhundert.

TECHNIK HAUTNAH Unser nächstes Ziel (Tram Linien 16 oder 18) ist die Museumsinsel in der Isar, hier thront das Deutsche Museum mächtig über Münchens Wasserader. Mit 47.000 m² Ausstellungsfläche ist es seit über 100 Jahren eines der interessantesten Museen seiner Art weltweit. Die Entwicklung der Technik, der Naturwissenschaften und der Forschung faszinieren rund 1,2 Millionen Besucher pro Jahr. Das Deutsche Museum ist weit mehr als eine Ausstellung, es ist eine riesige Spielwiese. Besucher können viele Exponate anfassen, an Knöpfen drehen, Hebel und Schalter umlegen – Lern-Effekt und Aha-Erlebnis inklusive. Es gibt etwa 50 Themenbereiche: von Agrar-

30

STORIES

| MUNICH

An overview of the enormous offer at Munich’s museums can be found at the official website www.museen-in-muenchen.de. At www.muenchen you’ll find out which museums offer discounts or where the visit is free of charge.

 Einen Überblick über das riesige Angebot der Museen in München bietet das offizielle Portal www.museen-in-muenchen.de. In welchen Münchner Museen Ermäßigungen gelten oder wo der Besuch kostenlos ist, erfährt man auf www.muenchen.de

und Lebensmitteltechnik über Astronomie, Chemie, Foto und Film, Luftund Raumfahrt, Mathematik, Musikinstrumente, Physik und ein Planetarium bis zu Schifffahrt, Telekommunikation, Brücken-, Tunnel- und Wasserbau sowie Zeitmessung. Dass hier jemand keinen Bereich findet, der ihn fasziniert, ist äußerst unwahrscheinlich. Dass jemand das ganze Museum an einem Tag bewältigen kann, ebenso. Auf jeden Fall ist das Museum auch ein Paradies für junge Besucher, denn hier vergehen Winternachmittage wie im Flug. Wer nur wenig Zeit hat, sollte sich auf einige Höhepunkte konzentrieren. Beliebt ist die fast einen Kilometer lange Stollenwelt, eine dunkle Bergbauanlage, die tief unter das Gebäude führt. Hoch hinaus geht es danach in der Abteilung Luftfahrt, wo mehrere Dutzend Flugzeuge und Hubschrauber zu bestaunen sind. Unter anderem das erste Serienflugzeug der Flugpioniere Wright, die Messerschmitt Me 262 aus dem Jahre 1944, das erste „Düsenflugzeug“ der Welt, und die


Photos: Deutsches Museum München

Junker Ju 52, Baujahr 1947, liebevoll „Tante Ju“ genannt. In manche darf man sogar einsteigen. Apropos Flug: Flugzeuge aller Art – von historischen Doppeldeckern bis zu modernen Kampfjets – sowie Hubschrauber, Hängegleiter, Senkrechstarter und vieles mehr kann man in der Flugwerft Schleißheim bewundern, einer Außenstelle des Deutschen Museums auf einer der ältesten Flugplatzanlagen Deutschlands. Wer selbst einmal ,fliegen‘ möchte, kann sich an einem PC-Flugsimulator oder einem Hubschrauber-Simulator versuchen, ohne einen Absturz befürchten zu müssen. Höhepunkt des Jahres ist der alljährliche Ol timer Fly-In, bei dem rund 60 Flugzeuge beim Starten und Landen zu sehen sind.

Im Verkehrszentrum des Deutschen Museums auf der Theresienhöhe sind Autos, Lokomotiven, Reisezugwagen, Fahrräder und Straßenbahnen zu bewundern. So steht ein ICE neben einer alten Dampflok oder ein Formel-1-Flitzer neben einem Oldtimer. In drei historischen Messehallen auf 12.000 m² kommen auch richtig große Exponate zur Geltung, wie U-Bahnen, Züge, Waggons und Busse.

angelo Hotel Munich Westpark www.angelo-westpark.com

angelo Hotel Munich Leuchtenbergring www.angelo-munich.com

STORIES

| MUNICH

31


TRAVELLERS CHOICE

WUPPERTAL

Wuppertal is a popular destination for many reasons. First of all, it is very conveniently located. Secondly, it has a meeting and events infrastructure capable of meeting high demands. And finally, this city with history offers business guests and conference attendees an extensive cultural programme, good shopping opportunities and attractive leisure time activities. We had a look around – and have found a few things that are sure to be of interest to you!

Wuppertal ist aus mehreren Gründen eine beliebte Destination. Erstens ist die verkehrsstrategische Lage sehr günstig, zweitens erfüllt die Infrastruktur im Tagungs- und Veranstaltungs-Segment hohe Ansprüche, drittens finden Businessgäste und Kongressteilnehmer in der „Metropole mit Geschichte“ ein reichhaltiges kulturelles Angebot, gute Einkaufsmöglichkeiten und attraktive Freizeitgestaltung. Wir haben für Sie recherchiert – es ist sicher das eine oder andere Interessante für Sie dabei!

YOUR PLACE TO STAY

%

32

ARCADIA HOTEL WUPPERTAL Auf dem Johannisberg 1, 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0, E-Mail: info.wuppertal@vi-hotels.de Web: www.vi-hotels.com/de/arcadia-wuppertal

TRAVELERS CHOICE


Photo: Fai da te

HOW TO ENTERTAIN

% HISTORIC STADTHALLE WUPPERTAL Top-notch concerts and musical events Hochkarätige Konzerte und musikalische Aufführungen %

%

%

TANZTHEATER PINA BAUSCH Fantastic dance performances in the world-famous dance theatre Großartige Tanzperformances im Tanztheater mit Weltruhm WALDFRIEDEN SCULPTURE GARDENS A park with artistic sculptures by Tony Cragg and other artists Parkanlage mit Kunstskulpturen von Tony Cragg und weiteren Künstlern VON DER HEYDT-MUSEUM until 22 February 2015: Pissarro – The Father of Impressionism bis 22.02.2015: Pissarro – Der Vater des Impressionismus

LUNCH & DINNER

%

%

CAFÉ & BAR CELONA Lunch buffet (varies by the week), Mondays through Fridays 12.00 noon to 2.30 p.m., Breakfast buffet for gourmets, Saturdays, Sundays and holidays 9.00 a.m. to 2.00 p.m. Mittagsbuffet mit wechselndem Wochenprogramm, Montag bis Freitag 12:00 bis 14:30 Uhr, Frühstücksbuffet für „Genusskrümler“, Samstag, Sonn- und Feiertag 9:00 bis 14:00 Uhr HANS IM GLÜCK Burgers and more made with fresh ingredients daily, including vegetarian and breadless, Mondays through Sundays from 11.00 a.m. Burger und mehr aus täglich frischen Zutaten, auch vegetarisch und „brotlos“; Montag bis Sonntag ab 11:00

%

LANDHAUS EWICH First-rate local cuisine, from coffee time to schnitzel and steak Bergische Küche vom Feinsten, von der Kaffeetafel bis zu Schnitzel und Steak

%

TAORMINA – FAI DA TE Pasta or pizza, meat or fish – greetings from Italy, just 200 metres from the Arcadia Hotel Wuppertal Pasta oder Pizza, Fleisch oder Fisch – Italien lässt grüßen, nur 200 Meter vom Arcadia Hotel Wuppertal entfernt

%

RESTAURANT ALATURKA Turkish-Mediterranean cuisine out of the clay oven or from the charcoal grill in the Luisenviertel district Türkisch-mediterrane Küche aus dem Lehmofen oder vom Holzkohlegrill, mitten im Luisenviertel

TRAVELERS CHOICE

33


THINGS TO DO

SWIMMING OPERA Leave your evening gown and tuxedo at home, this opera is for swimming, fitness and taking the sauna – a fantastic leisure time programme. Abendkleid und Smoking bleiben im Schrank, hier sind Schwimmen, Fitness und Saunieren angesagt, tolles Freizeitprogramm

%

SCHWEBEBAHN A unique means of transport through the Wupper Valley and a city landmark for more than 100 years Einzigartiges Verkehrsmittel durch das Tal der Wupper, Wahrzeichen der Stadt seit mehr als 100 Jahren

%

BERGISCHER HC Handball elite with the Lions of Bergisches Land – a match by the first league team from Wuppertal is always a hit! Handballelite mit den „Bergischen Löwen“, ein Spiel des Wuppertaler Erstligisten ist immer ein Hit!

%

RATHAUS GALERIE WUPPERTAL

% %

CITY ARKADEN IN WUPPERTAL

%

HARIBO Factory sales in Solingen, just 10 kilometres from Wuppertal – a sweet experience Werksverkauf in Solingen, nur 10 Kilometer von Wuppertal entfernt – ein süßes Erlebnis

Photo: Haribo

COFFEE BREAK

% GOLDSCHMIEDE HOLZHÜTER Exclusive and individual jewellery, own design and sale of unique items Exklusive, individuelle Schmuckstücke aus eigener Werkstatt und Unikatverkauf

34

TRAVELERS CHOICE

WHERE TO SHOP

Life in Wuppertal is not complete without the “fourth meal” of the day, the local afternoon coffee tradition known as Bergische Kaffeetafel. Besides fresh coffee from a tin “Dröppelmina”, this tradition also includes yeast cakes, rye and multigrain bread, sweet spreads and hearty toppings. Waffles are a must, typically served with hot cherries and cream, or rice pudding including cinnamon and sugar. Followed by a shot of corn schnapps to wash it all down... Ohne die „vierte Mahlzeit“ geht es einfach nicht: die Bergische Kaffeetafel. Neben frischem Kaffee aus der Dröppelmina gehören Hefeplatz, Schwarz- und Graubrot, süße Aufstriche und Herzhaftes zum Belegen unbedingt dazu. Auf keinen Fall fehlen dürfen die Waffeln, ganz klassisch mit heißen Kirschen und Sahne serviert, oder auch mit Milchreis samt Zimt und Zucker. Und zum Schluss hilft ein kräftiger Korn ...

%

„SCHWEBEBAR“ – ARCADIA HOTEL WUPPERTAL

% MOCCA KAFFEEBAR

& KÖSTLICHES

%

MILIAS COFFEE


SCHON MEILEN BEI UNS GESAMMELT? ALREADY COLLECTED MILES WITH US?


36

STORIES

| SALZBURG


MOZART & MORE WHEN THE SNOW COVERS SALZBURG LIKE A SOFT BLANKET, THE TIME IS RIGHT FOR ROMANTIC WALKS, COSY COFFEEHOUSE VISITS AND FESTIVE CONCERT EVENINGS. THE LARGE SELECTION OF EVENTS IN WINTER ADDS SOME VARIETY TO THE CULTURAL LIFE IN MOZART’S HOMETOWN. WENN SICH DER SCHNEE WIE EINE WEICHE DECKE ÜBER SALZBURG BREITET, IST DIE RICHTIGE ZEIT FÜR ROMANTISCHE SPAZIERGÄNGE, GEMÜTLICHE KAFFEEHAUSBESUCHE ODER FESTLICHE KONZERTABENDE. EINE GROSSE VIELFALT VON VERANSTALTUNGEN BRINGT AUCH IM WINTER ABWECHSLUNG IN DAS KULTURLEBEN DER MOZARTSTADT.

STORIES

| SALZBURG

37


J

oannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, born on 27 January 1756 in the Archbishopric of Salzburg, preferred to call himself Wolfgang Amadé – which does seem to better fit his musical genius, doesn’t it? In any case, people today come from near and far to see his birthplace and to discover the traces of his life, both musical and otherwise. Must-sees include his birth house in Getreidegasse, the residence at Makartplatz and the Mozarteum. Many original exhibition pieces on display in the city’s museums give visitors a chance to immerse themselves in the world of the great composer. Highly recommended is a Mozart City Tour – a classic among Salzburg’s sightseeing excursions.

Académie Èquestre De Versailles

The musical high point of the year is Mozart Week, which is celebrated around the day of his birth. In 2015, Mozart Week will take place from 22 January to 1 February under the artistic direction of Marc Minkowski. The highlight of the week will be Mozart’s cantata Davide penitente, which premiered in March 1785 at Vienna’s Burgtheater. The venue for this spectacular performance will be the Felsenreitschule, where famous “horse choreographer” Bartabas and his team from the Académie équestre de Versailles will bring the piece to life with horses, humans, music, movement, light and costumes to create a poetic masterwork of art.

Photos: Marco Borggreve, Justin Pumfrey, Agathe Poupeney, Harald Hoffmann

Other highlights will include compositions by Franz Schubert and Elliot Carter. Performers such as Kristian Bezuidenhout on the pianoforte, Mitsuko Uchida and Fazil Say on the piano, the Hagen Quartet, the Vienna Philharmonic conducted by Nikolaus Harnoncourt, Les Musiciens du Louvre Grenoble conducted by Marc Minkowski and more will make Mozart Week an international highlight of classical music in the winter season!

Nikolaus Harnoncourt will conduct the Vienna Philharmonic Orchestra during the Mozart Week. Nikolaus Harnoncourt wird die Wiener Philharmoniker während der Mozartwoche dirigieren.

38

STORIES

| SALZBURG

Mozart & More is the title of this story, so now it’s time for the More: the 2015 Winter Festival. This year’s festival will feature modern interpretations of classic acrobatics, spiced with a large dose of humour. With their brilliant techniques and stunning creativity, the six French artistes of Akoreacro will present a dazzling blend of reality and imagination in their piece called Klaxon. Two further circus companies will perform until 6 January in Volksgarten, and the historic Art Nouveau mirrored dance tent of Danspaleis will also be back in town. Visitors can expect a varied programme that includes classic, rock, jazz and modern music!


Mitsuko Uchida

Fazıl Say

INTERNATIONAL STARS MAKE THE MOZART WEEK THE HIGHLIGHT OF CLASSICAL MUSIC IN THE WINTER SEASON! INTERNATIONALE STARS MACHEN DIE MOZARTWOCHE ZUM KLASSIKHIGHLIGHT DES WINTERS! Hagen Quartett

J

oannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, geboren am 27. Jänner 1756 im Fürsterzbistum Salzburg, nannte sich sich selbst gern Wolfgang Amadé – passt eigentlich besser zu seinem spielerischen Genius, oder? Auf jeden Fall pilgern bis heute unzählige Besucher in seine Heimatstadt, um musikalischen und anderen Spuren seines Lebens zu folgen. Fixpunkte dabei sind das Geburtshaus in der Getreidegasse, das Wohnhaus am Makartplatz und das Mozarteum. Viele Originalexponate in den Museen lassen die Besucher in die Welt des großen Komponisten eintauchen. Zu empfehlen ist auch eine Mozart City Tour – ein „Klassiker“ der Salzburger Stadtrundfahrten. Musikalischer Höhepunkt im Jahreszyklus ist die Mozartwoche rund um seinen Geburtstag. 2015 findet sie vom 22. Jänner bis 1. Februar statt und steht unter der künstlerischen Leitung von Marc Minkowski. Als Highlight wurde die Kantate „Davide penitente“ ausgewählt, die zum ersten Mal im März 1785 im Wiener Burgtheater gespielt wurde. Bühne für die fulminante Aufführung ist die Felsenreitschule, wo der bekannte „Pferde-Choreograf“ Bartabas und sein Team der Académie équestre de Versailles Pferde, Men-

schen, Musik, Bewegung, Licht und Kostüme zu einem poetischen Gesamtkunstwerk verbindet. Schwerpunkte des Programms sind auch Kompositionen von Franz Schubert und Elliot Carter. Interpreten wie Kristian Bezuidenhout am Hammerklavier, Mitsuko Uchida und Fazıl Say am Piano, das Hagen Quartett, die Wiener Philharmoniker unter Nikolaus Harnoncourt, Les Musiciens du Louvre Grenoble unter Marc Minkowski und viele mehr machen die Mozartwoche zum internationalen Klassik-Highlight des Winters! www.mozarteum.at Mozart & Mehr nennt sich die Geschichte, also ist jetzt das Mehr an der Reihe: das Winterfest 2015. Klassische Akrobatik wird zeitgenössisch interpretiert und gewürzt mit einer ordentlichen Prise Humor. Mit brillanter Technik und umwerfender Kreativität lassen die sechs französischen Artisten von Akoreacro Realität und Imagination miteinander verschmelzen, wenn sie ihr Stück „Klaxon“ temperamentvoll präsentieren. Zwei weitere Circus-Compagnien werden bis 6. Jänner im Volksgarten auftreten, und auch das historische Jugendstil-Spiegelzelt „Danspaleis“ wird es wieder geben. Hier erwartet die Besucher ein abwechslungsreiches Programm: klassisch, rockig, jazzig und modern!

STORIES

| SALZBURG

39


Photos: Café Sacher, Cafe-Konditorei Fürst, snow space Flachau

LIKE AT HOME WIE IM WOHNZIMMER Outside it’s snowing and winter is in full swing. Inside the spoon slowly dips into the milk foam of a cappuccino and the fork gently, bit by bit, works its way through the light and creamy custard cake. Salzburg is famous for its many cafés at historic places and hidden lanes. Old-fashioned like they were 100 years ago or modern and chic – these are the places where you can experience Salzburg up close and personal. The pastry chefs conjure up these sweet dreams in traditional sumptuousness or somewhat lighter if you’re watching your figure. Meanwhile patrons read the daily papers or watch the hustle and bustle in the city through the window.

Wenn es draußen schneit und der Winter sich in voller Pracht zeigt, versinkt der Löffel langsam im Milchschaum der Tasse Kaffee und die Gabel siegt sanft über die flaumige Cremeschnitte, Stück für Stück. Salzburg ist bekannt für seine zahlreichen Cafés auf historischen Plätzen und in versteckten Gassen. Wie vor 100 Jahren oder schick und modern sind es die Orte, an denen man Salzburg hautnah erleben kann. Die Konditoren sorgen für süße Träume – in traditioneller Üppigkeit oder etwas leichtgewichtiger für Linienbewusste. Die Zeitung wird studiert und das bunte Treiben der Stadt durch das Fenster beobachtet.

40

STORIES

| SALZBURG

SWEETNESS FOR THE SOUL SÜSSES FÜR DIE SEELE Quuick stop at the tiny Café-Konditorei Fürst at Ritzerbogen will put Mozart back on the scene. Original Salzburg Mozartkugeln by the ton, every one of them wrapped in a shiny silver tin foil with blue print. Produced since 1890 in an elaborate process according to the original recipe and using the original technique of shaping the chocolates into a ball by hand, the Salzburg Mozartkugel soon achieved world fame. As a souvenir to take home with you or to stock up the reserves – countless little silver balls are packaged and sent daily so that people around the world and remember their time in Salzburg.

Ein Abstecher in das winzige Geschäft der Café-Konditorei Fürst im Ritzerbogen lässt Mozart wieder auf der Bildfläche erscheinen. Original Salzburger Mozartkugeln in rauen Mengen, jede gehüllt in glänzendes Silberstanniol mit blauem Aufdruck. Seit 1890 in einem aufwendigen Verfahren nach unveränderter Rezeptur hergestellt und händisch zur Kugel geformt, wurde die Salzburger Mozartkugel bald weltbekannt. Als Mitbringsel für zu Hause oder auf Vorrat – unzählige kleine Silberkugeln werden täglich verpackt und verschickt, um an vielen Orten der Welt Tag für Tag an Salzburg zu erinnern.

SALZBURG FOR THE ACTIVE GUEST SALZBURG FÜR AKTIVE From 20 December 2014 to 6 April 2015, the free Salzburg ski shuttle will operate daily to take visitors from the city to the Snow Space Flachau ski area 70 kilometres away and back to Salzburg in the evening. The comfortable service is perfect for guests who would like to combine a city holiday with fun on the slopes. On board are experienced guides who will take care of all the organisation from ski passes, equipment and possible activities when you’re there.

Von 20. Dezember 2014 bis 6. April 2015 bringt der kostenlose Salzburg Ski Shuttle täglich die Gäste der Stadt in das 70 Kilometer entfernte Skigebiet „snow space Flachau“ und am Abend wieder zurück. Der komfortable Service ist ideal für Gäste, die den Stadturlaub mit Pistenspaß kombinieren möchten. Mit an Bord sind erfahrene Guides, die sich um Organisation von Skipässen, Ausrüstung und Aktivitäten vor Ort kümmern. Castellani Parkhotel Salzburg www.hotelcastellani.com


RUSSIA 18.09.2014 angelo Ekaterinburg 5th anniversary party

SPOT

LIGHTS AUSTRIA August 2014 Castellani Parkhotel Salzburg Special Guests: Wiener Philharmoniker

30.10.2014 angelo Munich Westpark Vernissage with Joe Muczka jr.

GERMANY

05.09.2014 andel‘s Hotel Łódz´ 5th anniversary party

POLAND SPOTLIGHTS

41


42

EXPLORE[R]


Carnival STATE OF EMERGENCY AUSNAHMEZUSTAND

For Carnival revellers around the world, called “fools” in some places, the “fifth season” is an opportunity to forget about everyday life for a while. Laughter and merriment, music and masks, dancing and feasts – for most people, the Carnival spirit is highly contagious. But even from a safe distance, you can still have a great time as a neutral observer.

Narren und Närrinnen in vielen Ländern nehmen die „fünfte Jahreszeit“ zum Anlass, den Alltag hinter sich zu lassen. Lachen und Lustigsein, Masken und Musik, Tanzen und Tafeln – das alles wirkt ansteckend, zumindest auf die meisten Menschen. Doch auch aus einem gewissen Sicherheitsabstand kann man sich als neutraler Beobachter dabei köstlich amüsieren.

GERMANY | AUSTRIA | CZECH REPUBLIC | POLAND | CROATIA | RUSSIA

EXPLORE[R]

43


C

arnival, Fasching, Mardi Gras – whatever you call it, the colourful and lively goings-on in the different parts of (Central) Europe are well worth a visit. Carnival parades, balls, revelry in the streets, an official Carnival Prince and Princess, and the many different customs add colour and cheer to our lives. The festivals reach their high point on the Monday or Tuesday before Ash Wednesday, which marks the beginning of the traditional Christian fasting season of the 40 days of Lent before Easter. The Carnival strongholds in the German-speaking countries traditionally begin their preparations at 11:11 on 11/11, as the number 11 has since the Middle Ages been considered the “fool’s number”. Fasching or Fasnacht, as it is called regionally, really gets going on 7 January, after

Epiphany and the end of the Christmas season. When the Carnival Prince and Princess are chosen, it’s time for the traditional ball season. The atmosphere of merriment then grows to reach its high point in the week before Ash Wednesday. More garish, more colourful, more luxuriant, more exuberant – that’s what Carnival is all about. But: other cultures, other customs. Come with us and explore a time of year during which life can be turned onto its head. RHINELAND Germany is famous for its very boisterous Carnival time. Of course, the country’s enormous size has led to many different Carnival cultures in the various regions. The Rhineland, with cities like Düsseldorf, Cologne, Mainz or Trier, is the indisputable life and soul of the party during Carnival, with plenty of pomp and hullabaloo, passion and good times. The Carnival parades on Rosenmontag (Shrove Monday) are a legend, with preparations and practices going on all year round. Hard training is also what the so-called Funkenmariechen have to go through. These neatly uniformed Prince’s Guards accompany many of the events with their choreographically intense performances. THE ALPS In southern Germany and Austria, the “foolish days” start on the Saturday before Ash Wednesday. In many cities of Bavaria, especially in Munich, Carnival revellers take over the city, proclaiming a state of emergency until the following Tuesday. On the agenda is a boisterous, round-the-clock entertainment programme all across the city. Local companies even give their workers the day off – that’s a tradition here. The festive mood gets started in the morning with the Dance of the Market Women at the Viktualienmarkt and keeps rising by the hour until midnight. The city literally begins to quake as it is transformed into a giant open-air party zone. In Austria, Carnival is celebrated mainly in the states of Carinthia, Salzburg, Tyrol and Vorarlberg. The Carinthian city of Villach is the Carnival bastion par excellence. Salzburg – both in the city and its surroundings – greets visitors with numerous colourful parades. One of the most popular customs in Vorarlberg is the tradition of stealing a roast

44

EXPLORE[R]

on the Thursday before Ash Wednesday. This custom dates back to the 13th century, when it was allowed to steal the church roast during Carnival time. These days the members of the Carnival guilds use modern resources such as fire trucks to steal a roast from housewives and cooks, who naturally are in on the fun and then join in the feast. In eastern Austria, especially in Vienna, the Carnival time is largely a time of long ball nights. CZECH REPUBLIC Bohemia can look back on a long Carnival tradition that dates all the way to the Middle Ages. The Czech capital of Prague is famous for its grand Carnival parties. Starting with New Year’s Eve, and climaxing on Shrove Tuesday, the city’s stately old townhouses and residential palaces play host to a number of dazzling balls. The Prague Opera Ball is the year’s biggest society get-together, although the not-sosecret high point must surely be the Crystal Ball at Palais Clam-Gallas on 14 February 2015. Dressed in glamorous and historic costumes with mysterious masks, the dancing and celebration last into the early mor-


ning hours. Colourful and lively, unusual and diverse is also how to best describe Carnival on the city streets. Not to be missed are the lively Žiz´kov Carnival (Žižkovský masopust) or the parades in Prague’s Lesser Town. The traditional parades in the eastern Bohemian region of Hlinecko have even made it onto the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. In Hamry, traditional figures such as rat catchers, straw men and chimney sweeps parade through the village accompanied by a brass band. POLAND “Fat Thursday” is the indisputable high point of Carnival in Poland. On this last Thursday of Carnival, sweets and feasts are a must. The day owes its name to the sumptuous feasts that were held before Lent as early as the 17th century and it has remained a popular celebration into the present. From hearty pa˛czki (a kind of doughnut) to the fried pastry ribbons with powdered sugar known as faworki, an estimated 100 million pastries are delightfully consumed all over the country that day. These pastries are not only delicious, they are also supposed to bring good luck!

a do-it-yourself spirit and plenty of enthusiasm are part of the race when the one-of-a-kind buggies thunder down the main street. Each contraption is judged by a panel of experts and all are cheered on by the wild crowds. It doesn’t get any crazier than this – and the mood is simply hot! RUSSIA Colourful dolls, cloth with sumptuous rose patterns and toys are on sale. For fun, there are snowball fights, horsedrawn carriage rides and merry-go-rounds. Maslenitsa (literally Butter Week) is celebrated the week before the Orthodox Lent, when the faithful are not permitted to eat meat but the consumption of milk, dairy products, eggs and fish is allowed. This time has been celebrated exuberantly in many Russian cities for centuries in order to bid farewell to the cold days of winter and to ring in the long-awaited spring. Du-

ring Maslenitsa, people eat and drink as if there was no tomorrow. From everywhere comes the scent of baked blini, a type of thin pancake that is typical for the season. Small, round, yellow and very hot, they symbolise the sun and are meant to herald the coming spring. Masquerade parades move through the streets, and the enticing fragrance of hot pancakes, honey, caviar and vodka wafts from out of small wooden shacks. Traditional specialities are prepared for days on end so everyone can enjoy the feast to the fullest.

ESPECIALLY IN PRAGUE, A NIGHT OF BALLROOM DANCING IS A MUST DURING CARNIVAL!

CROATIA Balinjerada is nothing short of an adrenalin trip and one of the most exciting events during the Carnival revelry on the Croatian Riviera. On this day, 8 February 2015, Carnival fans from near and far flock to the otherwise noble and exclusive spa resort town of Opatija to experience the most fantastic, most fanciful and most explosive soap box race with wheels made up of naked ball bearings and at times quite dubious-looking carts constructed using recycled materials. Thrills,

EXPLORE[R]

45


W

ie immer man die närrische Zeit nennt, ob Karneval, Fasching oder Fasnacht, das bunte, lebhafte Treiben in den verschiedensten Regionen (Mittel-)Europas ist schon eine Reise wert. Karnevalsumzüge, Faschingsbälle, Spektakel auf den Straßen, ein offizielles Prinzenpaar und die unterschiedlichsten Bräuche bringen Stimmung und Farbe ins Leben. Höhepunkte sind der Rosenmontag und der Faschingsdienstag, bevor mit dem Aschermittwoch traditionell im Christentum die 40-tägige Fastenzeit als Vorbereitung auf das Osterfest beginnt. Der Startschuss für die vielen Vorbereitungen in den „Karnevals-Hochburgen“ fällt am 11.11. um 11 Uhr 11, gilt doch die 11 seit dem Mittelalter als „närrische“ Zahl. Richtig los mit dem Fasching geht es eigentlich erst am 7. Jänner, dem Dreikönigstag am Ende der Weihnachtszeit. Wenn das Prinzenpaar für die kommende Faschingssaison gewählt ist, kommt auch die Ballsaison langsam in Schwung, um sich bis zum absoluten Höhepunkt in der Woche vor dem Aschermittwoch zu steigern. Schriller, bunter, üppiger, ausgelassener heißt die Devise, und es gilt auch: Andere Länder, andere Bräuche. Tauchen wir gemeinsam ein in die Zeit des Jahres, die vielerorts das tägliche Leben aus den Angeln hebt. RHEINLAND Deutschland ist weit über die Grenzen hinaus bekannt für seine ausgelassene Karnevalszeit. Die Größe des Landes bedingt natürlich sehr unterschiedliche Kulturen in den einzelnen Bundesländern und Landkreisen. Dabei ist das Rheinland mit Städten wie Düsseldorf, Köln, Mainz oder Trier unumstritten die „Stimmungskanone“ im Karneval, mit viel Pomp und Trara, Lust und Leidenschaft. Die Faschingsumzüge am Rosenmontag sind legendär, für sie wird das ganze Jahr über vorbereitet und geübt. Hart trainieren müssen auch die „Funkenmariechen“, die als

46

EXPLORE[R]

schmuck uniformierte „Prinzengarde“ viele Veranstaltungen mit choreografisch aufwendigen Showeinlagen begleiten. ALPENLAND In Süddeutschland und Österreich beginnen die närrischen Tage am Faschingssamstag, in vielen Städten Bayerns, allen voran die Landeshauptstadt München, übernehmen die Narren die Innenstadt und rufen den Ausnahmezustand bis Faschingsdienstag aus. Dann steht rund um die Uhr vom Stachus bis zum Viktualienmarkt ein ausgelassenes Unterhaltungsprogramm auf der Tagesordnung. Einheimische „weiß-blaue“ Unternehmen geben ihren Mitarbeitern an diesem Tag sogar frei, das ist Tradition. Der Tanz der Marktfrauen am Viktualienmarkt heizt die Stimmung schon vormittags so richtig an und sie steigt stündlich bis Mitternacht. Die Stadt scheint zu beben und mutiert zu einer riesigen Open-Air-Partyzone. In der Alpenrepublik ist der Fasching vorwiegend in den Bundesländern Kärnten, Salzburg, Tirol und Vorarlberg zu Hause. Die Kärntner Stadt Villach ist die Faschings-Hochburg schlechthin. Salzburg Land und Stadt erwarten die Besucher mit zahlreichen bunten Umzügen. In Vorarlberg

FOOLS NARREN MASKS MASKEN AUSTRIA ÖSTERREICH GERMANY DEUTSCHLAND CARNIVAL FASCHING MERRIMENT HEITERKEIT CZECH REPUBLIC TSCHECHIEN BALL SEASON BALLSAISON POLAND POLEN JOKERS SCHELME PRINCES PRINZEN CROATIA KROATIEN PRINCESSES PRINZESSINNEN FRANCE FRANKREICH RUSSIA RUSSLAND FEASTS SCHLEMMEREI gehört das „Bratenstehlen am schmotzigen Donnerstag“ zu den beliebtesten Bräuchen. Es reicht zurück bis ins 13. Jahrhundert, als es in der Fastnacht erlaubt war, den Braten aus der Klosterküche zu stehlen. Heute arbeiten die Mitglieder der Faschingszünfte mit modernen Mitteln wie Feuerwehrwagen, um den – natürlich in den Spaß eingeweihten – Hausfrauen oder Köchen einen Braten zu stehlen, der danach gemeinsam verspeist wird. Im Osten Österreichs, speziell natürlich in Wien, ist die Faschingszeit vorwiegend die Zeit der durchtanzten festlichen Ballnächte.

TSCHECHIEN Der böhmische Fasching blickt auf eine lange Geschichte bis ins Mittelalter zurück. Und die Hauptstadt Prag ist bekannt für rauschende Feste im Fasching. Beginnend mit Silvester, ausklingend am Faschingsdienstag, finden in den Räumlichkeiten der altehrwürdigen Palais der goldenen Stadt glanzvolle Bälle statt. Der Prager Opernball ist der jährliche Society-Treffpunkt der Stadt, doch der gar nicht so heimliche Höhepunkt ist der „Crystal Ball“ im Palais Clam-Gallas (14.02.2015). In glamourösen, historischen Kostümen mit geheimnisvollen Masken wird getanzt und gefeiert bis in die Morgenstunden. Bunt und lebendig, schräg und facettenreich ist der Fasching auch auf den Straßen der Stadt. So sollte man den lebhaften Žiz´kover Fasching (Žižkovský maso-


FAWORKI – WAHRSCHEINLICH WERDEN IN POLEN 100 MILLIONEN STÜCK DAVON IM FASCHING VERZEHRT.

Hlinecko haben es sogar auf die Liste des immateriellen Kulturerbes der Unesco geschafft: In Hamry ziehen unter Begleitung der Blasmusik traditionelle Figuren wie Rattenfänger, Strohmännchen und Schornsteinfeger durch das Dorf. POLEN „Fetter Donnerstag“ wird er genannt und ist der unumstrittene Höhepunkt des Karnevals in Polen. Am letzten Donnerstag der Karnevalszeit gehören Süßigkeiten und Schlemmereien sogar zum Pflichtprogramm. Den Namen verdankt dieser Tag den schon im 17. Jahrhundert abgehaltenen üppigen Festen vor der Fastenzeit und er wird bis heute gern zelebriert. Von den herzhaften Krapfen („pa˛czki“) und den frittierten Teigschleifen mit viel Puderzucker („faworki“) werden Schätzungen zufolge etwa 100 Millionen Stück an diesem Tag im ganzen Land genüsslich verzehrt. Das soll nämlich auch Glück bringen!

pust) und Umzüge auf der Kleinseite nicht versäumen. Die traditionellen Umzüge der ostböhmischen Region

KROATIEN „Balinjerada“ ist Adrenalin pur und gehört zu den aufregendsten Veranstaltungen im Karnevalstreiben an der kroatischen Riviera. An diesem Tag (08.02.2015) strömen alle Karnevalfans in den sonst so mondänen Kurort Opatija, um das fantastischste, fantasievollste und explosivste Seifenkistenrennen auf banalen Kugellagern und manchmal schon bedenklichen Konstruktionen aus Materialresten mitzuerleben. Nervenkitzel, Bastlergeist und viel Begeisterung rasen mit, wenn die Unikate durch die Hauptstraße donnern. Jedes einzelne Gefährt wird fachmännisch kommentiert und fanatisch angefeuert. Verrückter geht´s nicht – und die Stimmung ist toll!

RUSSLAND Bunte Puppen, Tücher mit üppigem Rosenmuster und Spielzeug werden verkauft. Schneeballschlachten, Pferdeschlittenfahrten und Karussellrunden machen besonders viel Spaß. „Masleniza“ (von maslo: Butter) ist die Woche vor Beginn der orthodoxen Fastenzeit, in der den Gläubigen der Verzehr von Fleisch verboten, doch der von Milch, Milchprodukten, Eiern und Fisch noch erlaubt ist. Seit Jahrhunderten wird zu dieser Zeit in vielen Städten Russlands ausgelassen gefeiert, um dem klirrend kalten Winter Ade zu sagen und den lang ersehnten Frühling einzuläuten. Es wird gegessen und getrunken, was das Zeug hält. Überall werden Blini gebacken, die typischen Pfannkuchen. Klein, rund, gelb und sehr heiß, symbolisieren sie die Sonne und sollen das Frühjahr heranlocken. Auf den Straßen finden Maskenumzüge statt. Aus Holzbuden duftet es verlockend nach heißen Pfannkuchen, Honig, Kaviar und Wodka. In den Küchen werden tagelang traditionelle Spezialitäten zubereitet, um das Fest in vollen Zügen genießen zu können.

EXPLORE[R]

47


WINTER SHOPPING  Somewhat different to take home from our VI destinations

48

SHOPPING


Berlin „Gepäckträgerlein“ Ampelmann Shop Unter den Linden 35 10117 Berlin ab/from EUR 49,90

Bratislava Apple shaped Cup IN VIVO Michalská 12, 81101 Bratislava ab/from EUR 13,50

Before Christmas is the Christmas shopping season. After the holidays come the super sales until long into February. In short: shopping is by far one of the most popular leisure time activities in winter. And this holds true during city breaks as much as a quick getaway weekend. We kept an eye out for the somewhat different souvenir to take home with you as a memento from our VI destinations – and we’ve found more than a few possibilities to choose from. In der Vorweihnachtszeit ist „Christmas-Shopping“. Nach den Feiertagen folgt das „Super-Sale-Shopping“ bis weit in den Februar hinein. Auf den Punkt gebracht: Shopping zählt mit Abstand zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen im Winter, und das während eines City-Trips genauso wie beim Einfach-mal-weg-Wochenende. Auf der Suche nach dem etwas anderen Mitbringsel als Erinnerung für zu Hause haben wir uns für Sie in den VI-Destinationen umgesehen und sind vielfach fündig geworden.

Amberg „UrHell / Doppelbock“ Brauerei Winkler Schanzgäßchen 6 92224 Amberg ab/from EUR 1,39

Salzburg „Handmade Umbrellas“ Kirchtag Schirmmanufaktur Getreidegasse 22 5020 Salzburg ab/from EUR 240,-

Prague „Shrine“ DOX by Qubus Poupeˇtova 1, 170 00 Praha 7 ab/from EUR 172,Paris „Théi`ere en porcelaine émaillée“ Tsé & Tsé, 75001 rue Saint-Roch ab/from EUR 148,00

Prague „Coffee Caddies Le Café“, 150 g Oxalis, 11 x in Prague ab/from Kcˇ 109,00/pcs

SHOPPING

49


te

b

nende Regionalk ine span üche .

der pol ni

o

C er

oa s

t lo

eräu

em chert

ts com roduc ca l p

Fisch, scharf angebra tene

e together to cre

ate

an e x citi ng

d

.

g ch fris

mG a llow a y Ri n ne isi u c

on tv uf

süß d un

h

-w lich

ightfully to the e rises del no s e . Her e o nP ola n d’s

BALTIC SEA

igem ür z

sw

Gen üssl ic

reg i o na l CUISINE

nd

stei g t de rD

50

e ef ,a

bb a g d ca y re pic d-s -an eet

in die Nase. Hi Rotkohl er an

Th

t cen s e

fish, sizzling seared G moked s allow y l sh e ay b r f f

b Am

sch en

Be r

ns

ü ste ü ink

u gt e er z e


THE TASTE OF THE AMBER COAST

If you embark on a culinary exploration along the Baltic Sea, you’ll discover unique flavours and hearty taste sensations.

Wer an der Ostsee auf kulinarische Spurensuche geht, entdeckt einzigartige Aromen und herzhafte Geschmackserlebnisse.

CUISINE

51


T

imes have changed. Polish cuisine used to be considered heavy and rich, and with good reason. After all, winters in Poland are long and cold. While people still cook hearty and sumptuous meals, the younger generations are beginning to experiment and refine – but without forgetting their culinary roots in the process. This is also true for the coastal regions along the Baltic Sea. It’s true that fish and seafood have always been the basis for a lighter sort of cuisine on the coast, but a lot has happened in the interior as well. Today’s regional cuisine is a convincing blend of seafood and fish, plus juicy Galloway steaks, tender lamb, and pork from old breeds. But let’s stay with the treasures from the sea for now, fish being so typical of the Baltic region. First and foremost, there’s herring, closely followed by halibut, salmon, cod and shellfish, prepared in every variation imaginable. Smoked fish, for example, is a fantastic taste sensation. When it comes to good food, seafood lovers are guaranteed to get their money’s worth on the Amber Coast. Lunch always comes with a dish of soup on the side. Barszcz, a universally popular red beet soup, is the epitome of Polish cuisine, but a pot of fish soup more adequately reflects the delicious marine portfolio in an especially tasty way. With so many delicacies to choose from, you could easily skip the main course every now and then. Still, national dishes such as pierogi (filled dumplings) and bigos (a traditional cabbage stew) – no menu in Poland is complete without them – taste good in all of their many variations. A proper finish to any good meal in Poland is something sweet. From ice cream to puddings, pastries and cakes, they’re all worth the temptation. Bison grass vodka, a speciality from the Biełowiezˇa Forest, often concludes a tasteful meal.

D

ie Zeiten haben sich geändert. Früher galt die polnische Küche ausschließlich als deftig und gehaltvoll. Berechtigt, denn die Winter in Polen sind kalt und lang. Heute wird zwar immer noch herzhaft üppig gekocht, doch in den jungen Generationen wird bereits gerne verfeinert und experimentiert, ohne die kulinarischen Wurzeln zu vergessen. Das gilt auch für die Küstenregion der Ostsee. Natürlich ist alles aus dem Meer immer schon Basis eine leichteren Küche gewesen, doch auch im Landesinneren hat sich viel getan. Heute überzeugt die frische Vielfalt der Region, ob Fisch oder Meeresfrüchte, saftige Galloway-Steaks, zartes Lammfleisch oder Schweinefleisch von alten Haustierrassen. Bleiben wir bei den Schätzen des Meeres, denn typisch für die Ostseeküste ist natürlich primär der Fisch. Allen voran der Hering, dicht gefolgt von Heilbutt, Lachs, Dorsch und Meeresfrüchten, zubereitet in allen erdenklichen Variationen. In verarbeiteter Form ist Räucherfisch ein sensationelles Geschmackserlebnis. Liebhaber von Meeresbewohnern auf dem Teller kommen an der Bernsteinküste garantiert auf ihre kulinarische Rechnung. Mittags kommt zusätzlich immer Suppe auf den Tisch. Die allseits beliebte Rote Bete-Suppe „Barszcz“ ist der Klassiker der polnischen Küche schlechthin. Ein Topf mit Fischsuppe spiegelt das köstliche Meeres-Portfolio delikat wider. Bei solchen Köstlichkeiten empfiehlt es sich manchmal, auf den Hauptgang zu verzichten. Obwohl Nationalgerichte wie Pierogi (gefüllte Teigtaschen) und Bigos (Krauteintopf) – unentbehrlich auf allen Speisekarten des Landes – in zahlreichen Variationen einfach gut schmecken. Zum Finale eines gutes Essens gehört in Polen unbedingt etwas Süßes. Ob Eis oder Pudding, üppige Kuchen und Torten, alle sind eine Versuchung wert. Der Büffelgras-Wodka, eine Spezialität aus dem Biełowiezˇa-Urwald, schließt in den meisten Fällen eine solche gediegene Mahlzeit ab.

52

CUISINE

„Bigos“ - another indispensable part of the menu „Bigos“ – ebenfalls unverzichtbar auf der Speisekarte


Fesh, homemade pierogi Frische, hausgemachte Pierogi

The beetroot is the basic component of „barszcz“ - the classic among the Polish soups and a true national dish! Die rote Bete ist der Grundbestandteil des „Barszcz“ – dem Klassiker unter den polnischen Suppen und ein echtes Nationalgericht!

THE FLOUNDER DER BUTT “Ilsebill put on more salt. Before the impregnation there was shoulder of mutton with string beans and pears...” Thus starts The Flounder by Günter Grass. This is a delicious piece of world literature: a love story as well as an insight into the culture and cuisine of the Baltic Sea region. The Nobel laureate based his novel on the fairy tale The Fisherman and His Wife. Günter Grass: The Flounder, Mariner Books

Ein kleiner Schluck zum Abschluss eines traditionellen Essens gehört einfach dazu – am besten ein echter Büffelgras-Wodka.

A small sip at the conclusion of a traditional meal is simply a must preferably a real bison grass vodka.

„Ilsebill salzte nach. Bevor gezeugt wurde, gab es Hammelschulter zu Bohnen und Birnen ...“ So beginnt „Der Butt“ von Günter Grass. Ein schmackhaftes Stück Weltliteratur: Liebesroman wie Kultur- und Küchengeschichte der Ostseeregion. Der Literaturnobelpreisträger nahm dafür das Märchen vom Fischer und seiner Frau, der Ilsebill, zum Ausgangspunkt.Günter Grass: Der Butt, dtv

COASTAL COOKBOOK KÜSTENKOCHBUCH As the daughter of a Hamburg crab supplier, Marion Kiesewetter has the best prerequisites to write about maritime specialities. But what’s more, her stories are a joy to read. “Up north, you first whet your appetite – then you get down to business.” You can cook your way through this book from soups to desserts, with hearty original dishes in a slightly modernised version. Marion Kiesewetter: Küstenkochbuch, Cadmos (German only) Marion Kiesewetter hat als Tochter eines Hamburger Krabbenhändlers beste Voraussetzungen, über maritime Spezialitäten zu schreiben. Dazu erzählt sie auch vergnügliche Geschichten. „Bevor man im Norden zur Sache kommt, wird erst mal Appetit gemacht.“ Von der Suppe bis zum Dessert kann man sich durchkochen, wobei die ursprünglich sehr herzhaften Gerichte ein wenig modernisiert wurden. Marion Kiesewetter: Küstenkochbuch, Cadmos

CUISINE

53


FISHERMEN‘S FRIENDS

54

CUISINE


S´ LEDZ´

RYBY

KRABY

THE BALTIC HERRING – A SUBSPECIES OF THE ATLANTIC HERRING

QUITE NATURALLY, FISH IS A DOMINANT FORCE IN BALTIC SEA CUISINE

COMPACT MEAT AND TENDER TASTE

DER OSTSEEHERING – AUCH STRÖMLING ODER BALTISCHER HERING

IN DER OSTSEEKÜCHE DOMINIERT NATÜRLICH DER FISCH

KOMPAKTES FLEISCH UND ZARTER GESCHMACK

With a maximum length of 25 centimetres, the Baltic herring is considerably smaller than its open-sea cousin’s 36 centimetres. This also makes it a more tender and tasty fish, with high levels of iodine and protein. Eaten in both Protestant northern Germany and Catholic Poland, it is of enormous importance in the latter especially during Lent. Typical along Germany’s Baltic coast is herring in jelly or aspic, pickled in salt, as rollmops, breaded, or served fried in dark beer batter.

Halibut, cod, salmon and pike-perch are among the most popular food fish, especially because of the many possible methods of preparation. Fished fresh daily from the sea, with wonderfully tender meat, they can be served grilled, as a stew, or gently steamed with a hearty side dish. Salmon is especially versatile – raw, fried or smoked, it is one of the most popular fishes to land on the plate. Cod tastes especially delicious with lemon, mild horseradish, fresh herbs and light sauces.

Thanks to their compact meat and tender taste, shrimps and prawns hold a firm position in the recipes of the coastal regions. Found in both the North and the Baltic Seas, it’s the colour that makes the difference: while the North Sea species maintain their grey colour when cooked, the meat of Baltic Sea shrimp turns red. Kraby, as they are called in Poland, are very good in combination with noodles or rice, in soups, and in hearty fish stews. It’s enough to highlight their fine taste with some light seasoning.

Der Ostseehering ist mit seinen 25 Zentimetern kleiner als der 36 Zentimeter lange Hochseehering. Daher auch zarter und schmackhafter, außerdem zeichnet er sich durch hohen Jod- und Eiweißgehalt aus. Und es ist gleichgültig, ob dieser Hering im evangelischen Norddeutschland oder im katholischen Polen gegessen wird, im Letzteren hat er – besonders in der Fastenzeit – große Bedeutung. Regionaltypisch an der deutschen Ostsee ist Hering in Gelee oder Aspik, in Salz eingelegt, als Mops gerollt, im Teigmantel oder als Brathering in Schwarzbier serviert.

Heilbutt, Kabeljau, Lachs und Zander zählen zu den beliebtesten Speisefischen, vor allem durch die Vielfalt der Zubereitungsarten. Täglich frisch aus dem Meer, mit herrlich zartem Fleisch, kommen sie gegrillt, als Eintopf oder sanft gedämpft mit herzhaften Beilagen auf den Teller. Besonders vielfältig zu verwerten ist der Lachs, ob roh, gebraten oder geräuchert, zählt er zu den beliebtesten Speisefischen. Der Kabeljau wird an der Ostsee Dorsch genannt und schmeckt mit Zitrone, mildem Kren, frischen Kräutern und hellen Saucen besonders fein.

Garnelen – heimisch in der Nord- und Ostsee – sind kleine Seekrebse, die durch ihr kompaktes Fleisch und den zarten Geschmack einen festen Platz in den Rezepten der Küstenregionen haben. Den Unterschied macht die Farbe: Während die Nordseegarnelen beim Kochen ihre graue Farbe behalten, verfärbt sich das Fleisch der Ostseegarnelen rot. Die Kraby, wie sie in Polen heißen, eignen sich sehr gut in Kombination mit Nudeln oder Reis, in Suppen und Fischeintöpfen. Es reicht vollkommen, ihren feinen Eigengeschmack mit einer leichten Würze zu unterstreichen.

CUISINE

55


SALTY CHARM, THE SEA A CONSTANT COMPANION, THE SPICY SEA AIR, LETTING GO, ENJOYING, FANTASTIC FISH CUISINE, HEARTY DISHES, A DELIGHT FOR THE SOUL Exciting moments can play out on the long sandy beaches of Poland’s Amber Coast in winter. When seasonal storms bring pieces of amber to light, collectors with bucket and pickaxe in hand descend on the scene. And when the coastal waters turn to ice, it’s an amazing experience to stand on the wooden pier and look down on the frozen giant below. For good food and winter charm, the comfortable Amber Baltic Hotel is the ideal accommodation. The hotel has a vast variety of herring recipes

on file, starting as early as breakfast. After all, herring is good for you and helps get you ready for the day ahead. By the way: fish buns taste even better eaten directly by the sea. The sandwiches are available with rollmops, matjes or bismarck herring, with different types of seafood, in combination with pickled or raw onions, or garnished with spicy sauces or vegetables. At any rate, they’re a part of it all – just like the sandy beaches and the sea...


WILD + SALTY STORMY SEA meets CULINARY PASSION STÜRMISCHE SEE trifft auf KULINARISCHE LEIDENSCHAFT

POLISH HERRING SALAD HERINGSSALAT POLNISCHE ART

SALZIGER CHARME, DAS MEER IMMER IM AUGENWINKEL, DIE WÜRZIGE SEELUFT, LOSLASSEN, GENIESSEN, GROSSARTIGE FISCHKÜCHE, HERZHAFTE SPEISEN, GENUSS FÜR DIE SEELE

Am weitläufigen Sandstrand der polnischen Bernsteinküste spielen sich gerade in der Winterzeit manchmal spannende Szenen ab, wenn nach Winterstürmen Bernsteinstücke am Strand auftauchen und Sammler mit Eimer und Spitzhacke ausrücken. Oder wenn das Meer vom Strand weg zufriert und man auf der hölzernen Seebrücke über dem starren Riesen steht. Das gemütliche Amber Baltic Hotel ist für kulinarische und winterliche Erlebnisse die ideale Adresse. Hier kennt man auch eine nahezu unüberschaubare Vielfalt von Heringsrezepten, kredenzt schon am Frühstücksbuffet, denn Hering ist gesund und macht fit für den Tag. Übrigens: Fischbrötchen, direkt an der Ostsee genossen, sind ein unvergessliches Erlebnis. Es gibt sie mit Rollmops, Matjes oder Bismarckhering, mit vielen verschiedenen Meeresfrüchten, in Kombination mit eingelegten oder rohen Zwiebeln, garniert mit pikanten Saucen oder Gemüse.

A delicacy in winter and at Carnival! Dab dry the herring fillets and cut them into bite-sized pieces. Mix the fish in a bowl with a diced cucumber and pickle, finely chopped spring onions, two cored apples cut into small wedges, and two hardboiled eggs. Marinate the mixture with white wine vinegar, lemon juice and sour cream and season with salt, white pepper and fresh dill.

Eine Delikatesse in der Winter- und Karnevalszeit! Heringsfilets trocken tupfen, in mundgerechte Stücke schneiden. In einer Schüssel mit einer gewürfelten Salatgurke, Essiggurke, fein geschnittenen Frühlingszwiebeln, zwei entkernten, in feine Spalten geschnittenen Äpfeln und zwei hart gekochten Eiern vermengen. Die Masse mit Weißweinessig, Zitronensaft und saurer Sahne marinieren und mit Salz, weißem Pfeffer und frischer Dille würzen.

Amber Baltic Hotel, Mie˛dzyzdroje www.hotel-amber-baltic.pl CUISINE

57


Phantastic view over Berlin | Grandioser Ausblick über Berlin

STAR ATMOSPHERE ON A NEW STAGE BERLIN, LANDSBERGER ALLEE, ANDEL’S HOTEL BERLIN, 12TH FLOOR. SOMETHING UNIQUE IS COMING INTO BEING HERE. A VISIONARY, COSMOPOLITAN PLACE, A CULINARY HEAVEN FOR PEOPLE WHO LOVE GOOD FOOD.

A

separate lift, so that non-hotel guests don’t need to cross the threshold that a hotel lobby can sometimes represent, leads directly to the 12th floor. Or, to put it in a better way, to a culinary heaven with astounding panoramic views that include Berlin’s famous TV tower at Alexanderplatz square. Welcome to the restaurant a.choice – the hotspot on Berlin’s gastronomic scene with its first star in the 2015 Michelin Guide. The name arouses curiosity: a.choice sounds exclusive and literally begs to be visited. After its move to the new Skykitchen & Bar on the 12th floor, the Michelin-star ranking will help the restaurant to captivate both East and West, just like the fantastic view of Berlin’s East-West axis. As a note on the side, this is the only place in all of Berlin with a 280-degree glass-enclosed surface! Without the feeling of being in a hotel, skilled culinary crafts and intelligent individuality have a say here. The design is dominated by the contrasts inherent within the materials, colours and surfaces used. Decorative screed flooring meets coarse wood on shiny brass surfaces and heavy velvet, found objects from times long past stand next to modern leather chairs, and blank industrial steel frames the old panel doors that had originally separated the rooms in expensive luxury apartments. Now for a word on the kitchen: the constellation is perfect. Executive chef Eyck Zimmer, a widely travelled native of Erfurt, supported by star chef Alexander Koppe, a down-to-earth Berliner, are the creative heads behind the exciting culinary line at the restaurant a.choice. The exciting East-West component of the location – the andel’s Hotel Berlin rises high above Landsberger Allee, one of the main traffic arteries between eastern and western Berlin – finds its logical continuation on the plate. The location makes for absolutely fantastic panoramic views both from the 14th floor sky.bar as well as from a.choice on the 12th floor. Aiming high is also what Alexander Koppe wants to do with the hip new restaurant, which he hopes will be equally popular among the local crowd as with international guests. The focus is on a reinterpretation of German cuisine.

58

CUISINE

| ANDEL‘S HOTEL BERLIN

The conception of the three exciting menus is no accident. Chef de cuisine Alexander Koppe has quite successfully been in charge of the popular design hotel’s fine-dining restaurant for the past two years. He swears by his outstanding team and can depend on them 100%. Alexander Koppe did his apprenticeship at the Adlon Kempinski in Berlin. The city is his passion, Berlin’s cuisine his philosophy. He is also an absolute specialist in regional cuisine. The restaurant’s comfortable atmosphere is characterised by the partially open kitchen in its centre. And speaking of atmosphere: restaurant director Barbara Merll and her team are there with perfect, friendly and relaxed service to accompany the patrons through an unforgettable evening. The native of the Saarland region has been a part of the andel’s Hotel Berlin since 2012 and with her extensive knowledge, expertise and insight she has already made for many satisfied guests. Everything together is of the highest order – in the truest sense of the word. Overall responsibility for the gastronomic spectrum at the andel’s Hotel Berlin lies with Eyck Zimmer, who has cooked in some of the best restaurants in the world. During his 15 years in London, he was chosen Chef of the Year in 2006 and had the honour of serving the Royal Family, among others. After spending some time treating exclusive palates at the Derby Restaurant of the elite Hong Kong Jockey Club, he returned to Berlin to take over the position as executive chef at the andel’s Hotel Berlin. His international expertise and experience will not only directly benefit the restaurant a.choice in Berlin’s new gourmet location – the Skykitchen & Bar – but will also help to enrich the entire culinary offer at the andel’s Hotel Berlin. In conclusion: with a good helping of downto-earthiness and breathtaking views over the German capital, this restaurant is destined to write its own story. Because, on its new stage in the gourmet Skykitchen & Bar, the restaurant a.choice is just like Berlin – creative, fresh and uncomplicated.


Restaurant a.choice in the Skykitchen & Bar Coming soon on the 12th floor of the andel’s Hotel Berlin! Chef de Cuisine Alexander Koppe Executive Chef Eyck Zimmer Landsberger Allee 106, 10369 Berlin For reservations, please contact: +49 30 453 053 2620 a.choice@andelsberlin.com www.andelsberlin.com

CUISINE

| ANDEL‘S HOTEL BERLIN

59


E

in separater Lift, der Nicht-Hausgästen das Durchqueren der „Hemmschwelle Hotellobby“ erspart, führt in den 12. Stock des Hotels. Besser gesagt: in den kulinarischen Himmel mit phänomenalem Rundumblick, Fernsehturm am Alexanderplatz inklusive. Man ist angekommen im Restaurant a.choice - dem vom Guide Michelin 2015 frisch ausgezeichneten Hotspot auf der Berliner Genusslandkarte. Schon der Name macht neugierig: Restaurant a.choice klingt extravagant und verlangt nach einem Versuch. Mit der Auszeichnung mit einem Michelin Stern wird das Restaurant nach seinem Umzug in die 12. Etage in die neue Genuss-Location Skykitchen & Bar Ost und West gleichermaßen in den Bann ziehen, genau wie der grandiose Ausblick auf die Ost-West-Achse Berlins. Übrigens die einzige Location mit einer 280° Grad Verglasung in ganz Berlin! Losgelöst vom Hotelcharakter, haben hier kompetentes Küchenhandwerk und intelligente Individualität das Sagen. Das Design beherrschen die Gegensätze der Materialien, Oberflächen und Farben. So trifft roher Estrichboden und derbes Holz auf glänzende Messingoberflächen und schweren Samt, Fundstücke einer alten Zeit stehen neben modernen Lederstühlen und roher Industriestahl rahmt alte Kassettentüren, die ursprünglich in teuren Wohnungen die Zimmer voneinander getrennt haben. Und jetzt zum „Tatort Küche“: Die Konstellation ist kongenial. Küchendirektor Eyck Zimmer als weitgereister Erfurter und Sterne-Küchenchef Alexander Koppe als bodenständiger Berliner sind die kreativen Köpfe der spannenden Küchenlinie im Restaurant a.choice. Die Ost-West Spannung der Lage findet hier auf dem Teller eine logische Fortsetzung, erhebt sich doch das andel’s Hotel Berlin mächtig an der Landsberger Allee, einer der Hauptverkehrsadern zwischen den östlichen und westlichen Bezirken Berlins. Diese Position erlaubt sowohl in der sky. bar im 14. Stock als auch im Restaurant a.choice im 12. Stock einen grandiosen Panoramablick. Hoch hinaus will auch Alexander Koppe mit dem neuen Szenenrestaurant, das beim heimischen Publikum ebenso wie bei internationalen Gästen Gefallen finden soll. Im Fokus steht eine Neuformatierung der deutschen Küche.

60

CUISINE

| ANDEL‘S HOTEL BERLIN

SCHAUPLATZ: BERLIN, LANDSBERGER ALLEE, ANDEL’S HOTEL BERLIN, 12. STOCK. HIER ENTSTEHT ETWAS EINZIGARTIGES. EIN ORT MIT WEITBLICK UND WELTOFFENHEIT, FÜR GENUSSMENSCHEN DER KULINARISCHE HIMMEL. Die Konzeption dreier spannender Menüs kommt nicht von ungefähr. Chef de Cuisine Alexander Koppe führt bereits seit zwei Jahren das Fine-Dining Restaurant des beliebten Designhotels mit großem Erfolg. Er schwört auf sein gutes Team, auf das er sich 100%ig verlassen kann. Seine Meisterjahre hat er im Adlon Kempinski in Berlin absolviert. Die Stadt ist seine Leidenschaft, die Berliner Küche sein Credo. Er ist absoluter Spezialist in Sachen regionaler Landesküche. Für ein angenehmes Raumgefühl sorgt die teilweise offene Küche im Zentrum des Restaurants. Apropos Raumgefühl: Restaurantleiterin Barbara Merll und ihr Team begleiten die Gäste mit handwerklich perfekten, sympathischen und lockeren Service durch einen unvergesslichen Abend. Die gebürtige Saarländerin ist bereits seit 2012 im andel’s Hotel Berlin tätig und sorgt mit viel Wissen und Feingefühl für Begeisterung bei den Gästen. Alles zusammen hat höchstes Niveau – im wahrsten Sinn des Wortes. Schirmherr der gesamten Gastronomie im andel’s Hotel Berlin ist Eyck Zimmer, welcher in den besten Restaurants der Welt kochte. Er wurde während seiner 15 Jahre in London als Koch des Jahres 2006 ausgezeichnet und verwöhnte unter anderem die königliche Familie kulinarisch. Von Hongkong, wo er im elitären Jockey Club im Derby für höchste Gaumenfreuden sorgte, kehrte er nach Berlin zurück, um die Position des Küchendirektors im andel’s Hotel Berlin zu übernehmen. Seine internationale Expertise und Erfahrungen werden nicht nur direkt dem Restaurant a.choice in Berlins neuer Location- der Skykitchen & Bar- sondern der gesamten Gastronomie im andel’s Hotel Berlin bereichernd zufließen. Fazit: Mit einer ordentlichen Portion Bodenständigkeit und dem atemberaubenden Blick über die deutsche Bundeshauptstadt wird dieses Restaurant seine ganz eigene Geschichte schreiben. Denn das Restaurant a.choice auf neuer Bühne der Genuss-Location Skykitchen & Bar ist wie Berlin – kreativ, frisch und unkompliziert.


MICHELIN STAR FOR RESTAURANT A.CHOICE The fine-dining restaurant a.choice at the andel’s Hotel Berlin has received its first Michelin star for its top culinary achievements. The 2015 Michelin Guide includes a total of 282 starred restaurant destinations in Germany. Fifteen of these can be found in Berlin, with the a.choice on Landsberger Allee in the Lichtenberg district being the only address in the eastern part of the city. Six pans in Gusto 2014, 13 points in the 2014 Gault Millau, 2 forks in the 2014 Guide Michelin and 2-1/2 spoons for the restaurant a.choice in the 2014 Schlemmer Atlas were clear signs pointing to a Michelin star for chef de cuisine Alexander Koppe and his creative team. Meanwhile, a new gastronomic dimension awaits patrons come January when the fine-dining restaurant reopens on the 12th floor of the design hotel with spectacular views over the German capital.

Das Fine Dining Restaurant a.choice des andel’s Hotels Berlin wurde erstmals seit seiner Eröffnung mit einem Michelin-Stern für seine kulinarischen Top-Leistungen ausgezeichnet. Im Guide Michelin 2015 ist Deutschland mit insgesamt 282 Sterne-Adressen vertreten. 15 davon befinden sich in Berlin, wobei das a.choice im Stadtteil Lichtenberg direkt an der Landsberger Allee als einziges den Osten der Stadt vertritt. 6 Pfannen im Gusto 2014, 13 Punkte im Gault Millau 2014, 2 Bestecke im Guide Michelin 2014 sowie 2,5 Kochlöffel für das Restaurant a.choice im Schlemmer Atlas 2014 waren die Vorboten für die aktuelle Sterne-Bewertung für Küchenchef Alexander Koppe und sein kreatives Team. Eine neue Genuss-Dimension erwartet die Gäste ab Mitte Januar, wenn das Fine Dining Restaurant in der 12. Etage des Designhotels neu eröffnet wird.

Koppe loves surf ‘n’ turf: Mika’s veal shank & Peenestrom pike-perch garnished with Spreewald gherkins and fresh cucumbers, red cauliflower and fried capers

Koppe liebt Surf ’N Turf: „Mikas Kalbswade & Peenestrom Zander“ garniert mit sauren Spreewaldgurken und frischen Salatgurken, rotem Blütenkohl und frittierten Kapern

CUISINE

| ANDEL‘S HOTEL BERLIN

61


THINGS TO

DO WINTER 2014

Discover the EXPLORE[R] event tips for Winter 2014, from culinary events to Christmas and New Year’s parties to cultural highlights. Perhaps you’ll find yourself at the right place at the right time. Entdecken Sie die EXPLORE[R] Event-Tipps für den Winter 2014: von kulinarischen Veranstaltungen über Weihnachts- und Silvesterfeiern bis zu kulturellen Highlights! Vielleicht sind Sie zu einem dieser Termine vor Ort.

AUSTRIA | SALZBURG

Mozartwoche Mozart Week

22.01.-01.02.2015 | www.mozarteum.at Mozart lives! Every year since 1956, Mozart Week has delighted guests with a colourful programme honouring the great master. The event celebrates the birthday of this musical genius with the best orchestras, ensembles and performers in Salzburg. Mozart lebt! Seit 1956 verzaubert die Mozartwoche Jahr für Jahr zahlreiche Gäste mit einem bunten Programm zu Ehren des großen Meisters. Gefeiert wird der Geburtstag des Musikgenies mit den besten Orchestern, Ensembles und Interpreten in Salzburg.

CROATIA | OPATIJA

Karneval Opatija 2015

17.01.-18.02.2015 | www.opatija-tourism.hr Visit “Rio in Winter” and experience a spectacular “fifth season” on the Croatian Riviera. A must-see besides the elegant masquerade ball and the traditional soapbox race is the Parade of the Zvoncˇari. These masked bellmen march from village to village ringing their bells – much to the delight of visitors from all over the world. Besuchen Sie „Rio im Winter“ und erleben Sie die spektakuläre „5. Jahreszeit“ an der kroatischen Riviera. Neben dem eleganten Maskenball und dem Seifenkistenrennen ist der Festumzug der sogenannten Zvoncˇari etwas ganz Besonderes.

POLAND | CRACOW

Die Mythen von Galizien The Myth of Galicia

10.10.2014-08.03.2015 | www.mck.krakow.pl The historical region of Galicia in Eastern Europe is shrouded in myth, but what is it really like? The andel’s Hotel Cracow is sponsoring an exhibition at the International Cultural Centre in Cracow to help clarify the myth of Galicia. The exhibition is the high point of a four-year project and collaboration between Poland, Austria and Ukraine. Jeder kennt den Begriff Galizien, doch was steckt dahinter? Das andel’s Hotel Krakau unterstützt als Sponsor die Ausstellung im internationalen Kulturzentrum der Stadt und hilft dabei, die Mythen von Galizien aufzuklären. Die Exposition gilt als Höhepunkt des vierjährigen Projekts und der Zusammenarbeit mit Polen, Österreich und der Ukraine.

62

EVENT NAVIGATOR


CZECH REPUBLIC | PRAGUE

Hochzeitsplanung Wedding Planning

06.-07.02.2015 | www.diplomathotel.cz This is your chance to plan for the most beautiful day in your life at the Diplomat Hotel Prague and take a peek behind the scenes of the two-day wedding fair. Check out more than 100 exhibitors, fashion shows, hair and make-up styling, photo studios and cooking presentations. Details and opening hours can be found online. Planen Sie im Diplomat Hotel Prag Ihren schönsten Tag im Leben und werfen Sie während der zweitägigen Hochzeitsmesse einen Blick hinter die Kulissen. Besuchen Sie über 100 Aussteller, Modeschauen, Haar- und Make-up-Stylings, Foto-Studios und Koch-Shows. Details und Öffnungszeiten finden Sie online.

CZECH REPUBLIC | PILSEN

Europäische Kulturhauptstadt 2015 European Capital of Culture 2015 www.plzen2015.cz

In 2015, more than 600 individual events will transform Pilsen into a centre of European culture. The year gets started on 17 January with a spectacular party under the motto of “Open up”. Come see Pilsen present itself open to contemporary art with a focus on fantasies and dreams. Pilsen verwandelt sich 2015 zum europäischen Kulturzentrum mit über 600 Veranstaltungen. Am 17.01.2015 startet das Jahr mit einer fulminanten Feier unter dem Motto „Open up“. Pilsen zeigt sich offen für zeitgenössische Kunst mit Träumen und Fantasien im Mittelpunkt.

RUSSIA | EKTERINBURG

Ekaterinburg Museum of Fine Arts

dauerhaft/permanent | www.emii.ru

The Ekaterinburg Museum of Fine Arts is one of the largest museums of modern art in the Ural Mountains and a delight for visitors from all over the world. The approximately 700 masterpieces by Russian and European artists include paintings by Malevich, Kandinsky, Larionov, Goncharova and Mashkov. Eines der größten Museen moderner Künste im Uralgebirge, das Kunstmuseum Ekaterinburg, begeistert mit einzigartigen Sammlungen aus aller Welt. Unter den rund 700 Meisterwerken russischer und westeuropäischer Malerei finden sich Bilder von Malewitsch, Kandinsky, Larionow, Gontscharowa und Maschkow.

GERMANY | BERLIN

Berlin Fashion Week

19.01.-21.01.2015 | www.fashion-week-berlin.com When everything in the German capital revolves around fashion, you know it’s time for Berlin Fashion Week! At trade fairs, exhibitions and fashion shows young designers will be on hand to add some magic to Berlin’s colourful fashion world! Wenn Mode die Hauptrolle spielt, direkt in der Stadt an der Spree, dann heißt es: Berlin Fashion Week! Auf Fachmessen, Shows und Modenschauen verzaubern junge Designer die bunte Modewelt Berlins!

FRANCE | PARIS

Eiszauber in Paris Ice Magic in Paris

18.12.2014-06.03.2015 | www.parisinfo.com

SLOVAKIA | BRATISLAVA

Partyslava!

www.chopinhotel.sk

“Paris sur Glace.” See the city of love transformed into a wintry wonderland this winter with fantastic open-air ice rinks in front of City Hall and Gare Montparnasse. For big and small, friends or lovers, this ice skating extravaganza is free of charge!

Bratislava is a hotspot for festivals and fests. Especially for New Year’s Eve, visitors are expected from all over the world under the motto of “Welcome to Partyslava!” To properly ring in the New Year, a mega spectacle is in the making at Main Square and Opera Square and along the Danube.

„Paris sur Glace“ – in der Stadt der Liebe verwandeln sich diesen Winter erneut die Vorplätze des Rathauses und des Gare Montparnasse in großartige Eislaufbahnen. Ob Groß und Klein, Freunde oder Verliebte – das Schlittschuhlaufen ist kostenlos!

Bratislava gilt als Hotspot für Feste und Feiern. Speziell zu Silvester werden unter dem Motto „Willkommen in Partyslava!“ Gäste aus aller Welt erwartet. Am Hauptplatz, am Platz vor der Oper und am Donauufer steht zum Jahreswechsel ein Mega-Spektakel auf dem Programm.

EVENT NAVIGATOR

63


Welcome to winter. Welcome to a new holiday dimension where the emphasis is on enjoyment. Where culture and lifestyle are on a par with sports and action.

Willkommen im Winter. Willkommen in einer neuen Urlaubsdimension, bei der Genuss im Vordergrund steht. Kultur und Lifestyle sind gleichberechtigte Partner von Sport und Action.

Martinspark Hotel, Dornbirn www.martinspark.at


Snow & THE CITY

D

ornbirn, vibrant city in the heart of Vorarlberg, is surrounded by one of the most beautiful winter sports regions in the world. So what better place to spend your next winter holiday than in the city! Explore a different ski resort area every day for an ultimate sports experience – all of them easily reached by car, bus or train. Schruns in the Montafon valley of the majestic Silvretta Alps or a quick trip to the famous Arlberg are just a few of the possibilities. But let’s not forget Dornbirn’s own Bödele mountain. Though small in scale, it also makes a big impression. The ski area is especially popular with families, offering runs for beginners and world-class skiers alike. Marc Girardelli, the world-famous alpine ski racer from nearby Lustenau, learned to ski here when he was five. Things are quieter off the slopes, but not any less active. Attractive alternatives to skiing, such as snowshoe hiking, sledding, Nordic walking or winter golf with expert nature guides, are becoming increasingly popular. Back from an active day in the mountains, you’ll enjoy an evening in Dornbirn with its varied arts and cultural offer, cosy cafés and large selection of cuisines from around the world. Dornbirn has almost as much to offer as any big city, but does so with an atmosphere of provincial charm. Only five steps separate the Martinspark Hotel from the centre of Dornbirn with its broad shopping and food offer: fashion and design, regional and specialty goods, cafés and cuisine. If you appreciate personal service and are looking for unique treasures, you’ll find it here. Should the weather prevent you from enjoying an active day in the mountains, you

can easily plan a wonderful day in Dornbirn. After a large breakfast, you could start with a visit to inatura. Housed in a historical industrial building, this documentation centre on the subject of nature combines fascinating exhibits with state-of-the-art video projections and interactive stations. Afterwards you could pop over to Kunstraum Dornbirn, whose focus is on contemporary art exhibitions. If you’d rather do some more sports, you can choose between the ice stadium, the K1 climbing hall, the tennis courts or the modern public pool.

AN UNBEATABLE ADVANTAGE FOR PLANNING YOUR WINTER HOLIDAY: BOOK WHEN YOU WANT – HOLIDAYS FROM SATURDAY TO SATURDAY ARE PASSÉ.

D

ornbirn, pulsierende Stadt im Herzen von Vorarlberg, ist umgeben von einer der schönsten Wintersportregionen der Welt. Was liegt also näher als Winterurlaub in der City! Tag für Tag lässt sich eine andere Skiregion erkunden, mit ultimativem Sporterlebnis. Und das alles ist mit Auto, Bus oder Zug bequem zu erreichen. Beispielsweise bietet sich ein Ausflug nach Schruns im Montafon bis in die weitläufige Silvrettagruppe an oder ein Abstecher auf den berühmten Arlberg. Nicht zu vergessen der Dornbirner Hausberg, das Bödele, das sich in kleinerem Rahmen ebenfalls ganz groß präsentiert. Besonders beliebt ist dieses Skigebiet bei Familien, da es von Anfängerpisten bis zu

Weltcupstrecken allen Ansprüchen gerecht wird. Auch Marc Girardelli, der weltbekannte Skirennfahrer und gebürtige Lustenauer, stand hier mit fünf Jahren das erste Mal auf den „Brettln“. Abseits der Skipisten geht es etwas ruhiger zu, jedoch nicht weniger aktiv. Attraktive Alternativsportarten werden immer beliebter: Schneeschuhwandern, Rodeln, Nordic Walking oder Wintergolfen mit sachkundigen Naturguides. Zurück von einem aktiven Tag in den Bergen, genießt man am Abend in Dornbirn das vielfältige Programm an Kunst und Kultur sowie gemütliche Cafés und eine große Auswahl an verschiedenen Küchen aus aller Welt. Das Angebot steht dem großer Metropolen kaum nach, doch das Ambiente hat den Charme der Provinz. Nur fünf Stufen trennen das Martinspark Hotel vom Stadtzentrum mit seinem breiten Spektrum für Einkaufen und Genießen: Mode und Design, Spezialitäten und Regionales, Cafés und Kulinarik. Wer persönlichen Service schätzt und Besonderes sucht, wird hier an vielen Orten fündig und dabei kompetent beraten. Sollte die Wetterprognose für einen aktiven Tag in den Bergen nicht ideal sein, lässt sich ein Tag in Dornbirn wunderbar planen. Nach einem ausgiebigen Frühstück kann man mit einem Besuch der inatura starten. Eingebettet in historische Industriearchitektur, verbindet das Dokumentationszentrum rund um das Thema Natur faszinierende Ausstellungen mit modernster Videoprojektion und interaktiven Stationen. Anschließend bietet sich ein Abstecher in den Kunstraum Dornbirn an, dessen Schwerpunkt die aktuellsten Strömungen der Gegenwartskunst sind. Wer sich lieber sportlich betätigen will, hat die Wahl zwischen Eishalle, der Kletterhalle K1, Tennisplätzen und dem modernen Stadtbad.

EIN UNSCHLAGBARER VORTEIL FÜR DIE PLANUNG IHRES WINTERURLAUBS: SIE BUCHEN, WANN SIE WOLLEN – AUFENTHALTE VON SAMSTAG BIS SAMSTAG SIND PASSÉ. FEEL GOOD

65


T

he sea is a treat for body and soul. Healthier breathing, smoother skin and a brighter complexion are valuable souvenirs from a summer holiday on the beach. But have you ever considered a winter holiday by the sea? Cheek by jowl with the Baltic Sea along Poland’s Amber Coast? Healthy sea air and good food can help refill your energy stores in just a matter of days. There’s an entirely different atmosphere by the sea in winter. The rough Baltic Sea demands respect with its mighty expanse and lets the observer’s gaze sink into the deep blue depths. Peace and quiet, interrupted only by the repetitive crashing of the waves, lets the thoughts roam over the strange rocks and cliffs and dive into the foamy froth of the wavy sea. Footsteps disappear in the wet sand and the wind blows a fresh, salty air toward the land. The sea air is filled with plenty of negatively charged ions, which is good for improving the oxygen uptake – breathe deeply through the nose! – to stimulate the blood flow to the skin. Just a short time and you’ll feel like reborn. More energy, a deeper sleep, a strengthened immune system and a healthier appetite are just some of the benefits with a deep healing effect. And speaking of effect, saltwater fish is the best recipe for a healthier appearance. Saltwater fish mainly eat green algae, which are rich in unsaturated fatty acids, strengthen the cellular walls and have an anti-inflammatory effect. In short, seafood and fish on the plate protect against and prevent wrinkles! Poland’s Amber Coast also has a lot to offer in terms of active beauty, such as jogging, biking and hiking, or long strolls along the beach followed by pampering and pleasure. Especially in the winter, this good deed for yourself is wonderfully combined with rest and relaxation. The oasis for wellbeing and enjoyment has a name: the Amber Baltic Hotel. Situated directly on the long sandy beaches of the mighty Baltic Sea, the cosy hotel is a perfect refuge for people looking for some good quiet down time. The inhouse spa area offers targeted treatments in a relaxed atmosphere to give you new energy and a renewed sense of wellbeing. Let the stress melt away for a while...

66

FEEL GOOD

A fountain

OF YOUTH BALTIC SEA


D

as Meer ist eine Wohltat für Körper und Geist. Freies Atmen, straffere Haut und ein strahlender Teint sind wertvolle Mitbringsel von einem Sommerurlaub am Strand. Doch wie wäre es zur Abwechslung einmal mit Wintertagen an der Küste? An der polnischen Bernsteinküste auf Tuchfühlung mit der Ostsee? Gesunde Meeresluft und ebensolche Ernährung füllen die Energiespeicher in wenigen Tagen wieder randvoll. Es ist eine ganz eigene Atmosphäre im Winter am Meer. Die raue Ostsee schafft sich Respekt durch ihre mächtige Weite und lässt die Blicke der Beobachter in dunklen Tiefen versinken. Stille, nur durch das immer wiederkehrende Rauschen der Wellen unterbrochen, lässt die Gedanken über die bizarren Felsen und Klippen fliegen und in den Schaumkronen der Wellen eintauchen. Fußspuren im nassen Sand verlaufen schnell, der Wind bläst würzig-klare Luft Richtung Land. Diese enthält besonders viele negativ geladene Ionen und das ist gut so, denn sie verbessern die Sauerstoffaufnahme – tief durch die Nase atmen! – und regen so die Durchblutung der Haut an. Bereits nach kurzer Zeit fühlt man sich wie neu geboren. Mehr Energie, tieferer Schlaf, gestärktes Immunsystem und gesünderer Appetit sind nur einige der Bonuspunkte mit Tiefenwirkung. Apropos Wirkung: Seefisch ist das beste Rezept für besseres Aussehen, weil die Meerestiere sich hauptsächlich von Grünalgen ernähren, die reichlich ungesättigte Fettsäuren enthalten. Sie stärken die Zellwände und wirken entzündungshemmend. Kurzum: Fisch und Meeresfrüchte am Teller schützen präventiv vor Falten!

Amber Baltic Hotel, Mie˛dzyzdroje www.hotel-amber-baltic.pl

Auch in Sachen aktiv und schön hat die polnische Bernsteinküste viel zu bieten: Joggen, Radfahren, Wandern, ausgedehnte Strandspaziergänge und danach Verwöhnenlassen und Genießen. Das tut gut und lässt sich speziell im Winter herrlich mit Ruhe und Entspannung verbinden. Die Oase des Wohlbefindens und Genießens hat einen Namen: Amber Baltic Hotel. Direkt am weitläufigen Sandstrand der mächtigen Ostsee gelegen, ist das gemütliche Haus eine ideale Anlaufstelle für Erholungsuchende. Im hauseigenen Spa-Bereich sorgen gezielte Anwendungen in entspannter Atmosphäre für neue Energie und Wohlgefühl. Und der Stress verabschiedet sich für eine ganze Weile ...

FEEL GOOD

67


HOLISTIC

DIET by F. X. Mayr

Dvorห รกk Spa Hotel, Karlovy Vary www.hotel-dvorak.cz

68

FEEL GOOD


T

he F. X. Mayr digestive detoxification therapy must surely be one of the world’s best known and most proven spa therapies. The Austrian physician and researcher Dr. Franz Xaver Mayr discovered that many classic lifestyle diseases have their origins in the digestive system. Daily stress, both on the job and at home, as well as the wrong diet and psychological tensions cause the intestine to release “toxins” into the body. Based on this recognition, Mayr developed a holistic diet to cleanse the intestine, to detoxify and to regenerate. The F. X. Mayr treatment is a modern energising therapy for an active and healthy way of life. After all, only when the intestines are

healthy can the body remain vital and fit. A working digestive tract and intact intestinal microflora are essential prerequisites for a healthy life. The aim of the F. X. Mayr therapy is to target excess toxins and flush them from the body. An agreeable side effect is the loss of several surplus pounds. But the main benefit is the renewed quality of life, which has a liberating effect and makes it easier to implement lasting changes to your nutritional and lifestyle habits. The Dvorˇák Spa Hotel is the only hotel in Carlsbad that offers the original F. X. Mayr therapy. The treatment begins with a medical examination, followed by the development of an individual therapeutic and nutritional plan as well as further supportive treatments

based on the patient’s state of health, medical necessity and willingness. It is important that patients go through with the cure voluntarily. The patient’s free will is vital to the success of the therapy and represents an important step toward changing nutritional and personal habits. To support the therapy, it is also prescribed to drink from Carlsbad’s mineral springs three times daily. The F. X. Mayr therapy incorporates the latest insights from the field of medicine without neglecting the principles of natural healing. The treatment is recommended regularly (once a year) as an active contribution to maintaining one’s personal well-being – it is an investment in a healthy future, and it is worth it.

A MODERN ENERGISING THERAPY FOR AN ACTIVE AND HEALTHY WAY OF LIFE IN CARLSBAD. EINE MODERNE „ENERGIETANKSTELLE“ FÜR EIN AKTIVES UND VITALES LEBEN IN KARLSBAD.

W

ohl eine der bekanntesten und bewährtesten Kuren der Welt ist die F.X.-Mayr-Kur. Der österreichische Arzt und Forscher Dr. Franz Xaver Mayr fand heraus, dass viele klassische Zivilisationskrankheiten ihren Ursprung im Verdauungssystem haben. Hektik im täglichen Berufs- und Privatleben, falsche Ernährung und seelische Spannungen führen dazu, dass der Darm Giftstoffe im Körper freisetzt. Auf Basis dieser Erkenntnis entwickelte Mayr ein ganzheitliches Ernährungsprogramm zur Darmsanierung, Entschlackung und Regeneration. Die F.X.-Mayr-Kur ist eine moderne „Energietankstelle“ für ein aktives und vitales Leben, denn nur wenn der Darm gesund ist, kann der Körper leistungsfähig sein. Ein funktionierender Verdauungsapparat und eine intakte

Darmflora sind Voraussetzung für ein gesundes Leben. Ziel der F.X.-Mayr-Kur ist es, Schad- und Störstoffe gezielt aus dem Körper abzuleiten. Angenehmer Nebeneffekt: Man verliert auch überflüssige Kilos. Hauptnutzen aber ist die wiedererlangte Lebensqualität – sie wirkt befreiend und erleichtert eine nachhaltige Neuorientierung der Ernährungs- und Lebensweise. Das Kurhotel Dvorˇák bietet Interessierten als einziges Hotel in Karlsbad die original F.X.Mayr-Kur an. Zu Beginn erfolgt eine ärztliche Untersuchung. Anschließend wird auf Basis des Gesundheitszustandes, der medizinischen Notwendigkeit und der Bereitschaft des Patienten ein individueller Therapie- und Ernährungsplan erstellt sowie weitere unterstützende Behandlungen festgelegt. Dabei ist wichtig, dass der Patient die Kur auch wirklich aus eigenem Willen durchführen

möchte. Allein die Freiwilligkeit verstärkt den Erfolg der Therapie und ist gleichzeitig der entscheidende Schritt, die Ernährung und in weiterer Folge auch die Lebensweise neu zu gestalten. Um den Erfolg zu unterstützen, wird das Trinken von Karlsbader Mineralquellwasser dreimal täglich vorgeschrieben. Ergänzt wird die F.X.-Mayr-Kur durch eine manuelle Bauchbehandlung, eine kombinierte diagnostisch-therapeutische Maßnahme. Das gesamte Therapiekonzept im 4-Sterne-Kurhotel berücksichtigt selbstverständlich aktuelle medizinische Erkenntnisse, ohne natürliche Heilprinzipien zu missachten. Es empfiehlt sich, die F.X.-Mayr-Kur regelmäßig (einmal pro Jahr) als aktiven Beitrag zur Erhaltung der eigenen Gesundheit durchzuführen – eine Investition in eine gesunde Zukunft, die sich lohnt. FEEL GOOD

69


WINTER

SPA

T

hink what you will about winter, but one thing is for sure: in winter, the clocks tick more slowly. The yearning for comfort, warmth and spices such as cinnamon, anis and vanilla, as well as a cosy bathrobe, grows. At the very least, a couple of days of slowing down and pampering shouldn’t have to remain an unfulfilled dream. Having arrived at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the clocks appear to stand still. The appointment calendar remains empty, with nothing on the agenda except wellness and wellbeing. The fog still hangs over the gently rolling hills of Thermenland Styria, draping the country in mystery. An hour later, the scenery clears and the sun shines brightly down on the snow-white landscape. This is your cue to start on the first long walk of the day or a Nordic walking tour along one of the many trails around the extensive spa premises. The “Experience Trail” (www. ebenspfade.therme.at) invites you to enjoy an active 3 km round trip past 15 stations with athletic themes to help you get interested in exercise and to improve your coordination. By comparison, the “Energy Hill” is a place where you can fill up and increase your inner energy with a number of carefully selected and arranged erratic stones of Waldviertel granite. With bright red cheeks and a runny nose, but happy and well “aired out”, it’s time to look forward to an afternoon in the spa area. The dress code now calls for the cosy bathrobe – after all, the in-house wellness oasis is a paradise for soothing spa treatments. Located in the middle of Styria’s wine country, the top-quality cosmetic line Vinoble

70

FEEL GOOD

plays an important role here. OPC (oligomeric proanthocyanidins) is the most coveted antioxidant in the beauty world and the basis for the products used – with no allergens or preservatives, yet rich in ingredients such as aloe vera and the free radical scavengers resveratrol and vitamin C and E – perfect “nutrition” for healthy, youthful-looking skin.

One thing seems to be sure: in winter the clocks tick slower. The correct time, therefore, for some deceleration! And speaking of skin: why not treat yourself to the sensual and opulent z o t t e r Signature Treatments, developed exclusively for the Hotel Loipersdorf Spa & Conference by creative Styrian chocolate maker Josef Zotter. A chocolate massage is a special experience for the skin and for all the senses with an immediate effect. The warmth allows the cocoa butter to unfurl its 700 aromas the moment it is applied. The unique texture provides the skin with extensive care and yields a smooth complexion. Added bonus: It has an irresistible fragrance! Highly recommended after the chocolate treatment is a so-called dry water massage: lying dressed on a waterbed, tensions, headaches, migraines and daily stress are massaged away in even, arching motions using the power of water. Then take the time to rest a bit before you head out feeling refreshed and ready to sample the culinary delights of the house with a glass of fine local wine.


Hotel Loipersdorf Spa & Conference www.loipersdorfhotel.com

FEEL GOOD

71


Hotel Loipersdorf Spa & Conference www.loipersdorfhotel.com

M

an kann zum Winter stehen, wie man will, aber eines ist unbestritten: Im Winter ticken die Uhren langsamer. Die Sehnsucht nach wohliger Wärme, Gewürzen wie Zimt, Anis und Vanille und einem kuscheligen Bademantel wächst. Zumindest einige Tage Entschleunigung und Verwöhnen zwischendurch muss allerdings kein unerfüllter Wunsch bleiben. Angekommen im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, scheinen die Uhren stillzustehen. Der Terminkalender bleibt leer, auf dem Programm steht nur Wohlfühlen. Noch liegen Nebelschwaden zwischen den sanften Hügeln des Thermenlandes Steiermark und lassen die Landschaft fast mystisch erscheinen. Eine Stunde später lichtet sich die Szenerie und die Sonne strahlt mit der federweißen Schneedecke um die Wette. Das ist der Startschuss für einen ersten ausgedehnten Spaziergang oder eine Nordic Walking-Tour auf einem der zahlreichen Erholungswege rund um das weitläufige Thermenareal. Der „Erlebnisweg“ (www. lebenspfade.therme.at) lädt ein zu einer aktiven Runde: Auf drei Kilometer Länge überraschen insgesamt 15 Stationen mit sportwissenschaftlich konzipierten Themen, die Begeisterung für Bewegung wecken und die

72

FEEL GOOD

Eines scheint sicher zu sein: Im Winter ticken die Uhren langsamer. Die richtige Zeit also für etwas Entschleunigung! Koordinationsfähigkeit verbessern. Ganz anders angelegt ist der „Krafthügel“, auf dem man entlang sorgfältig ausgewählter und angeordneter Findlingssteine aus Waldviertler Granit die innere Energie wecken und stärken kann. Mit geröteten Wangen und Schniefnase, aber glücklich und gut „durchlüftet“, freut man sich auf einen Nachmittag im Spa-Bereich. Bekleidungsvorschrift ist jetzt der kuschelige Bademantel, denn das hauseigene Wellnessrefugium ist ein Eldorado für wohltuende Behandlungen. Mitten im Weinland Steiermark spielt hier die hochwertige Kosmetiklinie Vinoble eine große Rolle. OPC (oligomere Proanthocyanidine) ist das begehrteste Antioxidans in der Kosmetik und Basis für die verwendeten Produkte, die frei von Allergenen und Konservierungsstoffen sind, jedoch reich an Inhaltsstoffen wie Aloe Vera und den Radikalfängern Resveratrol, Vitamin C und E – perfekte „Nahrung“ für gesunde, jugendlich wirkende Haut. Apropos Haut: Lassen Sie sich mit den sinnlich-opulenten „z o t t e r Signature Treatments“ verwöhnen. Diese wurden exklusiv für das Hotel Loipersdorf Spa & Conference vom steirischen Kreativ-Chocolatier Josef Zotter entwickelt. Eine Massage mit Schokolade ist ein besonderes Erlebnis für Haut und Sinne mit Sofortwirkung. Bereits beim Auftragen entfaltet die Kakaobutter durch Wärme ihre 700 Aromen. Die einzigartige Textur spendet der Haut reichhaltige Pflege und sorgt für einen sanften Teint. Zusatzplus: Es duftet unwiderstehlich! Nach der Behandlung empfiehlt sich noch eine sogenannte Überwasser-Massage: Bekleidet auf einem Wasserbett liegend, werden Verspannungen, Kopfschmerz, Migräne sowie die Belastungen des Alltags mit der Kraft des Wasser in bogenförmigen, gleichmäßigen Bewegungen wegmassiert. Jetzt noch ein bisschen ausruhen, bevor man sich erfrischt auf den Weg macht, um sich den kulinarischen Köstlichkeiten des Hauses zu widmen, bei denen ein Glas Wein aus der Region nicht fehlen sollte.


WHAT‘S

IN OUR SPAS

MUST ENJOY

MUST DISCOVER

Hot oil massage

Ginger ritual Ingwer-Ritual

andel’s Hotel Berlin 60 Min., EUR 89,00*

Enjoy this invigorating oil massage that gives your skin the protection and relaxation it needs before the cold time of year.

andel’s Hotel Łódz´ 60 Min., EUR 42,00*

Genießen Sie diese aktivierende Ganzkörper-Öl-Massage, die Ihrer Haut den nötigen Schutz und ausreichend Entspannung für die kalte Jahreszeit schenkt. Discover the power and healing properties of this magical plant with a massage that warms the body and nourishes it with new energy.

MUST HAVE

Dry water massage Überwasser-Massage

Entdecken Sie die Kraft und die wohltuende Wirkung der (Zauber-)Pflanze bei einer Massage, die den Körper wärmt und neue Energie bringt.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference 20 Min., EUR 15,00* This treatment relieves muscular tensions, functional disorders of the spine, irritated nerves, clogged veins, lymphatic blockages, rheumatoid complaints and migraine headaches.

MUST EXPERIENCE

Low-frequency therapy Niederfrequenz-Therapie

Muskuläre Verspannung, Funktionsstörungen der Wirbelsäule, Nervenreizungen, Venen- und Lymphstau, rheumatische Beschwerden oder Migräne werden durch diese Behandlung gelindert.

Dvorˇák Spa Hotel Karlovy Vary on request/auf Anfrage

Biomag, the latest generation in 3-D magnetic field therapies, can relieve chronic illness and improve your overall sense of health. Biomag ist die neueste Generation der 3D-Magnetfeldtherapie, lindert chronische Krankheiten und verbessert den Gesamtzustand. *Current price. All prices are subject to change. Preis laut Tageskurs. Preisänderungen sind vorbehalten.

FEEL GOOD

73


DESIGN OF

VI TRAVEL & TOURS

TRAVEL

T

he licensed travel company VI Travel & Tours is a brand of Vienna International Hotelmanagement AG and a specialist for individual travel and full custom packages for tours and groups as well as for seminars and meetings in Austria and Central Europe. Our regular clients appreciate the advantages of safe and comfortable travel bookings through the Austrian provider in cooperation with selected partners of renown in the tourist sector. The range of offers includes individually planned travel, attractive package offers, hotel bookings and flight reservations. Leave your travel planning to VI Travel & Tours and start your holiday already feeling rested and relaxed.

D

as konzessionierte Reiseunternehmen VI Travel & Tours ist eine Marke der Vienna International Hotelmanagement AG und Spezialist für Individualreisen und maßgeschneiderte Komplettangebote für Touren und Gruppen ebenso wie für Seminare & Meetings. Stammkunden schätzen besonders die Vorteile einer sicheren und komfortablen Reisebuchung durch den österreichischen Anbieter, der mit ausgewählten, touristisch renommierten Partnern kooperiert. Die Angebotspalette spannt sich von individuell geplanten Reisen über attraktive Pauschalangebote bis zu Hotelbuchungen und Flugreservierungen.Überlassen Sie VI Travel & Tours Ihre Reiseplanung und starten Sie entspannt in den Urlaub.

VI Travel Easy Booking! Book your packages comfortable | Buchen Sie Ihre Packages bequem:  www.vi-travel.at  +43 1 333 73 73 - 18 or 79  info@vi-travel.at

74

VI TRAVEL & TOURS

Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.


Photos: Crazy Guides

CHOPIN HOTEL, CRACOW from/ab EUR 89,00*

CRACOW TRABANT TOURS A JOURNEY INTO THE PAST

T

he Berlin Wall has fallen and the Iron Curtain is torn, but traces of the Communist era can still be found in Cracow, especially in the district of Nowa Huta built in 1949 as a socialist planned city and a site of heavy industry. Inhabited mainly by industrial workers, Nowa Huta was the perfect place for Communist propaganda. In the early 1980s, it became the centre of the demonstrations and street protests of the Solidarity Movement. Over the course of the years, Cracow has grown together and today Nowa Huta is one of the most visited districts of the city. And you can discover this historical place in an original Trabant. This cult vintage car, built in East Germany from 1958 onwards, heralded the beginning of mass motorisation. Highly coveted among collectors is the Trabant P 601, which was produced for nearly 30 years. The Trabant tours are an adventure, and it can happen that the old cars break down. Then the passengers have to get out and push for a jumpstart. The drivers, well versed in how to handle the restored vehicles, are also your guides telling exciting stories to bring the “good old times” to life!

KRAKAU TRABI-TOUREN ZEITREISEN IN DIE VERGANGENHEIT

L

ängst ist die Berliner Mauer gefallen und der Eiserne Vorhang zerrissen, doch immer noch sind Spuren des Kommunismus in Krakau zu finden, speziell

Included services • 2 nights in Classic room (Friday through Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Communism Deluxe Tour (duration approx. 4 hours)

im Stadtteil Nowa Huta, der 1949 als sozialistische Planstadt und Standort der Schwerindustrie errichtet wurde. Vorwiegend von Industriearbeitern bewohnt, war sie der ideale Ausgangspunkt für die kommunistische Propaganda. Anfang der 1980er-Jahre wurde sie Zentrum zahlreicher Demonstrationen und Straßenproteste der Solidarnos´c´-Bewegung. Im Lauf der Jahre mit Krakau zusammengewachsen, ist Nowa Huta heute eines der meistbesuchten Stadtviertel. Und diesen geschichtsträchtigen Ort können Sie mit einem original Trabant entdecken. Das „Kult-Auto“ wurde ab 1958 in der DDR gebaut und war der Beginn einer „Massenmotorisierung“. In

* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 01.11.–29.12.2014, 02.01.–31.03.2015

Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer (Freitag bis Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kommunismus-Tour Deluxe (Dauer ca. 4 Stunden)

Sammlerkreisen sehr begehrt ist der Trabant P 601, der fast 30 Jahre produziert wurde. Die Trabi-Touren sind ein beliebtes Abenteuer, und es kann vorkommen, dass die Oldtimer streiken. Dann müssen die Fahrgäste zum Starten mit anpacken und schieben. Der Fahrer, versiert im Umgang mit den restaurierten Vehikeln, ist gleichzeitig Ihr Fremdenführer, der die „gute alte Zeit“ mit spannenden Geschichten zum Leben erweckt!

VI TRAVEL & TOURS

75


from/ab EUR 69,00* ANGELO HOTEL, PRAG

MYSTICAL, MAGICAL PRAGUE

MYSTISCHES, MAGISCHES PRAG

hen the sun goes down and twilight hangs over Prague, the Golden City shows itself from another, more mysterious side. Immerse yourself in this mysterious, magical Prague, in which reality, legends and myths flow together. Take a guided night tour with a storyteller versed in tales of the city’s medieval past to discover hidden corners, narrow old cobblestone lanes and spine-chilling places where superstition was the order of the day. Listen to fascinating stories about alchemy, magic and miracles, love and hate, monsters, murderers and frightening ghosts causing mischief in the Old Town and striking terror in the people’s hearts.

enn die Sonne versinkt und sich die Dämmerung über Prag legt, erscheint das zweite, geheimnisvolle Gesicht der Goldenen Stadt. Tauchen Sie ein in das mysteriöse, magische Prag, in dem Wirklichkeit, Sagen und Legenden ineinanderfließen. Ein Erzähler mit fundiertem Wissen über die mittelalterliche Vergangenheit von Prag führt Sie zu versteckten Ecken, in alte Gassen mit Kopfsteinpflaster und an gruselige Orte, wo Aberglaube Alltag war. Hören Sie faszinierende Geschichten über Alchemie, Magie und Wunder, Liebe und Hass, Monster, Mörder und erschreckende Geister, die in der Altstadt ihr Unwesen trieben und die Bürger in Angst und Schrecken versetzten.

W

W

Included services • 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x The Dark Shadows of the Old Town walking tour through the Old Town, the Jewish Quarter and the cemetery. (daily at 8.30 p.m., duration approx. 2 hours) Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Geister-Tour „Die dunklen Schatten der Altstadt“. Die Tour führt zu Fuß durch die Altstadt, in das jüdische Viertel und zum Friedhof. (Beginn: täglich um 20:30 Uhr, Dauer ca. 2 Stunden)

76

VI TRAVEL & TOURS

* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 01.11.–28.12.2014, 04.01.–02.04.2015


HOTEL ARCADIA, BAD OEYNHAUSEN from/ab EUR 189,00*

WELLNESS DAYS IN BAD OEYNHAUSEN

T

he Bali Spa in the Bad Oeynhausen Spa Park will transport you to another world – to the island of smiles, where composure and grace shape the way of life. Discover complete wellness and relaxation in a sophisticated atmosphere, on over 25,000 m² in an exotic bath and sauna world. Enjoy a thermal saltwater bath as a zero-gravity way to experience the water’s healing powers. The state-approved waters of the Jordansprudel hot spring come to the surface from 726 metres below the ground after flowing through limestone and dolomite rock for 39,000 years, becoming enriched in minerals from nature along the way. Taking the waters of the thermal salt bath has a healing effect on disorders of the musculoskeletal or cardiovascular systems. Drinking the water helps to alleviate intestinal illnesses and supports iron deficiency therapies. For this reason, the pure and natural carbonated waters are found not only in all pools and whirlpools but in the drinking fountains as well. The spa also has a separate fitness and relaxation area.

WOHLFÜHLTAGE IN BAD OEYNHAUSEN

D

ie Bali Therme direkt am Bad Oeynhausener Kurpark entführt Sie in eine andere Welt – auf die Insel des Lächelns, wo Gelassenheit und Anmut das Leben bestimmen. In gepflegter Atmosphäre erleben Sie Entspannung und Wellness in allen Facetten, und das auf über 25.000 m² in der exotischen Bade- und Saunalandschaft. Genießen Sie in den Thermal-Sole-Becken auf schwebende Art die Heilkraft des Wassers. Das staatlich anerkannte Heilwasser des Jordansprudels kommt aus 726 Metern Tiefe. 39.000 Jahre strömte es unterirdisch durch Kalk- und Dolomitgestein und wurde dabei mit Mineralien aus der Natur angereichert.

Als Badekur wirkt das warme, naturbelassene Thermal-Sole-Wasser heilsam bei Erkrankungen des Bewegungsapparates oder des Kreislaufs. Als Trinkkur eignet es sich hervorragend zur Linderung von Magen-Darm-Erkrankungen und unterstützt die Therapie bei Eisenmangel. Deshalb finden Sie das reine und von Natur aus kohlensäurehaltige Heilwasser nicht nur in allen Becken und Whirlpools, sondern auch im Trinkbrunnen. Zudem bietet die Therme einen separaten Fitnessund Entspannungsbereich. Included services • 2 nights in comfortable Double room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x wellness day in Bali Spa with day ticket for spa and sauna, welcome cocktail, cosy bathrobe and sauna towel (rental package) • 1 x admission to GOP Varieté Theatre (best possible category, Wednesday through Sunday) • 1 x guest card (includes spa tax and free use of public transport) • 1 x welcome booklet with lots of rebates and discounts, e.g. for Theatre in the Park • 1 x “Culture Bag” with information about Bad Oeynhausen plus a sweet surprise Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im komfortablen Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Wohlfühltag in der Bali Therme mit Tageskarte für Therme und Sauna, Welcome-Cocktail, kuscheligem Bade mantel und Saunatuch (Leihpaket) • 1 x Eintritt ins GOP Varieté-Theater (bestmögliche Kategorie, mittwochs bis sonntags) • 1 x Gastkarte (beinhaltet Kurtaxe und freie Nutzung des ÖPNV) • 1 x Welcome-Heft mit vielen Vergünstigungen, z. B. für das Theater im Park • 1 x „Kulturtasche” mit Informationen rund um Bad Oeynhausen und einer süßen Überraschung

* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 01.11.2014 – 31.01.2015

VI TRAVEL & TOURS

77


from/ab EUR 189,00* HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE

LOIPERSDORF SPA LET GO, EXPERIENCE & STRENGTHEN

T

he grey, foggy days of November are over. Christmas and New Year’s offer a welcome distraction before the more sensitive among us begin to feel that post-holiday slump. Time to get away from it all and give the wintertime blues a dose of “hot and cold”. Take a few days time-out from the cold and grey and enjoy the luxury of serenity. The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria provides the perfect sanctuary in which to embark on this quest. And relaxation is the key to new energy, to being in harmony with yourself. Enjoy pure pampering with an extensive range of beauty treatments, massages and wellness therapies for the ultimate wintertime indulgence. Thanks to the great variety of sauna options, cold feet don’t stand a chance. Sauna is relaxation, skin care and preventive medicine all rolled into one, a good deed for body and soul – make it a ritual for yourself.

THERME LOIPERSDORF LOSLASSEN, ERLEBEN & STÄRKEN

D

ie grauen Nebeltage im November sind schon überstanden. Die Feiertage rund um Weihnachten und Neujahr lassen an anderes denken. Jetzt ist es Zeit dem Winter-Blues zu entkommen? Packen Sie sich doch zusammen und geben gönnen Sie sich ein paar Tage Auszeit. Nehmen Sie einige Tage Urlaub vom Grau und genießen Sie den Luxus der Stille. Das 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference im Thermenland Steiermark ist dafür der ideale Rückzugsort. Entspannen bringt neue Energie, um wieder mit sich selbst in Einklang zu kommen. Gönnen Sie sich ein umfangreiches Verwöhnprogramm mit Beauty-Behandlungen, Massagen und

78

VI TRAVEL & TOURS

Included services • 2 nights in Comfort room • Welcome drink • 2 x balanced breakfast buffet • 2 x gourmet evening buffet with Styrian specialities • Free use of minibar in room (filled once on day of arrival) • Daily health and fitness programme • Free use of 3,000 m² in-house spa & wellness area exclusively for hotel guests (treatments cost extra) • Spa and local taxes Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Comfort Zimmer • Begrüßungsgetränk • 2 x ausgewogenes Frühstücksbuffet • 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • Freie Entnahme aus der Minibar am Zimmer (einmalige Auffüllung am Anreisetag) • Tägliches Aktiv- und Vitalprogramm • Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa & Wellnessbereichs auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Kur-/Ortstaxe Wellness, das sorgt für winterlichen Genuss. Kalte Füße haben beim vielfältigen Saunaangebot keine Chance. Sauna ist Entspannung, Hautpflege und Gesundheitsvorsorge, Sauna ist eine Wohltat für Körper und Seele – machen Sie daraus ein Ritual. * Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 07.01.–26.03.2015


DREAM CASTLE HOTEL + MAGIC CIRCUS HOTEL, PARIS from/ab EUR 209,00*

DISNEYLAND® PARIS ALWAYS IN SEASON!

O

ur package prices include admission to both Disney® parks so you can enjoy your visit to the fullest extent. And what’s more, you can shuttle between fairytale-fantastic Disneyland® Park and action-packed Walt Disney Studios® Park as often as you like. Five different thematic areas loaded with classic Disney stories and fairytales are waiting for you at the Magic Kingdom of Disneyland® Park, the enchanting home of all of your favourite Disney friends. Right next door to Disneyland® Park is Walt Disney Studios® Park, where you can take a peek behind the scenes of television and film. Marvel at breathtaking stunt shows, experience wild car chases and catapult yourself into the 4th dimension with a free fall from the new Tower of Terror™! This, and more, awaits you at Disneyland® Paris. An adventure for big & small!

Included services • 2 nights in Double room or Family room • 2 x extensive breakfast buffet • Free shuttle service between hotel and entrance of Disney® parks • 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® Park and Walt Disney Studios® Park • Free use of indoor pool and wellness area in hotel (treatments cost extra) • City tax (as of October 2014) Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel bzw. Eingang Disney® Parks • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park • Kostenfreie Nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs im Hotel (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • City Tax mit Stand Oktober 2014

DISNEYLAND® PARIS HAT IMMER SAISON!

M

it den in unseren Pauschalpreisen bereits inkludierten Eintritts-Ticket können Sie Ihren Besuch in den beiden Disney® Parks voll auskosten und zwischen dem märchenhaft phantasievollen Disneyland® Park und dem actionreichen Walt Disney Studios® Park hin und her pendeln so oft Sie möchten. Fünf Themenländer voll mit klassischen Disney Geschichten und Märchen erwarten Sie im Disneyland® Park, dem Königreich der Fantasie. Lassen Sie sich von der Heimat Ihrer Disney Lieblinge verzaubern. Direkt neben dem Disneyland® Park liegt der Walt Disney Studios® Park. Blicken Sie hinter die Kulissen von Film und Fernsehen und staunen Sie über die atemberaubende Stuntshow! Erleben Sie wilde Verfolgungsjagden oder lassen Sie sich im neuen Tower of Terror™ im freien Fall in die 4. Dimension katapultieren! Das und noch viel mehr erwartet Sie in Disneyland® Paris. Ein Abenteuer für Klein & Groß! * Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 01.11.2014–31.03.2015

EXPERIENCE EUROPE’S NUMBER ONE QUICK GETAWAY DESTINATION WITH YOUR KIDS! ERLEBEN SIE MIT IHREN KINDERN DAS KURZREISEZIEL NUMMER EINS IN EUROPA! VI TRAVEL & TOURS

79


GERMANY andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com

angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20, 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com

angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com

Arcadia Hotel Amberg Schießstätteweg 10, 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-amberg

Arcadia Hotel Bad Oeynhausen Morsbachallee 1, 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-badoeynhausen Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding **** Castrop-Rauxel Dortmunder Straße 55, 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.goldschmieding@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-schloss-goldschmieding

OURTOP ADDRESSES Arcadia Hotel **** Coburg Ketschendorfer Straße 86, 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-coburg

Arcadia Hotel *** Günzburg Am Hofgarten, 89312 Günzburg Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg

Arcadia Hotel *** Landsberg Graf-Zeppelin-Straße 6, 86899 Landsberg/Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg

Arcadia Hotel ***s Limburg Schiede 10, 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-limburg

Arcadia Hotel ***s Neckarsulm Heiner-Fleischmann-Straße 8, 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: +49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-neckarsulm

Arcadia Hotel **** Trier Metzer Allee 6, 54295 Trier Tel.: +49 651 9377 0 Fax: +49 651 9377 333 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier

Arcadia Hotel **** Wuppertal Auf dem Johannisberg 1, 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-wuppertal

80

TOP ADDRESSES


AUSTRIA Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

CZECH REPUBLIC

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000 Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz angelo Hotel **** Prague Radlická 1g,150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at

CROATIA Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com

Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr

Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1, 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr

andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com

andel’s Suites Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com

Chopin Hotel ***s Prague City Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz

Dvorˇák Spa Hotel ****s Karlovy Vary Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz

TOP ADDRESSES

81


POLAND andel’s Hotel **** Łódz´ ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódz´ Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3, 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com

Chopin Hotel *** Cracow Old Town ul. Przy Rondzie 2, 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

RUSSIA angelo Airporthotel **** Ekaterinburg ul. Bakhtchivandzhi 55a, 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com

angelo Hotel **** Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl

Amber Baltic Hotel **** Mie˛dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

ROMANIA angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com

FRANCE Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com

82

TOP ADDRESSES

SLOVAKIA Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk


IT‘S FREE!

GET IN TOUCH

Just search for Vienna International in Newsstand App


Josef Hoffmann, Fauteuil Fledermaus

TASTE CULTURE

”Tradition is the passing on of the fire, not the worship of the ashes.“ Gustav Mahler www.austrianwine.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.