VI Magazine Autumn 2013

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 42 Autumn 2013

AutuMn nEWS VI Special 48 Stunden in ... 48 hours in ... Austria / Salzburg 10 Jahre | 10 Years Castellani Parkhotel Salzburg Poland / Łódź Street Art Romania / Bucharest Bucharest by Night

Willkommen in | Welcome at

Arcadia Hotel Coburg & Amberg operated by Vienna International Hotels & Resorts

CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO HOTEL MUNICH LEUCHTENBERGRING | ANGELO HOTEL MUNICH WESTPARK | ANDEL’S HOTEL BERLIN | ARCADIA HOTEL AMBERG | ARCADIA HOTEL COBURG | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG


Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

For

www.loip

ersdorf-a

Sale!

pparteme

nts.at

EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT URLAUBSFLAIR! IHRE WERTANLAGE - IHRE PERSÖNLICHE RESIDENZ! 40 innovative und zeitgenössische Ferienwohnungen suchen ihren Besitzer! Investieren Sie in eine sichere Wertanlage in der „Steirischen Toskana”, und gönnen Sie sich Ihre Traumwohnung mitten im Grünen! Klare Vertragsregelungen, Anmeldung eines Zweitwohnsitzes und Eintragung im Grundbuch sind selbstverständlich. ▼▼ 55 bis 62 m² große Ferienwohnungen, vorwiegend südseitig, mit Terrasse oder Balkon und Blick auf die herrliche Hügellandschaft ▼▼ Verbindung zum Hotelkomplex und Nutzung aller Hotelleistungen ▼▼ Direkter Zugang zur Therme Loipersdorf ▼▼ Wellness und Spa-Bereich auf 3 Ebenen mit Indoorpool, Sauna, Dampfbad, Fitnessbereich und Liegeterrasse im Haus ▼▼ Persönlicher Parkplatz, Sicherheitsausstattung wie Sprinkler, Brandmelder, WIFI und SAT-Anschluss inklusive ▼▼ Vielfältiges Freizeitangebot wie Golf, Reiten, Kulturausflüge und vieles mehr in unmittelbarer Nähe

PROFITIEREN SIE VOM HOTELSERVICE! Als Eigentümer können Sie die Vorteile des direkt angeschlossenen Hotels nutzen, haben dennoch einen abgetrennten Eingangsbereich und Ihre Privatsphäre. Die Lage Ihres Appartements erlaubt Ihnen die Nutzung des In-House Spa- und Wellnessbereiches auf 3 Ebenen sowie den Besuch der Therme und des Schaffelbades trockenen Fußes. Mit zusätzlicher Mitgliedskarte vom Hotel erhalten Sie jederzeit 10 % Discount auf alle wohltuenden Spa-Behandlungen und Hotelbar- und Restaurantbesuche. Wir bieten Ihnen noch weitere Hotelleistungen auf Anfrage an: Wäscheservice, Reinigung, Kinderbetreuung, Reservierung Golfabschlag etc.

Destination: Steirisches Thermenland Loipersdorf Benefits: Exklusiv wohnen, wo andere Urlaub machen! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com Destination: Styria Thermenland Loipersdorf Benefits: Exclusive live where others vacation! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com


s

APARTMENTS WITH HOLIDAY FLAIR! YOUR INVESTMENT – YOUR PERSONAL RESIDENCE! 40 innovative and contemporary holiday flats are looking for an owner! With this secure investment in the “Styrian Toscana”, you’ll be treating yourself to your dream flat in the middle of the country! Clear contractual rules, registration as secondary residence, proper entry in the land register are all a matter of course. ▼▼ 55 - 62 m² holiday flats, mainly south-facing, with terrace or balcony and view of the gorgeous hilly landscape ▼▼ Connection to the hotel complex and use of all hotel services ▼▼ Direct access to the Loipersdorf Thermal Resort ▼▼ In-house wellness and spa area on 3 floors with indoor pool, sauna, steam bath, fitness area and sun bathing terrace ▼▼ Personal parking space, fire safety equipment such as sprinkler system and fire alarm, WIFI and satellite access included ▼▼ Varied leisure and recreational offer such as golf, horseback riding, cultural excursions, etc. nearby

DACHGESCHOSS / TOP FLOOR ▼▼ 32 m² südseitige Terrasse ▼▼ 62 m² Wohnfläche ▼▼ zeitgenössische Ausstattung, edle Hölzer, offene Küche und hohe Räume

Das Juwel der Wohnanlage im Dachgeschoß! The top-floor jewel of the apartment complex!

▼▼ 32 m² south-facing terrace ▼▼ 62 m² living space ▼▼ Contemporary furniture, elegant wood, open kitchen and high ceilings

2.+ 3. GESCHOSS / 2 nd + 3 rd floor ▼▼ 10 m² Balkon ▼▼ 56 m² Wohnfläche ▼▼ gemütlicher Wohnbereich mit offener Küche ▼▼ helle und hochwertige Materialien, edle Hölzer

YOUR ADDED BENEFIT: USE OF ALL HOTEL SERVICES! Apartment owners will enjoy a separate entrance area as well as access to all the services of the attached hotel. The location of your flat will allow you to use the in-house spa and wellness area on 3 floors and to visit the Therme Loipersdorf spa without leaving the building. An additional hotel membership card gives you 10 % off all pampering spa treatments as well as on your hotel bar and restaurant visits. Further hotel services, such as laundry service, dry cleaning, childcare, golf reservations, and more, are available upon request.

▼▼ 10 m² balcony ▼▼ 56 m² living space ▼▼ Comfortable living area with open kitchen Lichtdurchflutete Räume und elegantes Ambiente! ▼▼ Bright, quality materials, elegant wood furniture Light-flooded rooms and luxurious ambiance!

Hotel Loipersdorf Spa & Conference: Stefan Winkler-Hermaden, Bianca Weber, Irina Kobitsch Tel.: +43 3382 20 000, appartements@loipersdorfhotel.com VI Hotels & Resorts: Tel.: +43 1 333 73 73 -12, Johanna Weichselbaumer, johanna.weichselbaumer@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


Autumn 2013

VI-Coverstory Arcadia Hotel Coburg & Amberg_____________________________________ 6

Cracow , Poland Krakaus viele Gesichter The many faces of Cracow __________________________ 60 Łódź, Poland Street Art _________________________ 64

VI-Special 48 Stunden in ... 48 hour in ... Opatija, Bratislava, Karlovy Vary, Praha ______________ 10 VI-Destinations

Mie¸dzyzdroje, Poland Film Festival 2013______________________________________ 66 Bucharest, Romania Bucharest by Night________________ 68

Prague, Czech Republic „I LOVE IT“ ___________________________________________ 20 Pilsen, Czech Republic Pilsen erleben Discover Pilsen _______________________________________ 24 Salzburg, Austria Festliches Salzburg Festive Salzburg______________________________________ 40

Ekaterinburg, Russia World Expo 2020______________________________________ 70 Moscow, Russia Heliport & Butler service____________ 72

Dornbirn, Austria Kunst im öffentlichen Hotelraum Art in the public hotel space __________________________ 42 Styria, Austria Kuinarisch, köstlich, einfach steirisch! Delicious, Delectable, simply Styrian! _____________________ 46 Opatija, Croatia Aus dem Vollen schöpfen An abundance of resources _______ 48

Mali Lošinj, Croatia Rote Dattel trifft indische Feige Red dats meet Indian figs ____________________________ 50 Paris, France Kennen Sie Provins? Do you know Provins? ______________________________ 52 Berlin, Germany Österreicher in Berlin Austrians in Berlin _________________ 54

VI-Standards Editorial _______________________________________________ 5 Newsflash ___________________________________________ 26 Industrielle Architektur - Teil 3 Industrial architecture - Part 3 _________________________ 62 Mein Tag in ... / My day in ... Amberg __________________ 74 Weinland Österreich _________________________________ 76 Weingut Jurtschitsch _________________________________ 78 VI-Cuisine ___________________________________________ 80 Wellness & Relaxation ________________________________ 84 VI-Inside _____________________________________________ 94 Eine Stadt und ihre Menschen – Praha A City and its People – Praha _______________________ 100 VI-Travel ____________________________________________ 102 VI Hotel Packages Autumn 2013 _____________________ 104 Our Top-Addresses __________________________________ 114 VI-Magazine für iPad VI-Magazine also for iPad

„Trau Dich“ in Berlin Take the plunge in Berlin __________ 56 Munich, Germany „Oide Wiesn“ _______________________________________ 58 Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten, Nicolas Tener; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Tourismus Coburg, Stadt Amberg Tourist Information, www. kvpoint.cz, EU Tanaris 2013, Arne Hoffmann, Leszek Górski/Warimpex, FotoProfi digital, Thermenland Steiermark, Europcar, galeria urban forms, Lukasz Luszczek, The Vintage Pub, 18 Lounge Fratelli Club, Bamboo, www.provins.net, g. uhlig, Dr. Christa Hanten, aloeQuanteninstitut, Inatura, Vladimír Weiss, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Henning Lüders, Weingut Jurtschitsch, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, LSB Silvia Hampölz, Mag. Julia Hanzl, Philipp Heckmann, Lukas Philippovich, Polnisches Fremdenverkehrsamt; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists:Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten, Nicolas Tener; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Tourismus Coburg, Stadt Amberg Tourist Information, www.kvpoint.cz, EU Tanaris 2013, Arne Hoffmann, Leszek Górski/Warimpex, FotoProfi digital, Thermenland Steiermark, Europcar, galeria urban forms, Lukasz Luszczek, The Vintage Pub, 18 Lounge Fratelli Club, Bamboo, www.provins.net, g. uhlig, Dr. Christa Hanten, aloeQuanteninstitut, Inatura, Vladimír Weiss, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Henning Lüders, Weingut Jurtschitsch, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, LSB Silvia Hampölz, Mag. Julia Hanzl, Philipp Heckmann, Lukas Philippovich, Polnisches Fremdenverkehrsamt; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

4 | VI 42 Autumn 13


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

die vergangenen Monate waren geprägt von zwei erfolgreichen Hotelübernahmen in Deutschland, die wir Ihnen in der aktuellen Herbstausgabe des VI-Magazins nun vorstellen dürfen. Mit 1. Juni 2013 wurde das Arcadia Hotel Coburg und am 1. Juli 2013 das Arcadia Hotel Amberg übernommen. Damit setzt die Vienna International Hotelmanagement AG einen weiteren Schritt in ihrer Wachstumsstrategie. Die Vermarktung der Hotels – zum einen über die Arcadia-Gruppe, zum anderen über die weltweiten Verkaufskanäle von Vienna International – verspricht jetzt schon, die Häuser flächendeckend gut positionieren zu können. Die neuen Standorte in Deutschland, im Anschluss an die jüngste Hoteleröffnung in München, passen perfekt ins Portfolio der österreichischen Hotelgruppe und bergen viel Potenzial für das weitere wirtschaftliche Wachstum des Unternehmens.

The past few months were marked by two successful hotel takeovers in Germany, which we can now tell you about in the new autumn issue of our VI Magazine. The Arcadia Hotel Coburg was acquired effective 1 June 2013, followed by the Arcadia Hotel Amberg on 1 July 2013, allowing Vienna International Hotelmanagement AG to take another step in its growth strategy. The promotion of the hotels – by the Arcadia Group, on the one hand, as well as through the global sales channels of Vienna International – promise complete coverage in terms of positioning the hotels. The new destinations in Germany, coming on the heels of the latest hotel opening in Munich, fit perfectly into the portfolio of the Austrian hotel group and hold plenty of potential for the continued business growth of our company.

Mit der aktuellen Ausgabe unseres Inhouse-Magazins können wir Ihnen wieder ein breiteres Spektrum von VI-Destinationen empfehlen, gemeinsam mit Anregungen für Ihre Reiseplanung und Tipps für einen abwechslungsreichen Aufenthalt. Nach der positiven Resonanz auf die Reiseberichte „48 Stunden in …“ in der Winterausgabe 2012 führen wir diese Serie nun weiter. Unser Redaktionsteam hat für Sie dieses Mal VI-Destinationen mit k. und k. Flair recherchiert. Lassen Sie sich inspirieren! Sollten Sie den Serienstart verpasst haben, können Sie die vorangegangenen Städte-Specials auf www.vi-hotels.com nachlesen.

Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender CEO

With the current issue of our in-house magazine, we can once again give you our recommendations for a wide range of VI destinations, along with ideas for your travel planning and tips for a varied stay. In response to the positive feedback to our “48 hours in…” travel reports in our 2012 winter edition, we have decided to continue this series in the current issue. This time, our editorial staff has researched a number of VI destinations that exhibit imperial Habsburg flair. Read on and be inspired! If you missed the start of the series, you can find the previous city specials at www.vi-hotels.com.

Nützen Sie den Herbst noch für einige erTake advantage of the autumn to enholsame Tage, tanken Sie Kraft und speijoy a few days of rest and relaxation, chern Sie die Farben der Natur. Besuchen fill up on new energy and take in the Sie mit uns Berlin kulinarisch, München colours of nature. If you like discovering the unusual in a new city, then join traditionell, Pilsen aus der Vogelperspektive oder Łódź als polnische Street Art City, us as we visit Berlin from its culinary wenn Sie gerne Außergewöhnliches in side, Munich the traditional way, Pilsen Städten und ihrer Umgebung entdecken from a bird’s eye view or Łódź as a city wollen. Oder Sie genießen im Herbst das for street art. Or enjoy mild, healthy milde, gesunde Meeresklima, zum Beispiel sea air this autumn, either at the Baltic an der Ostsee oder an der kroatischen Sea or on the Croatian Riviera. SpeaIsabella Hren king of enjoyment: a fasting week at Riviera. Apropos Genießen: Eine „Fasten Vorstand für Genießer®“-Woche im 4-Sternethe 4-star superior Hotel Loipersdorf Board Member Superior Hotel Loipersdorf eröffnet ganz will open up new perspectives of enjoyment for you, with a fresh wave of momentum to boost. neue Genuss-Perspektiven und bringt frischen Schwung als If you want to turn this momentum into creative energy, Draufgabe. Sollten Sie diesen in kreative Energie umsetzen then choose from the varied course offerings from our very wollen: Wählen Sie aus dem abwechslungsreichen Kursangebot der EGOart Creative Academy unserer Hotelgruppe! own EGOart Creative Academy! Even more attractive ofNoch mehr attraktive Angebote für den Herbst – samt fers for autumn – including competent personal consultatikompetenter persönlicher Beratung – erwarten Sie im VI on – await you at VI Travel Management or on our website: Travel Management oder auf der Website www.vi-travel.at! www.vi-travel.at! Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen und freuen uns, Sie bald wieder in einem der Vienna International Hotels & Resorts begrüßen zu dürfen. Dr. Andreas Karsten Isabella Hren für das gesamte VI-Team

We wish you lots of reading enjoyment and look forward to welcoming you at one of our Vienna International Hotels & Resorts again soon. Dr. Andreas Karsten Isabella Hren on behalf of the entire VI team

VI 42 Autumn 13 | 5


coverstory

Arcadia Hotel Coburg & Amberg

operated by Vienna International Hotels & Resorts

Vienna International Hotels & Resorts erweitern das Hotelangebot um zwei weitere Destinationen in Deutschland, genauer gesagt: in Bayern. Seit Sommer 2013 gehören Amberg in der Oberpfalz und Coburg in Oberfranken zum Destinations-Portfolio der Hotelgruppe. Sowohl das 4-Sterne Arcadia Hotel in Coburg als auch das Arcadia Hotel Amberg wurden durch die VI Asset GmbH, eine Tochter der Vienna International Hotelmanagement AG, erworben. Das Management wurde bei laufendem Betrieb übernommen, der international etablierte Markenname Arcadia aus strategischen Gründen beibehalten. Vienna International Hotels & Resorts has expanded its hotel offering with the addition of two further destinations in Germany, specifically in Bavaria. As of the summer 2013, Amberg in the Upper Palatinate and Coburg in Upper Franconia belong to the hotel group’s portfolio of destinations. Both the 4-star Arcadia Hotel in Coburg and the Arcadia Hotel Amberg were acquired by VI Asset GmbH, a subsidiary of Vienna International Hotelmanagement AG. Management of the hotels was transferred with no interruption to service. The internationally established Arcadia brand name will be maintained for strategic reasons. 6 | VI 42 Autumn 13


germany

VI 42 Autumn 13 | 7


coverstory

B

eide Städte sind sehr attraktive Reiseziele in Deutschland, mit viel Kultur und Geschichte, aber auch einem reizvollen Umland, was einen erlebnisreichen Aufenthalt garantiert. Eine Fülle von Veranstaltungen – von Brauchtum bis Hochkultur – begeistern die Gäste rund ums Jahr. 4-Sterne Arcadia Hotel Coburg Wenige Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt, befindet sich das 4-Sterne Arcadia Hotel Coburg. Geografisch gesehen, liegt die Stadt im Herzen Deutschlands, eingebettet zwischen dem Maintal im Süden und dem Thüringer Wald im Norden. Das Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge in der Region Nürnberg, aber vor allem Coburg selbst mit seiner historischen Altstadt ist eine (Zeit-)Reise wert! Dazu kommt ein vielfältiges Angebot an kulturellen und anderen attraktiven Veranstaltungen. Ob Familienausflug, Aktivurlaub oder Kurzaufenthalt im Rahmen einer Geschäftsreise: Erleben Sie die Stadt und ihr Umland mit allen Sinnen!

Den Gästen des Arcadia Hotels Coburg stehen 123 komfortable, ruhige Zimmer zur Verfügung. Das reichhaltige Frühstücksbuffet wird wochentags von 6.30 bis 10.30 angeboten, am Wochenende von 7.00 bis 11.00 Uhr. In der gemütlichen Hotelbar „Arcadia Lounge“ werden Kaffeespezialitäten, eine große Auswahl an Getränken und kleinen Snacks serviert. Das Hotel wird gerne für Seminare und Tagungen in kleiner Runde genützt. Ausgestattet mit modernster Tagungstechnik, steht ein flexibles Raumsystem in zwei Tagungsbereichen zur Verfügung. Ergänzt von der umfassenden Konferenzbetreuung, wird jede Veranstaltung zum Erfolg. Arcadia Hotel Amberg Amberg, zwischen Nürnberg, Weiden und Regensburg gelegen, gilt als die heimliche Hauptstadt der Oberpfalz. Mit ihrem stilvoll sanierten Altstadtensemble innerhalb der gut erhaltenen Stadtmauer ist sie ein wahres Kleinod, und das zu jeder Jahreszeit. Verträumte Gässchen laden zu einem Spaziergang durch die Jahrhunderte zurück ins Mittelalter ein, den modernen Kontrapunkt setzen zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten, die Ruhepausen genießt man in schicken Cafés oder gemütlichen Braugaststätten. Das Hotel Arcadia Amberg befindet sich in idealer Lage neben dem Amberger Congress Centrum ACC und dem Kurfürstenerlebnisbad, umgeben von ausgedehnten Grünflächen des ehemaligen Landesgartenschaugeländes. In kurzer Gehdistanz zur Altstadt, ist das moderne Hotel ein perfekter Standort für die Erkundung der Stadt und ihres Umlands. 110 großzügige Zimmer, mit separatem Wohn- und Schlafbereich ausgestattet, bieten viel persönlichen Platz in modernem Ambiente. Rund um die Uhr steht den Gästen die gemütliche „Glasbar“ mit Sommerterrasse zur Verfügung, mit Kaffeespezialitäten, einer großen Auswahl an Getränken und kleinen Speisen. Ein guter Platz, um einen erlebnisreichen Tag Revue passieren und gemütlich ausklingen zu lassen. Das Arcadia Hotel Amberg ist eine ausgezeichnete Wahl für die professionelle Durchführung von Konferenzen und Tagungen. Vier Konferenzräume mit flexiblem Raumsystem und modernster technischer Ausstattung sind für Veranstaltungen bis 130 Personen geeignet. In Zusammenarbeit mit dem angrenzenden Amberger Congress Centrum ACC werden Großveranstaltungen bis 800 Personen geplant und durchgeführt.

8 | VI 42 Autumn 13

T

he two cities are very attractive travel destinations in Germany, with a wealth of culture, history and beautiful surroundings to guarantee an exciting and eventful stay. Both Coburg and Amberg offer visitors an entertaining variety of events, spanning the range from tradition to high culture, all year round. 4-star Arcadia Hotel Coburg The 4-star Arcadia Hotel Coburg is located just a few minutes on foot from the centre of town. Geographically, the city lies in the heart of Germany, nestled between the Main Valley in the south and the Thuringian Forest in the north. The hotel is the perfect base from which to explore the Greater Nuremberg Region, but Coburg’s historic Old Town make it well worth a visit by itself! A visit that can be complemented by a varied offer of cultural events and other attractive activities. A family getaway, an active holiday or a short stay as part of a business trip – no matter what the reason for your stay, you should experience the city and its surroundings with all your senses! Guests of the Arcadia Hotel Coburg will find 123 comfortable and quiet rooms at their disposal. The extensive breakfast buffet is open from 6:30 to 10:30 a.m. on weekdays and from 7:00 to 11:00 a.m. on weekends. The cosy hotel bar, the Arcadia Lounge, serves coffee specialities as well as a large selection of drinks and small snacks. With state-of-the-art conferencing equipment and a flexible room system in two conference areas, the hotel is a popular booking for seminars and meetings of small sizes. The comprehensive conferencing service of the hotel staff assures that every event becomes a sure success. Arcadia Hotel Amberg Amberg, located between Nuremberg, Weiden and Regensburg, is widely considered to be the secret capital of the Upper Palatinate. Thanks to its stylishly restored Old Town ensemble within the well-preserved city walls, Amberg is a historic gem at any time of year. Its sleepy little lanes are perfect for a stroll that will take you through the centuries all the way back to the Middle Ages, contrasted by many modern shopping opportunities. Lunch and coffee breaks are enjoyed in one of the city’s trendy cafés or cosy brewery restaurants. The Arcadia Hotel Amberg is ideally situated next to the Amberger Congress Centrum ACC and the Kurfürstenerlebnisbad pool and water park, surrounded by the large green spaces of the former State Garden Show. A short walk from the Old Town, the modern hotel is a perfect location from which to explore the city and its surroundings. With 110 spacious rooms that feature separate living and sleeping areas, the hotel offers plenty of personal space in a modern atmosphere. The cosy bar and summer terrace is open around the clock, serving coffee specialities as well as a large selection of drinks and small snacks. This is a good place to end the day in comfort and style while letting the new impressions pass in review. The Arcadia Hotel Amberg is an excellent choice for the professional execution of meetings and conferences. The four conference rooms, with a flexible room system and state-of-the-art equipment, are perfectly suited for events of up to 130 attendees. In cooperation with the adjacent Amberger Congress Centrum ACC, the hotel can even plan and implement large events for up to 800 people.


els s Hochad ie Welt de d ie S n ty e Nobili Entdeck d of High Coburg – r the Worl e v o c is D Coburg – ge 112  Coburg

otel 

rom

ab/f

,-

€ 9h8 ights te/N c

2 Nä

Arcadia H

ite Mehr auf Se

e on pa 112 | Mor

adition trum mit Tr n e Z s e rn ion Mode with Tradit Amberg – rn Centre e d o M – Amberg ge 112 erg

otel Amb

rom

ab/f

9,-

ts € 1c0 Nigh hte/ 2 Nä

Arcadia H

ore on pa ite 112 | M Mehr auf Se

VI 42 Autumn 13 | 9


48 HOURS 10 | VI 42 Autumn 13


Opatija

Bratislava

V

iele sehenswerte Städte Europas warten noch darauf, entdeckt zu werden. In der Winterausgabe 2012 haben wir dieses „Special“ den Städten Pilsen, Łódź, Katowice und Bukarest gewidmet. Aufgrund der positiven Leserresonanz setzen wir die Reise nun fort. Wir haben wieder für Sie recherchiert und stellen Ihnen jetzt im Herbst 2013 vier weitere Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts vor. Sie alle haben das charmant-nostalgische Flair der k. u. k. Monarchie bewahrt. Auf den nächsten Seiten werden Sie sehen, dass 48 Stunden fast zu kurz sind, um Prag, Karlsbad, Bratislava und Opatija näher kennenzulernen. PS: Sie haben die Winterausgabe 2012 verpasst? Lesen Sie den ersten Teil unseres Städte-Specials auf www.vi-hotels.com nach!

t

here are many worthwhile European cities out there still waiting to be discovered. In our 2012 winter issue, we dedicated a special report to the cities of Pilsen, Łódź, Katowice and Bucharest. now, in response to the positive feedback from our readers, the journey continues. Having completed our research, we can present to you four further destinations of Vienna International Hotels & Resorts in this 2013 autumn issue. All of them have maintained the charming and nostalgic flair of the Habsburg era. On the following pages, you’ll see that 48 hours are barely enough to discover Prague, Carlsbad, Bratislava and Opatija. Did you miss the 2012 winter issue? Catch up on the first part of our city special at www.vi-hotels.com!

Karlovy Vary

Prague

VI 42 Autumn 13 | 11


Opatija Die kroatische Riviera mit Opatija als Hauptstadt hat ihr Image aufgefrischt und zieht immer mehr internationale Gäste in ihren Bann. Den europäischen Adeligen haben wir es zu verdanken, dass sich das einstige Abbazia zu dem Badeort entwickelt hat, den wir heute kennen. Wir haben 48 Stunden in der Kvarner Bucht verbracht ... the Croatian Riviera, with Opatija at its centre, has polished up its image and is casting its spell over an increasing number of international guests. It is thanks to Europe’s high nobility that the town formerly known as Abbazia has become the seaside resort it is today. We spent 48 hours on the Kvarner Gulf...

Tag 1 12:00 Check-in im 4-Sterne Astoria Designhotel Opatija. Rundgang durch das Haus – es ist ein Highlight der Stadt! 14:00 Spaziergang durch die Altstadt: Ein Muss ist der Park Angiolina – im ursprünglichen tourismusmuseum in einem entzückenden kleinen Palais finden hin und wieder Konzerte statt. Das neue Museum im Schweizerhaus zeigt tolle Plakate und Fotografien des einstigen Nobel-Badeortes Abbazia. 16:30 Zwischenstopp im Hotel Bristol: Auf der terrasse des Café Palme schmecken Erfrischungsgetränke und Kaffeekreationen klassisch gut. 18:30 nach Entspannung im Spa-Bereich wird das Abendessen im Café des Hotels Bristol zum Genuss – der Küchenchef verwöhnt die Gäste mit leichter, mediterraner Küche. Das Café ist auch für seine wunderbaren Mehlspeisen bekannt. 20:00 Über die Strandpromenade Lungomare geht es zurück zum Hotel Astoria. nachtaktive lassen sich natürlich gerne von einer der Bars anlocken, wo man bis in den Herbst im Freien sitzen kann. 22:00 Auf dem Balkon mit Meerblick schmeckt noch ein Glas vom Malvasia, einem beliebten Weißwein der Region. Vom Rauschen des Meeres und der klaren Luft wird man gerne bald müde ...

Tag 2 6:30 Frühaufsteher nutzen die Gelegenheit, das ufer der Riviera auf der 12 km langen Strandpromenade zu erkunden. Frühstücken sollte man bei Schönwetter unbedingt auf der terrasse! 10:30 Von der Marina Admiral legen wir ab und erkunden die Bucht mit ihren verträumten Dörfern – am besten mit einem kundigen Guide gleich vom Meer aus. 13:00 Meeresluft macht hungrig – im Hafen von Volosko haben wir die Qual der Wahl. Slow Food oder Haute Cuisine? Auf jeden Fall wird Wert gelegt auf lokale Fischküche. 16:00 Der nächste Bootsstopp ist Lovran, ein entzückender Ort, bekannt für Kirschen-, Spargel- oder Maroni-Festivals. 19:30 Erlebnisse und Eindrücke Revue passieren lassen – beim gemütlichen Abendessen auf der terrasse des Hotels Astoria.

Tag 3 8:30 Die Morgensonne blinzelt durchs Fenster und macht Lust auf einen Spaziergang am Meer – anschließend Genießerfrühstück auf der terrasse. 12:00 Zurück in Richtung Heimat, nach Rijeka zum Airport. Die Straße schlängelt sich die Küste entlang – noch ein letzter Abschieds-Wiederkomm-Blick auf die Kvarner Bucht.

12 | VI 42 Autumn 13


Day 1 12.00 noon Check-in at the 4-star Astoria Designhotel Opatija. 1.00 p.m. A Mediterranean snack on the sun terrace to put us in the holiday mood: champagne and melon, Croatian pršut and fantastic ravioli. 2.00 p.m. A stroll through the Old Town: a must-see is Angiolina Park, where the original tourism museum housed in a delightful little villa occasionally serves as a venue for concerts. The new museum in the “Swiss House” features interesting posters and photographs of the former high-society resort of Abbazia. 4.30 p.m. Stopover at the Bristol Hotel: on the terrace of Café Palme, the refreshment drinks and coffee creations taste classically good. 6.30 p.m. Relaxed and rejuvenated, dinner at Café Palme is a true pleasure – the chef treats his guests to a light style of Mediterranean cuisine. Café Palme is also famed for its wonderful pastries and cakes. 8.00 p.m. The lungomare promenade takes us back to the Astoria Hotel. Night owls can check out one of the many bars with outdoor seating available late into autumn. 10.00 p.m. The sea view from the balcony makes a glass of Malvasia, a popular white wine from the region, taste even better. Soon the murmur of the waves and the crisp sea air lull us to sleep...

Day 2 6.30 a.m. Early birds can enjoy the opportunity to explore the Riviera along the 12 km seaside promenade. By fair weather, breakfast should definitely be taken on the terrace! 10.30 a.m. From the Marina Admiral, we set sail to explore the Kvarner Gulf with its picturesque little villages – done best from the sea in the company of a local guide. 1.00 p.m. The sea air whets our appetite, and in the port of Volosko we are spoiled for choice. Slow food or haute cuisine? Always a sure bet is a dish of local fish. 4.00 p.m. Our next stop is Lovran, a charming little village that is famous for its cherry, asparagus and chestnut festivals. 7.30 p.m. Time to let the day’s impressions pass in review with a cosy dinner on the terrace of the Astoria Hotel.

Day 3 8.30 a.m. The morning sun shines through the window, beckoning us for a stroll along the sea – then it’s off to enjoy a gourmet breakfast on the hotel terrace. 12.00 noon Time to head home, first to Rijeka and then the airport. The road winds along the coast, giving us one last goodbye look at the Kvarner Gulf – these last impressions will surely keep us coming back for more.

VI-Hoteltipp: Astoria Designhotel Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija, Tel. +385 51 706 350 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr Bristol Hotel Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija, Tel. +385 51 706 300 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr

VI 42 Autumn 13 | 13


Bratislava Die slowakische Hauptstadt wird oft als „kleine Schwester Wiens“ bezeichnet. Schon vor mehr als 100 Jahren verbrachte der Wiener Hochadel dort gerne die Sonntage, seit 1914 verband die Pressburger Bahn die beiden Städte. Heute zieht ein spannendes kulturelles Veranstaltungsprogramm von Klassik bis Moderne viele Besucher nach Bratislava – eine lebendige, dynamische Stadt, mit rasanter Entwicklung bei sorgsamem umgang mit der Vergangenheit. The Slovak capital is often called Vienna’s “little sister”. Already more than 100 years ago, the Viennese high nobility enjoyed spending their Sundays in Bratislava, which was linked to the Austrian capital by the Pressburg Railway in 1914. today, an exciting programme of cultural events spanning the range from classic to modern draws visitors to Bratislava, a vibrant and dynamic city that combines rapid growth with respect for its past.

Tag 1 14:00 Check-in im modernen 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava – idealer Standort für einen Kurzbesuch, unweit des Airports und auch mit dem Auto gut zu erreichen. 16:00 Stadtrundfahrt einmal anders: In einem original Retro-Škoda er-fahren Sie die Stadtgeschichte. Eine beeindruckende tour mit vielen Sehenswürdigkeiten 18:00 Zurück im Hotel steht ein gemütliches Abendessen mit schmackhafter Küche und guten Weinen auf dem Programm. 20:00 Sonnenuntergang bei einem Drink im bekannten Lokal uFO über der Donaubrücke.

Tag 2 9:00 nehmen Sie sich Zeit für ein gemütliches Frühstück – der tag wird erlebnisreich! 10:00 Heute steht die historische Altstadt auf dem Programm – Sightseeing mit dem „Mini-Zug“ sorgt für den gemütlichen Ablauf. Bratislava lässt sich aber auch zu Fuß gut erkunden. 12:00 Eindrücke verarbeiten heißt es jetzt – am besten in einem der vielen einladenden Lokale in der Altstadt. Herzhafte slowakische Küche in uriger Atmosphäre gibt es im Slovak Pub. 14:00 Lust auf Kaffee? Spazieren Sie ins Herz der Stadt und nehmen Sie Platz im Café Mayer – das traditionelle Kaffeehaus ist für seine Mehlspeisen bekannt. 15:30 Souvenirs, Souvenirs – handgemachte Mitbringsel finden Sie an den kleinen Ständen auf dem Platz, wo sich auch das Café Mayer befindet. Oder vor dem Nationaltheater. 18:00 Entlang der Donau bis zum modernen Shopping- und Genussareal Eurovea – an der Promenade laden Restaurants, Bars und Cafés zum Verweilen ein. Zurück ins Hotel geht es am schnellsten mit dem taxi. 20:00 Jetzt ist ein bisschen Entspannung angesagt – eine Ayurveda-Massage bringt Sie wieder ins Gleichgewicht. 21:30 Den tag ausklingen lassen an der Hotelbar.

Tag 3 6:30 Reichhaltiges Frühstücksbuffet für Frühaufsteher und Langschläfer! 11:00 Vis-à-vis vom Hotel befindet sich der AVION Shopping Park – schließlich ist noch ein wenig Platz im Koffer(raum). Das Einkaufsparadies ist sieben tage in der Woche bis 21.00 uhr geöffnet!

14 | VI 42 Autumn 13


Day 1 2.00 p.m. Check-in at the modern 3-star Chopin Hotel Bratislava, the perfect location for a city break: close to the airport and easy to reach by car. 4.00 p.m. Time for a different sort of sightseeing tour: a ride through history in an original retro Škoda including impressive sights. 6.00 p.m. Back at the hotel, a cosy dinner with delicious cuisine and fine wine awaits. 8.00 p.m. Sunset with a drink at the popular UFO restaurant atop the Danube bridge Nový Most – guaranteed the perfect way to end the day on a high note.

Day 2 9.00 a.m. Start with a leisurely breakfast – it’s going to be an eventful day! 10.00 a.m. Today’s agenda includes a visit to the historic Old Town – a sightseeing tour on board the “mini-train” makes this a leisurely affair. But Bratislava is also easily explored on foot. 12.00 noon Time to absorb the morning’s impressions – best done in one of the Old Town’s many inviting eating establishments. For hearty Slovak cuisine served in an authentic atmosphere, we opt for the Slovak Pub. 2.00 p.m. In the mood for a cup of coffee, we head for the heart of the Old Town and get cosy at Café Mayer: the traditional coffeehouse is famous for its pastries and cakes. 3.30 p.m. Souvenirs, souvenirs – on the same square as Café Mayer, you’ll also find a number of little stands selling handmade trinkets. More souvenir stands can be found in front of the National Theatre. 6.00 p.m. Stroll along the Danube to the modern shopping and entertainment complex Eurovea. The riverside promenade is full of restaurants, bars and cafés in which to kick back and let time pass. 8.00 p.m. Now it’s time for a bit of relaxation – an Ayurveda massage helps to restore our inner balance. 9.30 p.m. We end the day on a high note in the hotel bar (open 24 hours!) before getting a good night’s sleep.

Day 3 6.30 a.m. Extensive breakfast buffet for both early birds and late risers! 11.00 a.m. Opposite the hotel is the AVION Shopping Park – after all, there’s always room for a little something more in the suitcase or in the back of the car. The shopping paradise is open until 9:00 p.m. seven days a week!

VI-Hoteltipp: Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava, Tel. +421 2 322 99 100 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

VI 42 Autumn 13 | 15


Karlovy Vary Der mondäne tschechische Kurort präsentiert sich seinen Gästen immer wieder wie „frisch frisiert“, mit ein bisschen nostalgischem Charme. Eine längst vergangene Zeit scheint zu erwachen, in der Kaiser und Könige, Schriftsteller und Komponisten die Stadt als Kraft- und Inspirationsquelle zu schätzen wussten. Bis heute ist es Karlsbad gelungen, das einstige Flair zu bewahren und doch am Puls der Zeit zu sein. the sophisticated Bohemian spa town presents itself with a nostalgic charm that reminds us of days long past, when emperors and kings, writers and composers flocked to Carlsbad to find strength and inspiration. Carlsbad has maintained its historical flair to the present day – and yet it has managed to keep its finger on the pulse of the time.

Tag 1 14:00 Check-in im 4-Sterne-Superior Spa Hotel Dvořák. 14:30 Mittagessen im „Restaurant Dvořák“ – wählen Sie aus regionalen und internationalen Spezialitäten! 15:00 Lassen Sie sich (ent)führen – zu einem Spaziergang durch die Kurzone mit Besuch der Kolonnaden. 16:30 Zurück im Hotel – nehmen Sie sich Zeit zum Schwimmen, entspannen Sie sich in der Sauna oder genießen Sie die großzügige Auswahl verschiedenster Behandlungen. 18:30 Abendessen mit Blick auf das bunte treiben der Stadt – das Küchenteam verbindet traditionelles und Modernes mit Rücksicht auf den gesundheitsbewussten Kurgast. 20:00 noch nicht müde? Dann tauchen Sie ins nachtleben ein! Entspannte Atmosphäre in Wiener Tradition bietet die Café & Bar Opera im Hotel, wo bei Klaviermusik Kaffeespezialitäten sowie erfrischende Drinks und Mehlspeisen bis 1:00 uhr früh serviert werden. 23:30 Einen Schlummertrunk in der Café & Bar Opera – und dann gute nacht im charmanten Zimmer!

Tag 2 7:00 Frische Vielfalt am Frühstücksbuffet – das ist ein guter Start in den tag! 10:30 Karlsbad ist reich an schönen Dingen: Das Glasmuseum Moser erzählt über die Geschichte der Glaserzeugung, im Becherovka-Museum ist viel Wissenswertes über Geschichte, Produktion und Lagerung des weltberühmten Kräuterlikörs zu erfahren. 14:00 Hungrig? Dann bleiben Sie doch gleich am „Becherplatz“. Im Haus des Museums ist das Restaurant Karel IV. mit guter Bierhausküche und einer Brauerei untergebracht. 16:00 Zeit für einen Spaziergang – durch das historische Zentrum, dann mit der Seilbahn zum Aussichtsturm Diana. 18:00 Shopping! Entlang der Kolonnade bieten kleine Boutiquen Mitbringsel und Markenartikel an. 19:30 Beim gemütlichen Abendessen im „Restaurant Dvořák“ den erlebnisreichen tag in Ruhe Revue passieren lassen – und zum Ausklang einen der ausgezeichneten Weine aus Österreich genießen!

Tag 3 8:30 Zuerst eine halbe Stunde schwimmen, dann schmeckt das verdiente Frühstück noch einmal so gut. 12:00 Check-out aus dem 4-Sterne-Superior Spa Hotel Dvořák. Mit vielen Eindrücken geht es zurück nach Hause!

16 | VI 42 Autumn 13


Day 1 2.00 p.m. Check-in at the 4-star superior Dvořák Spa Hotel. 2.30 p.m. Midday lunch at the Restaurant Dvořák with a choice of regional specialities or international cuisine. 3.00 p.m. Guided tour through the spa zone with a visit of the drinking colonnades and a taste of the mineral waters. 4.30 p.m. Back at the hotel, we take some time out to swim, relax or enjoy the large selection of spa treatments. 6.30 p.m. Dinner with a view of Carlsbad’s lively hustle and bustle – the kitchen team unites traditional and modern cuisine while respecting the wishes of the health-conscious spa guest. 8.00 p.m. Still not tired? then check out the local nightlife! the hotel’s own Café & Bar Opera offers a relaxing atmosphere in the Viennese tradition, with piano music to accompany coffee specialities, plus pastries and cakes that are served until 1:00 a.m. 11.30 p.m. A nightcap at the Café & Bar Opera – and then it’s off for a good night’s sleep in our comfortable room!

Day 2 7.00 a.m. Freshness and variety at the breakfast buffet – a good way to start your day! 10.30 a.m. In Carlsbad, a wealth of discoveries awaits: the Moser Glass Museum explains the history of glass crafting, while the Becherovka Museum offers plenty of interesting facts about world-famous herbal liqueur. 2.00 p.m. Hungry? Stick around at “Becherplatz”. The museum also is home to the Restaurant Karel IV, which serves excellent ale house cuisine and even has its own brewery. 4.00 p.m. time for an afternoon stroll – through the historic centre of town, along the river teplá, then by cable car up to the Diana observation tower for a breathtaking view. 6.00 p.m. Shopping time! A number of small boutiques and little souvenir shops along the colonnade sell brand name goods and local trinkets. Plan to spend some time here! 7.30 p.m. Let the day’s impressions pass in review during a leisurely dinner at the Restaurant Dvořák – with a fine Austrian wine to end the day on a high note!

Day 3 8.30 a.m. After a half-hour swim to get the day started, the well-deserved breakfast tastes that much better. 12.00 noon Check-out from the 4-star superior Dvořák Spa Hotel. time to head home, loaded up with memories and impressions from beautiful Carlsbad!

VI-Hoteltipp: Spa Hotel Dvořák****s Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary, Tel. +420 353 102 111 info@dvorak-hotel.cz, www.hotel-dvorak.cz

VI 42 Autumn 13 | 17


Praha Gründe gibt es genug, nach Prag zu reisen, doch besonders viele Gäste kommen, um die historische Altstadt der tschechischen Metropole zu genießen. Mehr als 2.000 historische Gebäude erzählen Geschichten aus der wechselvollen Vergangenheit der Stadt. Die Prachtbauten lassen spüren, warum Prag auch als „Goldene Stadt“ oder „Alte Dame“ bezeichnet wird. 48 Stunden sind für das pulsierende Prag definitiv zu kurz, vielleicht aber ein guter Beginn für eine eigene Geschichte ... there are enough reasons for visiting Prague, but many guests certainly come to enjoy the Czech capital’s historic Old town. More than 2,000 historic buildings have stories to tell from the city’s eventful past. The magnificent buildings give us a sense of why Prague is also known as the “Golden City” or the “Old Lady”. 48 hours are definitely not enough for the vibrant city of Prague, but perhaps they’re a good start for a new story...

18 | VI 42 Autumn 13


Day 1 3.00 p.m. Arrival and check-in at the 5-star Le Palais Hotel Prague. 4.30 p.m. Time for an early start to the evening with a snack and a cocktail on the hotel terrace or in the cosy library. 6.30 p.m. The limousine is waiting out front – ticket and transfer for a performance at the Prague State Opera have already been arranged. 9.30 p.m. Ready for Prague’s nightlife? The choice in the Old Town is enormous – cool bars, clubs and restaurants with an even cooler atmosphere!

Day 2

Tag 1 15:00 Ankunft und Check-in im 5-Sterne Le Palais Hotel Prag. 16:30 Zeit, um in den frühen Abend zu starten – mit einem Snack und einem Cocktail auf der Terrasse des Hotels oder in der gemütlichen Bibliothek. 18:30 Die Limousine wartet vor dem Haus – Ticket und Transfer für die Vorstellung in der Prager Staatsoper sind organisiert. 21:30 Bereit für das Prager Nachtleben? In der Altstadt ist die Auswahl groß – nette Bars, coole Clubs und Restaurants mit gemütlicher Atmosphäre!

Tag 2 9:00 Ein exklusives Frühstücksbuffet erwartet Sie! Jeder Wunsch wird dem Gast von den Augen abgelesen. 10:00 Auf dem Programm steht das historische Prag: Starten Sie mit einem Rundgang in der monumentalen Prager Burg – die Wachablöse um 12.00 Uhr nicht verpassen! Von der Burg führt ein Fußweg durch die romatische Kleinseite (Malá Strana) zur Karlsbrücke – belebt von Musikern, Schnellzeichnern und fliegenden Händlern. In der Altstadt genießen Sie eine ausgedehnte Shopping-Tour. 14:00 Mittagspause – stärken Sie sich bei traditioneller tschechischer Küche und einem Bier im Restaurant Kolkovna direkt in der Altstadt. 16:00 Kaffeehaus muss sein – ein Klassiker ist das Café Louvre. 1902 eröffnet, hat es bis heute seinen altehrwürdigen Charme erhalten, der schon Persönlichkeiten wie Karel Čapek, Franz Kafka oder Albert Einstein inspirierte. 17:30 Jetzt ist Zeit für Entspannung – im Hotel wartet ein Verwöhnprogramm der Superlative im exklusiven „Pure Spa“. 20:00 Ausgeruht geht es zum Dinner im „Le Papillon“ oder auf der Terrasse des Hotels – abseits des Trubels der Stadt wird das Abendessen zum Hochgenuss. 22:30 Noch ein Glas Wein oder Whisky am offenen Kamin in der Bibliothek – und dann eine erholsame Nacht.

9.00 a.m. An exclusive breakfast buffet is waiting! The staff anticipates the guest’s every wish. 10.00 a.m. On the agenda for today is historic Prague: the tour starts in monumental Prague Castle, where the changing of the guard at noon is not to be missed! From the castle, a path leads down through the romantic Lesser Side to Charles Bridge, alive with musicians, caricaturists and street vendors peddling their wares. 2.00 p.m. Lunchtime – time to recharge with traditional Bohemian fare and a beer at the Restaurant Kolkovna directly in the Old Town. 4.00 p.m. A visit to a coffeehouse is a must in Prague – and a classic is the Café Louvre. This café has managed to maintain the same time-honoured charm that has inspired the likes of Karel Čapek, Franz Kafka and Albert Einstein. 5.30 p.m. Time for some time out – the hotel offers some truly over-the-top pampering in its exclusive Pure Spa. 8.00 p.m. Well-rested, it’s off to dinner at Le Papillon or on the hotel terrace – away from the hustle and bustle of the city, the meal is a pleasure fit for a king. 10.30 p.m. Another glass of wine or whisky at the open fireplace in the hotel library – then it’s time for a good night’s sleep.

Day 3 8.00 a.m. Why not do something good for yourself first thing in the morning? Some exercise, a whirlpool and an aroma shower will get your circulation going. 9.30 a.m. Now it’s time for breakfast. But let’s have it large and delicious, please! 12.00 noon Check-out. The luggage can be stored at the hotel. 12.30 p.m. Still something special before we go: DOX, a centre for contemporary art is one of the most progressive art projects in the Czech Republic. A must-see for lovers of art! 4.00 p.m. Back at the hotel, the limousine is waiting for the transfer to Prague Airport, or the bellboy has already brought the car up from the garage.

Tag 3 8:00 Warum nicht gleich nach dem Erwachen dem Körper etwas Gutes tun? Fitness, Whirlpool und Aromadusche kurbeln den Kreislauf an. 9:30 Jetzt flott zum Frühstück, aber genussvoll und ausgiebig, bitte! 12:00 Check-out, die Koffer werden gerne in Verwahrung genommen. 12:30 Etwas Besonderes zum Abschluss: DOX, das Zentrum für zeitgenössische Kunst, zählt derzeit zu den progressivsten künstlerischen Projekten in Tschechien. 16:00 Zurück im Hotel – die Limousine wartet für den Transfer zum Prager Flughafen oder der Bellboy hat das Auto bereits aus der Tiefgarage geholt.

VI-Hoteltipp: Hotel Le Palais ***** Praha U Zvonařky 1, 120 00 Praha 2, Tel. +420 234 634 111 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

VI 42 Autumn 13 | 19


Prague Von 3. bis 5. Oktober 2013 steht das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag ganz im Zeichen von Italien. Erstmals präsentieren 80 italienische Handwerksbetriebe ihre Produkte in der tschechischen Hauptstadt. Fashion und Lifestyle, Essen und Trinken – das sind die genüsslichen Themen der Veranstaltung. From 3 to 5 October, everything at the 4-star Diplomat Hotel in Prague will revolve around Italy when, for the first time, 80 Italian artisan enterprises present their products in the Czech capital. Fashion and lifestyle, food and drink – these are the event’s delectable themes.

U

nter der Schirmherrschaft der italienischen Botschaft in Prag werden Produkte mit absolutem Qualitätsanspruch präsentiert. Die dreitägige Veranstaltung bietet die einmalige Gelegenheit, die Erzeuger persönlich kennenzulernen, neue Marktnischen aufzuspüren, Geschäftskontakte zu knüpfen und Handelsbeziehungen aufzubauen. Der 3. Oktober ist für Fachbesucher reserviert – Gastronomen, Großhändler, Handelsbetriebe und Ladenbesitzer. An den anderen beiden Tagen ist die Messe auch für die Öffentlichkeit zugänglich. Es kann gekostet und vor Ort gekauft werden! Das Spektrum der interessanten Rahmenveranstaltungen reicht von Modeschauen über Weinverkostungen bis zu Kochshows ausgezeichneter Küchenchefs. Das fünfgängige Galadinner „Benvenuto” am 3. Oktober gilt als absoluter Höhepunkt der Genussveranstaltung. Für den ultimativen

20 | VI 42 Autumn 13

Genuss in höchster Vollendung sorgen an diesem Abend die mit 2-Michelin-Sternen dekorierten italienischen Köche Federico Delmonte und Errico Recanati gemeinsam mit Riccardo Lucque, einem der bekanntesten Gastronomen in Prag, und Vladimír Kovařič, Executive Chef des 4-Sterne Diplomat Hotels. Die Gäste erwartet ein Galadinner der Superlative. „I LOVE IT“ wurde von der „National Confederation of Artisans in Italy“ (CNA) gegründet, um italienische Handwerksbetriebe zu fördern sowie die Konsumenten für Slow Food, Slow Wine und Slow Fashion zu begeistern. Im Vordergrund steht das Bestreben, traditionelle und regionale Produkte zu erhalten, ihre Herkunft zu betonen und beim Konsumenten Verständnis für die aufwendige Produktion zu vermitteln.


czech repubilic

VI 42 Autumn 13 | 21


prague

I LOVE IT Gala Dinner „Benvenuto“ 03.10.2013, 7:00 p.m. Hotel Diplomat Prague 2950, - CZK / Person inc. VAT Reservierung/Reservation: +420 296 559 243 iloveit@diplomathotel.cz

S

ponsored by the Italian embassy in Prague, the event will feature products of the highest quality. The threeday event gives visitors the unique opportunity to personally meet with producers, locate new market niches, make new business contacts and establish trade relations. The first day is reserved for professional visitors – restaurant owners, wholesalers, retailers and shop owners. On the following two days, the fair is also open to the general public. Visitors can sample the goods and buy them straight from the source! The range of interesting side events includes fashion shows, wine tastings and cooking shows with award-winning chefs. The five-course gala dinner Benvenuto on 3 October is the high point of this delicious event. Top-end

22 | VI 42 Autumn 13

chefs will work together to serve up the ultimate culinary delights to perfection. Prepared by Michelin-starred Italian chefs Federico Delmonte and Errico Recanati together with Riccardo Lucque, one of Prague’s most famous restaurant operators, and Vladimír Kovařič, executive chef of the 4-star Diplomat Hotel, guests can expect an over-thetop gala dinner. “I Love IT” was founded by the National Confederation of Artisans in Italy (CNA) to promote Italian arts and crafts and to introduce consumers to the concept of slow food, slow wine and slow fashion. The focus is on maintaining traditional and regional products with an emphasis on their origins, and to help consumers understand the hard work that goes into the production.


Interview mit Seiner Exzellenz | Interview with His Excellency

Pasquale D’Avino

Das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag steht für langjährige internationale Hotelkultur und umfassenden Service am Gast. Die Redaktion des VI-Magazins hatte die große Ehre, den italienischen Botschafter in Prag, Seine Exzellenz Pasquale D’Avino, im Rahmen der Veranstaltung „I Love IT“ zum Interview zu bitten. Wir sprachen über die Rolle regionaler Handwerksbetriebe, die mit viel Leidenschaft und persönlichem Engagement italienische Kultur und regionale Erzeugnisse in Prag präsentieren. The 4-star Diplomat Hotel in Prague has a long tradition in the international hotel business and many years of experience in providing comprehensive guest service. VI Magazine had the great honour of interviewing the Italian ambassador in Prague, His Excellency Pasquale D’Avino, on the “I Love IT” event. We spoke with him about the role of the small local businesses and artisans that put a lot of passion and hard work into presenting Italian culture and regional products in Prague.

Was macht Prag für Sie so einzigartig? Prag ist für mich eine der charmantesten und interessantesten Städte der Welt mit einer wunderbaren Mischung der Kulturen und Traditionen. Auch in der Sprache finden sich deutsche und lateinische Wörter. Das alles ist für mich eine großartige Erfahrung und unterscheidet sich völlig von meinen bisherigen beruflichen Stationen wie zum Beispiel Saudi-Arabien oder Äthiopien. Man spürt in Prag auch, dass die Menschen Italien lieben und seine Produkte schätzen. Das beruht aber auf Gegenseitigkeit, denn auch viele Italiener lieben Land und Leute in Tschechien. Welche Rolle spielen Handwerker und landwirtschaftliche Betriebe heute? In vielen europäischen Ländern wie Tschechien oder Italien spielen diese klein strukturierten Betriebe eine bedeutende Rolle. Sie sind diejenigen, die Tradition transportieren und sich innovativ präsentieren. Viele haben sich auf Nischenprodukte spezialisiert. Kunden mit gutem Geschmack, Bewusstsein für Qualität und Tradition schätzen diese Erzeugnisse sehr und sind auch bereit, dafür etwas mehr zu bezahlen. Trotz der Globalisierung und neben den Industrieriesen haben genau diese Betriebe gute Chancen, durch wunderbare, authentische Qualität zu überzeugen. Kann die vom Hotel Diplomat organisierte Veranstaltung die wirtschaftliche Beziehung zwischen Tschechien und Italien positiv beeinflussen? Definitiv, da sich „I Love IT“ ausschließlich auf die Präsentation italienischer Qualitätsprodukte von Klein- und Mittelbetrieben spezialisiert und tschechische Gastronomen und Unternehmen mehr als 80 Aussteller kennenlernen können. Wir bräuchten viel mehr solche Initiativen wie diese vor Ort. Das bekannte Hotel Diplomat ist für die italienischen Produzenten der perfekte Ort, um sich in internationalem Ambiente zu präsentieren. Herzlichen Dank für das Gespräch und Ihre Unterstützung.

What makes Prague unique for you? Prague is one of the most charming and interesting cities in the world, with a wonderful mixture of cultures and traditions. The language is full of German and Latin words. This is an exciting experience for me and quite different from my previous assignments in places like Saudi Arabia and Ethiopia. In Prague, you can also see that the Czech people love Italy and appreciate Italian products. And I can assure you that the feeling is mutual and that many Italians also love Czech culture, the country and its people. What role do you believe artisans and small local businesses play in today’s world? In many European countries such as Italy or the Czech Republic, small businesses play an important role. They are both innovative and convey tradition. Many have specialised in niche products. Customers with good taste and an awareness for quality and tradition appreciate these products and are prepared to pay a bit more for them. In this globalised world, where big corporations are the main players, small businesses still have a good chance of making it with their wonderful, authentic products. Can the event organised by the Diplomat Hotel strengthen the economic relations between Italy and the Czech Republic? Certainly, because the I Love IT event is very much focused on presenting Italian quality products from small and medium-sized enterprises and because it gives Czech partners a chance to get to know more than 80 exhibitors. We need more of these kinds of initiatives. The wellknown Diplomat Hotel is the perfect place for Italian producers to present their wares in an international setting. Thank you for the interview and for your support. www.ambpraga.esteri.it

VI 42 Autumn 13 | 23


PILSEn

Pilsen erleben Discover Pilsen

Die viertgrößte Stadt Tschechiens wird 2015 als europäische Kulturhauptstadt glänzen. Reisende aus aller Welt erwartet viel Abwechslung bei einem Besuch in Pilsen. neben zahlreichen kulturellen Angeboten offeriert die junge Universitätsstadt einen spannenden Mix aus Unterhaltung und Freizeitaktivitäten für Jung und Alt – mit völlig neuen Aussichten. 2015 will be Pilsen’s year to shine as European Capital of Culture. For travellers from all over the world, a visit to the Czech Republic’s fourth-largest city promises plenty of variety and choice. Besides the many cultural offerings, the young university town also has an exciting mix of entertainment and leisure activities for young and old alike – often with a completely new view on things.

n

ur eine halbe Stunde von der deutsch-tschechischen Grenze und eine Autostunde von Prag entfernt, bietet Pilsen ein vielfältiges Programm – für Städtereisende ebenso wie für Touristen, die neben dem geschäftigen Treiben in Prag einige tage Abstand in der traumhaften naturlandschaft suchen. Am Fuße des Böhmerwaldes und am Zusammenfluss von vier Flüssen lässt sich die reizvolle Naturregion Pilsen im Herbst wunderbar erwandern, erradeln oder aus luftiger Höhe erkunden. Als optimaler Stützpunkt für einen Aufenthalt hat sich das 4-Sterne angelo Hotel bewährt. Pilsen ist zwar vor allem für sein Bier berühmt, doch neben interessanten Führungen in der Pilsner urquell Brauerei direkt gegenüber dem angelo Hotel steht den Besuchern ein breites Spektrum an weiteren Aktivitäten offen. In einem umkreis von 40 Kilometern gibt es zahlreiche Burgen und Schlösser. Besonders zwischen der Stadt Pilsen und den

24 | VI 42 Autumn 13

Ausläufern des Böhmerwaldes bei Klatovy sind sehenswerte Bauwerke zu entdecken – von der bizarren Burgruine bis zum prächtigen Wasserschloss. Per pedes, in den Pedalen oder vielleicht einmal mit dem Quad? Auf alle Fälle macht die Region Lust auf Geschichte und Geschichten. Freizeit heißt aber auch Action, so etwa bei der Möglichkeit, in einem trockengelegten Hallenbad Paintball zu spielen oder seine Runden auf der örtlichen Gokart-Bahn zu drehen. Immer öfter gehen Besucher auch im wahrsten Sinn des Wortes in die Luft. Der nahe gelegene Sportflughafen bietet Schwindelfreien unvergessliche Ausflüge – inklusive überwältigendem Ausblick auf das Pilsner Becken, das Böhmerwaldmassiv, seine Flüsse und Seen. Je nach körperlicher Konstitution, dem zur Verfügung stehenden Budget und der gewünschten Rasanz des Er-


czech repubilic

lebnisses stehen Ausflüge mit Helikopter, Heißluftballon und Flugzeugen zur Wahl, von der Cessna bis zum Kampfjet. Ein einmaliges Erlebnis für alle, die schon immer die Freiheit über den Wolken gelockt hat. Ganz anders als mit großen Passagiermaschinen kann man so eine der schönsten Regionen Mitteleuropas aus der Vogelperspektive erkunden. Wem auch das noch zu wenig aufregend ist, der kommt garantiert beim Fallschirmspringen oder Paragleiten voll auf seine Kosten. Das Team des angelo Hotels unterstützt Sie gerne bei der individuellen Planung Ihres Pilsen-Aufenthalts mit vielen praktischen Insidertipps!

J

ust half an hour from the German border, and an hour’s drive from Prague, Pilsen offers a varied menu of activities for both city travellers as well as tourists looking to get away from the bustle of Prague for a few days in the beautiful natural landscape. Situated at the foot of the Bohemian Forest, at the confluence of four rivers, the beautiful countryside around Pilsen makes for a wonderful autumn of hiking, biking or exploring the area from above. And the 4-star angelo Hotel has proven to be the perfect base for a stay. Pilsen may be mostly famous for its beer, but besides the interesting guided tours through the Pilsner Urquell Brewery located directly opposite the angelo Hotel, visitors will also find a wide range of other activities available to them. There are many castles and palaces to discover within a 40

km radius around Pilsen. In the area between the city and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy, visitors will find the most varied of edifices – from bizarre castle ruins to majestic fortresses surrounded by water. On foot, by bike or even with a quad, the region puts you in the mood for history and stories. But recreation also means action: In Pilsen, you can play paintball at an abandoned indoor pool or go for rounds at the local go-kart track. An increasing number of visitors are vanishing into thin air – in the truest sense of the word. The nearby sports airport offers unforgettable excursions with breathtaking views of the Pilsen Basin and the Bohemian Forest range with its rivers and lakes. Depending on your physical constitution, the available budget and the desired speed of the experience, you can choose from helicopter tours, hot air balloon rides or airplane flights in everything from a Cessna to a fighter jet. A unique experience for anyone who has always yearned to experience the freedom of soaring above the clouds. Unlike large passenger planes, this is a good way to discover one of Central Europe’s most beautiful regions from a bird’s eye view. If that’s not exciting enough for you, parachuting or paragliding will be sure to give you the thrill you’re looking for. The team of the angelo Hotel will gladly help you plan an individual stay in Pilsen with plenty of practical insider’s tips!

VI 42 Autumn 13 | 25


newsflash

Vienna International Hotels Prague

Summer Sunshine Party

S

ommer, Sonne, Party! Am 3. Juli luden die Vienna International Hotels in Prag ihre Kunden und Partner zu einer gemeinsamen Sommerparty in das 4-Sterne angelo Hotel ein. Rund 120 Gäste kamen in das unkomplizierte Designhotel. Den Abend eröffneten Regional Manager François Mary und Resident Manager Marek Chmátal. Zur Jahreszeit passend, verwöhnte das erfrischende Buffet mit sommerlich leichten Gerichten und herrlichen Erdbeerkreationen von pikant bis süß. Der feurige Cocktail „angelo pepper“ war das gefragteste Getränk des Abends. Die Liveband „Light Motif“ sorgte für entspannte Unterhaltung der Gäste und die laue Sommernacht trug zum Erfolg der Veranstaltung bei.

26 | VI 42 Autumn 13

S

ummer, sun, party! On 3 July, the Vienna International hotels in Prague invited their clients and partners for a summer party at the 4-star angelo Hotel. Some 120 guests joined the fun at the easygoing design hotel. The evening was officially opened by Regional Manager François Mary and Resident Manager Marek Chmátal. In keeping with the season, the refreshing buffet treated partygoers to summer-light dishes and delicious strawberry creations spanning the range from savoury to sweet. The fiery angelo pepper cocktail was the “hottest” drink of the evening. Entertainment was provided courtesy of live band Light Motif, while the warm temperatures contributed their share to the success of the evening.


Castellani Parkhotel  Salzburg Auf Nummer sicher ... Playing it safe... Das Rote Kreuz Salzburg richtete Ende Juni die Katastrophenschutzübung „EU Taranis 2013“ aus. Rund 1.700 Personen aus 8 Nationen probten 22 Szenarien für den Ernstfall. Es konnten prominente teilnehmer wie die Eu-Kommissarin Kristalina Georgieva, Alfons Haider und Susanne Riess-Passer begrüßt werden.

Vienna International Hotels & Resorts LET‘S CEE Film Festival Mitte September findet in Wien wieder das LET‘S CEE Film Festival statt, mit rund 50 Filmen aus Zentral- und Osteuropa. Vienna International Hotels & Resorts sponsert für den besten Kurzfilm eine Woche im 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź. Der Siegerfilm wird während des Festivals „Forum of European Cinema Cinergia“ präsentiert, der Gewinner kann die dortige Filmhochschule besuchen. www.letsceefilmfestival.com

At the end of June, the Red Cross of Salzburg hosted the international disaster response exercise “EU Taranis 2013”. Some 1,700 people from 8 nations trained 22 different emergency scenarios. the 4-star Castellani Parkhotel Salzburg welcomed some prominent participants such as European Commissioner Kristalina Georgieva, actor Alfons Haider and former Austrian Vice Chancellor Susanne Riess-Passer.

the LEt’S CEE Film Festival is coming back to Vienna in mid-September with around 50 films from Central and Eastern Europe. Vienna International Hotels & Resorts is sponsoring the award for the best short film with one week at the 4-star andel’s Hotel Łódź. The winning film will go on to be shown at the Cinergia Forum of European Cinema and the director will be invited to visit the Łódź Film School. www.letsceefilmfestival.com

andel‘s Hotel  Łódź Familienbrunch am Sonntag Family brunch on Sunday

angelo Airporthotel  Ekaterinburg Auszeichnungen Awards

Der Familienbrunch im Delight-Restaurant des 4-Sterne andel’s Hotel Łódź ist ein sonntäglicher Hotspot der Stadt und wird gern für Familienfeste genützt. Küchenchef Miroslav Jablonski und sein Team verwöhnen die Gäste mit feinsten Kreationen. Kinder haben Spaß im Spielbereich bei professioneller Betreuung, während die Großen den Sonntag entspannt genießen.

Für das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg gab es zwei Auszeichnungen vom Businessmagazin „Delovoy Kvartal”: Direktorin Olga Narozhnaya wurde in die Liste der einflussreichsten Geschäftsfrauen der Hotellerie aufgenommen. Zusätzlich gab es den Award „Certificate of Excellence 2013“ von tripAdvisor.

the family brunch at the Delight Restaurant of the 4-star andel’s Hotel Łódź is a popular event in town every Sunday that is often used for family celebrations. Chef de cuisine Miroslav Jablonski and his team treat the guests to sophisticated culinary creations. the kids can have fun in the play area with professional supervision, while the adults enjoy a relaxing Sunday.

the 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg was presented with two awards from the „Delovoy Kvartal“ business magazine: General Manager Olga narozhnaya was chosen one of the most influential businesswomen in the hotel business, while the hotel itself was recognised as one of Ekaterinburg’s best international hotels and a leading conference hotel. the angelo also received the 2013 Certificate of Excellence from TripAdvisor.

VI 42 Autumn 13 | 27


nEWSFLASH

andel’s Hotel s Berlin andel’s Hotel Berlin als Sportsponsor andel’s Hotel Berlin as sports sponsor

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Kooperation mit Tourismusschule Cooperation with tourism school

Gleich zwei große Sportevents hat das andel’s Hotel Berlin als Hauptsponsor unterstützt: die Internationalen Deutschen Meisterschaften in der Leichtathletik der Behinderten (14.-16.06.) sowie im Schwimmen der Behinderten (23.26.05.). Für beide Events wurde ein Großteil der 557 Zimmer des andel’s Hotels Berlin barrierefrei umgebaut.

Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference freut sich über die gelungene Kooperation mit der tourismusschule Bad Gleichenberg. Schüler und Schülerinnen aus verschiedenen nationen absolvieren ihr Praktikum in den unterschiedlichsten Bereichen des Hotels – und das mit viel Engagement und Charme.

the andel’s Hotel Berlin was the main sponsor recently at not one, but two large sports events: the International German Athletics Championships for the Handicapped (1416 June) and the German Championships of Handicapped Swimming (23-26 May). For both events, a majority of the 557 rooms at the andel’s Hotel Berlin were retrofitted barrier-free.

the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference is pleased by the successful cooperation with the Bad Gleichenberg tourism School. Students from various nations are now completing their practical training in the different areas of the hotel – with plenty of commitment and lots of dedication.

GM Franz Graf (m.) & Vertreter/Representativs Tourismusschule Bad Gleichenberg

28 | VI 42 Autumn 13

angelo Hotel  Pilsen Hollywood Feeling in Pilsen Hollywood feeling in Pilsen

andel‘s Hotel  Prague Film-Dreharbeiten Film shooting

nach dem grandiosen Erfolg im letzten Jahr fand die Wahl zur „Miss Becher Klub 2013“ wieder im 4-Sterne angelo Hotel Pilsen statt. Zehn Finalistinnen kämpften um die Gunst von Jury und Publikum. Devise des Abends war „Hollywood und Film”, der Titel mit einem Oscar verbunden. Beauty, Stimmung und ein exklusives Buffet versprühten mehr als einen Hauch Hollywood.

Ende Juni war das 4-Sterne andel’s Hotel in Prag Kulisse für den Film „Lovci a Oběti“. nero Production und Pegasfilm drehten Szenen der Alltagskomödie über Teenager und ihre Probleme. In Hauptrollen bekannte Schauspieler, wie Martin Kraus („der tschechische Belmondo“), Martin Pisařík, Míra nosek, Veronika Freimanová, tomáš Hanák und Marek Vašut. Filmstart ist im Frühjahr 2014.

Following the fantastic success of last year’s event, the “Miss Becher Klub” pageant was again held at the 4-star angelo Hotel Pilsen this year. The competition saw ten finalists competing for the jury and audience vote. the theme of the evening was “Hollywood and Film”. Beauty, good times and an exclusive buffet gave the event more than a touch of Hollywood.

At the end of June, the 4-star andel’s Hotel in Prague served as a location for the film Lovci a Oběti. nero Production and Pegasfilm were on site to shoot some scenes for this comedy about teenagers and their problems. The film stars famous Czech actors such as Martin Kraus (“the Czech Belmondo”), Martin Pisařík, Míra nosek, Veronika Freimanová, tomáš Hanák and Marek Vašut.


Chopin Hotel  Bratislava

Geburtstagsparty à la Hollywood A Hollywood-style birthday party

A

nlässlich seines vierten Geburtstages lud das beliebte 3-Sterne Chopin Hotel in Bratislava seine Kunden und Mitarbeiter zu einer schillernden Party im Hollywood-Style. Mehr als 200 Gäste folgten der Einladung von Direktorin Luzia Arbetová und ihrem team, um den Abend stilvoll gemeinsam zu verbringen. Mit Livemusik, Casino, Weinverkostung und Filmklassikern. Das Küchenteam verwöhnte die Gäste mit schmackhaften Kreationen, an der Bar wurden großartige Cocktails à la Hollywood gemixt. Höhepunkte des Abends waren die wunderbare Geburtstagstorte und die Oscar-Verleihung für den glamourösesten Hollywood-Look unter den Gästen. Viele von ihnen machten die nacht zum tag und blieben bis in die frühen Morgenstunden.

t

o celebrate its fourth anniversary, the popular 3-star Chopin Hotel in Bratislava invited its clients and employees to an exciting Hollywood-style birthday party. More than 200 guests answered the invitation from General Manager Luzia Arbetová and her team to spend an evening together in style, complete with live music, a casino, wine tasting and film classics. The kitchen team treated the guests to delicious culinary creations, while the bar mixed up fantastic cocktail concoctions just like one would find in Hollywood. High points of the evening were the wonderful birthday cake and the Oscar award for the most glamorous Hollywood look among the guests, many of whom helped turn night into day by partying into the early morning hours.

VI 42 Autumn 13 | 29


nEWSFLASH

andel‘s Hotel  Łódź Fotoausstellung „Architectures” “Architectures” photo exhibit Fotografische Kunstwerke des polnischen Künstlers Leszek Górski wurden im Rahmen einer Ausstellung im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź präsentiert. Der Künstler widmet sich seit 30 Jahren der Fotografie. Seine Bilder kommunizieren ironischen Minimalismus, die Ausstrahlung der Architekturund Designobjekte passt sich perfekt der klaren Linie und Ästhetik des Designhotels an. Photographic works of art by Polish artist Leszek Górski recently were on display at the 4-star andel’s Hotel Łódź. The artist has spent the past 30 years working in the field of photography. His images communicate ironic minimalism, and the aura of the architecture and design motifs were a perfect match to the clear lines and aesthetics of the modern hotel.

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring Certificate of Excellence Durch die positive Resonanz und die vielen Bewertungen zufriedener Gäste wurde das 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring von der internationalen Reise-Plattform TripAdvisor mit dem Award „Certificate of Excellence 2013” ausgezeichnet. Somit zählt das Designhotel zu den erfolgreichsten 10 % aller weltweit bewerteten unternehmen auf tripAdvisor. thanks to the good feedback and the many positive ratings from satisfied guests, the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring was awarded the 2013 Certificate of Excellence from the international travel website tripAdvisor. this places the design hotel among the most successful 10 % of all globally rated businesses on tripAdvisor.

30 | VI 42 Autumn 13

andel’s Hotel s Berlin andel’s goes Fashion Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin unterstützte wieder die Berlin Fashion Week und war exklusiver Hotelpartner der Designerin Julia Starp. Die Sommerkollektion „Blickwinkel“ gestaltet Mode als Kunst und fordert den Betrachter auf, sich mit den Details auseinanderzusetzen. Die Fashion-Show fand im Rahmen des Showfloor Berlin im Kosmos in Berlin statt. the 4-star superior andel’s Hotel Berlin again supported the Berlin Fashion Week and was exclusive hotel partner of designer Julia Starp. Her Blickwinkel summer collection features fashion as art and challenges the observer to engage with the details. the fashion show took place during Showfloor Berlin at the Kosmos event venue.

andel’s Hotel  Cracow Kunstausstellung Art exhibit Im Juni bot das moderne Interieur des 4-Sterne andel‘s Hotel in Krakau den perfekten Rahmen für die Präsentation der Werke von Leszek Bartkiewicz aus Łódź. Seine vom britischen Filmregisseur Peter Greenaway inspirierten Kunstwerke unter dem titel „the Baby of Mâcon“ wurden im Anschluss an die Vernissage für drei Wochen in der Hotellobby und der Oscar’s Bar gezeigt. In June, the modern interiors of the 4-star andel’s Hotel in Cracow provided the perfect setting in which to present works by Łódź-based artist Leszek Bartkiewicz. the works of art, entitled “The Baby of Mâcon”, were inspired by British filmmaker Peter Greenaway. They remained on display for three weeks in the hotel lobby and at Oscar’s Bar.


Hotel Bristol  Opatija Heilfasten mit Gregor Sieböck Therapeutic fasting with Gregor Sieböck

angelo Hotel  Pilsen Top Gästebewertung Top guest ratings

Im Rahmen des Fastenangebotes im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija ging der österreichische Weltenwanderer und Fastenspezialist Gregor Sieböck mit den Fastenden ein Stück Weg im ersten Fasten für Genießer®-Hotel in Kroatien. Das Meer als Begleiter und die entspannte Atmosphäre des Hotels erleichtern es, Ballast abzuwerfen und neuen Freiraum für sich zu schaffen.

Das 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen wurde von der weltweit führenden Reise-Plattform tripAdvisor mit dem Award „Certificate of Excellence” ausgezeichnet. Für das moderne Designhotel eine Bestätigung der Zufriedenheit vieler Gäste und Ehrung für den täglich praktizierten Einsatz um perfekten Service am Gast.

As part of the fasting offer at the 4-star Bristol Hotel in Opatija, the Austrian globetrotter and fasting specialist Gregor Sieböck joined the fasting participants at Croatia’s first Fasten für Genießer® Hotel. the sea as a constant companion and the relaxed atmosphere of the hotel make it easier to shed excess ballast and to find new freedoms for oneself.

The 4-star angelo Hotel in Pilsen received the Certificate of Excellence from the globally leading travel website TripAdvisor. For the modern design hotel, it is a confirmation of guest satisfaction and recognition of the hard work put in every day to provide perfect guest service.

Gregor Sieböck (m.) & Marketing Team VI-Hotels Croatia

GM Marcel Koburger mit Zertifizierung/Certification

angelo Hotel  Katowice Profi-Sportler zu Gast A visit from professional athletes

angelo Hotels  Munich Zertifiziert und bestätigt Certified and confirmed

Im Juli konnte das 4-Sterne angelo Hotel Katowice anlässlich der Volleyball-Weltliga die Profi-Mannschaften aus Polen und den uSA begrüßen. Das Designhotel wird von Profis gern als Rückzugsort gewählt. Die spezielle Betreuung von Athleten verlangt perfektes Organisations- und Zeitmanagement, Berücksichtigung der individuellen Bedürfnisse und Diskretion.

Durch die Bayern Tourist GmbH zertifiziert und in der Qualität für weitere drei Jahre bestätigt, führen beide angelo Hotels in München wieder offizielle vier Sterne. Dieser Kommission stellen sich alle Hotels in Bayern, um den Gästen Vertrauen ins Produkt zu garantieren. Die Zertifizierung als First Class-Betriebe unterstreicht das Bemühen um den Gast.

In July, the 4-star angelo Hotel Katowice welcomed the national volleyball teams from Poland and the uSA, who were in town for the Volleyball World League. the design hotel is extremely popular with professional athletes as a place to withdraw before and after a match. the special service of attending to athletes requires perfect organisational and time management, consideration of individual wishes and needs, and discretion.

With certification by Bayern Tourist GmbH and a confirmation of quality for another three years, the two angelo Hotels in Munich have officially returned to four-star status. the commission examines all hotels in Bavaria to ensure that guests can have confidence in the product. The certification as first-class businesses underscores the level of guest service.

VI 42 Autumn 13 | 31


newsflash

Martinspark Hotel  Dornbirn

Friday Night Fever – Refreshment!

U

nter dem erfrischenden Motto „Refreshment“ stand Ende Mai die schon legendäre Veranstaltung „Friday Night Fever“ im 4-Sterne Martinspark Hotel in Dornbirn. Videoinstallationen, die das Element Wasser simulierten, tauchten das Hotel ins kühle Nass. Kunstwerke von Georg Gaupp-Berghausen zeigten das Wasser im „Mikrokosmos“ und verstärkten damit die Eindrücke. Rund 200 Gäste waren der Einladung gefolgt und genossen einen entspannten Abend im stylishen Hotel. Die Liveband „Maxim“ und DJ Bail out Brothers sorgten für Stimmung, fantastisch war auch die Show der Feuerschlucker.

R

efreshment was the theme in late May of the already legendary “Friday Night Fever” event at the 4-star Martinspark Hotel in Dornbirn. Video installations simulating the element of water seemed to envelop the hotel in a refreshing coolness. Works of art by Georg Gaupp-Berghausen showed water in the “Microcosm”, thus intensifying the impression. Some 200 guests answered the invitation and enjoyed a relaxing evening in the stylish hotel. Good times were assured with live music by the band Maxim, cool beats from the DJs Bail Out Brothers, and a fantastic fire-eater show.

32 | VI 42 Autumn 13


andel’s Hotel s Berlin Ausgezeichnet Award-winning

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring Nichtraucherhotel Non-smoking hotel

Von HolidayCheck wurde das Designhotel mit 5,4 von 6 Punkten als „sehr gut bewertetes Hotel 2013“ ausgezeichnet, bei TripAdvisor gab es den Award „Certificate of Excellence”. Die User von Zoover, dem größten unabhängigen Hotelbewertungsportal, wählten das andel’s auf Platz 6 der beliebtesten Hotels in Deutschland. Damit ist Berlins größtes Designhotel „highly recommended“.

Aufgrund der positiven Resonanz der Gäste wurde das angelo Hotel Munich Leuchtenbergring zum nichtraucherhotel umgestaltet. Um den Gästen zukünftig Zimmer mit „Frischegarantie” zu sichern, wurden alle Raucherzimmer renoviert. Auf Zigaretten und Co müssen Raucher nicht ganz verzichten, dafür steht der Außenbereich des Hotels zur Verfügung.

HolidayCheck awarded the andel’s Hotel Berlin 5.4 out of 6 points and designated the design hotel a “very well-rated hotel 2013”. From TripAdvisor came the Certificate of Excellence. the users of Zoover, the largest independent hotel ratings site, voted the andel’s Hotel into 6th place of the most popular hotels in Germany. these decisions designate Berlin’s largest design hotel as “highly recommended”.

In response to the positive guest feedback, the angelo Hotel Munich Leuchtenbergring is now a non-smoking hotel. the former smoking rooms have been renovated to guarantee freshness for the guests. Cigarettes and other tobacco products can still be enjoyed in an area outside of the hotel.

andel’s Hotel Berlin Team

Hotel Bristol  Opatija Zufriedene Gäste Satisfied guests Das 4-Stern Hotel Bristol in Opatija wurde von den weltweit größten Reiseplattformen HolidayCheck und tripAdvisor auf Grund der positiven Gästebewertungen in den letzten zwölf Monaten mit dem „Certificate of Excellence“ ausgezeichnet. Das Feedback von zufriedenen Gästen unterstreicht das tägliche Bemühen um den Gast. In response to the positive guest ratings of the past twelve months, the 4-star Bristol Hotel in Opatija was awarded a Certificate of Excellence from the world’s largest travel websites HolidayCheck and tripAdvisor. the feedback from satisfied guests underscores the daily efforts at guest satisfaction.

GM Marcel Koburger & Team

angelo Hotels  Munich Oktoberfest 2013 Von 21. September bis 6. Oktober geht das 180. Oktoberfest in München über die Bühne. Das bunte treiben auf der Theresienwiese ist auch heuer wieder spektakulär, so auch das jeweilige Plakat der nächsten Wiesn. Das Motiv für 2013 hebt sich durch seine Farbgestaltung von den früheren eindeutig ab. Die angelo Hotels in München passen perfekt dazu! The stage is set for the 180th Oktoberfest in Munich from 21 September to 6 October. the party on theresienwiese promises to be even more spectacular this year than in the past, as can be seen from the placards advertising the festival. the colourful impressions of this year’s motif make it stand out quite clearly over previous ones. the angelo Hotels in Munich make a perfect fit!

VI 42 Autumn 13 | 33


nEWSFLASH

andel’s Hotel s Berlin Unter Strom: E-Flitzer von Europcar High voltage: EVs from Europcar

angelo Hotel  Munich Westpark Boy Gruppe Blue in München Boy band Blue in Munich

Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin bietet gemeinsam mit Europcar, Europas größtem Autovermieter, den Gästen eine nachhaltige Alternative zu Taxi und Co: zwei elektrisch betriebene Kleinwagen, aufgeladen mit Ökostrom über eine ferngesteuerte Ladestation von RWE. Im andel‘s sind drei RWE eBoxes remote installiert – eine Premiere für ein Hotel.

Anfang Juli konnte das 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark die international bekannte Band „Blue“ sowie viele ihrer Fans im Rahmen der Europa-tournee 2013 begrüßen. Die theaterfabrik München war restlos ausverkauft. Mit Hits wie „u make me wanna“ wurde die charmante Boygroup aus uK bekannt und erobert bis heute sämtliche Teenie-Herzen.

together with Europcar the 4-star superior andel’s Hotel Berlin is offering its guests a cool, environmentally friendly alternative to taxis and public transport: two electric-powered supermini-sized cars, recharged with green electricity via a remote-controlled charging station from RWE. the andel’s Hotel Berlin has installed a total of three RWE eBox remotes, the first of their kind in use at a hotel.

In early July, the 4-star angelo Hotel Munich Westpark welcomed the internationally renowned band Blue and a great many of its fans during the group’s 2013 European tour. the concert venue, theaterfabrik München, was completely sold out. Hits like “U make me wanna” propelled the English boy band to fame and helped them conquer millions of teenage hearts.

Antony „Ant“ Daniel Costa, Sänger/Singer

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring Erfrischende Überraschung A refreshing surprise

angelo Airporthotel  Bucharest Henkel-Cosmetics Division zu Gast A visit from Henkel Cosmetics Division

Das thermometer kletterte heuer im Juni an manchen tagen auf über 36 °C. Da war die Dove-Promotion-Aktion für die Gäste des angelo Hotels Munich Leuchtenbergring mit exklusiven Gratisexemplaren der neuen Dove-Deodorants eine willkommene Erfrischung. Im Zuge der Kampagne „So schön bist du wirklich“ wurde das neue „Dove Maximum Protection” vorgestellt.

Ende Juni hatte das 4-Sterne angelo Airporthotel in Bukarest die Ehre, Vertreter des international führenden Kosmetikkonzerns Henkel-Cosmetics Division in seinen Räumlichkeiten begrüßen zu dürfen. Das Hotelteam sorgte für den professionellen Ablauf der dreitägigen Veranstaltung, die zur vollsten Zufriedenheit der teilnehmer verlief.

the thermometer climbed above 36°C on some days this June. So the Dove promotional campaign for the guests of the angelo Hotel Munich Leuchtenbergring, with exclusive free samples of Dove deodorants, was a welcome refreshment. the new deodorant Dove Maximum Protection was presented as part of the campaign.

34 | VI 42 Autumn 13

At the end of June, the 4-star angelo Airporthotel in Bucharest had the honour of welcoming representatives of the internationally leading cosmetics firm Henkel Cosmetics Division. the hotel team took care of the professional handling of the three-day event, which was to the full satisfaction of the participants.


Hotel Amber Baltic  Mie¸dzyzdroje

Kitesurfing-Festival an der Ostsee Kitesurfing festival on the Baltic Sea

A

m weitläufigen Sandstrand vor dem 4-Sterne-Ferienresort Amber Baltic fand Ende August bereits zum 8. Mal das spektakuläre Kitesurfing-Festival statt. Dieser Trendsport verlangt den Surfern viel Können und Kraft ab, um sich gegen den Wind zu behaupten. Das Board ähnelt einem Surfbrett, die Verbindung zum Lenkdrachen bilden zirka 25 Meter lange Steuerungs- und Sicherungsleinen an einem trapez mit Griffschlaufe.

t

Die besten Kitesurfer sprangen über zehn Meter hoch und flogen bis zu 250 Meter weit. Unzählige Fans ließen sich dieses Spektakel auch heuer nicht entgehen. Besonders gut und angenehm war der Blick über den weitläufigen Sandstrand und das Meer von der erhöhten terrasse des Hotel Amber Baltic bei Cocktail und Fingerfood.

The best kitesurfers soared for a distance of 250 metres ten metres above the water. Countless fans of the sport were on hand to witness this spectacular event. the view of the sea and the long sandy beaches was particularly good from the raised terrace of the Amber Baltic Hotel and was best enjoyed with cocktails and finger food.

he endless, sandy beaches in front of the 4-star Amber Baltic holiday resort once again served as venue for the 8th spectacular Kitesurfing Festival this year. This adventure sport demands plenty of ingenuity and skill in order to properly harness the power of the wind. the surfers stand on a kiteboard, similar to a small surfboard, while connected to a kite flying some 25 metres overhead via a set of steering and harness lines.

VI 42 Autumn 13 | 35


nEWSFLASH

Hotel Bristol  Opatija Liburnia Jazz Festival Anfang Juli fand wieder das „Liburnia Jazz Festival” in Opatija statt. Zahlreiche Liebhaber dieser Musikrichtung kamen, um Jazz vom Feinsten zu erleben. Das 4-Sterne Hotel Bristol hatte die große Ehre, die portugiesische Jazz-Größe Maria João unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Sie zählt derzeit international zu den gefragtesten Jazz-Interpreten. the Liburnia Jazz Festival was back in Opatija at the beginning of July, and jazz fans from all over the world were in town to experience the finest that jazz has to offer. The 4-star Bristol Hotel had the great honour of welcoming Portuguese jazz great Maria João, one of the world’s most sought-after jazz singers of our time, among its guests.

andel’s Hotel s Berlin „Berlin kocht“ “Berlin cooks” Oliver Barda, Küchenchef des 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin, und 13 topköche der Hauptstadt rocken ein Kochbuch. Man nehme 14 Kochstars, werfe einen Blick hinter die Kulissen und präsentiere 42 raffinierte Rezepte. „Berlin kocht“ heißt das neue Werk von mvmedien, in dem Oliver Barda und seine Kollegen auch den einen oder anderen trick verraten. Oliver Barda, chef de cuisine of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin, and 13 other top chefs in the German capital are rocking a new cookbook. take 14 celebrity chefs, add a look behind the scenes, et voilà! the result is 42 elaborate recipes. Berlin kocht (“Berlin cooks”) is the name of the new work by publisher M.V. Verlag in which Oliver Barda and his colleagues show off their stuff and reveal some of their tricks of the trade.

Ulrich Brandl & Marcel Koburger

36 | VI 42 Autumn 13

angelo Hotel  Munich Westpark Ab 500 PS 500 horses

angelo Hotels  Munich DEHOGA-Präsident zu Gast A visit from the president of DEHOGA

Organisiert vom Schweizer unternehmen Jet Set Swiss AG, starteten Mitte Juni 60 Luxusfahrzeuge von Ferrari bis Lamborghini unter dem Titel „Ab 500 PS“ vom 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark in ein rasantes Wochenende. Ziel war der Slovakia Ring mit drei tagen PS-Spaß für Freunde schneller Autos. Das Designhotel durfte zur Veranstaltung viel Prominenz begrüßen.

Direktor Marcel Koburger begrüßte den Präsidenten des DEHOGA-Bundesverbands im 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. Es war für das gesamte team eine Ehre, dass Präsident Ulrich Brandl sich persönlich von der Qualität des Designhotel überzeugte. Die Herren führten auch Gespräche über Visionen für die deutsche Hotellerie und Möglichkeiten eines globalen Imageausbaus.

Organised by the Swiss company Jet Set Swiss AG, 60 luxury Ferraris, Lamborghinis and the like started off into a meteoric weekend in mid-June under the slogan “500 horses or more”. Starting point was the 4-star angelo Hotel Munich Westpark, the finish line was at the Slovakia Ring, in between lay three days of horse-powered enjoyment for lovers of fast cars. the design hotel welcomed a number of VIPs during the event.

General Manager Marcel Koburger welcomed the president of the German Hotel & Catering Association DEHOGA to the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. that president ulrich Brandl came in person to convince himself of the quality of the design hotel was an honour for the entire team. the two gentlemen discussed the future of the German hotel industry as well as possibilities of growing the image globally.


Le Palais Hotel  Prague

Fall in love with luxury „Fall in love with luxury“, das Motto für das frühsommerliche Fest des 5-Sterne Boutiquehotels Le Palais hätte nicht besser gewählt werden können. Rund 150 geladene Gäste genossen im gediegenen Ambiente des Hotels einen luxuriösen Abend, zu dem auch die romantische Terrasse beitrug. Exklusiv war auch das Abendprogramm, dem sich die Gäste in entspannter Atmosphäre viele Stunden widmen konnten: Neben prickelnden Perlen des Champagnerhauses Pannier sorgten traumhafte Schmuckkreationen von Alo Jewelry für Gesprächsstoff, genauso wie die Kosmetik- und Pflegeprodukte der karibischen Marke „Ligne St. Barth“, die im exklusiven Spa-Bereich des „Leading Hotels of the World” verwendet werden. Seit der Eröffnung im Jahr 2002 zählt das Boutiquehotel zu den besten Adressen der Goldenen Stadt. Viele Persönlichkeiten aus aller Welt haben im Lauf der Jahre hier die hohe Kunst der Gastlichkeit und absolute Diskretion genossen. Das exklusive Restaurant „Le Papillon“ mit seiner Küchenkunst ist eines der gefragtesten Lokale der Prager Gastroszene. Das Spa- und Wellnessrefugium „Pure Spa“ lädt mit seinem modern ausgestatteten Health Club dazu ein, Körper und Seele zu erfrischen und zu beleben. Die Konferenzräumlichkeiten des Hotels eignen sich perfekt für besondere Meetings und Veranstaltungen. Zahlreiche Auszeichnungen bestätigen die Exklusivität des Hauses und die Wertschätzung der Gäste. Die Wahl zu einem der 100 besten Luxushotels der Welt und die Reihung als eines der zehn besten Luxushotels in Europa sprechen für sich.

“Fall in love with luxury” – there could not have been a better theme for the early summer party at the 5-star Le Palais Hotel in Prague. Some 150 invited guests enjoyed a luxurious evening in a sophisticated setting, thanks in no small part to the romantic terrace. The evening programme was just as exclusive, offering guests hours of entertainment in a relaxed atmosphere. Besides the fine champagne from Pannier, fantastic jewellery creations by Alo jewelry made good topics for conversation. So too the beauty care products from Ligne St. Barth: the Caribbean brand is used in the exclusive spa area of the Leading Hotel of the World. Since its opening in 2002, the boutique hotel has been one of the top names in the Golden City. Over the years, famous guests from all over the world have enjoyed the high art of hospitality and absolute discretion here. The exclusive restaurant Le Papillon, with its fine culinary arts, is one of the most popular establishments on the local restaurant scene. The Pure Spa, the hotel’s spa and wellness refuge, invites guests to refresh and revitalise body and soul in the modernly appointed health club. The conference facilities are perfectly suited for unique meetings and events. From the beginning, numerous awards have confirmed the exclusiveness of the hotel and its appreciation by the guests. Its distinction as one of the 100 best luxury hotels in the world and its ranking among the ten best luxury hotels in Europe speak for themselves. VI 42 Autumn 13 | 37



Z

ehnter Geburtstag, das ist schon ein Grund, stilvoll zu feiern. Also lud das 4-Sterne Castellani Parkhotel im Herzen von Salzburg am 17. Juli zu einem Abend der Superlative. Rund 150 Gäste kamen der Einladung gerne nach und genossen das fulminante Fest bei hochsommerlichen 30 Grad im Park des Hauses. Nach dem Motto „Ein Sommernachtstraum“ war dieser mit Blumenarrangements dekoriert und erstrahlte in fliederfarbenem Licht. Die Gäste wurden beim Eintreffen von eleganten Stelzengehern im Frack herzlich begrüßt. Hausherr Direktor Seidl und sein Team warteten in der Hotelhalle eine erfrischende Erdbeerbowle auf. Die Geburtstagsfeier wurde im romantischen Park festlich eröffnet: von Frau Isabella Hren, Vorstand der Vienna International Hotels & Resorts, Herrn Prokurist Mag. Wolfgang Schantl, Wüstenrot Versicherungs-AG, und Direktor Gerhard Seidl. Für Unterhaltung sorgte das Salty Swing Quartet, ebenso Künstler mit großartigen Pantomimen. Kulinarisch verwöhnt wurden die Gäste vom Castellani-Küchenteam mit herzhaften Grillspezialitäten. Die Hauptspeisen bereitete Küchenchef Daniel Gorschek persönlich zu. Highlight des Abends war die grandiose Geburtstagstorte, ein Traum aus Schokolade, der um 21:30 Uhr perfekt in Szene gesetzt wurde. Die detailgetreue Nachbildung der Gebäudefront des Castellani Parkhotels auf einer Fläche von 2,2 m² brachte stattliche 60 Kilo auf die Waage. Vier Tage hatte die Konditorin an dem Meisterwerk gearbeitet – und es schmeckte sensationell. Ein Fotowettbewerb animierte die Gäste, unvergessliche Momente festzuhalten. Alle hatten die Möglichkeit, ein Foto auf Facebook upzuloaden. Für die Gewinner – die Fotografen mit den meisten Likes – gab es je zwei Wochenenden in einem VI-Hotel nach Wahl! Auch die „Liker“ erhielten einen kleinen Ansporn: Unter ihnen wurde ein Gutschein für ein „Dinner for 2“ verlost!

T

tenth birthday is a good reason to celebrate in style and so, on 17 July, the 4-star Castellani Parkhotel in the heart of Salzburg hosted an over-thetop birthday bash. Some 150 guests answered the invitation and enjoyed a spectacular party with high summer temperatures of 30 degrees in the hotel gardens. True to the theme of “A Midsummer Night’s Dream”, the park was decorated with floral arrangements and brightly lit in lilac-coloured light. The guests were welcomed by elegant stilt walkers dressed in tuxedos, while General Manager Gerhard Seidl and his team greeted the partygoers with a refreshing strawberry punch in the hotel lobby. The birthday bash was officially opened in the romantic hotel gardens by Isabella Hren, member of the board of Vienna International Hotels & Resorts; Wolfgang Schantl of Wüstenrot Versicherungs-AG, and General Manager Seidl.

Entertainment was provided by the Salty Swing Quartet and some fantastic mime artists. On the culinary side, the Castellani kitchen team treated guests to hearty fare from the grill while the main dishes were prepared by chef de cuisine Daniel Gorschek in person. The highlight of the evening was the grandiose birthday cake, a chocolate dream that was presented at 9.30 p.m. The true-to-detail copy of the front of the Castellani Parkhotel measuring 2.2 m² in size weighed in at a stunning 60 kg. The pastry chef spent three days working on her masterpiece – and it was a taste sensation!

Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

A photo contest got the guests to capture all the unforgettable moments. Everyone had the chance to post a picture on Facebook. The winners – the photographers with the most “likes” – got two weekends at a VI hotel of their choice! There also was a little incentive for the “likers” in the crowd: a raffle for a “Dinner for 2” voucher!

VI 42 Autumn 13 | 39


salzburg

Festliches Salzburg Festive Salzburg Noch genießen wir die farbenfrohen Herbsttage, doch bald ist es wieder so weit, an Weiß zu denken – Weihnachten ist gar nicht mehr so weit weg. Langsam kann man Reisepläne schmieden, um die Adventzeit stimmungsvoll zu genießen. Geradezu ideal dafür ist die Stadt Salzburg, die sich dann besonders festlich präsentiert. Though we’re still enjoying the colourful days of autumn, it will soon be time to think about white again – Christmas is not so far off! Time to make your travel plans so you can enjoy the spirit of the season to the fullest. And what better place for Christmas than Salzburg, which truly knows how to dress itself for the occasion.

A

b dem 21. November zeigt sich die Mozartstadt von der romantischen Seite, wenn die Adventmärkte zum Besuch einladen. Fröhlicher Trubel erfüllt die Salzburger Christkindlmärkte, zahlreiche üppig dekorierte Stände laden zum Stöbern nach kleinen Geschenken ein. Kleine Pausen verbringt man plaudernd bei duftendem Punsch oder Glühwein, gebrannten Mandeln, heißen Maroni oder süßen Bratäpfeln, aber auch wer Pikantes bevorzugt, findet eine reiche Auswahl. Der Salzburger Christkindlmarkt am Dom- und Residenzplatz, dessen Geschichte bis ins 15. Jahrhundert zurückgeht, bringt die Gäste aus aller Welt in die richtige Weihnachtsstimmung. Nicht nur mit den traditionellen Hütten unterm Sternenhimmel, sondern vor allem durch das musikalische Rahmenprogramm. Highlights sind das tägliche „Singen vor dem Dom“ heimischer Chöre und das Adventblasen der Salzburger Turmbläser jeden Adventsamstag am Residenzplatz. Aber auch die kleineren Märkte am Mirabellplatz, am Kajetanerplatz, im Stift St. Peter oder in Maxglan sind einen Besuch wert. Ein Geheimtipp ist der Salzburger Festungsadvent im Burghof der Festung Hohensalzburg, die per Stand-

40 | VI 42 Autumn 13

seilbahn oder zu Fuß erreichbar ist. Von der mittelalterlichen Festung aus eröffnet sich ein unvergesslicher Blick auf die vorweihnachtliche Stadt. Etwas außerhalb der Salzburger Altstadt befindet sich einer der schönsten Adventmärkte Österreichs: der Hellbrunner Adventzauber. Ein fackelgesäumter Weg führt zum Lustschloss Hellbrunn, dessen Fassade sich jedes Jahr in einen überdimensionalen Adventkalender verwandelt. Ein Märchenwald aus 400 Nadelbäumen, geschmückt mit 13.000 roten Kugeln und Lichterketten, lässt das Areal in zauberhaftem Glanz erstrahlen. Zahlreiche Marktstände und ein umfangreiches Veranstaltungsprogramm besonders für Kinder verkürzen die Wartezeit auf das Fest. Für einen vorweihnachtlichen Kurztrip und natürlich auch zum bevorstehenden Jahreswechsel empfiehlt sich ein Aufenthalt im 4-Sterne Castellani Parkhotel. Das Team hat ein großartiges Unterhaltungsprogramm vorbereitet, das man je nach Lust und Laune auch mit dem fulminanten Silvester-Countdown in der Altstadt verbinden kann.


AuStRIA

Besonders in der Vorweihnachtszeit lohnt sich ein Blick in die historischen Innenhöfe der Altstadtgassen. Pittoreske Weihnachtsmärkte laden zu Maroni und Punsch ein. A look into the historic courtyards of the Old Town is especially worth it at Christmastime. Picturesque Christmas markets beckon with chestnuts and hot punch.

F

rom 21 november, Salzburg shows off its romantic side, with inviting Christmas markets that are bustling with activity, full of festively decorated stands selling little gifts and seasonal trinkets. take a break from your shopping, or chat with friends, with a nice cup of hot punch or mulled wine, roasted almonds and chestnuts, sweet baked apples, or a large selection of savoury treats. the Salzburg Christmas Market on Domplatz square, with a history that goes back to the 15th century, puts guests from all over the world in the Christmas spirit – not just with traditional market stands but above all with its fantastic musical programme. Highlights include daily performances by local choirs in front of the cathedral and Christmas tunes by Die Salzburger Turmbläser brass orchestra every Saturday during Advent at Residenzplatz square. But the smaller markets on Mirabellplatz or Kajetanerplatz, at St. Peter’s Abbey or in Maxglan are also well worth a visit. Still an insider’s tip is the Salzburger Festungsadvent in the courtyard of Hohensalzburg Castle, which can be reached on foot or by cable car. From the medieval fortress, visitors will have an unforgettable view of Christmastime Salzburg.

Just outside the Old Town, you’ll find one of the most beautiful Christmas markets in all of Austria: the Hellbrunner Adventzauber. A torch-lit path leads to Hellbrunn Palace, whose façade is transformed into an oversized Advent calendar every year. A fairytale forest of 400 conifers, decorated with 13,000 red baubles and lights, gives the palace a magical glow. the many market stalls and extensive programme of events especially for kids help to make the wait for Santa Claus pass more quickly. For your Christmastime stay, and of course for the upcoming end-of-the-year celebration, we recommend the 4-star Castellani Parkhotel. the team has prepared a fantastic entertainment programme that can also be wonderfully combined with the spectacular new year’s Eve countdown in the Old town.

m

ro ab/f

9,-

hts € 1ä3 /Nig chte

Castellani

Parkhotel

lzburg

 Sa

rleben Salzburg e e Salzburg Experienc ge 107 ore on pa ite 107 Mehr auf Se

|M

2N

VI 42 Autumn 13 | 41


dornbirn

Martinspark Hotel  Dornbirn

Kunst im öffentlichen Hotelraum Art in the public hotel space

Vorarlberg, das westlichste Bundesland Österreichs, verbindet Tradition und Moderne mit viel Gefühl. Alpine Bodenständigkeit ist ein tragfähiges Fundament für innovative Ideen und altes Wissen ist eine gute Basis für modernes Business. Dornbirn bietet auf kleinstem Raum eine unglaubliche Dichte an öffentlichen und privaten Gebäuden, die Funktionalität und Design in Einklang bringen. Vorarlberg, Austria’s westernmost state, is where tradition and modernity meet. The down-to-earth mountain culture is a solid foundation for innovative ideas, and ancient knowledge forms a good basis for modern business. Dornbirn is home to an unbelievable density of public and private buildings that highlight the harmony of functionality and design. 42 | VI 42 Autumn 13


austria

D

as 4-Sterne Architekturhotel Martinspark zählt seit fast 20 Jahren zu den spannendsten Bauten im öffentlichen Raum. Außergewöhnliche Form, gezielter Einsatz von natürlichen Materialien und Integration moderner Kunst prägen den Stil des Hauses. Das international tätige Architekturbüro Baumschlager & Eberle hat mit dem Martinspark eine Kombination aus innovativer Architektur, zeitgenössischer Kunst und Komfort für den anspruchsvollen Gast geschaffen. Kunstwerke von acht namhaften Künstlern sind beeindruckende Begegnungen während des Aufenthalts – so wird Kunst im öffentlichen Hotelraum zum Genuss.

stellationen“ vom bekannten deutschen Künstler Imi Knoebel. Spielerischer Umgang mit Geometrie – Quadrat, Rechteck und Kreissegment – führt zu Bildformationen von großer Leichtigkeit und räumlicher Präsenz. Chrysantheme! Der berühmte Designer Josef Frank, Wiener Architekt jüdischer Abstammung, ist auch für seine Textilmuster bekannt. Die großen, frei stehenden Chrysanthemen im Martinspark sind eine Abweichung von den ansonsten häufig verwendeten verschlungenen Geästen und blumigen Reben. Ein unerwarteter Empfang!

Schmetterlinge! Der Vorarlberger Künstler Ingmar Alge nahm Zündholzschachteln mit Schmetterlingsmotiven in verschiedenen Farben als Basis für ein faszinierendes Kunstprojekt. Die Schachteln wurden vor der Eröffnung des Martinspark Hotels in der Stadt verteilt und von so manchen Benutzern durch spontane Veränderungen zu wahren Kunstwerken umgestaltet.

Kunst, Kultur & Genuss am Abend

Wasser! Der Dornbirner Aktionskünstler Wolfgang Flatz überrascht im Martinspark mit zwei gegensätzlichen Wasserinstallationen: als unbändiges Element vor dem Eingang und in der Hotelhalle mit einem überdimensionalen rosa Plastikkübel und einzelnen Einheiten von Wassertropfen – die Rezeption rückt ins Abseits und fokussiert den Blick auf Kunst und Architektur.

Art, culture & enjoyment in the evening

Die unregelmäßig verteilten Fensterschlitze des Gebäudes erlauben keinen Blick nach innen. Kaum lässt sich erahnen, dass der schiffsähnlich angedockte Baukörper ein sphärisch konturiertes, längliches „Speiseluftschiff“ verbirgt – das Restaurant des Hotels. Kulinarik, Kunst und Architektur bilden eine spannende Synergie.

The irregularly distributed window slits of the hotel make it impossible to see inside. One would hardly guess that the spherical, elongated, airship-like structure projecting from the building in fact houses the hotel restaurant. At the Martinspark Hotel, food, art and architecture are united in an exciting synergy.eine spannende Synergie.

Bodycheck! Den Barbereich im Martinspark dominiert die vierteilige Skulptur Bodycheck/Physical Sculpture No. 5, eines der Hauptwerke von Wolfgang Flatz. Er selbst sieht es als „Metapher über das Zusammenspiel von Macht und Masse, Form und Inhalt, von Gewalt und Provokation, von Täter und Opfer, von Künstler und Gesellschaft, und ein Stück vom Leben“.

Rot! Abstrakte Formensprache als zentrales Element ist im zweiten und dritten Stock des Hotels zu sehen: „Rote Kon-

Grenzen! Die Kunstwerke von Heinrich Dunst mit dem Titel „Grenzen“ verschmelzen mit der urbanen Moderne im Konferenzbereich des Hotels. Das Bewusstsein für reelle Grenzen zu schärfen und diese zu akzeptieren, wird über die faszinierenden Kunstwerke transportiert, die ausdrucksvolle Abschweifungen vermeiden. Licht! László Moholy-Nagy nutzt Licht als Wahrnehmungsmittel in der bildenden Kunst, um ausdrucksstarke Impressionen auf Papier einzufangen. Er war einer der ersten Künstler, der mit Fotogramm, Fotomontage und Fotografie den Vorgang der Bildaufnahme als legitimes, der Malerei gleichgestelltes Medium in die bildende Kunst einführte.

Energie! Die Vorarlberger Textilkünstlerin Maria Baumschlager-Dünser entwarf die Tagesdecken des Hotels – jede ein Unikat! Individuell und farbkräftig, sind sie ein dominierender Blickfang der Zimmer. Genäht von bosnischen Flüchtlingsfrauen in Quilt-Technik, erzählt jede einzelne Decke eine Geschichte und versprüht positive Energie im Raum.

F

or nearly 20 years, the 4-star Martinspark architecture hotel has been one of the most exciting buildings in Dornbirn’s

VI 42 Autumn 13 | 43


DORnBIRn

public space. the extraordinary design, the well-planned use of natural materials, and the integration of modern art into the hotel define the style of this hotel property. With the Martinspark Hotel, international architect firm Baumschlager & Eberle created a successful combination of innovative architecture, contemporary art and top comfort for the demanding guest. Artworks by eight renowned artists grace the public space of the hotel – impressive encounters and a pleasure for the guests during their stay. Butterflies! Vorarlberg artist Ingmar Alge, Jr. took matchboxes with butterfly motifs in various colours as the basis for a fascinating art project. Before the opening of the Martinspark Hotel, the matchboxes were distributed around the city, where people spontaneously transformed them into works of art. Water! Dornbirn performance artist Wolfgang Flatz surprises visitors to the Martinspark Hotel with two contrasting water installations: one in front of the hotel entrance as an uncontrollable element, another in the lobby in the form of an oversized pink bucket with individual units of dropping water. the works of art help push the reception into the background and focus the view on art and architecture. Bodycheck! the bar area of the Martinspark is dominated by the four-part sculpture Bodycheck/Physical Sculpture No. 5, one of Wolfgang Flatz’s most important works. He himself sees it as a “metaphor for the interaction between power and mass, form and content, violence and provocation, aggressor and victim, artist and society, and as a piece of life”. Red! the abstract use of forms as a central element in art can be seen on the second and third floor of the hotel with “Red Constellations” by famous German artist Imi Knoebel. the playful approach to geometry – square, rectangle and circular segment – leads to image formations of great lightness and spatial presence. Chrysanthemums! Josef Frank, the famous Viennese designer and architect of Jewish ancestry, is also renowned for his textile patterns. the large, free-standing chrysanthemums at the Martinspark are a welcome change from the intricate boughs and flowery vines that one often finds. An unexpected reception! Borders! The art by Heinrich Dunst with the title “Borders” blends into the urbane modernity of the hotel’s conference area. Without falling victim to expressive digressions, these fascinating works help us to hone our awareness for real borders and to accept them as they are. Light! László Moholy-nagy used light as a means of perception in the fine arts in order to capture expressive impressions on paper. He was one of the first artists to establish photograms, photomontage and photography as legitimate media in the fine arts on a par with painting. Energy! the Vorarlberg textile artist Maria Baumschlager-Dünser designed the bed covers for the hotel – each one an original! Individual and colourful, they are a dominant eye-catcher in the rooms. Sewn together by Bosnian refugees using the quilting technique, each cover tells a stofrroym ab/ and exudes its own positive energy. 2N

44 | VI 42 Autumn 13

hts

/Nig

te äch

ch r Mens Wunde s n a a D m – f n nder o Dornbir The wo 07 – 1 n e ir g a b on p Dorn | More

Mart

5,3 1 €

birn

 Dorn

l 

Hote inspark

107 uf Seite Mehr a


austria

Interview mit | Interview with

Ingmar Alge Architektur ist mehr als gebauter Raum. Sie ist ein Spiegel unserer Gesellschaft, verkörpert Lebensmodelle, Verhalten und Neigungen des Menschen. Über das spannende Thema sprach die Redaktion des VI-Magazins mit Ingmar Alge, Bauherr des 4-Sterne Architekturhotels Martinspark. Architecture is more than just built-up space. It is a mirror of society that embodies our design for life, says something about our behaviour, and reveals our innermost inclinations. VI Magazine spoke with Ingmar Alge, Sr., owner of the 4-star Martinspark architecture hotel, about this exciting topic. Herr Alge, das Martinspark Hotel wurde 1994 als erstes Architekturhotel in Vorarlberg eröffnet. Es setzt bis heute Akzente. Das Martinspark Hotel ist ein Frühwerk der international gefragten Vorarlberger Architekten Carlo Baumschlager und Dietmar Eberle. Nachdem sie 1994 das Projekt übernommen hatten, wurde in nur wenigen Monaten Planungszeit ein in sich schlüssiges Konzept bis ins letzte Detail realisiert. Durch sein Erscheinungsbild im Zentrum von Dornbirn, wo das Stadtgefüge vorwiegend traditionell geprägt ist, definierte das Martinspark neue Maßstäbe, nicht zuletzt durch den revolutionären Anbau des Restaurants. Das Hotel ist seit Beginn ein Ort, an dem sich Architektur mit Kunst auf höchstem Niveau verbindet. Die Auseinandersetzung mit zeitgenössischer Kunst im öffentlichen Hotelraum ist ein sympathischer Aspekt, wenn auch für manchen Gast unerwartet. Ein zusätzliches Angebot, das man entdecken kann, mit dem man sich während des Aufenthalts beschäftigen kann. Kunst soll herausfordern und Akzente setzen – auch im Hotelraum. Das ist im Martinspark Hotel durch Objekte namhafter nationaler und internationaler Künstler gelungen. „Mythos der Einfachheit“ ist der Titel eines Buches über das Martinspark. Der Mythos lebt und fasziniert die Gäste. Man kann es mit einem Satz aus dem Buch auf den Punkt bringen: Das Hotel als Träger traditioneller Lebenskultur, in zeitgemäßer Architektur formuliert und durch die Einbindung zeitgenössischer Kunst wirkungsvoll ergänzt, wird so zur Manifestation von Lebensqualität, unternehmerischem Engagement und schöpferischer Kompetenz.

Mr. Alge, the Martinspark Hotel opened in 1994 as the first architecture hotel in Vorarlberg and it continues to set standards to the present day. The Martinspark Hotel is an early work by internationally sought-after Vorarlberg architects Carlo Baumschlager and Dietmar Eberle. After accepting the project in 1994, a coherent concept was realised, down to the finest detail, in a planning period of just a few months. Through its outward appearance in the centre of Dornbirn, where the urban fabric is predominantly traditional, the Martinspark Hotel sets new standards – not least through its revolutionary restaurant annex. From the beginning, the hotel has been a place which unites architecture and art at its best. The engagement with contemporary art in the public hotel space is an interesting aspect, though it may come as unexpected for some. It is an additional offer to be discovered and which can be pondered during one’s stay. The purpose of art is to challenge and to set standards – so too in the hotel space. The Martinspark Hotel has succeeded in doing this with objects by renowned national and international artists. “The Myth of Simplicity” is the title of a book about the Martinspark. The myth is alive and fascinates the hotel guests. A sentence from the book sums it up quite well: The hotel, as a vehicle for traditional lifestyle, formulated in modern architecture and effectively complemented by the integration of contemporary art, becomes a manifestation of quality of life, entrepreneurial commitment and creative competence.

Die Funktion des Hotels als „Lebensraum auf Zeit“ muss aber den Bedürfnissen des Gastes im Heute nachkommen. Das Haus wurde so konzipiert, dass es über längere Zeit werthaltig bleibt, dass es alt werden kann. Klassische Hoteleinrichtungen sollen alt werden können, doch unverwechselbar und zeitgemäß bleiben. Die vielfältigen Ansprüche der Gäste umfassen heute sowohl das Bedürfnis nach Ruhe und Entspannung als auch steigenden Bedarf an Arbeits- und Erlebnisraum bei hohen Erwartungen an Modernität und Komfort. Und genau diesen Ansprüchen trägt das Martinspark Hotel in Dornbirn bis heute Rechnung.

The function of the hotel, as a “non-permanent habitat”, must always meet the needs of the hotel guests. The hotel was designed in such a way that it maintains its value over a longer period of time, that it can get old. Classic hotels are supposed to get old, while remaining distinctive and in keeping with the times. The needs of today’s guests comprise the desire for rest and relaxation as well as a growing demand for live-and-work space with high expectations of modernity and comfort. It is exactly these demands which the Martinspark Hotel in Dornbirn fulfils to this day.

Herzlichen Dank für das Gespräch!

Thank you for the interview!

VI 42 Autumn 13 | 45


styria

Kulinarisch,köstlich, einfach steirisch! Delicious,Delectable, simply Styrian! Bunt und abwechslungsreich, so präsentiert sich das Thermenland Steiermark kulinarisch. Wandern Sie an einem sonnigen Herbsttag über die sanften Hügel, erkunden Sie mit dem Fahrrad die empfohlenen Genusswege, entdecken Sie Köstliches wie Kürbis und Kernöl, Maroni und jungen Wein. Am besten mit einem Glas Wein in einem typischen Buschenschank mit Blick über das Land. Full of variety and colour – that’s the cuisine of Thermenland Styria. Hike over the rolling hills on a sunny autumn day, explore the recommended culinary trails by bike, and discover local delicacies such as pumpkins and pumpkin seed oil, chestnuts and young wine – best done in a typical Buschenschank with a glass of wine and a view over the surrounding countryside.

Kürbis Im Farbenfeuerwerk des Herbstes spielt der Kürbis eine Hauptrolle: Er sieht gut aus, er schmeckt gut – und voller Lebenskraft steckt er auch. Der Kürbis prägt die Landschaft und erobert die Küche. Schon rein optisch hat er für dekorative Zwecke einiges zu bieten, aber besonders kulinarisch und im Rahmen der gesunden Küche eroberte er in den letzten Jahren einen festen Platz in der Gastronomie. Feinschmecker zelebrieren den Kürbis in vielerlei Form: vom köstlichen Kern bis zum kostbaren Öl. Das schmackhafte Gemüse wird vor allem als Suppe geschätzt, aber auch als raffinierte Beilage oder im Soloauftritt, ob gegrillt oder gebacken, mit einer leichten oder gehaltvollen Sauce. Selbst die einfachste aller Kombinationen ist ein Gaumenerlebnis: frisches Brot, in pures Kürbiskernöl getunkt, vielleicht mit einer Spur Meersalz. Novizen nähern sich dem Öl in der Regel vorsichtig, mutieren meist aber bald zu leidenschaftlichen Liebhabern. Maroni Zur Sinnlichkeit des Herbstes, wenn in prallen Farben der Sommer noch einmal aufglüht, gehören auch die Edel-

46 | VI 42 Autumn 13

kastanien. In der Steiermark haben die stacheligen Früchte jahrhundertelange Tradition. Geröstet in gusseisernen Pfannen über offenem Feuer, schmecken Maroni hervorragend als Begleitung zum Sturm (so nennt man in Österreich den noch nicht ganz fertigen Wein). Junker Anfang November ist es soweit: Der steirische Junker – ein trockener, eleganter Wein der heurigen Ernte – kann verkostet werden. Der beliebte Markenwein kommt bereits im Jahr der Ernte in die Flasche. Die Farbe ist jugendlich-hell, das Bukett frisch-fruchtig, zuweilen etwas ungestüm, doch stets von den primären Aromen der verwendeten Rebsorten geprägt. Am Gaumen präsentiert sich der Junker leichtgewichtig, doch mit gut strukturiertem Körper. Buschenschank Das ist der Inbegriff steirischer Gemütlichkeit. Gutes Essen und Trinken gehört natürlich dazu. Herzhafte, deftige Speisen wie Brettljause, Presswurst und Blutwurst aus regionaler Erzeugung oder steirischer Käferbohnensalat mit Kernöl, dazu ein Glas aus der steirischen Sortenvielfalt – so lässt sich ein Nachmittag oder Abend unter Weinlauben und Kastanienbäumen genießen.


AuStRIA

m

ro ab/f

9,-

ts € 1c8 Nigh hte/ 2 Nä

Pumpkins Pumpkins play an important role in the autumnal explosion of colours: they look good, they taste good – and they’re full of vital nutrients. In thermenland Styria, pumpkins define the landscape and have conquered the kitchen. Just visually, they serve decorative purposes, but it is for culinary reasons and as part of the healthy eating trend that pumpkins have secured themselves a place in the local cuisine. Gourmets celebrate the pumpkin in many forms: especially as seeds or oil. the delicious vegetable is also highly prized as a soup, a sophisticated side dish and by itself, grilled or baked and accompanied by a light or heavy sauce. Even the simplest of all combinations is a taste sensation: fresh bread, dipped in pure pumpkin seed oil, perhaps with a pinch of sea salt. novices usually approach pumpkin seed oil with caution, but most are soon converted into passionate fans. Chestnuts Chestnuts form an intrinsic part of the vitality of fall, when summer finds one last expression in the lush autumnal colours. the prickly fruit has a centuries-

nference

a & Co ersdorf Sp

Hotel Loip



s

ersdorf uss in Loip ersdorf Herbstgen res in Loip su a le P n Autum ge 108 ore on pa ite 108 Mehr auf Se

|M

long tradition in Styria. Roasted over an open fire in large, cast-iron pans, chestnuts are served as an accompaniment to the half-fermented wine known in Austria as “sturm”. Junker In november, it’s time to sample the year’s Junker, a young, elegant, dry wine from Styria that is bottled the same year of its harvest. Junker has a youthfully light colour as well as a fresh and fruity bouquet that is at times somewhat impetuous, but always characterised by the primary aromas of the grape varieties that are used. On the palate, Junker is light with a densely structured body. Buschenschank the epitome of Styrian hospitality. Of course, good food and drink are a part of the package. underneath a grapevine or chestnut tree, with a good honest meal of locally produced meats, sausages and cheeses, a bean salad with radishes and pumpkin seed oil, as well as a glass of Styrian wine – that’s the best way to enjoy an evening in thermenland Styria. VI 42 Autumn 13 | 47


OPAtIJA

Aus dem Vollen schöpfen An abundance of resources Istrien im Herbst – ein Mikrokosmos des Genusses. Ob in Opatija an der Küste der kroatischen Riviera oder im Landesinneren: Von September bis Jänner bietet dieses Kleinod Köstlichkeiten fast ohne Ende. From Opatija on the Croatian Riviera to the interior hinterland, Istria in autumn is a microcosm of culinary delights. From September through January, this beautiful region offers a nearly endless array of delicious delicacies. 48 | VI 42 Autumn 13


CROAtIA

D

ie netze der Fischer sind reich mit Meeresfrüchten und Fischen gefüllt. Die Hochsaison für Hummer und Miesmuscheln beginnt schon im September, doch an der kroatischen Adria schöpft man den ganzen Winter über aus dem Vollen: Scampi, Tintenfische, Goldbrassen, Seeteufel, Seezungen oder Sardellen in bester Qualität werden zu großartigen Gerichten verarbeitet. In der Kvarner Bucht und in Istrien sind jetzt auch Weinlese und Olivenernte in vollem Gange. An den Hängen oberhalb der Adria gedeihen Edelkastanien im milden mediterranen Klima prächtig und sind im Oktober im wahrsten Sinn des Wortes in aller Munde. Cremige Suppen, nussige Beilagen, köstliche Süßspeisen oder einfach schlicht in der Pfanne geröstet – ein Reigen herbstlicher Genüsse. Traditionelle Erntedankfeste laden zum Mitfeiern ein, in verträumten Dörfern ebenso wie im mondänen Opatija. Ein Publikumsmagnet ist die „Marunada“ in Lovran, ein traditionelles Festival, bei dem sich alles um die Edelkastanie dreht. In den nahen Wäldern lockt im Herbst auch der Trüffelpilz zahlreiche kulinarische Pilger in die Region. In den grünen Weiten des Motovuner Waldes steht nicht Wild an erster Stelle, sondern Trüffelsorten wie Tuber brumale Vitt., Tuber aestivum Vitt. und die hoch geschätzte weiße Trüffel, tuber magnatum Pico. Mit dem Mirnatal bildet der Wald eine der weltweit größten geschlossenen Flächen, wo geschulte Hunde auf die Suche nach dem begehrten Pilz geschickt werden. Von erstklassigen, mit Sternen dekorierten Restaurants bis zu heimeligen, oft kitschig, aber liebevoll gestalteten Landgasthöfen, den Konobas, wird wunderbar gekocht. umgeben von knarrenden Olivenbäumen, hinter kühlen Steinmauern, werden in oft unerwartet elegantem Ambiente Malvasia oder Teran als Aperitif gereicht, ehe regionale Spezialitäten wie Fisch, Meeresfrüchte, Maronen, der berühmte Rohschinken Pršut und trüffelgerichte serviert werden. Opatija ist im Herbst ein idealer Ausgangsort für kulinarische Ausflüge und klassische Freizeitaktivitäten wie Segeln, Tauchen, Wandern, Spazierengehen oder Radfahren, aber auch für Wellness und Entspannung. Denn die Zutaten für einen nostalgisch anmutenden Genussurlaub sind ebenso einfach wie kostbar: Man schalte einen Gang zurück und genieße den Herbst an der kroatischen Riviera in vollen Zügen.

t

he fishermen’s nets are filled with fish and seafood. September is high season for lobster and mussels, but Croatia’s fishermen can draw on an abundance of resources from the Adriatic all winter long: scampi, squid, Mediterranean gilt-head, monkfish, sole and anchovies of the best quality are all turned into fantastic fish and seafood dishes. In Istria and the Kvarner Gulf region, the grape and olive harvests are now in full swing. the hills above the Adriatic are full of ripe chestnuts, which thrive magnificently in the mild Mediterranean climate, and in October they are on everyone’s lips – in the truest sense of the word. Creamy soups, nutty side dishes and delicious desserts are just a small smattering of the autumnal delights to be enjoyed. traditional harvest festivals are a perfect opportunity for guests to join in the celebrations – in sleepy little villages or in fashionable Opatija. A crowd-puller is the Marunada in Lovran, a traditional festival in which everything revolves around chestnuts. In the nearby woods, truffles also draw culinary pilgrims to the region in autumn. The number one dish from the green expanses of Motovun Forest is not game, as one might expect, but various varieties of truffle such as the black winter truffle, the summer truffle and the highly prized white truffle. Together with Mirna Valley, this is one of the world’s largest contiguous areas where specially trained truffle dogs are sent to search for the coveted fungus. Good cuisine can be found in both first-class restaurants with star ratings as well as in cosy, somewhat kitschy, but lovingly decorated country inns known as konobas. Surrounded by creaky old olive trees, unexpectedly elegant settings await behind cool stone walls, where guests are treated to Malvazija or teran as an apéritif wine before being served regional specialities such as fish, seafood, chestnuts, truffles and the famous dry-cured ham pršut.

Opatija in autumn is the perfect place for culinary excursions as well as classic recreational activities such as sailing, diving, hiking, walking and biking or even wellness and patija: VI Hotels in O relaxation. the ingredients for a nostalgic Herbst m o r f s Kroatien im ab/ Kulinarische holiday are as simple as they are delicious. n atia in Autum So shift down a gear and enjoy an autumn Culinary Cro page 109 € hte/Nights 109| More on of abundance on the Croatian Riviera. Mehr auf Seite Näc

76,-

2

VI 42 Autumn 13 | 49


mali Lošinj

Rote Dattel trifft indische Feige Red dates meet Indian figs

September, Oktober, November – Monat für Monat duftet die kleine, verträumte Insel Lošinj in der Kvarner Bucht anders, doch immer hinreißend. Mit verführerischen Aromen beladen, streichelt die sanfte Meeresluft die Besucher, bei ausgedehnten Spaziergängen, erlebnisreichen Wanderungen und kulinarischen Genüssen. Das milde Mittelmeerklima macht die kroatische Insel bis weit in den Herbst hinein zum Reiseerlebnis. September, October, November – month after month, the little island of Lošinj in the Kvarner Gulf is defined by a different, yet always captivating scent. Charged with seductive fragrances, the gentle sea breeze caresses the visitor during long walks, adventurous hikes and culinary discoveries. The mild Mediterranean climate makes the Croatian island a travel experience late into autumn.

I

m September stehen rote Datteln, aromatische Trauben, indische Feigen und der blassgelb blühende Meerfenchel auf dem Erntekalender. Jung und Alt helfen mit und bieten die Produkte in ihrer wunderbaren Frische am Straßenrand feil. Auf der Suche nach schmackhaften Früchten zeigt sich die Insel zwischen Felsen und in Wäldern von einer bezaubernden anderen Seite. Besonders reizvoll sind die Wege von der Kirche des hl. Nikolaus durch Olivenhaine und Pinienwälder, durch unberührte Natur, hin zu zahlreichen Aussichtspunkten mit großartigen Ausblicken. Der herzhafte September ist auch die richtige Zeit für kulinarische Entdeckungen. Der natürliche Reichtum des Archipels Cres-Lošinj, der größten Inselgruppe der kroatischen Adria, ist die Basis für die köstliche und gesunde mediterrane Küche. Geprägt ist sie vor allem durch Spezialitäten mit Fischen, Meeresfrüchten und Lamm, oft werden die Spei-

50 | VI 42 Autumn 13

sen nach alten Rezepten zubereitet. Den aromatischen Pfiff bringen die einheimischen Gewürzkräuter sowie das hier produzierte Olivenöl. Myrte und Granatapfel beherrschen im Oktober die sanften Hügel der Insel und das Meeresufer. Von den höchsten Erhebungen bieten sich atemberaubende Ausblicke auf den herbstlichen Blütenteppich, der im Blau des Meeres zu versinken scheint. Eine durchaus anspruchsvolle Bergwanderung von Osoršćica nach Nerezine – zehn Kilometer durch den Nordteil der Insel – wird vom faszinierenden Panoramablick auf diese Naturpracht belohnt. Der höchste Gipfel ist der Televrin (588 Meter), der von beiden Ausgangspunkten auf gut ausgeschilderten Wegen erstiegen werden kann. Der Ausblick über die Inselwelt und die die Küste Istriens lässt den anstrengenden Aufstieg vergessen.


CROAtIA

Der november steht ganz im Zeichen der Olive. Es wird geerntet und gepresst, viel Handarbeit ist nötig, bis aus fünf Kilogramm Oliven ein Liter Öl entsteht. Aber dieses wahre Kulturgut entfaltet auch ein großartiges Aroma. Als Lebensmittel dient es dem kulinarischen Genuss, als Heilmittel in Form von hochwertigen Massageölen unter Zugabe von getrockneten Heilpflanzen, wie Johanniskraut, Rosmarin, Lavendel oder Ringelblume. Während eines dufterfüllten Spazierganges durch den Waldpark Čikat bis Bocca False oder entlang der Küstenpromenade Lungomare von Mali bis Veli Lošinj wird man von unzähligen Pflanzen und Kräutern begleitet – die betörenden Aromen reinigen die Gedanken und kräftigen Körper und Geist.

I

n September, red dates, fragrant grapes, Indian figs and rock samphire with its pale-yellow flowers are on the harvest calendar. young and old help out and proffer the wonderfully fresh products along the roadside. A search for these delicious fruits among the coastal rocks or in the lush forests reveals the island from a magically different side. Especially attractive are the trails from St. nicholas’ Church through olive groves, pine woods and unspoilt nature to a number of lookout points with fantastic views. September is the right time for culinary discoveries. the natural abundance of the Cres-Lošinj Archipelago, the largest group of islands in the Croatian Adriatic, forms the basis for the delicious and healthy Mediterranean cuisine. the dishes feature plenty of fish, seafood and lamb and are often

prepared according to age-old recipes. An aromatic touch is provided by local herbs and spices as well as the regionally produced olive oil. Myrtle and pomegranate dominate the island’s rolling hills and coasts in October. the highest points afford breathtaking views of an autumnal carpet of flowers that merges with the blue of the sea. A challenging hike from Osoršćica to nerezine – 10 km through the northern part of the island – is rewarded by fascinating panorama views over this natural spectacle. the highest summit is televrin (588 m), which can be reached from two starting points along well-marked trails. the view over the islands and of the Istrian coastline is well worth the difficult climb. november is all about olives. It takes plenty of hard work, harvesting and pressing, to turn five kilograms of olives into one litre of oil. But this olive oil is a true cultural good that unfolds a fantastic aroma. In the kitchen, it serves to give foods a more intense flavour; but it can also be used as a home remedy, in the form of top-quality massage oils enriched with dried medicinal plants such as St. John’s wort, rosemary, lavender or marigold. On a fragrance-filled walk through the Čikat Forest Park to Bocca False or along the Lungomare coastal promenade from Mali to Veli Lošinj, herbs and other plants are a constant companion with beguiling aromas to cleanse the thoughts and strengthen body and mind. www.tz-malilosinj.hr, www.insel-losinj.hr

VI 42 Autumn 13 | 51


paris Kennen Sie Provins? Do you know Provins? Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

Begleiten Sie uns auf eine Zeitreise nach Provins! Nur eine Autostunde von Paris entfernt, erwartet Sie die besterhaltene mittelalterliche Stadt Frankreichs. Die UNESCO-Welterbestadt lebt das Thema Historie an jeder Ecke, versetzt ihre Gäste zurück in die abenteuerliche Zeit der Ritter, Knappen und edlen Frauen. Ein Reiseerlebnis der besonderen Art, das Sie nicht versäumen sollten! Join us on a journey through time to Provins! Just one hour by car from Paris, Provins is France’s best-preserved medieval town. This UNESCO World Heritage Site exudes history at every turn, transporting visitors back to the adventurous times of knights, squires and fair maidens. A trip to Provins offers a special travel experience, and one you should not miss!

D

ie Stadt Provins war einst die Hauptstadt der Grafen von Champagne und eine wichtige Handelsstadt. Aus ihrer bewegten Vergangenheit hat sie ein beeindruckendes Erbe bewahrt. Die Oberstadt, das historische Herzstück, wird schützend von gut erhaltenen Stadtmauern umgeben und verfügt über viele stattliche historische Gebäude. Folgt man der Festungsmauer mit den architektonisch interessanten,

52 | VI 42 Autumn 13

unterschiedlichen Türmen und passiert das Tor Saint-Jean, verfällt man augenblicklich der einzigartigen Atmosphäre der mittelalterlichen Stadt. Der für Besichtigungen zugängliche Tour César, ein imposanter, achteckiger Bergfried auf viereckigem Grundriss aus dem 12. Jahrhundert, bietet von seiner Aussichtsterrasse einen sehr schönen Blick über die Stadt und die umliegende Landschaft.


Historische Rekonstruktionen, mittelalterliche Spektakel, Straßenanimationen und Speisen an der Rittertafel eröffnen einen Blick zurück ins mittelalterliche Leben. Jede Straßenecke erinnert an die prunkvolle Zeit als gräfliche Hauptstadt und erzählt die Geschichte vom tapferen Thibaud IV. von Champagne. Das Symbol der Stadt und teil des historischen Erbes ist die Damaszener-Rose, die thibaud IV. von den Kreuzzügen im Jahre 1240 mitbrachte. In einem über 3,5 Hektar großen Rosengarten präsentiert sie sich charmant den Besuchern – auch in Form von Bonbons, Sirup oder Eis, schließlich ist Provins ein Zentrum der Rosenverarbeitung. Besonders prächtig gedeihen sie am Fluss Durteint, der mitten durch die Stadt fließt. Auch sehenswerte Veranstaltungen kommen in Provins nicht zu kurz. Seit 20 Jahren stehen Shows auf dem Programm, bei denen mit Leidenschaft und Schauspielkunst agiert wird. Ritterfeste und Spektakel unterhalten die Besucher bis in den Herbst hinein. Die einzigartige Darbietung „The Legend of the Knights“ erzählt die Legende von Provins rund um die Kreuzzüge von thibaud IV., natürlich mit viel Magie und großartiger Reitkunst bei Turnierkämpfen. Die Falknerei in Kombination mit Pferden, Wölfen und Dromedaren ist Mittelpunkt der faszinierenden Aufführung „the Eagles of the Ramparts“ im mittelalterlichen theater in der Stadtmauer. Einfach unvergessliche Erlebnisse!

P

rovins once was an important trade centre and the capital of the Counts of Champagne. the city’s exciting past is evidenced by its impressive cultural heritage. the upper city, the historic heart of Provins, is surrounded by well-preserved city walls within which lie many fascinating historic buildings. Walking along the fortifications with their architecturally varied towers, visitors passing through Saint Jean’s Gate will suddenly come face to face with the town’s unique medieval atmosphere. Caesar’s tower, a striking 12th-century octagonal keep on a square foundation, is open for tours and affords visitors a gorgeous view of the city and of the surrounding countryside from its viewing terrace. Historic reconstructions, period fairs, street artists and medieval feasts give visitors a look at life in the Middle Ages. Every corner calls to mind the city’s historic past and tells the story of brave theobald IV of Champagne. the symbol of the city and part of its historic legacy is the Apothecary’s Rose from Damascus, which theobald brought to Provins from the Crusades in 1240. Roses feature prominently in the town’s 3.5 hectare rose garden and can also be found in the form of bonbons, syrup and ice cream. After all, Provins is a centre of rose cultivation. The flowers thrive along the river Durteint that flows through the middle of town. there is no shortage of worthwhile events in Provins. For 20 years, the programme has included a variety of shows performed with both passion and drama. Medieval festivals offer tourist entertainment from spring through autumn. the Legend of the Knights is a unique medieval show that tells the tale of theobald IV’s return from the Crusades with lots of magic, horsemanship and jousting tournaments. Falconry, in combination with horses, wolves and dromedaries, is at the centre of the fascinating performance of the Eagles of the Ramparts in the medieval theatre at the city walls. A truly unforgettable experience! www.provins.net

rom ab/f

9,-

ts € 2äc8 Nigh hte/ 2N

ris  Pa stle Hotel Dream Ca  Paris   l te o us H d Magic Circ Disneylan ®

Paris nach ig st n nd® Paris ü g la y is Pre t Disne a y ta S le ab An Afford page 108 ite Mehr auf Se

e on 108 | Mor

VI 42 Autumn 13 | 53


berlin

Österreicher in Berlin Austrians in Berlin

Brechts Berlin www.brechts.de Café Einstein Unter den Linden 42 www.einsteinudl.com Café Einstein Stammhaus, Kurfürstenstraße www.cafeeinstein.com Das Speisezimmer Kippenberger im Hamburger Bahnhof Das Kaffeehaus, Museum für Kommunikation www.sarahwiener.de

54 | VI 42 Autumn 13


GERMAny

Bekanntermaßen werden ja in Berlin alle Geschmacksrichtungen bedient. Die Palette reicht von Currywurst über Buletten bis zum „Fine-Dining“ mit Live-Klaviermusik im „a.choice“ des 4-SterneSuperior andel‘s Hotel Berlin. Hier bekocht Alexander Koppe als „Aufsteiger des Jahres 2013“ seine elitären Gäste und verwöhnt sie mit einer ansehnlichen Auswahl an österreichischen Weinen. text: Konrad Holzer It’s a well-established fact that Berlin has something for every taste. the choice ranges from currywurst sausage to bulette meatballs to fine dining with live piano music at the a.choice restaurant of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Here Alexander Koppe, “Newcomer of the Year 2013”, is busy cooking things up for his elite guests and treating them to a handsome selection of Austrian wines. text: Konrad Holzer

G

laubt man so manchen Aussagen auf der touristik-Website „tripAdvisor“, gibt es in der deutschen Hauptstadt eine bessere österreichische Küche als in Wien selbst. Einer der ersten prominenten Österreicher, der in Berlin schon in den späten 1960er-Jahren ein Lokal aufmachte, war das Allroundgenie Oswald Wiener mit dem Kreuzberger Szenetreff „Exil“. Bei ihm lernte auch seine tochter Sarah das Handwerk und: sich zu behaupten. 1999 eröffnete die „Jeanne d´Arc der Küche“ ihr erstes Lokal: „Das Speisezimmer“, es folgten „Das Kaffeehaus“ im Museum für Kommunikation und das „Kippenberger im Hamburger Bahnhof“. Dort serviert sie einfach alles, was die Gäste von österreichischer Küche erwarten. Das „Brechts“ am Schiffbauer Damm schafft den Spagat zwischen österreichischer Show und einem Zitat des namensgebers, dessen Lieblingslokal es gewesen sein soll: „Erst kommt das Fressen, dann die Moral!“ Recht dramatisch, schreibt „Der tagesspiegel“, wird hier der tafelspitz, von dem oft vermutet wird, dass er das eigentliche österreichische nationalessen ist, inszeniert, ebenso wie Schlutzkrapfen oder Kaiserschmarrn. Dazu natürlich ein oder mehrere „Glaserl“ Wein. Das „Café Einstein“ ist ein Kaffeehaus in europäischer Tradition mit intensivem Österreich-Schwerpunkt. Doch Achtung: Schon zwei Häuser tragen diesen Namen, weil das Österreichische in Berlin halt so gut ankommt: Im Stammhaus in der Kurfürstenstraße treffen sich eher die Künstler, die Filiale unter den Linden, vom SPIEGEL als „begehbares Kunstwerk“ bezeichnet, wird von Politikern, Medienleuten und anderen Spitzen der deutschen Gesellschaft bevorzugt. Ein Wiener Frühstück, weiters die verschiedenen Wiener Kaffeespezialitäten und das übrige einschlägige kuli-

narische Angebot wie Saftgulasch, Schnitzel und Kaiserschmarrn gibt es da wie dort.

I

f you believe some of the comments on the tourism website tripAdvisor, the German capital can boast of better Austrian cuisine than can be found in Vienna. One of the most prominent Austrians in Berlin was the all-around genius Oswald Wiener, who opened his restaurant, the Kreuzberg hot spot Exil, in the late 1960s. this is also where his daughter Sarah Wiener learned the tricks of the culinary trade – and how to assert herself. Often called the “Jeanne d’Arc of cooking”, she opened her first restaurant, Das Speisezimmer, in 1999. this was followed by Das Kaffeehaus in the Communication Museum and by Kippenberger in Hamburger Bahnhof. She dishes out everything that guests expect of Austrian cuisine. Brechts, located on Schiffbauerdamm, manages the balancing act between Austrian showmanship and a quotation by its namesake Bertolt Brecht, whose favourite restaurant it claims to have been: “Food comes first, then morals!” Berlin daily Der tagesspiegel writes that the tafelspitz, a dish of boiled beef often considered to be the national dish of Austria, is presented as if on a stage, while the same also holds true for other typically Austrian dishes such as Schlutzkrapfen or Kaiserschmarrn. All served, of course, with one or more glasses of wine. Café Einstein is a coffeehouse in the European tradition with an intense Austrian focus. But careful: there already are two cafés with this name, as all things Austrian are so well-received in Berlin. the original, on Kurfürstenstraße, is a popular meeting place for the artistic type, while the offshoot at unter den Linden, described by German news magazine Der Spiegel as a “walk-in work of art”, is preferred by politicians, journalists and other VIPs of German society. A Viennese breakfast, the various Viennese coffee specialities and other typical Austrian fare such as Saftgulasch, Schnitzel and Kaiserschmarrn can be had at both locations.

m b/fro

6,€ 15 a

hts

/Nig

chte

2 Nä

s Berlin

otel 

andel’s H

urrywurst

Berlin & C

ite Mehr auf Se

e on 113 | Mor

page 113

VI 42 Autumn 13 | 55


BERLIn

„trau Dich“ in Berlin take the plunge in Berlin Wer eine Hochzeit plant, wünscht sich, dass es der schönste tag im Leben wird. Der Ort soll unvergesslich sein, das Fest einzigartig, extravagant, stilvoll, modern und doch romantisch. Aber welcher Ort ist der richtige? Haben Sie schon einmal an Berlin gedacht? Berlin ist anders, weltoffen, unkompliziert und auch etwas verrückt. Wir stellen Ihnen die schönsten und ungewöhnlichsten Orte zum Heiraten und Feiern in der Bundeshauptstadt vor! If you’re planning a wedding, you want it to be the most beautiful day in your life. the location should be unforgettable, the ceremony unique, extravagant, stylish, modern and yet romantic. But what is the right place? Have you ever thought of Berlin? Berlin is different, cosmopolitan, uncomplicated and slightly crazy. We’d like to introduce you to some of the most beautiful and unusual places to get married in the German capital!

Über den Dächern der Stadt Im modernen Design-Ambiente feiern Hochzeitspaare im exklusiven andel’s Hotel Berlin. Das 4-Sterne-Superior Hotel bietet gleich mehrere romantische Locations – vom voll verglasten sky.café in 60 Metern Höhe über die zweistöckige a.lounge mit eigener Dachterrasse bis hin zum Ballsaal für bis zu 500 Gäste. Ganz Mutige wagen beim House Running den Schritt über die Dachkante hinein in ein gemeinsames Leben. und nach der Hochzeitsfeier mit Gourmetmenü und Rundum-Sorglos-Service macht eine luxuriöse Suite die nacht zum traum. Beste Aussichten Heiraten in 203 Meter Höhe! Das muss kein Wunschtraum bleiben, denn die Standesämter der Hauptstadt machen es möglich. nachdem ein termin vereinbart wurde, kann die trauung am Fernsehturm montags bis freitags um 10:00 Uhr oder 11:00 Uhr stattfinden. Unterm Sternenhimmel Sie wünschen sich, dass Ihre Hochzeit unter einem guten Stern steht? Dann entscheiden Sie sich doch gleich für tausende davon! Im Großplanetarium wird ganz romantisch unter dem Sternenhimmel getraut. Platz ist für Gesellschaften bis zu 300 Personen. unser tipp für ein besonderes Brautgeschenk: Eine Sternen-Patenschaft macht die himmlische Hochzeit perfekt! On the Road Sie können sich nicht entscheiden, vor welcher Kulisse Berlins gefeiert werden soll? Dann bleiben Sie einfach mobil und fahren mit dem Gourmet-Liner durch die Stadt. Auf einer individuell

56 | VI 42 Autumn 13


germany

ausgearbeiteten Route geht es vorbei an den wichtigsten Plätzen: vom Restaurant des ersten Dates über den Park des ersten Picknicks bis zum Ort des Heiratsantrags. Die Hochzeitsgesellschaft wird von einem Koch begleitet, der in der Bordküche das festliche Menü zaubert. Traditionell Die Nikolaikirche, die älteste Kirche Berlins, bietet dreimal in der Woche die Möglichkeit, sich im altehrwürdigen Rahmen trauen zu lassen. Die Kirche liegt direkt im mittelalterlichen Stadtkern des Nikolaiviertels und lädt geradezu ein, nach der Trauung mit einem der zahlreichen Boote über die Spree zu schippern.

Above the rooftops of the city At the exclusive andel’s Hotel Berlin, brides and grooms can celebrate their wedding in a modern design atmosphere. The 4-star superior hotel has several romantic locations to choose from – the glass-enclosed sky.café 60 metres above the ground, the two-storey a.lounge with separate roof terrace, or the ballroom with enough space for 500 guests. Truly daring couples will take the plunge into a new life together by rappelling head first down the side of the hotel. Following the reception, complete with gourmet menu and end-toend no-worries service, a luxurious suite will turn your wedding night into a dream come true. A good outlook In Berlin, getting married 200 metres above the ground is not just wishful thinking – Berlin’s registry offices make it possible. Once a date has been set, your wedding can take place on top of the famous TV Tower at Alexanderplatz: Monday through Friday at 10:00 or 11:00 a.m. Under a starry sky Do you want your wedding to be blessed by a lucky star? Then go for gold and get married under a thousand of them! At the Major Planetarium, a romantic wedding under a starry sky is a dream come true. The planetarium has enough space for groups of up to 300 people. Our tip for a special wedding gift: name a star for a perfect, heavenly wedding! On the road With the great variety of settings to choose from, are you unable to decide where in Berlin to get married? Stay mobile and cruise through town in the Gourmet Liner. Plan your own route to all the most important places: the restaurant from your first date, the park of your first picnic together, the place where he popped the question. The wedding party will be accompanied by a private chef to cook up a festive menu in the on-board kitchen. Traditional Three times a week, St. Nicholas’ Church gives couples a chance to get married in a venerable setting. The city’s oldest church, in the historical heart of Berlin, is perfectly located for a boat ride on the river Spree after the ceremony.

VI 42 Autumn 13 | 57


munich 58 | VI 42 Autumn 13

„Oide Wiesn“ Ein Oktoberfest wie vor 100 Jahren? Das findet heuer in der Wiesn-Hauptstadt München statt – zeitgleich mit dem 180. Münchner Oktoberfest von 21. September bis 6. Oktober. Diese besondere Veranstaltung für Liebhaber des traditionellen, urtümlichen Brauchtums trägt den Namen „Oide Wiesn“. Und hier können Jung und Alt das Oktoberfest wie vor 100 Jahren erleben! An Oktoberfest the way it was 100 years ago? That’s one of the attractions at this year’s 180th Munich Oktoberfest which runs from 21 September to 6 October. The historical Oktoberfest, which goes by the name of “Oide Wiesn”, is a special side event for visitors young and old who want to experience the tradition and customs of an original Oktoberfest the way it was celebrated a century ago.


GERMAny

Z

ünftiges Zentrum der Oiden Wiesn auf dem südlichen teil der theresienwiese ist das „Festzelt tradition“. Hier herrscht friedliche Gemütlichkeit in absolut „Hey Baby-freier Atmosphäre“, mit Volksmusik aus Bayern und Altmünchner Schmankerln. Dazu trinkt man Augustiner Festbier aus dem „Keferloher“, dem traditionellen Steinkrug. Gezapft wird aus großen 200-Liter-Holzfässern, den „Hirschen“. Im Musikantenzelt „Herzkasperl“ wird Hacker-Pschorr ausgeschenkt, beim Veranstaltungsprogramm steht die vielfältige junge Volks- und tanzkultur Bayerns im Mittelpunkt. und weil aller guten Dinge drei sind, gibt es auch ein Museumszelt der Schaustellerstiftung mit einem kleinen Café. traditionsbewusste Besucher treffen sich im Biergarten zum Weißwurstfrühstück. Übrigens wartet im Biergarten viel unterhaltung für die ganze Familie, mit einem eigenen, kostenlosen Kinderprogramm: mit historischen Spielen wie Reifenrollen, Pferdetanz, Wurstschnappen und Pfennigfuchsen, Kasperl- und Marionettentheater. Auch das Velodrom, ein Publikumsmagnet sondergleichen, bietet jede Menge Spaß – und ein bisschen Schadenfreude bei den Schaulustigen. Die seltsamen Fahrräder stellen nämlich die Balance auf die Probe: Sie steuern nach rechts, wenn man nach links lenkt, oder sie hüpfen auf und ab. Nostalgische Fahrgeschäfte dürfen nicht fehlen: Die „Dicke Berta“ erfordert ganz schön Muskelkraft, die „Fahrt ins Paradies“ geht über Berg und Tal in die gute alte Zeit, und im „Calypso“ werden die 1950er-Jahre mit Petticoat und Co wieder lebendig. Volksfest-Klassiker sind die Schiffsschaukel, das Kinderkarussell, Schießbuden und „Hau-den-Lukas“, Vergnügen pur! Eine Zeitreise in die Vergangenheit ist auf der „Oiden Wiesn“ also garantiert, und das um nur EuR 3,- (inklusive freiem Eintritt zum Programm der Festzelte). Kinder bis 14 haben freien Eintritt, die Fahrgeschäfte kosten EUR 1,-. Kassenöffnung: 9:30 Uhr, Einlass 10:00 bis 21:00 uhr, Ausschank- und Musikende: 21:30 uhr, Betriebsende: 22:00 uhr

t

he epicentre of the Oide Wiesn, which is located in the southern section of the Theresienwiese, is the festival tent called “Tradition”. This is a quiet and friendly “Hey Baby!” free zone with Bavarian folk music and traditional Munich delicacies. Visitors drink their Augustiner festival beer in traditional Keferloher stone mugs, served from the tap of 200-litre wooden kegs called stags. Beer from Hacker-Pschorr is served in the “Herzkasperl” music tent, where the event schedule includes many shining examples of Bavaria’s young folk and dance scene. And because all good things come in threes, there also is a “Museum Tent” with a little café. tradition-conscious visitors meet in the beer garden for a breakfast of white sausages. the beer garden, by the way, offers entertainment for the whole family, with a separate children’s programme at no extra charge: historic games include Hoop Rolling, Steal-the-Sausage and Pitching Pennies as well puppet and marionette theatres. the Velodrom, an unparalleled crowd puller, offers plenty of fun – and a bit of Schadenfreude for onlookers. the strange-looking bicycles in the Velodrom put the rider’s balance to the test: they turn left when you steer right, or they hop up and down. nostalgic carnival rides are a must, too: “Big Bertha” is a version of the strongman game that requires plenty of muscle, the “Ride into Paradise” goes up and down to the good old days, and “Calypso” brings to life the 1950s and the era of the petticoat and bobby socks. Further funfair classics such as the swinging pirate ship, children’s carousel, shooting galleries and a high striker promise hours of fun and excitement! The “Oide Wiesn” guarantees a journey back in time for just EUR 3 (including free admission to the events in the festival tents). Children under 14 are free. Carnival rides cost EUR 1 each. The box office opens at 9:30 a.m., admission is from 10.00 a.m. to 9.00 p.m., last call is made and the music stops at 9.30 p.m., final closing is at 10.00 p.m. www.oide-wiesn.de

rom ab/f

5,-

hts € 12 /Nig chte 2 Nä

 Munich

alznudeln te & Schm rs ü w iß e –W Pastry München e & Fried e Sausag it h W – h Munic page 113 otels 

angelo H

ite 113 Mehr auf Se

| More on

VI 42 Autumn 13 | 59


cracow 60 | VI 42 Autumn 13


POLAnD

Krakaus viele Gesichter the many faces of Cracow Eine Stadt mit vielen Gesichtern: Krakau. Kaum eine andere in Ost- und Mitteleuropa kann es mit der Stadt an der Weichsel aufnehmen. tradition trifft auf Lifestyle, Altes auf neues, Schlichtes auf Pomp, junge polnische Kunst auf prunkvolle historische Meisterwerke. Doch was macht die ganz spezielle Magie wirklich aus? Cracow is a city with many faces. Few other cities in Central and Eastern Europe are a match for the city on the Vistula. tradition meets lifestyle, old meets new, simplicity meets pomp, young Polish art meets the old masters. But where does this special magic come from?

B

L

eginnen wir im Herzen der Stadt, dem alten Krakau rund um den Rynek Głowny. Mit seinen bis zu 600 Jahre alten Häusern und seinen eindrucksvollen Kirchen, mit der architektonisch aufregenden Atmosphäre aus Gotik, Romanik und Renaissance, und natürlich mit Kazimierz, seinem traditionsbeladenen jüdischen Viertel. Zugleich ist Polens heimliche Hauptstadt eine sehr moderne, weltoffene Stadt. Man bekommt schon eine Ahnung davon, wenn man am Rynek Głowny steht und die schick gekleideten jungen Menschen beim Flanieren, Kaffeetrinken und Skateboarden beobachtet.

et’s start in the heart of the city, in the old Cracow around the main market square, the Rynek Główny, with its up to 600-year-old houses and impressive churches, its architecturally exciting atmosphere of Gothic, Romanesque and Renaissance, and, of course, Kazimierz, the history-laden Jewish quarter. At the same time, Cracow is Poland’s “secret capital” and an extremely modern, cosmopolitan city. you get a sense of this just standing on the Rynek Główny and observing the smartly dressed young people strolling about, drinking coffee or skateboarding on the square. This brings us to the point: the people who live here define the city. Cracow is a “young” city – one out of every five inhabitants is a university student. this translates into a food, music and arts scene that has few equals in Europe. Around the large market square alone, cafés, bars and pubs are lined up one after the other.

und hier sind wir genau am Punkt: Die Menschen, die hier leben, prägen diese Stadt. Sie ist ausgesprochen „jung“ – einer von fünf Einwohnern ist Studentin oder Student. Damit verbunden ist eine Gastro-, Musik- und Künstlerszene, die in Europa ihresgleichen sucht. Allein rund um den großen Marktplatz reihen sich Cafés, Kneipen, Bars und Bierlokale aller Arten. Zum Shoppen trifft man sich in der Galeria Krakowska, nur einen Steinwurf von der Altstadt entfernt, direkt am revitalisierten, sehr großzügigen Platz vor dem Hauptbahnhof. Anschließend genießt man den Abend auf der terrasse des modernen andel’s Hotels gegenüber vom Einkaufscenter. Danach wechselt man in die gemütliche Bar – hat man Glück, legt an diesem Abend DJ Maceo Wyro die beste Musik der Stadt zur Afterworkparty auf!

A shopping paradise is Galeria Krakowska, just a stone’s throw from the Old town, directly on the large, revitalised square in front of the main train station. Afternoons are best enjoyed on the terrace of the modern andel’s Hotel opposite the shopping centre. then it’s off to the cosy bar – if you’re lucky, it’s DJ Maceo Wyro’s turn to lay down the best music in the city for an after work party!

Wenn es Abend wird in Krakau, verwandeln sich auch in der Altstadt so manche beschauliche Gassen in eine sehr lebendige Location, mit großartigen Jazzkneipen, avantgardistischen Galerien und coolen Clubs. Denn Krakau hat viele Gesichter – und nicht alle Krakauer selbst kennen ihre Stadt von jeder Perspektive.

m

ro ab/f

,-

€ 9h9 ights te/N c

2 Nä

Come evening in Cracow, the quiet little lanes of the Old town are transformed into lively locations with fantastic jazz bars, avant-garde art galleries and cool clubs. Cracow is a city with many faces – and even locals do not know their city from all of its perspectives.

cow l  Cra

Trabant itreise im e Z te k Trabant c ü Time in a Eine verr h g u ro th urney 111 A Crazy Jo ote

Chopin H

 Cracow

otel 

andel’s H

s Krakau Klassische racow Classic C

ge ore on pa ite 111 | M Mehr auf Se

VI 42 Autumn 13 | 61


katowice

Industrielle Architektur – Teil 3 | Industrial architecture – Part 3

Schlesien entdecken Discover Silesia Die Woiwodschaft Schlesien, vor allem das Umfeld der Stadt Katowice, weist die höchste Konzentration an historischen Industrieobjekten Polens auf. Als „Landmarks“ und Architekturdenkmäler sind sie authentische Teile des europäischen Kulturerbes. Die Vielfalt der Standorte bietet dem Besucher ein breites Spektrum an Zeitzeugen und Sammlungen aus verschiedensten technischen Produktionsbereichen. Begleiten Sie uns im Lauf des Jahres auf einer Zeitreise in die industrielle Vergangenheit des Landes und der Region. The Silesian Voivodeship, and especially the region around Katowice, has the highest concentration of industrial objects in all of Poland. As landmarks and architectural monuments, they are an authentic part of Europe’s cultural heritage. The great variety of locations offers visitors a wide range of witnesses to and collections from many different areas of industrial production. Join us as we travel back in time into the industrial past of the country and the region.

ie „Route der Technikdenkmäler“ führt zu über 30 architektonisch und historisch wertvollen Standorten. Einblicke in die Geschichte von Bergbau, Hüttenwesen, Energiewirtschaft, Bahnwesen, Kommunikation, Textilindustrie, Wasserwirtschaft und Lebensmittelerzeugung versetzen die Besucher in die Arbeitswelt vergangener Jahrhunderte. Der Sendeturm von Gliwice zählt zu den bekanntesten Industriedenkmälern Polens. Die Kleinstadt, bereits im 13. Jahrhundert gegründet, befindet sich im westlichen Teil der Woiwodschaft Schlesien, unweit von Katowice. Mit 111 Metern Höhe ist der Sendeturm aus dem Jahre 1935 die höchste Holzkonstruktion dieser Art in Europa. 16.100 Messingschrauben halten das unbehandelte Lerchenholz, kein einziger Stahlnagel wurde verwendet. Heute ist dem Sendeturm ein Museum mit einer historischen Sende- und Telekommunikationsanlage angeschlossen. Bei Nacht ist der Mast schön beleuchtet! Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

1899 wurde die erste Schmalspurbahn (Spurweite 785 mm) auf einer Länge von 23,51 km zwischen den Orten Gliwice und Nieborowice in Betrieb genommen. Bis 1903 wurde die Strecke auf 51 km ausgebaut. Stolze 279.646 Passagiere und 10.009 Tonnen Fracht transportierte die Bahn im ersten Jahr. Die Bahnstrecke selbst erzählt viele Geschichten. Die Kleinstadt Rudy beherbergt eine sehr interessante Sammlung historischer Lokomotiven und vermittelt viel Wissenswertes über Ereignisse rund um die erste Schmalspurbahn Polens. Die historische Arbeitersiedlung Nikiszowiec in Katowice ist das bekannteste Denkmal industrieller Architektur und ein einzigartiges UNESCO-Weltkulturerbe. Der Bau der Siedlung wurde 1908 nach Plänen der Architekten Emil und Georg Zill-

62 | VI 42 Autumn 13

mann begonnen. Es entstand eine Stadt in der Stadt mit eigener Infrastruktur. Die Anlage umfasste sechs kompakte dreistöckige Wohnblöcke in Backsteinoptik mit Innenhöfen, die Bewohner waren Bergleute der Giescha-Grube. Heute sind vor allem Amateurfotografen und Filmemacher von der durch Jahrzehnte unveränderten Kulisse angetan. Am besten lässt sich das Industriedenkmal im Rahmen einer Führung besichtigen.

he Industrial Monuments Route leads to more than 30 architecturally and historically important locations. Impressions from the history of mining, the iron and steel industry, the energy sector, rail transport, communications, the textile industry, water supply and distribution, and the food industry will transport visitors to the working world of centuries past. The Gliwice Radio Tower is one of Poland’s most famous industrial monuments. The city of Gliwice, founded in the 13th century, is situated not far from Katowice in the western part of the Silesian Voivodeship. At 111 m in height, the radio tower, completed in 1935, is the highest wooden structure of its kind in Europe. The lattice of untreated larch wood is secured by 16,100 brass screws – not a single nail was used. Today there is a museum adjoining the tower with a historic broadcasting and tele-


POLAnD

Europäische Route der Industriekultur, kurz ERIH (European Route of Industrial Heritage), ein netzwerk der wichtigsten Standorte des industriellen Erbes Europas. European Route of Industrial Heritage (ERIH), a network of the most important industrial heritage sites in Europe. www.erih.net

communications system. the entire structure is wonderfully illuminated at night! The first narrow-gauge railway (785 mm) was opened in 1899 along a 23.51 km section between the towns of Gliwice and nieborowice. By the year 1903, the line was extended to 51 km. In its first year of operation, the railway transported the proud sum of 279,646 passengers and 10,009 tons of freight. the line itself has many stories to tell. the little town of Rudy houses a very interesting collection of historic locomotives and offers lots of information about Poland’s first narrow gauge railway.

the historic coal miners’ settlement of nikiszowiec in Katowice is the most famous monument of industrial architecture and a unique unESCO World Heritage Site. the settlement was built in 1908 according to plans by architects Emil and Georg Zillmann. the result was a city within a city, complete with its own infrastructure. the complex comprised six compact three-storey red brick housing blocks with inner courtyards. the tenants were all miners from the Giescha Mine. unchanged over the years, the setting is especially popular with amateur photographers and film makers. The best way to experience this industrial monument is as part of a guided tour. VI 42 Autumn 13 | 63


Łódź

Ł

ódź lädt den interessierten Besucher ein, sich mit einer ganz besonderen Art junger Kunst im öffentlichen Raum auseinanderzusetzen. Im Zentrum der Stadt werden von internationalen und nationalen Straßenzeichnern und Graffitikünstlern großformatige Gemälde auf Hauswänden angelegt. 24 Kunstwerke sind die Stationen einer überdimensionalen Galerie im Rahmen eines spannenden Rundgangs durch das Stadtzentrum. Dahinter steht die engagierte Arbeit der „Urban Forms Foundation“, die bemüht ist, weltweit bekannte Street Art-Künstler für weitere Großprojekte in Łódź zu gewinnen. Darüber hinaus soll in den nächsten Jahren die Straßenkunst durch Skulpturen und Installationen junger Künstler weiter ausgebaut werden. Das Ziel ist, in einigen Jahren Łódź als größte „Open Air Gallery“ mit einigen Dutzend moderner Kunstwerke zu präsentieren. Straßenkunst ist zweifellos eine der aussagekräftigsten und lautesten Bewegungen der modernen Kunst. Street Art-Festivals erwecken enormes Publikumsinteresse, und zahlreiche Publikationen bestätigen immer wieder, dass die Szene lebt und aus großen Städten nicht mehr wegzudenken ist. Künstler wie Os Gêmeos aus Brasilien,

Aryz aus Spanien oder Remed aus Frankreich verewigten sich in Łódź genauso mit einzigartigen Graffitis wie die polnischen Künstler m-city aus Gdańsk sowie Betz & Sainer von ETAM CRU aus Łódź. Graffitikunst verleiht einem Stadtbild eine eigene Dynamik – und erweckt natürlich Aufmerksamkeit. Passanten bleiben stehen und halten inne, um den unerwarteten Anblick zu betrachten. Durchaus positiv werden die mächtigen Bilder im Alltagsleben der Stadt akzeptiert und stellen einen kulturellen Mehrwert für Łódź dar. Kultur als „Mehrwert“ ist auch ein Merkmal des 4-Sterne andel’s Hotels Łódź. Als frei zugänglicher Kunstraum mit einer umfangreichen Sammlung zeitgenössischer polnischer Werke hat sich das exklusive Designhotel international einen Namen gemacht. Die Symbiose aus außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst übersteigt alle Regeln herkömmlichen Hoteldesigns. Die Dauerausstellung „andel‘s Contemporary Art“ zeigt aktuell über 130 Werke zeitgenössischer Kunst, zusätzlich stehen temporäre Ausstellungen junger polnischer Kreativer im Rahmen des Kunstprojekts „andel’s Quarter“ auf dem Programm. Das Hotel ist eindeutig mehr als ein gastfreundli-

64 | VI 42 Autumn 13

cher Ort, es ist auch eine lebendige Galerie und Hotspot für Liebhaber junger polnischer Kunst.

Ł

ódź invites the interested guest to engage with a special sort of young art in the public space. In the city centre, large-scale artworks by national and international street and graffiti artists adorn the building walls. Some 24 works of art make up an outsized art gallery that can be seen on an exciting walk through town. Behind it all is the hard work of the Urban Forms Foundation, which strives to win over internationally renowned street artists for more projects in Łódź. In the coming years, the street art scene is to be expanded through the inclusion of sculptures and installations by young artists. The aim is to transform Łódź into the largest “open air gallery” featuring a dozen modern works of art. Street art doubtlessly is one of the most expressive and loudest movements

in modern art. Street art festivals arouse enormous public interest, and countless publications confirm that the scene is alive and that life in a big city is no longer imaginable without it. Artists such as Os Gêmeos from Brazil, Aryz from Spain or Remed from France have immortalised themselves in Łódź with their unique graffiti works, as have Polish artists m-city from Gdańsk or Betz & Sainer of ETAM CRU from Łódź. Graffiti art gives a city its own sense of vitality – and attracts attention. Passersby stop and stare in order to take in the unexpected moment. In Łódź, the enormous images are largely accepted within the city’s daily routine as cultural added value. Culture as “added value” also is a characteristic of the 4-star andel’s Hotel Łódź. The exclusive design hotel has made a name for itself on the international stage as a freely accessible space for art with an extensive collection of contemporary Polish works. The symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art blows away all rules of conventional hotel design. The permanent exhibition “andel’s Contemporary Art” is currently showing more than 130 works of contemporary Polish art. Additionally, temporary exhibitions by young Polish artists are on the agenda of the “andel’s Quarter”. The hotel clearly is more than just a place of hospitality; it is also a lively gallery and hotspot for fans of young Polish art.


poland

Aryz (Hiszpania), Galeria

Urban Forms

Etam Cru, Galeria Urban Forms

e hren weg vom Imag Łódź in den letzten Ja h sic er e elt ein zu ick tw hin en rs , italte entfernt angenen Industrieze stlich von Warschau ster“ eines lang verg he Nur 120 Kilometer we nc weltoffenen City. n, Ma s rne he de isc mo oln als „p sh its image as the “Poli s moving away from ar ye y. w cit fe n t ta las oli the op t s spen rn, cosm to become a mode st of Warsaw, Łódź ha d, we s sse tre pa me ce kilo sin 0 g 12 lon st Ju e that has from an industrial ag ms.org Manchester”, away www.galeriaurbanfor

m-city, Galeria Urban Forms

VI 42 Autumn 13 | 65


baltic sea

Hotel Amber Baltic  Mie¸dzyzdroje

Film Festival 2013 Anfang Juli war es wieder soweit: Bereits zum 18. Mal fand das legendäre polnische Filmfestival an der Ostsee statt. Tausende begeisterte Fans pilgerten auch heuer nach Międzyzdroje an die polnische Bernsteinküste, um Film- und Musikstars hautnah erleben zu können. Höhepunkt der Veranstaltung war unumstritten der Moment, als sich polnische Film- und Fernsehstars mit ihrem Handabdruck auf der Promenade „Avenue of Stars“ neben dem Hotel Amber Baltic verewigten. In early July, the long wait finally had an end: time for the 18th edition of the legendary Polish film festival on the Baltic Sea. Thousands of enthusiastic fans flocked to Międzyzdroje on Poland’s Amber Coast to see their favourite film stars and entertainers up close and in person. Without a doubt, the high point of the event once again was the moment in which Polish film and TV stars immortalised themselves with their handprints on the Avenue of Stars directly next to the hotel.

A

utogrammstunden, persönliche Erinnerungsfotos und Gespräche mit den Größen des Showbusiness waren absolute Highlights für die zahlreichen Besucher. Das Hotel Amber Baltic hatte die große Ehre, namhafte polnische Regisseure sowie Darsteller als Gäste begrüßen zu dürfen, so auch die Schauspieler Zbigniew Zamachowski, Krystyna Morgenstern und Daniel Olbrychski. Im Rahmen des diesjährigen Events setzte sich das beliebte Hotel mit einer hochkarätigen Fotoausstellung besonders in Szene. Unter dem Titel „VIVA! Photo Awards“ wurden die Siegerfotos des begehrten Amateurfotowettbewerbs präsentiert, der vom Lifestyle-Magazine VIVA! organisiert wird. Die Ausstellung beeindruckte die prominenten Gäste und zeigte neben den prämierten Fotos auch die großartigen Werke der bekannten polnischen Fotografin Zofia

66 | VI 42 Autumn 13

Nasierowska, der „Königin der Porträtfotos der polnischen Prominenz“. Über 35 Jahre entstanden einige Tausend Fotos von Persönlichkeiten. Ihre Art der Fotografie setzt Maßstäbe – in der Fähigkeit, einen Moment festzuhalten, Gefühle über Bilder zu transportieren und die Atmosphäre einer längst vergangenen Zeit wieder zu beleben. Bereits in den vergangenen Monaten kamen Fotofans und Kunstinteressierte in drei polnischen Vienna International Hotels in den Genuss, junge polnische Kunst im öffentlichen Raum zu betrachten. Den Beginn machte das 4-Sterne angelo Hotel Katowice, wo die Ausstellung mit einer einzigartigen Vernissage eröffnet wurde. Danach wurden die Bilder im 4-Sterne andel´s Hotel in Krakau in Szene gesetzt, den Schlusspunkt setzte eine perfekte Performance im für Design und Kunst bekannten 4-Sterne andel´s Hotel in Łódź.


poland

T

he highlights included autograph sessions, personal snapshots and conversations with the big names in show business. The Amber Baltic Hotel had the great honour of welcoming many famous Polish actors such as Zbigniew Zamachowski, Krystyna Morgenstern and Daniel Olbrychski among its guests.

As part of this year’s festival, the popular hotel added a special event in the form of a top-notch photo exhibit. The VIVA! Photo Awards presented the winning photos of the coveted amateur photography contest organised by Polish lifestyle magazine VIVA! The exhibit, which was a hit with the VIP guests, showed not only the award-winning contest photos but also included the fantastic works of famous Polish photographer Zofia Nasierowska, the queen of Polish

portrait photography. In the past 35 years, she has probably photographed thousands of famous Polish personalities. Her photography sets standards – with her ability to capture a moment, convey emotions through pictures, and revive the mood of a time long since past. In recent months, fans of photography and the arts at three Vienna International hotels in Poland were given the chance to enjoy young Polish art in the public space. The first hotel was the 4-star angelo Hotel Katowice, where the exhibition opened with a special vernissage. This was followed by an exhibition in the 4-star andel’s Hotel in Cracow. As a high point of the tour, the photos went on display at the 4-star andel’s Hotel in Łódź, which is famed for design and art all of its own. VI 42 Autumn 13 | 67


bucharest

Bucharest by Night Wenn es Nacht wird in Bukarest, beschleunigt sich der Puls der Stadt geradezu explosiv bis in die frühen Morgenstunden. Das Nachtleben ist berühmt-berüchtigt für sein unglaubliches Angebot an Unterhaltung. Von exklusiven Cocktailbars bis zu angesagten Tanztempeln steht unvergesslichen Stunden im „Paris des Ostens“ nichts im Wege. Die Redaktion des VI-Magazins ist losgezogen, um die Nacht zum Tag zu machen und die besten Adressen für Sie zu testen. Suchmaschinen helfen hier wenig – die coolsten Locations gibt es meist nur über Mundpropaganda. When night falls on Bucharest, the pace of life quickens explosively into the early morning hours. Bucharest’s nightlife is notorious for its unbelievable variety of entertainment. From exclusive cocktail bars to the hottest dance temples, unforgettable hours are guaranteed in the “Paris of the East”. The staff of VI Magazine set out to turn night into day and to sample some of the top venues Bucharest has to offer. Search engines are of little use here – the coolest locations are often only found via word of mouth.

18:30 Ein langer Abend beginnt am besten im Sunlight Restaurant des 4-Sterne angelo Airporthotels in Bukarest. In entspannter Atmosphäre werden nationale und internationale Spezialitäten in moderner Küchenlinie serviert. 20:00 Die Stadt ruft! Mit dem Taxi geht es in die 18Lounge auf dem Dach des City Gate South Towers. Riesige Glasfenster eröffnen einen atemberaubenden Ausblick auf die Skyline der Stadt, den Herăstrău-See und den Boulevard Kiseleff. In modernem, geschmackvollem Ambiente genießt man hier Kaffee und Drinks.

8.00 p.m. The city is calling! The taxi takes us to 18Lounge on the roof of the City Gate South Tower. Enormous glass windows afford a breathtaking view of the skyline, Lake Herăstrău and Kiseleff Road. The modern, tasteful atmosphere is perfect for enjoying coffee and drinks.

22:00 Jetzt ist Bewegung angesagt. The Vintage Pub ist der unkomplizierte Hotspot zum Shaken. Hier treffen sich Jung und Alt, um richtig abzutanzen. Eine perfekte Alternative für Nichttänzer ist The Barrel, ein British Pub. Gute Musik und gemütliche Atmosphäre sind Standard.

10.00 p.m. Time to get moving! The Vintage Pub is an easy-going venue where you can shake it up. Young and old meet here to dance the night away. A perfect alternative for non-dancers is the British pub The Barrel. Good music and a relaxed atmosphere are the norm.

23:30 Ortswechsel! Wir schauen kurz, was es heute für Shows im Bamboo gibt. Das Lokal ist bekannt für sein glamouröses Nightlife mit Entertainment auf hohem Niveau. Es ist immer etwas los und die Atmosphäre ist top.

11.30 p.m. Change of scenery! A quick look to see what’s on at Bamboo today. This place is famous for its glamorous nightlife as well as its top-notch shows and entertainment. There’s always something going on, and the atmosphere is hot!

Beeindruckend ist auch der Club Beat of Angels (BOA) mit tollem Design-, Licht- und Soundsystem. Die Stimmung steigt, wenn Musik unter dem Motto the 80‘s, the 90‘s, R&B, Hip Hop, Acid Jazz oder Broken Beat das BOA zum Brodeln bringt. 01.00 Im Fratelli Club legen DJs aus den besten Clubs weltweit für rund 1.200 Gäste auf. Für explosive Stimmung sorgten schon Hurts, Vaya con Dios, The Asteroids Galaxy Tour, Hooverphonic, Reamonn, Oceana, DJ Cut Killer, DJ Whoo Kid, DJ Dirty Law oder DJ Sylvain Armand. 03:30 Mit dem Taxi zurück in das 4-Sterne angelo Airporthotel, wo die Sky Gate Bar 24 Stunden geöffnet ist. Super Schlusspunkt für den Schlummertrunk am Weg ins Land der Träume.

68 | VI 42 Autumn 13

6.30 p.m. The best way to begin a long evening is at the Sunlight Restaurant of the 4-star angelo Airporthotel in Bucharest. The restaurant serves modern interpretations of national and international specialities in a relaxed atmosphere.

Also impressive is the club Beat of Angels (BOA) with its fantastic design, light and sound system. The good times really get rolling when music from the 80s and 90s, R&B, hip hop, acid jazz or broken beat get BOA seething. 1.00 a.m. The Fratelli Club has seen DJs from the best clubs around the world spin discs for its 1,200 guests. The house has already been put in an explosive mood by the likes of Hurts, Vaya con Dios, The Asteroids Galaxy Tour, Hooverphonic, Reamonn, Oceana, DJ Cut Killer, DJ Whoo Kid, DJ Dirty Law and DJ Sylvain Armand. 3.30 a.m. The taxi takes us back to the 4-star angelo Airporthotel, where the Sky Gate Bar is open 24 hours a day. The perfect place for a nightcap on our way to dreamland.


romania

angelo Sunlight Restaurant

18Lounge

Bamboo The Vintage Pub

Fratelli Club

angelo Sky Gate Bar

VI 42 Autumn 13 | 69


EKAtERInBuRG

Seit der ersten Weltausstellung 1851 in London ist Russland Mitglied des Bureau International des Expositions (www.bie-paris. org). Laut Experten stehen die Chancen gut, dass Ekaterinburg sich für die EXPO 2020 gegen die Mitbewerber Dubai, Izmir und São Paulo durchsetzt. Die Stadt an der imaginären Grenze zwischen Europa und Asien hat in den letzten Jahren schon oft bewiesen, dass Messen und Großveranstaltungen professionell organisiert werden – beste Bedingungen als Standort der EXPO. Russia has been a member of the International Expositions Bureau (www.bie-paris. org) since the first World’s Fair was held in London in 1851. Experts currently give Ekaterinburg good chances of winning out over Dubai, Izmir and São Paulo to host EXPO 2020. the city on the imaginary border between Europe and Asia has shown many times over the past few years that it can professionally organise trade fairs and large events – perfect prerequisites as a venue for a World’s Fair.

70 | VI 42 Autumn 13


Russia

A

ls viertgrößte Stadt Russlands und größte russische Stadt in Asien hat sich Ekaterinburg in den letzten Jahren zu einer führenden Metropole in Industrie und Handel etabliert. Internationale Metallkonzerne der Welt sind hier konzentriert und arbeiten am Ausbau ihrer marktführenden Position. Zugleich ist die Hauptstadt der Ural-Region, rund 1.500 Kilometer von Moskau entfernt, das wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes. Ekaterinburg präsentiert sich als Inbegriff der Industrialisierung im 21. Jahrhundert: jung, dynamisch und weltoffen. Mit ein Grund, sich die Rolle als Gastgeberin der Weltausstellung zu sichern, deren Generalthema „Global Mind“ das Image der Stadt perfekt widerspiegeln würde. Vor rund 15 Jahren wurde begonnen, sich international als attraktive Destination für Tagungen, Veranstaltungen, Konferenzen und Ausstellungen zu positionieren. Das aktuelle Ergebnis kann sich sehen lassen: Einer der modernsten Flughäfen Russlands garantiert die unkomplizierte Anbindung an viele Länder der Welt, die Zahl der Flüge und Passagiere steigt stetig. Ebenso die Nachfrage nach dem Tagungs- und Kongressgeschäft, mit mehr als 100 Terminen im Jahr. Auch mit der INNOPROM hat man sich einen Namen gemacht, Fachmesse und Forum für Industrie und Innovation, 2011 erstmals in der „Ekaterinburg-Expo“ inszeniert, einem architektonisch und technisch anspruchsvollen Gelände, mit der nach Moskau größten Ausstellungsfläche in ganz Russland. Bei der viertägigen Messe im Juli 2013 wurden rund 53.000 Besucher gezählt, darunter Delegationen aus 70 Ländern der Welt. Ob Ekaterinburg 2020 im Rampenlicht der Wirtschaftswelt stehen wird, bleibt spannend, doch eines ist sicher: Die Stadt kann sich jedem internationalen Vergleich stellen, daran sind sowohl die ansässigen Unternehmen als auch die Regierung interessiert, man ist auch zu großen finanziellen Investitionen bereit. Es braucht natürlich geraume Zeit, das Image einer Schwerindustriestadt in das einer Veranstaltungsdestination zu verwandeln, aber die Weichen sind gestellt. Die EXPO wäre eine faszinierende Möglichkeit, die Infrastruktur noch weiter auszubauen und sich als professionelles Business-Kultur-Zentrum einen festen Platz in der Welt zu schaffen.

A

s Russia’s fourth-largest city, and the largest Russian city in Asia, Ekaterinburg has spent the past few years establishing itself as a leading centre for industry and trade. The world’s largest metals companies are concentrated here and are busy expanding their leading market position. Situated about 1,500 km east of Moscow, the capital of the Ural Federal District also is the economic and cultural centre of the region. Ekaterinburg presents itself as the embodiment of industrialisation in the 21st century: young, dynamic and cosmopolitan. Just one more reason for it to secure the role of host of the World’s Fair. The proposed theme of the expo, “Global Mind”, would be a perfect reflection of the city’s image. Around 15 years ago, Ekaterinburg began to position itself internationally as an attractive destination for meetings, conferences, exhibitions and other events. The results are clear to see: Ekaterinburg is home to one of Russia’s most modern airports, with uncomplicated connections to many countries around the world and a steadily increasing number of passengers and flights. Also growing is the demand in the meeting and conference business, with more than 100 events a year. INNOPROM, the exhibition and forum for industry and innovation, has also helped Ekaterinburg make a name for itself. INNOPROM was first held in 2011 at Ekaterinburg Expo, an architecturally and technically sophisticated exhibition centre and the largest exhibition space in all of Russia outside of Moscow. Around 53,000 visitors were counted at the fourth forum in July 2013, including delegations from 70 different nations. It remains to be seen whether the global spotlight will be on Ekaterinburg in 2020, but one thing is for certain: the city can stand up to any international comparison. Ekaterinburg’s development is also of great interest to the local public and private sectors, which are prepared to make enormous financial investments. It takes time to transform a city’s image from a place of heavy industry into that of an events destination, but this process is well underway. EXPO 2020 would be a fascinating opportunity for Ekaterinburg to further expand its local infrastructure and to establish itself internationally as a professional centre for business and culture.

VI 42 Autumn 13 | 71


moscow Weitere interaktive Inhalte kรถnnen Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

72 | VI 42 Autumn 13


Russia

Astrum Spa & Conference Hotel  Moscow

Heliport & Butler service

Rund 30 Kilometer von Moskau entfernt, definiert sich das 5-Sterne Astrum Spa & Conference Hotel als exklusiver Tagungsort und Erholungsoase abseits der Millionenstadt. Schon vor seiner Eröffnung 2014 wurde das Haus in den elitären Kreis der „Leading Hotels of the World“ aufgenommen und positioniert sich somit als eines der besten Luxushotels weltweit. Some 30 kilometres from Moscow, the 5-star Astrum Spa & Conference Hotel defines itself as an exclusive venue for meetings and conferences and as an oasis of rest and relaxation far from the stress of the big city. Even before its opening, the hotel was already accepted for membership in the elite circle of The Leading Hotels of the World, allowing it to position itself as one of the best luxury hotels in the world.

K

T

Mit großzügigem Konferenzbereich von 1.900 m² und 3.400 m² großem Spa sind die Schwerpunkte des Luxushotels klar definiert: Kongresstourismus und Wellnessurlaub. Vier exklusive Restaurants und fünf Bars mit Fokus auf japanischer, französischer und internationaler Küche verwöhnen den Gaumen mit Spezialitäten auf höchstem Niveau. Die Sky Bar lässt die Gäste als Höhepunkt eines gelungenen Abends beinahe nach den Sternen greifen. Das hat seine Gründe, liegt das Astrum Spa & Conference Hotel doch in unmittelbarer Nähe des „Sternenstädtchens“, wie das russische Kosmonautentrainingszentrum „Star City“ allgemein genannt wird. Ein Sonnenuhr-Park mit außergewöhnlichen astronomischen Instrumenten umgibt das Hotel und stellt für den Besucher auch im Exterieur den Bezug zum Hotelthema „Kosmos der Zeit” her.

With a spacious 1,900 m² conference area and a 3,400 m² spa, the focus is clearly defined: conference tourism and wellness holidays. Four exclusive restaurants and five bars with a focus on Japanese, French and international cuisine will treat the palate to specialty dishes at their finest. The sky bar on the 23rd floor lets guests virtually reach for the stars as the high point of a successful evening. There’s a good reason for this theme: after all, the hotel is located near Russia’s Star City, as the country’s cosmonaut training centre is called. A sun dial park with fascinating astronomical instruments surrounds the hotel, presenting visitors with a reference to the hotel theme “Cosmos of Time” in the exteriors as well.

Bei der Positionierung des Hauses orientiert man sich ausschließlich am Luxusmarkt Russlands, auf dem schon viel geboten werden muss, um sich vom üblichen Standard abzuheben. Hinter dem Projekt steht das Unternehmen Shelkowskij Holding, die mit diesem exklusiven Hotel die Region Shelkovo touristisch und wirtschaftlich weiter stärken wird.

The hotel is clearly positioned in line with the demands on Russia’s luxury market, where special services are required if one wants to stand out from the crowd. Shelkowskij Holding, the company behind this project, sees the exceptional theme hotel as a way to further promote the Shelkovo region.

osmos der Zeit – unter diesem Motto setzt das atemberaubende Designkonzept neue Maßstäbe in der internationalen Luxushotellerie. Vom Heliport auf dem Dach des 27 Stockwerke hohen Hotelkomplexes sind es nur wenige Schritte in eine andere Welt. Die Designlinie zieht sich konsequent durch das gesamte Haus. Meilensteine der Geschichte und Kunst der Welt spiegeln sich in der ausgewählten Ausstattung wider. Das prunkvolle Interieur im Barock- und Renaissancestil versetzt den Gast in längst vergangene Zeiten. Die Affinität zu einem venezianischen Palazzo ist unübersehbar. Alle 185 großzügigen Zimmer und Luxussuiten sind in vornehmem, doch nie überladenem Stil inszeniert. Das Mobiliar ist kostbar, ausgestattet mit schweren Samt- und Brokatstoffen, mit Perfektion bis ins kleinste Detail durchdacht. Auch der anspruchsvollste Gast wird sich diesem behaglich-exklusiven Wohnerlebnis während des Aufenthalts mit Genuss hingeben. Privates Butlerservice ist ein angenehmer Nebeneffekt.

he “Cosmos of Time” – with this ambitious theme, the breathtaking design concept is setting new standards in the international luxury hotel scene. From the heliport on the roof of the 27-floor hotel complex, it’s just a few steps to a completely different world. The design line is carried consistently throughout the entire hotel. Milestones from world history and the arts are reflected in the selected facilities and amenities. The majestic interiors, kept in the Baroque and Renaissance styles, transport the guest to times long since past. The resemblance to a Venetian palazzo is easy to see. Each of the 185 spacious rooms and luxury suites is kept in a sophisticated style without being overly ornate. The furnishings are of a luxury standard throughout, with heavy velvet and brocade, and with every detail carefully planned to perfection. Even the most demanding guests will give themselves up to the exclusively serene and enjoyable living experience during their stay. The private butler service is an extraordinarily pleasant extra.

VI 42 Autumn 13 | 73


Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten

diary

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein Tag in ... My day in ...

Amberg B

runnen und Biergärten, Kirchen und Klöster, zum Schauen und Staunen gibt es genug in der heimlichen Hauptstadt der Oberpfalz. Amberg, mit erstaunlichen Architekturdenkmälern über Jahrhunderte, ist eine liebenswerte, mit rund 44.000 Einwohnern überschaubare Stadt. Der historische Altstadtkern, seiner Form wegen das „Amberger Ei“ genannt, wird von einer gut erhaltenen Stadtmauer beschützt – auch vor dem Autoverkehr am außen liegenden Ring.

F

Die schmalen Gässchen und stattlichen Plätze bieten die authentische Szenerie für einen Spaziergang von der Gegenwart zurück ins Mittelalter. Mit Stationen wie der „Stadtbrille“, einem mächtigen Wassertorbau, dem kurfürstlichen Schloss, dem winzigen Eh‘häusl oder dem monumentalen Maltesergebäude. Mit Ruhepausen in St. Martin, der größten Hallenkirche Nordbayerns, der in erlesenem Weiß ausgestalteten Kirche St. Georg oder dem Rokoko-Juwel der Schulkirche. Wer gut zu Fuß ist, erklimmt den Mariahilfberg, die größte Bergwallfahrt der Region – von der Terrasse der Bergwirtschaft überblickt man ganz Amberg samt Umland.

The narrow lanes and magnificent squares provide an authentic setting for a stroll from the present back into the Middle Ages. Stops along the way include the “Stadtbrille”, literally the “town spectacles”, a gate in the town fortifications; the palace of the prince-electors; the Eh’häusl (“Little Wedding House”); and the monumental Maltese Complex. Rest stops can be planned at the Church of St. Martin, the largest hall church in northern Bavaria; St. George’s Church, with its beautiful white interiors; or the Rococo gem of the School Church. If you’re in good condition, you’ll want to make the climb up to the pilgrimage site of Mariahilfberg, the largest holy hill in the region – the terrace of the Bergwirtschaft restaurant offers views over all of Amberg and its surroundings.

Zurück in der Stadt, ist Zeit für eine Erfrischung. Fünf Brauereien liefern ein breites Bierspektrum, aber auch ein Schoppen Frankenwein schmeckt zu bodenständigen Speisen, wie Bauchstecherle oder Bauernseufzer mit Kraut, für die „Süßen“ sind zwei oder drei Dotsch mit Apfelmus Pflicht, alles klar? Wenn nein, dann zurück ins Arcadia Hotel, nur wenige Minuten zu Fuß, wo das ausnehmend freundliche Team gerne nähere Auskunft gibt. Für eine erholsame Nacht sorgen komfortable, großzügige Zimmer mit separatem Schlafbereich, dann kann es am nächsten Tag nach einem guten Frühstück weitergehen mit Entdeckungsreisen! Vielleicht ein Ausflug in die Region oder ein Besuch der Michaeli-Dult (27. September bis 3. Oktober), mit Biergarten und bayerischer Musik, Warendult sowie zahlreichen Schaustellern mit Fahrgeschäften und Vergnügungsbuden.

74 | VI 42 Autumn 13

ountains and beer gardens, churches and monasteries: there’s plenty to see and do in the secret capital of Bavaria’s Upper Palatinate region. Amberg, with an astounding collection of architectural monuments spanning the centuries, is a charming and, with a population of about 44,000, relatively manageable city. The historic old town, called the “Amberg Egg” due to its shape, is surrounded by a well-preserved city wall that also shields the centre from the traffic on the ring road around it.

Back in the city, it’s time for some refreshment. Five breweries deliver a wide range of beers, but a bottle of Frankish wine also goes well with down-to-earth meals such as “Bauchstecherle” or “Bauernseufzer mit Kraut”. For the sweet tooth, two or three “Dotsch mit Apfelmus” are a must. Everything clear? If not, then head on back to the Arcadia Hotel, just a few minutes on foot, where the exceedingly friendly team will gladly help. For a restful night, the hotel offers comfortable and spacious rooms with a separate sleeping area. You can continue your tour of discovery the next day after filling up on a good breakfast. Perhaps with a trip into the surrounding area or a visit to the Michaeli Dult funfair (27 September to 3 October), with beer gardens and Bavarian music, a peddler’s market and carnival showmen offering their rides and funfair booths.


VI 42 Autumn 13 | 75


WEInLAnD ÖStERREICH

nachhaltigkeit in Österreichs Weingärten Sustainability in Austria’s vineyards

Biologische Produkte sind auf Erfolgskurs – und das betrifft auch den Wein. Viele Betriebe setzen sich mit den Methoden der biologischen Produktion auseinander, immer mehr entscheiden sich für den umstieg. Österreich ist übrigens Bioland nummer eins innerhalb der Eu. Organic products are enjoying a growing popularity – and the same goes for wine. Many wineries already apply methods of organic production, and an increasing number are making the switch. Austria, by the way, is number one in terms of organic wine in the Eu.

76 | VI 42 Autumn 13


D

ie steigende Produktion von Biowein ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass sich immer mehr Menschen Nahrungsmittel wünschen, die möglichst ohne Einsatz von Chemie erzeugt werden (z. B. Pflanzenschutzmittel, Mineraldünger). Besonderes Augenmerk gilt der garantierten Gentechnikfreiheit aller im Betrieb verwendeten Mittel. Die biologische Landwirtschaft in Österreich verzeichnet seit 1995 bei der Anzahl von Betrieben einen Zuwachs von 31 %. Mit beinahe 20 % Anteil an der gesamten landwirtschaftlichen Fläche ist Österreich das überlegene Bioland innerhalb der EU. Zu unterscheiden sind zwei Produktionsformen. Organisch-biologischer Weinbau Die wichtigsten Charakteristika der organisch-biologischen Landwirtschaft sind das Verbot der Anwendung leicht löslicher Mineraldünger und Herbizide, die Förderung der Gesundheit und Fruchtbarkeit des Bodens durch schonende Bodenbearbeitung sowie die Bewirtschaftung des Weingartens unter Berücksichtigung von natürlichen Stoffkreisläufen. Standortangepasste Bearbeitungsmaßnahmen und ein auf die Boden- und Pflanzenbedürfnisse abgestimmtes Begrünungsmanagement sollen ein intaktes Ökosystem Boden zur Folge haben, aus dem die Pflanzen ihre Nährstoffe beziehen können. Natürliche Selbstregulierungsmechanismen werden gefördert und Stoffkreisläufe weitgehend geschlossen, um widerstandsfähige Kulturpflanzen zur Traubenproduktion zu bekommen. Die Kontrolle durch eine der sieben in Österreich zugelassenen Kontrollstellen garantiert, dass die Richtlinien der EU-Verordnung und der Bio-Verbände eingehalten werden. Biologisch-dynamischer Weinbau Die biologisch-dynamische Wirtschaftsweise beruht auf den Grundlagen von Rudolf Steiner. Ziele der Produktionsmethode sind die ganzheitliche Betrachtung des Betriebes (Tier, Mensch und Pflanze) und geschlossene Kreisläufe durch artenreiche Fruchtfolge und Viehhaltung. Spezifisch wirkende Präparate wie Hornkiesel- und Hornmistpräparate sowie verschiedene Pflanzenauszüge kommen unterstützend zum Einsatz. Auch hier gilt das Verbot von leicht löslichen chemisch-synthetischen Düngern und Herbiziden. Ganzheitliche Betrachtung schließt auch kosmische Einwirkungen auf die Organismen mit ein. Bodenbearbeitung, Aussaat und Kellerarbeit sollen unter Berücksichtigung der planetaren Konstellation durchgeführt werden, soweit das Betriebsstruktur und Wetter zulassen.

T

he increasing production of organic wine can be partially explained by the fact that more and more people are looking for food produced without the use of chemicals (e.g. pesticides and chemical fertilizers). Especially important for them is that all ingredients used are guaranteed free of genetically modified material. Since 1995, Austria has registered growth of 31 % in the number of organic agricultural producers. And with organic farming accounting for nearly 20 % of the total cultivated land, Austria is the leading organic producer in the EU. When it comes to wine, there are two forms of production. Organic The most important characteristics of organic agriculture include a prohibition of easily soluble mineral fertilizers and herbicides, the promotion of soil health and fertility through environmentally friendly methods of cultivation, and respect for the natural materials cycle in the vineyards. By adopting locally relevant methods of cultivation, together with a greening management that is suited to the local soil and plant conditions, the aim is to achieve an intact soil ecosystem from which the plants can obtain their nutrients. This helps to promote the natural mechanisms of self-regulation as well as a stable materials cycle in order to create naturally resistant plants for grape production. Inspection by one of the seven certified inspection agencies in Austria guarantees compliance with EU legislation and with the guidelines set by the organic agriculture associations. Biodynamic The biodynamic method is based on the teachings of Rudolf Steiner. This production method takes a holistic view of agriculture that includes animals, people and plants and which focuses on closing the materials cycles through crop rotation and appropriate animal husbandry. Field preparations with specific functions, such as horn silica and horn manure, as well as various plant-based compost preparations play a supporting role. Here, too, it is prohibited to use easily soluble chemical or artificial fertilizers and herbicides. Taking a holistic view also means looking at cosmic influences on the organisms. Soil cultivation, sowing and cellar work should take place under consideration of the planetary constellations as much as the structure of the winery and the weather allow.

VI 42 Autumn 13 | 77


AuStRIAn WInERIES

In VInO VERItAS Österreichische DAC-Winzer Austrian DAC Wineries

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Weinguts Jurtschitsch aus der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Jan Gaertner vor, F&B Manager/Sommelier im 4-Sterne Martinspark Hotel in Dornbirn. Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future. In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine on the VI wine list from the Jurtschitsch winery by Jan Gaertner, F&B Manager/Sommelier at the 4-star Martinspark Hotel in Dornbirn.

Weingut Jurtschitsch D

as Langenloiser Weingut Jurtschitsch steht für höchste Weinkultur. Über lange Zeit wurde es von den Brüdern Edwin, Paul und Karl Jurtschitsch geführt, seit 2008 liegt die Verantwortung bei der jungen Generation: Alwin Jurtschitsch und seiner Stefanie (geborene Hasselbach). Der Generationswechsel war sehr gut vorbereitet, beide bereisten die Weinwelt, sammelten Erfahrungen in neuseeland und Australien und lernten als Praktikanten renommierte Weingüter in Frankreich kennen. „Es war eine schöne und lehrreiche Zeit. Jetzt können wir unsere gesammelten Erfahrungen und Ideen im Kamptal umsetzen“, erklärt Alwin. Ein erster Schritt war die Umstellung auf biologisch-organischen Weinbau. Danach wurde die Weingartenfläche verkleinert, um sich vermehrt auf die Ersten Lagen des Kamptals konzentrieren zu können. All das geschah in Ruhe, mit Sensibilität und Respekt vor der Tradition. Die Weinphilosophie erfuhr ebenfalls eine Veränderung: „Unser Weinstil ist etwas polarisierender und geprägt von einem kompromisslosen Terroir-Gedanken“, ergänzt Stefanie. Es entstehen Weine, die den Weingarten und seinen Boden sprechen lassen, die auch von den Weinbauern erzählen, die sich um sie kümmern. „Ja, wir sind Bauern“, betonen beide, „das ist unsere Arbeit, unsere tradition und Handwerk im besten Sinn.“ Im Keller verwandelt sich dieses Handwerk in Kunst, die Weine glänzen durch Eleganz und Vielschichtigkeit, bieten trinkgenuss auf höchstem niveau, ohne barock und schwer zu wirken. Die Grünen Veltliner repräsentieren die Kamptaler

78 | VI 42 Autumn 13

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert Vienna International Hotels & Resorts in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaft und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.

Würze aufs Schönste, bei den Rieslingen beeindruckt vor allem die kristalline Mineralität. Der aktuelle Guide Gault Millau bezeichnete das Weingut Jurtschitsch unlängst als das „derzeit spannendste in Langenlois“!

t

he Jurtschitsch Winery in Langenlois is an example of viticulture at its finest. Run for many years by the brothers Edwin, Paul and Karl Jurtschitsch, responsibility was passed on to the next generation of Alwin Jurtschitsch and his partner Stefanie Hasselbach in 2008. The generational change was well prepared in advance. the couple travelled the world, gathering experience in new Zealand and Australia and working as interns at renowned wineries in France. “It was a wonderful time and we learned a lot. now we can put the experience and ideas we’ve gained into practice here in the Kamptal,” explains Alwin. A first step was to make the switch to organic production. this was followed by a reduction of the wine-growing areas in order to concentrate on the prime locations in the Kamptal. the change was carried out at a leisurely pace, with sensitivity and respect for tradition. the wine philosophy also underwent a transformation: “Our wine style is somewhat more polarising, characterised by an uncompromising focus on terroir,” Stefanie adds. the result are wines which let the vineyards and soils do the talking – including about the wine growers who care for them. “We’re farmers,” the two of them point out. “This is our


work, our tradition and a craft in the truest sense.” In the cellar, this craft is transformed into an art, and the wines shine with elegance and complexity, offering enormous drinking pleasure without seeming baroque or heavy. the Grüner Veltliner wines represent Kamptal spiciness at its best, while the Rieslings impress the palate with their crystalline mineral quality. the latest edition of the Gault Millau wine guide recently described the Jurtschitsch winery as “the most exciting in Langenlois at this time”!

Weingut Jurtschitsch Rudolfstraße 39 3550 Langenlois, Österreich Tel: +43 2734 2116 weingut@jurtschitsch.com www.jurtschitsch.com

 Dornbirn Hotel  Sommelier Martinspark B Manager/ F& r, e n rt e a Jan G s: commend empfiehlt/re ptal enlois / Kam hitsch, Lang sc rt Ju ut g Wein

liner 2011 Grüner Velt Reserve AC Kamptal D iserberg Lo Erste Lage ; cht im Duft

u und reife Fr och rsteinwürze erreich, d rp kö Feine Feue l, ie nsp e pitz, ls m u fe a ta G er Küche, n elegantes ie W ); % s ckene (Alk. 13 Bries, Geba wohldosiert alb, Huhn), (K h c is e Fl helles e palate, t taste on th n a g le itz, e ; e ine, tafelsp fragranc nnese cuis d ripe fruit n ie a V e ); ic % sp 13 t Fine flin ds sed (alc. baked foo yet well-do eetbread, sw full-bodied ), n ke ic (veal, ch light meat

VI 42 Autumn 13 | 79


Reisen & GenieĂ&#x;en mit Konrad Holzer

CuISInE

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Christoph Neidhart: Die nudel. Eine Kulturgeschichte mit Biss, Deuticke Tatiana Y. Silla: triestiner Kulinarium, Mandelbaum Verlag

80 | VI 42 Autumn 13


Nudeln luxuriös Luxurious noodles Über Nudeln könnte man immer reden. Vor allem über ihre Geschichte. In jedem einschlägigen Buch, das etwas auf sich hält, erfährt man von einem neuen Ursprungsgebiet. Christoph Neidhart („Die Nudel. Eine Kulturgeschichte mit Biss“), vermutet die Herkunft aus dem heutigen Irak, Syrien oder Afghanistan. Über das muslimische Sizilien sind die Nudeln nach Italien gekommen, wo sie ursprünglich ein Luxusgericht waren. Das hat sich mittlerweile geändert. You can always find something to say about noodles. Especially about their history. In every self-respecting book on the subject, you’ll learn something about a new place of origin. Christoph Neidhart (Die Nudel. Eine Kulturgeschichte mit Biss [“Noodles. A cultural history al dente”]) suspects their origins in today’s Iraq, Syria or Afghanistan. Through Muslim-ruled Sicily, noodles came to Italy, where they were originally a luxury dish. That has since changed.

D

ie Nudeln haben ihren Siegeszug durch alle sozialen Schichten über alle Länder der Erde angetreten. Im vergangenen Jahrhundert, als die Küche noch nicht weltweit vernetzt war, sah das anders aus. Man weiß etwa nicht genau, seit wann in Istrien – immerhin zeitweise italienisches Gebiet – Nudelgerichte zubereitet worden sind.

T

Tatiana Y. Silla hat sich im „Triestiner Kulinarium“ Gedanken über die Nudel gemacht. Sie hat die einschlägigen Kochbücher studiert und fand in einem aus dem Jahr 1927 immerhin 33 Rezepte von Ravioli, Lasagne, hausgemachten Nudeln, Spaghetti und Suppen mit Nudeln. Sie zitiert auch aus dem bis jetzt nur auf Italienisch erschienenen Buch „La cucina istriana“ von Mady Fast, dass der interessanteste Teil der Küche Istriens die Nudelgerichte seien: „Handgemacht, in großer Menge und in ungewöhnlichen Formen.“ Von diesen soll später noch die Rede sein.

Tatiana Y. Silla thinks a lot about noodles in her Triestiner Kulinarium (“The cuisine of Trieste”). She studied all the relevant cookbooks and, in one from the year 1927, found 33 recipes for ravioli, lasagne, homemade noodles, spaghetti and soups with noodles. She quotes from the Italian cookbook La cucina istriana by Mady Fast that the most interesting part of Istrian cuisine are the noodle dishes: “Handmade, in large amounts and in unusual shapes.” More on this subject later.

Eigenartig ist auch, dass die Tomate in Istrien selten verwendet wurde, wenn, dann als Tomatenmark. Forscht man weiter, wird sofort klar, warum. Auf der kroatisch-slowenischen Halbinsel in der nördlichen Adria gibt es viel luxuriösere Zutaten, ist doch das malerische Mirna-Tal mit seiner mittelalterlichen Stadt Motovun Kroatiens berühmteste Trüffel-Region. (Die Edelpilze werden hier mit Hunden gesucht, nicht wie in Frankreich mit Schweinen.) So werden im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija als warme Vorspeise auch Fuži-Nudeln mit Trüffeln serviert. Sie zeichnen sich durch eine ganz besondere Form aus: Der Nudelteig (Mehl, Eier, Salz, Öl, Weißwein) wird ausgerollt und in ungefähr 4 x 4 cm große Quadrate geschnitten. Die jeweils gegenüberliegenden Quadratenden werden umgeklappt und gut zusammengedrückt, die Nudelpäckchen ca. zehn Minuten in Salzwasser gekocht. Für die Sauce werden Trüffeln in zerlassene Butter gehobelt, mit Gemüsesuppe aufgekocht und mit Obers verfeinert. Einige Minuten soll die Sauce köcheln, dann wird Trüffelöl beigegeben und alles mit den Nudeln vermengt. Als Weinbegleitung empfiehlt man weißen Burgunder oder Chardonnay. Rotweinliebhabern gefällt beerenfruchtig Jugendliches ebenso wie Barolo und Co, wenn man bedenkt, dass Piemont d a s italienische Trüffelgebiet ist.

oday, noodles have spread to all levels of society and across all countries of the world. Things were different a century ago, before the global networking of cuisines began. Nobody can say for certain, for example, when noodle dishes became part of the cuisine in Istria – Italian territory for part of its history, after all.

It is strange that tomatoes are used only rarely in Istria; and when, then as tomato paste. Further investigations immediately show why: There are even more luxurious ingredients to be found on the Croatian-Slovenian peninsula in the northern Adriatic. After all, picturesque Mirna Valley, home to the medieval town of Motovun, is Croatia’s most famous truffle region. (Incidentally, the people here use dogs to find the fungus, not pigs like in France.) And so the 4-star Bristol Hotel in Opatija also serves fuži noodles with truffles as a warm appetizer. Fuži has a distinct shape: The pasta dough (flour, eggs, salt, oil, white wine) is rolled out and cut into squares of about 4 x 4 cm. The opposite ends of the squares are folded over each other and pinched together before they are cooked for around 10 minutes in salt water. The sauce is made by shaving off fine slices from a truffle into melted butter, bringing this to a boil in a vegetable soup, and refining the whole thing with some cream. The sauce should simmer for a few minutes before adding a bit of truffle oil and mixing it into the noodles. A recommended wine accompaniment could be a Pinot blanc or a Chardonnay. Red wine fans will enjoy a youthful, berry-flavoured wine as much as a Barolo, especially considering that Piedmont is the number one region for truffles in Italy.

VI 42 Autumn 13 | 81


cuisine

Bristol Hotel  Opatija

Fuži-Nudeln mit Trüffeln Fuži with Truffles Das 4-Sterne Hotel Bristol zählt zu den ersten Adressen an der kroatischen Riviera. Erbaut wurde es zu Beginn des 20. Jahrhunderts und zieht die Gäste bis heute mit dem Flair der k. u. k. Monarchie in seinen Bann. Schließlich kann Opatija auf die längste Tourismustradition im gesamten Adriaraum verweisen, ein beliebtes Reiseziel zu jeder Jahreszeit durch das milde Mittelmeerklima der Kvarner Bucht. Entspannte Atmosphäre herrscht im Café Palme, bekannt durch süße Köstlichkeiten in Wiener Kaffeehaustradition. Im exquisiten Hotelrestaurant werden die Gäste mit einer schmackhaften Auswahl an regionalen und internationalen Spezialitäten verwöhnt. The 4-star Hotel Bristol is one of the top hotels on the Croatian Riviera. Built at the beginning of the 20th century, it continues to attract guests with the imperial flair of Habsburg times. Thanks to the Kvarner Gulf’s mild Mediterranean climate, Opatija – which can look back at the longest tradition in tourism along the entire Adriatic coast – is a popular destination any time of year. A relaxed atmosphere reigns in the Café Palme of the hotel, famed for its sweet pastries and cakes in true Viennese tradition. The exquisite restaurant also satisfies with a broad selection of regional and international specialities.

Ingredients (Serves 4)

Zutaten für 4 Personen 400 g Fuži-Nudeln 30 g Trüffeln 700 ml Gemüsesuppe 200 ml Obers

8 ml Trüffelöl 20 g Butter 10 g Parmesan Salz, Pfeffer

400 g 30 g 700 ml 200 ml

fuži or penne pasta truffles vegetable soup cream

8 ml truffle oil 20 g butter 10 g parmesan salt, pepper

Zubereitung

Preparation

D

ie Nudeln in der Suppe bissfest kochen. In einer Pfanne Butter zerlassen und gehobelte Trüffeln hinzufügen. Mit etwas Gemüsesuppe aufgießen, Obers und Gewürze einrühren und bei schwacher Hitze einige Minuten köcheln lassen. Das Trüffelöl beigeben und mit den gekochten Fuži-Nudeln vermengen. Je nach Geschmack mit gehobelten Trüffeln und Parmesan bestreuen und servieren.

B

Kroatiens berühmteste Trüffelregion ist das malerische Mirna-Tal. Hier befindet sich auch die auf einen Hügel gebaute mittelalterliche Stadt Motovun, die vor allem für ihre Befestigungsanlagen berühmt ist. Istrische Trüffeln sind sehr begehrt und werden besonders für ihren außergewöhnlichen Geschmack geschätzt – auch eine aphrodisierende Wirkung wird ihnen nachgesagt. Im Unterschied zu Frankreich werden in Istrien Hunde anstatt von Schweinen verwendet, um die Trüffeln aufzuspüren.

Croatia’s most famous truffle region is the picturesque Mirna Valley, home to the hilltop village of Motovun, famous for its medieval fortifications. Istrian truffles are highly coveted and prized in particular for their exceptional taste and alleged aphrodisiacal qualities. Unlike in France, in Croatia dogs are used instead of pigs to hunt for truffles.

oil noodles in vegetable soup until firm to the bite. Melt butter in a pan and add thinly sliced truffles. Pour over with some vegetable soup. Add cream, salt and pepper, and simmer for a few minutes at low heat. Add truffle oil and mix with the pasta. Sprinkle with some more grated truffles and parmesan as desired and serve.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Die nussigen Trüffelaromen passen wunderbar zu Weißburgunder oder Chardonnay aus dem Barrique. Rotweinliebhaber greifen zu beerenfruchtigen, jugendlichen Gewächsen. The nutty truffle aromas fit well to a barrique-aged Weißburgunder (Pinot Blanc) or Chardonnay. Lovers of a fine red wine should try a young berry-fruity variety.

82 | VI 42 Autumn 13


Mehr Rezepte ďŹ nden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com

VI 42 Autumn 13 | 83


WELLnESS

Karotten | Carrots Das leuchtende Orange der Karotte ist schon optisch ein Indikator für den hohen Gehalt an Beta-Carotin. Dieser naturfarbstoff schützt die Haut gegen schädigende UV-Strahlen. Gleichzeitig werden die Sehschärfe und das Dämmerungssehen begünstigt. Die antioxidative Wirkung beugt Krebserkrankungen vor und stärkt durch das enthaltene Spurenelement Selen das Immunsystem. the bright orange colour of the carrot is an indication of its high levels of beta-Carotene. this natural pigment protects the skin against harmful uV rays and helps improve our vision, including night vision. the antioxidants in carrots are effective in cancer prevention, while the trace element selenium strengthens the immune system.

Ingwer | Ginger Die asiatische Gewürzwurzel wird in Europas Küchen und als Heilmittel immer beliebter. Das Geheimnis der medizinischen Wirksamkeit sind die unterschiedlichen ätherischen Öle und Scharfstoffe, die bei einer Vielzahl von Beschwerden wirken. Wer unter Reisekrankheit leidet, kann der damit verbundenen Übelkeit mit einem kleinen Stück Ingwer vorbeugen. Die scharfe Wurzel wirkt sich auch positiv auf die Verdauung aus, ist ein wirkungsvolles Hausmittel bei hartnäckigen Erkältungen und Husten. Bei kalten Händen und Füßen wärmt Ingwer von innen und regt die Durchblutung an. this originally Asian root is becoming increasingly popular in Europe’s cuisine and as a natural remedy. The secret of ginger’s medicinal benefits lies in the various essential oils and spice components, which work to counter a number of different ailments. For those suffering from motion sickness, a little piece of ginger can help stave off the nausea. the spicy root also has a positive effect on the digestion and is a reliable home remedy for tough colds and coughs. Ginger further stimulates the circulation, which generates body heat to warm up cold hands and feet.

Home Spa by Jasmin Gumhold Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Feuchtigkeit nach dem Sommer Moisturise after the summer Zutaten für ein besonderes Wohlfühlrezept: Eine tasse frische Milch mit einem teelöffel hochwertigem traubenkernöl verrühren, anschließend ein Eigelb einrühren, bis eine cremige Konsistenz erreicht ist. Für Ihren ganz persönlichen Duft einfach noch einige tropfen Ihres Lieblingsparfüms untermengen. Fertig ist eine exklusive Körperlotion! Auf dem ganzen Körper aufgetragen und mit kreisenden Bewegungen einmassiert, eine Wohltat! Ingredients for a special feel-good recipe: mix together a cup of fresh milk with a teaspoon of high-quality grape seed oil, then stir in one egg yolk until creamy. to achieve a personal fragrance, add a few drops of your favourite perfume. Voilà: an exclusive body lotion! Applied to the whole body using circular massage motions, you’ll be doing yourself a good deed!

84 | VI 42 Autumn 13


Goldalgen vitalisieren | Revitalising golden algae andel‘s Hotel, Łódź

Im exklusiven „skySPAce“ des 4-Sterne andel’s Hotel in Łódź verwöhnt Sie das professionelle Spa-team jetzt auch mit hochwertigen Produkten von Germaine de Capuccini. Gönnen Sie sich ein wenig Luxus und probieren Sie die revitalisierende Behandlung mit aus der Goldalge gewonnenen „Goldpartikeln“. Durch die sagenhaft weiche und geschmeidige textur und die vitalisierenden Eigenschaften der Goldalge ist eine leuchtende, samtig-weiche und vitale Haut nach der Behandlung garantiert. the professional spa team at the exclusive skySPAce of the 4-star andel’s Hotel in Łódź is now pampering guests with top-quality products from Germaine de Capuccini. treat yourself to a bit of luxury and try a revitalising treatment with “gold particles” from golden algae. The fantastically fine and silky texture plus the regenerative qualities of golden algae are a guarantee for radiant, velvety smooth skin. www.andelslodz.com

Strahlender teint durch Bio-tomaten A radiant complexion with organic tomatoes Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje Die wertvollen Inhaltsstoffe der Bio-tomate sind ein Geheimtipp für strahlendes Aussehen. Im SpaBereich des 4-Sterne Hotels Amber Baltic werden Sie mit dieser speziellen Schönheitskur verwöhnt. In 60 Minuten sind alle Zeichen von Müdigkeit und Alltagsstress wie weggezaubert! Das Ergebnis ist sofort sichtbar: strahlende Haut und ein erfrischter teint. the valuable ingredients in organic tomatoes are an insider’s tip for a radiant complexion. treat yourself to this special beauty treatment in the spa area of the 4-star Amber Baltic Hotel. In just 60 minutes, all signs of fatigue and stress will melt away! the results can be seen immediately: radiant skin and a fresh complexion. www.hotel-amber-baltic.pl

St. Barth Elasticity Le Palais Hotel, Prague Pure Spa Besonders nach der warmen Jahreszeit sorgt eine intensive Körperpackung für ein regeneriertes Hautbild. Probieren Sie im exklusiven Wellnessbereich „Pure Spa“ im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag die St. Barth Elasticity-Behandlung mit Tonerde, angereichert mit Ananas- oder Gurkenmousse und Extrakten aus Efeu, Menthol und Kampfer sowie kalt gepresstem Avocado-Öl. Die Haut wird mit wertvollen Mineralien, Vitaminen und Nährstoffen versorgt, das Ergebnis ist ein sichtbar verfeinertes, spürbar gestrafftes Gewebe. After the warm time of year, an intense body wrap is just the thing for regenerated skin. The exclusive Pure Spa wellness area at the 5-star Le Palais Hotel in Prague invites you to try the St. Barth Elasticity treatment with aluminium oxide, enriched with pineapple or cucumber mousse, extract of ivy, menthol and camphor as well as cold-pressed avocado oil. the treatment nourishes the skin with valuable minerals, vitamins and nutrients. The result: visibly refined, noticeably toned tissue. www.palaishotel.cz

Champagner Deluxe für Verwöhnte Champagne deluxe for pampered moments Hotel Loipersdorf Spa & Conference

„Champagner Deluxe“ von Vinoble verspricht ein extravagantes Beautyerlebnis. nach Enzympeeling, Reinigung und Augenmaske folgt eine kühlende „Champagner Vino“-Maske. Zusätzlich radieren hocheffektive Ampullenextrakte Fältchen aus und wirken straffend. Anzeichen der Hautalterung sind schon nach der ersten Behandlung deutlich reduziert. “Champagne Deluxe” by Vinoble, promises a luxurious beauty experience. Enzyme exfoliation, cleansing and eye mask are followed by a cooling “Champagne Vino” mask. Highly effective phial extracts help to erase wrinkles and tone the skin. Signs of aging are reduced significantly already after the first treatment. www.loipersdorfhotel.com

p Gute-Laune-tip mood tips for a good

Zeit, mit sich ins st ist eine gute rb He r De ng hreszeit su Saubere Lö en. Die bunte Ja – auf allen Eben en oder m en m ck ko hla zu Reine nften Entsc nders gut zum sa dem so be ch h au sic h t rlic ne tü eig nurlaub. Was na ste Fa n eher rze sto ku für einen lter es wird, de eugt, denn je kä ltat: rb su vo k Re s ec Da sp . er Wint zu speichern gie er En er, ab rp st Kö lla versucht der entspannt Ba tipp: Wer fen Sie r rise pe un . Su zu et rn m Man nim er auf, im 4-Ste e Batterien wied ten es Ihr bt Sie lie n be de m la d de un ence, or f Spa & Confer or Hotel Loipersd rreichs! te ® Ös el ot “-H r ße „Fasten für Genie out e to sort things n is a good tim m tu is Au ar k ye ea of br e A clean lourful tim l regards. the co sal fa in – ick lf qu se a ur or yo n with purificatio for some gentle the body especially good t winter flab, as en ev pr to s lp he is Th . result: exay e lid th ting ho lder it gets. e energy the co or m ed your re sh n: sto tio to s da trie Our recommen e. al sc e th batteon ur tra pounds d recharge yo relaxed way an a nfein Co st & lla a ba Sp ss f exce Loipersdor ® hotel! r superior Hotel r ße nie Ge r ries at the 4-sta fü sten most popular Fa rence, Austria’s

VI 42 Autumn 13 | 85


WELLnESS

Karlovy Vary ist seit Jahrhunderten für seine heilkräftigen Quellen berühmt. In einem der bekanntesten Kurorte Mitteleuropas sprudelt bis heute das Karlsbader Mineralwasser aus zwölf historischen Quellen. Es wird therapeutisch vielfältig eingesetzt – von Trinkkuren bis zu Mineralbädern. Das 4-Sterne-Superior Spa Hotel Dvořák im Herzen von Karlsbad führt als einziges Hotel der Stadt sämtliche Behandlungen in der hauseigenen Kurabteilung 365 tage im Jahr durch. Karlovy Vary has been renowned for its healing springs for centuries. Here, in one of Central Europe’s most famous spa resorts, the special Carlsbad mineral waters continue to bubble from the town’s twelve historic springs. the therapeutic uses are manifold, ranging from drinking regimes to mineral baths. the 4-star superior Dvořák Spa Hotel in the heart of Carlsbad is the only hotel in town to perform all types of treatment directly in its own spa facilities 365 days a year.

86 | VI 42 Autumn 13


Spa Hotel Dvořák s Karlovy Vary

neues aus dem Spa news from the spa B

t

Die hauseigenen Kurärzte sind Spezialisten für die unterschiedlichsten Bereiche, wie Balneologie, Physiotherapie, Chirurgie, Innere Medizin und Manuelle Medizin. Behandlungen werden individuell auf jeden einzelnen Gast abgestimmt. Besonderes Augenmerk wird auf regelmäßige Kursbesuche und kontinuierliche Weiterbildung des gesamten Teams gelegt, um den Gästen ein hochwertiges Kurprogramm nach dem neuesten Stand der Medizin anbieten zu können. Dabei kommen natürlich auch wohltuende Spabehandlungen nicht zu kurz.

the in-house spa physicians are each specialised in a different field, be it balneology, physiotherapy, surgery, internal medicine or manual medicine. All treatments are tailored to meet the personal needs of the individual guest. Regular courses and continuing education are especially important for the entire team to assure that guests receive a top-notch spa programme that is in keeping with the latest medical insights. naturally this helps to guarantee the quality of the soothing spa treatments as well.

ewährte traditionelle Verfahren in Kombination mit modernsten Methoden aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation ergeben ein komplexes Kurprogramm auf höchstem, zeitgemäßem Niveau. Bäder, Wärmebehandlungen, Massagen, Hydrotherapie und mehr verlangen umfassende Kenntnisse. Das professionell ausgebildete team in der Kurabteilung des Spa Hotels Dvořák erfüllt diese hohen Anforderungen in jeder Hinsicht. Masseure, therapeuten und Krankenschwestern sorgen für perfekte Betreuung der Gäste.

Aromamassage & Aromamassage Kneipp Durch diese sanfte, fließende, durchblutungsfördernde Massage mit wertvollen ätherischen Ölen werden Körper und Seele positiv beeinflusst. Abhängig von den verwendeten Duftstoffen, wirkt die Aromamassage für Körper, Kopf und Gesicht anregend oder entspannend. Bei Verwendung von speziellen Kneipp-Duftölen wird Müdigkeit entgegengewirkt.

raditional treatments that have stood the test of time, in combination with state-of-the-art methods from the fields of naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy, yield a comprehensive and contemporary spa programme that is second to none. Being able to offer baths, warmth treatments, massages, hydrotherapy and more requires an extensive wealth of knowledge. the professionally trained team at the spa department of the Dvořák Spa Hotel meets these requirements in all regards. Masseurs, therapists and nurses are on hand to assure only the best treatment for the guests.

Aroma massage & Kneipp aroma massage this gentle, flowing massage stimulates the circulation with valuable essential oils and has a positive influence on body and soul. Depending on the aromas that are used, the massage has a stimulating or relaxing effect for body, head and face. the application of special Kneipp aroma oils helps to counter fatigue.

Peeling & Aroma Massage Sanftes Peeling mit feinsten mineralischen Partikeln befreit die Haut von abgestorbenen Zellen und verfeinert das Hautbild. Mit einer anschließenden Aromamassage sorgt die Behandlung für tiefenentspannung.

Exfoliation & aroma massage A gentle exfoliating treatment using extra-fine mineral particles to rid the skin of dead cells and refine the skin. Followed by an aroma massage, deep relaxation is the result.

Zimtbehandlung Zimt ist nicht nur ein edles Gewürz, sondern wird auch in der Kosmetik erfolgreich zur Mobilisierung von schädlichen Einlagerungen in den Gewebezellen eingesetzt, so etwa bei unschöner Orangenhaut (Cellulite).

Cinnamon treatment Cinnamon is more than just a fine spice. It is also used successfully in cosmetics to mobilise harmful deposits in the cellular tissue, for example in the case of unsightly cellulite.

Meeresalgen für die Schönheit Eine pflegende Behandlung mit Meeresalgen entlastet das Bindegewebe während einer Diät und unterstützt die Entgiftung der Haut durch die Inhaltsstoffe des Seetangs, der Braunalge und Kalkrotalge.

Marine algae for your beauty A nourishing treatment with marine algae relieves the connective tissues during a diet and supports the detoxification of the skin thanks to the active ingredients in seaweed, brown algae and limestone red algae.

VI 42 Autumn 13 | 87


WELLnESS

Hotel Bristol  Opatija

Falten ade! A farewell to wrinkles Die Regenerationsfähigkeit der Haut nimmt mit steigendem Alter ab. Für das Bindegewebe wichtige Komponenten wie Kollagen, Elastin und Hyaluronsäure werden nicht mehr in ausreichender Menge produziert. Die Haut verliert ihren natürlichen Glanz, dehydriert immer mehr und wird faltig. Dagegen gibt es jetzt eine neue Wunderwaffe. the skin’s ability to regenerate itself wanes with age. the body no longer produces important components of connective tissues, such as collagen, elastin or hyaluronic acid, in sufficient amounts. The skin begins to lose its natural sheen, dehydrates and becomes wrinkled. But now there’s a new silver bullet.

G

önnen Sie Ihrer Haut eine wohltuende Regeneration im Wellness-Refugium des Hotels Bristol im Luftkurort Opatija an der kroatischen Riviera. Das renommierte 4-Sterne Hotel ist eine der ersten Adressen der Region für modernste Schönheits- und Körperbehandlungen. Durch die patentierten Methoden der nicht invasiven Oxy Life-therapien wird das Zellgewebe schmerzfrei regeneriert. Entwickelt wurde die innovative technologie vom italienischen Beauty-Spezialisten „Maya Beauty Engineering“. In Kombination mit hoch dosierten Wirkstoffen von Kosmetikprodukten der Marke „i’magine“ wird ein sichtbares Ergebnis in tiefen Hautschichten erzielt. Die Zellen werden mit viel Sauerstoff versorgt, indem mit einem speziellen Applikator in die einzelnen Bereiche mit zwei bar Druck jeweils acht Minuten 98-prozentiger Sauerstoff eingebracht wird. Giftstoffe können dadurch besser abtransportiert werden, erschlafftes Gewebe wird wieder gestärkt. Angenehmer Nebeneffekt: Narben, Cellulite, Verfärbungen der Haut und Falten werden deutlich reduziert. Eine weitere schmerzfreie, wirksame Anti-Aging-Methode zur Regeneration der Haut ist Sauerstoff-needling. Dermaroller in Kombination mit Sauerstoff unterstützen die Wiederherstellung der Spannkraft der Haut. Fältchen und Hyperpigmentierung werden eliminiert, Dehnungsstreifen, Cellulite und Aknenarben reduziert. Das Ergebnis: Problemzonen an Bauch, Oberschenkel und Gesäß werden spürbar geglättet und sind wieder straff. Die Haut wird heller, der teint strahlender. nehmen Sie sich Zeit für sich, begeben Sie sich in die entspannende Atmosphäre des Hotels Bristol und gewinnen Sie ein rundum neues Körpergefühl. Die innovativen Behandlungskonzepte erfreuen sich reger nachfrage – und beim professionell geschulten Spa-team sind auch Sie in besten Händen!

88 | VI 42 Autumn 13

t

reat your skin to some soothing regeneration at the wellness oasis of the Bristol Hotel in the seaside resort of Opatija on the Croatian Riviera. the renowned 4-star hotel is a top name in the region for state-of-the-art beauty and body treatments. the patented, non-invasive Oxy Life therapy is a pain-free way of regenerating cellular tissue. the innovative technology was developed by Italian beauty specialist Maya Beauty Engineering. In combination with the highly dosed active ingredients of the i’magine line of beauty products, visible results are achieved in the deepest layers of the skin. using a unique applicator, 98% concentrated oxygen is infused into the skin’s surfaces for eight minutes at two bars of pressure. the increased cellular oxygenation helps to remove waste liquids and toxins and has a strengthening effect on weak tissue. A pleasant side effect is the noticeable reduction of scars, cellulite, pigmentation and wrinkles. Oxy needling is another painless and effective anti-aging method for the regeneration of the skin. Dermarollers in combination with oxygen restore skin tone, eliminate wrinkles and hyperpigmentation, and reduce stretch marks, cellulite and acne scars. the result: problem areas such as the stomach, upper thighs and rear end are noticeably firmed and smoothed out. the skin becomes lighter and takes on a more radiant complexion. take some time out for yourself in the relaxing atmosphere of the Bristol Hotel and enjoy a complete new body feeling. the innovative treatment concepts are in great demand – and with the professionally trained spa team, you’re in the best of hands!


VI 42 Autumn 13 | 89


WELLnESS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference  s

Fasten – neubeginn macht Sinn Fasting – a new start that makes sense Fasten ist heute sinnvoller denn je. Alltagsbelastungen, Ernährungsfehler und vieles andere machen es nicht leicht, sich in der eigenen Haut wohlzufühlen. Hier kann als erster Schritt zu einem neustart der bewusste Verzicht auf bestimmte nahrungsmittel beziehungsweise das Einschränken der täglichen Kalorienzufuhr helfen. Fasting makes more sense today than ever. Everyday stress, the wrong nutrition and a variety of other factors make it difficult to feel well in one’s own skin. As a first step toward a new start, it can help to deliberately abstain from certain types of food or to limit one’s daily calorie intake.

I

m 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, einem der beliebtesten „Fasten für Genießer®“-Hotels Österreichs, können Sie stressfrei Ballast abwerfen und neue Kraft tanken. Ob Sie sich für Heilfasten oder Basenfasten entscheiden: Sie gewinnen auf jeden Fall ein neues Körpergefühl. und bedenken Sie eines: Fasten ist alles andere als eine Crash-Diät, Fasten schärft den Blick für das Wesentliche im Leben. Die Basenfasten-Woche wird Sie wieder mehr in Ihre Mitte bringen und damit Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden fördern. Durchhänger und mögliche Resignation werden behutsam gelenkt. Für Ablenkung sorgen tägliche Aktivitäten, die gemeinsam noch mehr Spaß machen. „Aber nur wer will, nimmt teil, es besteht keine Verpflichtung, sich immer der Gruppe anzuschließen. Wir haben größten Respekt vor dem Alleinseinwollen“, hält die Fastentrainerin fest. Auf dem abwechslungsreichen Programm stehen lange Wan-

90 | VI 42 Autumn 13

derungen, Qui Gong, Yoga und Entspannung im 3.000 m² großen Spabereich des Hotels. Ein wesentlicher Punkt bei beiden Fastenvariationen ist das gemeinsame Essen. Beim Heilfasten bestehen Frühstück, Mittag- und Abendessen aus hochwertigen tees, Obst- und Gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Beim Basenfasten wird man angenehm überrascht, denn wer Entbehrungen und Verzicht damit verbindet, liegt völlig falsch: Es wird gut gegessen und man darf sich getrost satt essen mit basischen Lebensmitteln – „Basen-Schlemmen“ trifft es wohl besser. An schön gedeckten tischen, bei Kerzenlicht und in entspannter Atmosphäre wird das Essen gemeinsam zum Genuss. Eine Fastenkur einmal im Jahr trägt viel zu einem erfüllten Leben bei. Probieren Sie es aus! In Loipersdorf wird Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.


Basenfasten mit Heike Burzki: 01.-07.12.2013 02.-08.02. und 13.-19.04.2014 Basenfasten mit Themenschwerpunkt: „AKtIV ABnEHMEn“: 16.-22.03.2014 „ZuMBA“: 06.-12.04.2014 Heilfasten mit Barbara Ebner: 28.09.-05.10., 12.10.-19.10.2013 03.11.-10.11., 23.11.-30.11. und 30.11.-07.12.2013

Alkaline fasting with Heike Burzki: 01.-07.12.2013 02.-08.02. and 13.-19.04.2014 Thematic alkaline fasting: “ACTIVE WEIGHT LOSS”: 16.-22.03.2014 “ZUMBA”: 06.-12.04.2014 Therapeutic fasting with Barbara Ebner: 28.09.-05.10., 12.10.-19.10.2013 03.11.-10.11., 23.11.-30.11. and 30.11.-07.12.2013

Teilnehmeranzahl pro Gruppe: min. 5, max. 13 Personen

Number of participants per group: min. 5, max. 13

t

he 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Austria’s most popular Fasten für Genießer® hotel, is a stress-free place in which to shed excess ballast and fill up on new energy. Whether you opt for therapeutic or alkaline fasting, you’ll end up with a whole new feeling of your body. And here’s something to think about: fasting is everything other than a crash diet; fasting increases your awareness for the important things in life. A week of alkaline fasting will help restore your inner balance, improving your health and wellbeing in the process. Inevitable rough patches and possible resignations are dealt with in a gentle manner. the daily activities provide a welcome distraction and are even more fun when done together. “But only if you want to – there is absolutely no obligation to join the group. We have the greatest respect for people who want to be alone,” the trainer points out. the varied programme includes long

walks, qigong, yoga and time to relax in the 3,000 m² spa area of the hotel. An important aspect of both fasting alternatives is the ritual of eating one’s meals together. In therapeutic fasting, breakfast, lunch and dinner consist of high-quality teas, fruit and vegetable juices and, of course, fasting soups. Alkaline fasters, meanwhile, will be pleasantly surprised. If you thought fasting was all about abstinence and sacrifice, you’re way off track: you can eat well, and you can eat until you’re full – as long as you’re eating alkaline foods. Much more apt would be to call it an “alkaline feast”. By candlelight, at decoratively set tables, and in a relaxed atmosphere, eating together becomes a delightful and delicious experience. A fasting diet once a year can do a lot to help you live a more fulfilling life. Try it! In Loipersdorf, fasting is practised in a new dimension.

VI 42 Autumn 13 | 91


Michael Alois Wagner, Mentalcoach Bioinformative Quantenmedizin Bioinformative quantum medicine

Hotel Loipersdorf Spa & Conference  s

Drei tage, die dein Leben verändern three days that will change your life Wir alle befinden uns permanent in Veränderung, beruflich, wirtschaftlich und privat. Um in schwierigen Zeiten fachkundig begleitet und betreut zu werden, hat Michael Alois Wagner ein Seminar entwickelt, das seit einem Jahr erfolgreich im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference angeboten wird. Wir sprachen mit Michael Alois Wagner, Gründer und Leiter aloeQuanteninstitut und Q-lounge – Institut der Gesundheit. We are all constantly in change – professionally, financially and privately. To provide us with expert guidance and support in difficult times, Michael Alois Wagner developed a successful seminar that is offered at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. We spoke with Michael Alois Wagner, founder and head of aloeQuanteninstitut and the Q-lounge Institute of Health.

Herr Wagner, aus Ihrem Intensivseminar gehen die Teilnehmer als „neue Menschen“ heraus. Was passiert in diesen drei Tagen? In diesen drei Tagen findet zunächst eine punktgenaue Erkennung der momentanen ISt-Situation und anschließend eine neue strategische Ausrichtung der geistigen Haltung statt. Man spricht von Ihrem „Röntgenblick“. Was sagen Sie dazu? Darf ich aus dem Interview mit einer deutschen Zeitung zitieren, die mich bei meiner Arbeit begleitet hat? „Die Men-

92 | VI 42 Autumn 13

schen, die den Mut haben, ihr Leben zu verändern und die Entscheidung hierfür zu treffen, werden ihn finden. Und alle anderen werden ihn meiden.“ Wie auch vom Standard publiziert wurde, ist mittlerweile bewiesen, dass Materie einen Bauplan hat, also Energie. und diese ist für manche Menschen sichtbar. Was erwartet die Teilnehmer in den drei Tagen, die das Leben verändern? Wir beginnen mit der gemeinsamen Begrüßung, erleben Bewegungsrituale, widmen uns der Manualtherapie, der Gesprächsbegleitung in Kombination mit Vertrauensübungen,


genießen eine Klangreise, das Bogenschießen bei Sonnenaufgang und beenden den Workshop mit dem Ritual der Verabschiedung. Sie sind ein Mensch, der polarisiert, der Grenzen durchbricht. Als Motivationstrainer zeigen Sie zielgerichtet neue Wege auf. Wie finden die Menschen zu Ihnen? Wir leben in einem Wertewandel. Menschen, die jetzt bereit sind, ihr Leben neu auszurichten, den Mut haben, alte Muster zu verabschieden und ihre geistige Haltung neu zu gestalten; Menschen, die nicht esoterisch, sondern zielgerichtet, körperlich und geistig vital und gesund sind und wirtschaftlich erfolgreich eine Veränderung anstreben, diese Menschen finden den Weg zu mir. Wie gelingt die nachhaltige, langfristige Begleitung der Seminarteilnehmer? Wir haben vor drei Jahren das Franchise-System „Q-lounge” entwickelt, das Gästen aus Österreich und Deutschland einen „Stützpunkt“ in ihrer Nähe und so die beste Begleitung zu Hause sichert. Ein Kompetenz-team aus therapeuten und Medizinern aus den Bereichen Shiatsu, Physiotherapie, Massage und alternativen Methoden begleitet sie vor Ort. Beschreiben Sie uns Ihre Vision in Kurzform? Eine meiner größten Zwischenstationen ist die Zusammenarbeit mit Direktor Franz Graf und seinem engagiertem team im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Sie sind offen für lösungsorientiertes und visionäres Denken, für eine neue Wellness-Schiene in der top-Hotellerie – und das ist mittlerweile von gemeinsamen Erfolgen gekennzeichnet. Wenn unsere Seminarteilnehmer nach drei tagen das Motto in sich tragen „Hier haben wir ein neues Stück Heimat gefunden“ und wiederkommen wollen, dann wissen wir, dass wir im team sehr gute Arbeit geleitstet haben. Mr. Wagner, participants leave your intensive seminars as “new people”. What happens in these three days? During these three days, we begin by determining the “asis” state before working out a new strategic direction for our mental attitudes. People talk about your “X-ray vision”. What do you have to say to that?

May I quote from an interview with a German newspaper that accompanied me during my work? “People who have the courage to change their lives and who make the decision to do so will find it. And everyone else will avoid it.” As was reported recently in Der Standard, among other places, matter has been shown to have a blueprint, i.e. energy. And this is visible to some. What can participants expect in the three days that will change their lives? We begin by greeting one another, practise movement rituals, dedicate ourselves to manual therapy, conduct interviews in combination with trust exercises, go on a sound journey, practice archery at sunrise and we end the workshop with the ritual of farewell. You’re a person who polarises and who breaks through boundaries. As a motivational trainer, you show people new paths to take. How do people find the way to you? We live in a time of changing values. People who are ready to change their lives, who have the courage to break with old patterns and reshape their mental attitudes, people who are not esoteric, but who are focused, physically and mentally strong and looking for personal financial success – these people find the way to me. How do you manage the sustained, long-term guidance of your seminar participants? three years ago, we developed the Q-lounge franchise system to give guests from Austria and Germany a “base” in their vicinity and the best guidance at home. A competence team of therapists and physicians covering the fields of shiatsu, physiotherapy, massage and alternative methods is available locally for support. How would you describe your vision in just a few words? One of my greatest stop-offs has been the partnership with General Manager Franz Graf and his dedicated team at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. they are open to solution-oriented, visionary thinking, to new wellness lines in top-of-the-range hotels – something that has been rewarded with joint successes. If after three days our seminar participants carry the motto “Here we’ve found a new home” within them and want to come back, then we know that the team has done a good job.

VI 42 Autumn 13 | 93


inside

Vienna International Hotels & Resorts

Weinreise Wine Tour

2013

D

ie Gäste der Top-Hotelrestaurants von Vienna International Hotels & Resorts können europaweit aus einem repräsentativen Angebot an österreichischen Weinen wählen – und zwar aus allen 16 Weinbaugebieten des Landes! Um professionelle, fachkundige Beratung zu garantieren, absolvieren Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im VI-Jahreszyklus umfangreiche Schulungen zum Thema Wein aus Österreich.

G

Im Rahmen des jährlichen Weintrainingsprogramms lud Vienna International Hotels & Resorts auch heuer wieder 45 Sommeliers, Restaurantleiter und Servicemitarbeiter aus allen europäischen Destinationen zur firmeninternen VI-Weinreise ein. Ziel der sechsten Exkursion in Folge war, in zwei Tagen das Weinwissen zu erweitern und persönliche Eindrücke vom Weinland Österreich und von den Kooperationswinzern zu erhalten.

As part of this year’s wine training programme, Vienna International Hotels & Resorts again invited 45 sommeliers, restaurant managers and service employees from all of our European destinations to take part in the hotel group’s VI wine tour. The aim of the sixth tour, packed into a two-day trip, was to enrich the participants’ wine knowledge and to provide them with some personal impressions of Austria’s wine country and of the VI partner wineries.

Besucht wurden dieses Jahr namhafte Betriebe in den Weinbaugebieten Wachau, Kamptal, Wagram, Neusiedlersee, Leithaberg und Thermenregion. Für die Weingüter war es eine Herausforderung, 45 internationale Weinspezialisten willkommen zu heißen. Doch der herzliche Empfang ebenso wie die professionelle Abwicklung der Kellerführungen und Weinverkostungen bestätigten einmal mehr, wie sattelfest sich Österreichs Winzerinnen und Winzer auf der internationalen Bühne bewegen. Es war für alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer ein ganz besonderes Weinerlebnis.

94 | VI 42 Autumn 13

uests at the top hotel restaurants of the Vienna International Hotels & Resorts across Europe are offered a representative selection of Austrian wines – from all 16 of the country’s wine regions! In order to guarantee professional, expert recommendations, our employees undergo extensive annual training on the topic of wine from Austria.

This year’s tour visited renowned wineries in the Wachau, Kamptal, Wagram, Neusiedlersee, Leithaberg and Thermenregion wine regions. Welcoming 45 international wine specialists was a challenge for all of the wineries we visited. But the warm reception, professional guided tours and excellent wine tastings highlight the ability of Austria’s winemakers to keep up on the international stage. It was a special wine experience for all involved.


Castellani Parkhotel  Salzburg Erfolgreicher Lehrabschluss Successful completion of apprenticeship

andel‘s Hotel  s Berlin Director of Sales Monika Will

Drei Jahre Lehre als Hotel- und Gastgewerbeassistentin im Castellani Parkhotel sind für Katharina Blanke eine tolle Basis für die weitere Karriere. Viel Erfahrung konnte die engagierte Praktikerin in den Bereichen Rezeption, Sales & Marketing und Reservierung sammeln. und sie bleibt auch nach ihrer Ausbildung dem beliebten Salzburger 4-Sterne Hotel als Rezeptionistin treu.

Monika Will wurde mit Juli 2013 mit der Leitung der Verkaufsabteilung des andel’s Hotel Berlin betraut. Gemeinsam mit dem sechsköpfigen Sales-Team wird sie mit ihrer langjährigen Berufserfahrung und Führungsqualität die Positionierung des Hauses als eines der größten und bedeutendsten tagungs- und Konferenzhotels auf dem Berliner Hotelmarkt weiter ausbauen. Herzlich willkommen und alles Gute für die Zukunft!

With three apprentice years as hotel and hospitality assistant at the Castellani Parkhotel, Katharina Blanke has a fantastic foundation for a successful future. During this time, she was able to gather plenty of practical experience in the fields of reception, sales & marketing and reservations. Katharina has now chosen to remain at the popular 4-star hotel in Salzburg as receptionist. Congratulations!

Monika Will was awarded responsibility for the sales department of the andel’s Hotel Berlin in July 2013. together with the six-member sales team, she will apply her many years of professional experience and leadership quality in order to consolidate the hotel’s position as one of the largest and most significant meeting and conference venues on Berlin’s hotel market. Welcome aboard and all the best for the future!

Vienna International Hotels Prague Geballte Kraft wie ein Bulldozer The power of a bulldozer

Le Palais Hotel  Prague F&B Manager Andrie Künzli

Regional Manager François Mary lud die Direktoren und Resident Manager der tschechischen VI-Hotels sowie das VI-Cluster-team Prag zu einem gemeinsamen tag mit geballter Kraft, organisiert vom international bekannten unternehmen Doosan. Die Kollegen stellten sich mutig der Herausforderung, die kraftvollen Riesengeräte zu manövrieren und zu bändigen. Ein unvergesslicher Tag im Team.

2009 startete Andrie Künzli seine Karriere bei Vienna International Hotels & Resorts. Im VI-Headoffice sammelte er viel Erfahrung in dem Bereich Revenue Management und im Implementierungsteam des Global Sales Office. Im Frühsommer 2013 nutzte er die einmalige Chance, ins 5-Sterne Le Palais Hotel nach Prag zu wechseln. Als F&B Manager sorgt Andrie Künzli mit seinem engagierten team nun dort für die Zufriedenheit der elitären Gäste.

Regional Manager François Mary invited the General Managers and Resident Managers of the VI hotels in the Czech Republic, as well as the members of the VI Cluster team Prague, to spend a day together with an event organised by the internationally renowned construction equipment company Doosan. Our colleagues bravely took on the challenge of manoeuvring and taming the powerful machines.

Andrie Künzli started his career at Vienna International Hotels & Resorts in 2009. until 2012 he gathered plenty of experience at the VI head office in the field of revenue management and in the implementations team for the Global Sales Office. In early summer of 2013, he took advantage of the unique opportunity to transfer internally to the 5-star Le Palais Hotel in Prague. VI 42 Autumn 13 | 95


VI-InSIDE

andels Hotel  Łódź Super Crew Picknick Super Crew Picnic Das VI Value Super Crew Picknick des teams aus dem andel’s Hotel in Łódź war ein großartiger tag für alle. Aufgeteilt in sechs teams, meisterten die Kolleginnen und Kollegen gemeinsam zahlreiche sportliche Herausforderungen und witzige Bewerbe außerhalb des gewohnten Arbeitsumfeldes. Das anschließende Picknick im Grünen war der perfekte Abschluss eines erlebnisreichen tages. the VI Value Super Crew Picnic celebrated by the employees of the andel’s Hotel in Łódź was a fantastic day for all. Grouped into six teams, our colleagues in Łódź jointly mastered the various athletic challenges and fun competitions away from their usual work environment. An outdoor picnic was the perfect way to end an exciting and eventful day.

andel‘s Hotel  s Berlin Value Ambassador Barbara Merll Das team des andel’s Hotel Berlin hat entschieden: Barbara Merll, Restaurantleiterin im Fine Dining Restaurant a.choice, ist der neue Value Ambassador in Berlins größtem Designhotel. nach Meinung ihrer Kollegen setzt sie die vier Werte der VI-Mitarbeiter täglich perfekt um und lebt sie auch: Kunden begeistern, aktiv entwickeln, wertvoll zusammenarbeiten, nachhaltig wirtschaften. Wir gratulieren herzlichst! the team of the andel’s Hotel Berlin has decided: Barbara Merll, Restaurant Manager at the fine-dining restaurant a.choice, is the new Value Ambassador at Berlin’s largest design hotel. Her colleagues agreed that she best exemplifies how to live the four values of VI – customer delight, active development, valuable teamwork and economic sustainability – in one’s daily work. Our heartfelt congratulations!

GM Ralph Alsdorf & Restaurant Manager Barbara Merll

angelo Hotel Munich  Westpark Resident Manager Björn Birkelbach

Diplomat Hotel  Prague Resident Manager David Mayrhofer

Mit Juni 2013 wechselte Björn Birkelbach, langjähriger Mitarbeiter der VI-Hotels, beruflich vom andel’s Hotel Berlin in das angelo Hotel Munich Westpark. An der Seite von Direktor Marcel Koburger zeichnet der engagierte und erfahrene Hotelier nun als Resident Manager für das jüngste Designhotel der bayrischen Landeshauptstadt verantwortlich. Viel Erfolg für die neue berufliche Herausforderung.

Im 4-Sterne Diplomat Hotel in Prag zeichnet David Mayrhofer seit dem Frühsommer als Resident Manager verantwortlich. Ausgebildet als Restaurantfachmann, führten ihn seine beruflichen Wege von Wien über die USA nach Irland und wieder zurück nach Wien. Bei Vienna International betreute er bis heuer als Operation Analyst die VI-Hotels aus dem Headoffice, bis er sich dazu entschloss, wieder ins Hotelbusiness zurückzukehren.

In June 2013, Björn Birkelbach, a longstanding employee of the VI hotels, moved from the andel’s Hotel Berlin to the angelo Hotel Munich Westpark. Alongside General Manager Marcel Koburger, the dedicated and experienced hotel professional is now responsible for the newest design hotel in the Bavarian capital as Resident Manager. We wish him lots of success in his new professional challenge.

96 | VI 42 Autumn 13

David Mayrhofer has been the new Resident Manager at the 4-star Diplomat Hotel in Prague since early summer. Following his training as a restaurant professional, his career took him from Vienna to the uSA and Ireland before landing back in Vienna. He had been working as Operations Analyst at the head office of Vienna International before he decided to return to the active hotel business.


Le Palais Hotel  Prague General Manager Danilo Iovieno

Hotel Amber Baltic  Międzyzdroje General Manager Monika Kowalska

Seit Ende Februar steht das 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag unter der professionellen Leitung von Danilo Iovieno. Der erfahrene Hotelier bringt aus seiner langjährigen Tätigkeit im 5-Sterne-Segment umfassendes Know-how mit. Seine beruflichen Wege führten ihn von Sardinien über Budapest, Prag und Rom an die Amalfi-Küste – und nun wieder zurück nach Prag. Viel Erfolg!

Das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic an der polnischen Bernsteinküste steht seit Kurzem unter der Leitung von Monika Kowalska. Viel berufliches Know-how sammelte die ambitionierte Hotelfachfrau bei Radisson, wo sie im Speziellen die Abteilungen Sales, Front Office, Konferenz und Bankett sowie Room Division leitete. Darüber hinaus unterrichtet sie seit fünf Jahren an einem College für Hotelmanagement.

The 5-star Le Palais Hotel in Prague has been under the professional management of Danilo Iovieno since the end of February. the experienced hotel professional brings with him extensive know-how from his many years in the 5-star segment. His professional career has taken him from Sardinia to Budapest, Prague and Rome all the way to the Amalfi Coast – and back to Prague. All the best!

the 4-star Amber Baltic holiday resort on Poland’s Amber Coast recently received a new General Manager with Monika Kowalska. the ambitious hotel management professional gathered plenty of professional know-how at Radisson, where she was in charge of the sales, front office, conference & banquet, and room division departments. She has also spent the past five years teaching at a college for hotel management.

Dream Castle Hotel  Paris Resident Manager Sylvain Lagier

Castellani Parkhotel  Salzburg Sportliches Teambuilding Teambuilding through sports

Verstärkung bekam das Team des 4-Sterne Dream Castle Hotels beim Disneyland Paris. Sylvain Langier wurde als neuer Resident Manager bestellt. Langjährige Berufserfahrung im internationalen Hotelbusiness und professionelles Agieren sind die idealen Voraussetzungen für die tägliche operative Herausforderung in einer Hoteldimension, die ihresgleichen sucht. Herzlich willkommen und alles Gute für die Zukunft! the team of the 4-star Dream Castle Hotel at Disneyland Paris has got a new Resident Manger in the person of Sylvain Langier. His many years of experience in the international hotel business and his professional attitude are ideal prerequisites for handling the daily operations challenges in a hotel of this size. Welcome aboard! We wish him all the best for the future!

Das Castellani-team hatte auch heuer ein gemeinsames Ziel: die Bewältigung des 10-Kilometer-Laufs beim Salzburger Marathon. Im Castellani Parkhotel Salzburg wird auf die Gesundheit der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ebenso viel Wert gelegt wie auf ein intaktes Arbeitsklima. Gemeinsame Aktivitäten fördern den Teamgeist, machen Spaß – und ganz nebenbei auch noch fit. Weiter so! the staff at the Castellani Parkhotel has set itself another team goal this year: to complete the 10 km run at the Salzburg Marathon. At the Castellani Parkhotel Salzburg, employee health is as important as an intact working environment. Joint activities promote team spirit, are fun and – as an added bonus – help keep one fit. Keep it up!

VI 42 Autumn 13 | 97


VI-InSIDE

Chopin Hotel  Bratislava New Junior Sales Manager Seit 2011 hat Andrea Marčičiaková einen festen Platz im team des 3-Sterne Hotels Bratislava. Durch ihre positive Ausstrahlung, ihren teamgeist und den professionellen umgang mit dem Gast wechselte sie bereits nach einem Jahr von der Position Rezeptionistin in die Reservierungsabteilung, um sich neuen Aufgaben zu stellen. Seit Juli dieses Jahres verstärkt die engagierte Touristikerin das Sales-Team des Hotels als Junior Sales Manager. Andrea Marčičiaková has been a full-time member of the team at the 3-star hotel in Bratislava since 2011. thanks to her positive attitude, team spirit and professional interaction with the guests, it was only one year before she moved from the position of receptionist into the reservations department. Since July of this year, the dedicated tourism professional has reinforced the sales team of the hotel as Junior Sales Manager.

andel‘s Hotel  s Berlin Wir packen mit an! We’re lending a hand! Berlins größtes Designhotel unterstützt seit etwa einem Jahr das Hospiz Sonnenhof für Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene, eine Einrichtung der Björn Schulz Stiftung. Die Hotelmitarbeiter waren wieder einmal im Einsatz, um Kinderaugen zum Leuchten zu bringen: mit einer sommerlich neu begrünten Lobby im Sonnenhof. For the past year, Berlin’s largest design hotel has been helping out the Sonnenhof Hospice for Children, youths and young Adults, an institution of the Björn Schulz Foundation. the hotel employees were busy putting a smile on children’s faces: By placing flowers and plants in the hospice lobby, they brought a bit of summer into the Sonnenhof.


andel’s Hotel  Łódź

Der Herbst ist golden | Autumn is gold

andel’s SOCO Zutaten 4 cl Southern Comfort 1 cl Haselnusssirup 2 cl Bananenlikör 2 cl Triple Sec 20 cl Ginger Ale

Ingredients (Serves 4) 40 ml Southern Comfort 10 ml hazelnut syrup 20 ml banana liqueur 20 ml triple sec 200 ml ginger ale

Zubereitung Die Zutaten in einem Cocktailglas mit Eis gut durchrühren und je nach Geschmack und der Jahreszeit entsprechend dekorieren. Preparation Combine the ingredients with ice in a cocktail glass and mix thoroughly. Decorate according to personal taste or season.

D

ie exklusive Bar im 4-Sterne andel’s Hotel in Łódź ist sein Revier. Mit seinen jungen 21 Jahren ein Profi auf seinem Gebiet. Wir sprechen von Łukasz Olczak. Ein Barchef mit Stil, charmant, diskret und kreativ. Das erwarten auch die elitären Gäste des Designhotels. Bereits während seiner gastronomischen Ausbildung war Bartender sein Traumberuf. Die Augen öffnete ihm dann sein Mentor, der ihm zeigte, was es wirklich heißt, das Handwerk des Bartenders professionell zu leben. Schon mit 18 Jahren nahm Łukasz Olczak an Wettbewerben teil und steigerte sein Wissen durch viele Trainings und Bewerbe in Polen. Mit dem andel’s SOCO holte er erstmals Gold für das andel’s Hotel und für sich. Ein Cocktail mit Stil, wie sein Erfinder. Diskretes Auftreten, aber explosiv im Geschmack.

T

he exclusive hotel bar of the 4-star andel’s Łódź is his preserve. Just 21 years young, he is one of the best in his field. We’re talking about Łukasz Olczak, a bar chef with style, charming, discreet and creative. And that’s just what the elite guests of the design hotel expect. Bartending was his dream job already during his food and beverage training. A mentor opened his eyes to what it really means to master the craft of bartending, and at just 18 years of age Łukasz Olczak began to compete in bartending contests, boosting his knowledge with plenty of training and competitions in Poland. andel’s SOCO earned him and the andel’s Hotel his first gold. A cocktail with style, like its inventor. Discreet in appearance, but with an explosive taste. VI 42 Autumn 13 | 99


VI-InSIDE

Eine Stadt und ihre Menschen A City and its People VI-Serie: Teil 13 VI-Series: Part 13

Praha Die Goldene Stadt an der Moldau ist zu jeder Jahreszeit ein attraktives Reiseziel. Prag verzaubert mit seinen Sehenswürdigkeiten, der einzigartigen Atmosphäre und durch seine Bewohner – sie lieben die Stadt ebenso wie die Touristen. Was man im Herbst auf keinen Fall versäumen sollte, wo es den kühlsten Mojito-Cocktail gibt, welche Märkte die besten regionalen Produkte haben und wo man überall seinen Kaffee in der Stadt genießen kann – all das und mehr wissen die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des 4-Sterne andel’s Hotels in Prag. the Golden City on the Vltava is certainly an attractive destination at any time of year. the magic of Prague consists not only in its many sights and attractions, but also in the unique atmosphere of the city and its people. After all, tourists aren’t the only ones who love Prague; the people who live there do too. Find out what you shouldn’t miss this autumn, which beer is the best, where you can go on the most beautiful walks in town, and much more from the employees of the 4-star andel’s Hotel in Prague.

Klára Pertilová, Front Office Agent Prag ist speziell im Herbst eine Reise wert. Was empfehlen Sie besonders? Prag präsentiert sich im Herbst besonders farbenprächtig. Solange das Wetter noch schön ist, sollte man mit der Seilbahn auf den Petřín-Hügel fahren. Der Blick auf die Stadt ist fantastisch, zurück spaziert man am besten durch die Gärten zur Prager Burg. Für Musikliebhaber ist das Jazz- und Klassik-Festival „Strings of Autumn“ von September bis november in der schönen Konzerthalle ein kultureller Leckerbissen. Wo gehen Sie gerne shoppen? Haben Sie einen Insidertipp für uns? Einkaufen muss bei mir schnell gehen, daher bevorzuge ich das Smíchov-Viertel, das ist modern, nicht zu touristisch und sehr nett. Viele kleine Geschäfte und ein riesiges Shoppingcenter (täglich geöffnet!) bieten alles, was das Herz begehrt. Mein Geheimtipp sind die Bauernmärkte, freitags bei der u-Bahn-Station Anděl und samstags gleich über der Brücke vom andel’s Hotel. Frische regionale Produkte und hausgemachte Köstlichkeiten sind auch ideale Mitbringsel. Prague is especially worth a visit in autumn. What do you recommend in particular? Prague in autumn is a city full of colours and with really wonderful weather. I recommend taking the cable car up Petřín Hill to enjoy the view and then walk through the gardens to Prague Castle. For music lovers, the Strings of

100 | VI 42 Autumn 13

Autumn jazz and classical music festival from September to november is a cultural hit. Where do you like to go shopping? Have you got an insider’s tip for us? I want to do my shopping quickly, so I prefer the Smíchov district – it’s modern, not too touristy and very nice. the many small shops and large shopping centre (open every day!) offer everything the heart desires. My insider’s tip would be the farmers’ markets every Friday at Anděll station and every Saturday just across the bridge from the andel’s Hotel. Fresh, regional products and homemade delicacies make for a perfect souvenir. Martin Šťastný, Assistant F&B Manager Was ist Ihr nationales Lieblingsgericht? Die traditionelle tschechische Küche ist für mich wie


Poesie, abwechslungsreich und schmackhaft. Man beginnt in der Regel mit einer Knoblauchsuppe oder auch mit einer altböhmischen Kartoffelsuppe. Zum Hauptgang wird traditionell Fleisch serviert, mit verschiedensten Beilagen wie Knödel, Kartoffeln, Püree, nudeln oder Reis. und das tüpfelchen auf dem i sind die traumhaft cremigen Saucen. Wo lassen Sie einen stressigen Arbeitstag ausklingen? Man sagt, Prag hat tausend Gesichter. Besonders schön zeigt sich die Stadt bei nacht. In den Straßen wird es ruhig, das geschäftige Treiben verstummt, man kann die Stadt richtig inhalieren. Ein Spaziergang entlang der Moldau zeigt immer wieder neue Perspektiven. Gern lasse ich den Abend in einem der gemütlichen Restaurants ausklingen, zum Beispiel im „Dům vína u závoje“ oder im Club „Chapeau Rouge“. What is your favourite national dish? For me, traditional Czech cuisine is like poetry: varied and delicious. you usually start with a garlic soup or an Old Bohemian potato soup. the main course consists of meat, with a side dish of dumplings, potatoes, noodles or rice. the crème de la crème of Czech cuisine are the wonderfully creamy sauces. Where do you end a hard day’s work? they say that Prague has a thousand faces. One of the more beautiful undoubtedly is Prague at night. the streets are quiet, the hustle and bustle falls silent, and you can truly “feel” the city. A stroll along the river reveals completely new perspectives. I like to top off a perfect evening in one of Prague’s Dům vína cosy restaurants, such as D u Závoje, or at the Chapeau Rouge club.

Jana Jelínková, Reservation Agent Woher kommen die Gäste des Hotels? Und welche Vorteile schätzen sie? Geschäftsreisende kommen großteils aus Deutschland, Stadtbesucher vorwiegend aus Korea. Die verkehrsstrategisch günstige Lage des Hotels ist sehr wichtig, da die Gäste in kürzester Zeit das Zentrum erreichen. Auch die Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel ist ideal. Das andel’s Hotel liegt in einem geschäftigen Bezirk mit vielen Möglichkeiten, vom Shoppen bis zu unterhaltung. unsere Stammkunden sind der beste Beweis, dass sich viele Gäste im Hotel wie zu Hause fühlen. Wo genießt man in Prag eine Pause zwischendurch? Der beste Kaffee in der Stadt? Kommt darauf an, in welcher Stimmung ich bin. Manchmal genieße ich die Atmosphäre auf der Karlsbrücke mit einem „Coffee to go”, fein ist auch eine Pause im „Oblaca“ am Fernsehturm mit grandiosem Ausblick. Gern trinke ich meinen Kaffee auch auf der Wiese vor dem Petřín-Aussichtsturm. Übrigens: und den besten Mojito mixt man im Restaurant „Hombre del Mundo“, das ist Erfrischung pur. Where do the guests come from? And what do they appreciate about the hotel? Most of our corporate guests come from Germany, while leisure guests are from Korea. the location seems to be very important: the city centre is easy to reach and the public transport connections are quite convenient. the andel’s Hotel is located in a busy district where you can find many nice shops and entertainment options. the many regular clients are proof that our guests feel at home with us. What’s the best place in town for a short break? the best coffee in town? that depends on the mood I’m in. Sometimes I enjoy the atmosphere on Charles Bridge with a coffee to go, but a break at the Oblaca coffee bar in the tV tower, with its fantastic views, is also nice. I also like drinking my coffee on the lawn in front of the Petřín ín observation tower. By the way: the restaurant Hombre del Mundo mixes up the best mojito in town: pure refreshment.

Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen des 4-Sterne andel‘s Hotel in Prag. The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the 4-Stars andel‘s Hotel in Prague. Klára Pertilová Front Office Agent

Martin Šťastný Assistant F&B Manager

Jana Jelinková Reservation Agent

VI 42 Autumn 13 | 101


VI-tRAVEL

Auf der Reise zur persönlichen Kreativität the journey to personal creativity Amberg in der Oberpfalz und Coburg in Oberfranken – beide in Bayern – sind die neuesten VI-Hotelstandorte. Die Gründung der Städte reicht zurück ins tiefste Mittelalter, bauliche Relikte wie Stadtmauern, Wehrgräben und Befestigungsanlagen sind bis heute erstaunlich gut erhalten. Amberg in the upper Palatinate and Coburg in the upper Franconia region – both in Bavaria – are the latest additions to the VI hotel family. their foundations date back to the Middle Ages, and architectural relics such as city walls, moats and fortifications have remained astoundingly well-preserved into the present.

VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at 102 | VI 42 Autumn 13


D

ie Stadt Amberg, Kreisstadt der mittleren Oberpfalz mit rund 40.000 Einwohnern, gehört zur Region Nürnberg und ist touristisch ein Teil der „Bayerischen Eisenstraße“, die zwischen Pegnitz und Regensburg viele wirtschaftshistorische Kulturdenkmäler präsentiert. Das Zentrum der Stadt mit gut erhaltenen Bauwerken aus verschiedenen historischen Epochen, so das gotische Rathaus, das Kurfürstliche Schloss und die Alte Veste, wird von einer mächtigen Befestigungsanlage samt Wassergraben und schönen Toranlagen begrenzt – ein beeindruckendes Gesamtensemble. Zu so viel Geschichte bringen die Studenten der Hochschule für Angewandte Wissenschaften einen belebenden Faktor ein. Coburg, das ebenfalls eine sehenswerte Altstadt mit teils gut erhaltener Stadtmauer besitzt, wird überragt von der Veste Coburg, 1225 erstmals urkundlich erwähnt, eine der größten Burganlagen Deutschlands. Den malerischen Schlossplatz am Fuß des Festungsberges begrenzen das Residenzschloss Ehrenberg, das Palais Edinburgh und das Landestheater. Der nahe Marktplatz wird von Rathaus und Stadthaus eindrucksvoll eingerahmt. Neben Renaissancebauten ist das Stadtbild weitgehend durch Elemente der Neogotik geprägt, wobei das dem Verlauf der Wallbefestigung folgende, geschlossene und stilistisch einheitliche Ensemble architekturhistorisch einmalig in Europa ist. Sowohl Coburg als auch Amberg sind touristisch attraktive Ziele, die allerdings zu Unrecht im Schatten so mancher Metropole stehen. Beide Städte bieten im Jahresverlauf traditionelle und moderne Veranstaltungen für unterschiedlichste Interessen. Nur ein Beispiel: In Coburg begeistert das außerhalb Brasiliens bedeutendste Samba-Festival im Sommer Fans aus ganz Europa. Amberg und Coburg sind mit Sicherheit eine Reise wert, und seit Übernahme der Hotels Arcadia liegen beide Städte im unmittelbaren Interessenbereich der VI Gruppe.

VI Travel lädt ein, die beiden historischen Schmuckstücke zu besuchen, ob als Individualtourist oder im Zuge einer organisierten Pauschalreise per Bus oder Bahn. Gerne stehen wir auch interessierten Busunternehmen für Gespräche zu Verfügung, die neuen Ziele in ihr Angebot aufzunehmen. Fragen Sie die Experten bei VI Travel, die mit allen Möglichkeiten eines Besuches der beiden Städte bestens vertraut sind, vielleicht auch in Kombination mit Pilsen in Tschechien, das nicht weit entfernt ist.

Palace and the Old Fortress. All this history is infused with a bustling vibrance by the students from the local University of Applied Sciences. Coburg, which also possesses a worthwhile Old Town with a well-preserved city wall, is dominated by Veste Coburg. First documented in 1225, the Veste is one of Germany’s largest fortresses. The picturesque Schlossplatz, or Palace Square, at the base of the fortress hill is lined by Ehrenberg Palace (the former ducal residence), Palais Edinburgh and the Coburg State Theatre. The nearby market square is gorgeously framed by the town and city halls. Besides a number of renaissance buildings, the city is largely neo-gothic in style. The continuous and stylistically uniform ensemble following the city walls is architecturally and historically unique in Europe. Both Coburg and Amberg are attractive tourist destinations which are unjustly overshadowed by nearby larger cities. Both offer a number of traditional and modern events over the course of the year. Just one example: in the summer, the Coburg Samba Festival, the most important of its kind outside of Brazil, draws thousands of samba fans from all over Europe. Amberg and Coburg are definitely worth a visit. Since the management takeover of the Arcadia Hotels, the two cities form part of the VI Group’s sphere of interest. VI Travel invites you to discover these historic gems, either as an individual tourist or as part of an organised tour by bus or train. We are also available for interested bus companies looking for new destinations to add to their offer. Our experts at VI Travel are familiar with all the possibilities of a visit to one of these two cities, perhaps in combination with Pilsen in the Czech Republic, which is not that far away. Their cultural and historical atmosphere also make Coburg and Amberg perfect locations for events as part of the creative offerings of EGOart, which are currently still focused on the VI hotel in Loipersdorf.

Aufgrund ihres kulturhistorischen Ambientes eignen sich Coburg und Amberg künftig auch hervorragend als Veranstaltungsorte im Rahmen der Kreativangebote ‚EGOart‘, die derzeit hauptsächlich auf das VI Hotel in Loipersdorf fokussiert sind.

T

he city of Amberg, a district-free town in the middle Upper Palatinate with a population of about 40,000, is part of the Greater Nuremberg Region. Amberg lies on the Bavarian Iron Road that stretches from Pegnitz to Regensburg, with a number of important historical monuments related to the iron trade. The city centre, defined by a set of mighty fortifications with a moat and impressive gates, is a striking ensemble of well-preserved buildings from different eras that includes the gothic town hall, the 15th century New

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning! Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18 or 79 info@vi-travel.at, www.vi-travel.at DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

VI 42 Autumn 13 | 103


Hotel Packages

Autumn 2013

Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 oder 79, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 or 79, E-Mail: info@vi-travel.at Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available rate with all costs included at a single glance.

104 | VI 42 Autumn 13


Veranstaltungen der VI CREATIV ACADEMY In Loipersdorf, einer ruhigen Oase im Steirischen thermenland, begleiten namhafte, frei schaffende Künstlerinnen und Künstler interessierte Gäste aus aller Welt, die das Erwachen der eigenen Sinne und kreativen Kräfte hautnah erleben möchten. Für die teilnahme an den Kursen sind keine Vorkenntnisse nötig. Entdecken Sie Ihre Vorstellungs- und Ausdruckskraft und erlernen Sie die Anwendung verschiedener techniken. Die Kurserfolge basieren auf Assoziation und Fantasie. Das Ergebnis wird Sie als teilnehmerinnen und teilnehmer unserer Kreativkurse überraschen! Aufgrund der steigenden nachfrage erweitern wir unser Kreativprogramm ständig. Detaillierte Information zu den EGOart Kreativurlauben finden Sie auf unserer Webseite: www.vi-travel.at/egoart.html

Upcoming events of the VI CREATIVE ACADEMY In Loipersdorf, an oasis of calm in thermenland Styria, renowned freelance artists help interested participants from around the world unleash their creative energies and experience all their senses more fully. no previous experience is required to participate. Discover your imagination and power of expression while learning various artistic techniques. the success of the course is based on association and imagination. the results will surprise you! In response to the growing demand, we are constantly expanding our creative programme. Courses are currently available only in German, but English-language instruction will be added according to demand. Detailed information about our EGOart creative holidays is available at our website: www.vi-travel.at/egoart.html

Österreich | Austria

Collagen – Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform ab/fro m € 539 Collages – Artistic Expression without Boundaries ,Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

3 Näc

Kursleitung: Philipp Heckmann • 2 tage Kreativkurs „Collagen – Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform“ laut Kursinhalt (Materialbeitrag pro Person: EUR 15,-) • 3 x Übernachtung im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, unterbringung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa & Beauty Bereichs (Anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts (nach Verfügbarkeit)

Trainer: Philipp Heckmann • 2 days creative course “Collage – Artistic Expression without Boundaries” as per course content (material fee per person: EUR 15,-) • 3 nights in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay (as available)

€ 539,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 618,- im Comfort Einzelzimmer

€ 539,- per person in Comfort Double Room € 618,- in Comfort Single Room

Termine 2013: 28.10. – 31.10.2013, 08.12. – 11.12.2013 Die termine für 2014 sind in Vorbereitung.

Dates 2013: 28.10. – 31.10.2013, 08.12. – 11.12.2013 Dates for 2014 are currently in planning.

hte/N

ights

VI 42 Autumn 13 | 105


HOtEL PACKAGES

Österreich | Austria

Österreich | Austria

Österreich | Austria

Kopf- und Porträtmodellieren in Ton Head and Portrait Sculpture in Clay

Malen mit Ölfarben und Kaffee Painting with Oil Colours and Coffee

Crashkurs digitale Fotografie Crash Course in Digital Photography

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

m ab/fro

,-

€ 55te5 ts /Nigh

ab/fro

m

€ 549 3 Näc

hte/N

h

3 Näc

,-

ights

ab/fro

m

€ 536 3 Näc

hte/N

Kursleitung: Mag. Julia Hanzl • 2 Tage Kreativkurs „Kopf- und Porträtmodellieren in ton“ laut Kursinhalt (Materialkostenbeitrag EUR 15,- pro Person) • 3 x Übernachtung im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, unterbringung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa & Beauty Bereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts

Kursleitung: LSB Silvia Hampölz • 2 tage Kreativkurs „Malen mit Ölfarben und Kaffee“ laut Kursinhalt (Materialkostenbeitrag pro Person und Tag: EUR 15,-) • 3 x Übernachtung im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, unterbringung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa & Beauty Bereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts

Kursleitung: Lukas Philippovich, Bakk. Phil. • 2 tage Kreativkurs Crashkurs digitale Fotografie und professionelle Bildbearbeitung laut Kursinhalt • 3 x Übernachtung im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, unterbringung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa & Beauty Bereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts

€ 555,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 634,- im Comfort Einzelzimmer

€ 549,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 628,- im Comfort Einzelzimmer

€ 536,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 599,- im Comfort Einzelzimmer

termine 2013: 20.10. – 23.10.2013 Die termine für 2014 sind in Vorbereitung.

Termine 2013: 28.11. – 01.12.2013, 08.12. – 11.12.2013 Die termine für 2014 sind in Vorbereitung.

termine 2013: 10.10. – 13.10.2013; 21.11. – 24.11.2013 termine 2014: 13.02. – 16.02.2014

Trainer: Mag. Julia Hanzl • 2 days creative course “Head and Portrait Sculpture in Clay” as per course content (material fee per person: EUR 15) • 3 nights at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, accommodation in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay

Trainer: LSB Silvia Hampölz • 2 days creative course “Painting with Oil Colours and Coffee” as per course content (material fee per person and day: EUR 15) • 3 nights at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, accommodation in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay

Trainer: Lukas Philippovich, Bakk. Phil. • 2 days creative course “Crash Course in Digital Photography and Professional Image Editing” as per course content • 3 nights at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, accommodation in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay

€ 555,- per person in Comfort Double Room € 634,- in Comfort Single Room

€ 549,- per person in Comfort Double Room € 628,- in Comfort Single Room

€ 536,- per person in Comfort Double Room € 599,- in Comfort Single Room

Dates 2013: 20.10. – 23.10.2013 Dates for 2014 are currently in planning.

Dates 2013: 28.11. – 01.12.2013, 08.12. – 11.12.2013 Dates for 2014 are currently in planning.

Dates 2013: 10.10. – 13.10.2013; 21.11. – 24.11.2013 Dates 2014: 13.02. – 16.02.2014

106 | VI 42 Autumn 13

,-

ights


ab/fro

m

Österreich | Austria

€ 139

Salzburg erleben Experience Salzburg

2 Näc

hte/N

,-

ights

Castellani Parkhotel  Salzburg • 2 x Übernachtung im Classic oder Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Stadtrundfahrt Salzburg: Lernen Sie in nur 1,5 Stunden die bekanntesten Sehenswürdigkeiten und schönsten Plätze der Mozartstadt kennen! € 139,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 199,- im Classic Einzelzimmer • 2 nights in Classic or Deluxe Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Salzburg city tour: Discover Salzburg’s most famous sights and most beautiful places in just 1.5 hours!

€ 165,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer € 249,- im Deluxe Einzelzimmer Reisezeitraum: 22.10. – 04.11.2013

€ 139,- per person in Classic Double Room € 199,- in Classic Single Room € 165,- per person in Deluxe Double Room € 249,- in Deluxe Single Room Period of travel: 22.10. – 04.11.2013

ab/fro

m

€ 135 2 Näc

hte/N

,-

ights

Österreich | Austria

Dornbirn – Das Wunder Mensch Dornbirn – The Wonder of Man Martinspark Hotel  Dornbirn

• 2 x Übernachtung im Design Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ausflugscard Dornbirn inklusive Eintritt zur inatura und zur Austellung „Das Wunder Mensch“. Zudem bietet die Ausflugscard freien Eintritt zu vielen Kultur- und Ausflugszielen der Stadt (Stadtmuseum, Kunstraum, Rolls-Royce Museum, FLAtZ Museum, Stadtbad, Karrenseilbahn, Waldbad Enz, Rappenlochschlucht, Alploch/Staufensee).

• 2 nights in Design Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Ausflugscard Dornbirn tourist card: includes admission to the inatura nature museum and exhibition “the Wonder of Man” as well as free admission to many other cultural institutions and sightseeing destinations (city museum, Kunstraum, Rolls-Royce Museum, FLAtZ Museum, public pool, Karren cable car, Waldbad Enz outdoor pool, Rappenloch gorge, Alploch/Staufensee)

€ 135,- pro Person im Design Doppelzimmer € 192,- im Design Einzelzimmer

€ 135,- per person in Design Double Room € 192,- in Design Single Room

Reisezeitraum: 20.09. – 17.11.2013

Period of travel: 20.09. – 17.11.2013

VI 42 Autumn 13 | 107


HOtEL PACKAGES

ab/from

Österreich | Austria

Herbstgenuss in Loipersdorf Autumn Pleasures in Loipersdorf

€ 189,ts igh

2 Nächte/N

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s • 2 x Übernachtung im Comfort Zimmer • 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 2 x Mittags-Suppentopf • 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • 1 x Herbstpackerl mit Kürbiskernspezialitäten im Zimmer (Kernöl, drei Sorten Kürbiskerne, Kürbiskernschokolade) • Täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • Kostenfreier Fahrradverleih nach Verfügbarkeit • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa & Beauty Bereichs auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste • Kostenfreier Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts (nach Verfügbarkeit) € 189,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 214,- im Comfort Einzelzimmer

• 2 nights in Comfort Room • 2 x extensive gourmet breakfast buffet • 2 x soup lunch • 2 x gourmet buffet dinner with Styrian specialities • 1 x autumn package with pumpkin specialities in room (pumpkin seed oil, three varieties of pumpkin seeds, pumpkin seed chocolate) • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free bicycle rental when available • Free use of 3,000 m² in-house spa & wellness area, exclusively for hotel guests • Free parking for duration of stay (as available) € 189,- per person in Comfort Double Room € 214,- in Comfort Single Room

Reisezeitraum: 20.09. – 29.11.2013

Period of travel: 20.09. – 29.11.2013

ab/fro

m

€ 289 2 Näc

hte/N

,-

ights

Frankreich | France

Preisgünstig nach Disneyland® Paris An Affordable Stay at Disneyland® Paris Dream Castle Hotel  Paris Magic Circus Hotel  Paris

• VEA Shuttle transfer ab/bis Flughafen Paris (CDG od. Orly) – Hotel • 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Gratis Shuttle Service ab/bis Hotel – Disney® Parks • 1 x 2 Day Hopper ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park (2. und 3. tag) • Kostenfreie nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • City tax mit Stand november 2012 Preis pro Person im Doppelzimmer: Preis pro Person im Familienzimmer: Kinder bis 6 Jahre Kinder 7 bis 11 Jahre:

ab € 289,ab € 312,ab € 32,ab € 155,-

• VEA Shuttle transfer to/from Paris airports (CDG or Orly) • 2 nights in Double Room or Family Room, as booked • 2 x extensive breakfast buffet • Free shuttle service to/from Disney® Parks • 1 x 2-day Hopper ticket for Disneyland® Park and Walt Disney Studios® Park (2nd and 3rd day) • Free use of indoor pool and wellness area (treatments for fee) • City tax (as of november 2012) Price per person in Double Room: Price per person in Family Room: Children up to age 6 Children aged 7 to 11: Period of travel: 20.09. – 07.11.2013

Reisezeitraum: 20.09. – 07.11.2013

Zahlreiche Angebote und Informationen zu Disneyland® Paris finden Sie auf unserer Webseite: www.vi-travel.at More offers and detailed information about Disneyland® Paris can be found on our website: www.vi-travel.at

108 | VI 42 Autumn 13

from € 289,from € 312,from € 32,from € 155,-


Kroatien | Croatia

Kulinarisches Kroatien im Herbst Culinary Croatia in Autumn

rt von einem Nachbaro tober in Lovran, Ok . 27 bis . 11 m a vo nien! Sie die Marunad alt der Edelkasta uring Tipp: Besuchen kulinarische Vielf die Sie n, a town neighbo n vra ke Lo ec in td gh 27 October Opatija, und en ou thr 11 m fro l ada Festiva tnuts! Tip: Visit the Marun diversity of ches ver the culinary co dis d Opatija, an

om

ab/fr

9,-

€ 10 ights hte/N 2 Näc

om

ab/fr

,-

€ 89 hts te/Nig h

2 Näc

om

ab/fr

,-

€ 76 hts te/Nig h 2 Näc

Hotel Bristol  Opatija • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x Willkommensgetränk Honigschnaps Medica und Maroni-Kuchen • 1 x kleines kulinarisches Geschenk • Kostenfreier Eintritt in den hauseigenen Spa-Bereich (Fitness, Sauna, Whirlpool, Dampfbad) • 1 x Wellness-Gutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-) für Anwendungen und Behandlungen im hauseigenen Spa & Beauty Bereich • Kur-/Ortstaxe

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner (half board) • 1 x welcome drink (medica honey liqueur) and chestnut cake • 1 x small culinary gift (cake) • Free entrance to in-house spa area (fitness, sauna, whirlpool, steam bath) • 1 x wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7) for treatments at in-house spa & beauty area • Spa and local taxes

€ 109,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 139,- im Superior Einzelzimmer

€ 109,- per person in Superior Double Room € 139,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 29.09. – 27.10.2013

Period of travel: 29.09. – 27.10.2013

Astoria Designhotel  Opatija • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x Willkommensgetränk Honigschnaps Medica • Kostenfreier Eintritt in den Spa-Bereich des Hotel Bristol Opatija (Fitness, Dauna, Whirlpool, Dampfbad) • 1 x Wellness-Gutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-) für Anwendungen und Behandlungen im Spa & Beauty Bereich des Hotel Bristol Opatija • Kur-/Ortstaxe

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x dinner (half board) • 1 x welcome drink (medica honey liqueur) • Free entrance to in-house spa area of the Bristol Hotel Opatija (fitness, sauna, whirlpool, steam bath) • 1 x wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7) for treatments at in-house spa & beauty area of the Bristol Hotel Opatija • Spa and local taxes

€ 89,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 118,- im Superior Einzelzimmer

€ 89,- per person in Superior Double Room € 118,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 29.09. – 27.10.2013

Period of travel: 29.09. – 27.10.2013

Hotel Opatija  Opatija • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads mit Meerwasser • Kostenfreie teilnahme an der Morgengymnastik/Aquagymnastik im Pool • Kur-/Ortstaxe

• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner (half board) • Free use of hotel’s indoor seawater pool • Free participation in morning gymnastics/ water gymnastics in pool • Spa and local taxes

€ 76,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 99,- im Standard Einzelzimmer

€ 76,- per person in Standard Double Room € 99,- in Standard Single Room

Reisezeitraum: 29.09. – 27.10.2013

Period of travel: 29.09. – 27.10.2013

VI 42 Autumn 13 | 109


HOtEL PACKAGES

Tschechische Republik | Czech Republic

Prager Stadtspaziergänge Prague Walking Tours andel’s Hotel  Prague angelo Hotel  Prague Diplomat Hotel  Prague Chopin Hotel s Prague

spaziergängen ion zu den Stadt Nähere Informat e: serer Webseit finden Sie auf un urs is on the walking to ion at m More infor : ite r webs available on ou t l.a ve tra viw. ww

ab/from

€ 96,-

2 Nächt

e/Night

s

• 2 x Übernachtung in einem Vienna International Hotel in Prag, wie gebucht • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Prager Stadtspaziergang mit privatem Fremdenführer, wie gebucht

• 2 nights in a Vienna International Hotel in Prague, as booked • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Prague walking tour with private guide, as booked

Saison A

Season A

Hotel Chopin s Prag € 129,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 229,- im Standard Einzelzimmer

Hotel Chopin s Prag € 129,- per person in Standard Double Room € 229,- in Standard Single Room

Hotel Diplomat  Prag € 129,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 239,- im Standard Einzelzimmer

Hotel Diplomat  Prag € 129,- per person in Standard Double Room € 239,- in Standard Single Room

angelo Hotel  Prag € 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 248,- im Superior Einzelzimmer

angelo Hotel  Prag € 139,- per person in Superior Double Room € 248,- in Superior Single Room

andel’s Hotel  Prag € 146,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 259,- im Superior Einzelzimmer

andel’s Hotel  Prag € 146,- pro person in Superior Double Room € 259,- in Superior Single Room

Saison B

Season B

Hotel Chopin  Prag € 106,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 182,- im Standard Einzelzimmer

Hotel Chopin s Prag € 106,- per person in Standard Double Room € 182,- in Standard Single Room

Hotel Diplomat  Prag € 96,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 169,- im Standard Einzelzimmer

Hotel Diplomat  Prag € 96,- per person in Superior Double Room € 169,- in Superior Single Room

angelo Hotel  Prag € 98,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 169,- im Superior Einzelzimmer

angelo Hotel  Prag € 98,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 169,- im Superior Einzelzimmer

andel’s Hotel  Prag € 102,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 184,- im Superior Einzelzimmer

andel’s Hotel  Prag € 102,- per person in Superior Double Room € 184,- in Superior Single Room

Saison A: 28.09. – 31.10.2013, Saison B: : 01.11. – 24.12.2013

Season A: 28.09. – 31.10.2013, Season B: : 01.11. – 24.12.2013

s

110 | VI 42 Autumn 13


Polen | Poland

ab/from

Krakau – Eine verrückte € 99,Zeitreise im Trabant Cracow – A Crazy Journey through Time in a Trabant 2 Nächt

e/Night

s

Chopin Hotel  Cracow • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kommunismus-tour nowa Huta* ab/bis Hotel mit einem original trabant, privatem Fahrer/Fremdenführer und Erfrischung in einem typischen Lokal der kommunistischen Ära (Dauer ca. 2,5 Stunden)

• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Communism tour to nowa Huta* from the hotel and back in an original trabant car, including private driver/guide and refreshment in a typical Communist-era bar (duration approx. 2.5 hours)

*Bitte beachten Sie, dass die trabis Oldtimer sind und auch einmal „streiken“ können. In einem solchen Fall wird die tour in einem kommerziellen Auto oder taxi fortgesetzt. Diese tour ist keine Geschichtsstunde, sondern eine Mischung von Geschichten, Anekdoten und Ortskenntnis. Ihr Fremdenführer ist kein Historiker, er ist Ihr Fahrer und Freund und zeigt Ihnen Krakau durch seine Augen.

*Please note that Trabants are vintage cars that can “strike” from time to time. In this case, the tour will continue with a regular car or taxi. the tour is not intended as a history lesson, but is a mix of history, anecdotes and local knowledge. your guide is not a historian; he is your driver and a friend to show you Cracow through his own eyes.

Saison A € 119,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 175,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 99,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 136,- im Standard Einzelzimmer

Season A € 119,- per person in Standard Double Room € 175,- in Standard Single Room Season B € 99,- per person in Standard Double Room € 136,- in Standard Single Room

Saison A: 20.09. – 31.10.2013, Saison B: 01.11. – 30.11.2013

Season A: 20.09. – 31.10.2013, Season B: 01.11. – 30.11.2013

ab/from

€ 152,hts

2 Nächte/Nig

Polen | Poland

Klassisches Krakau Classic Cracow andel’s Hotel  Cracow

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Krakau Sightseeing tour per Minibus und zu Fuß mit englischsprachigem Fremdenführer, inklusive Eintritt zum Königsschloss und zur Kathedrale am Wawel-Hügel sowie zur Marienkirche. Die Highlights der tour: Barbakane, Florianstor, Wawel-Hügel mit dem Königsschloss, Marienkirche, Renaissance-tuchhallen und der jüdische Bezirk Kazimierz.

• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Cracow Sightseeing tour by minibus and on foot with English-language tour guide including admission to the Royal Castle and the cathedral on Wawel Hill as well as to St. Mary’s Basilica. the highlights of the tour include barbican, St. Florian’s Gate, Wawel Hill with the Royal Castle, St. Mary’s Basilica, the Renaissance-era Cloth Halls and the Jewish quarter of Kazimierz.

Saison A € 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 265,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 152,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 235,- im Standard Einzelzimmer

Season A € 169,- per person in Standard Double Room € 265,- in Standard Single Room Season B € 152,- per person in Standard Double Room € 235,- in Standard Single Room

Saison A: 20.09. – 31.10.2013, Saison B: 01.11. – 30.11.2013

Season A: 20.09. – 31.10.2013, Season B: 01.11. – 30.11.2013

VI 42 Autumn 13 | 111


HOtEL PACKAGES

om

ab/fr

9,-

€ 10 ights hte/N c

2 Nä

Deutschland | Germany

Amberg – Modernes Zentrum mit Tradition Amberg – Modern Centre with Tradition Arcadia Hotel Amberg „Gegensätze ziehen sich an.“ Amberg ist ein lebendiges Beispiel für diese Behauptung. Mit ihrer fast tausendjährigen Geschichte und der eindrucksvollen, historischen Kulisse präsentiert sich Ihnen die Stadt Amberg im neuen Jahrtausend als modernes Einkaufsund Dienstleistungszentrum mit einem breit gefächerten Kulturangebot. Alt und Neu greifen dabei eng ineinander, ergänzen sich zu einem harmonischen Ganzen und bieten ausgezeichnete Lebensqualität. Kein Wunder, dass hier Leben und Arbeiten ebenso viel Freude bereiten wie urlaubmachen und Erholen. Amberg ist eine Reise wert - erleben Sie es selbst!

Opposites attract. Amberg is a living example of this phenomenon. With nearly a thousand years of history and an impressive, historical setting, the city of Amberg in the new millennium is a modern centre for shopping and services with a wide range of cultural offerings. Old and new are closely intertwined, complementing each other in a harmonious whole that offers an outstanding quality of life. no wonder that living and working here is as enjoyable as going on holiday and relaxing. Amberg is well worth a visit – discover it for yourself!

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x exklusive Stadtführung Amberg mit einem privaten Fremdenführer (Dauer ca. 1,5 Stunden, Zeit und Treffpunkt nach Vereinbarung)

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x exclusive tour of Amberg with private guide (duration approx. 1.5 hours, time and meeting place to be agreed)

€ 109,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 169,- im Superior Einzelzimmer

€ 109,- per person in Superior Double Room € 169,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 20.09. – 24.11.2013

Period of travel: 20.09. – 24.11.2013

om ab/fr

,-

€ 98 hts te/Nig ch 2 Nä

Deutschland | Germany

Coburg – Entdecken Sie die Welt des Hochadels Coburg – Discover the World of High Nobility Arcadia Hotel  Coburg

112 | VI 42 Autumn 13

„Wie kaum eine andere Stadt vereint Coburg Kunst, Kultur und Geschichte. Geprägt wurde die einstige Residenz vor allem von den Herzögen des ehemaligen Herzogtums Sachsen-Coburg und Gotha. Ihre Heiratspolitik stellte Verbindungen zu fast allen europäischen Herrscherhäusern her – allen voran: die Heirat zwischen Queen Victoria und Prinz Albert von Sachsen-Coburg und Gotha. Erleben Sie die Welt des Hochadels, bestaunen Sie die Kunstsammlungen oder die historische Altstadt mit ihren türmen, Gassen und Kirchen!

Coburg unites art, culture and history as few other cities do. Being the former seat of the Dukes of Saxe-Coburg and Gotha has had an especially formative influence on the city. The dukes’ marriage policy established relations to nearly all of Europe’s dynasties: especially worth mentioning here is the union of Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha with Queen Victoria. Discover the world of high nobility, marvel at the collections of art or stroll through the historic old town with its towers, alleys and churches!

• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x exklusive Stadtführung „Geschichte hautnah – Die historische Innenstadt” mit einem privaten Fremdenführer (Dauer ca. 2 Stunden, Zeit und treffpunkt nach Vereinbarung)

• 2 nights in Classic Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x exclusive tour “History Up Close – The Historic Old Town” with private guide (duration approx. 2 hours, time and meeting place to be agreed)

€ 98,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 169,- im Superior Einzelzimmer

€ 98,- per person in Superior Double Room € 169,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 20.09. – 24.11.2013

Period of travel: 20.09. – 24.11.2013


om

ab/fr

5,-

€ 12 ights hte/N c

2 Nä

Deutschland | Germany

München – Weißwürste & Schmalznudeln Munich – White Sausage & Fried Pastry angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring angelo Hotel  Munich Westpark • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Freitag bis Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Münchner Schmankerl-tour (jeden Samstag 11:00 oder 13:00 uhr, Dauer ca. 2 Stunden): Willkommenstrunk, Bierprobe, frische Brezen, Pfennigmuggerl und Obazda vom Viktualienmarkt, Gewürzsalzmischung, Weißwurst und Schmalznudel € 125,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 198,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 11.10. – 24.11.2013 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag

• 2 nights in Superior Room (Friday through Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Munich delicacies tour (every Saturday at 11:00 a.m. or 1:00 p.m., duration approx. 2 hour): welcome drink, beer tasting, fresh pretzels, Pfennigmuggerl (wheat-and-rye roll) and Obazda (cheese delicacy) from the Viktualienmarkt, herb salt mix, Weißwurst (white sausage) and Schmalznudel (fried pastry) € 125,- per person in Superior Double Room € 198,- in Superior Single Room Period of travel: 11.10. – 24.11.2013 Arrival: Friday; departure: Sunday

ab/from

€ 156ig,ht-s /N

2 Nächte

Deutschland | Germany

Berlin & Currywurst andel’s Hotel s Berlin • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläferfrühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Snackticket für das Deutsche Currywurst Museum: Eintritt inklusive Currywurst-Menü mit drei Sorten Currywurst, einem Brötchen und Mineralwasser (0,2 l) • 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln, freie oder bis zu 50 % ermäßigte Eintrittspreise zu 140 top-Highlights der Hauptstadt • 1 x Berliner Weiße im sky.café mit einmaligem Rundumblick über Berlin • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Day Spa mit zwei Saunen, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und Ruheterrassen (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr)

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x Snackticket for German Currywurst Museum: admission including currywurst menu with three types of currywurst, bread roll and mineral water (0.2 l) • 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public transport plus free admission or up to 50% off at 140 top highlights in Berlin • 1 x Berliner Weiße beer in hotel’s sky.café with unique 360-degree view of Berlin • Free use of in-house day spa with two saunas, steam bath, whirlpool, fitness room and quiet terraces (treatments for fee)

€ 156,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 242,- im Superior Einzelzimmer

€ 156,- per person in Superior Double Room € 242,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 20.09. – 24.11.2013

Period of travel: 20.09. – 24.11.2013

VI 42 Autumn 13 | 113


OuR tOP-ADDRESSES

CZECH REPUBLIC

GERMANY

Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz

andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com

Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz

angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20, 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com

andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com

angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0, Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com, www.angelo-westpark.com

andel’s Suites Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com

Arcadia Hotel Amberg Schießstätteweg 10, 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0, Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de, www.vi-hotels.com/arcadia-amberg

angelo Hotel **** Prague Radlická 1g, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com

Arcadia Hotel **** Coburg Ketschendorfer Straße 86, 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0, Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de, www.vi-hotels.com/arcadia-coburg

Chopin Hotel ***s Prague Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz

RUSSIA

Dvorˇák ****s Spa Hotel nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz angelo Hotel **** Pilsen u Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111, Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz SLOVAKIA Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a, 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55, Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com, www.angelo-ekaterinburg.com POLAND Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy Rondzie 2, 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com

AUSTRIA

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3, 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com

Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com, www.hotel-castellani.com

andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00, Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com, www.loipersdorfhotel.com

Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760, Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl, www.hotel-amber-baltic.pl

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at, www.martinspark.at

angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103, info@angelo-katowice.pl, www.angelo-katowice.pl

FRANCE Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com, www.dreamcastle-hotel.com Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com, www.magiccircus-hotel.com

114 | VI 42 Autumn 13

Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru

CROATIA Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr

ROMANIA

Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1, 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr

angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com, www.angelo-bucharest.com

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com


1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

VI Destinations Coming soon VI Headoffice


The winery of the Jurtschitsch family, with its long history, cultivates the finest vineyards around the wine town of Langenlois. The focus is on respectful work in harmony with nature, preserving the variety of vineyards and the cultural landscape of the Kamp Valley. The Grüner Veltliner and Riesling wines have inspired tasting notes & history for years and have now been placed in the safe hands of the young winemaker couple, Alwin and Stefanie Jurtschitsch. “There are hardly any other wineries able to offer the best of quality across the entire wine portfolio with such reliability”, writes Falstaff.

Das Traditionsweingut der Familie Jurtschitsch bewirtschaftet feinste Weinrieden rund um die Weinstadt Langenlois. Die respektvolle Arbeit im Einklang mit der Natur, die Pflege ihrer Lagenvielfalt und die Erhaltung der Kamptaler Kulturlandschaft stehen dabei im Vordergrund. Die Grünen Veltliner und Rieslinge schreiben seit vielen Jahren Kostnotizen & Geschichte und liegen nun in den Händen des jungen Winzerpärchens Alwin und Stefanie Jurtschitsch. „Kaum ein anderes Weingut schafft es, mit solcher Zuverlässigkeit beste Qualität über die gesamte Angebotspalette anzubieten“, schreibt der Falstaff.

WEINGUT JURTSCHITSCH - www.jurtschitsch.com – AUSTRIA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.