#46 / Autumn 2014
EXPLORE[R] The bright Sides of Life with Vienna International Hotels & Resorts
GEOCACHING –– ––
Hightech-Schatzsuche A High-Tech Treasure Hunt
INFINITE SPACE –– ––
andel‘s Hotel **** Łódź Architecture, Culture, Vibrancy
MARE E MONTI –– ––
Kroatische Adria Croatian Adriatic
CAFÉ
the perfect place for
AFTER WORK
www.andelshotel.com
|
www.andelsberlin.com
|
www.andelscracow.com
|
www.andelslodz.com
Editorial
Geschätzte Leserinnen und Leser Dear readers
M
it attraktiven Angeboten für unsere Gäste wollen wir im Jahr 2014 gemeinsam 25 Jahre Firmengeschichte feiern, darüber hinaus gratulieren wir dem Chopin Hotel Bratislava und dem andel’s Hotel Łódź zu fünf Jahren erfolgreichem Hotelbusiness. Letzteres, das jüngste Haus der Marke andel’s in unserem Unternehmen, wurde erst 2013 als „Poland’s Best Hotel“ prämiert. Lesen Sie mehr darüber in der Titelgeschichte! Seit 31. Juli 2014 gibt es einen weiteren Neuzugang in unserer Gruppe, den wir ebenfalls als kleines Jubiläum sehen. Mit dem Arcadia Hotel Trier wurde das zehnte Hotel der Marke Arcadia übernommen und somit unsere wertorientierte Wachstumspolitik in Deutschland konsequent fortgesetzt. Als größter österreichischer Hotelbetreiber führen wir aktuell 13 Hotels in Deutschland. Mehr darüber ab Seite 41. Ziele für einen Herbsturlaub gibt es in dieser Ausgabe in reicher Auswahl. Zunächst ein besonderer Tipp: Erkunden Sie eine Stadt als „moderner Schatzgräber“ – Geocaching liegt im Trend! Dinge in versteckten Ecken und unerwarteten Winkeln zu entdecken, eröffnet dem Suchenden völlig neue Perspektiven. Möglich ist das in allen Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts, in malerischen Städten wie Amberg, Coburg oder Landsberg ebenso wie in dynamischen Citys wie Katowice, Łódź oder Pilsen, ganz abgesehen von den Metropolen Berlin, München, Paris, Prag, Krakau oder Salzburg. Probieren Sie es aus und starten Sie Ihre persönliche Schatzsuche! Und noch eine Empfehlung, um vor dem Winter etwas Kraft zu tanken und die Farben der Natur zu speichern: eine „Fasten für Genießer®“Woche im Hotel Loipersdorf Spa & Conference eröffnet neue GenussPerspektiven und bringt Energie für Körper und Geist. Der Herbst zeigt sich besonders im Thermenland Steiermark von seiner charmanten und erlebnisreichen Seite. Wandern Sie an einem sonnigen Herbsttag über die sanften Hügel, erkunden Sie mit dem Fahrrad die empfohlenen Genusswege, entdecken Sie Köstliches wie Kürbis und Kernöl, Maroni und jungen Wein. Am besten in einem typischen Buschenschank mit Blick ins Land. Spezielle Reiseangebote finden Sie direkt im Magazin – das VI-TravelTeam berät Sie gern! Und noch mehr attraktive Angebote für den Herbst erwarten Sie auf der Website www.vi-travel.at. Lassen Sie sich inspirieren und begleiten Sie uns auf dieser herbstlichen Reise durch unsere Destinationen. Erlebnisreiche Berichte von der Ostsee bis Kroatien und von Frankreich bis Russland sollen Lust machen auf „einfach raus“. Wir wünschen viel Lesevergnügen und freuen uns, Sie bald wieder in einem unserer Hotels begrüßen zu dürfen.
W
ith attractive offers, we want to celebrate 25 years of company history together with our guests. Additionally, we are also pleased to congratulate our Chopin Hotel Bratislava and andel’s Hotel Łódź on five successful years in the hotel business. The andel’s Hotel
Rupert Simoner
Vorstandsvorsitzender / CEO
Łódź, the most recent property of the andel’s brand, was chosen Poland’s Best Hotel just last year. Read more about the hotel in our cover story! As of 31 July 2014, we’ve had a new addition to our group – something we see as a little anniversary of its own. The Arcadia Hotel Trier is the tenth acquisition of an Arcadia brand hotel and marks the continuation of our value-oriented growth policy in Germany. As the largest Austrian hotel operator, we currently manage a total of 13 hotels in Germany. Find out more on page 41. This edition of VI Magazine offers you a wide choice of destinations for an autumn holiday. But first, here’s a little tip: Why not explore a city as a modern-day treasure hunter with geocaching? It’s the latest trend! Discovering new things in hidden places and surprising corners can give you a whole new perspective. Geocaching is possible at all of the destination of Vienna International Hotels & Resorts: in picturesque towns like Amberg, Coburg or Landsberg as well as dynamic cities such as Katowice, Łódź or Pilsen – not to mention the big names Berlin, Munich, Paris, Prague, Cracow or Salzburg. Try it for yourself. Perhaps you’ll start your very own treasure hunt! And last but not least, here’s a recommendation for filling up your energy stores while taking in the colours of nature: A week of fasting at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference will open up new perspectives of enjoyment with energy for body and soul. In Thermenland Styria, the fall season shows itself from its lovelier, more exciting side. Sunny autumn days are perfect for hikes over the rolling hills, exploring the recommended culinary trails by bike or discovering local delicacies such as pumpkins and pumpkin seed oil, chestnuts and young wine – best done in a typical Buschenschank with a view over the surrounding countryside. Special travel offers can be found directly in the magazine – our team at VI Travel is looking forward to helping you! Even more attractive offers for the season can be found at www.vi-travel.at. We hope you are inspired to join us on this autumnal journey through our destinations. With exciting reports from Croatia to the Baltic Sea and from France to the Russian Federation, we want to motivate you to “get out”. We wish you lots of reading enjoyment and look forward to welcoming you at one of our hotels again soon.
Editorial | 3
06
Infinite Space 5 Jahre | 5 Years andel‘s Hotel Łódź
32 Geocaching – Hightech-Schatzsuche Geocaching – A High-Tech Treasure Hunt
16
Interview CEO Rupert Simoner
30
Paris | France In your Pocket
38
Bad Oeynhausen | Germany Entertainment!
41
Trier | Germany Arcadia Hotel **** Trier
50
Berlin | Germany Prague | Czech Republic Magic of the Night
58
Dornbirn | Austria Wandern wirkt Hiking helps
60
Salzburg | Austria 100% Action
62
Prague | Czech Republic VI Top Stop
78
VI Wine Tour Millésime 2014
46 Berlin – 25 Jahre danach Berlin – 25 Years After 4 | Content
Ein Herbstausflug zur Burg Devín Autumn Excursion to the Devín Castle
Gold Excursion
70
72
26
Mare e Monti Kroatische Adria | Croatian Adriatic
Standards
All that Jazz
52
18 44 56 68 74 76 84 86 91 92 103
VI Spotlights In einem Zug nach | By train to Landsberg VI Eventnavigator Things to do Reisetagebuch | Travel Diary Karlovy Vary Vinum Flüssiges Gold | Liquid Gold In Vino Veritas Weinlaubenhof Gerhard Kracher VI Cuisine VI Wellness VI Wellness Talk VI Hotel Packages Our Top Addresses
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Redaktionsassistenz: Magdalena Mager; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Monika Mühl, The LEGO Group, Dornbirn Tourismus, Yvette Polasek, Österreich Wein Marketing GmbH, Weinlaubenhof Gerhard Kracher, Disney, www.art-redaktionsteam.at/Sergio Lussino, graphicriver.net, GOP Kaiserpalais Oenyhausen GmbH & Co KG, Allgäu Skyline Park, Therme Naturpark Rodach, Friedrichstadt Palast Berlin, Salzburg Tourismus, Bali Therme Bad Oeynhausen, Wikipedia, Prague City Tourism, Mura Jakub Nepras foto Lubos Wisniewski, Fred Rai Western City Dasing, Gleb Klementiev (GM-FOTO) with the assistance of “Aurum” LTD, Museum of Gold Berezovski, www.top7.at, www.eisriesenwelt.at; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Gewinnspiel Seite 57: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Mitarbeiter der Firma Vienna International Hotelmanagement AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Die mehrfache Teilnahme einer Person am Gewinnspiel durch mehrfache Anmeldung wenn auch in unterschiedlicher Form etwa per Post und per Internet ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 30. November 2014. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists:Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten, Nicolas Tener; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Monika Mühl, The LEGO Group, Dornbirn Tourismus, Yvette Polasek, Österreich Wein Marketing GmbH, Weinlaubenhof Gerhard Kracher, Disney, www.art-redaktionsteam.at/Sergio Lussino, graphicriver.net, GOP Kaiserpalais Oenyhausen GmbH & Co KG, Allgäu Skyline Park, Therme Naturpark Rodach, Friedrichstadt Palast Berlin, Salzburg Tourismus, Bali Therme Bad Oeynhausen, Wikipedia, Prague City Tourism, Mura Jakub Nepras foto Lubos Wisniewski, Fred Rai Western City Dasing, Gleb Klementiev (GM-FOTO) with the assistance of “Aurum” LTD, Museum of Gold Berezovski, www.top7.at, www.eisriesenwelt.at; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Price Contest page 57: The prize drawing is final and no correspondence will be entered into. Prizes may not be transferred or redeemed for cash. Employees of Vienna International Hotelmanagement AG may not enter the raffle. Eligible participants may not enter the contest more than once, regardless of the form of entry, i.e. by mail or online. Last date for entries: 30 November 2014.
Roquefort
82
Content | 5
space
infinite
6 | Coverstory
5
Jahre | Years andel’s Hotel Łódź
Der erste Blickfang des andel’s Hotels in Łódź, der zweitgrößten Stadt Polens, ist mit Sicherheit die Backsteinfassade. Bemerkenswert auch der Standort: eine ehemalige Weberei auf dem Manufaktura-Gelände, einem der frequentiertesten Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentren des Landes. The most striking feature about the 4-star andel’s hotel in Łódź, Poland’s second-largest city, must surely be its red brick façade. But the location is exceptional, too: a former textile mill on the grounds of Manufaktura, one of the most popular shopping, art and cultural centres in the country.
Coverstory | 7
ZEITRAUM
infinite
space
120 Kilometer westlich von Warschau, 800.000 Einwohner, eines der aufstrebendsten Wirtschaftszentren des Landes – so einige Eckdaten von Łódź. Das „polnische Manchester“ eines lang vergangenen Industriezeitalters entwickelte sich im Lauf der Zeit zu einer weltoffenen Stadt. Stillgelegte Manufakturen wurden revitalisiert und umfunktioniert – zu trendigen Shoppingcentern, modernen Museen, gefragten Nachtklubs oder stylishen Restaurants. In diesem dynamischen Umfeld setzte die österreichische Warimpex Finanzund Beteiligungs AG eines der anspruchsvollsten Hotelprojekte Europas um – in einem bemerkenswerten Industriedenkmal des 19. Jahrhunderts. Die Textilmanufaktur von Izrael Poznański, dem damals erfolgreichsten Fabrikanten der Stadt, wurde unter Bewahrung der historischen Bausubstanz nach strengen Denkmalschutzrichtlinien zu einem modernen Hotel für höchste Ansprüche umfunktioniert. Das andel’s Hotel Łódź öffnete Mitte Mai 2009 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts seine Pforten. Hinter der Fassade der alten Weberei überrascht eine Symbiose aus zeitgemäßer Architektur, extravagantem Interieur und moderner Kunst. Historische Zeitzeugen wie die Backsteinfassade erinnern an den industriellen Ursprung des Gebäudes, Elemente wie das gusseiserne Eingangstor sind aus der Jugendstilepoche erhalten. Das bewährte Interieur-Konzept des britischen Architektenteams Jestico + Whiles wurde – nach erfolgreicher Umsetzung in Prag, Krakau und Berlin – hier gemeinsam mit der historischen Bausubstanz zu einem „Objekt jenseits herkömmlichen Hoteldesigns“.
HOTELRAUM
Die ungewöhnliche Größe des Gebäudes lässt viel Raum, das beginnt schon in der äußerst großzügigen Lobby. Hier ist Platz für Muße, Kunst und Genuss. Die Oscar’s Bar ist Treffpunkt für Geschäftsessen, Drinks oder vorzüglichen Kaffee, die Kunst immer im Augenwinkel. Architektonisch nahtlos gelang der Übergang zum à la carte Restaurant Delight, das durch modernes,
andel‘s hotel Łódź p c d m w
8 | Coverstory
ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
Coverstory | 9
extravagantes Ambiente besticht und mit seiner internationalen, kreativen Küchenlinie punktet. Auch hier wird der Eindruck erzeugt, viel Raum als Teil des Genusses zu erleben. Das Raum-Konzept der 278 Zimmer, Suiten und Long-Stay-Appartements umfasst vier großzügig angelegte Stockwerke. Durch drei elliptische Schächte werden sie von Tageslicht erhellt. Das Konferenzzentrum mit dem größten Ballsaal der Stadt ist die Nummer eins für Veranstaltungen. Und in der sky.bar stiehlt das Stadtpanorama fast allem anderen die Show. Hier im Dachgeschoß befindet sich auch der Spa- & Wellnessbereich, mit Sauna, Solarium, Fitnessstudio, Massage und mehr. Auf 1.000 m² stehen den Hotelgästen exklusiv ein glasüberdachter Swimmingpool sowie eine Sonnenterrasse und eine Wellness-Bar zur Verfügung.
KUNSTRAUM
Gäste, die hier logieren, erleben einen gastfreundlichen Ort, an dem man sich gern aufhält und der zugleich eine lebendige Galerie ist. Die Symbiose von avantgardistischer Architektur und junger polnischer Kunst ist mehr als gelungen. Als frei zugänglicher Kunstraum wurde das andel‘s in den letzten Jahren um viele Kunstwerke erweitert. Die Dauerausstellung „andel‘s contemporary art collection“ zeigt seit 2010 über 130 Werke zeitgenössischer Kunst, zusätzlich gibt es temporäre Ausstellungen im Rahmen des Kunstprojektes „andel‘s Quarter”. Die präsentierten Kunstwerke stehen in unaufdringlichem Dialog mit der Architektur. Sie beziehen sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses und schaffen mit dem Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke Verbindung zur Funktionalität des modernen Designhotels. Es wurde ein Ort geschaffen, an dem sich Architektur und Kunst auf höchstem Niveau treffen – eine außergewöhnliche Kombination, die aus dem andel‘s Hotel Łódź ein faszinierendes Gesamtkunstwerk macht. Das positive Echo von Kunstjournalisten, Galeriebesitzern und Kunstliebhabern ließ nicht lange auf sich warten. Die Initiative, moderne Kunst mit zeitgenössischer Architektur im öffentlichen Raum in Beziehung zu setzen, wurde bereits nach kurzer Zeit auch international honoriert: Bei der 12. Verleihung der European Hotel Design Awards 2009 in London konnten sich die Projekt-Architekten OP Architekten und die Interieur-Designer Jestico + Whiles über den Sieg in der Kategorie „Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” freuen. Vom CEE-Immobilienmagazin CIJ wurde das andel‘s in den Kategorien „Best Hotel Development“ und „Best Overall Development“ ausgezeichnet, vor allem für die gelungene Umgestaltung eines bestehenden Gebäudes. Der Contract Interiors Award 2010 in New York ging in der Kategorie „Adaptive Reuse“ ebenfalls an das andel‘s Hotel – und 2013 erhielt es die begehrte Auszeichnung „Poland’s Best Hotel“!
EVENTRAUM
Eingebettet in das Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrum Manufaktura Łódź, ist das andel’s Hotel Łódź Teil dieses stylishen Stadtviertels. 150.000 m² der ehemaligen Textilmanufaktur wandelten sich zu einem Unterhaltungszentrum der Superlative. Das riesige Areal umfasst über 300 Geschäfte, zahlreiche Cafés und Restaurants, einen Kinokomplex, ein Fitnesscenter, eine Disco, eine Kinderwelt und ein Museum, das zu einer Zeitreise von der industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart einlädt. Wer dann noch immer nicht genug Unterhaltung hat, für den empfiehlt sich ein Abstecher auf die pulsierende Hauptstraße Piotrkowska unweit des andel’s Hotels. In Łódź ist immer etwas los, eine Veranstaltung folgt der anderen, ob Fashion-Shows, Design-Events oder Charity-Termine. Und wenn internationale Stars in der Atlas Arena auftreten, scheint die Stadt zu explodieren. VIPs der Musik- und Film-Szene logieren bevorzugt im andel’s Hotel Łódź, das Diskretion, Service und Lage als erste Adresse auszeichnen. Darüber hinaus ist es eine europaweit gefragte Event-Location. Veranstaltungen im Ballsaal – dem zweitgrößten des Landes – sind legendär, und das Hotel selbst eine tolle Inszenierung. So spielt es eine Hauptrolle beim „Łódź Design Festival“ oder bei der „FashionPhilosophy Fashion Week Poland“, zu der Tausende Mode- und Designfans gemeinsam mit Prominenten aus aller (Mode-)Welt nach Łódź kommen. 10 | Coverstory
TIMESPACE
Location: 120 km west of Warsaw. Population: 800,000. Special feature: A rising star on the country’s business firmament. These are just a few key facts about Łódź. Over time, the “Polish Manchester” of a long-ago industrial age has become a modern, cosmopolitan city. Idle factories have been revitalised and put to adaptive reuse as trendy shopping centres, modern museums, hip nightclubs or stylish restaurants. It was in this dynamic environment that Austria’s Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG chose to develop one of Europe’s most interesting hotel projects. The location of choice was a remarkable 19th century industrial monument: an old textile mill originally owned by Izrael Poznański, Łódź’s most successful textile magnate. In order to preserve the historic architectural substance, the building was carefully converted under adherence to the city’s strict building conservation requirements. The result is a modern hotel capable of satisfying even the most discerning traveller.
In mid-May 2009, the andel’s Hotel Łódź opened its doors under management by Vienna International Hotels & Resorts. Behind the façade of the old weaving mill lies a surprising symbiosis of contemporary architecture, luxurious interior design and modern art. Historic structures such as the red brick façade bear witness to the building’s industrial origins, while elements such as the cast-iron portal remain from the Art Nouveau period. The interior concept by British architect team Jestico + Whiles – with proven success in Prague, Cracow and Berlin – blends with the historic architectural substance to become a single property beyond any conventional hotel design.
HOTELSPACE
The building’s sheer scale allows for plenty of free space, beginning with the incredibly large lobby. The lobby offers enough room for leisure, art and relaxed enjoyment. Oscar’s Bar is a popular meeting place for a business Coverstory | 11
space
infinite
12 | Coverstory
lunch, drinks or an exquisite cup of coffee – with art a constant visual companion. The architecture segues seamlessly into the à la carte restaurant Delight, which stands out for its modern and luxurious atmosphere as well as its creative international cuisine. Here, too, the feeling is one of experiencing the vast amount of space as part of the enjoyment. The room concept behind the 278 guest rooms, suites and long-stay apartments comprises four spacious floors, lit by natural daylight through three elliptic shafts. The conference centre, which includes the city’s largest ballroom, is the number one event venue in town. But it’s the panoramic view from the sky.bar that steals the show. Also on the top floor is the spa & wellness area with sauna, solarium, fitness studio, massage and more. The 1,000 m² facility features a glass-domed swimming pool, sun terrace and wellness bar – exclusively for guest use.
ARTSPACE
Guests staying at the andel’s Łódź will experience a place of hospitality and a welcoming environment that doubles as a lively art gallery. The symbiosis of extraordinary architecture with young Polish art is a rave success. As a freely accessible space for art, the andel’s Hotel has greatly expanded its collection in the past few years. Since 2010, the permanent exhibition “andel’s Contemporary Art” has comprised more than 130 works of contemporary art, while temporary exhibitions are on the agenda of the “andel’s Quarter”.
,,
The artworks on display give rise to a discreet dialogue with the building architecture. While referencing the turbulent industrial past of the location, they also focus on change to create an expressive link to the functionality of the modern design hotel. The result is a space where first-class architecture and fine art come together. It is an amazing combination and one that makes the andel’s Hotel Łódź a fascinating work of art in itself. The positive response from journalists, gallery owners and art lovers was not long in coming. The concept – a dialogue between quality modern art and contemporary architecture in a public space – has also been rewarded internationally. Project architects OP Architekten and interior designers Jestico + Whiles were thrilled to accept the “Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12th European Hotel Design Awards 2009 in London. The andel’s was also chosen “Best Hotel Development” and “Best Overall Development” by CIJ, the CEE real estatemagazine, particularly for the successful conversion of an existing building. In addition, the hotel received the 2010 Contract Magazine Interiors Awards in the category of “Adaptive Reuse” and the coveted “Poland’s Best Hotel” award in 2013.
Ein Jubiläum ist immer auch ein Anlass für einen Rückblick: Vor fünf Jahren wurde mit dem andel’s Hotel eine neue Qualität der Hotellerie in die Stadt Łódź gebracht. Ich durfte von der Pre-Opening-Phase an mit dabei sein, wie hier ein Hotelprojekt entstand, das seinesgleichen in Europa sucht. Die außergewöhnliche Architektur in Verbindung mit modernem Interieur und zeitgenössischer Kunst im öffentlichen Raum machten das Hotel schnell zu einem Aushängeschild der Stadt, was wesentlich zur touristischen Entwicklung beigetragen hat. Denn es ist nicht einfach ein Hotel – für mich ist es ein Haus mit Herz und Seele, das durch die Gäste lebt. Höchste Qualität heißt hier Ankommen und Wohlfühlen. Deshalb ist das andel’s Hotel fünf Jahre nach der Eröffnung die erste Adresse des Landes – und eine liebenswerte noch dazu. All das wäre nicht möglich ohne ein Team außergewöhnlicher Menschen, die mit Engagement, Kreativität und großer Leidenschaft täglich im Dienst des Gastes ihr Bestes geben. Wir laden Sie ein, uns zu besuchen und sich von der Magie des andel’s Hotel Łódź verzaubern zu lassen.“
EVENTSPACE
The andel’s Hotel Łódź is an integral part of the shopping, art and cultural centre Manufaktura Łódź. A former textile factory, the 150,000 m² Manukfatura today is a superlative leisure complex and a stylish city district in its own right. The enormous premises comprise more than 300 shops, countless restaurants and cafés, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, a children’s world, and a museum that takes visitors on a journey through time from the golden age of industry to the present. Visitors who still haven’t had their fill can then head on over to Łódź’s vibrant main street of Piotrkowska not far from the andel’s Hotel. There’s always something going on in Łódź. One event follows hard on the heels of the other, from fashion shows to design events to charity appointments. And when international stars take to the stage in the Atlas Arena, the city seems as if it is ready to explode. VIPs from the music and film industry prefer the andel’s Hotel Łódź for its discretion, service and location – qualities that have made it the top name in town. The hotel is also a much asked-for event location with guests from all over Europe. The events in the ballroom – the second-largest in the country – are legendary. At times, even the hotel itself is a stage. The andel’s plays a leading role during the Łódź Design Festival and the FashionPhilosophy Fashion Week Poland that bring thousands of fashion and design fans as well as prominent personalities from all over the (fashion) world to Łódź.
“An anniversary is a time to look back and reflect. Five years ago, the andel’s Hotel brought a new quality of hotel to the city of Łódź. I had the opportunity to be there from the pre-opening phase and to witness the creation of a hotel project without equal in Europe. The extraordinary architecture, in combination with modern interiors and contemporary art in the public space, quickly made the hotel a calling card for the city and contributed enormously to the tourism development. The andel’s is more than just a hotel – for me, it is a place with a heart and a soul that comes alive through its guests. Top quality here means being able to check in and feel right at home. That’s why, five years after its opening, the andel’s Hotel is the top hotel in the country – and a likeable one at that. None of it would be possible without a team of extraordinary people who, full of commitment, creativity and an enormous passion, do their best to provide perfect guest service day after day. We invite you to come visit us and let the andel’s Hotel Łódź work its magic on you.
,,
GM ANNA OLSZYNSKA Coverstory | 13
Das Hotel ist die The hotel Destination is the destination
Architekt Dipl.-Ing. Wojciech Poplawski, OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH, im Gespräch über das andel‘s Hotel Łódź, eine der faszinierendsten Hotelrealisierungen in Europa. A brief interview with architect Wojciech Poplawski of OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH about the andel’s Hotel Łódź, one of Europe’s most fascinating hotel projects.
Herr Architekt, Ihr polnisch-österreichisches Büro OP ARCHITEKTEN steht international für zeitgenössische, elegante und funktionelle Architektur. Wie sehen Sie das Projekt fünf Jahre nach seiner Fertigstellung? Es war die beste Entscheidung des Investors, der Warimpex Finanzund Beteiligungs AG, die einst schönste Textilmanufaktur des Landes durch die Nutzung als modernes Designhotel wiederzubeleben. Funktion und Form gestalten hier ein Gesamtkunstwerk. Die Hauptfassade mit dem gusseisernen Gittertor gilt in der Stadt als Ikone und blieb originalgetreu erhalten. Moderne Akzente wie der Poolbereich auf dem Dach des Gebäudes machen die Architektur zur Kunst. Das Objekt war und ist bis heute eine einmalige Herausforderung. Die Faszination des Gesamtkomplexes zieht viele Gäste an. Kunst und Architektur ergänzten sich von Anfang an im öffentlichen Hotelraum. Die Räumlichkeiten des andel‘s Hotels verlangten regelrecht nach moderner Kunst. In Zusammenarbeit mit Kuratorin Lucyna Sosnowska wurden in unzähligen Diskussionsrunden gemeinsam mit Investor Dr. Alexander Jurkowitsch vielversprechende, junge polnische Künstler aus verschiedenen Arbeitsrichtungen ausgewählt, die dem Hotel einen extravaganten Touch von Einzigartigkeit verleihen.
Mr Poplawski, your Polish-Austrian architectural firm OP ARCHITEKTEN is internationally renowned for contemporary, elegant and functional architecture. What are your thoughts about the project five years after completion? Revitalising Poland’s most beautiful old textile factory by adapting it for use as a modern design hotel was the best decision the investor, Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, could make. The project combines function and form for a complete synthesis of the arts. The main façade, with its cast-iron gate, is a symbol of the city and was preserved true to the original. Modern touches such as the pool area on the roof of the building help to turn the architecture into a work of art. The property was a unique challenge and it remains unique to this day. The fascination of the complex as a whole is an attraction for many. From the very first moment, art and architecture seem to complement each other in the public hotel space. The premises of the andel’s Hotel were simply screaming for modern art. Together with investor Dr. Alexander Jurkowitsch, and in cooperation with curator Lucyna Sosnowska, we selected a number of promising young Polish artists from various genres to lend the hotel a luxurious touch of uniqueness.
Ist dem Gast die Komplexität beim Betreten des Hotels bewusst? Das Hotel ist die Destination. Es ist ein Ort, an dem man sich gern aufhält. Es ist ein Erlebnis, die Atmosphäre dieses Hotels in sich aufzunehmen. Man muss es einfach auf sich wirken lassen. Die Gäste nehmen die einzelnen Elemente und auch die Verschmelzung von Architektur und Kunst sehr positiv an und sind vom Gesamtwerk fasziniert. Von der Begeisterung für das Produkt waren bereits in der Bauphase alle beteiligten Unternehmen gefesselt und leisteten hervorragende Arbeit für das gemeinsame Ziel: ein einzigartiges Hotel von beispielloser Dimension zu schaffen.
Are guests aware of this complexity when they enter the hotel? The hotel is the destination. It is a place where you feel right at home. Breathing in the atmosphere of this hotel is an experience in itself. You’ve just got to let it happen. Guests respond very positively to the individual elements and to the blending of architecture and art, and they are fascinated by the synthesis as a whole. All participating companies were excited about the product from the beginning and everyone worked hard for the common goal of creating a unique hotel on an unprecedented scale.
Herzlichen Dank für das Gespräch!
Thank you for the interview!
14 | Coverstory
ACHEN WIR M S MONATS . JE D E IE! DEN 25 P-DAY FÜR S I ZUM V ERY IN G E V H K A M WE’RHE THE MONT T F 25 O Y FOR YOU! A A V IP D
DISCOVER THE VIP IN YOU! 2014 feiert Vienna International Hotels & Resorts 25 Jahre Firmenjubiläum – und das gleich das ganze Jahr hindurch, mit großartigen Angeboten und vielen netten Geschenken für unsere Gäste.
In 2014, Vienna International Hotels & Resorts is celebrating its 25th company anniversary – and we’re celebrating all year long with fantastic offers and lots of gifts for our guests.
Die 1989 gegründete Vienna International Hotelmanagement AG betreibt und entwickelt erstklassige Hotels & Resorts. Das Portfolio umfasst Stadt-, Resort-, Kur- und Kongresshotels in neun Ländern quer durch Europa.
Founded in 1989, Vienna International Hotelmanagement AG operates and develops first-class hotels & resorts. The portfolio comprises city, resort, spa and conference hotels in nine European countries.
Buchen Sie online Ihren nächsten Aufenthalt in einem VI-Hotel und sichern Sie sich so Ihr persönliches Plus. Zusätzlich wird monatlich unter allen Buchern ein Gutschein für zwei Übernachtungen für zwei Personen in einem VI-Hotel nach Wahl verlost! Versäumen Sie nicht den VIP-Day, an jedem 25. des Monats. Folgen Sie uns auf www.vi-hotels.com/vipdays, Facebook und Twitter. So können Sie kein Schnäppchen verpassen.
Book your next stay at a VI hotel online to secure your own personal plus. Once a month from among all bookings, we will be raffling off a voucher good for two nights for two guests at a VI hotel of your choice! Don’t miss the VIP day on every 25th of the month. Follow us at www.vi-hotels.com/vipdays, on Facebook and on Twitter. So you don’t miss out on any deals!
Celebration | 15
New CEO of Vienna International Hotels & Resorts
Rupert
simoner Seit Anfang September 2014 ist Rupert Simoner neuer Vorstandsvorsitzender der Vienna International Hotels & Resorts. Zuletzt als Senior Vice President Kempinski Europe und General Manager für das Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz verantwortlich, kann der charismatische Hotelier und Corporate Leader auf langjährige Berufserfahrung zurückgreifen. Die Redaktion des VI-Magazins sprach mit ihm über seine neue Position als CEO des größten österreichischen Hotelbetreibers: As of September 2014, Rupert Simoner is the new CEO of Vienna International Hotels & Resorts. Previously Senior Vice President of Kempinski Europe and General Manager of the Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz, the charismatic hotelier and corporate leader can look back on many years of professional experience in the hotel industry. VI Magazine spoke with him about his new position as CEO of Austria‘s largest hotel operator.
16 | Interview
Herr Simoner, Vienna International stellt eine neue Herausforderung in Ihrer beruflichen Laufbahn dar? Was bedeutet das für Sie persönlich? Eine großartige Herausforderung, auf die ich mich sehr freue. Mein Ziel ist es, das Unternehmen weiter nach vorne zu bewegen und nachhaltig und erfolgreich in die Zukunft zu führen. Dabei scheue ich keine Entscheidungen und gebe meinen vollen persönlichen Einsatz. Sie haben unterschiedlichste Länder, Kulturen und Arbeitsstrukturen erlebt. Wie schätzen Sie die Entwicklung der Hotellerie in den nächsten Jahren ein? Worum geht es in der Hotellerie? Primär natürlich um das Produkt und die Qualität, in Verbindung mit der finanziellen und operativen Performance. Doch ebenso wichtig sind die Kontinuität und die Menschen, die mit viel Engagement und Einsatz dahinter stehen. Ich bin ein Freund von kreativen Strategien und Konzepten, je einfacher, desto besser. Das bestätigt sich meist in der Umsetzung. Dazu gehören der Aufbau einer Marke bzw. eines Markenversprechens und die entsprechende Abgrenzung. Notwendig sind innovative Denkweisen und das Infragestellen des Bestehenden. Man muss wissen, wie sich die Gesellschaft verändert, und man muss ein Gespür für Trends haben. Schlussendlich bedarf es einem Management, das mit Know-how und Menschlichkeit führt. Was sind für Sie die entscheidenden Trends in der Dienstleistung? Mich bewegt seit Langem die Frage: Was ist Luxus? Für mich hat Luxus viel zu tun mit Erleben, Vertrauenswürdigkeit, Einzigartigkeit, Authentizität und Traditionen – viel mehr als mit allem Materiellen. Der Luxusmarkt ist ein Genussmarkt geworden, und aus diesem Grund stehen hohe Preise sicher nicht im Vordergrund. Wichtig ist für mich auch der Trend zum „New Work“. Die Gesellschaft befindet sich im Wandel von der Industriegesellschaft zur Wissensgesellschaft, dementsprechend verändern sich Unternehmensstrukturen und Arbeitsräume. Es geht nicht mehr um Work-Life-Balance, sondern darum, dass die Grenzen zwischen Berufsleben und Privatleben verschwimmen und der kreative Arbeiter zunehmend selbstständig ist. Dies in Verbindung mit dem Trend zur Individualisierung – neue Wege beschreiten, ungewöhnlichen Lebensläufen und Erfahrungen Spielraum bieten, Freiheiten und Umwege zulassen und fördern – macht ein Umdenken in der Gesellschaft und damit in der Dienstleistung notwendig. Als CEO der VI-Hotelgruppe treffen Sie Tag für Tag viele Entscheidungen. Was ist Ihr Credo? Wie tanken Sie Kraft? Mein Berufs- und Privatleben bilden eine harmonische Einheit. Ich lebe für die Hotellerie und ich freue mich täglich auf großartige Herausforderungen, die mir positive Energie geben. Aber wenn ich einen Berggrat vor mir sehe und ihn meistere, wenn ich am Gipfel stehe und die Ruhe auf mich wirken lasse, dann schenkt mir das eine ganz tiefe Energie. Ab und zu tun es auch ein paar Kurven mit dem Motorrad oder Downhill beim Mountainbiken. Ich bin ein großer Sportfan, aber immer in Verbindung mit der Natur, die mich erdet und mir Kraft gibt. Meine Familie ist ein ganz besonders Glück für mich. Herzlichen Dank für das Gespräch!
Mr Simoner, Vienna International is a new challenge in your professional career. What does this mean for you personally? This is a fantastic challenge, and one I am really looking forward to. My goal is to continue to move the company forward and to guide it successfully into a long-term future. I’m not afraid to make tough decisions and will give my full personal commitment. You have experienced many different countries, cultures and working structures. How do you see the development of the hotel sector in the years to come? What is the hotel industry about? Primarily, of course, about the product and the quality, together with the financial and operating performance. But just as important are continuity and the hard work and dedication of the people behind the scenes. I’m a friend of creative strategies and concepts – the simpler, the better. This is often confirmed when putting theory to practice. Concepts include building up a brand and a brand promise, plus the appropriate demarcations. What is needed are innovative thinking and the ability to question the status quo. You’ve also got to understand how society is changing and you should have a nose for trends. Finally, you need a management team that is both professional and human. What do you see as the decisive trends in the service industry? The following question has been on my mind for a long time: What is luxury? For me, luxury has a lot to do with experience, trustworthiness, uniqueness, authenticity and traditions – much more than with material things. The luxury market has become a market for experiences, which is why high prices are surely not the most important thing. Also important for me is the trend toward “New Work”. Society is moving from an industrial society to a knowledge society, and with it there will also be a change in company structures and workspaces. The point no longer is to find a work-life balance, as the boundaries between professional and private life are disappearing and the creative worker is increasingly self-employed. This, in combination with the trend toward increased individualisation – going new directions, allowing more leeway for unusual careers and experiences, giving people the freedom to take the long way – requires a new way of thinking in society and in the service sector. As CEO of the VI Hotel Group, you have to make decisions every day. What is your philosophy? Where do you draw your energy from? My professional and private lives form a harmonious whole. I live for the hotel industry and I look forward to fantastic challenges that give me positive energy every day. But when I see a mountain ridge ahead of me and I master it, when I am standing on the summit and let the serenity sink in – that gives me a very deep sense of energy. Every now and then I get the same feeling doing a few curves on the motorcycle or speeding downhill by mountain bike. I’m a great sports fan, but always in connection with the outdoors. Nature grounds me and gives me strength. And my happiness is my family. Thank you for the interview!
Interview | 17
VI Spotlights
Diplomat hotel prague
A
m 25. Juni, einem prächtigen Sommerabend mit Temperaturen jenseits der 30 Grad, lockte die feurige „Copacabana Night“ rund 300 geladene Gäste und Partner ins 4-Sterne Diplomat Hotel in Prag. Die Dachterrasse mit großartigem Blick über die Goldene Stadt stand unter dem farbenfrohen Motto „Brazil & Rio de Janeiro“, von der bunten Strand-Deko über heiße Sambarhythmen bis zu tropischen Snacks und Cocktails. Die Gäste konnten sich im Lauf des Abends über die Eventräumlichkeiten in luftiger Höhe informieren. Denn das Diplomat Hotel punktet besonders als Veranstaltungs-Location der etwas anderen Art in der tschechischen Hauptstadt.
O
n 25 June, a gorgeous summer evening with temperatures beyond the 30 degree mark, the fiery Copacabana Night drew some 300 invited guests and partners to the 4-star Diplomat Hotel in Prague. The roof terrace, with its spectacular views of the Golden City, was themed to “Brazil & Rio de Janeiro” with colourful beach decorations, hot samba rhythms and tropical snacks and cocktails. All evening long, guests could inform themselves of the event capabilities up on high. After all, the Diplomat Hotel is an altogether unique event location in the Czech capital.
18 | VI Spotlights
VI Spotlights | 19
Dvořák Spa Hotel s Karlovy Vary
Bestes Spa-Hotel | Best Spa Hotel Das Dvořák Spa Hotel wurde von Reisenden der Internetplattform travel.ru mit der Auszeichnung „Star of travel.ru“ zum besten Spa-Hotel außerhalb der russischen Föderation gewählt. Das Hotel im bekannten tschechischen Kurort Karlsbad überzeugte die Gäste bereits zum elften Mal in Folge durch höchste Servicequalität und modernste Gesundheitstechnik. The Dvořák Spa Hotel was presented the Star of Travel.ru award by users of the Russian travel website travel.ru as the best spa hotel outside the Russian Federation. It is the eleventh time in a row that the hotel in the famous Czech spa town of Carlsbad convinced its guests with its high level of service quality and state-of-the-art health technology.
andel‘s Hotel prague
Filmdreh @ andel’s | Film Shoot @ andel’s Das andel’s Hotel in Prag wird wegen seines extravaganten Designs gern als Drehort für Filmproduktionen gewählt. Kürzlich diente das Designhotel als Kulisse für den tschechischen Film „Totally Talking“ (Parádně pokecal), der Ende Juli in die Kinos kam. Der Film wurde erstmals beim 49. Karlovy Vary International Film Festival gezeigt. The flamboyant design of the andel’s Hotel in Prague makes it a popular location for film shootings. The design hotel recently served as the background for the Czech Film “Totally Talking” (Parádně pokecal) that hit cinemas at the end of July. The film premiered at the 49th Karlovy Vary International Film Festival.
hotel loipersdorf spa & conference s
In neuem Glanz | A New Look Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference verfügt seit Kurzem über 30 renovierte Comfort- und Deluxe-Zimmer im dritten Stock. Sie erstrahlen in neuem Glanz, wurden aber grundsätzlich dem Gesamtbild des Hauses angepasst. Das beliebte Wellnesshotel hält im Herbst besonders attraktive Angebote für einige Tage Auszeit im Thermenland Steiermark bereit. The Hotel Loipersdorf Spa & Conference recently renovated 30 of its Comfort and Deluxe rooms on the third floor. The rooms were given a whole new look while remaining faithful to the overall design of the hotel. The popular wellness hotel has many attractive offers in autumn for a few days of time out in Thermenland Styria.
VI Hotels & Resorts in the Czech Republic
MICE is NICE @ LinkedIn VI Hotels & Resorts Tschechien sind nun auch auf LinkedIn vertreten: mit der Gruppe MICE is NICE. Die Administratoren richten sich an Experten und Unternehmen aus dem MICE-Segment, um aktuelle Trends und Themen auszutauschen. Folgen Sie MICE is NICE und diskutieren Sie mit! VI Hotels & Resorts Czech Republic is now on LinkedIn with the group MICE is NICE. The group administrators target experts and companies from the MICE segment in order to exchange current ideas and trends. Follow MICE is NICE and take part in the discussion!
20 | VI Spotlights
MICE ? NICE !
Photo: www.digitallifeplus.com
andel‘s Hotel Łódź
Ozzy Osbourne Mitte Juni hatte das andel’s Hotel Łódź die Ehre, den bekannten Rockmusiker Ozzy Osbourne als Gast willkommen zu heißen. Er kam anlässlich des Impact Rock-Festivals gemeinsam mit zahlreichen weiteren Rockstars und Musikfans in die Stadt. Über 20.000 Fans rockten die Atlas Arena an zwei Tagen bei Musik von Aerosmith bis Black Sabbath. The andel’s Hotel Łódź had the great honour of welcoming Ozzy Osbourne among its guests in mid-June 2014. The famous rock musician was in town for the Impact Rock Festival together with countless other rock stars and music fans. More than 20,000 fans rocked the Atlas Arena on two days with music from the likes of Aerosmith and Black Sabbath.
VI Hotels & Resorts
VI Hotels @ Google+ VI Hotels & Resorts begrüßt Sie nun auch auf Google+ und berichtet über aktuelle Angebote und News aus den Hotels! Folgen Sie uns und bleiben Sie topaktuell mit den neuesten Angeboten und Informationen über die Vienna International Hotels & Resorts! VI Hotels & Resorts welcomes you on Google+ with news of the latest offers from the hotels! Follow us and stay up to date with the latest offers and information about the Vienna International Hotels & Resorts!
Martinspark Hotel Dornbirn
Züco Designermöbel | Züco Designer Furniture Im Martinspark Hotel Dornbirn nehmen die Gäste seit Kurzem Platz auf exklusiven Stühlen, kombiniert mit passenden Tischen der Züco Polsterdesign GmbH. Die Kooperation mit dem namhaften Dornbirner Designermöbelhersteller erlaubt dem Architekturhotel erneut, auf Extravaganz und Moderne in futuristischer Optik zu setzen. Guests of the Martinspark Hotel Dornbirn can now sit comfortably in exclusive chairs with tables to match from Züco Polsterdesign GmbH. The cooperation with the renowned Dornbirn-based maker of designer furniture is another opportunity for the architecture hotel to call attention to modern luxury with a futuristic look.
copin Hotel bratislava
High Five Am 5. Juni 2009, wurde das moderne Hotel in unmittelbarer Nähe zum Flughafen „M. R. Štefanik“ und zum Galvaniho Business Park eröffnet. Und es gehörte von Beginn an zu den Top-Adressen für Businessgäste und Urlaubsreisende in Bratislava. Rund 200 Gäste waren der Einladung gefolgt und verbrachten gemeinsam mit dem Chopin-Team eine „Romantische Sommernacht“ zum Jubiläum. Five years ago to the day, on 5 June 2009, the Chopin Hotel near Bratislava’s M. R. Štefanik Airport and the Galvaniho Business Park opened its doors for the very first time. From the beginning, the modern hotel has been one of the top names for business travellers and holidaymakers in Bratislava. 200 guests spent a “Romantic Summer Night” with the Chopin team.
VI Spotlights | 21
angelo hotel prague
Afterwork Chillout Party
22 | VI Spotlights
W
I
Ende Juni lud das angelo Hotel Prag bereits zur 4. Afterwork ChilloutParty in die gemütliche Jazz Bar. Präsentiert wurden Werke des international bekannten Künstlers Joe Muzcka Jr., der auch für eine Autogrammstunde zur Verfügung stand. Schon im Mai dieses Jahres konnte er zahlreiche Kunstliebhaber im benachbarten Schwesternhotel andel’s mit seinen Werken begeistern. Highlight des Abends war eine Live-Bodypainting-Vorführung mit großartigen „Objekten“.
The angelo Hotel Prague hosted its 4th After-Work Chill-Out Party in its cosy jazz bar at the end of June. Featured were works by internationally renowned artist Joe Muzcka Jr., who even was available for an autograph session. Earlier this year, in May, he had already thrilled art lovers with a presentation of his oeuvre at the adjacent sister hotel andel’s. The highlight of the evening was a live body painting performance with fantastic “objets d’art”.
Save the Date: Genießen Sie mit Freunden am letzten Donnerstag des Monats einen entspannten Abend im angelo Designhotel Prag. Mit tollen Drinks, perfekter Chillout-Musik und mehr.
Save the date: Enjoy a laid-back evening with friends every last Thursday of the month at the angelo design hotel in Prague. With fantastic drinks, perfect chill-out music, and more.
er A sagt, muss auch C sagen, anders ausgedrückt: Nach der Arbeit ist Chillen angesagt. Ein beliebter Treffpunkt dafür ist an jedem letzten Donnerstag im Monat das angelo Hotel in Prags lebendigem Geschäftsbezirk andels. Die zwanglose Atmosphäre der Jazz Bar ist genau das Richtige, um Freunde zu treffen, zu plaudern und ChilloutMusik zu genießen. Der Willkommensdrink ist gratis, danach bietet die umfangreiche Barkarte Getränke für jeden Geschmack – und den trifft sicher auch das wechselnde Rahmenprogramm.
n for a penny, in for a pound, as the saying goes. Or even better: After work, it’s time to chill! A favourite meeting place for chilling every last Thursday of the month is the angelo Hotel in Prague’s lively commercial district of Anděl. The laid-back atmosphere of the hotel’s jazz bar is the perfect place to meet friends, to chat and to enjoy some chill-out music. The welcome drink is free, and the extensive drinks list has something for every taste – as does the varied entertainment programme.
VI Spotlights | 23
Star
festival
Bereits zum 19. Mal fand heuer das international bedeutende polnische Filmfestival in Międzyzdroje an der Ostsee statt. Anfang Juli pilgerten Tausende Film- und Musikfans in den beliebten Badeort an der Bernsteinküste, um Stars aus der Szene hautnah erleben zu können. This year saw the 19th edition of the internationally renowned Polish film festival in Międzyzdroje on the Baltic Sea. Thousands of film and music fans flocked to the popular seaside resort on Poland’s Amber Coast at the beginning of July to see the stars up close and in person.
A
T
Die Gäste kamen in den Genuss großartiger Theateraufführungen des Warschauer „Teatr Kamienica“, wie „Szenen einer Ehe“ oder „Der Raub der Sabinerinnen“, inszeniert von Emilian Kamiński und Dorota Kamińska. Das Sonderkonzert „Kilar und Film“, das dem 2013 verstorbenen Künstler Wojciech Kilar gewidmet war, fesselte die Fans. Am 3. Juli feierte Andrzej Poniedzielski im Hotel Amber Baltic seinen 60. Geburtstag. Der bekannte Dichter und Songwriter lud zur Lesung und Gesprächsstunde in die exklusiven Räumlichkeiten des Hotels.
Visitors were treated to fantastic theatrical performances by Warsaw-based Teatr Kamienica, with “Scenes from a Marriage” and “The Rape of the Sabine Women” performed by Emilian Kamiński and Dorota Kamińska. The audiences were also captivated by a special concert, “Kilar and Film”, dedicated to artist Wojciech Kilar who passed away last year. Meanwhile, famous poet and songwriter Andrzej Poniedzielski celebrated his 60th birthday at the Amber Baltic Hotel on 3 July with a reading and a conversational hour on the exclusive hotel premises.
Im Rahmen des diesjährigen Events setzte sich das beliebte Ferienhotel zusätzlich mit einer Posterausstellung von Andrzej Pągowski besonders in Szene. Er ist international für seine Arbeiten in der polnischen Film-, Theater- und Musikindustrie bekannt und schuf in seiner Laufbahn Hunderte von Film-Plakaten. Die Ausstellung wurde von Olaf Linde-Lubaszenko, dem künstlerischen Leiter des Festivals, und Adam Myjak, dem Schöpfer der „Avenue of Stars“, feierlich eröffnet.
This year’s event also saw the popular holiday resort host a poster exhibition by Andrzej Pągowski. Known around the world for his work in the Polish film, theatre and music industries, he has created hundreds of film posters over the span of his career. The exhibit was officially opened by Olaf Linde-Lubaszenko, the artistic director of the film festival, and by Adam Myjak, the creator of the Avenue of Stars.
Höhepunkt der Veranstaltung war unumstritten wieder der Moment, an dem sich polnische Film- und Fernsehstars mit ihrem Handabdruck auf der Promenade „Avenue of Stars“ rund um das Hotel Amber Baltic verewigten. Heuer waren es Agnieszka Wlodarczyk, Paweł Wawrzecki, Teresa Lipowska, Ewa Wencel, Andrzej Kopiczyński, Andrzej Poniedzielski, Andrzej Pągowski und Andrzej Nejman.
Without a doubt, the high point of the event once again was the moment in which Polish film and TV stars immortalised themselves with their handprints on the Avenue of Stars around the hotel. This year’s newcomers along the walk were Agnieszka Wlodarczyk, Paweł Wawrzecki, Teresa Lipowska, Ewa Wencel, Andrzej Kopiczyński, Andrzej Poniedzielski, Andrzej Pągowski and Andrzej Nejman.
utogrammtermine, Erinnerungsfotos und Gespräche mit Größen des Showbusiness waren absolute Highlights für die zahlreichen Besucher. Das Hotel Amber Baltic durfte namhafte polnische Regisseure und Darsteller als Gäste begrüßen und diente während des Festivals als Stützpunkt für Pressekonferenzen, Lesungen und Publikumsstunden mit den VIPs.
24 | Spotlights
he highlights included autograph sessions, personal snapshots and conversations with the big names in show business. The Amber Baltic Hotel had the pleasure of welcoming many famous Polish actors during the festival and served as a stage for press conferences, readings and meet-and-greets with the VIPs.
Spotlights | 25
Kroatische Adria Croatian Adriatic
Im Herbst entfaltet das sonnenverwöhnte Istrien ganz besondere Reize. „Mare e Monti“, also Meer und Berge, heißt jetzt das kulinarische Motto rund um die Kvarner Bucht. Diesem Genuss-Duo aus mediterranen und bäuerlichen Köstlichkeiten kann kaum jemand widerstehen. Autumn in sun-drenched Istria offers some truly special charms. Mare e Monti (akin to surf and turf) is the culinary theme around Kvarner Gulf at this time of year. Few people can resist this delectable duo of Mediterranean and pastoral delicacies.
26 | Croatia
Croatia | 27
Trüffelhochburg Motovun, Istrien Important center for Truffles: Motovun, Istria
D
er sommerliche Trubel ist vorbei, die Oliven reifen heran, die Weinberge leuchten goldfarben, das Meer schimmert in geheimnisvollem Ultramarin. Und schmecken tut es in Istrien im Herbst besonders gut, denn jetzt werden wieder weiße Trüffeln über Fuji gehobelt, die regionale Pastaspezialität, über Carpaccio, rosa gebratene Tagliata und anderes mehr. Die Trüffelzeit ist die kulinarische Hochsaison zwischen Eichenwäldern und blauer Adria. Trauben und Feigen, frische Scampi und feiner Meeresfisch, duftende Ziegen- und Schafskäse, Kräuter und Honig – nun wird aufgetischt, was Land und Meer hergeben. Für Feinschmecker gibt es jetzt kaum einen besseren Ort, um sich „Mare e Monti“ auf der Zunge zergehen zu lassen. Die lange Herrschaft Venedigs und später Altösterreichs hat nicht nur kunsthistorisch ihre Spuren hinterlassen, sondern auch in Form von Nudelvariationen oder Strudeln. Besonders spannend wird die Küche durch das selbstverständliche Nebeneinander mediterraner und rustikaler Elemente, was in typischen Mare-Monti-Gerichten zum Ausdruck kommt. Zu Hause ist die sympathisch rustikale Version der typisch istrischen Gastronomie in den Konobas, einfachen Landgasthäusern mit heimeliger Atmosphäre. Im Mittelpunkt steht meist ein mächtiger Kamin, an dem der Koch mit allerlei gusseisernem Gerät traditionelle Speisen am offenen Feuer zubereitet. Da brutzeln Fische am Rost, eine Minestra köchelt hoch über den Flammen, ein Apfelstrudel gart in der Asche. Istrien ist gesegnet mit Spezialitäten aus Meer und Hinterland, und dafür pilgern speziell an Herbstwochenenden Heerscharen von Feinschmeckern nach Kroatien. Scampi aus der Kvarner Bucht zählen zu den 28 | Croatia
besten im Mittelmeerraum, aber auch Seezungen aus Novigrad, Meeresspinnen aus Premantura, Austern aus dem Limski-Fjord und herzhafte Gerichte der Kvarner Inselwelt sind begehrt. Gleiches gilt für den luftgetrockneten Schinken Pršut, der wie seit vielen hundert Jahren noch immer bei den Bauern reift und nicht in irgendwelchen Fabriken. Bleiben wir noch kurz bei der Inselküche, für die vor allem der verträumte Ferienort Mali Lošinj auf der kleinen Insel Lošinj in der Kvarner Bucht bekannt ist. Weitab von Stress und Hektik laden die autofreie Hafenpromenade und malerische Plätze zum entspannten Verweilen ein. Auf den Teller kommen fangfrischer Fisch, Muscheln und Meeresfrüchte in Hülle und Fülle, zur Abwechslung Gerichte vom zarten Insellamm und Teigwaren in jeder Form, raffiniert gewürzt mit Aromen und Kräutern direkt aus dem Garten. Der große Star der istrischen Küche hat freilich im Herbst seinen Auftritt: Von Oktober bis weit in den Winter hinein steht das Tal der Mirna ganz im Zeichen der weißen Trüffeln, die landauf und landab die Speisekarten prägen. Ausgerechnet hier in den grünen Weiten des Motovuner Waldes geht es in erster Linie nicht um Wild, sondern um den hoch geschätzten Pilz. Mit speziell geschulten Hunden begibt man sich auf die Suche nach den begehrten „Bodenschätzen“, die im Spätherbst ihr intensives Odeur verbreiten. Das Trüffelgebiet – eine der weltweit größten geschlossenen Flächen – erstreckt sich von Buzet im Nordosten über Labin bis Pazin im Süden. Hauptfundorte sind die Eichenwälder im Mirnatal. Trüffelsucher sprechen von einer Jahresmenge von fünf bis sechs Tonnen, was allerdings nicht allzu aussagekräftig ist. Die Trüffelsuche ist zwar nur mit Lizenz gestattet, doch es gibt natürlich eine ordentliche Dunkelziffer.
VI Hotels
in Croatia
ab/from
€ 74,-
2 Nächte /Nights Seite/Page 97
w www.istra.hr w www.tz-malilosinj.hr
T
he heady days of summer are over, the olives are ripening, the vi-
re Mediterranean, but sole from Novigrad, spider crabs from Premantura,
neyards radiate a golden hue, the sea shimmers in a mysterious ul-
oysters from the Lim estuary and hearty fare from the Kvarner islands are
tramarine. And the food in Istria tastes especially good in autumn,
much coveted as well. The same is true for the dry-cured ham pršut, which
when it is time to grate white truffles over fuži (the local pasta specialty),
is still aged directly on the farm, as it has been for centuries, and not in
over carpaccio, medium-rare tagliata and much more.
some factory somewhere.
Truffle time is the culinary high season here between the oak forests
Staying with island cuisine, a famous example comes from the idyllic
and the blue Adriatic. Grapes and figs, fresh scampi and delicious sea fish,
holiday resort of Mali Lošinj on the little island of Lošinj in Kvarner Gulf.
fragrant goat and sheep cheeses, herbs and honey – the table is filled
With stress and everyday routine a distant memory, the car-free harbour
with everything the sea and the mountains have to offer. For gourmets,
promenade and picturesque squares are simply perfect for some quiet
there’s no better place to savour mare e monti than right here. Centu-
time away from it all. Your meal could include fresh fish from the sea,
ries of Venetian rule, followed by Habsburg reign, have not only left their
shellfish and seafood galore, as well as dishes of tender island lamb ac-
cultural and historical traces, but can also be found in the local noodles
companied by pasta in all variations, exquisitely spiced with aromas and
and strudels.
herbs straight from the garden.
The cuisine is an especially exciting one thanks to the natural
But the big star of Istria’s cuisine makes its appearance in autumn:
juxtaposition of Mediterranean and pastoral elements, which finds its ex-
from October until long into the winter, the valley of the river Mirna is all
pression in mare e monti dishes. The down-to-earth version of typically
about white truffles, which dominate the menus all across the land. Here,
Istrian cuisine is at home in the konobas, simple country inns with a ho-
in the green expanse of Motovun Forest, the hunt is not for game but for
mely atmosphere. Konobas are usually arranged around a large fireplace
this highly prized fungus. With specially trained truffle dogs, the search
where the cook prepares traditional meals on an open fire using all sorts
for this coveted natural resource, which spreads its intense odour in late
of cast-iron utensils: fish sizzling on the grill, a minestra simmering above
autumn, begins. The region – one of the world’s largest contiguous truffle
the flames, an apple strudel being warmed in the ashes.
areas – stretches from Buzet in the northeast over Labin to Pazin in the south, but the biggest finds are in the oak forests of Mirna Valley. Truffle
Istria is blessed with delicacies from the sea and from the hinterland,
hunters give the harvest at five to six tonnes a year, although this figure
and on autumn weekends hordes of gourmets descend on Croatia just to
is probably too low. A licence is required to hunt for truffles, but there is
get a taste. The scampi from Kvarner Gulf is among the best in the enti-
always an additional number of unreported finds. Croatia | 29
Dreamcastle hotel paris Magic Circus hotel paris
In Your Pocket Mit dem elektronischen City-Guide „Keep the City in your Pocket“ sind Sie hautnah am Puls der Stadt Paris. Stay up to date about Paris with the electronic travel guide “Keep the City in Your Pocket”.
30 | France
E
lektronische Reiseführer gewinnen immer mehr an Bedeutung. Die schnelllebige Gesellschaft greift heute gern auf das Angebot der neuesten Medien zu. Auch auf Reisen ist das Gut „Zeit“ kostbar geworden und man möchte nur wenige Klicks machen, um das gewünschte Restaurant, die abendliche Show oder die Schifffahrt zu finden und gleich zu buchen. Die 4-Sterne Vienna International Hotels Dream Castle und Magic Circus reagierten rasch auf das moderne Reiseverhalten ihrer Gäste und bieten seit Kurzem kostenlos eine umfassende Destinations-App im Rahmen eines Aufenthaltes an. Bei Apple oder im Google Play Store lässt sich der komfortable Guide und Event-Navigator downloaden und schon ist man mit „Keep the City in your Pocket“ bestens umsorgt. Was ist heute Abend los in Paris? Welche Show buchen wir fürs Wochenende? Was unternehmen wir mit den Kindern? Welche Ausstellung besuchen wir bei Regen? Wohin für ein schnelles, typisch französisches Mittagessen? Ganz alltägliche Fragen während eines Aufenthaltes – mit der neuen City-App sind sie in Minutenschnelle geklärt und es kann losgehen. Denn Paris und die Île-de-France wollen entdeckt werden: Unzählige Tipps für Gastronomie, Kultur und Lifestyle erwarten den User. Ob Shopping-Empfehlungen oder Nachttour-Adressen, aktuelle Shows und Events im Disneyland® Paris oder Ausflüge in die nähere Umgebung der Hotels. Und eine virtuelle Landkarte informiert über Distanzen und Verkehrsmittel. „Keep the City in your Pocket“ hilft den Gästen des Dream Castle und Magic Circus Hotels, ihren Aufenthalt noch erlebnisreicher zu gestalten und sie zu animieren, viel Neues zu entdecken. Die App wird in französischer und englischer Sprache geführt und ist unkompliziert zu verwenden.
E
lectronic travel guides are gaining in importance these days, as our fast-paced society loves to take advantage of the latest multimedia tools. Time has also become a “commodity” in the travel industry, so finding and booking the right restaurant, evening show or cruise should be only a few clicks away. The 4-star Vienna International hotels Dream Castle and Magic Circus have responded swiftly to the new travel behaviour of their guests and have recently started offering a comprehensive destination app. The practical guide and event navigator “Keep the City in Your Pocket” can easily be downloaded from Apple or the Google Play Store and has you covered. What’s on tonight in Paris? Which show should we book for the weekend? How can we keep the kids happy? Is there an exhibition nearby if it rains? Where to grab a quick and typical French lunch? These are everyday questions faced by holiday-goers – and can be solved in just minutes with the help of the new city app. Paris and Île-de-France are just waiting to be discovered, and you can draw on the app’s countless dining, cultural and lifestyle tips – ranging from shopping recommendations and night tour operators to current shows and events at Disneyland® Paris, as well as trips into the surrounding region around the hotels. On top Magic Circu of that, a virtual map tells you about distances and available Hotel s Dream Paris transportation. C As guests of the Dream Castle Hotel and the Magic Circus Hotel, “Keep the City in Your Pocket” helps you pack more events into your stay and encourages you to seek out new possibilities. The app is available in French and English and is easy to use.
astl Hotel e Pari s ab
/from
€ 32
9,-
1-2 Nä chte/N ights Seite/ Page 1 02
France | 31
Hightech-Schatzsuche A High-Tech Treasure Hunt
Geo caching Haben Sie schon einmal daran gedacht, eine Stadt als „moderner Schatzgräber“ zu erkunden? Der Trendbegriff heißt „Geocaching“, und das ist laut Definition „Hightech-Schatzsuche, die weltweit, ausgerüstet mit einem GPS-Gerät, gespielt wird“. Have you ever thought about exploring a city as a modern-day treasure seeker? The trend is called “geocaching” and is defined as a „high-tech treasure hunt that is played around the world using GPS devices“. 32 | Top Stories
Berlin Munich Paris Prague Krakow Salzburg Pilsen Amberg Coburg Landsberg Dornbirn Łódź Katowice
Top Stories | 33
Suchen | Searching
U
rsprung des Schatzsuche-Virus sind die USA. Die Idee ist simpel: Jemand versteckt irgendwo einen „Geocache“ in Form eines kleinen oder auch größeren Behälters, darin ein „Logbuch“ (kann auch nur ein Zettel sein) und Tauschgegenstände. Danach werden die geografischen Koordinaten des Standorts auf der weltweit genutzten Internetseite veröffentlicht. Geocacher sind eine internationale Community, bestehend aus begeisterten Schatzsuchern jeder Altersgruppe. Aktuell gibt es rund 6 Millionen Geocacher weltweit, die mehr als 2,5 Millionen aktive Schätze suchen. Registriert als Geocacher und ausgestattet mit einem GPS-Gerät, lässt sich der nächstgelegene Cache anhand der Koordinaten einfach eruieren. Und mit etwas Orientierungssinn und Bauchgefühl sind die versteckten Dinge bald gefunden. Disziplin und Sorgfalt sind dabei oberstes Gebot. Nimmt man aus dem Cache etwas heraus, muss man dies zumindest mit etwas Gleichwertigem ersetzen, damit der nächste
34 | Top Stories
Schatzsucher sich auch über eine nette Überraschung freuen kann. Ins Logbuch trägt man ein, wann man da war und was man gefunden hat. Der Behälter wird anschließend wieder sorgfältig deponiert. Hat man einmal einen Schatz aufgestöbert und seine Erlebnisse online geteilt, wird man schnell zum Wiederholungstäter. Denn das Spielfeld ist riesig, egal, in welcher Stadt Europas man sich befindet. Kleine Dinge in geheimen Ecken und unerwarteten Winkeln zu entdecken, eröffnet dem Sucher völlig neue Perspektiven. Geocaching ist in allen Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts möglich, Kleinstädte wie Pilsen, Amberg, Coburg, Landsberg, Dornbirn, Łódź oder Katowice stehen ebenso zur Wahl wie die Metropolen Berlin, München, Paris, Prag, Krakau oder Salzburg. Starten Sie einfach Ihre persönliche Schatzsuche! In Prag wählen Geocacher zwischen Mystery-Caches, Multi-Caches oder Traditional-Caches, in Pilsen sind Verstecke in der Pilsner Urquell
finden | finding
Brauerei platziert. In München sucht man speziell im Englischen Garten und in Amberg in den Landesgärten, ein Naturerlebnis besonders in den Herbstmonaten. In der deutschen Bundeshauptstadt Berlin sind Mystery-Caches ein heißes Thema, denn beim Suchen kann man immer viel lernen: Auf dem Bebelplatz in Mitte muss man erst Steinplatten und Statuen zählen, bevor man das Versteck errechnen kann. Beim MarxEngels-Denkmal neben dem Nikolaiviertel gilt es, sich zunächst BronzeInschriften auf der Rückseite genau anzusehen. Und im Tiergarten gibt es seit Kurzem einen Cache, den nur derjenige findet, der sich von der Siegessäule aus exakt 159 Sekunden in eine bestimmte Richtung bewegt. Dazu kann man schon mehrere Anläufe brauchen ... Das Hobby hat auch etwas Konspiratives. Die oberste Regel lautet: Verbirg einen Cache immer so unauffällig, dass Passanten nichts davon bemerken. Damit niemand auf die Idee kommt, ihn zu zerstören oder an einer anderen Stelle zu verstecken. Nichteingeweihte heißen
in der Szene „Muggels“ – wie die Zauberunkundigen bei Harry Potter. Es kann natürlich vorkommen, dass Geocacher dabei beobachtet werden, wie sie ihre Schätze ausbuddeln. Manchmal rufen Passanten die Polizei, weil sie glauben, sie hätten etwas Verdächtiges entdeckt. Meistens klärt sich die etwas betretene Situation dann in Kürze und Freundlichkeit auf. Wieder zu Hause angekommen, wird der Fund online eingetragen und ausführlich dokumentiert. Viele Erlebnisberichte mit Fotodokumentationen von unzähligen Orten sind abrufbar und helfen zukünftigen Geocachern bei der spannenden Suche in den unterschiedlichsten Destinationen. Probieren Sie es aus, Sie werden staunen, was eine Stadt so alles zu bieten hat!
Top Stories | 35
verstecken | hiding
T
he treasure-hunting virus can be traced back to the U.S. and is based on a simple idea: Someone somewhere hides a so-called geocache, which is a smaller or bigger container with a logbook in it (or just a piece of paper) and knick-knack you can trade. After depositing the cache, its geographical coordinates are uploaded to globally used websites. Geocachers are an international community of passionate treasure hunters across all age groups. Currently, there are around 6 million geocachers on the planet, and they are on the lookout for more than 2.5 million active treasures. Here’s how to do it: After registering with a geocaching website, enter the coordinates into your GPS-enabled device, and you’re on your way to the nearest cache. Rely on your sense of orientation as well as your gut instinct, and you’ll soon find the hidden items. Discipline and carefulness are of the essence. If you take something from the cache,
36 | Top Stories
replace it with things of equal or higher value, so the next geocacher will get a nice surprise, too. Sign the logbook and record the time and the items you found, then return the container to its original location. Once you have unearthed a treasure and shared your exploit online, you are probably hooked. The playing field is huge and covers any European city you may be in right now. Searching every nook and cranny will open completely new perspectives. Geocaching is available at all the destinations offered by Vienna International Hotels & Resorts, ranging from towns such as Pilsen, Amberg, Coburg, Landsberg, Dornbirn, Łódź and Katowice to major cities such as Berlin, Munich, Paris, Prague, Krakow and Salzburg. So set out on your own personal treasure hunt! In Prague you can choose between mystery caches, multi-caches and traditional caches, while in Pilsen secrets are stashed at the Pilsner
Online Dokumentieren | document online
Urquell Brewery. In Munich you will likely strike it rich at the Englischer Garten, and in Amberg on the grounds of the Landesgartenschau (State Garden Show) – a sight to behold, especially in autumn. Mystery caches are the hot new thing in the German capital and have a lot to teach you. On Bebelplatz square in Berlin-Mitte, you have to count stone slabs and statues to calculate the hiding place. At the Marx-Engels statue next to the Nikolaiviertel neighbourhood, take a closer look at the bronze inscription on the back of the sculpture. And in the Tiergarten public park, a cache has recently been hidden that can only be retrieved by those who walk from the Victory Column in a certain direction for precisely 159 seconds. This may take several tries...
call outsiders “muggles”, like the persons without magical abilities in the Harry Potter novels. Of course, it may happen that geocachers are observed while digging up a treasure. Sometimes onlookers think that something suspicious is going on and call the police. But in most cases, such misunderstandings are resolved quickly – and invite funny remarks. Back home, you can log your geocache find over the Internet and document it. Such websites host a lot of personal reports and uploaded photos from countless locations, helping geocachers in their next exciting quest. Try it out yourself, and you’ll be amazed! www.geocaching.com
www.vi-hotels.com
This hobby has an air a conspiracy about it. The first rule is to always hide a cache well enough so that passers-by don’t notice it by chance and don’t even think about destroying it or placing it elsewhere. Geocachers
Top Stories | 37
Kaiserpalais
38 | Germany
GOP Varieté
Entertainment! Der bekannte deutsche Kurort Bad Oeynhausen bietet seinen Besuchern ein breites Spektrum kultureller Einrichtungen und Veranstaltungen, hier fühlen sich Erlebnishungrige ebenso wohl wie Erholungsuchende.
an Tanzmusik zieht sich über 1.200 m² in drei Erlebnisbereichen – viel Platz, um eine lange Nacht zum Tag zu machen.
The famous spa town of Bad Oeynhausen offers its visitors a wide range of cultural institutions and events to choose from, making it perfect for both the adventure-hungry guest as well as the holiday-maker.
Z
wischen Weserbergland und Teutoburger Wald, eingebettet in die abwechslungsreiche Fluss-Landschaft von Weser und Werre, ist Bad Oeynhausen besonders im Herbst bestens geeignet für einige Tage Tapetenwechsel. Die Stadt selbst wirbt mit treffenden Slogans: AktivZeit, AusZeit, KulturZeit. Ankommen und Wohlfühlen ist das Motto, um einen rundum gelungenen Urlaub zu genießen.
Entertainment exklusiv
Faszinierende Showproduktionen begeistern die Besucher im prächtigen Kaiserpalais mitten im Kurpark. Das GOP Varieté-Theater Bad Oeynhausen bietet in seinem zweimonatlich wechselnden Programm moderne Varietékunst in allen Facetten – eine bunte Mischung aus beeindruckender Akrobatik und mitreißender Comedy. Vom 5. November 2014 bis 11. Januar 2015 wird es mit der Show „Lipstick“ spektakulär weiblich! Ein weiterer Grund für einen Besuch im Kaiserpalais ist die Kulinarik, ob raffinierte Küche im Palmengarten oder Erlebnisgastronomie im Leander. Abgerundet wird ein Besuch im angeschlossenen ADIAMO Dance Club, einem Ort der kultivierten Abendgestaltung. Das vielfältige Angebot
Vom Kaiserpalais gelangt man durch einen Glasgang direkt ins Arcadia Hotel Bad Oeynhausen mit seinen 144 komfortablen Zimmern, davon sechs Suiten und Juniorsuiten mit herrlichem Ausblick. Ein guter Start für einen erlebnisreichen Tag ist das reichhaltige Frühstücksbuffet. Die gemütliche Hotelbar bietet bis Mitternacht eine ansprechende Auswahl an Getränken und Snacks. Für Seminare und Tagungen stehen zwei Konferenzräume für bis zu 60 Personen zur Verfügung, ausgestattet mit modernster Tagungstechnik. Herzstück der Stadt ist der ca. 26 Hektar große Kurpark mit dem Jordansprudel, der größten kohlensäurehaltigen Thermalsolequelle der Welt, mit deren Wasser alle Becken der Bali-Therme gespeist werden. Wenige Schritte neben dem Arcadia Hotel gelegen, ist hier Ruhe und Entspannung in bezauberndem indonesischem Ambiente garantiert.
VI Tipp: Das GOP Bad Oeynhausen bietet attraktive Arrangements inklusive Übernachtung im Arcadia Hotel. Eine gute Möglichkeit, ein entspanntes und erlebnisreiches Wochenende im Wohlfühl-Ort Bad Oeynhausen zu verbringen.
Germany | 39
Bali-Therme
B
etween the Weser Uplands and the Teutoburg Forest, nestled in the varied riparian landscape of the Weser and Werre rivers, Bad Oeynhausen is an especially perfect destination for a change of scenery during autumn. The town promotes itself with the suitable slogans “Active Time”, “Down Time” and “Culture Time”. So come check in and chill out – that’s the motto for enjoying an all-round successful holiday.
Exclusive entertainment
Audiences are dazzled by the impressive show productions at the majestic Imperial Palace in the spa garden. In its bimonthly programme, the Bad Oeynhausen GOP Varieté theatre offers modern variety arts in all of its facets – a colourful blend of impressive acrobatics and infectious comedy. From 5 November 2014 through 11 January 2015, things will get spectacularly feminine with “Lipstick”!
Bali Therme
Another reason for coming to the Imperial Palace is the cuisine, from sophisticated fare in the Palmengarten to event dining at Leander. A visit is best topped off at the adjoining ADIAMO Dance Club, a place for cultivated evenings. The ADIAMO Dance Club offers a variety of dance music styles on 1,200 m² spread over three event areas – plenty of space for turning a long night into day. From the Imperial Palace, a glass-enclosed corridor leads directly to the Arcadia Hotel Bad Oeynhausen with its 144 comfortable rooms, including six suites and junior suites with gorgeous views. The extensive breakfast buffet makes for a good start to an exciting and eventful day. The cosy hotel bar, open until midnight, serves an attractive selection of drinks and snacks. For seminars and conferences, the hotel features two conference rooms with a capacity of up to 60 people and equipped with state-of-the-art conferencing technology.
Jordansprudel
The heart of town is the 26 hectare spa garden with the Jordansprudel, the world’s largest carbonated thermal salt spring whose waters are used to feed the pools in the Bali Spa. Just a few steps from the Arcadia Hotel, the Bali Spa guarantees rest and relaxation in a magical Indonesian atmosphere. Arcadia Hotel
VI Tip: The GOP Varieté theatre in Bad Oeynhausen offers attractive packages that include accommodation at the Arcadia Hotel. A perfect opportunity to spend a relaxing and eventful weekend in wonderful Bad Oeynhausen.
40 | Germany
arcadia hotel
trier
Mit dem Arcadia Hotel Trier übernahm Vienna International Hotels & Resorts mit August 2014 das zehnte Haus der Marke Arcadia in Deutschland. With the acquisition of the Arcadia Hotel Trier in August 2014, Vienna International Hotels & Resorts has taken over its tenth property of the Arcadia brand in Germany.
Germany | 41
D
er jüngste Neuerwerb der VI-Hotelgruppe befindet sich im deutschen Bundesland Rheinland-Pfalz in Trier, der ältesten Stadt Deutschlands. Eingebettet in die reizvolle Landschaft des Moseltals, einer klassischen Rieslingregion, bietet sie den Gästen viel Geschichte und Kultur. Eine Reise nach Trier ist zugleich eine Reise in das historische „Augusta Treverorum“, als kaiserliche Residenz des Römischen Reiches und wirtschaftliches Zentrum auch „Roma secunda“ genannt. Beeindruckende Bauwerke wie Kaiserthermen, Amphitheater, Konstantin-Basilika, Porta Nigra und der Dom zu Trier sind heute Weltkulturerbe mit großer Geschichte. In Trier verschmelzen mächtige Vergangenheit und lebendige Gegenwart zu einem liebenswerten Miteinander. Die schöne Altstadt ist Lebensmittelpunkt zugleich, wo rund ums Jahr für Abwechslung gesorgt ist: mit attraktiven Kulturveranstaltungen auf hohem Niveau, kleinen und großen Festen, Einkaufs- und Freizeitmöglichkeiten in großer Vielfalt. Das Umland ist für Aktivurlaub bestens geeignet, so laden etwa Moselradweg oder Moselsteig besonders in den Herbstmonaten zu farbenprächtigen Ausflügen ein.
Arcadia Hotel Trier Das moderne Arcadia Hotel liegt unweit des Stadtkerns, direkt verbunden mit dem ERA Conference Centre mit einer 42 | Germany
Tagungskapazität von bis zu 700 Personen. Im Hotel selbst werden zwei zusätzliche Tagungsräume angeboten, mit modernster Tagungstechnik und professionellem Service. 105 gemütliche Zimmer stehen für die Gäste zur Verfügung, die von hier aus schnell in der Altstadt sind sowie viele Ausflüge in die traumhafte Landschaft von Mosel, Saar und Ruwer unternehmen können. Gestärkt mit einem herzhaften Frühstück, steht einem erlebnisreichen Tag nichts im Weg. Im Restaurant Forum werden regionale und internationale Spei-
to see and do all year round: top-notch cultural events, festivals big and small, and no end of shopping and leisure opportunities. The surrounding area is ideal for an active holiday, especially when it comes to enjoying the autumnal splendour along the Moselradweg bike path or the Moselsteig hiking trail.
Arcadia Hotel Trier
sen serviert, abends lädt die Weinstube Da Vinum ein, den Tag bei einem Glas Wein Revue passieren zu lassen. Der direkte Anschluss zur A1/A48 und die gute Erreichbarkeit der Flughäfen Luxemburg Findel und Saarbrücken-Ensheim Airport sind weitere Vorteile des Hotels als idealer Ort für Meetings, Schulungen und Feiern aller Art.
T
he most recent addition to the VI hotel group is located in the German state of Rhineland-Palatinate in Germany’s oldest city of Trier. Nestled into the charming landscape of the Mosel Valley, a classic Riesling region, Trier offers visitors plenty of history and culture. A trip to Trier doubles as a journey to the historic Augusta Treverorum: as an imperial residence and economic centre in the Roman Empire, the town was also known as “Roma secunda”. Impressive buildings include the Imperial Baths, Roman Amphitheatre, Constantine Basilica, Porta Nigra and Trier Cathedral – all of them World Heritage Sites with a rich history. Trier is a fascinating combination of glorious past and lively present. The beautiful old town is the centre of life, offering a variety of things
The modern Arcadia Hotel is situated near the historic old town and features a direct connection to the ERA Conference Centre with a capacity of up to 700 people. The hotel itself offers two additional meeting rooms with state-of-the-art conferencing technology and professional service. The hotel gives its guests a choice of 105 cosy rooms as a home base from which to explore the old town as well as the gorgeous landscape of the Mosel, Saar and Ruwer valleys. Following a hearty and invigorating breakfast, nothing else stands in the way of an exciting and eventful day. The hotel restaurant Forum serves local and international fare and in the evening guests can let the day pass in review with a glass of wine at the Da Vinum wine tavern. The direct link to the A1/A48 motorway and the easy access from the Luxembourg Findel and Saarbrücken-Ensheim airports are even more advantages that make the hotel a perfect location for meetings, trainings and celebrations of all kind.
Arcadia Hotel trier p c m w
Metzer Allee 6, 54295 Trier, Deutschland +49 651 93770 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier
Germany | 43
Dr. Christa Hanten Gourmet- und Reisejournalistin Food and Travel Journalist
In einem Zug nach ... | By Train to ‌
landsberg
44 | Germany
N
ach Landsberg am Lech, das geht von Wien relativ rasch – mit dem Railjet bis München und weiter mit dem Regionalexpress bis Kaufering, von hier ein Stückchen mit der Regionalbahn in die Stadtmitte zum „Bürgerbahnhof“. 1872 im Villenstil erbaut, wurde er 2004 privatisiert und renoviert, 2007 als kundenfreundlichster Kleinstbahnhof ausgezeichnet und ist ein Treffpunkt mit Café, Geschäften und kulturellem Angebot.
to Kaufering, and from there hop on to the Regionalbahn that will take you to the Buergerbahnhof in the town centre. This railway station was constructed in 1872 in the style of a villa. The Buergerbahnhof was privatised and renovated in 2004, received the 2007 award as Germany’s most customer-friendly small-town railway station, and today is a public meeting place with a café, shops and cultural events.
Die Kreisstadt an der Romantischen Straße ist das Zentrum des Lechrains, der Grenzlandschaft zwischen Altbayern und Schwaben. Rund um die sehenswerte Altstadt ziehen sich gut erhaltene Stadtmauern, unterbrochen von stattlichen Türmen. Am dreieckigen Marktplatz sticht das Alte Rathaus mit der prächtigen Fassade hervor, nicht weit entfernt die reizende Johanniskirche, ein Rokoko-Juwel Bayerns. Spaziert man in Richtung Fluss, wird’s immer lauter, bis man vor dem mächtigen, mehrstufigen Lechwehr steht. An die wirtschaftliche Bedeutung der Stadt im Mittelalter – sie durfte Salzzölle erheben – erinnern die historischen Salzstadel am schnell fließenden Mühlbach. Hier zu wohnen, scheint Romantik pur, darüber hinaus ist man stolz auf die durch Umfragen bestätigte hohe Lebensqualität.
Landsberg am Lech is the capital of the district that goes by the same name, and is situated at the centre of the Lechrain – the region that was once the borderland between Bavaria and Swabia. The lovely historic city centre is framed by a well-preserved wall that is dotted with sturdy towers. The old townhouse with its magnificent façade stands out from the triangular marketplace. Not far off lies the charming Johanniskirche, a jewel of Bavarian Rococo. If you walk towards the river, you will hear a growing rumble until you stand before the towering, multi-level Lechwehr weir. On the fast-flowing Mühlbach creek the Salzstadel – historic buildings where salt was stored and sold – point to the economic significance of the town during the Middle Ages, when it was authorised to levy customs duties on salt. Living here seems like pure romance, and indeed, residents take pride in the high quality of life – which has been confirmed by polls.
Apropos Qualität: Dazu gehört ein gewisser Hang zum Genuss, zum „Einkehren“ lädt die vielfältige Gastronomie mit bayrischen, schwäbisch-alemannischen und mediterranen Einflüssen. Um Schweinshaxen, Knödel und Bier abzuarbeiten, bietet sich ein Stadtrundgang im wahrsten Sinn des Wortes an, denn entlang der historischen Stadtmauer spaziert man an einigen Sehenswürdigkeiten vorbei, so etwa dem monumentalen Bayertor oder der wunderschönen Heilig-Kreuz-Kirche. Runter vom „Berg“ geht es zeitsparend über eine der steilen Treppen. Wer hier wohnt, genießt einen Traumblick und hat das Fitnesscenter quasi vor der Tür: Einkäufe rauf, Fahrrad, Kinderwagen und Mülleimer runter … Der ideale Standort für einen Aufenthalt in Landsberg sowie Ausgangspunkt für lohnende Ausflüge in die Umgebung ist das Arcadia Hotel. Großzügige Zimmer, ein vielseitiges Frühstücksbuffet, eine nette Bar und vor allem ein höchst motiviertes und freundliches Team sorgen für ein gutes Gefühl.
L
andsberg am Lech, a relatively quick train ride from Vienna. Take the Railjet to Munich, change to the Regional-Express
Speaking of quality of life: this includes a certain predilection for good food. You will find a variety of restaurants, which tempt their customers with Bavarian and Swabian-Alemannic cuisine, spiked with Mediterranean influences. After a hearty meal of Schweinshaxe (roasted ham hock), Knödel (dumplings) and beer, it’s time for an extended walk across town to burn off those calories. If you follow the historical city walls, you will pass by sights such as the imposing Bayertor town gate or the beautiful church Heilig-Kreuz-Kirche atop a hill. To quickly descend from this small “mountain”, take one of the steep staircases. The locals have it all: they enjoy a fantastic view and have a free gym at their doorstep – when they haul their groceries home or take bikes, prams and garbage bins down all these stairs... The Arcadia Hotel is the ideal location for a stay in Landsberg and rewarding pleasure trips into the surrounding region. Spacious rooms, a rich buffet breakfast, a nice bar and, most importantly, a highly motivated and accommodating team will make sure that you enjoy your stay. Germany | 45
berlin 25 Jahre danach 25 Years After
Wo stand denn hier die Mauer? Erinnerungen und Spurensuche: Mauerweg, Geschichtsmeile und Gedenkst채tte. Where was the wall? Traces and memories: Berlin Wall Trail, Berlin Wall History Mile and Berlin Wall Memorial. 46 | Germany
Germany | 47
A
m 9. November 1989 fiel die Mauer, Symbol der Teilung Berlins und Deutschlands, aber auch des Kalten Krieges. Nach dem Mauerbau am 13. August 1961 waren die beiden deutschen Staaten voneinander getrennt und West-Berlin von der Mauer umgeben. Als Ende der 1980er-Jahre die Proteste in der DDR immer stärker wurden, öffnete das ostdeutsche Regime am 9. November 1989 die Grenzübergänge. In dieser Nacht und in den nächsten Tagen wurde in der ganzen Stadt gefeiert – Berliner aus Ost und West und Besucher aus aller Welt lagen sich in den Armen. Die friedliche Revolution hatte die Teilung überwunden. Seit dem Mauerfall und der Wiedervereinigung hat sich Berlin sehr verändert: Die Stadthälften sind wieder zusammengewachsen, historische Gebäude wurden restauriert, neue Viertel und spektakuläre Bauten entstanden. WAS IST VON DER MAUER GEBLIEBEN? Die Suche ist mühsam, weil im Trubel der Nachwendezeit die meisten Mauerreste abgerissen und zerstört wurden. Der Verlauf der gut 40 Kilometer langen innerstädtischen Grenze ist nicht mehr „ununterbrochen“ dokumentiert. Eine Doppelreihe aus Pflastersteinen kennzeichnet den Mauerverlauf über 5,7 Kilometer im Herzen der Stadt. In bestimmten Abständen ist auf Metalltafeln am Boden zu lesen: „Berliner Mauer 1961–1989“. Eine Doppelreihe wurde gewählt, weil es die Mauer (fast) immer doppelt gab: die Grenzmauer zu West-Berlin und die sogenannte „Hinterlandmauer“ nach Ost-Berlin. Lückenlos ist die Steinreihe längst nicht mehr – teilweise wurden die „Mauersteine“ mit Häusern, Hallen etc. überbaut. BERLINER MAUERWEG Dieser Weg kennzeichnet den Verlauf der ehemaligen DDR-Grenzanlagen zu West-Berlin und führt rund 160 Kilometer um die einstige Halbstadt herum. Großteils verläuft die Rad- und Wanderroute auf dem ehemaligen Zollweg (West-Berlin) oder dem sogenannten Kolonnenweg, den die DDR-Grenztruppen für ihre Kontrollfahrten im Todesstreifen angelegt hatten. Historisch interessante Abschnitte mit Mauerresten wechseln mit landschaftlich reizvollen Strecken. Der Weg ist ausgeschildert, in regelmäßigen Abständen kann man sich an Übersichtsplänen orientieren. An mehr als 40 Stationen erhält man Informationen über die Teilung Deutschlands, den Bau und den Fall der Mauer. Fotos und Texte schildern dramatische Ereignisse am jeweiligen Standort und erinnern an die politische Situation sowie den Alltag in der geteilten Stadt. 25 Jahre Mauerfall stehen im Mittelpunkt des Berliner Kulturlebens 2014, vor allem in den Herbstmonaten gibt es eine Vielzahl an Veranstaltungen. Thematisch stehen die Teilung der Stadt, der Kalte Krieg und die friedliche Wiedervereinigung im Fokus. Besucher können die Geschichte des geteilten Berlin und die Bedeutung der Mauer für die Bewohner der Hauptstadt auch „er-fahren“: bei geführten Radtouren auf dem Mauerweg oder einer Fahrt in den Osten der Stadt in einem echten DDR-Auto der Marke Trabant.
T
he Berlin Wall, a symbol of the division of Berlin and Germany, and of the Cold War, fell on 9 November 1989. From the day construction began on 13 August 1961, the Berlin Wall separated the two Germanys and kept West Berlin closed off. Following the escalation of protests in East Germany at the end of the 1980s, the Communist regime finally opened the borders on 9 November 1989. That night, and over the next few days, celebrations erupted across the city: Berliners from East and West, as well as visitors from all over the world, fell into each other’s arms. The peaceful revolution had triumphed over partition. Berlin has seen a lot of change since then: the two halves of the city have grown together, historic buildings have been restored, and whole new districts and magnificent buildings have emerged.
48 | Germany
BUT WHAT REMAINS OF THE WALL? The search isn’t easy, as most of the wall’s remains were torn down and destroyed in the turbulence and excitement of the post-revolution. The course of the 40 km inner border is not continuously documented. A double row of cobblestones marks the location of the Berlin Wall along a length of 5.7 km in the heart of capital. At certain intervals, metal plaques on the ground bear the inscription: “Berlin Wall 1961–1989”. A double row was chosen because (almost everywhere) there were two walls: the border wall to West Berlin and a second wall within East Berlin. But the row of stones is not without its gaps – in some places, the “wall stones” have already been built over with houses or other buildings. BERLIN WALL TRAIL The Berlin Wall Trail marks the course of the East German border fortifications that encircled West Berlin and extends for about 160 km around the former half-city. In most places, the bike trail and pedestrian path follows the old Zollweg road in West Berlin or the so-called Kolonnenweg built by the East German border guards for their patrols in the death strip. Historically interesting sections with remains of the wall alternate with some beautiful natural settings. The trail has signs along the way as well as maps positioned at regular intervals to help you orient yourself. More than 40 stations offer information about the division of Germany and about the construction and fall of the Berlin Wall. Photographs and texts relate the dramatic events that occurred at a particular place and recall the political situation and everyday life in the divided city. In 2014, 25 years later, the fall of the Berlin Wall takes centre stage in the city’s cultural life, with many events scheduled to take place in autumn. The themes include the partition of the city, the Cold War, and the peaceful reunification. But you don’t have to walk the trail to discover the history of divided Berlin or to find out what the wall meant for the people who lived near it. You can also take guided bicycle tours along the Berlin Wall Trail or a trip through the eastern half of the city in a real East German Trabant car.
andel’ s Hotel s Be rlin ab
/from
€ 17
4,-
2 Näch te/Nig hts Seit e/Page 94
Germany | 49
Magic Licht ist Energie, Licht verbindet, Licht spricht alle Sprachen. Light is energy, light connects, light speaks all languages.
50 | Top Stories
L
ichtkunst und kreative Inszenierung verwandeln auch 2014 Mitte Oktober die europäischen Metropolen Berlin und Prag für einige Tage in eine fantastische Welt des Lichts und machen die Nacht zum Tag. Das Festival of Lights in Berlin und das Signal-Festival in Prag zählen zu den Publikumsmagneten dieser Städte im Spätherbst.
Andel‘s Hotel s Berlin www.vi-hotels.com/andels-berlin Festival of Lights Berlin 10.-19.10.2014: www.festival-of-lights.de
Das „Festival of Lights“ in Berlin lässt heuer bereits zum zehnten Mal die Stadt in allen Farben des Spektrums erstrahlen. Kunstvolle Inszenierungen der Wahrzeichen und Sehenswürdigkeiten, magisch erleuchtete Monumente, glitzernde Schiffe und vieles mehr zeichnen eines der großen Illuminations-Festivals der Welt aus. Nationale und internationale Künstler präsentieren aufwendige Lichtinstallationen und verwandeln die Stadt in eine einzige große Bühne. Hier werden in zehn Nächten fantastische Geschichten erzählt, der Blick auf Besonderes gelenkt, Kulturen vorgestellt, Botschaften übermittelt. Special Events wie etwa LUMISSIMO verbinden Lichtkunst kreativ mit anderen Kunstformen. Das umfangreiche LightSeeing-Programm bietet Erlebnistouren per Bus, Schiff, Segway und zu Fuß. Die „Nacht der offenen Türen“ erlaubt ungewöhnliche Blicke hinter die Kulissen. Staunenswerte Show Cases rund um Licht- und Videokunst laden mit Aktionen zum Mitmachen ein. Das historische Zentrum von Prag verwandelt sich fast zeitgleich mit Berlin in ein herbstliches Gesamtkunstwerk aus Licht und Schatten. Wo normalerweise historische Gaslaternen mit ihrem schummrigen Licht den Besuchern in den engen Gassen den Weg weisen, setzt das „Signal-Festival“ Mitte Oktober kreative Installationen in den öffentlichen Raum. Zwischen 19.30 und 23.30 Uhr erlebt der Besucher altehrwürdige Gebäude und geheimnisvolle Plätze der Moldaumetropole lichttechnisch und audiovisuell von namhaften tschechischen und internationalen Künstlern zeitgemäß interpretiert. In Prag empfiehlt es sich, einfach durch die Gassen und Straßen zu spazieren und die Faszination der Farben und Klänge auf sich wirken zu lassen. Genießen Sie die zauberhafte Atmosphäre der Nächte – bis der Stecker gezogen wird und das Licht ausgeht.
VI Hotels in Prague
F
or a few days in mid-October 2014, light art and creative installations will turn night into day and transform the European capitals Berlin and Prague into a fantastic world of light. The Festival of Lights in Berlin and the Signal Festival in Prague are like magnets pulling crowds into these cities in late autumn.
www.vi-hotels.com Signal Festival 16.-19.10.2014: www.signalfestival.com
The tenth edition of the Festival of Lights immerses Berlin in all the colours of the spectrum. It counts among the major illumination festivals of the world and features well-known sights that literally appear in a new light, magic moments of illumination, glistening ships and much more. National and international artists present their sophisticated light installations, turning the city into one big stage. During these ten days, light is used to tell stories, highlight special perspectives, present cultures and convey messages. Special events such as LUMISSIMO creatively wed light art to other forms of art. The extensive LightSeeing programme offers eventful tours by bus, ship, Segway and on foot. The open-door night “Nacht der offenen Türen” allows a revealing peek behind the scenes. Baffling showcases encourage visitors to engage with light and video art. At nearly the same time as Berlin, the historical city centre of Prague changes into one large autumn painting of light and shadows. Where gas streetlights from the previous century usually shine a dim light on pedestrians in narrow alleys, the Signal Festival dots public spaces with artful installations in mid-October. From 7.30 p.m. to 11.30 p.m., visitors to the metropolis on the Vltava river experience a modern-day audiovisual reinterpretation by renowned Czech and international artists of venerable buildings and mysterious places. All it takes is to walk through the alleys and streets and simply soak up the fascinating sounds and lighting effects. Enjoy the magical atmosphere of these nights – until the plug is pulled and the lights go out. Top Stories | 51
azz all that
„Jazz ist ein Stück Leben – eine Brücke von Mensch zu Mensch“, definierte Louis Armstrong jene Musikrichtung, die bis heute Millionen von Fans auf der ganzen Welt begeistert. Und Duke Ellington meinte ebenso treffend: „Jazz ist die Freiheit, viele Formen zu haben.“ Und diese werden Jahr für Jahr in vielen Städten Europas zelebriert. “Jazz is part of life – a bridge from one person to another.” This is how Louis Armstrong described a style of music that fascinates millions of people up to this day. And as Duke Ellington so aptly put it, “Jazz simply means the freedom to have many forms”. And these forms are celebrated year after year in many European cities. 52 | Top Stories
W
arum sich gerade der Herbst als ideale Jahreszeit für großartige Jazz-Festivals etabliert hat, bleibt wohl ungeklärt. Eines steht jedoch fest: Jazz-Fans haben in dieser Jahreszeit oft (Reise-)Stress, stehen doch Prag, Pilsen, Krakau, Katowice, Bukarest, Salzburg und andere Städte mehr auf dem Programm. Kurz gesagt: Die Szene ist groß, das Niveau hoch – der eine oder andere City-Trip zahlt sich allein der Musik wegen aus! PRAG Die Jazz- und Clubszene der goldenen Stadt an der Moldau macht im Herbst die Nacht zum Tag. Im Reduta Jazz Club, einem der ältesten Europas, findet von 15. Oktober bis 6. November das „Prague International Jazz Festival“ statt – heuer bereits zum 50. Mal. Aber auch das Jazz Dock am Moldauufer im Bezirk Smíchov, die Lucerna Music Bar, einer der größten und bestbesuchten Clubs der Stadt, sowie das Roxy und der Cross Club sind Empfehlungen für Nachtschwärmer. PILSEN In der Kulturhauptstadt 2015 laufen die Vorbereitungen auf Hochtouren, wobei die Nähe zu Deutschland und Österreich eine große Rolle in der Kooperation spielt. Die westböhmische Bier-Metropole ist auch seit Jahren ein Hotspot der tschechischen Lokal- und Musikszene und Austragungsort von „Jazz ohne Grenzen“. Drei Monate locken sensationelle Jazz-Perfomances samt tollem Rahmenprogramm mit deutsch-tschechisch-österreichischen Jazz-Workshops nach Pilsen. KRAKAU Ab 22 Uhr geht’s los in den Jazz-Lokalen der Altstadt, besonders spannend wird es in Bars mit Überraschungsauftritten bekannter Musiker. In Krakau hat sich in den letzten Jahren die Zahl der Jazz-Clubs verdoppelt, sodass die Wahl nicht leicht fällt. Zu den Top-Adressen zählen Indigo, U Muniaka, The Piano Rouge und Harris Piano Jazz Bar. Anfang November findet bereits zum 59. Mal „Krakowskie Zaduszki Jazzowe“ statt, Europas ältestes Jazz-Festival – Musikgenuss pur! KATOWICE Jung, dynamisch, unkompliziert, das ist die polnische Stadt Katowice. Auch ihre Musikszene ist offen für alle Richtungen und bekannt für Mega-Events mit oft noch wenig bekannten Bands. Ein Fixpunkt ist das schlesische Jazz-Festival Ende Oktober, eines der populärsten der musikalischen Landkarte Polens. Initiiert vom Institut für Jazz an der Musikakademie, konzentriert es sich auf große Jazz-Klassiker ebenso wie auf die junge Szene mit Eigenkompositionen. BUKAREST Wenn es Nacht wird in Bukarest, beschleunigt sich der Puls der Stadt rasant. Bis in den frühen Morgen sorgt das Nachtleben für unvergessliche Stunden im „Paris des Ostens“, ob schummrige Bar oder angesagter Tanztempel. Der „Art Jazz Club“ ist das bekannteste und älteste Jazz-Lokal der Stadt, ein kleines Kellergewölbe, mit drei bis vier Konzerten auf dem Wochenprogramm. Auch das Green Hours Jazz Café sollte man erlebt haben, bevor man Bukarest verlässt. SALZBURG Im Herbst wird die Mozartstadt zur Bühne für Jazz, denn seit vielen Jahren ist das Festival „Jazz & The City“ fester Bestandteil der Kulturszene. Von 22. bis 26. Oktober finden in der Altstadt 100 Konzerte aus den Bereichen Jazz, World- und Electronic Music bei freiem Eintritt statt. Mit dabei hochkarätige Jazz-Musiker, DJ-Größen und junge Talente aus Salzburg und aller Welt. PARIS Seit fast 100 Jahren gehören Jazz-Clubs zur Musikszene der SeineMetropole, die Newcomern ebenso eine Bühne bietet wie bekannten Interpreten. Ein Fixpunkt ist das Duc des Lombards, auch das Le Caveau de la Huchette gilt seit Langem als lebender Mythos für traditionellen Jazz und Swing, weitere Top-Adressen sind das New Morning und der Jazz Club Étoile. Ein spezieller Tipp: Auf dem Seine-Schiff Melody Blues ist jeden Mittwoch Jazz bei einem „Dîner croisière“ angesagt. BERLIN In den wilden Zwanzigern erlebte Jazz in Clubs, Varietés und Kneipen seine Glanzzeit, doch Modern Jazz ist bis heute in Berlin daheim. Mit Größen wie Till Brönner, einem der besten deutschen Jazz-Trompeter. In intimer Atmosphäre können Fans in den kleinen Jazz-Clubs der Stadt mit den Künstlern auf Tuchfühlung gehen. Anfang November wird Berlin zum Hotspot der Musikszene – beim „Jazzfest Berlin“, einer der ältesten und angesehensten Jazz-Veranstaltungen in Europa.
Top Stories | 53
W
e will probably never know why autumn has turned out as the ideal season for great jazz festivals. But one thing is for sure: jazz fans catch the travel bug during this time of the year, with Prague, Pilsen, Krakow, Katowice, Bucharest, Salzburg and other cities on their itinerary. In short: the scene is big and the gigs are classy, so just the music alone makes some city trips worthwhile! PRAGUE The jazz and clubbing scene in the City of a Hundred Spires on the Vltava River turns night into day during autumn. The Reduta Jazz Club, one of the oldest in Europe, hosts the 50th edition of the Prague International Jazz Festival from 15 October through 6 November. Night owls should also check out the Jazz Dock on the banks of the Vltava in the Smíchov district, the Lucerna Music Bar – one of the biggest and most visited clubs in town – as well as the Roxy and the Cross Club. PILSEN The city is gearing up for its role as European Capital of Culture in 2015 and it is getting a little help from its nearby neighbours Germany and Austria. This western Bohemian stronghold of brewery has for years been a hotspot for the Czech club and music scene, and the venue of Jazz Without Borders. For three months, this festival lures music fans to Pilsen with sensational jazz performances and great side shows, including Czech-Austrian jazz workshops. CRACOW Starting at 10 p.m., the jazz clubs of the Old Town come to life, and anticipation is building particularly at bars where well-known musicians give surprise gigs. Over the past few years, the number of jazz clubs in Cracow has doubled, making it harder to pick one. Top-notch venues include Indigo, U Muniaka, The Piano Rouge and Harris Piano Jazz Bar. In early November, Europe’s oldest jazz festival will be held for the 59th time – the All Souls Jazz Festival (Krakowskie Zaduszki Jazzowe) – a treat for all jazz lovers! KATOWICE Youthful, dynamic and uncomplicated – this sums up the Polish city of Katowice. Its music scene is open to all influences, and it is celebrated for mega events featuring many little-known artists. The popular Silesian Jazz Festival at the end of October puts the city on the musical map of Poland. Initiated by the jazz department of the local music academy, this festival focuses on the big jazz classics as well as on fledgling musicians with their own styles and compositions. BUCHAREST At nightfall, the heartbeat of the city starts accelerating rapidly. Up into the wee small hours, the nightlife in dimly-lit bars or hip dancehalls makes for unforgettable hours in the “Paris of the East”. The Art Jazz Club is the best-known and oldest jazz venue in town, featuring a small cellar vault and three to four concerts a week. Before leaving Bucharest, you should also stop by at the Green Hours Jazz Café. SALZBURG In autumn, the city of Mozart turns into a platform for jazz, as Jazz & The City takes over the cultural scene. From 22–26 October, various venues in the historic city centre offer 100 free jazz, world music and electronic music concerts, starring high-calibre jazz musicians, deejays and young talents from Salzburg and around the world. PARIS Jazz clubs have been a fixture of the “City of Light” for almost 100 years, providing a stage to both newcomers and renowned musicians. Le Duc des Lombards is a must-see, Le Caveau de la Huchette has long been considered the living breath of traditional jazz and swing, and other nifty venues include New Morning and the Jazz Club Étoile. A special tip: each Wednesday, Melody Blues, a ship cruising the Seine, offers live jazz as part of a “Dîner croisière”. BERLIN Jazz – played in clubs, music halls and pubs – saw its heyday in the Roaring Twenties. A while later, modern jazz has made its home in Berlin, with stars such as Till Brönner, Germany’s best-selling jazz trumpet player. In the city’s intimate jazz clubs, fans can get up close and personal with the artists. In early November, Berlin houses a magnet for the music scene: Jazzfest Berlin, one of the oldest and most prestigious jazz events in Europe.
54 | Top Stories
Prag Prague International Jazz Festival | 15.10.-06.11.2014 www.redutajazzclub.cz
Pilsen Jazz without Borders | 01.10.-31.12.2014 www.jazzbezhranic.com
Katowice 9. Silesia Jazz Festival | 23.- 26.10.2014 www.sjf.ck.art.pl
Salzburg Jazz & The City | 22.-26.10.2014 www.salzburgjazz.com
Berlin 50. Jazzfest Berlin | 30.10.–02.11.2014 www.jazzfest-berlin.de
Top Stories | 55
things to do
Im Herbst 2014 stehen wieder jede Menge von Veranstaltungen in den Städten und Destinationen der VI Hotels & Resorts am Programm! Von kulinarischen Terminen bis zu kulturellen Highlights finden Sie zahlreiche Insider-Tipps in unserem Event-Navigator!
The events calendar of the cities and destinations of VI Hotels & Resorts will be full of exciting activities for all to enjoy this autumn! From culinary events to cultural highlights, you’ll find plenty of insider’s tips in our events navigator!
Autumn 2014
02.–11.10.2014 3. LET’S CEE Film Festival www.letsceefilmfestival.com
The 3rd LET’S CEE Film Festival is coming back to Vienna this autumn with 80 feature films, documentaries and shorts. Some 70 concerts and events are scheduled to take place at the Urania Cinema, Actor’s Studio and Ost Klub, among other places.
Austria | salzburg 28.11.–14.12.2014 Adventsingen im Salzburger Festspielhaus Christmas Carols at Salzburg Festival Hall www.salzburgeradventsingen.at Traditionelles Adventsingen in der zauberhaften Mozartstadt Salzburg – ein winterliches Programm erwartet Sie im Festspielhaus. Versäumen Sie nicht, frühzeitig Ihre Karten zu reservieren! 56 | VI Eventnavigator
bis/until 06.12.2014 Kvarner Festival 2014 www.festivalkvarner.com Genießen Sie das Festival klassischer Musik an einem der schönsten Konzertorte Europas, direkt am Meer! Spitzenorchester und Solisten aus den Reihen der Wiener und Berliner Philharmoniker verzaubern auch dieses Jahr wieder Jung und Alt.
Austria | vienna
Das 3. LET’S CEE Film Festival findet kommenden Herbst erneut in Wien statt und zeigt 80 Spiel-, Dokumentar- und Kurzfilme. Rund 70 Events und Konzerte sowie weitere Veranstaltungen werden unter anderem im Urania Kino, im Actor’s Studio und im Ost Klub stattfinden.
Croatia | opatija
Traditional Christmas carols in the enchanting city of Mozart’s birth – a wintertime programme awaits at the Salzburg Festival Hall. Don’t forget to reserve your tickets early enough!
Enjoy a classical music festival at one of Europe’s most beautiful concert locations directly by the sea! This year, audiences young and old will once again be enchanted by the sounds of top European orchestras and soloists from the Vienna and Berlin Philharmonic.
Croatia | Lovran
Czech Republic | Pilsen
11.–26.10.2014 41. Marunada www.tz-lovran.hr
20.10.–30.11.2014 Jazz ohne Grenzen Jazz without Borders www.jazzbezhranic.com
Kroatien lädt auch diesen Herbst Feinschmecker und Dessertliebhaber zum größten Kulinarikfestival in Lovran ein. Ganz im Zeichen der süßen Edelkastanien werden traditionelle Köstlichkeiten serviert, begleitet von Musik und Unterhaltung aller Art.
Pilsen, Kulturhauptstadt 2015, lädt zu zahlreichen Events. Das internationale Musikprojekt Jazz Bez Hranic findet jährlich hier statt und bietet neben Konzerten auch deutsch-tschechisch-österreichische Jazz-Workshops an.
Croatia is calling all gourmets and dessert lovers to the largest food festival in Lovran this autumn. With the focus on sweet chestnuts, the festival offers traditional delicacies accompanied by music and all sorts of entertainment.
Pilsen, the 2015 European Capital of Culture, is getting ready to host a whole series of events. The international music project Jazz Bez Hranic (“Jazz without Borders”) is held here every year with concerts and German-Czech-Austrian jazz workshops.
Hotel Loip WIN 2 Nights @ ersdorf S pa & Conf erenc Genieß
e en Sie e ine Herzen d er grüne n unvergesslich Sie 2 Üb en n Steierm ernachtu ark in Ös Aufenthalt im ngen terre Hotel Lo ipersdorf für 2 Personen im ich. Gewinnen Steierm Spa & C 4-Sterne ark. Sen onferen -Superio den Sie r uns bis 3 ce im Thermenla mit dem nd Betreff „G 0.11. 20 14 eine ewinnsp E-Mail win@viiel Loipe hotels.co rsdorf“ a m Viel G n: Enjoy an lück! unforgett Styria in able stay Austria. in th e beauti This is yo ful green guests a ur chanc t the 4-S heart of e to win tar-Supe Confere two nigh rior Hote nce in th ts for tw l L e o o ip T hermenla ersdorf S us an e-m nd Steie pa & ail by 30 rm a rk .1 ! Just sen 1.2014 a com with d t win@v “Gewinn i-hotels. the subje spiel Loipersdo rf” in ct line. G ood luck !
czech republic | prague 02.–04.12.2014 Advent-Kochshow mit Starköchin Christmas Cooking Show with Celebrity Chef Zum wiederholten Mal verzaubert die französische Starköchin Reinne Sammut im Diplomat Hotel und andel’s Hotel Prag, diesmal unter dem Motto: „Ein typisches Provence-Advent-Dinner“. Probieren Sie die Kreationen im Diplomat Hotel oder schauen Sie Reinne Sammut bei der Live-Kochshow im andel’s Hotel über die Schulter. French celebrity chef Reinne Sammut is back at the Diplomat Hotel and andel’s Hotel Prague to show off some of her culinary magic, this time with a typical Christmas dinner from the Provence. Come sample the creations at the Diplomat Hotel or watch Reinne Sammut at work during a live cooking show at the andel’s Hotel.
Germany | Berlin 10.–19.10.2014 Festival of Lights www.festival-of-lights.de
Germany | Munich bis/until 31.12.2014 Tollwood Winterfestival www.tollwood.de Auch im Winter laden die Zelte des Tollwood-Events zum bunten Treiben in die Bayern-Metropole. Auf der Theresienwiese warten Musik, Theater und Attraktionen auf die Besucher. Der „Markt der Ideen“ inspiriert zu fantasievollen Geschenken. The tents of the Tollwood Festival continue to offer a lively experience in winter, with music, theatre and carnival rides on Munich’s Theresienwiese. At the “Marketplace of Ideas”, you’ll be sure to find inspiration for some creative gift ideas.
Germany | Bad Oeynhausen bis/until 11.01.2015 Varieté-Shows „Exit“ & „Lipstick“ GOP Varieté Theatre www.variete.de
Berlin verwandelt sich im Oktober für 10 Nächte in ein Lichtermeer! Die Stadt wird zur Bühne – Stars sind die Sehenswürdigkeiten, Gebäude und Straßen. Die Hauptstadt bezaubert und erstaunt mit kreativen Inszenierungen.
Tauchen Sie ein in die Welt des GOP Varieté-Theaters in Bad Oeynhausen. Live-Entertainment, kulinarische Genüsse und großartige Tanz-Performance erwarten Sie bei den Varieté-Shows „Exit“ (bis 02.11.2014) und „Lipstick“ (05.11.201411.01.2015).
For 10 nights this October, Berlin will be transformed into a sea of lights! Watch as the city becomes a stage for its buildings, monuments and streets. Marvel at the German capital as an enchanting place full of creative productions.
Enjoy the experience of the GOP Varieté Theatre in Bad Oeynhausen. Live entertainment, culinary delights and spectacular dance performances await during the variety shows “Exit” (until 02.11.2014) and “Lipstick” (05.11.2014–11.01.2015).
poland | Cracow Dauerausstellung/Permanent Exhibition Museum of Sound www.muzeum.krakow.pl „Museum of Sound“ heißt „Museum einmal anders“, verwandelt von Tönen und Klängen. Das Nationalmuseum Krakau (1. Stock Hauptgebäude) lädt den Gast ein, außergewöhnliche Geschichten von ausgewählten Objekten zu hören. The “Museum of Sound” is a new sort of museum project dedicated to the experience of sound. The Cracow National Museum (main building, 1st floor) invites visitors to hear the sound story of some of its exhibits.
France | Paris bis/until 31.12.2014 La Mer à Paris www.catacombes.paris.fr Entdecken Sie in der Ausstellung „Das Pariser Urmeer“ die Katakomben der Stadt an der Seine mit ihren Spuren des tropischen Urmeeres, die über 45 Millionen Jahre zurückreichen. Explore the catacombs of the city on the Seine in the exhibition “The Sea in Paris”, which invites visitors to embark on a journey 45 million years back in time to an ancient tropical sea. VI Eventnavigator | 57
Wandern wirkt
Hiking Helps
Was längere Zeit als etwas verstaubte Art der Freizeitgestaltung galt, erlebt seit einiger Zeit ein ungeahntes Comeback: Wandern ist wieder im Trend. Mit gutem Grund, denn vom gesunden Duo „Höhenluft und Bewegung“ profitieren Körper und Seele gleichermaßen.
Once considered a somewhat dated leisure activity, hiking is making a dashing comeback these days. And for good reason: The healthy combination of mountain air and exercise benefits both body and mind.
58 | Austria
Ö
A
Unser herbstlicher Wandertipp in Vorarlberg verbindet Berg und Schlucht auf sanften Wegen – und er ist gar nicht weit weg vom urbanen Leben. Idealerweise quartiert man sich im Herzen der pulsierenden Einkaufsstadt Dornbirn im Martinspark Hotel ein und startet von dort aus erlebnisreiche Tage in unberührter Natur.
Our autumn hiking recommendation in Vorarlberg connects mountains and canyons on sloping trails, and is not as far away from urban life as you might think. The best place to stay is in the heart of the pulsating city of Dornbirn, at the Martinspark Hotel, from where you can launch eventful expeditions into pristine nature.
HÖHENLUFT Nur wenige Minuten von Dornbirn entfernt, erhebt sich der mächtige Karren, der Hausberg der Dornbirner und zugleich das Pendant zum Pfänder, dem Hausberg der Bregenzer. Mit der Seilbahn ist man in wenigen Minuten auf 1.000 Meter Seehöhe und schon der erste Blick in die Bodensee-Region bis in die Nachbarländer Deutschland und Schweiz öffnet das Herz. Traumhaft schön ist die Aussicht ins weite Land! Die Terrasse und das futuristische Glasrestaurant der Bergstation laden zum Verweilen ein. Serviert wird regionale Küche – der grandiose Panoramablick ist eine kostenlose Zugabe.
MOUNTAIN AIR Mere minutes from Dornbirn rises the mighty Karren mountain, which is as dear to the locals as the Pfänder is to the inhabitants of Bregenz. The cable car takes you in just minutes to 1,000 metres above sea level. At this altitude, you will be stunned by the vastness of the Lake Constance region, which you can see extend into Germany and Switzerland. The inviting terrace and the futuristic glass design of the restaurant at the top station make you want to stay a while. The restaurant serves regional cuisine, with the magnificent panorama as a free side dish.
WANDERROUTEN Gut gestärkt, steht man vor einer großen Auswahl an Wanderrouten in verschiedenen Schwierigkeitsgraden. Empfehlenswert ist die dreistündige Tour abwärts über den Kühberg, am romantischen Staufensee entlang, durch die gewaltige Rappenlochschlucht bis ins Gütle. Hier angekommen, lohnt sich ein Abstecher in das erstaunliche Rolls-Royce-Museum und das bekannte Krippen-Museum. Von dort aus gibt es eine Rückfahrmöglichkeit mit dem Bus, ist man noch gut zu Fuß, erreicht man entlang der Dornbirner Ache in etwa 30 Minuten wieder die Talstation der Karrenseilbahn.
HIKING TRAILS After a hearty meal, you have a wide variety of trails with different difficulty levels to choose from. We recommend a three-hour tour down the Kühberg mountain, alongside the romantic Staufensee lake, and across the enormous Rappenlochschlucht canyon to the Dornbirn district of Gütle. Once you’re here, you’ll find it worthwhile visiting the amazing Rolls-Royce Museum and the wellknown Krippen-Museum (Nativity Scene Museum). From there you can take the bus back to the city centre or, if you still feel up to it, you can walk along the Dornbirner Ache river for about 30 minutes till you return to the base station of the Karren cable car.
FOTOPARADIES Drei Mal dieselbe Stelle, drei Fotografen, drei unterschiedliche Lichtverhältnisse, drei faszinierende Ergebnisse. Besonders die wildromantische Rappenlochschlucht ist ein Paradies für Fotografen. Jeder Schritt eröffnet neue Perspektiven und Schluchtenformationen. Mit gutem Grund sind die wilden Felsschluchten, in die sich die Ebniter Ache am Rand der Dornbirner Berge gesägt hat, alljährlich das Wanderziel vieler Naturliebhaber. Die Rappenloch- und Alplochschlucht ist bis Mitte November geöffnet.
A PHOTOGRAPHER’S PARADISE In the very same spots, photographers will take wildly varying pictures. The breathtaking Rappenlochschlucht canyon, in particular, is a treasure-trove for photographers. Each step opens up new perspectives of the steep gorges which the Ebniter Ache has cut through the foot of the Dornbirn mountains in the course of millennia. It is hardly surprising that many nature lovers return here year after year. The Rappenlochschlucht and the Alplochschlucht gorges are open until mid-November.
sterreich ist für das Frischluft-Freizeitvergnügen besonders gut geeignet. Vom Neusiedler See im Osten bis in die höchsten Felsformationen in Vorarlberg ganz im Westen warten zahllose Touren in allen Schwierigkeitsgraden darauf, erwandert zu werden.
ustria is a particularly good place for outdoor fun. Between Lake Neusiedl in the east and Vorarlberg’s steep rock formations in the far west, there are countless routes in various levels of difficulty waiting to be explored.
Martinspark Hotel www.vi-hotels.com/martinspark
Karren www.karren.at
Wanderroute Karren/Rappenlochschlucht www.karren.at/4-Staufenseeweg.1840.0.html
Rappenlochschlucht www.rappenlochschlucht.at
Rolls-Royce-Museum www.rolls-royce-museum.at
Krippen-Museum www.krippenmuseum-dornbirn.at
Dornbirn www.dornbirn.info
Rappenlochschlucht Austria | 59
action Burg Hohenwerfen
60 | Austria
Rafting
Stadt – Land – Erlebnis – Kulinarik: Das ist für viele die schönste Kombination im Urlaub. Und eine Stadt ist geradezu ideal geeignet, dies alles zu bündeln: Salzburg. City – Country – Good Times – Good Food. For many, this is the ideal combination for a holiday. One city has got it all: Salzburg.
N
icht nur in der Stadt Salzburg selbst, sondern im gesamten Bundesland ist das Angebot an Outdoor-Aktivitäten grenzenlos. Bis in den Spätherbst können großartige Kulturschätze, wie die Burg Hohenwerfen, das Salzbergwerk Bad Dürrnberg oder die Eisriesenwelt, mit viel Action kombiniert werden, so etwa beim Kajakfahren, Rafting oder Canyoning. Natürlich will man beides, Stadt und Land, deshalb empfiehlt sich als Stützpunkt das Castellani Parkhotel in Salzburg. Nur wenige Gehminuten an der Salzach entlang, und man ist im pulsierenden Zentrum der Stadt mit Kunst, Kultur, Kulinarik und Shopping – und das von früh bis spät. Und durch die günstige Lage an der Alpenstraße, die nach Süden führt, ist es nur ein Katzensprung in die einladende Gegend Salzburg Land. ACTION IM FLUSS Nur 20 Autominuten entfernt liegt zum Beispiel die Region um Golling, bekannt als Canyoning-Eldorado Österreichs. Wilde Bäche, Klammen und Schluchten lassen den Adrenalinspiegel in die Höhe schnellen, die Zähmung des reißenden Wassers ist das hoch gesteckte Tagesziel der Sportbegeisterten. Auch die Salzach ist mit im Programm und zeigt sich außerhalb der Stadt als widerspenstige Gewalt bei Kajakfahrten, Raftingsessions oder beim Canyoning. Ausrüstung und Touren sind top modern und bieten sicherlich für jeden Interessierten das richtige Modul, um dabei zu sein, wenn es heißt: Action! SPASS AM BERG Der Untersberg ist der Hausberg der Salzburger. 1.973 Meter hoch thront das mächtige Bergmassiv majestätisch und sagenumwoben vor den Toren der Stadt Salzburg. Sagenhaft ist auch der einzigartige Ausblick von oben. Ein 360-Grad-Blick über die Stadt Salzburg und das Berchtesgadener Land lässt die Zeit stillstehen. Der Gipfel ist gut mit der Untersberg-Seilbahn in nur 15 Minuten bequem zu erreichen. 1.320 Höhenmeter werden dabei überwunden. Oder man geht zu Fuß und folgt gut beschilderten Wanderwegen bis auf das Hochplateau des Berges. Ein Erlebnis für Wanderfreaks. Beliebt ist der Naturpark Untersberg auch bei Kletterern und Parasailern. Steile Felsformationen fordern heraus, bezwungen zu werden, und der Gleitflug hinab ins Tal wird zum unvergesslichen Erlebnis.
Untersberg
N
ot just the city itself, but the entire state of Salzburg has a sheer endless offer of outdoor activities to choose from. Up into late autumn, the region is perfect for combining fantastic cultural treasures such as Hohenwerfen Castle, the Hallein Salt Mine in Bad Dürrnberg or the Eisriesenwelt natural ice caves with action and adventure in the form of kayaking, rafting or canyoning. If you want both city and country, then the Castellani Parkhotel in Salzburg is the recommended choice of accommodation. From the hotel, it’s just a short walk along the Salzach River to the vibrant centre of Salzburg, with art, culture, shopping and good food – from early in the morning till late at night. And the convenient location on Alpenstraße, the road leading south out of town, means the inviting region known as Salzburgerland is just a stone’s throw away. ACTION IN THE RIVER Austria’s canyoning paradise near the town of Golling is only 20 minutes away by car. The wild creeks, gorges and canyons promise a kick of adrenalin here, where taming the white water is the ambitious goal of the sports enthusiasts. Even the Salzach, an unruly and violent stream outside of the city, is part of the offer that includes kayak tours, rafting trips and canyoning adventures. The equipment and tours are state-of-the-art so there’s sure to be the right package for everyone. Action is the name of the game! FUN ON THE MOUNTAIN Untersberg is Salzburg’s “home mountain”. The mighty massif towering 1,973 metres high outside the city gates is shrouded in legend. Also legendary is the unique view from its peak. Time can seem to stand still as you take in the 360-degree panorama of the Salzburg and Berchtesgadener Land. The summit can be comfortably reached in just 15 minutes by aerial tram with an elevation gain of 1,320 metres. Or you go on foot, following the well-marked trails to the mountain’s high plateau. A real experience for die-hard hikers! Untersberg is also extremely popular with climbers and paragliders. The steep cliffs are a challenge to conquer, but the gliding flight down into the valley is an experience to remember a lifetime.
Parkho Castellani tel S alzburg ab/f
Castellani Parkhotel Salzburg www.vi-hotels.com/castellani
€ 15
rom
9,-
2 Näch te/Nig hts Seit e/Page 99
Absolute Outdoors Strobl www.salza.at, www.rafting.at, www.canyoning.at
Salzburg Adventures OG www.salzburgadventures.com
Untersberg www.untersbergbahn.at
Eisriesenwelt
Austria | 61
VI Top Stop
prague Die tschechische Hauptstadt wird oft als Goldene Stadt und historische Perle Europas bezeichnet. Mit der Moldau als Lebensader und romantischem Blickfang hat Prag ein Flair, wie man es selten spürt. Wir haben für Sie recherchiert, was Sie im Herbst erleben können und nicht in jedem Reiseführer niedergeschrieben ist. The capital of the Czech Republic is often described as a “Golden City” and the historical “Pearl of Europe”. With the river Vltava as its lifeline and no shortage of romantic flair, Prague exudes a special atmosphere that is seldom felt elsewhere. We’ve done some research as to what you can experience in Prague this autumn and have come up with some things that you won’t find in every guide book.
62 | Prague
Petřín Hill
Citywalks Wallenstein Garden
E
A
VI Tipp: Im Naturschutzgebiet Prokopské údolí im Südwesten Prags
VI Tip: A trip to the majestic Barrandov Cliffs in the Prokop Valley
liegen die gewaltigen Barrandov-Felsen. Der perfekte Ort für ein Herbstpicknick!
nature reserve in south-western Prague is the perfect place for an autumn picnic.
twas abseits der Prager Touristenpfade zeigt sich die Stadt sehr grün und entspannt. Zahlreiche Parks und Gärten sind sowohl innerhalb als auch außerhalb des Zentrums zu finden. Besonders im Herbst regieren sanfte Farben, wenn das Sonnenlicht in charmanten Orange-Rot-Gelbtönen eingefangen wird. Besonders sehenswert sind die romantischen Palastgärten der Prager Burg, die Kampa-Insel, der Petřín-Hügel, der Franziskaner-Garten, der Vrtba-Garten, die Sophieninsel oder der geometrisch angelegte Wallenstein-Garten. Prag im Herbst ist eine Augenweide!
bit off the regular tourist path, Prague is green and laid back. A great number of parks and gardens can be found both within and outside the centre of the city. Gentle colours reign in autumn, when the sunlight is captured in gorgeous orange, red and yellow tones. Especially worth seeing are the romantic palace gardens at Prague Castle, Kampa Island, Petřín Hill, Franciscan Garden, Vrtba Garden, Slovanský Island and the geometrically designed Wallenstein Garden. Prague in autumn is a feast for the eyes!
Palace Gardens
Prague | 63
Autumn Nights & Lights
W
ie wäre es mit einem Abendspaziergang durch die Jahrhunderte? Nach Einbruch der Dunkelheit erstrahlen die Sehenswürdigkeiten der Goldenen Stadt: Zuerst die Bauwerke aus dem 10. Jahrhundert, danach folgen alle drei Minuten schrittweise die um ein Jahrhundert jüngeren Denkmäler. Das Spektakel lässt sich besonders gut in romantischer Atmosphäre von einem der Cafés an der Karlsbrücke aus beobachten. Eine Minute nach Mitternacht erlöschen die Lichter nach dem gleichen Ritual: Es beginnt im 21. Jahrhundert und endet im finsteren Mittelalter ...
VI Tipp: Besuchen Sie in der Nähe der Karlsbrücke das Tanzende Haus – eine architektonische Interpretation der Tänzer Fred Astaire und Ginger Rogers! Verwenden Sie den Hashtag #vihotels und zeigen Sie uns Ihr Foto!
H
ow about an evening stroll through the centuries? After dark, the Golden City’s sights and attractions shine in a new light. First to be illuminated are the buildings from the 10th century, followed every three minutes by monuments from the next hundred years. The show is best observed in the romantic atmosphere of one of the cafés at Charles Bridge. One minute past midnight, the lights go out following the same ritual: starting with the 21st century and ending in the dark Middle Ages ...
VI Tip: Pay a visit to the Dancing House near Charles Bridge – an architectural interpretation of Fred Astaire and Ginger Rogers. Use the #vihotels hashtag to share your photo with us!
Dancing House
64 | Prague
angelo Jazz Bar
Dance & Hideaway Reduta Jazz Club
P
T
VI Tipp: Lassen Sie den Abend in der chilligen „Jazz Bar“ des angelo
VI Tip: End the evening in the relaxed atmosphere of the Jazz Bar at
Hotels in entspannter Atmosphäre ausklingen.
the angelo Hotel.
rag hat eine zweite lebendige Tageshälfte, sagt man. Wie kaum eine andere europäische Stadt macht die pulsierende City die Nacht zum Tag. Die Jazz- und Clubszene weist eine Dichte an angesagten Lokalen auf, die ihresgleichen sucht. Legendär natürlich der Reduta Jazz Club, einer der ältesten in Mitteleuropa. Eine der ersten Adressen ist auch Jazz Dock, direkt am Moldauufer im Bezirk Smíchov. Die Lucerna Music Bar, einer der größten und bestbesuchten Clubs der Stadt, sowie das Roxy und der Cross Club im futuristischen Design sind auch einen Abstecher wert.
hey say that Prague has two daytimes in one day. Like few other European cities, the vibrant Czech capital turns night into day. The jazz and clubbing scene has an unmatched density of hip and trendy bars, pubs and nightclubs. A legend in its own right is the Reduta Jazz Club, one of the oldest in Central Europe. Another prime location is Jazz Dock, situated on the river banks in the Smíchov district. Lucerna Music Bar, one of the largest and most-frequented clubs in the city, and the Roxy and Cross Club with their futuristic design are also worth checking out.
Roxy
Prague | 65
Dům U Černé Matky Boží
Sunday Shopping
E
T
VI Tipp: Das Chopin Hotel befindet sich in zentraler Lage im
VI Tip: The Chopin Hotel is centrally located in the heart of Prague’s
Herzen der Prager Altstadt. Ideal, um Einkäufe zwischendurch abzuladen.
old town. Perfect for dropping off your shopping in between.
inkaufen in Prag – das kann schnell anstrengend werden angesichts des Überangebots. Es gibt aber auch viele, kleine Geschäfte abseits ausgetretener Wege, und viele von ihnen haben auch sonntags geöffnet. Ein Beispiel: Im bemerkenswerten kubistischen Gebäude Dům U Černé Matky Boží befindet sich die Verkaufsgalerie Kubista, die sich auf Repliken von Möbeln, Keramik-, Porzellan- und Eisengegenständen kubistischer Autoren sowie zeitgenössischer Designer konzentriert. Erpet Bohemia Crystal, einer der größten Läden für tschechische Glaserzeugnisse, bietet eine Riesen-Auswahl an Glas, Kristall und Granatschmuck an. Der Fashion Store Parazit oder die schrille Boutique Leeda sind für freche Schnitte und extravagante Mode von jungen tschechischen Designern bekannt.
66 | Prague
hanks to the large offer, shopping in Prague can quickly become an exhausting affair. But there are many smaller shops off the beaten path, many of which are also open on Sundays. One example can be found in the impressive cubist building Dům U Černé Matky Boží (House of the Black Madonna): Galerie Kubista, which specialises in replicas of furniture, ceramics, porcelain and iron objects from cubist artists and contemporary designers. Erpet Bohemia Crystal, one of the largest shops for Czech glass products, offers an enormous selection of glass, crystal and garnet jewellery. The Parazit fashion store or the garish boutique Leeda are famed for their daring cuts and flamboyant fashions in limited edition by young Czech designers.
VI Hotels in Prague
F
ür Ihren Aufenthalt in der tschechischen Hauptstadt haben wir garantiert das passende Hotel für Sie! Ob mitten in der City oder in der Nähe des Flughafens, ob modernes Design oder Jugendstil, ob im modernen Geschäftsviertel oder im Herzen der Altstadt – willkommen in den VI-Hotels der Goldenen Stadt! Die VI Hotels andel’s und angelo punkten mit modernem Wohnen und ansprechendem Design. Flughafen und Bahn sind gut zu erreichen, Straßenbahn und U-Bahn sowie Einkaufszentrum und Kinokomplex befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Ein unkompliziertes Stadthotel in zentraler Lage ist das Chopin Hotel Prague City. Die Prager Altstadt mit allen Sehenswürdigkeiten und Shoppingmöglichkeiten ist kaum einen Steinwurf entfernt. Das beliebte Diplomat Hotel Prague besticht durch ruhige Lage und direkte öffentliche Anbindung in das historische Stadtzentrum.
VI Tipp: Lassen Sie sich beraten und buchen Sie Ihre Reise nach Prag in unserem VI-Travel Reisebüro, denn erst das Rahmenprogramm macht eine Städtereise zu etwas Besonderem.
W
e’re guaranteed to have the right hotel for your stay in the Czech capital. In the middle of the city or near the airport, modern design or Art Nouveau, in a new business district or in the heart of the old town… Welcome to the VI hotels in the Golden City! The VI hotels andel’s and angelo in the upand-coming Smíchov district offer modern accommodations and attractive design. The airport and train station are in easy reach, and trams, underground, a shopping centre and a multiplex cinema are located nearby. A laid-back city hotel in central location is the Chopin Hotel Prague City. Prague’s old town with all of its sights and shopping opportunities is just a stone’s throw away. The popular Diplomat Hotel Prague stands out for its quiet location and direct public transport links to the historic city centre.
VI Tip: Let our travel agents at VI Travel help you book your trip to Prague. With a bunch of added extras to make your city break an experience to remember.
www.vi-hotels.com
Prague | 67
Reisetagebuch | Travel Diary
Karlovy vary Eine harmonische Verbindung zwischen den Jahrhunderten regiert in Karlsbad. Die bekannte tschechische Kurstadt präsentiert sich bis heute mit ein bisschen nostalgischem Flair, zugleich liegt sie voll im Wellness- und Beauty-Trend. Neben traditionellen Kuranwendungen wird alles angeboten, was auf dem Sektor gut und teuer ist. (aus dem Reisetagebuch von Chefredakteurin Monika Mühl) „Dvořák Spa Hotel, dobrý den. Was kann ich für Sie tun?“ Eine freundliche Männerstimme lässt mich jetzt schon ankommen, obwohl ich noch im Auto sitze und mir Gedanken über dessen Verwahrung während meines Aufenthalts in der wohl bekanntesten tschechischen Kurstadt mache. „Guten Tag, Monika Mühl am Apparat. Ich bin am Weg nach Karlsbad und weiß nicht, wo ich parken kann?“ „Wir freuen uns auf Ihre Ankunft, Frau Mühl. Bitte machen Sie sich keine Gedanken, fahren Sie direkt zum Hotel, alles weitere übernehmen wir für Sie!“ In einem der besten Häuser der Stadt, versteht man sich auf perfekten Gästeservice – ungemein beruhigend. Die Anreise allein macht schon Lust auf die kommenden Tage. Die schmale Straße schlängelt sich den Berg hinunter, Kurve für Kurve ein neuer, großartiger Ausblick. Bald lichtet sich
68 | Czech Republic
die Naturszenerie und Karlsbad liegt mir zu Füßen. Ins Zentrum gelangt man über sehr steile Straßen, nach der letzten Kehre biege ich neben dem prunkvollen Karlsbader Opernhaus links ab und stelle mein Auto direkt vor dem Dvořák Spa Hotel ab. Angekommen! Ich freue mich auf drei Tage in der tschechischen Kurstadt. In meinem Zimmer bringt die Nachmittagssonne die angenehmen Gelb- und Rottöne gerade zum Leuchten. Vom Balkon aus beobachte ich das bunte Treiben auf beiden Seiten der Tepla, die durch die Stadt fließt und wo sich Kanufahrer gerade sportlich betätigen. Bald ist Zeit zum Abendessen im gemütlichen Hotelrestaurant mit herzhafter böhmischer und internationaler Küche. Passend zum persönlichen Kurprogramm gibt es natürlich auch Reduktionskost oder spezielle Diätküche.
Im Dvořák Spa Hotel steht den Gästen eine eigene Kurabteilung mit professionellen Therapeuten und Ärzten sieben Tagen in der Woche zur Verfügung. Hier werden altbewährte Verfahren mit modernster Methodik aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation zu einem komplexen Kurpaket geschnürt. Nebenbei lässt man sich von Kopf bis Fuß in Privatsphäre regenerieren und verwöhnen. Ein umfangreiches Aktivprogramm mit Wassergymnastik, Fitness, Pilates und Nordic Walking wird zusätzlich angeboten. Der Nachmittag bleibt sportlich: Von den Hügeln rund um die Kurstadt genießt man den großartigen Fernblick ins Kaisergebirge, ob vom berühmten Hirschensprung, dem Aussichtsturm Diana oder dem Goethe-Blick. Den Abend eines erfüllten Tages lasse ich entspannt im Café Opera des Hotels ausklingen - sonntags übrigens mit musikalischem Ohrenschmaus. Die Zeit war natürlich viel zu kurz, um dem Körper Gutes zu tun und gleichzeitig die wunderbare Umgebung zu erkunden, die sich in den prächtigsten Herbstfarben präsentiert. Der erste Eindruck verlangt eindeutig nach mehr – ich komme ganz sicher wieder, dann aber für mindestens zwei Wochen, um auch eine der gezielten Kuren erleben zu dürfen …
Carlsbad is characterised by a harmonious link spanning the centuries. To this day, the famous Bohemian spa town has maintained its nostalgic appeal while keeping up to date with the latest wellness and beauty trends. Besides the traditional spa treatments, guests will find everything here that is good and dear in the beauty sector. (From the travel diary of editor-in-chief Monika Mühl)
„Dvořák Spa Hotel, dobrý den. What can I do for you?” The friendly voice on the phone makes me feel welcome, despite the fact that I’m still in the car thinking about where to park during my stay at one of the Czech Republic’s most famous spa resorts. “Hello, Monika Mühl speaking. I’m on my way to Carlsbad and would like to ask where I can park.” “We’re looking forward to your arrival, Ms. Mühl. Don’t worry about a thing. Just drive right up to the hotel and we’ll take care of the rest.” One of the best properties in town, is committed to perfect guest service – which is immensely reassuring. Meanwhile, the arrival itself puts me in the mood for the next few days. The narrow road winds its way down the mountain, offering spectacular new views after every curve. Soon
the natural scenery gives way and Carlsbad springs into sight. Steep streets lead down into the centre of town. After the last curve, I turn left next to the gorgeous Carlsbad Opera House and park my car directly in front of the Dvořák Spa Hotel. I’m here! Now I can look forward to three whole days in the Czech spa town. In my room, the afternoon sun brightens up the pleasant yellow and red tones. From the balcony, I observe the busy comings and goings on both sides of the Tepla River that flows through town with the occasional kayaker practising his sport. Soon it’ll be time for dinner in the cosy hotel restaurant serving hearty Bohemian and international cuisine. Naturally, the restaurant also serves dietary cuisine to match the guests’ personal spa programme.
The Dvořák Spa Hotel has its own spa department with professional therapists and spa physicians on site seven days a week. Traditional treatments that have stood the test of time are matched with state-of-the-art methods from the fields of naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy to create a comprehensive and contemporary spa package. On the side, guests can treat themselves to head-to-toe rest and regeneration in complete privacy. The extensive programme of activities also includes water gymnastics, fitness, Pilates and Nordic walking. My afternoon is an active one, too. From the hills around Carlsbad, I enjoy fantastic views far into the distance, either from the famous Stag’s Leap, the Diana Lookout Tower or Goethe’s Lookout. I end my day on a relaxed note in the hotel’s Café Opera – on Sundays, by the way, the café offers a musical treat for the ears. Of course, three days weren’t enough to do a good deed for body and soul while also exploring the beautiful surroundings in their autumnal splendour. But the first impression calls for more: I’ll be back, though my next stay will be for at least two weeks so I can enjoy one of the personalised spa therapies… Czech Republic | 69
Devín ein Herbstausflug zur Burg Autumn Excursion to the Castle
Wer Bratislava – ob geschäftlich oder privat – besucht und noch Zeit zur Verfügung hat, sollte einen kurzen Ausflug zur Burg Devín einplanen. Ein herbstliches Highlight mit einfach großartigem Rundblick weit übers Land!
Whether you’re in Bratislava on business or pleasure, you should plan a short side trip to Devín Castle if you have some to spare. The ruins are an autumnal highlight, with gorgeous views reaching far across the land!
70 | Slovakia
D
irekt im Zentrum der slowakischen Hauptstadt fährt die Buslinie 29 (ab Nový Most alle 30 Minuten) in rund 20 Minuten zur Burganlage. Auch mit dem Auto ist sie leicht zu erreichen, und besonders nett mit einem der Ausflugsschiffe von Bratislava zum Hafen von Devín. Die einstige imposante Festungsanlage Theben an der Grenze zwischen Österreich und der Slowakei ist ein ideales Ziel für einen herbstlichen Ausflug. Vom mächtigen Felsen des 513 Meter hohen Thebener Kogels über dem „zweifarbigen“ Zusammenfluss von March und Donau öffnet sich ein großartiger Rundblick weit über die Grenzen auf die Kleinen Karpaten und den Hundsheimer Berg an der Thebener Pforte. An klaren Tagen hat man hier einen Blick bis nach Wien und mit etwas Glück sieht man sogar den ca. 50 Kilometer südlich von Wien gelegenen Schneeberg. Die Ursprünge der Burg gehen auf das 9. Jahrhundert zurück. Der Burgfelsen spielte schon mehrmals in der bewegten Geschichte des Landes eine wichtige strategische Rolle. In den ersten Jahrhunderten nach Christus befand sich hier eine der Grenzstationen des Römischen Reiches, wo römische Legionen den Schutz für Siedlungen wie Carnuntum vor den Völkern aus dem Norden und Osten übernahmen. Die Burg Hrad Devín wurde urkundlich erstmals 864 erwähnt und 1961 zum slowakischen Nationaldenkmal erklärt. Vorbildlich restauriert, zeigt sich das Anwesen heute mit einladender touristischer Infrastruktur für historisch interessierte Besucher, aber auch für Familien, die einen Sonntagsausflug hinaus aus der Stadt machen.
B
us no. 29 (leaving from Nový Most every 30 minutes) takes just 20 minutes to get there directly from the city centre. You can also easily reach the castle by car, while an especially nice way to travel is with one of the tour boats from Bratislava to the landing at Devín. The impressive ruins of Devín Castle on the border between Austria and Slovakia are a perfect destination for an autumn excursion. The mighty cliffs of 513 m high Devínska Kobyla towering above the two-coloured confluence of the Danube and Morava rivers offers fantastic views beyond the national borders as far as the Lesser Carpathians and Hundsheimer Berg at Devín Gate. On clear days, you can see all the way to Vienna and, with a bit of luck, you may even be able to make out Schneeberg mountain about 50 km south of the Austrian capital. The castle’s origins date back to the 9th century. As natural fortifications, the cliffs have more than once played an important strategic role throughout the moving history of the country. In the first centuries AD, it was the site of a border station of the Roman Empire, where Roman legions were stationed to protect settlements such as Carnuntum against barbarians from the north and east.
www.slovakia.travel
Devín Castle was first mentioned in a document in the year 864 and was declared a national Slovak monument in 1961. Carefully restored, the fortifications today offer an attractive tourist infrastructure for the historically inclined visitor as well as for families on a Sunday outing from the city. Slovakia | 71
Excursion
gold Das Uralgebirge ist reich an Bodenschätzen, auch Goldsucher werden hier fündig!
G
ut 1.200 Kilometer Luftlinie von Moskau entfernt, an der Grenze zwischen Asien und Europa, liegt die viertgrößte Stadt Russlands: Ekaterinburg. Sie gilt als wichtiges Wirtschafts- und Kulturzentrum zwischen Europa und Asien. Flair und Freundlichkeit einer Provinzstadt hat sie dennoch bis heute bewahrt und hält für Besucher viel Interessantes aus ihrer reichen industriellen Vergangenheit bereit – und dazu gehört auch das Edelmetall Gold. Gold löste in Russland schon einige Jahrzehnte früher als in Amerika eine Hysterie der Gier aus. Doch nicht viele wissen, dass die Goldmine in Berezovsky, rund 12 Kilometer von Ekaterinburg entfernt, der Ursprung des russischen Goldrausches war. Die erste Mine wurde dort bereits 1747 gegründet und es folgten Jahrzehnte der Hochblüte im Goldabbau und in der kommerziellen Produktion von Goldbarren. Diese am längsten aktive Mine ist auch heute noch eine der größten Goldminen der Welt. Der erste Goldrausch auf US-Territorium wurde erst 1799 in Charlotte, North Carolina dokumentiert, mehr als 50 Jahre nach dem ersten Fund im Uralgebirge. 72 | Russia
The Ural Mountains are rich in mineral resources – and a bonanza for gold hunters!
Mitte des 19. Jahrhunderts erreichte der Goldabbau im Uralgebiet seinen Höhepunkt. Viele kamen hierher, um in den Minen zu arbeiten, und sie blieben. So wuchs die ehemalige Kleinstadt bis 1860 zur drittgrößten des Urals nach Ekaterinburg und Perm. Einige der mehr als 200 Jahre alten Minen sind bis heute aktiv und sorgen immer noch für Überraschungsfunde. Gäste in Ekaterinburg sollten auf jeden Fall die Gelegenheit zu einer Tour in eine Goldmine nutzen. Die Mine „Nord“ in Berezovsky wurde für Besucher zugänglich gemacht und gibt in einem stillgelegten Bereich Interessierten einen Einblick in das Leben unter Tage. Die beeindruckende Tour wird von professionellen Führern begleitet, dauert rund drei Stunden und beinhaltet ein Bergarbeiter-Mittagessen und einen Besuch des Goldmuseums. Hier sind Originale und Modelle zu sehen, in denen Goldnuggets und Barren gegossen wurden.
VI Tipp: Das Team des angelo Hotels Ekaterinburg hilft Ihnen gern, eine Goldminen-Tour zu organisieren.
angelo airporthotel ekaterinburg p c m w
S
Bakhtchivandzhi St. 55a, 620910 Ekaterinburg +7 343 272 65 55 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
ome 1,200 kilometres from Moscow by air, at the boundary between Europe and Asia, lies Russia’s fourth-largest city: Ekaterinburg, an important centre for business and culture as well as a strategic hub between the two continents. The big city still has the hospitality and charm of a small town while offering visitors many interesting sights and attractions from its rich industrial past – including a history in gold.
Gold mining in the Ural region reached its peak in the middle of the 19th century. Veritable treasures were brought to light at more than 50 mines around Berezovsky. Many people came to work in the mines – and they stayed. By the year 1860, the small town had grown in size to become the third largest settlement in the Urals after Ekaterinburg and Perm. Some of the over 200-year-old mines remain active to this day and still produce some surprising finds.
The precious metal unleashed a wave of gold fever decades before the American gold rushes. But few people know that the gold mine in Berezovsky, some 12 kilometres from Ekaterinburg, was the beginning of the Russian gold rush. The first mine was established here in 1747, followed by decades of boom times for gold mining and the commercial production of gold bars. The longest active mine still is one of the world’s largest gold mines today. The first gold rush in the United States was documented in Charlotte, North Carolina, in 1799 – more than 50 years after the first find in the Urals.
Tourists to Ekaterinburg should seize the opportunity to tour a local gold mine. The North Mine in Berezovsky is open to visitors and, in a closed-off section, offers some truly interesting insights into life below ground. The impressive tour is led by professional guides, lasts about three hours, and includes a miner’s meal as well as a visit to the gold museum. The museum features originals of gold nuggets and models from which gold bars were poured.
VI Tip: The team at the angelo Hotel Ekaterinburg will gladly help you organise a gold mine tour. Russia | 73
VINUM
Österreichs flüssiges Austria’s liquid
www.oesterreichwein.at 74 | VINUM
Spiel der Natur Besonders rund um den Neusiedler See ist das pannonische Klima in Verbindung mit der nötigen Luftfeuchtigkeit prädestiniert für große Süßweine. 320 Quadratkilometer Wasserfläche und viele kleine „Lacken“ im Seewinkel begünstigen das optimale Mikroklima für edelsüße Weine. Diese entwickeln sich über lange Zeit spannend weiter und zeichnen sich durch hohe „Lebenserwartung“ aus.
The play of nature The climate of the Pannonian Basin, along with the right amount of humidity, makes the area around Lake Neusiedl suited to cultivating rich, sweet grapes. 320 square kilometres of lake surface and many smaller brackish lakes (“Lacken”) contribute to an ideal micro-climate for premium, extra-sweet wine. Once in the bottle, these wines undergo a fascinating development as they mature and have a long “life expectancy”.
Wunder der Botrytis Reife Trauben schmecken süß – doch wie kommt die Süße in den Wein? Wenn die Trauben im Herbst möglichst lang The miracle of Botrytis Ripe grapes taste sweet – but how does this am Weinstock hängen, wird der Zucker in den Beeren konzentriert. sweetness make it all the way into the bottle? The longer the grapes are Bei Spätlesen und Auslesen geschieht dies meist ohne „Fremdeinwirleft on the vines in autumn, the more concentrated their sugar content. kung“, während bei höheren Prädikatsweinkategorien eine „wunderIn the stages of late vintage called Spätlese and Auslese, this process same“ Veränderung in den Beeren happens with the berries intact. But zu beobachten ist. Reife Beeren, grapes used for superior categodie unter günstigen Bedingungen ries of wine exhibit a “wondrous” Österreich ist berühmt vom Pilz Botrytis cinerea befallen transformation. Under favourable für die Vielfalt seiner Süßweine, werden, entwickeln die sogenannconditions, overripe grapes are afvon Spätlesen und Auslesen bis te Edelfäule. Das Wachstum des fected by the fungus Botrytis cinePilzes muss durch feuchte Luft rea and develop the so-called noble zu Beerenauslesen und Trockengefördert werden, zugleich soll rot. This tends to occur in autumn, beerenauslesen, dazu die Ruster das Wasser aus den Beeren verwhen days with morning mist are Rarität des Ausbruchs sowie dunsten. Dies trifft vor allem dort followed by dry and warm days, and zusammen, wo im Herbst nach in the Pannonian Plain around Lake Spezialitäten wie Eiswein und Frühnebel warme, trockene Tage Neusiedl, whose large water surfaStrohwein. Das „flüssige Gold“ folgen – so etwa im pannonischen ce acts as a sort of climate regulator. wird weltweit geschätzt und Raum rund um den Neusiedler See: Great care must be taken during the Seine große Wasserfläche wirkt harvest, which usually requires the immer wieder mit höchsten wie ein „Klimaregulator“. Bei der bunches – down to the individual Auszeichnungen gewürdigt. Ernte ist besondere Sorgfalt nötig, berries – to be sorted out several schon im Weingarten muss in mehtimes in the vineyard. This valuabreren Durchgängen selektiert werle “raw material” yields only little Austria is famed for the variety den, bis hin zu einzelnen Beeren. volumes of wine of the Beerenausof its sweet wines, all of which Aus diesem wertvollen „Rohstoff“ lese, Ausbruch or Trockenbeerenare late vintage wines. In gewinnt man meist nur kleine Menauslese quality. But the labour is gen an Beerenauslese, Ausbruch worth it, as the dessert wines seascending order of natural sugar oder Trockenbeerenauslese. Die duce connoisseurs with their highly content, Spätlese, Auslese, große Mühe wird reich belohnt: Die aromatic bouquet and refined flaBeerenauslese and TrockenbeerenWeine verführen mit hocharomativour. Botrytis adds hints of honey, schem Bukett und finessenreichem raisins, exotic fruit and “Christmas” auslese are superior wines Geschmack. Die Botrytis zaubert spices to the wine. made from grapes handpicked Honigsüße, Dörrobst, exotische after the usual harvest. Additionally Fruchtfülle und „weihnachtliche“ Frozen and dried It takes a lot of Gewürznoten in den Wein. patience to produce ice wine. Ripe, there are rare specialty wines but not rotten, grapes are left on such as Ruster Ausbruch, ice wine Gefrorenes und Getrocknetes Um the vines to be exposed to the first and straw wine. Austria’s Eiswein zu erzeugen, ist meist viel frosty nights of the season. BeGeduld nötig. Reife, nicht gefaulte low roughly minus 7°C, the water “liquid gold” is appreciated Trauben warten am Rebstock auf molecules within the berries start throughout the world and time die ersten Frostnächte. Erst ab etwa crystallising after several hours. It and again wins some of the minus sieben Grad, und das über is essential to harvest and press Stunden, gefrieren die Wasserkristhe grapes in their frozen state. The highest awards. talle in den Beeren. Die Trauben water – small chunks of ice – remüssen in gefrorenem Zustand mains in the press, while the highly geerntet und gepresst werden. concentrated must is extracted. Ice Das Wasser bleibt als Eisklumpen in der Presse, nur der hoch konwines are characterised by their elegantly fruity note and vigorous zentrierte Most rinnt ab. Eisweine erkennt man an eleganter Fruchtacidity, and they also retain most of the attributes of the grape varipikanz und rassiger Säure, auch die Sortenmerkmale sind meist noch ety. One sort of premium sweet wine is straw wine (called Strohwein präsent. Das jüngste Kind der Prädikatsweinfamilie sind Stroh- oder or Schilfwein in Austria). The method of production has been known Schilfweine. Die Art der Erzeugung ist seit der Römerzeit bekannt: since the time of the ancient Roman civilisation: Ripe and unspoilt Reife, nicht gefaulte Trauben werden rund drei Monate auf Stroh oder grapes are placed for about three months on straw or reeds to airSchilf „luftgetrocknet“, dann gepresst und vergoren. Geschmacklich dry, then they are pressed and fermented. In terms of bouquet, straw zwischen Botrytisweinen und Eisweinen, weisen Strohweine elegante wines are situated between Botrytis wines and ice wines and give off Frucht auf, in der Regel aber weniger Säure. elegant fruitiness, though usually less acidity. VINUM | 75
In Vino Veritas Vienna International Hotels & Resorts bietet als österreichisches Unternehmen in allen Restaurants europaweit eine spezielle Österreich-Weinkarte: Ausgewählte Produkte aus allen Weinbau treibenden Bundesländern bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften näher. Bei den Weingütern stehen große Namen auf einer Ebene mit Geheimtipps, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein Anliegen. Lernen Sie in dieser Serie die Weingüter näher kennen, die sich mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des berühmten burgenländischen Weinguts Kracher stellt Ihnen dieses Mal Mihai Panait vor, F&B Manager im angelo Hotel Bucharest. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests a special Austrian wine list at all of its hotel restaurants across Europe. The selection features products from all of Austria’s wine-growing regions to better acquaint our patrons with the diversity of the local wine landscape. Among the wineries, small insiders’ tips are on a par with the big names, hightech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future. In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time Mihai Panait, F&B Manager at the angelo Hotel Bucharest, will introduce you to a wine from the famous Kracher Winery in Austria’s Burgenland.
76 | In VIno Veritas
Weinlaubenhof Gerhard Kracher I
I
Mit dem frühen Tod des Vaters im Jahr 2007 übernahm der junge Winzer ein großes Erbe – und eine spannende Herausforderung: das weltberühmte Weingut mit den gesuchten Weinen fortzuführen, mit Spirit und Stärke, mit Kompetenz und Konsequenz, die ihm sein Vater vorgelebt hat. Heute leitet Gerhard Kracher das Weingut mit Unterstützung seiner Lebensgefährtin Yvonne und seiner Mutter Michaela. Der Name – besser gesagt: die Top-Marke Kracher – steht seit Langem für weit mehr als „nur“ Süßwein: Zusammen mit befreundeten Herstellern hat schon Alois Kracher eine Reihe von Produkten des gehobenen Genusses geschaffen, und Gerhard führt diese erfolgreichen Kooperationen fort.
With the untimely death of the elder Kracher in 2007, the young winemaker inherited a rich legacy – and an exciting challenge: to carry on the world-famous winery and its much sought-after wines, with the spirit and strength, the competence and character that his father exemplified to him in his life. Today Gerhard Kracher manages the winery with the help of his partner Yvonne and his mother Michaela. The Kracher name – or better yet, the Kracher brand – has long stood for more than “just” sweet wine: together with some winemaking friends, Alois Kracher had already created a series of products for sophisticated tastes, and Gerhard is now continuing these successful partnerships.
Die Rebanlagen des Weinlaubenhofes liegen zwischen Illmitz und dem Neusiedlersee, dem größten Steppensee Europas. Sie sind in hoher Pflanzdichte bestockt, um die Rebstöcke zu „stressen“, das bringt geringere Menge mit mehr Konzentration in den Trauben. Der „Seewinkel“ ist ein etwa 20 Kilometer breiter Landstreifen entlang des Ostufers – eine schier endlose Ebene, durchsetzt von zahlreichen „Lacken“. Das pannonische, kontinentale Klima sorgt für heiße, trockene Sommer und sehr kalte Winter. Durch die weite Wasserfläche des Sees werden die Extreme der Witterung gemildert, das spezifische Kleinklima ist von großer Bedeutung für den Weinbau. Traditionelle Rebsorten sind Welschriesling, Chardonnay, Traminer, Muskat Ottonel sowie Scheurebe.
The Kracher vineyards are situated between the town of Illmitz and Lake Neusiedl, Europe’s largest steppe lake. They are planted quite densely in order to “stress” the vines: the result is lower quantities with higher concentration in the grapes. The so-called Seewinkel is an approximately 20 kilometre wide stretch of land along Lake Neusiedl’s eastern shore – a seemingly endless expanse sprinkled with many small “puddles”. The continental climate of the Pannonian plain makes for hot, dry summers and very cold winters. The large surface area of the lake moderates the weather extremes, and the specific microclimate is of enormous importance for winegrowing. Traditional varieties are Welschriesling, Chardonnay, Traminer, Muskat Ottonel and Scheurebe.
m Jahr 1981 übernahm Alois Kracher die Weinerzeugung im väterlichen Betrieb – und schon im selben Jahr wurde mit Gerhard Kracher die nächste vielversprechende Generation der burgenländischen Winzerfamilie geboren. Gemeinsam mit seinem Vater plante und gestaltete er den Umbau des Weinguts, übernahm Schritt für Schritt Verantwortung in einzelnen Märkten, repräsentierte auf internationalen Veranstaltungen und sammelte wichtige Erfahrungen beim Distributionspartner in den USA.
n 1981, Alois Kracher took charge of the winemaking operations at his father’s winery. Gerhard Kracher came into the world that same year, and with him was born the next promising generation of the Burgenland-based family of vintners. Together with his father, Gerhard planned and oversaw the renovation of the old winery. Gradually he assumed responsibility for individual markets, represented the family business at international events, and gathered valuable experience at distribution partners in the United States.
angelo Hotel bucharest Mihai Panait, F&B Manager, empfiehlt: Cuvée Beerenauslese 2011 Weingut Kracher Illmitz / Neusiedlersee Hocharomatisch und hochelegant schon im Geruch, klare Fruchtbrillanz; feurig und vornehm am Gaumen, ideales Spiel von Süße, Säure und wohldosiertem Alkohol (Alk. 11%) Perfekter Begleiter zu Salzburger Nockerl, Panna Cotta, Grießflammeri, Desserts im mittleren Süßebereich. Mihai Panait, F&B Manager recommends: Cuvée Beerenauslese 2011 Kracher Winery Illmitz / Neusiedlersee Highly aromatic and elegant on the nose with a clear fruit brilliance; fiery and sophisticated on the palate; perfect balance of sweetness, acidity and well-dosed alcohol (alc. 11%). A perfect companion for soufflés, panna cotta, semolina flummery or medium-sweet desserts.
p Apetlonerstraße 37
A-7142 Illmitz
c +43 (0) 2175 3377 m office@kracher.at w www.kracher.at
In VIno Veritas | 77
VI WINE TOUR
Millésime 2014 Vienna International Hotels & Resorts LUD 50 F&B Mitarbeiter ZUR JÄHRLICHEN WEINSCHULUNGSREISE NACH ÖSTERREICH
Vienna International Hotels & Resorts INVITED 50 F&B EMPLOYEES TO AUSTRIA FOR THE ANNUAL WINE TRAINING TOUR
78 | VI Wine Tour
VI Wine Tour | 79
E
ine repräsentative Auswahl an österreichischen Weinen umfasst die neu aufgelegte VI-Weinkarte 2014, die seit Anfang Juni den Gästen der Restaurants der Vienna International Hotels & Resorts offeriert wird. Insgesamt 44 Weine und Schaumweine von 25 Weingütern wurden aufgenommen, darunter Weine von namhaften Winzern ebenso wie von aufstrebenden Betrieben der österreichischen Weinszene. Damit betont Vienna International Hotels & Resorts seine österreichischen Wurzeln und vermittelt die Qualitätsphilosophie europaweit. Im Rahmen des jährlichen Weintrainingsprogramms wurden 50 F&B Mitarbeiter aus sieben europäischen Ländern, die Tag für Tag mit dem Weinverkauf betraut sind, von Vienna International Hotels & Resorts mit Unterstützung der Österreich Wein Marketing GmbH zu einer firmeninternen VI-Weinreise eingeladen. Begleitet wurden sie von den Weinexperten Dr. Walter Kutscher und Manfred Nessl von Del Fabro. Ziel der siebenten Exkursion war es, in zwei Tagen einige der VI-Kooperationswinzer persönlich kennenzulernen und das Weinwissen rund um das Weinland Österreich maßgeblich zu erweitern.
80 | VI Wine Tour
Für die besuchten Betriebe in den Weinbaugebieten Weinviertel, Neusiedlersee, Leithaberg und Thermenregion war es eine Herausforderung, eine so große Gruppe von Weinspezialisten zu betreuen. Der herzliche Empfang sowie die professionelle Abwicklung der Kellerführungen und Weinverkostungen bestätigten einmal mehr, wie sattelfest sich Österreichs Winzerinnen und Winzer auf der internationalen Bühne bewegen. Diese zwei informativen und genussreichen Tage waren für alle Teilnehmer ein ganz besonderes Weinerlebnis.
I
n its new 2014 VI wine list that has been available since June, Vienna International Hotels & Resorts offers the guests of its hotel restaurants a representative selection of Austrian wines. A total of 44 wines and sparkling wines from 25 Austrian wineries were selected for inclusion, including labels from established operations alongside some up-and-coming vintners on the Austrian wine scene. The wine list is a way for Vienna International Hotels & Resorts
to stress its Austrian roots and to express the high quality philosophy across Europe in currently 32 VI hotels.
partners in person and to enrich the participants’ knowledge regarding Austria’s wine country.
As part of this year’s annual wine training programme, Vienna International Hotels & Resorts and the Austrian Wine Marketing Board invited 50 F&B employees from seven European countries, all of them with day-to-day wine sales experience, to our internal VI wine tour. Accompanying them were the wine experts Dr. Walter Kutscher and Manfred Nessl of Del Fabro. The aim of the seventh tour, packed into a two-day trip, was to get to know the VI
Accommodating such a large group of wine specialists was a real challenge for the wineries we visited in the Weinviertel, Neusiedlersee, Leithaberg and Thermenregion wine regions. The warm reception, professional guided tours and excellent wine tastings highlight the ability of Austria’s winemakers to keep up on the international stage. The two informative and highly enjoyable days were a special wine experience for all involved.
NEU: Außer-Haus-Verkauf Alle Weine der VI-Weinkollektion können zu Spezialpreisen in den Hotels erworben werden. Wenden Sie sich einfach an unsere Mitarbeiter!
NEW: wine-take-away All wines in the VI wine collection can now be purchased at special prices directly at the hotels. Contact our staff for more information!
VI Wine Tour | 81
Konrad Holzer Gourmet- und Reisejournalist Food and Travel Journalist
Roquefort B
lauschimmelkäse war schon in der Antike bekannt, so nennt bereits Plinius der Ältere im Jahr 79 n. Chr. einen Käse ähnlich dem Roquefort. Erstmals erwähnt wurde dieser um 1060, und 1411 erteilte Karl VI. den Bewohnern von Roquefort das Monopol für die Käsereifung in den Kalksteinhöhlen des Bergmassivs Combalou. Der Roquefort ist damit eines der ältesten Lebensmittel mit Herkunftsschutz. 1925 erhielt er als erster Käse in Frankreich mit geschützter Ursprungsbezeichnung das AOC-Siegel. Das Produktionsgebiet wurde wegen der großen Nachfrage ausgeweitet, reifen muss der Käse jedoch, um den Namen Roquefort tragen zu dürfen, in den dortigen natürlichen Höhlen. Sie erstrecken sich über zwölf Stockwerke bis zu zwei Kilometer tief durch den Fels. Kurz zur Produktion: Milch oder Käsebruch wird mit Kulturen des Edelschimmels Penicillium roqueforti versetzt. Der junge Käse wird gesalzen und mit langen Nadeln durchlöchert („pikiert“), damit Sauer82 | VI Cuisine
stoff eindringen und das Schimmelwachstum fördern kann. Roquefort reift in den Höhlen bei ca. 8 °C und 95 % Luftfeuchtigkeit rund drei Wochen. Danach werden die Laibe in Zinnfolie gewickelt und reifen weitere drei Monate oder länger in dunkleren, kühleren Höhlenbereichen nach. Dann zeigt sich der Teig weich und bröckelig, weiß bis elfenbeinfarben, mit graugrünen Pilzadern gleichmäßig durchsetzt. Das Aroma erinnert an Nüsse und Rosinen, der Geschmack verändert sich: Junger Roquefort schmeckt frisch, alter sehr pikant und kräftig. Im Prager Hotel Diplomat (Rezept auf Seite 84) serviert man ein pikantes Mousse aus Roquefort, Mascarpone und Sahne. Dazu passt perfekt eine fruchtig-süßsaure Himbeervinaigrette und eine Birne. Schnell zubereitet, ist das ein köstlicher Start eines schönen Abends. Will man den Roquefort mit Wein genießen, dann wäre bei jüngeren, milderen ein Süßwein anzuraten, bei reifen ein kräftiger Rotwein.
Der Blauschimmelkäse aus roher Schafsmilch, der in der Umgebung von Roquefort-sur-Soulzon in der Region Midi-Pyrénées hergestellt wird, ist einer der ältesten und berühmtesten Käse der Welt.
This raw sheep’s milk blue cheese, produced around the town of Roquefort-sur-Soulzon in France’s Midi-Pyrénées Region, is one of the oldest and best known cheeses in the world.
B
lue cheese has been around since ancient times. Pliny the Elder described a cheese similar to Roquefort as early as 79 AD. The first recorded mention of Roquefort itself was around the year 1060, and in 1411 Charles VI granted the people of Roquefort a monopoly for the ripening of the cheese in the limestone caves of the Combalou mountains. This makes Roquefort one of the oldest foods with geographical indication. In fact, in 1925 it was the first cheese in France to receive the AOC label as a protected designation of origin. Although the production area was expanded in response to growing demand, the cheese must still be ripened in the natural Combalou caves in order to bear the name Roquefort. These caves wind their way for 2 km to a depth equivalent to that of a 12-storey building. Production begins by adding the mold Penicillium roqueforti to milk or curd. The young cheese is then salted and pierced with needles to allow oxygen to penetrate into it to promote the growth
of the mold. Roquefort is ripened in caves for approximately three weeks at temperatures around 8°C and 95 % humidity. The cheese is then wrapped in foil and ripened for at least another three months in darker, even cooler areas of the cave. This makes the cheese soft and crumbly, white to ivory-coloured, with grey-green veins of mold spread evenly throughout. The aroma is reminiscent of nuts and raisins, while the flavour varies: young Roquefort tastes fresh, older cheese is very pungent and strong. The Diplomat Hotel in Prague (recipe on page 84) serves a tangy mousse of Roquefort cheese, mascarpone and cream, best accompanied by a fruity sweet-and-sour raspberry vinaigrette and a pear. Easy to prepare, the mousse makes a delicious start to a beautiful evening. If you want to enjoy Roquefort with wine, a young and mild cheese goes well with a sweet wine while riper versions like a strong red. VI Cuisine | 83
Roquefortmousse
mit Birne und Himbeervinaigrette
Roquefort Mousse
with Pears and Raspberry Vinaigrette
84 | VI Cuisine
Zutaten für 4 Personen
Ingredients (Serves 4)
300 g Roquefort 100 g Mascarpone 100 ml Sahne 2 Birnen 1 Bund Wasserkresse 1 Bund Schnittlauch 1 Friséesalat 5 TL Balsamico-Glace 5 TL Himbeeressig 2 TL Olivenöl 4 Scheiben Tramezzini Salz, Pfeffer
300 g Roquefort 100 g mascarpone 100 ml whipping cream 2 pears 1 bunch watercress 1 bunch chives 1 frisée lettuce (curly endive) 5 tsp. balsamic glace 5 tsp. raspberry vinegar 2 tsp. olive oil 4 slices tramezzini Salt, pepper
Zubereitung
R
oquefort mit einem Mixer sehr glatt rühren und mit Salz und Pfeffer würzen. Mascarpone unterrühren. Sahne steif schlagen und langsam unterheben. Fein geschnittene Birnen und Schnittlauch dazugeben. Mousse mit einen warmen Löffel zu Nockerln formen und auf kalten Tellern anrichten. Für die Himbeervinaigrette den Himbeeressig mit Salz und Pfeffer verrühren. Öl einrühren. Friséesalat und Kresse mit Himbeervinaigrette marinieren. Mit Balsamico-Glace und getoasteten Tramezzinischeiben servieren.
diplomat hotel prague Preparation
W
ith an electric mixer, mix the Roquefort until really smooth and season with salt and pepper. Stir in the mascarpone. Whip the whipping cream until stiff and slowly fold in. Add finely cut pears and chives. Use a warm spoon to form the mousse into small dumplings and arrange on cold plates. For the raspberry vinaigrette, stir salt and pepper into the raspberry vinegar, then stir in the oil. Marinate the frisée lettuce and watercress with the raspberry vinaigrette. Serve with balsamic glace and toasted tramezzini.
Rebsortenempfehlung Der pikant-würzige Edelschimmelkäse wird durch kraftvoll-aromatischen Weißwein mit Restsüße perfekt ergänzt. Eine raffinierte Kombination ist eine Traminer Reserve, die den reifen Birnenduft widerspiegelt.
Wine Recommendation The zesty and tangy Roquefort cheese is perfectly complemented by a powerful and aromatic white wine with residual sugar. A sophisticated combination is a Traminer Reserve to reflect the ripe pear aroma.
Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com
Das Businesshotel Diplomat in Prag ist Botschafter gehobenen Genusses. Im ruhigen Diplomatenviertel, unweit des historischen Stadtzentrums gelegen, bietet es seinen Gästen ein breites kulinarisches Spektrum. Küchenchef Vladimir Kovařič und sein kreatives Team legen besonders Wert auf saisonale Schwerpunkte und die Verarbeitung regionaler Produkte. Im japanischen Restaurant „Katsura“ gibt es das beste Sushi der Stadt. Das Café „Klimt“ verwöhnt in gemütlicher Atmosphäre mit Kaffeevariationen, Mehlspeisen und Snacks. The businesshotel Diplomat in Prague is the Ambassador of Good Taste. Situated in Prague’s quiet diplomatic quarter, not far from the historic city centre. Conveniently located it offers a varied and diverse culinary spectrum. chef Vladimir Kovařič and his creative team offers national and international cuisine with an emphasis on a seasonal focus and the use of regional products, while the Japanese restaurant “Katsura” serves the best sushi in Prague. The café “Klimt” treats guests to coffees, cakes, pastries and snacks in a comfortable and relaxed atmosphere.
p Diplomat Hotel **** Prague 160 41 Prague 6 , Evropská 15 c +420 296 559 111 m info@diplomathotel.cz w www.diplomathotel.cz VI Cuisine | 85
Herbst-Flow statt Autumn Flow Herbst-Blues instead of Autumn Blues Warum auf den Frühling warten, um den Körper wieder in Schuss zu bringen? Auch der Herbst bietet sich an, um Gewicht zu regulieren und unnötigen Ballast loszuwerden. Energietanken durch eine gezielte Fastenwoche – eine Empfehlung gegen den Herbst-Blues. Why wait for spring to get your body back in shape? Autumn is the perfect time to regulate your weight and shed some excess pounds. Time to fill up your energy reserves with a week of focused fasting – highly recommended against the autumn blues.
www.loipersdorfhotel.com 86 | VI Wellness
E
in „Sommerloch“ gibt es im heutigen Geschäftsleben eigentlich nicht mehr, und damit fällt oft die ersehnte Erholungsphase Sommer flach. Plötzlich steht der Herbst vor der Tür, man fühlt sich unzufrieden und nicht mehr wohl im eigenen Ich. Wo ist der Vorsatz geblieben, im Sommer frisches Gemüse und gesundes Obst bewusst zu genießen? Einfach loszulassen und die schönste Zeit im Jahr über den Herbst hinaus zu bewahren? Doch es ist noch nicht aller Tage Abend – und oft kommt es anders, als man gerade noch gedacht hat. Eine kurze Auszeit im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa und Conference kann dabei helfen, das Tief zu überwinden. Eine Woche Basenfasten mit Genuss-Training und umfangreichem Wellness-Programm ist eine sehr sanfte und zugleich äußerst wirkungsvolle Methode zur Entgiftung und Entsäuerung des Körpers. Entscheidet man sich für eine Basenfasten-Genusswoche, wird man von der ersten Minute an professionell betreut und begleitet. Denn sich gut aufgehoben zu fühlen, das steht bei so einem Vorhaben oft ganz oben auf der Wunschliste, schließlich ist eine Fastenkur eine Herausforderung für Körper und Geist. Aber es wirkt! Man ist nicht allein – in der Gruppe vergeht die Woche wie im Flug. Die sanfte Hügellandschaft im Thermenland Steiermark trägt positiv dazu bei, durchzuhalten und Veränderungen zuzulassen. Die Gegend zeigt sich besonders im Herbst von ihrer charmanten Seite und ist ein Kraftort, an dem es leicht fällt, die Selbstheilungskräfte zu aktivieren, mit sich ins Reine zu kommen und einen gesünderen Lebensstil einzuläuten. Wer Urlaub mit persönlichem Mehrwert genießen will, kann hier nach Herzenslust aktiv sein und wandern, laufen, radeln oder golfen. Auf passionierte Golfer warten unterschiedlichste Handicaps und reizvolle Runden auf fünf Top-Anlagen. Eine der schönsten, „Thermengolf Loipersdorf“, ist nur fünf Autominuten vom Hotel entfernt. Flotte Nordic-Walker und gemütliche Genuss-Wanderer lernen die sanft-hügelige Landschaft auf unterschiedlichen Themenwegen kennen. Die neuen Lebenspfade rund um die Therme Loipersdorf stehen ebenfalls unter dem Motto: Loslassen, Erleben, Stärken. An einigen Basenfasten-Terminen können unterschiedliche Aktivitäten wie Golf, Yoga oder aktives Abnehmen zugebucht werden, um die Woche noch attraktiver zu gestalten.
of alkaline fasting with fun training sessions and an extensive wellness programme is an extremely gentle yet effective way to detoxify and de-acidify the body. When you opt for a week of alkaline fasting, you will receive professional counselling and guidance right from the start. Because the feeling of being in good hands often stands at the top of the wish list for fasting participants. After all, fasting is a challenge for body and soul. But it works! And you’re not alone – together with the other participants, the week just seems to fly by. The gently rolling hills of Thermenland Styria contribute greatly to your perseverance for change. The region is especially beautiful in autumn, a place of power where you’ll find it easy to activate your self-healing capabilities, to clear things up with yourself, and to ring in a healthier way of life. If you’re looking for a holiday that will leave you feeling not only rested but also improved, here you’ll be able to hike, bike, walk and golf to your heart’s content. Passionate golfers will find various handicaps and exciting rounds at five top golf clubs in the nearby surroundings. One of the most beautiful, Thermengolf Loipersdorf, can be reached in just five minutes from the hotel by car. Die-hard Nordic walkers and leisurely hikers can explore the local landscape along a number of different thematic trails. A set of new trails around the Therme Loipersdorf spa are also dedicated to the themes of letting go, experiencing and strengthening. Several of the alkaline fasting dates include the possibility of booking additional activities such as golf, yoga or active weight loss in order to make the week even more attractive. The hotel’s 3,000 m² wellness area is an oasis of rest and relaxation, with an exclusive wellness programme that gives you a choice of top quality massages and beauty treatments. The amenities include a 38 metre indoor pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a steam bath and the special Alpha Loungers. In the words of one participant: “When you fast, you’ll experience ecstatic, creative phases in which you can make new plans and find solutions for tough decisions. Fasting is a personal state of emergency that makes you happy!”
Im hoteleigenen Wellness-Refugium auf 3.000 m² erwartet die Gäste ein exklusives Wohlfühl-Programm samt vielfältigem Massageund Beauty-Angebot auf höchstem Niveau. Ein 38 Meter langer Indoor-Pool, vier Panorama-Saunen mit verschiedenen Spezialaufgüssen, Dampfbad und Alpha-Liegen stehen zur Entspannung bereit. „Der Fastende erlebt beglückende, kreative Phasen, in denen so mancher neue Pläne schmiedet und in schwierigen Entscheidungen Lösungen gefunden werden. Fasten – ein persönlicher Ausnahmezustand, der glücklich macht!“, so das Statement eines Fastenden ...
I
n today’s business world, there’s really no such thing as a seasonal summer slowdown anymore. And the much hoped-for rest and recovery often fails to materialise. Suddenly autumn comes knocking and you feel unsatisfied and uncomfortable with yourself. What happened to all those good intentions of being more aware of what you eat and of enjoying more fresh fruit and healthy vegetables during the summer? Of just letting go and hopefully extending the summertime feeling into the autumn days a bit? But the day is still young – and things often turn out differently than you think. A short getaway at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa and Conference can help you get over the low moments. A week
Nächste Basenfasten-Termine The next alkaline fasting dates 19.-25.10., 16.-22.11.2014
Nähere Informationen | More information Basenfasten mit Heike Burzki Alkaline Fasting with Heike Burzki c Tel. +43 (0)664 358 65 45 c Reservierung: Tel.: +43 3382 20000 m info@loipersdorfhotel.com
VI Wellness | 87
Feel-good Weekend Wochenend und Sonnenschein – im Hit der 1930er-Jahre ist zwar vom Wald die Rede, aber warum nicht das Glücklichsein ans Meer verlegen? In der warmen Herbstsonne an der Adria den Sommer verlängern und sich etwas Gutes tun. Ein perfektes Wellness-Weekend könnte so oder so ähnlich ablaufen …
88 | VI Wellness
The 1930s hit song was successfully covered by the Comedian Harmonists as “Wochenend und Sonnenschein”. So how about some happy days with a weekend of sunshine by the sea? Make summer last a little longer and treat yourself to the warm autumn sun along the Adriatic Coast. A perfect wellness weekend could look something like this…
Freitag Einchecken im Hotel Bristol in Opatija – das ist der Zeitpunkt, um vom Alltag loszulassen. Das Spezialangebot für ein herbstliches Wohlfühl-Wochenende im 4-Sterne Hotel ist eine wunderbare Gelegenheit dafür. In der k. u. k. Monarchie galt es als standesgemäß, nach Opatija auf Kur zu fahren und die mondäne Atmosphäre zu genießen. Heute findet man hier modernste Wellness-Anwendungen und freut sich gleichzeitig am nostalgisch-charmanten Flair des Städtchens.
Samstag Punkt 1: Gut ausgeschlafen? Das reichhaltige regionale Frühstücksbuffet wartet schon! Ob pikant mit frischem Schafskäse oder würziger Wurst oder süß mit aromatischen Marmeladen und Obst, danach ein exzellenter Espresso im Café Palme. Punkt 2: Ein Spaziergang entlang der Strandpromenade „Lungomare“ macht bei angenehmer Meeresluft den Atem rein und den Kopf klar. Der Körper darf sich auf Punkt 3 freuen: Jetzt stehen in der hauseigenen Wellnessoase Regeneration und Verwöhnen auf dem Programm. Die Entscheidung fällt auf exklusive Gesichts- und Körperbehandlungen: Schon die erste Behandlung mit „Mesoscience by Skeyndor“ wirkt dem natürlichen Alterungsprozess entgegen. Eine Kombination von Mesoslim, Mesofirmness und Anti-Cellulite-Massage ist Anti-Aging pur: Gezielt werden Wirkstoffe unter Anwendung von vier verschiedenen Stromarten direkt in die mittlere Hautschicht, das Mesoderm, eingebracht. Das reduziert Falten, Dellen, Cellulite, Alters- oder Pigmentflecken – als Draufgabe wird eine schlankere Silhouette erzielt.
Sonntag Die Sonne strahlt mit dem azurblauen Himmel um die Wette, ein goldener Saum blitzt zwischen Meer und Wolkenrand, Fischerboote ziehen messerscharfe Spuren. Hier wird (fast) jeder zum Frühaufsteher. Der morgendliche Spaziergang muss wiederholt werden, und der Beautyerfolg von gestern kann noch ein bisschen gesteigert werden: Heute sind 2 x 75 Minuten für die Schönheit angesagt. Mit den Behandlungen Mesolift und Mesofiller by Skeyndor werden Falten auf Gesicht, Hals und Dekolleté geglättet. Das Ergebnis ist einfach beeindruckend. Fazit: Ein Beauty-Wochenende tut rundum gut und verlangt nach Fortsetzung. Wie wäre es mit einer vorweihnachtlichen Wiederholung? Auch zu dieser Jahreszeit ist es an der kroatischen Adria äußerst angenehm.
Friday Check in to the Bristol Hotel in Opatija – time to leave the everyday routine behind. And what better way than with our special offer for an autumnal feel-good weekend at our 4-star hotel. During the Habsburg era, going to Opatija to “take the waters” and enjoy the glamorous atmosphere was the thing to do. These days, Opatija is known for its state-of-the-art wellness offer coupled with a charming nostalgic flair.
Saturday Number 1: Get enough sleep? An extensive breakfast buffet with regional fare is waiting. Have a savoury breakfast with fresh sheep cheese and spicy sausages, or choose the sweet alternative with delicious jams and fruit – all followed by an excellent cup of espresso at Café Palme. Number 2: A stroll in the fresh sea air along the Lungomare seaside promenade is a breath of fresh air and the perfect way to clear your head. You can now look forward to Number 3: Time for regeneration and relaxation in the hotel’s own wellness oasis. The decision falls on exclusive facial and body treatments with immediately visible results. Mesoscience by Skeyndor fights the natural aging process after just one treatment. The combination of mesoslim, mesofirmness and anti-cellulite massage is a highly effective anti-aging method that introduces active ingredients into the intermediate layer of the skin, the mesoderm, using four different types of electricity. This gentle yet efficient method fights pigmentation and skin spots, reduces acne and unwanted wrinkles and, topping it all, helps to redefine the body’s contours.
Sunday The sun and the azure skies are shining bright, a thin golden band sparkles between the sea and the edge of the clouds, fishing boats cut their way through the water like knives. This place will turn (almost) everyone into an early riser. Time to repeat the morning walk before boosting yesterday’s beauty effect a bit. Two 75-minute sessions are scheduled for today: the Mesolift and Mesofiller treatments by Skeyndor, guaranteed to smooth out wrinkles in the face, neck and décolleté. The results are impressive. Our conclusion: A beauty weekend feels good and needs a sequel. So how about a repeat just before Christmas? Winter is another good time to visit the Croatian Adriatic.
www.hotel-bristol.hr VI Wellness | 89
healthcoaching Fühlen Sie sich manchmal matt und niedergeschlagen? Fehlt es Ihnen an Energie und Vitalität? Oder anders gesagt: Wer kennt das nicht? Trotz Fitness-Center und Trainings-Disziplin ist der Erfolg nur mäßig? Was können wir tun für ein besseres Körper-Gefühl?
Do you ever feel run down and exhausted? Lacking in energy and vitality? Actually, who doesn’t feel that way at some point? Despite fitness clubs, regular exercise and discipline, you still only see moderate success. So what can you do for a better body feeling?
Ursachen finden Das ist der Schlüssel zum Erfolg und für ein neues
Identify the causes That’s the key to success and to feeling at home
Wohlgefühl im eigenen Körper. Das „Longway Active Longevity Center“ im Hotel Loipersdorf Spa & Conference unter der Leitung von Dr. Anna Obukhovskaya unterstützt Sie dabei. Mithilfe eines fortschrittlichen Gesundheits-Gesamtkonzepts mit modernen Anti-Aging-Methoden wird der Körper wieder auf den richtigen Kurs gebracht. Kombiniert mit einigen Tage Auszeit im Thermenland Steiermark, lassen sich die erschöpften Batterien wieder gut aufladen.
in your own body. The Longway Active Longevity Center at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, under the direction of Dr. Anna Obukhovskaya, can help. The advanced holistic health concept using modern anti-aging methods gets the body back on course. In combination with a few days of time out in Thermenland Styria, Longway is the perfect way to recharge your empty batteries.
Ziele definieren Durch verschiedene Mes-
Define your goals Different types of mea-
sungen wird der individuelle Körperzustand festgestellt: Untersuchungen der GewebezuDr. Anna Obukhovskaya sammensetzung, nicht invasive Kontrollen des c +43 (0) 660 155 6760 Herzzustandes, visuelle Darstellungen des m office@longway.at Kreislaufsystems, Prüfungen der Flexibilität w www.longway.at der Wirbelsäule oder Frühwarnung vor Arterio{ Ordinationstage | Office hours sklerose, dazu Ermittlung von Body-Mass-Index DI und FR 10.00 – 16.00 Uhr und metabolischem Alter. Das „Gold Check-up und nach Vereinbarung Komplettpaket“ (60 Minuten um € 90,-) schafft Tue and Fri 10.00 a.m. – 4.00 p.m. Klarheit über den Ist-Zustand und zeigt, wo ideand by appointment alerweise anzusetzen ist, um optimale Verbesserungen zu erreichen. Nach der holistischen Express-Diagnostik erhalten Sie persönliche Vorschläge für Wellness und Ernährung sowie einen ausführlichen commendations for schriftlichen Bericht. written report.
surements are made to determine the individual state of your body: investigation of tissue composition, non-invasive diagnosis and imaging of the cardiovascular system, examination of spinal flexibility and warning signs of arteriosclerosis, plus determination of body-mass index and metabolic age. The Gold Check-Up package (60 minutes for € 90.00) provides a clear picture of the current state of your health and will show you where work is needed to achieve the best possible improvements. Following the holistic express diagnosis, you will receive your personal rewellness and nutrition as well as a detailed
Maßnahmen ausführen Ist diese Basis geschaffen, kennt man Ursa-
Do it! With this basis, you will know the causes and goals. What
chen und Ziele. Um den Körper auf Touren zu bringen, braucht es Mut und Durchhaltevermögen, denn eine Änderung des Lebensstils ist oft eine Herausforderung im Alltag. Doch wo ein Wille, da ein Weg! Erfolg ist messbar und regelmäßige Kontrollen helfen dabei, auf der richtigen Linie zu bleiben. Und alles zusammen ein guter Grund, wieder einmal in das Thermenland Steiermark zu kommen …
you need now to get your body up and running is courage and perseverance – after all, changing your way of living can be a real challenge when faced with your daily routine. But where there’s a will, there’s a way! Success can be measured and regular checkups will help you stay the course. All together a good reason for a visit to Thermenland Styria…
90 | VI Wellness
VI wellness talk andel’s Hotel s Berlin
The luxury of time Im andel’s Hotel Berlin genießen Gäste auf 550 m2 in der a.spa Wohlfühloase den Luxus „Zeit“. Mit ein bisschen Glamour dank der Künstlerarbeit von Innerfields. Kaum tritt man im goldenen Glanz ein, erwacht die Lust auf ein exklusives Honig-Zucker-Peeling oder eine revitalisierende Massage und Kosmetikbehandlung mit 23-Karat Blattgold. Guests of the andel’s Hotel Berlin can enjoy the luxury of time in the 550 m2 a.spa wellness oasis. Now with a touch of glamour, thanks to the artistic work of Innerfields. The sparkling gold spa area will put you in the mood for an exclusive honey-sugar exfoliation or an invigorating massage and beauty treatment with 23-carat gold leaf.
Dvořák Spa Hotel s Karlovy Vary
Carbon Dioxide Spa Baths
Entdecken Sie das hochwirksame, mineralische Wasser-Wunder im Dvořák Spa Hotel im tschechischen Kurort Karlovy Vary. Das Kohlensäure-Bad beeinflusst das Gewebe und die Durchblutung nachhaltig positiv. Die pflegende Behandlung entlastet die inneren Organe und unterstützt die Herzfunktion des Körpers. 15 Min. € 30,00* Discover the highly effective mineral water miracle at the Dvořák Spa Hotel in the Czech spa town of Karlovy Vary. Carbon dioxide baths have a lasting positive impact on the tissue and on the circulation. This nurturing treatment relieves the inner organs and supports the body’s cardiovascular function. 15 min. € 30.00*
Amber Baltic Hotel Międzyzdroje
Chocolate Delight
Kakao ist nicht nur ein köstliches Naturprodukt, sondern wird auch in der Kosmetik erfolgreich eingesetzt, um Körper und Seele zu verwöhnen. Beim Massageritual im Amber Baltic Hotel entsteht ein angenehmes Körpergefühl. Die Haut wird seidenzart und glatt, der sinnliche Duft der Kakaomasse hält lange an. 90 Min. ca. € 60,00* Cocoa is not just a delicious natural product but is also successfully used in cosmetics as a treat for body and soul. The chocolate massage ritual at the Amber Baltic Hotel produces an all-round pleasant body sensation that leaves the skin feeling velvety smooth with a long-lasting cocoa scent. 90 min. approx. € 60.00*
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Vinoble Grape Seed
Bei dieser Massage mit warmem Traubenkernöl wird sowohl mit Händen als auch mit warmen Traubenkernsäckchen entlang der Energiebahnen des Körpers gearbeitet. Diese werden aktiviert und kommen sanft ins natürliche Gleichgewicht. Lassen Sie sich fallen und spüren Sie, wie sich die Tiefenentspannung im Körper verbreitet. 25 Min. € 40,00* In this special treatment, warm grapeseed oil is worked along the body’s energy meridians either manually or using sacks of warm grape seeds. This activates the energy flow, gently restoring your natural energy balance. So let yourself go and feel the deep relaxation spread over your entire body. 25 min. € 40.00*
*Preis laut Tageskurs, Preisänderungen sind vorbehalten. | Current price. All prices are subject to change.
VI Wellness | 91
VI TRAVEL MANAGEMENT:
AUTUMN 2014 92 | Hotel Packages
VI Travel Easy Booking! Buchen Sie Ihre Reise bequem von zu Hause: Book your trip comfortable at home: c +43 1 333 73 73 - 18 or 79 m info@vi-travel.at w www.vi-travel.at
Preis- und Angebots채nderungen, Druckund Satzfehler vorbehalten.
/ViTravel
We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Hotel Packages | 93
Berlin | Germany
€
THE WYLD – Nicht von dieser Welt THE WYLD – Out of this world
ab/from
174,-
2 Nächte /Nights
andel’s Hotel s Berlin THE WYLD, eine Liebesgeschichte zwischen Himmel und Erde, wird bevölkert von Paradiesvögeln, Großstadtgewächsen und intergalaktischen Metamorphosen – sehr modern und archaisch, skurril und futuristisch. Auf der größten Theaterbühne der Welt vereint Berlins neue gleißende Himmelserscheinung außergewöhnliche Figuren und Begabungen in außergewöhnlichen Bildern. Wunderbar und sonderbar wie die Stadt, in der sie spielt. Holen Sie Ihren besten Raumanzug aus dem Schrank und fliegen Sie mit uns durch diese wahrhaft kosmische Lovestory. Mit über 100 Künstlerinnen und Künstlern ist THE WYLD die aufwendigste Show außerhalb von Las Vegas, im Friedrichstadt-Palast Berlin. Überirdisch schön und nicht von dieser Welt. • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Ticket für die Show THE WYLD in der gebuchten Kategorie • 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln in Berlin, freie oder bis zu 50 % ermäßigte Eintrittspreise bei 140 Berliner Top-Highlights • 1 x Berliner Weiße im sky.café mit einmaligem Rundumblick • Nutzung des hauseigenen Day Spa mit zwei Saunen, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und Ruheterrassen (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. Premium Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. VIP Im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. Sky Lounge Reisezeitraum: 06.10.–24.12.2014
94 | Hotel Packages
ab € 208,ab € 196,ab € 185,ab € 174,ab € 219,ab € 246,ab € 354,-
THE WYLD is a love story between heaven and Earth, populated with flamboyant mavericks, city slickers and intergalactic metamorphoses – ultra-modern and archaic, bizarre and futuristic. Berlin’s latest celestial phenomenon combines exceptional figures and talents in extraordinary images on the world’s largest theatre stage. As strange and wonderful as the city in which it is set. So get out your best space suit and fly with us through this truly cosmic love story. With more than 100 performers, THE WYLD is the most extravagant show outside of Las Vegas, at Friedrichstadt Palast Berlin. Ethereally beautiful, and out of this world. • 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1.00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x ticket for the show THE WYLD in the category booked • 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public transport in Berlin, plus free admission or up to 50 % off for approx. 140 highlights in Berlin • 1 x Berliner Weiße beer in sky.café with unique panorama view • Free use of in-house day spa with 2 saunas, steam bath, whirlpool, fitness room and quiet terrace (treatments cost extra) In Superior double room + ticket cat. 1 In Superior double room + ticket cat. 2 In Superior double room + ticket cat. 3 In Superior double room + ticket cat. 4 In Superior double room + ticket cat. Premium In Superior double room + ticket cat. VIP In Superior double room + ticket cat. Sky Lounge Period of travel: 06.10.–24.12.2014
from € 208,from € 196,from € 185,from € 174,from € 219,from € 246,from € 354,-
Landsberg | Germany
Landsberg | Germany
ab/from
€
ab/from
129,-
€
2 Nächte/N ights
109,-
ights 2 Nächte/N
Allgäu Skyline Park: Action & Fun
Fred Rai Western City
Arcadia Hotel Landsberg
Arcadia Hotel Landsberg
Ein Park, rund 20 Hektar Fläche, über 50 Attraktionen! Eine Fahrt im Sky Wheel, der höchsten Überkopf-Achterbahn Europas, ist ein Erlebnis der besonderen Art. Der Sky Shot katapultiert die Besucher 90 Meter in den Himmel und beim Sky Circle gehts mit rasanten 120 km/h in der Gondel durch die Luft. Heiße Rennen können sich die Besucher bei den Sky Karts liefern. Das und noch viel mehr erwartet Sie in Bayerns bestem Freizeitpark, direkt vor den Toren Münchens.
Einmal leben wie ein Cowboy! In der Fred Rai Western City in Dasing bei Augsburg erwartet Sie und Ihre Familie eine Menge Abenteuer und Spaß, ein Feuerwerk an Attraktionen. Über Stunt-, Pferde- und Reitershows bis hin zum Lassowerfen und Bogenschießen. Der Höhepunkt ist sicher die Show von Westernsänger Fred Rai auf seinem Fernsehpferd „Spitzbub“. Das bezaubernde Gespann gehört zum festen Programm in der Western City. Viele Besucher kommen von weit her, um Fred Rai und „Spitzbub“ einmal im eigenen Saloon zu erleben.
• 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tageseintritt für den Allgäu Skyline Park
€ 129,€ 216,-
pro Person im Doppelzimmer im Einzelzimmer Kinder bis 5 Jahre € 49,-/Kinder 6 bis 12 Jahre € 69,-
Reisezeitraum: bis 27.10.2014
• 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tageseintritt in die Fred Rai Western City, Dasing bei Augsburg
€ 109,€ 194,-
pro Person imDoppelzimmer im Einzelzimmer Kinder bis 11 Jahre € 58,-
Reisezeitraum: bis 31.10.2014
One park, 20 hectares, more than 50 attractions! A ride in the SkyWheel, Europe’s highest upside-down rollercoaster, is an experience of a different kind. The SkyShot catapults visitors 90 metres high up, while the gondolas of the SkyCircle reach peak speeds of 120 km/h. The SkyKarts give you a chance to race against other visitors. And if you’re still looking for the ultimate thrill, the SkyJet is just the thing for you. This – and much more – awaits you at Bavaria’s finest amusement park, just outside of Munich.
Live life like a cowboy! Fireworks of fun and adventure are waiting for you and your family at Fred Rai Western City in Dasing near Augsburg, with stunts, horse and rider shows, archery and lasso throwing. But the high point must surely be the performance by Western singer Fred Rai on his famous television horse Spitzbub. This enchanting duo is part of the regular programme at Western City. People come from near and far to see Fred Rai and Spitzbub at home in their own saloon.
• 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x day ticket for Allgäu Skyline Park
• 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x day ticket for Fred Rai Western City in Dasing near Augsburg
€ 129,€ 216,-
per person in Double Room in Single Room Children up to age 5: € 49,- /Children ages 6 to 12: € 69,-
€ 109,€ 194,-
per person in Double Room in Single Room Children up to age 11 € 58,-
Period of travel: until 27.10.2014
Period of travel: until 31.10.2014
Hotel Packages | 95
Günzburg | Germany
€
Coburg | Germany
ab/from
ab/from
158,-
€
1 Nacht/ Night
176,-
2 Nächte/Nights
LEGOLAND® Deutschland Erlebt das Abenteuer! Live the adventure!
Genuss-Urlaub im Coburger Land An indulgent holiday in Coburger Land Arcadia Hotel Coburg
Arcadia Hotel Günzburg LEGOLAND® Deutschland ist so groß wie 26 Fußballfelder und unterteilt in 8 Themenbereiche. Jeder davon ist so angelegt, dass es für kleine und große Helden bei den LEGO® Experimentierzentren, Achterbahnen, Wasserattraktionen und Shows gleich viel zu entdecken gibt. So kann die Familie den ganzen Tag gemeinsam auf Erkundungsund Erlebnisreise gehen. • 1 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 1 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Tages Eintritt in das LEGOLAND® Deutschland 2 Erwachsene + 1 Kind 3 bis 11 Jahre 2 Erwachsene + 2 Kinder 3 bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 1 Kind 3 bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 2 Kinder 3 bis 11 Jahre
€ 219,€ 268,€ 158,€ 205,-
Bad Rodach im wunderschönen Coburger Land verzaubert die Sinne. Oben in Franken, wo das „Grüne Band“ die Brücke hinüber nach Thüringen schlägt, macht die ThermeNatur Lust auf Genießer-Urlaub. • • •
2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 2 x Tageseintritt in die ThermeNatur in Bad Rodach inklusive - Zutritt zum Sauna-Erlebnisland „Erdfeuer“ - 1 x Hot Stone-Rückenmassage oder Ayurveda-Rückenmassage zur Wahl (Dauer jeweils ca. 40 Minuten + Nachruhe) - 1 x Wohlfühlaromamassage (ca. 30 Minuten) - 1 x pro Tag Wellnesscocktail
€ 176,€ 228,-
pro Person im Doppelzimmer im Einzelzimmer
Reisezeitraum: 19.09.–23.12.2014
Reisezeitraum: bis 02.11.2014
LEGOLAND® Germany is as large as 26 football fields and is divided into 8 separate theme areas. Each is designed to give heroes big and small a chance to discover everything there is at the LEGO® experiment centres, rollercoasters, water rides and shows. A day of fun and adventure for the entire family! • 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day admission to LEGOLAND® Germany 2 adults + 1 child up to age 11 2 adults + 2 children up to age 11 1 adult + 1 child up to age 11 1 adult + 2 children up to age 11 Period of travel: until 02.11.2014
96 | Hotel Packages
€ 219,€ 268,€ 158,€ 205,-
Bad Rodach in the beautiful Coburger Land region will leave your senses spellbound. Here in Upper Franconia the ThermeNatur spa will put you in the mood for an indulgent holiday. • • •
2 nights in comfortable room 2 x extensive breakfast buffet 2 x day ticket to ThermeNatur spa in Bad Rodach, including - admission to Erdfeuer (“Earth Fire”) sauna world - 1 x choice of hot stone back massage or Ayurveda back massage (duration each approx. 40 minutes + rest time) - 1 x soothing aroma massage (approx. 30 minutes) - 1 x wellness cocktail each day
€ 176,€ 228,-
per person in Double Room in Single Room
Period of travel: 19.09. – 23.12.2014
Munich | Germany
Opatija | Croatia
ab/from
€
126,-
€
fußball-Rekordmeister football record champion
Romantischer Herbst A Romantic Autumn
angelo Hotel Munich Westpark angelo Hotel Munich Leuchtenbergring
Astoria Hotel Opatija
€ 126,€ 199,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Doppelzimmer
Reisezeitraum: 06.10.–23.12.2014; Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Arena Tour: Guided tour of the Allianz Arena, Europe’s most modern football stadium and venue during the 2006 World Cup. The approximately 60-minute tour includes: centre tier, lower tier of grandstand, press room, changing rooms, players’ tunnel, mixed zone and exteriors. Tours are held daily, except during home games and events. • 1 x admission to the interactive FC Bayern Erlebniswelt on the 3rd floor of the Allianz Arena
€ 126,€ 199,-
138,-
2 Nächte /Nights
ights 2 Nächte/N
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Arena Tour: Geführte Besichtigung der Münchner Allianz Arena, das modernste Stadion Europas und Spielstätte der Fußballweltmeisterschaft 2006. Die etwa 60-minütige Tour beinhaltet Folgendes: Besichtigung von Mittelrang, Unterrang, Haupttribüne, Pressekonferenzraum, Mannschaftskabinen, Spielertunnel, Mixed Zone und Außenbegehung. Führungen finden täglich statt, ausgenommen an Heimspiel- und Veranstaltungstagen. • 1 x Eintritt in die interaktive FC Bayern Erlebniswelt im 3. Stock der Allianz Arena
ab/from
• • • • •
2 x Übernachtung im Superior Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension 1 x Willkommensgeschenk 1 x exklusives Wellness-Programm für 2 im nahe gelegenen Thalasso-Wellness-Center (Entspannung im luxuriösen SpaZimmer mit Früchten und Säften, 1 x 20-minütige Teilmassage pro Person, unbegrenzter Zugang zum Fitnessraum und exklusiv zum Whirlpool) • Kur-/Ortstaxe
€ 138,-
pro Person im Superior Doppelzimmer
Reisezeitraum: 28.09.–01.11.2014
• • • • •
2 nights in Superior room 2 x extensive breakfast buffet 2 x dinner (part of half board) 1 x welcome gift 1 x exclusive wellness programme for 2 in the nearby Thalasso Wellness Center (relaxation in luxurious spa room with fruit and juices, 1 x 20-minute partial massage per person, unlimited access to fitness room and exclusive access to whirlpool) • Spa and local taxes
€ 138,-
per person in Superior Double Room
Period of travel: 28.09.–01.11.2014
per person in Superior Double room in Superior Double room
Period of travel: 06.10.–23.12.2014; Arrival: Friday; departure: Sunday
Hotel Packages | 97
Opatija | Croatia
Schönheitstage in Opatija | Beauty Days in Opatija
€
ab/from
189,-
2 Nächte /Nights
Bristol Hotel Opatija Erleben Sie eine Gesichts- oder Körperbehandlung mit virtueller Mesotherapie. Das Ergebnis ist bereits nach der ersten Behandlung sichtbar: ein strahlender Teint mit lang anhaltendem Beauty-Effekt. Virtuelle Mesotherapie ist eine ästhetische, nicht chirurgische, komplett schmerzlose und hochwirksame Anti-Aging-Behandlung, die hoch dosierte Wirkstoffe unter Anwendung von vier verschiedenen Stromarten direkt in die mittlere Hautschicht, das Mesoderm, einbringt. Die Behandlung erfolgt ganz ohne Nadeln und wirkt dem natürlichen Alterungsprozess entgegen – Linien und Fältchen verschwinden.
Experience the benefits of virtual mesotherapy for the face or body. The first results can be seen immediately: an instant radiance and a long-lasting beauty effect. Virtual mesotherapy is an aesthetic, non-surgical, completely painless and highly effective anti-aging method that introduces a high concentration of purified active ingredients into the intermediate layer of the skin, the mesoderm, with the use of 4 different types of electricity. The treatment does not make use of needles. It fights the natural aging process – lines and wrinkles will disappear.
• • • •
• • • •
• • • • • • • •
2 x Übernachtung im Superior Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension Eine Behandlung zur Wahl (jeweils ca. 60 Minuten): Meso Slim oder Meso Firmness 1 x Anti-Cellulite-Körpermassage (ca. 25 Minuten) 1 x Fußreflexzonenmassage (ca. 25 Minuten) 1 x Wellnessgutschein im Wert von 75 kn (ca. EUR 10,-) für weitere Gesichts- und Körperbehandlungen Früchtekorb am Zimmer bei Ankunft Nutzung des hoteleigenen Spa-Bereichs Bademantel für die Dauer des Aufenthaltes Early Check-in ab 11:00 Uhr, Late Check-out bis 16:00 Uhr Kur-/Ortstaxe
Saison A:
€ 209,€ 239,-
• • • • •
Season A: pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Saison B:
€ 189,€ 216,-
• • •
2 nights in Superior room 2 x extensive breakfast buffet 2 x dinner (part of half board) 1 x choice of treatment (approx. 60 minutes): Meso Slim or Meso Firmness 1 x anti-cellulite body massage (approx. 25 minutes) 1 x foot reflex zone massage (approx. 25 minutes) 1 x wellness voucher worth 75 kn (approx. € 10) for further facial and body treatments Fruit basket in room upon arrival Free use of in-house spa area Bathrobe for duration of stay Early check-in from 11.00 a.m., late check-out until 4.00 p.m. Spa and local taxes
€ 209,€ 239,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Season B: pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Reisezeitraum Saison A: 28.09.–25.10.2014 Reisezeitraum Saison B: 26.10.–29.12.2014
98 | Hotel Packages
€ 189,€ 216,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Period of travel season A: 28.09.–25.10.2014 Period of travel season B: 26.10.–29.12.2014
Opatija | Croatia
Salzburg | Austria
ab/from
€
74,-
€
ab/from
159,-
2 Nächte /Nights
2 Nächte/Nights
Aktiver Kurzurlaub in Kroatien An Active Getaway in Croatia
Sightseeing in der Mozartstadt Sightseeing in the City of Mozart
Opatija Hotel Opatija
Castellani Parkhotel Salzburg
• • • • • • • • • •
2 x Übernachtung im Standard Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension 1 x Früchtekorb im Zimmer bei Ankunft 1 x Energy Drink 1 x Nordic Walking-Stöcke für 3 Stunden 1 x Körpermassage (ca. 25 Minuten) Aquagymnastik am Morgen im hauseigenen Indoorpool Nutzung des beheizbaren Indoorpools mit Meerwasser Orts-/Kurtaxe
ab € 74,- pro Person im Standard Doppelzimmer ab € 92- im Standard Einzelzimmer Reisezeitraum: bis 29.12.2014
• • • • • • • • • •
2 nights in Standard room 2 x extensive breakfast buffet 2 x dinner (part of half board) 1 x fruit basket in room upon arrival 1 x energy drink 1 x Nordic walking poles for 3 hours 1 x body massage (approx. 25 minutes) Morning water gymnastics in indoor hotel pool Free use of heated indoor seawater pool Spa and local taxes
from € 74,from € 92,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Period of travel: until 29.12.2014
Stellen Sie Ihre eigene Tour für Sightseeing und Shopping zusammen. Das 2-Tages-Hop On Hop Off-Ticket mit 12 Haltestellen zum Einund Aussteigen bei den wichtigsten Sehenswürdigkeiten ermöglicht Ihnen ein ausführliches, flexibles und individuelles Kennenlernen der Stadt Salzburg. • 2 x Übernachtung im Classic oder Deluxe Zimmer, wie gebucht • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Tages Hop On Hop Off-Ticket mit Audiokommentar in neun Sprachen (Deutsch, Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Japanisch und Chinesisch)
€ 159,€ 245,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
€ 186,€ 296,-
pro Person im Deluxe Doppelzimmer im Deluxe Einzelzimmer
Reisezeitraum: 19.09.–27.11.2014
Put together your own sightseeing and shopping tour in Salzburg. The 2-day hop-on/hop-off ticket with 12 stops at the most important sights makes it possible to enjoy a complete, flexible and individual Salzburg experience. • 2 nights in Classic or Deluxe room, as booked • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day hop-on/hop-off ticket with audio guide in 9 languages (German, English, Spanish, Italian, French, Portuguese, Russian, Japanese and Chinese)
€ 159,€ 245,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
€ 186,€ 296,-
per person in Deluxe Double Room in Deluxe Single Room
Period of travel: 19.09.–27.11.2014
Hotel Packages | 99
Loipersdorf | Austria
Prague | Czech Republic
ab/from
€
198,-
€
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s • • • • • • •
2 x Übernachtung im Comfort Zimmer 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet 2 x Mittags-Suppentopf 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten 1 x Willkommensgetränk 1 x Überwasser-Wellness-Massage (ca. 15 Minuten) kostenlose Nutzung der Hotel-Fahrräder während des Aufenthaltes (nach Witterung und Verfügbarkeit) • täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • Nutzung des hauseigenen Spa & Wellness-Bereichs auf 3.000 m² • Kur-/Ortstaxe
€ 198,€ 248,-
pro Person im Comfort Doppelzimmer im Comfort Einzelzimmer
Reisezeitraum: 18.09.–27.11.2014
• • • • • • •
2 nights in Comfort room 2 x extensive gourmet breakfast buffet 2 x soup lunch 2 x gourmet evening buffet with Styrian specialities 1 x welcome drink 1 x dry water wellness massage (approx. 15 minutes) Free use of hotel bikes during stay (depending on weather and when available) • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² in-house spa & wellness area • Spa and local taxes
€ 198,€ 248,-
per person in Comfort Double Room in Comfort Single Room
Period of travel: : 18.09.–27.11.2014
100 | Hotel Packages
m
79,-
2 Näch te/Nig hts
ights 2 Nächte/N
Herbstgenuss im Thermenland STEIERMARK Autumn Pleasures in Thermenland Styria
ab/fro
Jazz-Clubbing in Prag andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Eintritt in den bekannten Prager Jazz-Club AghaRTA im Stadtzentrum (täglich wechselndes Programm, nicht buchbar während Jazz-Festivals)
Saison A:
€ 114,€ 208,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Saison B:
€ 79,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 129,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum Saison A: 19.09.–31.10.2014 Reisezeitraum Saison B: 01.11.–23.12.2014
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x admission to famed Prague jazz club AghaRTA in city centre (programme changes daily, not bookable during jazz festivals)
Season A:
€ 114,€ 208,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Season B:
€ 79,- per person in Superior Double Room € 129,- in Superior Single Room Period of travel season A: 19.09.–31.10.2014 Period of travel season B: 01.11.–23.12.2014
Prague | Czech Republic
Cracow | Poland
ab/from
€
98,-
€
ab/fro
m
99,-
2 Näch te/Nig hts
2 Nächte/Nights
Zeitreise ins Mittelalter Journey through the Middle Ages
Entdeckungsreise durch Krakau A Tour of Discovery through Cracow
Diplomat Hotel Prague
Chopin Hotel Cracow Old Town
• 2 x Übernachtung im Standard Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x mittelalterliches Dinner in einem Altprager Restaurant in einem unterirdischen Labyrinth, authentische Kulisse für ein einzigartiges kultur-gastronomisches Erlebnis, ein mittelalterliches „Gelage“ mit Musik-, Tanz- und Gauklerdarbietungen (inklusive 3-Gang-Abendessen, 2 Getränke, Mittelalter-Show)
Entdecken Sie die verborgene Schönheit Krakaus, um die Seele dieser faszinierenden Stadt zu spüren, und das in einem original VintageTrabant. Die Fahrt geht zu den historischen Grabhügeln mit tollem Panoramablick auf die Stadt und in den jüdischen Bezirk Kazimierz. Die Tour endet bei einem typischen Open-Air-Markt, wo köstliche regionale Lebensmittel angeboten werden. Während der Tour verkosten wir den typisch polnischen Snack „Zapiekanka“ und einen Schluck Wodka.
Saison A:
• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x private Krakau-Tour in einem original Vintage-Trabant inklusive Abholung vom Hotel, lokalem Fahrer/Fremdenführer, polnischem Snack und Wodkaprobe (Dauer ca. 4 Stunden)
€ 136,€ 214,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Saison B:
€ 98,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 145,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum Saison A: 19.09.–31.10.2014 Reisezeitraum Saison B: 01.11.–23.12.2014
€ 99,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 128,- im Classic Einzelzimmer Reisezeitraum: 19.09.–22.12.2014; Anreise: Freitag oder Samstag
• 2 nights in Standard Double room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x medieval dinner at a traditional Prague restaurant in an underground labyrinth, an authentic stage for a unique cultural and gastronomic experience, medieval merriment with music, dance and entertainers (includes 3-course dinner, 2 drinks, medieval show)
Discover Cracow’s hidden gems and feel the soul of this fascinating city in an original vintage Trabant. Explore historic grave mounds, enjoy fantastic panoramic views of the city, and dive into the Jewish district of Kazimierz. The tour ends at a typical open-air market where delicious local food is offered. During the tour, you will also enjoy some Zapiekanka, an authentically Polish snack, and sample a sip of vodka.
Season A:
• 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x private Cracow tour in an original vintage Trabant including hotel pick-up, local driver/guide, Polish snack and vodka sampler (duration approx. 4 hours)
€ 136,€ 214,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Season B:
€ 98,- per person in Superior Double Room € 145,- in Superior Single Room Period of travel season A: 19.09.–31.10.2014 Period of travel season B: 01.11.–23.12.2014
€ 99,- per person in Classic Double Room € 128,- in Classic Single Room Period of travel: 19.09.–22.12.2014; Arrival: Friday or Saturday
Hotel Packages | 101
Paris | France
€
ab/fro
329,m
1-2 Nä chte/N ights
Halloween-Party – Disneyland® Paris Dream Castle Hotel Paris Magic Circus Hotel Paris Gönnen Sie sich eine höllisch spannende Halloween-Nacht im Disneyland® Paris! Sobald es dunkel wird, erwacht im Disneyland® Park die Schattenwelt zum Leben. Schlüpfen Sie in Ihr Lieblingskostüm und mischen Sie sich unter das teuflisch gut gelaunte Volk, das in dieser Nacht außer Rand und Band ist. Aber Vorsicht, es tauchen jede Menge Bösewichte auf, die nichts als Schabernack im Sinn haben. Sogar die Attraktionen machen sich einen Spaß daraus, Ihre Nerven mehr denn je zu kitzeln und Ihnen herrliche Schauer über den Rücken zu jagen. Und dann explodieren auch noch die Lichter und Farben der atemberaubenden Abendshow Disney Dreams®! Das wird ein geradezu diabolisches Fest für Groß und Klein – machen Sie sich auf einiges gefasst!
Enjoy a ghoulishly exciting Halloween night at Disneyland® Paris! Come darkness, a shadowy world comes alive at Disneyland®. So dress up in your favourite costume and mingle with the wickedly good-tempered masses running wild that night. But beware! There are plenty of merry pranksters out there just waiting to play a trick on you. Even the rides seem more thrilling than ever, just waiting to give you a good case of the goose bumps. Topping it all, the breathtaking Disney Dreams® evening show promises to be an explosion of light and colours! This is guaranteed to be a diabolical feast for big and small – so be prepared!
• Shuttle Transfer ab/bis Flughafen CDG oder Orly – Hotel • 1 bzw. 2 x Übernachtung im Doppelzimmer (maximal 2 Erwachsene) oder Familienzimmer (2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre), wie gebucht • 1 bzw. 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • kostenfreier Shuttle ab/bis Hotel – Eingang Disneyland® Paris • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park • 1 x Eintrittsticket zur Disneyland® Halloween-Party am 31.10.2014
• • • • •
€ 329,€ 416,€ 345,€ 439,-
pro Person im Doppelzimmer, Aufenthalt 1 Nacht pro Person im Doppelzimmer, Aufenthalt 2 Nächte pro Person im Familienzimmer, Aufenthalt 1 Nacht pro Person im Familienzimmer, Aufenthalt 2 Nächte Kinder von 3 bis 6 Jahren € 79,-/Kinder von 7 bis 11 Jahren € 219,Verlängerungsnächte auf Anfrage
€ 329,€ 416,€ 345,€ 439,-
Termine: Aufenthalt 1 Nacht: 31.10.–01.11.2014 Aufenthalt 2 Nächte: 30.10.–01.11.2014 oder 31.10.–02.11.2014
Dates: Stays of 1 night: Stays of 2 nights:
Shuttle transfer to/from Paris airports (CDG or Orly) 1 or 2 nights in Double room (max. 2 adults) or Family room (2 adults + max. 2 children up to age 11), as booked 1 or 2 x extensive breakfast buffet Free shuttle to/from entrance of Disneyland® Paris 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park • 1 x admission to Disneyland® Halloween Party on 31.10.2014
per person in Double room, stay of 1 night per person in Double room, stay of 2 nights per person in Family room, stay of 1 night per person in Family room, stay of 2 nights Children ages 3 to 6 € 79,-/Children ages 7 to 11 € 219,Additional nights on request 31.10.–01.11.2014 30.10.–01.11.2014 or 31.10.–02.11.2014
Detaillierte Information zu diesen Angeboten auf unserer Website: www.vi-travel.at Detailed information about these offers is available at our website: www.vi-travel.at
102 | Hotel Packages
OUR TOP ADDRESSES
Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
CROATIA
AUSTRIA
for your pleasant trip!
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s
Astoria Designhotel **** Opatija
Martinspark Hotel **** Dornbirn
Bristol Hotel **** Opatija
Schaffelbadstraße 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Top-Addresses | 103
OUR TOP ADDRESSES Opatia Hotel ** Opatija
CZECH REPUBLIC
Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
CZECH REPUBLIC
for your pleasant trip!
Nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
FRANCE
Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
Chopin Hotel ***s Prague city Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
104 | Top-Addresses
20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
GERMANY
andel’s Suites
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris
40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris
andel’s Hotel **** Prague
Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvořák ****s Spa Hotel
Diplomat Hotel **** Prague
angelo Hotel **** Prague
angelo Hotel **** Pilsen
andel’s Hotel ****s Berlin
Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring
Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
GERMANY
Arcadia Hotel Amberg
Arcadia Hotel *** landsberg
Graf-Zeppelin-Straße 6 86899 Landsberg am Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-landsberg
Arcadia Hotel ***s Limburg
Schießstätteweg 10 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-amberg
Schiede 10 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-limburg
Arcadia Hotel ***s Neckarsulm
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen
Morsbachallee 1 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-badoeynhausen
Heiner-Fleischmann-Straße 8 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: +49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-neckarsulm
Arcadia Hotel schloss goldschmieding **** castrop-rauxel
Arcadia Hotel **** Trier
Metzer Allee 6 54295 Trier Tel.: +49 651 9377 0 Fax: +49 651 9377 333 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier
Dortmunder Straße 55 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.goldschmieding@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-schloss-goldschmieding
Arcadia Hotel **** Wuppertal
Arcadia Hotel **** Coburg
Auf dem Johannisberg 1 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-wuppertal
Ketschendorfer Straße 86 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-coburg
Arcadia Hotel *** Günzburg
Am Hofgarten 89312 Günzburg Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-guenzburg
ROMANIA
GERMANY
angelo Hotel **** Munich Westpark
Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
Top-Addresses | 105
OUR TOP ADDRESSES andel’s Hotel **** Cracow
ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
RUSSIA
POLAND
for your pleasant trip!
Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
SLOVAKIA
ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
ul. Bakhtchivandzhi 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
Liner Airporthotel Ekaterinburg
andel’s Hotel **** Łódź
Chopin Hotel *** Cracow old town
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
Amber Baltic Hotel **** MiĘdzyzdroje
Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie ¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
FOR TRAVEL MANAGERS | EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels & Resorts can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Bucharest or Prague? A 4-star-superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the best available rate with all costs included at a single glance. 106 | Top-Addresses
1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations VI Headoffice
You are there to serve your guests. We are here to support you. Only the best is good enough for your guests, and that includes a payment solution for fast, secure and reliable card payments without compromise. With SIX Payment Services you have a strong partner at your side: whether a fully integrated, comprehensive payment infrastructure, e-commerce payment options or simply the activation of Dynamic Currency Conversion – the tailor-made «Hospitality Solution» from SIX is as flexible as you are. We will be happy to provide you with advice that matches your needs. Leaving you free to offer your guests the best possible service. www.six-payment-services.com/hotels