Vienna International
Magazine
ISSUE 36 Spring 2012
SErVICE & DESIgn Vienna International Hotels & Resorts Im Dienste des Gastes In the service of the guest Loipersdorf Mit Elan in den Frühling Spring into spring Mali Lošinj Es duftet herrlich So beguilingly fragrant CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE
Martinspark Hotel Dornbirn
ArchitecTOUr Dornbirn - eine Stadt zwischen Tradition und Innovation Dornbirn - a city between tradition und innovation
| ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE |
DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL |
CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG |
| FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG
Spring 2012
VI-Coverstory
Mie¸dzyzdroje, Poland Heringstage an der Ostsee Herring days on the Baltic Sea ______ 46
Im Dienste des Gastes In the service of the guest____________ 4
Cracow, Poland: Kazimierz ____________________________________________ 48 VI-Specials Prague, Czech Republic Film ab! Roll the film!__________________________________________ 10 Pilsen, Czech Republic Mein Pilsen My Pilsen ____________________________________________ 14 Karlovy Vary, Czech Republic Die Kursaison 2012 ist eröffnet The 2012 spa season is open _________________________ 16 VI-Destinations Berlin, Germany Restaurant a.choice _____________ 28
Katowice, Poland: Jung, dynamisch & modern Young, dynamic & modern___________________________ 50 Paris, France La Vallée Village Der Modehimmel auf Erden Fashion heaven on Earth ____________________________ 58 Opatija, Croatia Učka Park Wandern mit Mehrwert Hiking with added value _____________________________ 60 Mali Lošinj, Croatia Es duftet herrlich So beguilingly fragrant _______________________________ 62 Bucharest, Romania Jagen in Rumänien Hunting in Romania ______________ 64
Pulsierende Weltstadt mit großzügigem Grün Vibrant metropolis with plenty of green space _______ 30 Munich, Germany Auer Dult – Ein Münchner Original stellt sich vor Auer Dult – A Munich original introduces itself _________ 32 Loipersdorf, Austria Mit Elan in den Frühling Sprng into spring _____________________________________ 34 Salzburg, Austria Melange aus Romantik und Moderne Melange of romance and modernity _________________ 36 Dornbirn, Austria Architectour _____________________ 38
Bratislava, Slovakia Fit in the city ________________________________________ 42 Łódź, Poland Fashion & Design ____________________________________ 44
Ekaterinburg, Russia Russische Traditionen Russian traditions_____________________________________ 66 VI-Standards Editorial _______________________________________________ 3 Newsflash ___________________________________________ 18 Hotel(t)räume / Hoteldreams _________________________ 52 VI-Travel _____________________________________________ 68 Culture ______________________________________________ 70 Weinland Österreich – Serie Teil 1, Series Part 1 _________ 72 Weingut Winzer Krems ________________________________ 74 VI-Cuisine ___________________________________________ 76 Wellness & Relaxation ________________________________ 80 VI-Inside _____________________________________________ 92 Interview: Vladimir Kovařič Executive Chef, CD Restaurant, Diplomat Hotel, Prague _______________ 96 Eine Stadt und ihre Menschen – Île-de-France A City and its People – Île-de-France _______________ 98 VI Hotel Packages Spring 2012 _______________________ 100 Our Top-Addresses __________________________________ 112
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dornbirn Tourismus; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, Günter Steffen, Wolfgang Scholvien, Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina Gwiszcz, Design Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka Nature Park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas Pfanner; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www. vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer; Translation: Christoph von Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Esin Turan, Henning Lüders, Thomas Heilig, Filmstudio Barrandov, Berlin.info, Günter Steffen, Wolfgang Scholvien, Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Thermengolfanlage Loipersdorf, Dornbirn Tourismus, Fashionweek, Lodzdesign, moczak.com, Miasto Kina, Karolina Gwiszcz, Design Attack, Conventionbureau Katowice, Ucka Nature Park, Winzer Krems, Bregenz Festival, Black Theatre Thorsten Bär, Andreas Pfanner; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.
2 | VI 36 Spring 12
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear Readers,
es gibt sie noch, die Berufenen im Dienste des gastes. Tag für Tag stehen sie an der Front, meistern jede noch so sensible Situation. Und sie geben dem gast das gefühl höchster Zufriedenheit. Wir möchten Ihnen, geschätzte Leser, in der Titelgeschichte der Frühjahrsausgabe des VI-Magazins einige langjährige Mitarbeiter und wahre Meister ihres Faches vorstellen. Stellvertretend für viele Kollegen der VI-Hotelgruppe, die sich alle zur Aufgabe gemacht haben, ihre gäste zu verwöhnen und ihren Beruf als Berufung zu verstehen – ein Leben im Dienste des gastes.
They’re still out there, those who feel a calling to serve the guest. Day after day they stand at the front, master every situation no matter how delicate. And they give the guest the feeling of utmost satisfaction. In the cover story of our spring edition of VI Magazine, we would like to introduce you to some long-serving employees and true masters of their trade. These individuals stand for many of their colleagues at the VI hotel group, all of whom have made it their task to serve the guest and to understand their profession as a calling – a life in the service of the guest.
Besondere Dienstleistungen im 5-Sterne Le palais Hotel in prag wurden vor Kurzem mit dem begehrten internationalen SEnSES Wellness Award ausgezeichnet. Die exklusive Wohlfühl-Oase des Luxushotels im Herzen der goldenen Stadt überzeugte mit einem einzigartigen Spa-Angebot und erhielt dafür den Titel „Best City Boutique Spa 2011“. Lesen Sie mehr dazu auf Seite 90. Ein ganz persönliches „Best of“ sollten Sie sich jetzt gönnen. Spüren Sie schon die Aufbruchstimmung? noch die letzten kalten Tage überstehen, dann ist es endlich wieder soweit. Der Frühling kitzelt uns aus dem Winterschlaf. Jetzt heißt es in die gänge kommen und mit Elan in die warme Jahreszeit starten. In den VI-Destinationen gibt es reizvolle Möglichkeiten für einen aktiven Frühlingsbeginn: Mountainbiken im Učkagebirge oberhalb von Opatija mit Blick auf die kroatische riviera, Wanderungen auf der von Blütenduft erfüllten Insel Lošinj, golfen auf einem der schönsten greens an der polnischen Bernsteinküste, Jagderlebnisse im ursprünglichen rumänien – oder einmal ganz etwas anderes: die innere Balance wiederfinden durch eine Fastenwoche im Steirischen Thermenland in Österreich. Das VI Travel Management hat spezielle Angebote zu den reiseberichten zusammengestellt. Wählen Sie aus der attraktiven Abwechslung im VI-Magazin und buchen Sie Ihren Aufenthalt in unserem reisebüro. Das Team von VI Travel berät Sie gerne!
Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender CEO
Martin H. Lachout Vorstand Board Member
Isabella Hren Vorstand Board Member
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen der aktuellen Ausgabe. Freuen Sie sich auf die Schönheit des Frühlings in den VI-Destinationen, die Sie herzlich willkommen heißen. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team
The special services at the 5-star Le palais Hotel in prague were recently distinguished with the coveted international SEnSES Wellness Award. The exclusive wellness oasis at the luxury hotel in the heart of the golden City convinced the jury with its unique spa offer, for which it won the title of Best City Boutique Spa 2011. read more on page 90. Treat yourself to a personal “best of”. Can you feel the spirit of optimism? Just a few more days of cold, then it’s finally that time again. Spring is teasing us out of our hibernation. now it’s time to get back in shape and start the warm season full of energy. The various VI destinations offer a number of attractive options for an active start to spring: mountain biking in the Učka mountains above Opatija with a view of the Croatian riviera, hikes on the island of Lošinj surrounded by the sweet fragrance of spring flowers, golf on one of the most beautiful greens on poland’s Amber Coast, hunting in unspoilt romania – or, for something completely different: regain your inner balance with a week of fasting in Thermenland Styria in Austria. VI Travel Management has put together some special offers for each of the travel reports. Choose from the attractive selection in VI Magazine and book your stay with our travel agency. The team at VI Travel looks forward to helping you find the right package for you!
We wish you lots of enjoyment reading the latest edition of VI Magazine. Enjoy the beauty of spring at our VI destinations, where you are always welcome. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team
VI 36 Spring 12 | 3
COVErSTOrY
Im Dienste des gastes In the service of the guest Sie sind Voll-Profis in ihrem Fach. Sie haben Manager-Qualitäten. Sie pflegen ein persönliches netzwerk. Sie sind großmeister der Diskretion. Sie machen selbstverständliches Service zu außerordentlicher Aufmerksamkeit. Sie leben ihren Beruf als Berufung im Dienste des anspruchsvollen gastes. They are professionals in their trade. They possess good management skills. They maintain a personal network. They are masters of discretion. For them, service is a natural part of good customer care. They treat their profession like a calling in the service of the demanding guest.
D
ie Tische direkt am Fenster mit Blick über das Häusermeer der goldenen Stadt prag sind im exklusiven restaurant Le papillon des 5-Sterne Le palais Hotels besonders begehrt. Mit viel Fingerspitzengefühl wird für jeden gast der passende platz gewählt. Zahlreiche namhafte prager persönlichkeiten und viele internationale VIps waren schon da. Das Ambiente ist stilvoll in angenehmen grün-gelb-Tönen gehalten. Die abendliche Atmosphäre am offenen Kamin lässt die gäste gern länger verweilen, wenn sie nicht für einen Digestif in die Bibliothek des Hauses wechseln. „Das placement ist eine der heikelsten Aufgaben, daher Chefsache. Ich kümmere mich darum persönlich die letzte halbe Stunde, bevor wir die Türen öffnen“, erklärt róbert Belavý, Herr über das restaurant und die Servicebrigade. Warum so knapp? „Weil dann alle reservierungen eingetroffen sind und kaum mehr Änderungen stattfinden.“ Hotelgäste genießen Priorität: „Das muss so sein bei einem Haus unserer Klasse.“ Fingerspitzengefühl und Improvisationstalent gehören auch zum Tagesgeschäft von Miroslav Hudek, der seit fast 25 Jahren im Dienste des gastes im 5-Sterne Hotel palace praha tätig ist. Das gästebuch des renommierten gourmet Club restaurants liest sich wie das Who’s Who der nationalen und internationalen gesellschaft. „Das Hotel ist ein Schmuckstück mit viel geschichte und Flair. Eine alte Dame, wie prag selbst, vornehm und elegant“, schwärmt der Maître über sein Juwel. „Meine Berufung ist es, anspruchsvolle gäste zu verwöhnen. Ihnen entspannte Stunden zu bereiten und das nötige Feingefühl dafür zu haben, was sie von diesem Abend erwarten. „Ich beobachte vieles, achte auch auf kleinste Veränderungen und kann so meine Stammgäste oft überraschen. Herzlichkeit und Zurückhaltung zugleich sind eine gabe, die besonders bei internationalen gästen positiv wirkt. nur eine Kleinigkeit: Wenn wir japanische gäste im restaurant begrüßen, bitte ich den Klavierspieler um Smetanas Moldau-Melodien – und schon ist das Eis gebrochen. Die gäste schmelzen dahin und verbringen den ganzen Abend bei mir im restaurant.“ Ein gewisses Schauspieltalent wird Herrn Hudek schon lange zugeschrieben. Er inszeniert das restaurant und die Kreationen aus der Küche, als stünde er auf der Bühne des prager nationaltheaters. Und genau das wollen die gäste
4 | VI 36 Spring 12
erleben – einen unvergesslichen Abend, facettenreich und faszinierend. „Bei der Ankunft sind die gäste zunächst vom Charme des Hotels fasziniert, doch der perfekte Service im 5-Sterne Le palais Hotel in prag übersteigt bei vielen gästen noch die Erwartung“, erzählt Bell Captain Umberto Baggiani nicht ohne Stolz. „Ich habe in den Jahren hier viel gelernt und gesehen. Es ist fast eine Wissenschaft, sich gegenüber der elitären Klientel perfekt zu artikulieren und zu reagieren. Mein größter Lehrmeister war und ist immer noch Operations Manager radim Tauchen, der gemeinsam mit general Manager petr Marek die Hotelgeschäfte fest in der Hand hat. Er ist einfach da und überblickt jede Bewegung, jede Situation im Haus. Stammgäste wissen das zu schätzen und würden nie ein anderes Hotel in prag für ihren Aufenthalt wählen.“ Sprachgewandt und immer guter Dinge, ist der geborene Italiener für viele gäste oft rettung in der not. Sicherheitshalber gibt er gästen des Öfteren seine Visitenkarte mit, wenn sie das Hotel verlassen – „für alle Fälle“, wie er höflich betont. Und oft war es gut so. Eine italienische Familie wusste plötzlich nicht mehr, wie sie zum Hotel zurückkehren konnte. Umberto Baggiani versuchte sie telefonisch zu lotsen. nach dem vierten Anruf war Handeln angesagt. „Bewegen Sie sich nicht von der Stelle. Ich schicke die Hotellimousine.“ Eine halbe Stunde später waren die gäste wieder überglücklich zurück. In einem anderen Fall brauchte ein gast am Wochenende dringend ein ganz spezielles Medikament. „geben Sie mir etwas Zeit, ich versuche mein Möglichstes!“ In einer einzigen Apotheke in der ganzen Stadt war es schließlich zu bekommen. „Ich liebe es, anderen Menschen zu helfen. Ein ’Dankeschön’ bei der Abreise oder einige persönliche Zeilen sind für mich genug Lohn für die Mühe. Es macht mich stolz und glücklich.“ Um sieben Uhr morgens beginnt ihr Tag. Jiřina Dřízhalová prüft gemeinsam mit ihrem Team die Liste der ankommenden gäste. Sind Kinder dabei? Welche Vorlieben sind bei Stammgästen notiert? Auch Hunde und Katzen erhalten besondere Aufmerksamkeit. Dann geht es ans Tagesprogramm. Die Zimmer werden vorbereitet, absolute Diskretion und perfekte Sauberkeit sind selbstverständliche Verpflich-
COVErSTOrY
Miroslav Hudek, Maître Hotel Palace Praha Sein Markenzeichen ist perfektion. Als Herr über die Servicebrigade im 5-Sterne Hotel palace praha zählt Herr Hudek seit fast 25 Jahren mit seinem stilsicheren Auftreten zu den „Methusalems“ der Branche. „Ich kann ohne meine Arbeit nicht leben! Ich merke mir namen und gesichter, spreche sieben Sprachen. Speisen und Empfehlungen übersetze ich aus dem Stegreif für meine gäste“, berichtet er mit fast bescheidener Selbstverständlichkeit. Im Hotel palace praha für die gäste einen Abend zu inszenieren, ist für ihn, wie im nationaltheater auf der Bühne zu stehen: Seine Bühne ist der gourmet Club. Isaac Stern, gina Lollobrigida oder Ennio Morricone – alle waren sie da und kamen wieder. His trademark is perfection. As master over the service brigade at the 5-star Palace Hotel Praha, Mr. Hudek’s nearly 25 years of experience and self-assured manner make him a “Methuselah” in the business. “I can’t live without my work! I remember names and faces, I speak seven languages. I can translate meals and recommendations for my guests off the cuff,” he reports with almost modest casualness. For him, arranging an evening for the guests at the Palace Hotel Praha is like being on the stage at the National Theatre: only his stage is the Gourmet Club. Isaac Stern, Gina Lollobrigida or Ennio Morricone – they have been there and have come back.
VI 36 Spring 12 | 5
Róbert Belavý, Food & Beverage Manager Le Palais Hotel Praha Die begehrtesten Tische im exklusiven restaurant „Le papillon“ im 5-Sterne Hotel Le palais sind beim Fenster, und der offene Kamin wird jeden Abend geheizt. Sein Kapital sind zufriedene gäste, die immer das bekommen, was man ihnen schon als Wunsch von den Augen abliest, bevor sie danach verlangen. „Es dauert mindestens ein bis zwei Jahre, bis man das Vertrauen der Stammgäste erarbeitet hat. Umso glücklicher sind die gäste, wenn sie ein vertrautes gesicht sehen und eine schon bekannte Ansprechperson haben.“ Im gegenzug dazu hat róbert Belavý tausende namen und gesichter im Kopf abgespeichert. „Beim großteil der gäste weiß ich, wie sie heißen, wer sie sind, und meist auch, was sie gerne essen. Da frage ich dann: Vorspeise wie immer? Oder: Die Foie gras auf zwei Teller?“ Viele gäste erwarten das Außergewöhnliche, und er sieht seine Aufgabe vor allem darin, dieses möglich zu machen. The most coveted tables at the 5-star Le Palais Hotel’s exclusive restaurant Le Papillon are by the window, and the open fireplace is heated every evening. Satisfied guests are his reward, guests who always get the wishes you can see in their eyes, before they ask for it. “It takes at least one or two years before you’ve earned the trust of the regular guests. The guests are that much happier to see a familiar face and have a contact they already know.” In exchange, Róbert Belavý has stored thousands of names and faces in his head. “With most guests, I know their names, who they are and often what they like to eat. Then I ask: the usual appetizer? Or: the foie gras on two plates?” Many guests expect the extraordinary, and he sees it as his task to make this possible.
6 | VI 36 Spring 12
COVErSTOrY
tung. Danach folgt sozusagen die Kür – das gewisse Etwas für den gast. Für Kinder werden eigene Bademäntel und pantoffeln vorbereitet, das Bett wird mit passender Bettwäsche überzogen. Im Badezimmer werden die namen der Kinder auf die Wanne geschrieben. Kleine Willkommensgeschenke wie prickelnder Kindersekt im silbernen Sektkühler, drapiert wie für die großen, wird vorbereitet. „Ich liebe es, gäste zu überraschen und ein Lächeln auf ihre gesichter zu zaubern. Auch wenn ich in diesem Moment nicht dabei bin, fühle ich jeden Tag die positiven Schwingungen. Eine Eintragung im gästebuch ist für mich das schönste Dankeschön der gäste an mich und mein Team, auch wenn ich die Menschen dahinter selten persönlich kennenlerne.“
guests have included numerous big-name personalities from prague and many international VIps. The ambiance is kept stylish in pleasant green-and-yellow tones. The evening atmosphere at the open fireplace entices guests to stay a little longer if they don’t move to the hotel library for a digestif. “guest placement is one of the most delicate tasks, best left up to the manager. I see to this matter personally in the last half hour before we open the doors,” explains róbert Belavý, in charge of the restaurant and the service brigade. Why so close to opening? “Because all reservations will have been made by then and there will hardly be any more changes.” Hotel guests enjoy priority: “At a hotel of our class, that’s how it has to be.”
Jiřina Korčáková, mit fast zwei Jahrzehnten Erfahrung in der gästebetreuung, bringt es treffend auf den punkt: „Es ist eine Berufung, im Dienste des gastes täglich Unmögliches möglich zu machen. Im Zweifelsfall hat der gast immer recht! Man muss das Vertrauen der gäste zuerst schwer erarbeiten, um mit der Zeit die Herzensangelegenheiten vieler Stammgäste schon im Voraus organisieren und vorbereiten zu können. Aber dann wird die Arbeit zum Vergnügen, und man bewegt sich in der Königsdisziplin: Absolute professionalität und Diskretion gegenüber dem gast, dann wird man akzeptiert, fast wie ein Freund, der einen erwartet.“
Instinct and improvisational talent are also a part of the day-to-day business of Miroslav Hudek, who has been in the service of the guest at the 5-star palace Hotel praha for nearly 25 years. The guestbook of the renowned gourmet Club restaurant reads like a who’s who of national and international society. “The hotel is a jewel with lots of history and flair. An old lady, like Prague itself, refined and elegant,” the maître d’hôtel enthuses about his jewel. “It is my calling to pamper the demanding guest. To offer them relaxed hours and the necessary sensitivity to understand what they expect from the evening. “I observe a lot and take note of the smallest changes. In this way, I can often surprise even my regular guests. Being open and reserved at once is a gift that works especially well with international guests. A minor case in point: when we welcome Japanese guests in the restaurant, I ask the piano player for Smetana’s Vltava melodies – and already the ice is broken. The guests melt away and then spend
T
he tables by the window overlooking the rooftops of prague are especially coveted at the 5-star Le palais Hotel’s exclusive restaurant Le papillon. Selecting the right table for every guest requires plenty of instinct. past
Jiřina Korčáková, Guest Relation Manager Hotel Palace Praha „Ich bin noch keinen Tag ungern zur Arbeit gegangen, das 5-Sterne Hotel palace praha ist seit fast zwei Jahrzehnten meine zweite Heimat“, betont Jiřina Korčáková ruhig, aber bestimmt. Im klassischen Kostüm, dezent gestylt und mit einem Lächeln auf den Lippen, so begegnet die umtriebige guest relation Managerin täglich vielen gästen. Organisiert das beste Zimmer, Theaterkarten für den Abend, rosen für die Angebetete oder ein Limousinenservice zum Flughafen. Sonderwünsche sind ihre Spezialität, nur die Landung eines privatjets auf dem Dach des Hotels konnte sie nicht ermöglichen. Doch sie konnte den gast überzeugen, dass der Flughafen doch besser geeignet wäre. Sie kennt das Hotel in- und auswendig, und sie weiß fast alles über die Stammgäste. Tausende notizen sind gespeichert, auch in ihrem Kopf. “There isn’t a day that I didn’t want to go to work, for nearly two decades the 5-star Palace Hotel Praha has been my second home,” Jiřina Korčáková points out calmly, but with determination. Classically dressed, unobtrusively styled and with a smile on her lips – this is how the go-getting Guest Relation Manager meets her guests every day. She organises the best room, theatre tickets for the evening, roses for the dearly beloved or a limousine service to the airport. Special wishes are her specialty; the only thing she couldn’t do was arrange the landing of a private jet on the roof of the hotel. But she was able to convince the guest that the airport would be better suited. She knows the hotel inside out, and she knows almost everything about the regular guests. Thousands of notes have been written, including mental notes.
VI 36 Spring 12 | 7
Umberto Baggiani, Bell Captain Le Palais Hotel Praha „Hallo, wie geht’s? Schön, Sie wieder hier begrüßen zu dürfen.“ Ein Hotel hat für Stammgäste oft das Flair des nachhausekommens, weiß Umberto Baggiani aus seiner langjährigen Erfahrung als Bell Captain im 5-Sterne Hotel Le palais in prag. Den gästen ein herzliches Willkommen und ein vertrautes Wohlgefühl zu geben, haben oberste priorität für ihn. Umberto vergleicht das Hotel-Team mit einer großen Familie, mit seiner Familie! „We all do the luggage“, lautet die Devise, also: „Wir packen gemeinsam an, um dem gast den höchstmöglichen Komfort zu bieten.“ Und das wird vom Direktor bis zur Zimmerdame täglich gelebt. “Hello, how are you? Nice to see you again.” For regular guests, a hotel often has the feeling of coming home, as Umberto Baggiani knows from his many years of experience as Bell Captain at the 5-star Le Palais Hotel in Prague. Giving the guests a warm welcome and a feeling of familiarity is a priority for him. Umberto compares the hotel team to a large family, his family! “We all do the luggage,” is the motto, which is to say: “We all lend a hand to offer the guests the highest possible level of comfort.” And that is lived every day, from the general manager to the housekeeper.
the entire evening with me in the restaurant.” He has long been said to possess a talent for acting. He positions the restaurant and the creations from the cuisine as if he was standing on the stage of national Theatre. That is exactly what the guests want – to experience an unforgettable evening, multi-faceted and fascinating. “When they arrive, the guests are initially fascinated by the hotel’s charm, but the perfect service at the 5-star Le palais Hotel in prague surpasses expectations among many guests,” explains Bell Captain Umberto Baggiani not without pride. “I have learned and seen a lot in my years here. It is almost a science to perfectly articulate oneself and respond to such an elite clientele. My great master was and still is Operations Manager radim Tauchen, who, together with general Manager petr Marek, has got full control of the hotel operations. He is just there and has an overview of every movement, every situation in the hotel. regular guests value this and would never choose another hotel in prague for their stay.” Articulate and always in good spirits, the native Italian often is the knight in shining armour for many guests. To be on the safe side, he often gives guests his card when they leave the hotel – “just in case”, as he politely says. And often that proved a good decision. Once, an Italian family suddenly couldn’t find back to the hotel. Umberto Baggiani tried to guide them by phone. After the fourth call, action was required. “Don’t move! I’m sending the hotel limousine.” Half an hour later, the guests were overjoyed to be back. Another time, a guest needed some special medication on the weekend. “give me some time, I’ll try my best!” A single pharmacy in the entire city finally had what he was looking for. “I love helping other people. A ‘Thank You’ at
8 | VI 36 Spring 12
departure time or some personal lines are enough reward for the effort. It makes me happy and proud.” Her day begins at seven o’clock. Together with her team, Jiřina Dřízhalová checks the list of incoming guests. Are there any children? What preferences are listed with regular guests? Even dogs and cats receive special attention. Then it’s time for the day’s schedule. The rooms are prepared, absolute discretion and perfect cleanliness are a natural duty. And after duty comes pleasure – that certain something special for the guest. Separate bathrobes and slippers are prepared for children, the bed is made with appropriate bedding. In the bathroom, the children’s names are written on the bathtub. Little welcome gifts are prepared, like sparkling children’s champagne in a silver champagne bucket, draped as if for grown-ups. “I love surprising guests and putting a smile on their faces. Even if I’m not there at the moment, I feel the positive vibrations every day. An entry in the guestbook is the most beautiful thank you from the guests for me and my team, even if I rarely know the people personally.” Jiřina Korčáková, with nearly two decades of experience in guest service, gets to the heart of it: “It is a calling to make the impossible possible in the service of the guest every day. In case of doubt, the guest is always right! You’ve got to work hard to win the trust of the guests first; with time, you can then organise and prepare the special wishes of many regular guests in advance. But that’s when work becomes a pleasure and you are in the highest category: absolute professionalism and discretion for the guest, then you are accepted, almost like a trusted friend.”
COVErSTOrY
Jiřina Dřízhalová, Executive Housekeeper Le Palais Hotel Praha Keiner kennt das 5-Sterne Le palais Hotel besser als Jiřina Dřízhalová. Seit der Eröffnung dabei, seit dem Check-in des ersten gastes vor fast zehn Jahren, ist sie mit ihrem Team der gute geist des Hauses. „Besonders liebe ich es, eine Suite oder ein Zimmer für Honeymoon-pärchen vorzubereiten. Duftende rosenblätter und Kerzen für die romantik. Kleine näschereien, leise Musik, und der Champagner darf natürlich auch nicht fehlen. Das Brautkleid bügeln zu dürfen, ist für mich jedes Mal ein Erlebnis der besonderen Art. Es wird anschließend in das Zimmer gebracht und fein säuberlich aufgehängt. Das ist wunderbar!“ Nobody knows the 5-star Le Palais Hotel better than Jiřina Dřízhalová. On board since the opening, since the first guest was checked in nearly ten years ago, she, together with her team, is the good fairy in the house. “I especially love preparing a suite or room for a honeymoon couple. Fragrant rose petals and candles for romance. Little sweets, soft music, and champagne, of course. Being allowed to iron the bridal gown is a special experience for me every time. I then take it to the room and carefully hang it up. That’s wonderful!”
VI 36 Spring 12 | 9
prAgUE
Film ab! Roll the film! Für die Welt des Films ist prag die Stadt für alle Fälle: Sie verwandelt sich in London, verkleidet sich als paris oder verführt nach Miami. Die geschichtsträchtige und mancherorts mystische Atmosphäre der tschechischen Hauptstadt ist beliebt als Drehort für Szenen aus vielen Epochen. Die Architektur der Stadt liefert für jeden Bedarf bildstarke Kulissen. For the world of film, Prague is a city for all seasons. prague has been transformed into London, dressed as paris, disguised as Miami. The historical and sometimes mystical atmosphere of the Czech capital makes it a popular filming location for scenes from many different eras. The city’s architecture offers the right stuff for a visually expressive backdrop.
10 | VI 36 Spring 12
czech repubilic
W
underbare Szenarien gibt es in Prag viele: die facettenreichen Fassaden in der Altstadt, die prächtigen Palais aus Renaissance und Barock, die steinernen Statuen der Karlsbrücke, die monumentalen Mauern der Burg – oder einfach ein geheimnisvolles Gässchen. Seit den 1980er-Jahren ist Prag im Fokus der internationalen Traumfabriken, im Lauf der Zeit kamen die ganz Großen, wie 20th Century Fox oder Columbia Pictures: Eines der ältesten amerikanischen Studios, Universal Pictures, produzierte „Wanted“ mit Morgan Freeman und Angelina Jolie. Der französische Regisseur Mathieu Kassovitz drehte Szenen für „Babylon AD“ an der Moldau, und Walt Disney Motion Pictures Group ließ schon zwei Mal die Klappen in Prag fallen: für den ersten Teil der „Chroniken von Narnia“ 2005 in Prag und die Fortsetzung. Seit den 1930er-Jahren wird auch in Prag selbst Filmgeschichte geschrieben. Die Filmstudios Barrandov, gegründet von der Familie des früheren Präsidenten Václav Havel, heute im Besitz von Moravia Steel, sind eines der wichtigsten Standbeine der tschechischen Filmindustrie mit rund 2.000 Arbeitsplätzen. Etwa 2.500 tschechische und internationale Filme wurden dort produziert, darunter auch kritische Filme und Kinderserien, die legendäre Märchenverfilmung „Drei Nüsse für Aschenbrödel“, in letzter Zeit verstärkt Werbespots für Kino und TV. Der erste internationale Star, der hier drehte, war 1983 Barbra Streisand, als Produzentin, Regisseurin und Hauptdarstellerin im Musical „Yentl“. Die Karlsbrücke war in diesem Film Teil eines polnischen Schtetls. Wenig später folgte der Exil-Tscheche Miloš Forman, er hatte gerade fünf Oscars für „Einer flog übers Kuckucksnest“ gewonnen. Die Gassen der Altstadt waren die perfekte Kulisse für den Mozart-Film „Amadeus“ – und die acht Oscars dafür die beste Werbung für Prag. Nach der Wende war Paramount Pictures als Pionier hier, um Mitte der 1990er-Jahre „Mission: Impossible“ zu drehen.
VI 36 Spring 12 | 11
12 | VI 36 Spring 12
CZECH rEpUBILIC
T
here are many wonderful locations in prague: the exuberantly rich façades in the Old Town, the magnificent renaissance and baroque palaces, the stone statues of Charles Bridge, the monumental walls of prague Castle – or simply a mysterious little side street. Beginning in the 1980s, Prague caught the attention of the world’s dream factories. All the big studios have come here over the years, from 20th Century Fox to Columbia pictures. One of the oldest American studios, Universal pictures, produced Wanted, starring Morgan Freeman and Angelina Jolie, in prague. French director Mathieu Kassovitz shot scenes for Babylon A.D. in prague, and Walt Disney Motion pictures group has already shot two films in Prague: the first part of the Chronicles of Narnia film series in 2005 and its sequel. Since the 1930s, Prague has also been making film history itself. The Barrandov film studios, founded by the family of former Czech president Václav Havel, today owned by Moravia Steel, is one of the most important pillars of the Czech film industry with around 2,000 jobs. Some 2,500 Czech and international films have been produced at the studios, including some critical films, children’s series, the legendary fairy-tale film Three Nuts for Cinderella and an increasing number of commercial spots for cinema and TV. The first international star who filmed here was Barbra Streisand in 1983, as producer, director and star of the musical Yentl. In the film, Charles Bridge served as part of a Polish shtetl. Czech-American director Miloš Forman, who had just won five Oscars for One Flew Over the Cuckoo’s Nest, was next. The narrow streets of Old Town prague were the perfect backdrop for his Mozart film Amadeus – and the eight Oscars were the best form of advertising for prague. After the Velvet revolution, paramount pictures became a pioneer in Prague, filming Mission: Impossible in the mid 1990s.
prager Kinobesucher sehen Filme, die in ihrer Heimat gedreht wurden, wohl ganz anders als das sonstige publikum, weil sie die Stadt, wenn auch oft verfremdet, in vielen Szenen erkennen. Und sie lieben Filme und Filmfestivals, für die Jahr für Jahr zahlreiche Filmgrößen anreisen, um persönlich bei der präsentation der neuesten produktionen anwesend zu sein. Auch das 4-Sterne andel’s Hotel Prague, nur zehn Autominuten von den Barrandov-Studios entfernt, konnte schon viele namhafte Stars aus der Filmbranche als gäste begrüßen: den legendären englischen regisseur Sir Alan parker, den deutschen regisseur Wim Wenders, den bekannten iranischen Filmdirektor Amir naderi, den französischen Drehbuchautor Benoit Delépine, den englischen Theater- und Filmemacher Mike Leigh sowie die Film-Crews zu „Die Chroniken von narnia – prinz Kaspian von narnia“, „Babylon A.D.“ oder „Die Kastellanin“.
Cinemagoers in Prague probably see movies filmed in the city entirely differently than other because, despite the often de-familiarised context, they recognise the city in many of the scenes. Czechs love films and film festivals, which year for year draw movie greats who want to be there in person when the newest productions debut. The 4-star andel’s Hotel Prague, just ten minutes by car from Barrandov Studios, has had the honour of welcoming many big name film stars in the past, including legendary English director Sir Alan parker, german director Wim Wenders, famed Iranian filmmaker Amir Naderi, French screenwriter Benoit Delépine, English theatre and film director Mike Leigh as well as the film crews for The Chronicles of Narnia: Prince Caspian of narnia, Babylon A.D. and The Castellan. l Hotels in
ternationa
rom
ab/f
,-
€ 7h9 ights te/N c 2 Nä
prague
n Stadt r Goldene e d in g Frühlin City e Golden 3 Spring in th m page 10
Vienna In
ite Mehr ab Se
e fro 103 | Mor
VI 36 Spring 12 | 13
pILSEn
Böhmerwald / Bohemian Forest
Böhmerwald / Bohemian Forest
Pilsen
Karlovy Vary
Pilsen
Klatovy
Meine ersten 100 Tage in pilsen sind wie im Flug vergangen. Die Leitung des 4-Sterne angelo Hotels im Auftrag von Vienna International Hotels & resorts ist eine neue, spannende Herausforderung für mich. Das Hotel befindet sich in bester Lage im Zentrum direkt gegenüber der berühmten pilsner Urquell Brauerei. Für meine gäste der ideale Standort zur Erkundung der Stadt und der region, denn pilsen hat viel zu bieten. My first 100 days in Pilsen passed in a flash. Managing the 4-star angelo Hotel on behalf of Vienna International Hotels & resorts is a new and exciting challenge for me. The hotel is in a prime location in the centre of pilsen, directly opposite the famous pilsner Urquell Brewery. The ideal location for my guests to explore the city and the region. Because pilsen has a lot to offer. 14 | VI 36 Spring 12
GM Thomas Heilig
CZECH rEpUBILIC
Mein pilsen | My pilsen Thomas Heilig, general Manager, angelo Hotel pilsen
Pilsen Brauerei / Pilsen Brewery
U
nd pilsen hat Lebensqualität: großartige Kultur- und Freizeitmöglichkeiten, die reizvolle Umgebung des Böhmerwaldes und die günstige Lage: 90 Kilometer nach prag, 80 km nach Karlsbad, Deutschland ist in nur 40 Minuten erreichbar.
nach einem arbeitsreichen Tag spaziere ich gerne durch das Stadtzentrum, das zu drei Vierteln von parks umgeben ist. Besonders schön ist der Blick von oben auf die Stadt, dann besuche ich einfach das Cross Café in der obersten Etage des gEnErALI gebäudes. Wenn ich frei habe, beginnt mein perfektes Wochenende freitags nach der Arbeit auf der Driving range. Ich bin Anfänger, aber bei mehr als 30 golfplätzen in der region mit beeindruckendem panorama sollte man das Angebot nützen. Samstags heißt es Shoppen in einer der Malls, pilsen plaza und pilsen Olympia. Sie sind die größten, mit Kinos, guten restaurants und Cafés. Am Abend esse ich gerne im rango, romantisch bei Kerzenlicht. Oder im U Mansfelda bei Original pilsner Urquell und böhmischer Hausmannskost, wo alle Altersgruppen von Einheimischen und Touristen ein buntes publikum ergeben. Sonntags bin ich gerne in der Umgebung unterwegs: Vienna International managt das Spa Hotel Dvořák in Karlsbad, ein idealer Ort für einen Tagesurlaub! Ein Sprung in den pool und ab zur Massage. Wie neu geboren genieße ich das Essen, danach ein Drink in der Kamin-Bar, und schon ist man gestärkt für die nächste ereignisreiche Woche. Ein Ausflug in den schönen Böhmerwald ist zu jeder Jahreszeit unglaublich schön. Der Frühling hat natürlich seine besonderen Vorzüge in der natur! Klatovy muss man gesehen haben. Das ist Idylle pur mit romantischem, altem Stadtkern und vielen, guten restaurants. Das pittoreske Städtchen ist von pilsen rasch zu erreichen. Apropos gutes Essen: In pilsen ist das Sunlight restaurant im angelo Hotel ein Muss. Mein Küchenchef petr Curin beeindruckt die gäste täglich durch seine kreative und bodenständige Küchenlinie! Die Zusammenarbeit mit dem britischen Starkoch gordon ramsey hat ihn sehr geprägt. Ab Mai gibt es für neugierige ein „Experiment Menu“!
Forest, and a convenient location just 90 kilometres from Prague, 80 km from Carlsbad, and 40 minutes from Germany. After a hard day’s work, I enjoy strolling through the city centre, three quarters of which is surrounded by parks. The view from above is especially beautiful, and the best place to see it is from the Cross Café on the upper floor of the generali building. In my free time, my perfect weekend begins Friday after work on the driving range. I’m a novice golfer, but with more than 30 golf courses in the region offering impressive panoramic views you’ve simply got to take advantage of the offer. On Saturdays, I go shopping at either the pilsen plaza or pilsen Olympia mall. They are the biggest, with cinemas, good restaurants and cafés. In the evening, I enjoy eating at rango, romantic by candlelight. Or at U Mansfelda with an original pilsner Urquell and traditional Bohemian fare. patrons of all ages, locals and tourists alike, make for a colourful crowd. On Sundays, I like heading out into the surroundings: Vienna International manages the Dvořák Spa Hotel in Carlsbad, an ideal place for a day trip! A quick dip in the pool and then it’s off to a massage. Feeling newborn, I savour my meal, get a drink at the fireside bar, and I’m ready to take on another eventful week of work. A trip to the gorgeous Bohemian Forest is an unbelievably beautiful experience at any time of year. But of course spring has its particular merits in nature! Klatovy you’ve just go to see for yourself. The picturesque little town is an idyll with a romantic old centre and plenty of good restaurants. Klatovy can be reached quickly and easily from pilsen. Speaking of good food: in pilsen, the Sunlight restaurant at the angelo Hotel is a must. My chef de cuisine petr Curin impresses his guests every day with his creative and downto-earth cuisine! The cooperation with British celebrity chef gordon ramsey has left its mark. Starting in May, the curious type will be able to enjoy an “Experiment Menu”! pilsen
otel
p
ilsen has quality of life: fantastic culture and recreational opportunities, the gorgeous environs of the Bohemian
rom
ab/f
,-
€ 8h4 ights te/N c 2 Nä
nterwelt d ichten & U Underworl Biergesch Beer & the f o ry to S 105 The from page
angelo H
ite Mehr ab Se
e 105 | Mor
VI 36 Spring 12 | 15
KArLOVY VArY 16 | VI 36 Spring 12
Die Kursaison 2012 ist eröffnet The 2012 spa season is open „Küss die Hand, Frau Gräfin! Sie werden schöner jedes Jahr! Charmant, dass wir uns wieder hier treffen. Sieht man sich heute abends zum Speisen? Seine Hoheit, der Erzherzog, gibt sich ebenfalls die Ehr’! Adieu, meine Liebe!“ Karlovy Vary präsentiert sich seinen gästen mit nostalgischem Flair, ganz besonders bei der Eröffnung der Kursaison Anfang Mai. “Enchanté, Madame! You are becoming more beautiful by the year! Charming that we meet here again. Will we see one another this evening at the meal? His Excellency the Archduke requests the honour of your company! Adieu, my dear!” Aristocratic nostalgia is in the air in Karlovy Vary, especially so during the opening of spa season in early May.
D
ie Kursaison wird Jahr für Jahr im noblen Flair und mit dem Charme der Jahrhundertwende eingeläutet. Drei Tage dauert das Spektakel und entführt die gäste mehr als 100 Jahre zurück in jene Zeit, als sich der europäische Hochadel zum Kuren im mondänen Karlsbad ein Stelldichein gab. Wer möchte da nicht gast sein und wie ein König behandelt werden?
E
In den drei Tagen wird viel geboten. Traditionell eröffnet wird das Fest mit dem beliebten altböhmischen Handwerksmarkt. Erzeuger und Trödler aus der region stellen ihre produkte zur Schau. Schönes, praktisches, Skurriles, Heilsames – ein buntes Durcheinander, wie geeignet zum Schnuppern und Stöbern für das eine oder andere Souvenir.
A lot goes on during these three days. Traditionally, the festival is opened with a popular Bohemian arts and crafts market where producers and sellers of regional ware put their products on show. Beautiful, practical, odd, useful things – a colourful potpourri, perfect to browse for a souvenir or two.
Der Freitagabend steht im Zeichen des Karlsbader Sinfonieorchesters, das als musikalischer repräsentant der Stadt traditionell die neue Kursaison eröffnet. 2012 ist im Stadttheater ein Konzert der Superlative geplant. gemeinsam mit der renommierten repre Band wird den gästen eine einzigartige Kombination aus symphonischen Klängen und jazziger Musik geboten. Unter der Leitung von Saxophonist Milan Krajíc wird in der zweiten Hälfte des Konzertes eine Eigenkomposition des Jazzers und Dirigenten Kryštof Marek als einer der Konzerthöhepunkte aufgeführt.
Friday evening belongs to the Carlsbad Symphony Orchestra, which traditionally opens the new spa season as musical representative of the city. In 2012, a superlative concert is planned to take place in the city theatre. Together with the renowned repre Band, visitors are offered a unique combination of symphonic sounds with jazz. Directed by saxophonist Milan Krajíc, the second half of the concert will feature a composition by jazz musician and conductor Kryštof Marek as one of many concert highlights.
Samstag und Sonntag werden festliche promenadenkonzerte gespielt. Werke von J. Strauss, W. A. Mozart, A. Vivaldi, L. van Beethoven, A. Dvořák, p. I. Tschaikowski und weiterer Meister stehen auf dem programm. Die gäste genießen es, durch die Stadt zu spazieren und sich unterhalten zu lassen. Ein weiterer fixer Programmpunkt ist die Segnung der Heilquellen. Der absolute Höhepunkt der Veranstaltung aber ist jedes Jahr der historische Festzug mit der garde des Kurstadtgründers Karl IV.
Concerts are played on the promenade on Saturday and Sunday, with works by Strauss, Mozart, Vivaldi, Beethoven, Dvořák, Tchaikovsky and other masters of classical music, giving visitors an opportunity to stroll through the streets with musical accompaniment. The programme also includes the traditional blessing of the healing springs. But the absolute highpoint of the event every year is the historic procession with the guard of Charles IV, the founder of Carlsbad.
„Meine Herrschaften, die Kursaison ist eröffnet! Baden und kuren Sie sich gesund. Ihr Körper wird es Ihnen danken. Auf bald, in Karlsbad!“
“Ladies and gentlemen, the spa season is open! Enjoy the waters! Here’s to your health! Your body will thank you. See you soon in Carlsbad!”
very year, spa season is rung in with aristocratic flair and turn-of-the-century charm. The entire event lasts for three days and takes guests more than 100 years into the past to a time in which the European high nobility came together to take the waters in the chic town of Carlsbad. Who wouldn’t want to be a guest where royalty once roamed in order to be treated like a king?
CZECH rEpUBILIC
VI 36 Spring 12 | 17
AnnIVErSArY angelo Hotel prague
18 | VI 36 Spring 12
S
eit der Eröffnung vor fünf Jahren konnte das 4-Sterne angelo Hotel in prag mehr als 135.000 gäste willkommen heißen. Das wurde natürlich gebührend gefeiert. Anfang Dezember 2011 kamen rund 250 geladene gäste und partner zur schillernden geburtstagsparty. general Manager roman ray Straub und resident Managerin Jana Jeschek begrüßten gemeinsam mit dem Hotel-Team die gäste unter dem Motto: „Das Leben ist nicht nur schwarz und weiß, sondern farbenfroh wie die angelo Designhotels.“ Das farbkräftige, faszinierende Innendesign von Veronika Jurkowitsch spiegelt dies perfekt wider.
T
nach dem großen Erfolg des ersten angelo Designhotels in prag wurde das Hotelkonzept bereits sechs Mal in verschiedenen Destinationen in Europa und russland realisiert. Die moderne, ansprechende Hotellinie überzeugt von Konzept und Design sowohl den Businessgast als auch den Städtereisenden.
Following the great success of the first angelo design hotel in prague, the concept has already been realised six times at various destinations throughout Europe and in russia. The modern and attractive hotel brand has convinced both business guests as well as city tourists of its concept and design.
Das Prager 4-Sterne Hotel mit 168 Zimmern und großzügiger Konferenzfläche gehört seit Beginn zu den attraktivsten Konferenz-Locations der goldenen Stadt. Das restaurant „Sunlight“ mit seiner modernen Küchenlinie und die gemütliche Jazz-Bar mit Kaminatmosphäre werden von den gästen sehr geschätzt.
The 4-star hotel in Prague, with 168 rooms and a large conference area, has been one of the most attractive conference locations in the golden City from the beginning. The modern cuisine of the restaurant Sunlight and the comfortable fireside atmosphere of the Jazz Bar are highly appreciated by the angelo guests.
he 4-star angelo Hotel in Prague has welcomed more than 135,000 guests since opening its doors five years ago, a milestone deserving of a special celebration. Over 250 invited guests and partners attended the dazzling birthday bash held in early December 2011. general Manager roman ray Straub and resident Manager Jana Jeschek, together with the entire hotel team, welcomed the guests to a celebration held under the motto: “Life is not just black and white, but colourful like the angelo design hotels”. The strong colours and fascinating design by Veronika Jurkowitsch is a perfect reflection of this philosophy.
VI 36 Spring 12 | 19
nEWSFLASH
Le palais Hotel prague
Senses Wellness Award 2011 M
itte november 2011 wurde das renommierte 5-Sterne Le palais Hotel in prag mit dem begehrten SEnSES Wellness Award 2011 ausgezeichnet. prämiert wurde das Hotel in der Kategorie „Best City Boutique Spa 2011“. Im elitären rahmen der SEnSES Award gala in London erhielt general Manager petr Marek den Award von der US-Starpianistin Katie Mahan überreicht.
I
angelo Hotel pilsen Unter den besten 10 Hotels in Tschechien Top 10 hotels in the Czech Republic
angelo Hotel Munich Zauber der Illusion The magic of illusion
Auch 2011 zeichnete das gebührenfreie Online-Hotelreservierungsservice hotel.info, die bestbewerteten Hotelpartner mit dem Qualitätssiegel „Top Rated Hotel“ aus. Das 4-Sterne angelo Hotel in pilsen wurde von den gästen unter die besten zehn Hotels in Tschechien gewählt. Das Designhotel überzeugte seine gäste auch mit überdurchschnittlichem Service am gast und erhielt zusätzlich den Titel „Top rated Hotel“.
Magier und Illusionisten logierten im 4-Sterne angelo Designhotel München. „Magic!“ hieß die große Show der Illusionen, in der sich schon zum vierten Mal die internationale Elite der Magier-Zunft traf. Die weltberühmten Künstler begeisterten das publikum mit einer spektakulären Aufführung im ausverkauften prinzregententheater.
The internationally renowned SEnSES wellness Der international renomguide, already in its twelfth mierte Wellness-guide SEnSES year of publication, is a collerscheint seit zwölf Jahren ection of the world’s most und ist eine Sammlung der beautiful wellness oases and weltweit schönsten Wellnessspas. The SEnSES Wellness Oasen und Spas. In der interAwards, presented every nationalen Wellness-Branche year in Berlin, Dubai and gilt dieser Award, der jährlich London, are considered a in Berlin, Dubai und London seal of approval in the interverliehen wird, als gefragtes national wellness segment. gütesiegel. Für den Award For the 2011 awards, more Direktor Petr Marek & US-Starpianistin Katie Mahan 2011 in London wurden aus than 600 hotels and resorts GM Petr Marek & US pianist Katie Mahan knapp 600 Hotels und resorts worldwide were considered in neun verschiedenen Kategorien nominierungen getroffor nominations in nine different categories, with a single fen, aus denen jeweils ein preisträger gekürt wurde. winner in each.
Hotel.info, the free online hotel reservation service presented its “Top rated Hotel” quality seal to those hotels which received the best ratings from booking customers in 2011. The 4-star angelo Hotel in Pilsen was chosen among the ten best hotels in the Czech republic. The design hotel convinced its guests with its above-average service to receive the title of “Top rated Hotel”.
20 | VI 36 Spring 12
n mid-november 2011, the renowned 5-star Le palais Hotel in prague was distinguished with the coveted SEnSES Wellness Award 2011 in the category of Best City Boutique Spa. The award was presented to general Manager petr Marek by celebrated US pianist Katie Mahan during the exclusive SEnSES Award gala in London.
The 4-star angelo Designhotel Munich was host to a number of agicians and illusionists. “Magic!” was the name of the show of illusions that brought together the international elite among magicians for the fourth year already. The world-famous artists wowed the audience with a spectacular performance at the sold-out prinzregententheater.
andel‘s Hotel s Berlin 1. AllFacebook Developer Conference 1st AllFacebook Developer Conference
Chopin Hotel Bratislava Winter Reggae-Festival in Bratislava Winter Reggae Festival in Bratislava
Ende Dezember 2011 trafen sich mehr als 200 Mitglieder der Facebook-Entwickler-Community im andel’s Hotel Berlin. Die erste AllFacebook Developer Conference lud die Teilnehmer zu einem Blick hinter die Kulissen des weltgrößten Social networks ein. Für das andel’s Berlin war es ein weiterer erfolgreicher Event, aber auch pure Inspiration für die eigene Facebook-Seite.
Der große Erfolg des reggae-Festivals vergangenen Sommer brachte das reggae-Fieber auch in der Winterzeit nach Bratislava. Anfang Dezember 2011 ging das „Uprising reggae Festival“ zum zweiten Mal erfolgreich über die Bühne. Das Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, die Künstler und Musiker als gäste begrüßen zu dürfen und damit die einzigartige Atmosphäre der Veranstaltung ins Haus zu bringen.
At the end of December 2011, more than 200 members of the Facebook developer community met at the andel’s Hotel Berlin. The first AllFacebook Developer Conference invited participants to take a look behind the scenes of the world’s largest social network. For the andel’s Berlin, it was another successful event, but also pure inspiration for its own Facebook page.
The great success of last summer’s reggae Festival brought reggae fever back to Bratislava in wintertime. In early December 2011, the Uprising reggae Festival celebrated its second successful presentation. The Chopin Hotel Bratislava had the honour of welcoming artists and musicians among its guests, bringing the festival’s unique atmosphere into the hotel.
Hotel Apoksiomen Mali Lošinj
Saisoneröffnung | Season opening 2012
D
as 4-Sterne Boutiquehotel Apoksiomen direkt in der autofreien Hafenbucht von Mali Lošinj öffnet Anfang April wieder seine pforten. Heißen Sie den Frühling etwas früher willkommen und genießen Sie die ersten warmen Tage auf der Sonnenterrasse des Hotels. Attraktive Angebote für Ostern und die Maifeiertage verlocken zu einem unvergesslichen Start in den Frühling auf der Insel Lošinj mit ihrem mildem Klima, dem kristallklaren Meer und einer überwältigenden Pflanzenwelt. Das Hotel ist der perfekte Ausgangspunkt für ausgedehnte Erkundungstouren auf der Insel!
T
he 4-star Apoksiomen boutique hotel located directly in the pedestrian zone of Mali Lošinj is re-opening in April after the winter break. Come welcome spring as you enjoy the first warm days of the year on the hotel’s sun terrace. Attractive offers for Easter and the May holidays are the perfect way to celebrate the arrival of spring on the island of Lošinj with its mild climate, crystal-clear sea and amazing flora. The hotel is the perfect base from which to embark on tours of discovery of the island.
VI 36 Spring 12 | 21
nEWSFLASH
andel‘s Hotel Łódź Filmdreh im andel’s Hotel Łódź Film shoot at the andel’s Hotel Łódź
angelo Hotel Munich Joy Denalane zu Gast Joy Denalane as guest
Im Oktober tummelten sich zahlreiche polizisten und Schaulustige vor dem 4-Sterne andel’s Hotel Łódź, aus dem bedrohliche Schüsse drangen. glücklicherweise handelte es sich nur um einen Filmdreh für den Start zur neuen Serie „The Superintendent Alex“. Dabei fiel ein Mann einer Bombe zum Opfer und zeigte einen beeindruckenden Stunt von der Sonnenterrasse direkt in den Eingangsbereich des Hotels. Action pur!
Die international erfolgreiche Sängerin und zweifache Mutter zeigt großes Engagement im Kampf gegen Aids. Das 4-Sterne angelo Designhotel München hatte die Ehre, die Ausnahmekünstlerin im rahmen ihrer aktuellen Tour begrüßen zu dürfen. Joy Denalane begeisterte mit Songs aus ihrem aktuellen Album „Maureen“ das publikum in der Münchner Muffathalle.
In October, police and curious onlookers thronged outside the 4-star andel’s Hotel Łódź as shots rang out from inside. Luckily it was just part of the “shooting” for a new series “The Superintendent Alex”. When a man fell victim to a bomb, he performed an impressive stunt from the terrace to the hotel entrance. 100% action and excitement!
andel‘s & angelo Hotel prague Kochen wie Profis! Cooking like the pros!
Castellani parkhotel Salzburg Österreichische Kultband STS Austrian cult band STS
Sushi, Fisch oder Steak – die breite palette der Kochtrainings in den Prager 4-Sterne Hotels andel‘s und angelo sind bei gästen und pragern gleichermaßen beliebt. Vor Kurzem wurden auch Mitglieder der niederländisch-Tschechischen Handelskammer in die hohe Kunst des Kochens unter professioneller Anleitung der Küchenchefs mit Erfolg eingewiesen.
Über 4.000 begeisterte Fans strömten Mitte Dezember 2011 in die ausverkaufte Salzburgarena, um das Konzert der österreichischen Kult-Musikband „STS“ live mitzuerleben. Hits wie „großvater“ und „Fürstenfeld“ machten die drei Musiker bekannt. Das 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hieß die österreichweit bekannten Musiker während ihrer letzten Konzerttour herzlich willkommen.
Sushi, fish or steak – the wide range of culinary courses at the 4-star hotels andel’s and angelo are a hit with guests and locals alike. recently, members of the Dutch-Czech Chamber of Commerce were successfully introduced to the art of cooking under the professional tutelage of the chef de cuisine.
22 | VI 36 Spring 12
The internationally successful singer and mother of two is also a committed champion of the fight against AIDS. The 4-star angelo Designhotel Munich had the great honour of welcoming this amazing performer on her current tour. Joy Denalane wowed the audience at Munich’s Muffathalle with songs from her current album Maureen.
Over 4,000 fans filled the sold-out Salzburgarena in the middle of December 2011 to experience a live concert by Austrian cult band STS. Hits such as “großvater” and “Fürstenfeld” helped propel the trio to stardom. The 4-star Castellani parkhotel Salzburg welcomed the famous Austrian musicians on their last concert tour.
andel’s Hotel s Berlin Cointreau Championship 2011 Cointreau Championship 2011
angelo Airporthotel Ekaterinburg Bestes 4-Sterne Hotel der Region Best 4-star hotel in the region
‚Be cointreauversial’ – das dachte sich der passionierte Barman Sebastian rauch der sky.bar im andel’s Hotel Berlin im november 2011, als er an der Seite des Bartenders Kent Steinbach aus dem bekannten „Moijtos“ in Düsseldorf den 3. platz im Finale der „Cointreau Championship 2011“ in Berlin ermixte. Mit ihrer Cocktailkreation „Traffictreau“ begeisterten sie die hochrangige Jury.
Die region Sverdlovsk zeichnete das angelo Airporthotel Ekaterinburg bereits zum zweiten Mal in Folge als bestes 4-Sterne Hotel der Region aus. Der Service am Gast und das extravagante Design überzeugten die Jury erneut von der hohen Qualität. Nur fünf Minuten vom neuen Messegelände entfernt fungiert das Hotel für viele internationale Kongressveranstalter und Organisationen als ideales partnerhotel.
“Be cointreauversial” – that’s what Sebastian rauch, the passionate bartender at the sky.bar in the andel’s Hotel Berlin, thought in november 2011 when, at the side of experienced bartender Kent Steinbach of the famous Mojito’s in Düsseldorf, he mixed his way into 3rd place at the finals of the Cointreau Championship 2011. “Traffictreau” was the name of the cocktail creation with which the duo convinced the VIp jury.
For the second year in a row, the Sverdlovsk region has distinguished the angelo Airporthotel Ekaterinburg as the best 4-star hotel in the region. The guest service and luxurious design again convinced the jury of the high quality of the hotel. Just five minutes from the new fairgrounds the hotel is an ideal partner for many international congress organisers and organisations.
angelo Hotel Katowice
Filmdreh „Hemingway‘s World“ Shooting for Hemingway‘s World D
as 4-Sterne angelo Hotel in Katowice verwandelte sich im Oktober 2011 in ein Filmset für die Dreharbeiten zur ergreifenden Dokumentation „Hemingway’s World“ von giuseppe recchia über das Leben und Wirken des berühmten Schriftstellers. Die internationale produktion wurde mit Stars wie ray Lovelock, in der rolle des 55-jährigen Hemingway, und Emily Hall als Mary Welsh, seine letzte Ehefrau, besetzt. Filmcharakter Anna, die Tochter eines Freundes von Hemingways Mutter, wird von der kanadischen Schauspielerin Olivia Zugna gespielt. Sie wird im Film die intimsten geheimnisse des Schriftstellers lüften. Der roman „Hemingway for Cuba“ diente als Vorlage für Recchias Verfilmung. Die premiere ist für dieses Jahr geplant und verspricht jetzt schon, ein Highlight im Filmjahr 2012 zu werden.
T
he 4-star angelo Hotel in Katowice in October 2011 was transformed into a film set for the shooting of the docudrama Hemingway’s World by giuseppe recchia, the gripping story of the life and work of the famous writer. The international production features stars such s ray Lovelock in the role of the 55-year-old Hemingway and Emily Hall as Mary Welsh, his last wife. Film character Anna, the daughter of a friend of Hemingway’s mother, is being played by the Canadian actress Olivia Zugna. In the film, she will reveal some of the writer’s most intimate secrets. The novel Hemingway for Cuba served as the basis of recchia’s production. The film is scheduled to debut this year and is already promising to be a highlight of the 2012 year in film.
VI 36 Spring 12 | 23
nEWSFLASH
andel‘s Hotel Łódź Oskarpreisträger Martin Scorsese Oscar winner Martin Scorsese
angelo Hotel Munich Das angelo-Degustationsmenü The angelo tasting menu
Der Filmregisseur Martin Scorsese wurde Anfang Dezember 2011 von der Filmschule in Łódź mit dem Ehrendoktortitel ausgezeichnet. gemeinsam mit seiner Frau Helena Morris war er zu Gast im 4-Sterne andel’s Hotel Łódź. Dort erwartete den Starregisseur noch eine Überraschung: Szenen aus seinen Filmen „gangs of new York“, „Aviator“ und „raging Bull“ wurden von Schauspielschülern exklusiv für ihn aufgeführt.
Küchenchef Thomas Winkler offeriert aktuell den gästen des beliebten Restaurants Sunlight im 4-Sterne angelo Hotel in München ein beeindruckendes und schmackhaftes Degustationsmenü. Auf diese Weise können die gäste eine Auswahl der nationalen und internationalen Kreationen aus der neuen Speisekarte verkosten. restaurantleiterin Anja günther berät professionell für die perfekte Weinbegleitung!
In early December 2011, Oscar-winning director and screenwriter Martin Scorsese received an honorary doctorate from the Łódź Film School. He and his wife Helena Morris stayed at the 4-star andel’s Hotel Łódź, where another surprise awaited the famous director: actors performing scenes from his films Gangs of New York, Aviator and Raging Bull exclusively for him.
Chef de cuisine Thomas Winkler is currently offering guests of the popular restaurant Sunlight at the 4-star angelo Designhotel in Munich an impressive and delicious tasting menu. In this way, guests can sample a selection of the national and international creations from the new menu. restaurant manager Anja günther offers professional advice regarding the right wine companion.
GM Anna Olszynska (m) & Martin Scorsese (r) ´
GM Gerhard Seidl & Prof. Dr. Walter Kutscher
andel‘s Hotel Cracow Design Attack Forum Design Attack Forum Business trifft auf Design – so geschehen beim Design Attack Forum im 4-Sterne andel’s Hotel Krakau. Mehr als 100 Vertreter aus der geschäfts- und Designwelt teilten im november vergangenen Jahres ihre Erfahrungen und ihr Wissen aus den vielfältigen Tätigkeitsbereichen. Das Ziel – eine Annäherung zwischen Kreativität und Systematik – wurde erfolgreich erreicht. Business meets design – that was the Design Attack Forum at the 4-star andel’s Hotel Cracow. More than 100 representatives from the worlds of business and design exchanged experience and expertise last november. The goal – to bring creativity and systematics closer together – was successfully achieved.
24 | VI 36 Spring 12
Castellani parkhotel Salzburg Wine & Dine Ende Oktober 2011 lud das 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg zu einem exklusiven „Wine & Dine“-Abend. Österreichs Weinexperte professor Dr. Walter Kutscher präsentierte den gästen auf charmante und amüsante Weise heimische Weine. Korrespondierend dazu sorgte Küchenchef Sebastian Hübl mit einem delikaten 5-gänge-Menü für höchste gaumenfreuden. The 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg hosted an exclusive Wine & Dine evening at the end of October 2011. With interesting anecdotes from the world of wine, Dr. Walter Kutscher, one of Austria’s most renowned wine experts, kept the guests interested as he presented a cross-section of Austrian wines. Chef de cuisine Sebastian Hübl complemented the presentation with a delicious 5-course menu that was exceedingly pleasing on the palate.
andel‘s Hotel Cracow Engagement für die Umwelt Commitment to the environment
andel’s Hotel s Berlin Berliner Sicherheitskonferenz 2011 Berlin Security Conference 2011
Das 4-Sterne andel’s Hotel Krakau schreibt Umweltbewusstsein groß und ist stets bemüht, diesem Grundsatz auch in der Praxis Rechnung zu tragen. Beispielsweise werden Energiesparlampen zur Reduktion der CO2-Emissionen verwendet. Auch ein themenspezifischer Workshop der Firma Philips wurde absolviert. Für dieses Engagement gab es nun die Auszeichnung „Eco-Hotel“.
Im November 2011 bot die 1500 m2 große Eventfläche Rubin den perfekten Schauplatz für die Berliner Sicherheitskonferenz. Diese stand unter dem Motto „Die Zukunft der Europäischen Sicherheit und Verteidigung – Zeit für Veränderungen“. Zahlreiche internationale Vertreter trafen sich im wohl sichersten Hotel der Hauptstadt und ließen sich auch kulinarisch verwöhnen.
The 4-star andel’s Hotel Cracow is committed to environmental awareness and is constantly working to put this principle into practice. For example, the hotel uses energysaving lamps to reduce its CO2 emissions – and even organised a workshop by Philips on the subject. This commitment earned the hotel the distinction of “Eco-Hotel”.
In November 2011, the 1,500 m2 Rubin event space was the perfect venue for the Berlin Security Conference held under the motto “The Future of European Security and Defence – Time for Change”. Numerous international attendees met in what was probably the highest security hotel in Berlin – and to enjoy the excellent cuisine.
Vienna International Hotels & Resorts
angelo Hotel Munich Westpark
GM Marcel Koburger & Status Quo angelo Hotel Munich Westpark
N
ach dem großen Erfolg des 4-Sterne angelo Hotel in München/Haidhausen wird das zweite angelo Hotel Westpark im Münchener Stadtteil Sendling an der AlbertRoßhaupter-Straße 41 bereits 2013 seine Pforten öffnen. Zielgruppe sind sowohl anspruchsvolle Businessgäste als auch Individualreisende, geplant sind 207 moderne Doppelzimmer und Junior Suiten. Ein Restaurant „Sunlight“ sowie eine Jazz-Bar mit Bistro im bewährten angelo-Design ergänzen das ansprechende Angebot. Konferenzmöglichkeiten für insgesamt 350 Personen auf 725 m² mit großzügigem Foyer und Sommerterrasse sind ebenfalls geplant, ergänzt durch einen Fitnessbereich mit Cardio- und Kraftgeräten sowie Sauna.
F
ollowing the great success of the 4-star angelo hotel in Munich’s Haidhausen district, the second angelo design hotel is being built at Albert-Roßhaupter-Straße 41 in the district of Sendling. The new design hotel, which will open at the beginning of 2013, expects to welcome both demanding business guests as well as individual tourists in its 207 modern doubles and junior suites. A restaurant Sunlight and a jazz bar with bistro in the established angelo design will complement the attractive offer. Also planned are 725 m² of conferencing space for up to 350 people, including a spacious foyer and summer terrace, plus a fitness area with cardio equipment, strength machines and sauna.
VI 36 Spring 12 | 25
newsflash www.castellani-hotel.com www.palaishotel.cz www.palacehotel.cz www.diplomathotel.cz www.andelshotel.com www.angelohotel.com www.angelo-pilsen.cz www.andels-lodz.com www.angelo-katowice.pl www.hotel-bristol.hr
26 | VI 36 Spring 12
Vienna International Hotels & resorts
nur „Ja“ sagen müssen Sie selbst The only thing you have to do is say “I will”
D
er schönste Tag im Leben soll es sein, ein unvergessliches Fest an einem besonderen Ort. Extravagant, stilvoll, modern, romantisch oder kitschig. ganz nach dem persönlichen geschmack. Aber wo? Vielleicht in einer kleinen Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in der Mozart-Stadt Salzburg? Im prunkvollen Trauungssaal des rathauses in der goldenen Stadt prag? Oder im einzigartigen Ambiente einer alten Textilfabrik im polnischen Łódź? Oder doch an der kroatischen riviera im Flair der Kaiserzeit? Bei Vienna International Hotels & resorts stehen die schönsten Locations zur Wahl, hier einige wenige zum Hineinschnuppern.
I
Der große Schritt in die gemeinsame Zukunft soll mit einem großen Fest begangen werden. Daher bieten ausgewählte VI-Hotels ein rundumservice für den schönsten Tag im Leben an. Stilvolles Ambiente und professionelle Organisation sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf.
It’s a big step toward a future together, and one that should be duly celebrated. A selection of our VI hotels offers all the service you need for the most beautiful day in your life. With a stylish atmosphere and professional organisation, everything is sure to run smoothly from beginning to end.
t’s supposed to be the most beautiful day in one’s life, an unforgettable celebration in a special place. Lavish, stylish, modern, romantic or kitschy. Whatever which way you want. But where? perhaps in a small 17th century chapel in Salzburg? The gorgeous wedding hall in prague’s Old Town Hall? The unique atmosphere of an old textile factory in Łódź? Or on the Croatian riviera surrounded by the flair of imperial times? Vienna International Hotels& resorts gives you some of the most beautiful locations to choose from. Here are just a few of them.
Übrigens, wenn die Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sind, bieten die Vienna International Hotels & resorts auch den passenden rahmen für Unschlüssige, um die Hand des Traummannes oder der Angebeteten anzuhalten.
If your wedding plans are still a ways off, the Vienna International Hotels & resorts also offer the right setting in which to finally pop the question.
andel‘s Hotel Łódź Alles zum Thema Hochzeiten All about weddings
angelo Hotel Katowice Zur Hochzeit geladen A wedding invitation
Unter diesem Motto fand Ende november 2011 ein Hochzeits-Workshop im 4-Stern andel’s Hotel Łódź statt. Die bekannte Designerin Agata Wojtkiewicz rief diese Art der Veranstaltung ins Leben, um Heiratswilligen Tipps und Ideen für eine Hochzeitsfeier abseits des Üblichen zu geben. Welche Location könnte sich besser dafür eignen als das extravagante Designhotel andel’s?
Ein ganz spezielles Thema ließ sich Hoteldirektor Tomasz piórkowski für einen Kundenevent im november einfallen. Er lud mehr als 200 Gäste zur Hochzeit von Ms. Quality und Mr. Komfort ins 4-Sterne angelo Hotel in Katowice. Damit unterstrich er die professionalität des Hauses bei Veranstaltungen jeder Art. Und die gäste feierten traditionell stilecht mit Torte, Live-Musik und einem Brautpaar!
This was the motto at a wedding workshop that took place at the 4-star andel’s Hotel Łódź at the end of november 2011. Famous designer Agata Wojtkiewicz organised the event in order to give couples-to-be some tips and ideas for a somewhat different wedding. And what location could be better suited than the somewhat different andel’s design hotel?
general Manager Tomasz piórkowski came up with a unique idea for a customer event in november. He invited more than 200 guests to the wedding of Ms. Quality and Mr. Komfort at the 4-star angelo Hotel in Katowice. The event served to highlight the professionalism of the hotel with events of all kind. The guests celebrated in true wedding tradition with a cake, live music and even a happy couple!
VI 36 Spring 12 | 27
BErLIn
restaurant a.choice Französische Haute Cuisine mit frischer Avantgarde French haute cuisine with fresh avant-garde Das Fine Dining Restaurant a.choice des 4-Sterne-Superior Designhotels andel’s Berlin begrüßt gäste aus aller Welt sowie die Hauptstädter selbst zu neuen genusserlebnissen. An der Spitze der ehrgeizigen Brigade: Küchendirektor Oliver Barda, zuletzt im Berliner Adlon Kempinski tätig, unterstützt vom Chef de Cuisine Sascha Friedrichs, der im legendären „Burj Al Arab“ in Dubai wirkte. gemeinsam greifen sie in der neuen Wirkungsstätte nach den „Sternen“ am gourmethimmel. The fine dining restaurant a.choice at the 4-star superior design hotel andel’s Berlin welcomes guests from all over the world and even local Berliners to discover new taste experiences. Leading the ambitious brigade is executive chef Oliver Barda, whose last post was at the Adlon Kempinski in Berlin, supported by chef de cuisine Sascha Friedrichs, whose stations include the legendary Burj Al Arab in Dubai. Together, they are reaching for the “stars” in the gourmet sky.
I
m restaurant a.choice mit angeschlossener Vinothek kocht das gourmet-Duo aromenintensiv und durchaus experimentell auf. Serviert werden gleich vier Menüs, darunter das vorzügliche „Feinschmecker-Menü Sascha Friedrichs“ und das „Amuse-Bouche-Menü“ in sechs bis elf köstlichen gängen. Im Mittelpunkt der kulinarischen Kreationen steht Frisches, Saisonales aus regionaler, ökologischer Erzeugung.
28 | VI 36 Spring 12
Besonderer Wert wird auf die naturbelassenheit der produkte gelegt, innovativ ergänzt und verfeinert wird mit internationalen Delikatessen, Kräutern und gewürzen. Die gäste erwartet ein Abend, bei dem sie in entspanntem, exklusivem Ambiente einem der ehrgeizigsten KöcheTeams der Hauptstadt auf die Finger schauen können. ganz
Executive Chef Oliver Barda
germany
Chef de Cuisine Sascha Friedrichs
nebenbei entdeckt man professionelle Kniffe, die ein gutes Essen zu einem ausgezeichneten machen. Die deutsche Tagespresse und Restaurantkritiker haben diese Adresse bereits wärmstens weiterempfohlen. Beraten von Maître Antonio Consentino, vormals „Badrutt‘s Palace“ St. Moritz und „Villa Belrose“ St. Tropez, genießen Gourmets exzellente Weine aus der Österreichaffinen Weinkarte. Der persönliche und professionelle Service komplettiert gekonnt den frischen und modernen Stil des Restaurants und macht einen Abend im a.choice zu einer ganz besonderen Begegnung mit der Magie der Kochkunst. Vom Restaurant a.choice, aber auch von der gesamten Küchenlinie im andel’s Hotel Berlin, der sich mit der sky. bar, dem sky.café, dem Restaurant delight und dem Ristorante oscar’s gleich fünf gastronomische Bereiche unterordnen, wird sicher bald mehr zu berichten sein. Denn das Zusammenspiel von Barda und Friedrichs mit der 40 Mann starken Brigade, darunter mit Executive Souschef Sebastian Reim (zuvor im „Kempinski Hotel Mall of the Emirates“ als Küchenchef tätig) ein weiterer Top Cuisinier, harmoniert bereits superb.
T
he gourmet duo at the restaurant a.choice with wine room cooks up fragrant and experimental dishes. Four different table d’hôte menus are served, with six to eight delicious courses, including the Sascha Friedrichs Gourmet Menu and the Amuse Bouche Menu. The culinary creations always feature fresh, seasonal fare of regional, organic ori-
gin. The products are as natural as possible, innovatively complemented and refined with international delicacies, herbs and spices. Guests can look forward to a relaxed, exclusive evening during which they can watch one of the most ambitious chef teams in the German capital at work. On the side, you’ll discover some tricks of the trade that turn a good meal into an excellent one. Germany’s press and restaurant critics have already recommended the a.choice in the highest terms. With advice and recommendations from maître d’hôtel Antonio Consentino, formerly of Badrutt’s Palace in St. Moritz and Villa Belrose in St. Tropez, gourmet guests will enjoy excellent wines from the Austria-heavy wine list. The personal and professional service wonderfully completes the fresh and modern style of the restaurant and helps turn an evening at the a.choice into a unique encounter with the magic of the culinary arts. We’re sure to have more to report from the restaurant a.choice, but also from the entire culinary line at the andel’s Hotel Berlin, which offers no less than five gastronomic establishments including sky.bar, sky.café, the restaurant delight and ristorante oscar’s. The ensemble of Barda and Friedrichs harmonises superbly with the 40-strong brigade, which includes another top cuisinier in the person of executive sous chef Sebastian Reim, previously chef de cuisine at the Kempinski Hotel Mall of the Emirates. Di – Sa:18.00 – 23.00 Uhr / Tu – Sa: 6.00 p.m. – 11.00 p.m. Tel. +49 30 453 053 2620, a.choice@andelsberlin.com
VI 36 Spring 12 | 29
BErLIn
Berlin
pulsierende Weltstadt mit großzügigem grün Vibrant metropolis with plenty of green spaces prachtvolle parks, grandiose gärten und herausragende Landschaftsgestaltung machen Berlin zur faszinierenden grünen Metropole. Mit großzügigen grünanlagen, ausgedehnten Waldgebieten, zahlreichen Seen und Flüssen die grünste großstadt Deutschlands. Wer an lauen Sommerabenden durch den grunewald spaziert, mit der kleinen Fähre zur malerischen pfaueninsel übersetzt oder im Frühjahr den üppigen Traum japanischer Kirschblüten bei einer Teezeremonie genießt, könnte fast vergessen, dass er in einer pulsierenden Weltstadt ist, die niemals still steht. Beautiful parks, grandiose gardens and outstanding landscape design make Berlin a fascinating – and green – metropolis. With spacious green areas, extensive woodlands, numerous lakes and rivers, Berlin is germany’s greenest cities. Strolling through grunewald forest on a warm summer’s evening, taking the ferry across to picturesque pfaueninsel island or enjoying the lavish dream of cherry blossoms at a Japanese tea ceremony in spring, it is easy to forget that you are in a vibrant metropolis that never sleeps.
30 | VI 36 Spring 12
r
und 2.500 öffentliche Erholungsanlagen, 180 Kilometer schiffbare Wasserstraßen mit 1.700 Brücken untermauern den ruf Berlins als grüne Hauptstadt. neben vielfältigen naturerlebnissen kann man hier auch großartige Leistungen der garten- und Landschaftsarchitektur mehrerer Jahrhunderte bewundern. Für Interessierte ist die Spreemetropole ein wahres Mekka historischer und neuer gartenkunst.
tagsgebäude mit seiner gläsernen Kuppel, trifft der Spaziergänger an der Spree auf weitere, moderne grünanlagen. Zuerst fällt der Blick unweigerlich auf die beiden großen abfallenden Wiesen des „Spreebogenparks“, der als klassischer park in zeitgemäßer Ausprägung gestaltet wurde. Eine breite Uferpromenade lädt zum Flanieren durch das regierungsviertel ein.
Das grüne Herz Berlins – der Große Tiergarten Zwischen dem potsdamer platz und den dunklen Stelen des Holocaustmahnmals erstreckt sich das grüne Zentrum der deutschen Hauptstadt: der Berliner Tiergarten. Im 16. Jahrhundert diente die heutige parkanlage den Kurfürsten von Brandenburg als Jagdrevier, im Jahr 1742 wurde sie im Auftrag des preußischen Königs Friedrich II. durch den Architekten georg Wenzeslaus von Knobelsdorff für die Bevölkerung in einen öffentlichen Lustpark umgestaltet.
Romantische Insel mit malerischen Aussichten „Wie ein Märchen steigt ein Bild aus meinen Kindertagen vor mir auf: … Volieren, Springbrunnen, Schlängelpfade, die überall hinführten und nirgends; ein rätselvolles Eiland, eine Oase.“ So erinnerte sich Theodor Fontane an die pfaueninsel, doch auch die Kurfürsten Brandenburgs und die Könige preußens wussten sie zu schätzen. nur über eine Fähre zugänglich, hat sich der Inselcharakter bewahrt. Vom Schlösschen mit den charakteristischen zwei Türmen schweift der Blick über die Havel nach glienicke, auf den weißen ruinenbau der Meierei und zum Wasservogelteich.
Der Pariser Platz und der Lustgarten An der Ostseite des Tiergartens steht das wichtigste Wahrzeichen Berlins, das Brandenburger Tor. Es verbindet den park mit dem pariser platz. Wo heute buntes Treiben herrscht, befand sich noch vor knapp 20 Jahren die kahle, lebensfeindliche Zone des Berliner Mauerstreifens. nach dem Fall der Mauer stellte man fest, dass noch weitgehend alle Elemente der alten gestaltung vorhanden waren. Daraufhin wurde der pariser platz wiederbelebt und bildet heute mit saftigen Wiesen, farbenprächtigen Blumenrabatten, Buchsbaumbüschen und sprudelnden Brunnen eine originalgetreue Kopie seines wilhelminischen Vorgängers.
S
Moderne Landschaftsarchitektur entlang der Spree Vom Tiergarten in richtung Hauptbahnhof, vorbei am reichs-
The green heart of Berlin – the Tiergarten Between potsdamer platz and the dark stelae of the Holocaust Memorial
ome 2,500 public recreational facilities and 180 kilometres of navigable waterways with 1,700 bridges confirm Berlin’s reputation as a green capital. In addition to a great variety of natural experiences, it is also possible to admire magnificent achievements in garden and landscape design spanning several centuries of history. Berlin is a veritable mecca for people interested in historic and modern garden art.
gErMAnY
Lustgarten / Altes Museum
Tiergarten
Botanischer Garten Botanical Gardens
lies the green heart of the german capital: the Berlin Tiergarten. Originally laid out in the 16th century as a hunting reserve of the prince-electors of Brandenburg, prussian King Frederick II in 1742 had architect Georg Wenzeslaus von Knobelsdorff transform the Tiergarten into a public park to be enjoyed by all. Pariser Platz and the Lustgarten At the eastern end of the Tiergarten stands Berlin’s most important landmark, Brandenburg gate, linking the park with pariser platz. Today, pariser platz is teeming with life. But just 20 years ago, it stood inside the noman’s land between East and West. After the fall of the Berlin Wall, most of the structural elements of the square remained intact and pariser platz was restored as a faithful copy of the Wilhelminian original with lush green lawns, vibrantly colourful flower beds, boxwood shrubs and gushing fountains. Modern landscape design along the river Spree A stroll from the Tiergarten toward Berlin Central Station, past the reichstag building with its glass dome, leads to more modern green spaces. The first to catch the eye is Spreebogen park with its two sloping lawns, a classic park with a modern
design. The wide riverside promenade offers a wonderful opportunity for a stroll through Berlin’s government district. Romantic island with picturesque views “An image from my childhood springs to mind like a fairytale: …aviaries, fountains, winding paths running in all directions, but leading nowhere in particular; a mysterious isle, an oasis,” Theodor Fontane once wrote of pfaueninsel (peacock Island). But the prince-electors of Brandenburg and the prussian kings also knew how to appreciate this Berlin jewel. Only accessible by ferry, pfaueninsel has maintained its island character. From pfaueninsel palace with its two characteristic towers, the view stretches over the river Havel to glienicke park and palace, to the white ruins of the dairy farm and the waterfowl pond.
m
ro ab/f
8,€ 13 hts
/Nig
chte
2 Nä
s Berlin
otel
andel’s H
eeing trifft Sights Stand-Up tseeing h ig S Meets Stand-Up ge 108 ore on pa ite 108 | M Mehr auf Se
VI 36 Spring 12 | 31
MUnICH 32 | VI 36 Spring 12
gErMAnY
Auer Dult! Ein Münchner Original stellt sich vor A Munich original introduces itself Auf dem Mariahilfplatz im Münchner Stadtteil Au lädt dreimal im Jahr für jeweils neun Tage die Dult zum Bummeln und Schauen, Essen und Trinken, Amüsieren und Einkaufen ein. Mit der Mai-Dult beginnt die städtische Volksfest- und Marktsaison, es folgt im Juli die JakobiDult und der reigen schließt sich mit der Kirchweih-Dult im Oktober. Three times a year, Mariahilfplatz in the Munich district of Au host a nine-day “dult”, a traditional fair where people can stroll about and people-watch, eat and drink, shop or just have a good time. The Mai-Dult (“May Fair”) rings in the city’s fair and market season, followed in July by the Jakobi-Dult (“Jacob’s Fair”) and finally the Kirchweih-Dult (“Kermesse Fair”) in October.
D
ie Auer Dult hat eine lange Geschichte. 1796 verlieh Kurfürst Karl Theodor der Vorstadt Au das recht, zweimal im Jahr einen Jahrmarkt abzuhalten. Ursprünglich bedeutete „tult“ oder „dult“ Kirchenfest. Während eines solchen Festes, in der regel zu Ehren eines Heiligen, wurden rund um die Kirche Mariahilf in der Au Verkaufsstände aufgebaut und Waren feilgeboten. Das Besondere ist auch heute noch die spezielle Mischung aus Volksfest und Markt, mit vielen Attraktionen und bayerischer gemütlichkeit. Die Dult gilt als Europas größter Freiluft-geschirrmarkt; jede Tasse und jeder Topf findet dort bestimmt seinen Deckel. Neuheiten rund um den Haushalt werden in der Straße der „Küchenwunder“ präsentiert. rund 300 Händler bieten an ihren Ständen Waren zum Verkauf an: glas, Keramik, Wachserzeugnisse, Textilien, Leder, Korbwaren, Süßigkeiten oder altbewährte Heilmittel auf Kräuterbasis. Kinder haben bei Fahrgeschäften wie Autoscooter, Kettenflieger, Schiffschaukel, russenrad, Karussell, reitbahn und Wurfbuden jede Menge Spaß. Schnuppern und Stöbern lohnt sich hier. Bei Trödlern und Antiquitätenhändlern sind so manche Schätze zu finden. Kitschiges und Antikes, Kurioses und praktisches aus früheren Tagen, aber auch neues aus allen möglichen Bereichen lädt zum Kaufen ein. Und so manch fesches Dirndl oder auch eine zünftige Lederhose, getragen auf dem Oktoberfest, sind „second hand“ von der Dult. Aber was wäre ein Münchner Volksfest ohne die vielen bayerischen Spezialitäten, die auf der Dult an zahlreichen Ständen feilgeboten werden und zum gemütlichen Verweilen einladen. Brathühner und Steckerlfisch, Grill- und Weißwürste mit einer Maß Bier, Schokofrüchte, Zuckerwatte, gebrannte Mandeln und alles, was sonst noch das Herz begehrt. Hier lässt es sich mit genuss leben.
Die Auer Dult ist ein echtes Münchner Original. Der ruf „Duit is!“ lässt Augen leuchten und Herzen höher schlagen. Für viele Münchnerinnen und Münchner gehören die Besuche der Dulten zum Jahresablauf wie die Brezen zur Weißwurst.
T
he Auer Dult has a long history. In 1796, Prince-Elector Karl Theodor granted the Munich suburb of Au the right to hold a fair twice a year. Originally, the word “dult” meant a church fair, usually to honour a saint, during which stands were set up all around the Mariahilf Church selling various goods.
The special feature about the Auer Dult is its unique blend of funfair and market, with lots of attractions and Bavarian hospitality. The Auer Dult is Europe’s largest open-air dish market, where every cup and every pot is sure to find its lid. new household inventions and innovations are presented in the “Street of Kitchen Wonders”. Some 300 merchants offer their wares at the various market stands: glass, ceramics, wax products, textiles, leather, baskets, sweets or traditional herbal remedies. Children will love the amusement rides such as bumper cars, swing carousels, ship swings, Ferris wheels, merry-go-rounds, pony rides and carnival games. Browsing pays off here – many a treasure awaits at one of the fair’s junk dealers or second-hand merchants. The kitschy, the old, the curious, practical things from days gone by, but also new ware for all possible uses. Even an attractive dirndl or proper lederhosen for the Oktoberfest can be found second hand at the dult. But what would a fair in Munich be without Bavarian food and beverage specialties, best consumed at one of the many market stands. Roast chicken and grilled fish, bratwurst and weisswurst with a large mug of beer, chocolate-covered fruits, cotton candy, roast almonds and everything else that you could wish for. Here you can indulge to your heart’s content. The Auer Dult is a Munich original. The cry of “Duit is!” (“It’s dult time!”) stirs up excitement and anticipation in young and old. For many Munich locals, a visit to the dult belongs to the year like the pretzel to the weisswurst.
m b/fro
a
9,-
hts €12 /Nig chte 2 Nä
Munich
angelo Hotel
Biergesnuss Lederhosen & Beer Lederhosen & 108 page 108 | More on Mehr auf Seite
VI 36 Spring 12 | 33
STYrIA
Mit Elan in den Frühling Spring into spring Endlich ist der Frühling in greifbarer nähe – alles beginnt zu sprießen und zu blühen. Die natur gibt in dieser Jahreszeit ein inspirierendes Vorbild für einen neubeginn. Doch lässt der persönliche Energiepegel nach einem langen Winter oftmals zu wünschen übrig. Dann ist es Zeit, die Batterien neu aufzuladen, Kraft zu tanken und die Seele zu streicheln. Und das am besten an einem Ort, an dem Ihr Wohlbefinden im Mittelpunkt steht: im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Finally, spring is just around the corner – everywhere one looks, new life is sprouting and blooming. In spring, nature shows us an inspiring example of rebirth. After a long winter, however, our personal energy levels often leave a lot to be desired. Time to recharge, re-energise and pamper your soul. And what better place than where your wellbeing is at the centre of attention: at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
J
etzt ist genau der richtige Zeitpunkt für eine „generalüberholung“ der winterfahlen Haut und des pflegebedürftigen Körpers. Zugleich stehen die Chancen im Frühling besonders günstig, das eine oder andere Kilo zu viel auf der Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung endgültig zum Verschwinden zu bringen. Ein entspanntes Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Ein zufriedener Ausdruck im gesicht, hineingekuschelt in einen wohlig weichen Bademantel, nach der entspannenden Massage und dem absolvierten Trainingsprogramm ebenfalls nicht.
34 | VI 36 Spring 12
Wenn die Temperaturen steigen und die lang ersehnten Sonnenstrahlen erstmals wieder durch die Wolken blinzeln, steigt auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung. Kreislauf und Immunsystem werden beim Schwingen des golfschlägers, mit nordic-Walking-Touren, erlebnisreichen Fahrradausflügen und bei Weinbergwanderungen wieder angekurbelt.
T
his is the right time for a general “overhaul” of your pale winter skin and to give your body the care it needs. At
AUSTrIA
nach einem aktiven Tag im Freien ist der hoteleigene Spa-Bereich auf insgesamt 3.000 m² ein Eldorado für Genießer. Die Gäste erwarten ein 38 Meter langer Indoor-Pool, vier panorama-Saunen mit einer Auswahl an Spezialaufgüssen, Dampfbad und Alpha-Liegen zur totalen Entspannung. Wohltuende Massagen und Kosmetiktreatments werden seit neuestem auch durch ein umfassendes Angebot an ästhetischen Behandlungen ergänzt. Echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem gleichklang von Körper, geist und Seele. Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und der gabe, sich auch einmal selbst etwas gutes tun zu wollen. After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area is a paradise for pleasure-seekers. Guests can enjoy a 38 metre indoor pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a steam bath, or Alpha Loungers for total relaxation. Besides pampering massages and beauty treatments, the hotel recently added an extensive range of aesthetic treatments to the assortment. real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul. Wellness is closely related with the art of enjoyment and the gift of treating oneself to something good.
the same time, spring is a good opportunity for finally shedding one or two extra pounds with a healthy diet and the right exercise. relax and put a smile on your lips. Discover the feeling of pure contentment, snuggled up in a cosy bathrobe after a much-needed massage or an extensive and fulfilling workout. With the rising temperatures and the long-awaited rays of sun again poking their way through the clouds, there also is a rising inclination to exercise and eat more consciously. Get your blood flowing and boost your immune system with
a round of golf, nordic walking tours, eventful bike trips and hikes through the vineyards.
rom ab/f
9,-
hts € 17 /Nig chte 2 Nä
or f Spa & tel Loipersd
Ho
s
e
Conferenc
it im Familienze ermenland Th n Steirische e in Family Tim nd Styria la n e rm 3 The on page 10 ite Mehr auf Se
e 103 | Mor
VI 36 Spring 12 | 35
SALZBUrg
Melange aus romantik und Moderne Melange of romance and modernity Üppiger Barock und kühne Moderne, glanzvolle Festspiel-premieren und bodenständige Biergarten-Begegnungen – Salzburg lockt mit vielen Facetten. Eine ganze Stadt als Theaterkulisse, so schön wie die beglückende Musik, die ihr berühmtester Sohn Mozart komponierte. Ein romantischer Traum, dem selbst der Ansturm der Touristen nichts von seinem Flair nehmen kann. Exuberant baroque and bold modern design, glamorous festival premieres and down-toearth beer garden flair – Salzburg has many different faces. A whole city as a theatre stage, as beautiful as the uplifting music composed by its most famous son Mozart. A romantic dream whose sheen even the tourist hordes cannot tarnish.
S
mit Cafés und Läden gelangen Besucher selbst beim bealzburg ist wirklich eine reise wert, besonders im Frührühmten Salzburger „Schnürlregen“ fast trocken durch die ling, wenn das frische grün und die ersten zarten Blüten Altstadt. Apropos: Ein lohnender Abstecher für Souvenirs ist die Stadt erleuchten. Die Stadt, die dem „Weißen gold“ das winzige geschäft „Salzburg Salz“ mit ihren namen wie auch ihren Wohlstand verdankt, bietet einer unglaublichen Auswahl an heimiein einmaliges Ambiente: die unverwechselbare Silhouschen Salzen und solchen aus der ganette der Festung Hohensalzburg, den Monumentalbau des barozen Welt, zu finden direkt neben dem cken Doms, die residenz, die Festspielhaus gleich hinter dem resiFranziskaner- und Universitätsdenzplatz. kirche vor dem Mönchsberg, Wer genug hat von engen gasden sagenumwobenen Untersberg in der Ferne, Schloss Hellsen, kann am Ufer der Salzach bei brunn mit seinen Wasserspielen ausgedehnten Spaziergängen die Seele baumeln lassen oder die – und natürlich die Altstadt, die Stadt und ihre Umgebung auf dem seit 1997 UNESCO-Weltkulturerbe bestens ausgebauten radwegeist, mit engen gässchen und banetz erkunden. Auf der Salzachrocken plätzen. Das heutige Stadtseite gegenüber ist ein Besuch des bild prägten bereits die unabhänMirabellgartens mit seinen skurrilen gigen Fürsterzbischöfe, die bis ins Zwergen und dem Barockmuse19. Jahrhundert regierten und Romantik-Tipp | Romantic tip: um empfehlenswert. Die Anlader Stadt das italienische Flair ge wurde einst von Kaiser Franz gaben, das ihr den Beinamen Entdecken Sie die schönsten Plätze und SeJoseph der Öffentlichkeit zugäng„rom des nordens“ eingetrahenswürdigkeiten bei einer Kutschenfahrt durch lich gemacht und präsentiert sich gen hat. Salzburg. Sie erfahren in 50 Minuten alles Wissensbis heute als gartenarchitektoniwerte, gespickt mit vielen Anekdoten und Gesches Kleinod. Übrigens: Der TrauKultur und natur gehören schichten. ungssaal des Schlosses gilt als einer in Salzburg eng zusammen, geder schönsten Europas. nauso wie Kaffee und hausgeDiscover the most beautiful sights and attractions machte Mehlspeisen. Ein Muss on a carriage ride through Salzburg. In 50 minuWer danach wieder Appeist das „Café Tomaselli“, das tes, you’ll learn everything you need to know, tit auf die gegenwart bekommt, älteste Kaffeehaus der Stadt. peppered with plenty of stories and anecdotes. nimmt den Aufzug auf den Zum Einkaufen spaziert man am Mönchsberg, besucht das „Musebesten im Zickzack von der geum der Moderne“ und genießt anschließend im restaurant treidegasse durch die romantischen Durchgänge, die den m32 die herrliche Aussicht auf die Stadt und bei guter Sicht pompösen residenzplatz mit seinem schönen Bauernmarkt bis ins Salzkammergut. immer wieder aufblitzen lassen. Dank dieser Laubengänge
36 | VI 36 Spring 12
AUSTrIA
S
alzburg truly is worth a visit, especially in spring when fresh green colours and the first tender blossoms add colour to the city. The city, which owes both its name as well as its prosperity to the “white gold” of salt, presents a unique setting: the unmistakable silhouette of Hohensalzburg Castle, the monumental architecture of the baroque cathedral, the residenz, the Franciscan and University Church in front of Mönchsberg, storied Untersberg in the distance, Hellbrunn palace with its trick fountains and, of course, narrow streets and baroque squares of the Old Town, a UnESCO World Heritage Site since 1997. Salzburg owes much of its architectural heritage to the prince-Archbishops who reigned up into the 19th century and gave the city an Italian flair that once earned it the nickname of “rome of the north”. Culture and nature belong closely together in Salzburg, just like coffee with homemade pastries and cakes. A must is the Café Tomaselli, Salzburg’s oldest coffeehouse. Shopping is best done zigzagging from getreidegasse through the romantic passages to bombastic residenzplatz with its beautiful farmers’ market. Thanks to these passages, filled with cafés and shops, visitors will stay almost dry on their walk through the Old Town even with Salzburg’s famous drizzle. By the way, a great place for souvenirs is the tiny shop called Salzburg Salz, which has an unbelievable selection of salts from the region and from around the world.
Salzburg Salz is located directly next to the Festival Hall and behind the residenzplatz. When you’ve had enough of narrow pedestrian streets, you can clear your head with a long walk along the banks of the Salzach or discover the surroundings on the well-developed network of bicycle trails. On the other side of the river, Mirabell gardens, with their mythology-themed statues and baroque museum, is well worth a visit. The park was opened to the public by Emperor Francis Joseph and still today presents itself as a jewel of gardening and landscape design. The wedding hall, by the way, is widely considered to be one of the most beautiful in all of Europe. If all that baroque puts you in the mood to come back to the present, you’ll be well advised to take the elevator up Mönchsberg for a visit of the Museum der Moderne. Afterwards, you can enjoy wonderful views of the city all the way into the Salzkammergut from the restaurant m32.
m b/fro
a
8,-
hts €17 /Nig chte 2 Nä
lzburg
otel Sa
Castellani parkh
rte 2012 Festungskonze 2012 Castle Concerts 102 Mehr auf Seite
102 | More on page
VI 36 Spring 12 | 37
DOrnBIrn
Längst zählt die moderne Architektur zu den wichtigsten Kulturgütern der Stadt Dornbirn. Die protagonisten der weltweit bekannten „Vorarlberger Bauschule“ bereichern mit ihrer Architektur den Stadtraum. Jährlich besuchen Tausende reisende Dornbirn, und viele tun dies aufgrund der großen Dichte an architektonisch reizvollen Bauten. geprägt ist Dornbirn von einer Wechselwirkung zwischen Tradition und Innovation. Das Hotel mit weltstädtischem Design trifft auf das rheintalhaus mit traditionellen Holzschindeln. Modern architecture has long been an important cultural good in the city of Dornbirn, with the protagonists of the world-renowned Vorarlberger Bauschule enriching the urban landscape with their designs. Thousands of travellers visit Dornbirn every year, and many do so because of the great density of architecturally interesting buildings. Dornbirn is characterised by an interaction between tradition and innovation. Here, a hotel with cosmopolitan design is juxtaposed by the rheintalhaus with its traditional wood shingles.
Stadtbad
Architec Lichtforum – Zumtobel, 2005 Erlebniswelt durch Licht. An der Schwelle zwischen produktion und präsentation begegnet man im Zumtobel Lichtforum neuen Lichtlösungen und tritt in den kosmopolitischen Dunstkreis des längst international tätigen Unternehmens ein. Auf rein weißem, glänzendem Untergrund verlässt man den geschäftigen Betrieb, um sich in der 850 m2 großen Welt des Lichts wiederzufinden.
38 | VI 36 Spring 12
bäude auf. Hier findet ein breites Spektrum an Aktivitäten einen überdimensionalen, repräsentativen rahmen, vom traditionellen, kollektiven Feiern in der beliebten Messegastwirtschaft bis zum Flanieren auf der viel beachteten Kunstmesse.
Stadtbad – cukrowicz.nachbaur, 2005 Die geschickte Sanierung und Erweiterung des ehemaligen Hallenbades orientiert sich am Bestand von 1979 und markiert durch die Wahl von Kupfer als Material für die gesamte Außenverkleidung des Bades und die lichtdurchfluteten, großzügigen Räumlichkeiten einen Wandel vom gebrauchsbau hin zu einem architektonischen Kunstobjekt.
inatura -Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann |Lenz, Landschaftsplanung: Rotzler | Krebs, 2003 gestalteter naturraum. Die historisch gewachsene Industriearchitektur überlässt ihre Mauern dem naturspektakel und bietet Einlass für Liebhaber der Vorarlberger Flora und Fauna. Statt mit produktion und Montage locken die rüschwerke nun mit Erlebnis und Dokumentation der natur. Der gewonnene Stadtgarten wird zur Oase des Verweilens und der Erinnerung an das Maschinenzeitalter.
Messehalle – Rainer | Amann, 2006 Ein Tor zur Welt. Die Dornbirner Messe wartet mit einem neuen Eingangsge-
Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn – die Stadt. Die unregelmäßig über die Fassade verteilten
AUSTrIA
Lichtforum
cTOUr Fensterschlitze erlauben keinen Blick nach innen, kaum lässt sich erahnen, was der schiffsähnlich angedockte Baukörper beherbergt.
te, expressive Körper der Eissporthalle – einem UFO gleich. Die futuristische Form weist über pragmatische Vorarlberger gestaltungsansätze hinaus und ist unmissverständlicher Ausdruck einer progressiven, urbanen Haltung.
Beim Eintritt ins gebäude überrascht ein rosa plastikkübel in Übergröße, der die rezeption ins Abseits rückt und den Blick sofort auf Kunst und Architektur fokussiert. Architektur-genuss am Abend: Im Inneren des sphärisch konturierten, länglichen „Speiseluftschiffs“, dem restaurant des Martinspark Hotels, sollte man unbedingt einen Abend verbringen. Kulinarische Spezialitäten auf Haubenniveau bilden die perfekte Synergie mit einem einzigartigen Architekturerlebnis.
Dornbirn LightForum – Zumtobel, 2005 An experience of light. In the Zumtobel LightForum, new concepts of light and illumination await at the intersection of presentation and production. Enter into the fascinating realm of the internationally active Zumtobel Lighting group. Leave the bustling business operations behind and enter the gleaming, purewhite, 850 m² world of light.
Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann | Albert Rüf, 1999 Den Abschluss des Siedlungsrandes zur kultivierten riedlandschaft bildet der mit Blech verkleide-
Stadtbad Dornbirn – cukrowicz.nachbaur, 2005 The city’s bathing facilities underwent renovation and enlargement while taking into account the original fabric of the building. VI 36 Spring 12 | 39
DOrnBIrn Messehalle
Eissporthalle
Martinspark Hotel
The “new” building is characterised by the choice of copper for the exterior and the bright and spacious facilities, which have turned a building with a strictly utilitarian purpose into an architectural work of art. Messehalle – Rainer | Amann, 2006 A gateway to the world. The Dornbirn Fairgrounds recently opened a new entrance building, a colossal stage for a wide range of activities from traditional celebrations in large groups in the popular fairground restaurant to simply strolling through the worldfamous art fair. inatura – Dietrich | Untertrifaller, Kaufmann | Lenz, Lands-
40 | VI 36 Spring 12
cape Design: Rotzler | Krebs, 2003 Design of nature – natural design. The historic industrial architecture of Dornbirn has ceded its masonry to nature, becoming a magnet for fans of the local fauna and flora. In lieu of the din of assembly and production, this former factory is now home to an experience and a documentation of Mother nature. Located in the middle of a large city garden, inatura is an oasis of peace and quiet as much as a monument to the Machine Age. Martinspark Hotel – Baumschlager | Eberle, 1994 Dornbirn – the city. The irregularly spaced slit windows barely allow a glimpse inside, making it difficult to guess at what the buo-
AUSTRIA
Intura
yant ship-like structure harbours in its hold. As we enter, we are surprised to see an oversized pink plastic bucket, which completely eclipses the reception desk and immediately focuses our attention on issues of art and architecture. An evening of architecture and fine dining: The spherical, seemingly floating airship visible from the outside is in fact the restaurant of the Martinspark Hotel. An evening spent here becomes an amazing dining experience. The restaurant’s fine culinary specialities form the perfect synergy to this unique architectural experience. Eissporthalle – Leopold Kaufmann | Oskar Leo Kaufmann | Albert Rüf, 1999 Like some giant thing from another planet,
the Dornbirn ice rink, an impressive sheet-metal colossus, stands guard where the city gives way to the fields and reedlands beyond. The futuristic form goes beyond the usual pragmatism of local design approaches, an unmistakable expression of a progressive, urban position.
8,€ 21 a
hts
/Nig
chte
2 Nä
irn
tel Dornb
m b/fro
Martinspark Ho
André Chénier l 2012 Bregenz Festiva 102 Mehr auf Seite
102 | More on page
VI 36 Spring 12 | 41
BrATISLAVA
Fit in the city Wer sagt, dass sportliche Betätigung bei einer Städtereise zu kurz kommen muss? Es gibt viele Möglichkeiten, eine Stadt kennenzulernen. Bratislava zeigt es vor: gut ausgebaute radwege, angenehme Laufstrecken, routen für nordic Walking, Events für Inlineskater, Fitness unter freiem Himmel und noch dazu kostenlos. Beim Bratislava Marathon gehört die Stadt den Läufern. Erholung bieten die vielen Wälder und Grünflächen. Who says that during a city trip sports and physical exercise have to take a back seat? There are many different ways of exploring a city. Bratislava shows how it goes: well-developed bike trails, pleasant running routes, nordic walking, events for inline skaters, open-air fitness – and all of it completely for free. During the Bratislava Marathon, the city belongs to the runners. rest and relaxation is yours in the many woods and green spaces.
42 | VI 36 Spring 12
SLOVAKIA
Mit dem Rad Bratislava lässt sich bequem per rad erkunden. Die Stadt selbst ist übersichtlich, Straßen und Wege mit dem Fahrrad gut befahrbar. Doch die schönsten und beliebtesten Radwege sind entlang der Donau zu finden. Eine der eindrucksvollsten Routen – ein sportlicher Ausflug mit Kunstgenuss – führt zur Museumsinsel im Stadtteil Čunovo. Start ist bei der Alten Brücke, ca. 20 Kilometer legt man auf verkehrsfreiem gebiet am Südufer der Donau zurück. Hin und wieder lädt eine Csárda zur Stärkung ein. Bei Kaffee oder Bier und gebratenem Fisch kann man entspannt die Landschaft genießen. Das „Danubiana Meulensteen Art Museum“ mitten im Strom präsentiert zeitgenössische Kunst in einem architektonisch interessanten Bau und einem Skulpturengarten. Ist der Ausflug zeitlich gut geplant, besteht die Möglichkeit, mit einem Donauschiff nach Bratislava zurückzukehren. Auf Rollen Die slowakische Hauptstadt ist auch ein flottes Pflaster für Inlineskater. Viele von ihnen benutzen gerne die gut ausgebauten Fahrradwege, um gemütlich oder sportlich durch die Stadt zu rollen. Besonders beliebt sind die
Friday night Skating Events. Dann heißt es, quer durch die Stadt zu düsen, wo sonst die Autos Vorrang haben. Wer eine gemütlichere Fortbewegungsart vorzieht, kann als Alternative die Tour auch mit dem Segway bestreiten. Per Pedes nicht nur beim alljährlichen Mega-Event des Bratislava Marathon lässt sich die Stadt laufend erleben. Auch sonst gibt es unzählige Möglichkeiten, entlang der Donau oder in den grünanlagen zu joggen oder zu walken. Die Lage am rande des gebirgszuges der Kleinen Karpaten lädt zu ausgiebigen Wanderungen in und um die Stadt ein. Bewaldetes Hügelland macht fast ein Viertel des Stadtgebiets aus, das nützen viele für kurze oder längere Spaziergänge, oder um der Hektik des Alltags für einige Zeit zu entfliehen. Wer etwas mehr Muskeln aufbauen möchte, kann seine Kraftübungen zwischendurch unter freiem Himmel direkt an
der neu anlegten Donaupromenade vor der Eurovea galleria erledigen. Ein modernes Open Air Fitness Center steht für Trainingsbegeisterte kostenlos bereit.
By bike Bratislava can be comfortably explored by bike. The city itself is not too big, and the streets and paths offer good conditions for bicycles. But the most beautiful and most popular bicycle trails are to be found along the Danube. One of the most impressive routes – a physically challenging excursion with an artistic bonus – takes you to the art island in the suburb of Čunovo. The start is at the Old Bridge (“Starý most”), approximately 20 km are covered on traffic-free trails along the Danube’s southern shoreline. The way is lined with traditional taverns known as czardas, where you can relax and enjoy the landscape with a cup of coffee or a cool beer with fried fish. The Danubiana Meulensteen Art Museum in the middle of the river presents contemporary art in an architecturally interesting building with a sculpture gar-
den. If you time your trip right, you could even get back to Bratislava by boat. On skates The Slovak capital also is a hot spot for inline skaters. Many of them use the well-developed bicycle trails for a leisurely or more physically challenging roll through the city. particularly popular are the Friday night Skates, when skaters can dash through the city in places usually reserved for cars. If you prefer a more comfortable mode of transport, you can do the tour on a Segway as an alternative. On foot You don’t have to wait for the annual mega event of the Bratislava Marathon to experience the city while running. There are countless other possibilities for jogging or power walking along the Danube or in the many green spaces. Thanks to its location in the foothills of the Little Carpathians, Bratislava offers many opportunities for long hikes in and around the city. Wooded hills account for about one quarter of the city territory, a fact that many people use for short or long walks or to just escape the hectic pace of everyday life for a while. If you want to build up your muscles, you can do your strength exercises in the open air directly on the new Danube promenade in front of the Eurovea galleria shopping mall, where a modern outdoor fitness centre is available free of charge.
VI 36 Spring 12 | 43
Łódź
andel‘s Hotel Łódź
Fashion & Design Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist mehr als ein Hotel. Es ist eine Symbiose von außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst. Im 19. Jahrhundert eine Textilmanufaktur des Fabrikanten Izrael poznański, sprengt das Haus heute alle regeln herkömmlichen Hotelbaus. „Wir tragen Design nicht nur im namen, sondern holen außergewöhnliche Trends und avantgardistische Kunst regelmäßig ins Haus“, betont Direktorin Anna Olszyńska die Hotel-philosophie. Zu den wohl bekanntesten Events zählen das „Łódź Design Festival“ und die „Fashion Week poland“. The 4-star andel‘s Hotel Łódź is more than just a hotel. It is a symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art. Originally a 19th century textile factory built by industrial magnate Izrael poznański, the building today blows away all rules of conventional hotel architecture. “Design isn’t just a part of our name; we also regularly bring the latest trends and avant-garde art into the house,” general Manager Anna Olszyńska says of the hotel philosophy. Some of the more famous events include the Łódź Design Festival and Fashion Week poland. Designwelt in Łódź Unter dem namen „True Color“ stellte das italienische Unternehmen Cassina im rahmen des „Łódź Design Festival“ von 21. Oktober bis 6. november 2011 eine spezielle Auswahl von Design-Möbeln in der Lobby des andel’s Hotel aus. Zu sehen waren Unikate von drei Design-Stars des 20. Jahrhunderts, Le Corbusier, Charlotte perriand und pierre Jeanneret. Das immer wiederkehrende Thema „Authentizität“ in unterschiedlicher Interpretation führt dem heutigen Betrachter den unvergänglichen Wert dieser Klassiker als spannende Objekte der Moderne klar vor Augen. Zur Eröffnungsgala kamen mehr als 200 Design-Begeisterte. Ein perfekter rahmen für eine Versteigerung, wobei fünf Design-Objekte neue Besitzer fanden. Das Łódź Design Festival ist in den letzten vier Jahren zum größten polnischen Design-Event herangewachsen. nicht nur diverse Ausstellungen, sondern auch Workshops, Vorträge und Wettbewerbe junger Designer machen das Festival so attraktiv. Mehr Informationen unter www.lodzdesign.com. Modefieber in Łódź Von 18. April bis 22. April 2012 ist es wieder so weit: Die hochkarätige, international viel beachtete Fashionphilosophy Fashion Week poland eröffnet ihren Catwalk. Das extravagante Spektakel zeigt die neueste Fashion von Haute Couture bis zu prêt-à-porter-Kollektionen der nationalen und internationalen Modewelt. Erwartet werden zahlreiche namhafte Designer, Stars und Sternchen. Und natürlich das modebewusste publikum der traditionellen Textilstadt Łódź. Das Besondere: Hier hat der Besucher tatsächlich die Chance, die neuesten Kollektionen aus der ersten reihe zu verfolgen. Avantgarde Fashion Shows – be part of it! www.fashionweek.pl
part of the Łódź Design Festival, Italian furniture maker Cassina presented a special selection of designer furniture in the lobby of the andel’s Hotel. The show featured one-of-akind collections by three stars of 20th century design: Le Corbusier, Charlotte perriand and pierre Jeanneret. By focusing on the concept of authenticity in various interpretations, today’s observer was clearly presented with the lasting value of these classics as exciting objects of modernity. The opening gala was attended by more than 200 design aficionados. A perfect setting for an auction during which 5 designer objects found a new owner. Over the last 4 years, the Łódź Design Festival has grown into the largest design event in poland. not just the many exhibitions, but also workshops, lectures and competitions for young designers make the festival so attractive. More information is available at www.lodzdesign.com. Fashion fever in Łódź From 18-22 April 2012, it’s that time again: the top-class, internationally renowned Fashionphilosophy Fashion Week poland opens its catwalk. The extravagant spectacle showcases the latest fashions from haute couture to prêt-à-porter collections from the national and international world of fashion. numerous designers, starts and starlets are expected to come. Of course, the fashionconscious public from Łódź – a city with a long textile tradition – will be there too. And the best part of it all: visitors truly have the opportunity to check out the latest collections from the front row. Avant-garde fashion shows – be a part of it! www.fashionweek.pl
rom
ab/f
A world of design in Łódź From 21 October to 6 november 2011, in an exhibition titled Authentic Colour that formed
44 | VI 36 Spring 12
9,€19 hts
/Nig
chte 2 Nä
andel’s Hotel
Łódź City Trip 106 Mehr auf Seite
Łódź
106 | More on page
pOLAnD
SPONSOR GŁÓWNY
GŁÓWNY PARTNER MEDIALNY
PARTNERZY
BALTIC SEA
Heringstage an der Ostsee Herring days on the Baltic Sea Vom Jänner bis zum Mai dauert an der Ostsee die Heringssaison, Heringsfeste finden allenthalben von Ende März bis Anfang April statt. Egal, ob die Saison sehr zufriedenstellend gelaufen ist oder nicht ganz nach Wunsch der Heringsfischer. An manchen Tagen wiegen sie 50 Tonnen in ihren Schleppnetzen, daher muss der Fischbestand aufgestockt werden. Text: Konrad Holzer January through May is herring season on the Baltic Sea, and herring festivals are held everywhere from late March to early April. no matter if the season was satisfactory or not quite as the fishermen had hoped. On some days, they weigh 50 tonnes in their trawl nets, so the fish stocks have to be increased. Text: Konrad Holzer
D
er niedrige Salzgehalt der Ostsee hat die reproduktionsfähigkeit der Fische stark dezimiert. Das deutsche Bundesamt für Naturschutz stellte fest, dass 1980 die Biomasse des Ostseefisches 700.000 Tonnen betrug, heute aber auf ein Zehntel geschrumpft sei, schreibt Kristine von Soden in ihrem Buch „Backstein, Seebad, Kranichflüge. Sehnsuchtstage an der Ostsee“. Und sie weiß, dass Hering nicht gleich Hering ist. Auf jeden Fall ist er ein Verwandter der Sprotten, Sardinen und Sardellen. Alle Heringe treten in Schwärmen auf, darum lassen sie sich auch so leicht fangen. Trotzdem werden sie nicht so bald aussterben, denn jedes Weibchen setzt in der Laichzeit rund 50 000 Eier ab. Der Ostseehering – auch baltischer Hering oder Strömling – ist mit seinen 25 Zentimetern kleiner als der 36 Zentimeter lange Hochseehering. Daher auch zarter und schmackhafter, außerdem zeichnet er sich durch hohen Jod- und Eiweißgehalt aus. Und es ist gleichgültig, ob dieser Hering im evangelischen norddeutschland oder im katholischen polen gegessen wird, im Letzteren hat er – besonders in der Fastenzeit – große Bedeutung. Vom Unterschied zwischen einem norddeutschen und einem polnischen Heringssalat soll später die rede sein.
regionaltypisch an der deutschen Ostsee ist Hering in gelee oder Aspik, in Salz eingelegt, als Mops gerollt, im Teigmantel oder als Brathering in Schwarzbier serviert. Eine Spezialität ist im Wismarer Fischkochbuch zu finden, und zwar die „Wismarer Verführung“. Da werden geschälte und in Scheiben geschnittene Kartoffeln, Zwiebeln, Speck, Heringsfilets, Semmelmehl
46 | VI 36 Spring 12
und gehackte Petersilie in einer Auflaufform übereinander geschichtet und in den Backofen geschoben. nach einer Stunde kann man diese Verführung herausnehmen. Dazu wird natürlich Bier getrunken und Schnaps. Im 4-Sterne Hotel Amber Baltic direkt am weitläufigen Sandstrand der polnischen Ostsee kennt man eine nahezu unüberschaubare Vielfalt von Heringsrezepten. gusto dazu kann man sich holen, wenn man nach einem Strandspaziergang entlang der bunten Fischerboote beim rückweg an den kleinen Hütten vorbeigeht. Vor nahezu jeder steht ein kleiner räucherofen und betörender Duft zieht sich über den ganzen Strand. nun zum Heringssalat: So groß ist der Unterschied gar nicht zwischen der norddeutschen und der polnischen Variante, wie sie Erhard gorys in seinem Küchenlexikon beschreibt. Auf polnische Art bereitet man Heringssalat so zu: Heringsfilets, Äpfel, Zwiebeln und hart gekochte Eier werden fein gewürfelt, der Salat mit Öl, Essig und Zitronensaft mariniert. Ostertradition an der Ostsee Das Osterfest beginnt in polen traditionell schon am Donnerstag vor Ostern, an dem nach alter Sitte gekochte und gebackene gerichte auf den Tisch kommen. Am Karsamstag werden die Osterkörbe vorbereitet und in die Kirche gebracht. Wurst, Salz, pfeffer, Meerrettich, rote Bete, Kuchen und pisanki (gefärbte Eier) füllen die mit weißem Leinen und Weidenkätzchen dekorierten Körbe. gleichzeitig mit dem Karsamstag ist auch die Fastenzeit vorbei. Der Ostersonntag wird traditionell kulinarisch delikat zelebriert. So auch im 4-Sterne Hotel Amber Baltic. Zu
pOLAnD
Typical along the german Baltic is herring in jelly or aspic, pickled in salt, rolled into rollmops, breaded or served as a fried herring in dark beer batter. A speciality can be found in the Wismarer Fischkochbuch [“Wismar Fish Cookbook”], namely the “Wismar Te m p t a t i o n ” . peeled and sliced potatoes, onions, bacon, herring filets, bread crumbs and chopped parsley are layered on top of each other in a casserole dish and placed in the oven. The temptation can be removed from the oven after one hour. Of course, beer goes well with this dish, as does schnapps, especially rostocker Doppelkümmel. But eating herring is a pleasure on poland’s Baltic coast too.
Ostern erwartet die gäste eine besonders reichhaltige Ostertafel mit traditionell polnischen Spezialitäten und natürlich Hering in jeglicher Variation.
T
he low salt content of the Baltic Sea has greatly decimated the reproductive capacity of the fish. Germany’s Federal Agency for nature Conservation calculates that the biomass of Baltic Sea fish totalled 700,000 tonnes in 1980, but today has shrunk down to one tenth that amount, writes Kristine von Soden in her book Backstein, Seebad, Kranichflüge. Sehnsuchtstage an der Ostsee [“Brick, Beaches and the Flight of the Crane. Days of nostalgia on the Baltic Sea”]. She also knows that not all herrings are the same. In any case, it is a relative of sprats, sardines and anchovies. All herrings move in vast schools, which is why they are so easy to catch. Still, they won’t go extinct any time soon: each female lays about 50,000 eggs in a season. The Baltic herring, at just 25 centimetres, is smaller than the 36 centimetre long Atlantic herring. That makes it more tender and tasty. It also stands out for its high iodine and protein content. And it doesn’t matter whether this herring is eaten in protestant northern germany or in Catholic poland; although in the latter it is very important – especially during Lent. The difference between a northern german and a polish herring salad shall be discussed later.
The 4-star Amber Baltic Hotel, situated directly on the endless sandy beaches of poland’s Baltic Sea, knows a vast variety of herring recipes. You can whet your appetite for herring after a walk along the beach and the brightly coloured fishing boats if you pass by the little huts on your way back to the hotel. A small smoke oven stands in front of nearly every one, and a bewitching aroma wafts over the whole beach. Time now for the herring salad. The difference between the northern german the polish variant is not nearly as great as Erhard gorys describes in his kitchen encyclopaedia. polish-style herring salad is prepared thusly: finely dice the herring filets, apples, onions and hard-boiled eggs, marinate the salad with oil, vinegar and lemon juice. But as I’ve said, in the Amber Baltic Hotel there are still many more variations to be had. Easter tradition on the Baltic Sea Easter in poland traditionally begins the Thursday before Easter with the old custom of serving boiled and baked foods. On Holy Saturday, the Easter baskets are prepared and brought to church. Sausages, salt, pepper, horseradish, red beets, cakes and pisanki (ornamented eggs) fill the baskets, themselves decorated with white cloth and pussy willows. Lenten fasting ends on Holy Saturday. Easter Sunday is traditionally celebrated with a light meal. So too at the 4-star Amber Baltic Hotel. At Easter time, guests can expect an especially rich Easter meal with traditional polish specialities and, of course, herring in all possible variations.
rom
ab/f
9,-
hts €36 /Nig chte 5 Nä
zdroje
Między
Hotel
e rnsteinküst an der Be ss st e a lln o e W ber C on the Am 7 Wellness on page 10
ltic Amber Ba
ore ite 107 | M Mehr auf Se
VI 36 Spring 12 | 47
CrACOW Das jüdische Viertel von Krakau ist eine Welt für sich. Im Jahr 1335 von König Kasimir dem großen als eigene Siedlung gegründet, präsentiert sich Kazimierz heute modern, einladend und weltoffen. Der Schlüssel zum Verständnis der heutigen popularität des Stadtviertels liegt in der gelebten, ungewöhnlichen Toleranz zwischen den Einwohnern. Cracow’s Jewish quarter is a world onto itself. Founded in the year 1335 by King Casimir III of poland as a new settlement, Kazimierz today presents itself as modern, inviting and cosmopolitan. The key to understanding Kazimierz’ current popularity lies in the exceptional and living tolerance of its inhabitants.
48 | VI 36 Spring 12
pOLAnD
Kazimierz n
ach der Tragödie des Zweiten Weltkrieges war der Stadtteil zunächst entvölkert und blieb sich selbst überlassen. Erst die 1990er-Jahre führten zu positiven Veränderungen und einer rasanten Entwicklung. Der mit zahlreichen Oscars prämierte Film „Schindlers Liste“ von Steven Spielberg brachte Kazimierz auf die Leinwand und damit wieder ins gespräch.
Heute ist Kazimierz aus keinem Stadtführer mehr wegzudenken, als das absolute In-Viertel Krakaus, mit einer bunten Mischung an Kultur und Kulinarik. Das künstlerische und intellektuelle Leben der Stadt spielt sich zu einem wesentlichen Teil hier ab. Kleine Läden und Werkstätten knüpfen an die einstige jüdische Kultur an. Angesagte Lokale wie das Café Ariel oder das Alef bieten jiddische Küche und veranstalten Klezmer-Abende, koscheres Essen steht ebenfalls wieder auf den Speisekarten. Zahlreiche neue Cafés, restaurants, Clubs, Kunststätten, galerien und Antiquitätengeschäfte sind Treffpunkte von Liebhabern zeitgenössischer Kunst. Insider bewegen sich in den Höfen und gassen gerne etwas abseits der touristischen pfade. Hier wird jeder fündig, und wenn es „nur“ das gemütlichste Café der Stadt ist. Kunst in Schindlers Fabrik Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen Emailwarenfabrik „Fabryka Schindlera“ das „Museum of Contemporary Art Kraków“ (MOCAK) beheimatet. Ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher. Auf 4.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche wird zeitgenössische Kunst aus aller Welt gezeigt. Helle räume, eine klare rauminszenierung sowie die harmonische Mischung von neubau und Bestand machen das Museum zu einem neuen Wahrzeichen Krakaus.
when Kazimierz underwent rapid change and growth. Steven Spielberg’s multi-Oscar-winning film Schindler’s List brought Kazimierz onto the big screen and back into the public eye. Today, it is impossible to imagine a city guide or a tour of Cracow without it, as Cracow’s absolute “in” district, with a colourful mix of culture and cuisine. Cracow’s artistic and intellectual life takes place to a large part in Kazimierz. Small shops and ateliers are reminiscent of the Jewish past. Hip and trendy establishments like the Café Ariel or the Alef serve up Yiddish cuisine and organise Klezmer evenings, and even Kosher meals are back on the menu. Countless new cafés, restaurants, clubs, ateliers, galleries and antique shops are popular with fans of contemporary art. Insiders roam the small courtyards and narrow streets looking for an experience off the tourist track. In Kazimierz, there is something for everyone, even if it is “only” the discovery of the city’s best café. Art in Schindler’s factory For about one year now, the former enamelware factory known as Fabryka Schindlera has been home to the Museum of Contemporary Art Kraków (MOCAK) – a must for every culture vulture. The museum showcases contemporary art from all over the world on more than 4,000 square metres of exhibition space. The bright exhibition halls, clear room design and harmonious blend of new and old make the museum a new landmark in Cracow.
rnational
rom ab/f
I
mmediately following the tragedy of the Second World War, Kazimierz remained depopulated and left to its own devices. Things didn’t change for the better until the 1990s,
5,-
hts €10 /Nig chte 2 Nä
te Vienna In
cow
Hotels Cra
Krakau Historie in d n u r u lt u K in Cracow nd History 106 Culture a e on page ite Mehr auf Se
106 | Mor
Museum of Contemporary Art Kraków (MOCAK) in Schindler’s Factory VI 36 Spring 12 | 49
KATOWICE
Jung, dynamisch & modern Young, dynamic & modern Erst 150 Jahre jung, kann Katowice, die Hauptstadt der polnischen region Schlesien, nicht auf lange geschichte und Tradition zurückblicken. Vielleicht ist sie aber genau deshalb so dynamisch und offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung und modernem Fortschritt. Und etabliert sich immer mehr als eine der gefragtesten Kongress- und Veranstaltungsstädte in ganz polen. Just 150 years young, Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship, can’t look back on a long history or tradition. But perhaps that’s precisely why it is so dynamic and open for innovative urban development and modern progress. And why it is increasingly establishing itself as one of the hottest cities for congresses and events in all of poland.
D
och damit nicht genug. Katowice hat sich für die nächsten Jahre das Ziel gesetzt, durch gezielten Um- und neubau der Stadt bereits 2013 als kommender Big player mit den Konkurrenten Wien und Berlin im Konferenzgeschäft mitzuspielen. Dies kann gelingen, weil das umfassende Konzept aus Business- und Freizeiteinrichtungen exakt auf Angebot und nachfrage fokussiert wurde. Der moderne Hauptbahnhof, das Shopping Center „gallery“, das neue Hauptquartier des Schlesischen Museums und des nationalen polnischen rundfunkSinfonieorchesters sowie das International Convention Center sind Hot Spots des Hauptentwicklungsprojekts. gemeinsam mit der modernen Sport- und Unterhaltungsarena „Spodek“ entsteht das größte zusammenhängende Kultur- und Veranstaltungszentrum in Zent-
50 | VI 36 Spring 12
raleuropa mit einer erwarteten Frequenz von mehr als 80.000 Personen pro Jahr. Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des Landes entwickelte sich das Designhotel schnell zu einer der gefragtesten Locations der region. nicht nur geschäftsreisende und Veranstalter von Sportevents und internationalen Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das angelo Hotel, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist es die erste Wahl für einen Aufenthalt und für öffentliche Auftritte wie pressekonferenzen. Der Europäische Wirtschaftskongress wählte das Haus bereits zum zweiten Mal für insgesamt 32 Veranstaltungen
pOLAnD
während des dreitägigen Megakongresses. Auch bei der Vergabe der begehrten Eska Music Awards, dem OFF Festival, der Ars Cameralis und dem Mayday Electronic Festival war das Designhotel offizieller Hotelpartner. Doda, die derzeit populärste pop- und rocksängerin polens, logierte ebenfalls im angelo Hotel und empfahl es prompt ihren Musikkollegen weiter. Besonders gefragt ist das Hotel als partner bei Sportveranstaltungen, zum Beispiel 2011 bei der Basketball-Europameisterschaft der Damen, der Volleyball-Weltmeisterschaft, der 68. Tour de Pologne der UCI World Tour oder beim 9. Hubert-Wagner-Memorial-Volleyballturnier, das in der Spodek-Arena ausgetragen wurde. Sportgrößen wie Dmitriy Muserskiy, Dariusz Michalczewski, Maksim Michajłow, peter Sagan oder Daniel Martin waren schon hier zu gast.
D
Thanks to its ideal location in the centre of Katowice and its immediate proximity to poland’s largest event venue, the design hotel quickly became one of the hottest locations in the region. The angelo Hotel is preferred not only by business travellers and organisers of sports events or international congresses; it also is the first choice for many film and music stars as a place to stay or as a venue for public appearances such as press conferences. The European Economic Congress chose the hotel for the second time as a venue for a total of 32 events. The design hotel has also acted as official partner for the Eska Music Awards, the OFF Festival, Ars Cameralis and the Mayday Electronic Festival. Further guests include Doda, poland’s most popular pop and rock singer, who promptly recommended the hotel to her fellow musicians.
ut there’s more. Katowice has made it its goal in the next few years to take on rivals Vienna and Berlin as
The hotel is especially in demand as a partner for sports events, such as the 2011 European Women’s Basketball
an up-and-coming big player in the conference business, an objective which it intends to attain as early as 2013 through specific renovations and constructions in the city. And it could succeed because the comprehensive business and leisure concept has been exactly focused on the supply and demand. The modern railway station, the gallery shopping centre, the new headquarters of the Silesian Museum, the national polish radio Symphony Orchestra and the International Convention Centre are hot spots of the main development project. Together with the modern Spodek Arena, a venue for sports and entertainment, Katowice is building the largest culture and events ensemble in Central Europe, with expected visitor numbers of more than 80,000 people a year.
Championships, the Volleyball World Championships, the 68th Tour de Pologne (UCI World Tour) or the 9th Hubert Wagner Memorial Volleyball Tournament that took place at the modern Spodek Arena. Sports greats such as Dmitrij Musersky, Maksim Michajłow, peter Sagan and Daniel Martin have also stayed at the hotel.
/from
ab
8,-
hts €15 /Nig chte 2 Nä
im Fokus Katowice Katowice Focus on ite Mehr auf Se
e
Katowic
otel
angelo H
e on 107 | Mor
page 107
VI 36 Spring 12 | 51
HOTEL DrEAMS 52 | VI 36 Spring 12
HOTEL(T)rÄUME HOTEL DrEAMS DIE VI-SErIE: TEIL 25 | THE VI-SErIES: pArT 25
VI 36 Spring 12 | 53
HOTEL DrEAMS 54 | VI 36 Spring 12
Wohnen & Tagen Meetings & accommodation K
atowice, im Zentrum des hoch entwickelten oberschlesischen Industriereviers, ist dynamische Wachstumsregion, florierender Wirtschaftsstandort und wichtigster Eisenbahnknotenpunkt des Landes. In gehdistanz zum Hauptbahnhof wurde 2010 das 4-Sterne angelo Hotel eröffnet, eingerichtet nach einem Lifestyle-Konzept, das modernste Technik mit reizvoller Individualität verbindet. Intensive Farben – Schwarz, Korallenrot, gelb und Weiß – in Kombination mit fernöstlichen Möbeln und sorgfältig ausgewählten Accessoires schaffen ein stilvolles, zeitgenössisches Ambiente. Die modern ausgestatteten Zimmer und Appartements sind komfortabel eingerichtet. Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice und die unmittelbare nähe zur größten Veranstaltungshalle des Landes entwickelte sich das Designhotel zu einer der gefragtesten Locations der region. nicht nur geschäftsreisende und Veranstalter von Sportevents und internationalen Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das Haus, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist das angelo Hotel erste Wahl für Aufenthalte und öffentliche Auftritte wie pressekonferenzen.
K
atowice, the centre of the Upper Silesian Industrial region, is a dynamic growth region, one of the most thriving places for business in poland and home to the country’s most important railway hub. The 4-star angelo Hotel opened here in 2010, within walking distance of the main railway station, appointed in line with a special lifestyle concept that blends the latest in state-of-the-art technology with an individual charm. The hotel owes its stylish and contemporary atmosphere to the intense colours – black, coral red, yellow and white – and their combination with Far Eastern furnishings and carefully selected accessories. The modern rooms and apartments are comfortably appointed. Thanks to its ideal location in the centre of Katowice and its immediate proximity to poland’s largest event venue, the design hotel quickly became one of the hottest locations in the region. The angelo Hotel is preferred not only by business travellers and organisers of sports events or international congresses; it also is the first choice for many film and music stars as a place to stay or as a venue for public appearances such as press conferences.
Das Konferenzzentrum zählt zu den größten Veranstaltungsmöglichkeiten der Region. Zwölf lichtdurchflutete, flexible Räume und ein Saal für bis zu 450 Personen stehen für unterschiedlichste Kundenwünsche zur Verfügung. In Kombination mit dem extravaganten Design und der exzellenten Küchenlinie bietet das Hotel für jede Veranstaltung rahmenbedingungen auf höchstem niveau.
The hotel’s conference centre is one of the largest event facilities in the region. Twelve bright, flexible rooms and a hall for up to 450 people are available for all kinds of customer wishes. In combination with the luxurious hotel design and the excellent culinary direction, the hotel offers the perfect conditions for any event.
Das restaurant Sunlight überrascht mit kulinarischen Kreationen auf der grundlage zeitgemäßer, gesunder Zubereitung. geheimnis des harmonischen gaumenspiels für den gast ist der faszinierende Mix aus Elementen der Fusionsküche mit Anwendung der Sous-vide-Technik. Damit bleiben Aromen, Vitamine und authentischer geschmack der Zutaten erhalten. Extravagante Menüvariationen erwarten die gäste ebenso wie eine einzigartige Auswahl an österreichischen Weinen. In der gemütlichen Jazz-Bar lässt man den gelungenen Abend gerne ausklingen.
The hotel restaurant Sunlight wows its guests with culinary creations prepared with contemporary sensibilities: light and healthy, harmonious and balanced on the palate. The secret lies in the fascinating compositions from the world of fusion cuisine applying the sous-vide method in order to fully capture the aromas, vitamins and true taste of the product. Absolutely delicious menu variations await guests, accompanied by a unique selection of Austrian wines. The cosy Jazz Bar is the perfect place to end a successful evening on a high note.
VI 36 Spring 12 | 55
HOTEL DrEAMS 56 | VI 36 Spring 12
angelo Hotel Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice, Polen Tel.: +48 32 783 81 00, Fax: +48 32 783 81 13 info@angelo-katowice.pl, www.angelo-katowice.pl VI 36 Spring 12 | 57
pArIS
La Vallée Village Der Modehimmel auf Erden Fashion heaven on Earth S
o schön kann Shopping sein! Entdecken Sie Designermarken zu besten preisen. In stilvollem Ambiente präsentieren sich internationale Anbieter wie Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, gérard Darel, Guess, Salvatore Ferragamo oder Tommy Hilfiger, um nur einige zu nennen. genießen Sie in entspannter Atmosphäre die exklusive Auswahl. Stärken Sie sich bei einem leckeren Lunch oder lassen Sie Ihren Einkaufstag mit Kaffee und Kuchen ausklingen. Im La Vallée Village können Sie sechs Tage die Woche das ganze Jahr Ihre Lieblingsmarken günstig kaufen. Von innovativer Designer- und Schuhmode für die ganze Familie über Accessoires und Schmuck bis zu verführerischen Dessous. Besucher aus Ländern außerhalb der EU haben die Möglichkeit, die rückerstattung der Mehrwertsteuer auf alle Einkäufe durch die Tax Free Shopping-regelung zu verlangen. Das La Vallée Village ist von den Vienna International Hotels Dream Castle und Magic Circus in wenigen Minuten erreichbar!
S
hopping can be this beautiful! Discover designer brands at best prices and in a stylish setting, with international names like Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, gérard Darel, guess, Salvatore Ferragamo and Tommy Hilfiger just to name a few. Enjoy the luxury of choice in a relaxed atmosphere. re-energise and recharge with a delicious lunch or end your shopping day with some coffee and cake. At La Vallée Village, you can shop for your favourite brands at discount prices six days a week all year round. From innovative designer and shoe fashions for the whole family to jewellery, accessories and seductive lingerie. Visitors from outside the EU can reclaim the VAT on all purchases thanks to the rules for tax-free shopping. La Vallée Village is just a few minutes away from the Vienna International Dream Castle and Magic Circus hotels.
m b/fro
a
8,-
hts € 2ä9 /Nig chte 2N
58 | VI 36 Spring 12
l Hotels in
paris
Special Sonntag’s – s ri a P d pecial Disneylan Sunday S – s ri a P d 110 Disneylan ternationa
Vienna In
ite Mehr auf Se
e on page 110 | Mor
LA VALLEE VILLAGE
LA VALLEE VILLAGE
La Vallée Village, Partner von Vienna International, ist ein Anziehungspunkt für etwa hundert renommierte Modeschöpfer und Dekorationslabel, die hier rund um die Woche Ihre Modelle früherer Kollektionen zu reduzierten Preisen anbieten. Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni, Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro, Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… um nur einige zu nennen.
La Vallée Village hosts a hundred prestigious fashion and homeware brands offering their previous seasons’ collections at reduced prices, 7 days a week. Armani, Calvin Klein Jeans, Diane von Fürstenberg, Diesel, Gérard Darel, Guess, Jimmy Choo, Joseph, Lancel, Marni, Michael Kors, Paul Smith, Salvatore Ferragamo, Sandro, Tommy Hilfiger, Zadig & Voltaire… amongst others.
Das ultimative Shopping-Erlebnis in Disneyland Paris
La Vallée Village ist von den Hotels Magic Circus und Dream Castle aus in nur 5 Minuten und ganz einfach zu erreichen: Fragen Sie an der Hotelrezeption nach dem Shuttle-Bus (navette). Hin- und Rückfahrt kosten € 5,für Erwachsene und € 2,- für Kinder von 3 bis 11 Jahren.
The ultimate shopping destination at Disneyland Paris
As partner of Vienna International, and located at only 5 minutes from the Magic Circus and Dream Castle hotels, La Vallée Village offers you the opportunity to benefit from a shuttle service by simply reserving with your hotel concierge (€5 adult return and €2 return for children from 3 to 11 years).
Außerdem liegen in den Hotels Dream Castle und Magic Circus Broschüren von La Vallée Village aus, in denen Ihnen für jede Reservierung des Shuttle-Busses ein exklusiver Preisnachlass von 10% in 2 Boutiquen Ihrer Wahl angeboten wird. Mo bis So von 10 – 19 Uhr Die Öffnungszeiten können unterliegen.
For each shuttle reservation, you will also benefit from an exclusive partner offer of a further -10% reduction in 2 boutiques of your choice. Details in La Vallée Village brochure available in your Dream Castle and Magic Circus hotels. Mon to Sun 10.00 – 19.00 Opening hours subject to change
Änderungen
LaValleeVillage.com Discover the 9 Chic Outlet Shopping® Villages – ChicOutletShopping.com LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN, BRUSSELS, FRANKFURT, MUNICH © La Vallée Village 2011
12/11
OpATIJA
Učka park Wandern mit Mehrwert Hiking with added value
Wanderer, Mountainbiker, reiter, Kletterer und naturliebhaber fühlen sich hier besonders angesprochen: Der naturpark Učka ist gut erschlossen, mit geeigneten routen für viele gelegenheiten. Direkt oberhalb des bekannten Kurortes Opatija an der kroatischen riviera liegt dieses kleine paradies. Eingebettet in das Učka-Massiv, ist das 160 km² große Areal Heimat seltener Tiere und Pflanzenarten und bietet den zahlreichen Besuchern ein einzigartiges naturschauspiel. Hikers, mountain bikers, horseback riders, rock climbers and nature lovers will feel especially at home here: Učka nature park is well-developed, with suitable routes for many opportunities. This little paradise can be found directly above the famous seaside resort of Opatija on the Croatian riviera. nestled within the Učka mountain range, the 160 km² park is home to several rare animal and plant species and offers the many visitors a unique natural wonder.
W
anderwege führen durch Kastanien- und Oleanderwälder, Mandarinen- und Zitronenhaine, vorbei an tief eingeschnittenen Flussbetten und einigen kleinen Dörfern hinauf bis zum schönsten und höchsten Aussichtspunkt im naturpark, dem gipfel Vojak. Der scharfkantige Bergkamm ist das prägnanteste Merkmal des Učka-gebirges. Charakteristisch für den nordosten ist die fast unberührte weiße Karstlandschaft. Vom Aussichtsturm auf dem Vojak eröffnet sich ein einzigartiges panorama: Bei besonders klarem Bora-Wetter überblickt man nicht nur die vielen kleinen Inseln der Kvarner-Bucht, man sieht sogar bis nach Venedig und zu den italienischen Alpen! Durch das milde Klima ist der naturpark das ganze Jahr über ein Erlebnis. Im Frühling ganz besonders durch das frische, saftige grün und das Blütenmeer. Am schönsten sind auf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge, die einen Ausflug wirklich lohnen.
60 | VI 36 Spring 12
Ein Besuch des westlichen Teiles des naturparks Učka übertrifft alle Erwartungen. Vela Draga, ein Canyon-artiges Tal, weist einzigartige Steinformationen im istrischen Karst auf. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie nadeln in den Himmel stechen, sind ein Erlebnis, vor allem für Extremkletterer und Freeclimber. Mountainbiker können zwischen acht unterschiedlichen, sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken wählen, jede für sich eine Herausforderung an Körper und Kondition. Der radweg nr. 5 führt begeisterte radfahrer direkt zum Gipfelkreuz der höchsten Erhebung. Wer schneller die 1401 Meter auf den Vojak überwinden will, nimmt die schmale, serpentinenreiche Straße.
H
iking trails lead through chestnut and oleander woods, groves of mandarin and lemon trees, past deeply carved
CrOATIA
river beds and a few small villages up to the range’s highest and best vista point, Vojak peak. The jagged crest is the most striking feature of the Učka mountains. Characteristic for the north-east is the nearly untouched white karst landscape. The lookout tower on Vojak peak offers one-of-a-kind views: on especially clear days with bora wind conditions, you can see not only the many small islands in the Kvarner gulf, but all the way to Venice and the Italian Alps! The mild climate in the nature park makes it possible to have this experience all year round, especially gorgeous in spring with the fresh, lush green and the sea of flowers all around. The exquisite sunsets from Vojak are a real must-see, too – if you have the time, it’s worth it. A visit to the western part of Učka nature park will exceed all expectations. Here, in the Istrian Karst, the Vela Draga canyon is home to unique stone formations. These white
limestone pillars and rocks, some of which rise heavenward like giant needles, are an experience above all for adrenalin rock climbers and free climbers. Mountain bikers can choose from among eight different, very well-marked bike routes, each one a challenge for body and condition. Bike trail number 5 takes cycling enthusiasts to the highest point; a small winding road can take you to the 1,401-metre Vojak peak even faster if you can’t wait to get there.
m b/fro
a
9,-
hts €16 /Nig chte 3 Nä
patija
l O
Bristol Hote
Kroatien Ostern in roatia 109 Easter in C e on page ite 109 Mehr auf Se
| Mor
VI 36 Spring 12 | 61
MALI LOšInJ
Es duftet herrlich So beguilingly fragrant „Warum kehre ich nach Lošinj zurück? Weil diese Insel so besonders, so hinreißend und so verführerisch duftet!“ Vom März bis in den Mai ist die salzige Meeresluft der Insel Lošinj beladen mit Aromen von rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei, Fenchel und jeder Menge Kräutern. Bei ausgedehnten Spaziergängen, erlebnisreichen Wanderungen und kulinarischen genüssen schwelgt man im wahren Urlaubsglück. “Why do I return to Lošinj? Because this island is so unique, so captivating and so beguilingly fragrant!” From March through May, the salty sea air of Lošinj Island abounds with the fragrant scent of rosemary, laurel, asparagus, onions, sage, fennel and all sorts of herbs. prolonged strolls and walks through nature combine with culinary delights to create a true holiday paradise.
B
lühender rosmarin und der vom salzigen Wind sanft umwehte blättrige Lorbeer sind im März allgegenwärtig. Wurden nicht bereits die hellenischen Olympier mit Lorbeerkränzen gekrönt? Steckten sich nicht berühmte redner rosmarinzweige hinters Ohr, um klare gedanken zu wecken? Ein duftender Spaziergang durch den Waldpark Čikat bis Bocca False oder auf der Küstenpromenade Lungomare von Mali bis Veli Lošinj reinigt die gedanken und kräftigt Körper und geist. Im April macht sich auf der Insel Jung und Alt auf die Suche nach dem schmackhaften, grünen Wildspargel. nicht auf glatten promenaden, sondern zwischen Felsen und in Wäldern, quer durch das bezaubernde Innere der Insel. Besonders reizvoll sind die Wege von der Kirche des hl. nikolaus durch Olivenhaine und pinienwälder, durch unberührte natur, hin zu zahlreichen Aussichtspunkten mit großartigen Ausblicken. Der duftende April ist auch die richtige Zeit, um kulinarische Entdeckungen zu machen. Vielleicht Lammeintopf mit Spargel oder Drachenkopf mit Zwiebeln? Die Lošinjer restaurants und Tavernen überbieten sich im Frühling regelrecht mit Leckerbissen aus essbaren Wildpflanzen.
S
albei und Fenchel beherrschen im Mai die Hänge der Insel entlang des Meeres. Wege und Steinmauern sind vom golden blühenden ginster übersät. Von den höchsten Erhebungen bietet sich ein atemberaubender Blick auf den violett-goldenen Blütenteppich, der im ewigen Blau des Meeres versinkt. Bei einer anspruchsvollen Bergwanderung von
62 | VI 36 Spring 12
Osoršćica nach nerezine eröffnet sich ein umwerfender Ausblick auf diese Blütenpracht: 10 Kilometer lang führt der Weg entlang des nördlichen Teiles der Insel. Der höchste gipfel ist der Televrin mit 588 Metern, der von beiden Ausgangspunkten auf gut ausgeschilderten Wegen erreicht werden kann. Der Ausblick über den gesamten Lošinjer Archipel und die Küste Istriens ist die Belohnung für den anstrengenden Aufstieg.
CrOATIA
r
osemary in bloom and laurel trees swaying in the salty breeze are an ever-present sight in March. Didn’t the ancient greeks crown their Olympic champions with laurel wreaths? Didn’t their famous orators keep a twig of rosemary tucked behind their ear in order to awaken clear thoughts? A fragrant stroll through Čikat Forest park to Bocca False or along the Lungomare coastal promenade from Mali Lošinj to Veli Lošinj will purify your thoughts and strengthen body and soul. In April, the entire island, young and old alike in on the lookout for flavourful (and above all, healthy) stalks of wild asparagus. not on paved promenades, but between rocks and in forests, clear across the beautiful interior of the isle. Especially interesting are the paths leading from the Church of St. nicholas through olive groves and stands of pine trees, through untouched nature and to countless vista points with breathtaking views. The fragrant month of April is also the perfect time for making new culinary discoveries. Why not try lamb stew with asparagus or red scorpion fish with Lošinj onions and asparagus? In April, Lošinj’s restaurants and inns literally outdo one another with local delicacies made using wild plants. In May, the island’s coastal hillsides are alive with sage and fennel, and its footpaths and stone walls are laced with the blossoming flowers of golden broom. The island’s highest points offer a breathtaking view over a violet-golden carpet of flowers, lost in the eternal blue of the sea. The difficult hike along the Osoršćica ridge to nerezine will reward you with a stunning view over this sea of flowers: The approximately 10 km hiking trail leads along the island’s northern section and passes its highest peak, Televrin (588 meters), which can be reached by following the well-marked trails. The view over the entire Lošinj archipelago and the Istrian coast is well worth the difficult climb.
VI 36 Spring 12 | 63
BUCHArEST 64 | VI 36 Spring 12
rOMAnIA
Jagen in rumänien Hunting in romania 6,4 Millionen Hektar Wald, das sind 27 Prozent des Landes – Rumänien ist eines der letzten grünen paradiese Europas. Mit unberührten Urwäldern, dem gebirgsmassiv der Karpaten oder dem Biosphärenreservat des Donaudeltas. Die Tierwelt mit rund 3.600 Arten bietet ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen Art. Jagen hat hier große Tradition, weit zurück in die Habsburger-Monarchie, und heute ist rumänien wieder eines der gefragtesten Jagdgebiete Europas. With 6.4 million hectares of forest, that’s 27 percent of the country’s area, Romania is one of Europe’s last green paradises, home to unspoilt old-growth forests, the Carpathian Mountains and the Danube Delta Biosphere reserve. The fauna, with some 3,600 different species, offers ideal conditions for a special hunting experience. Hunting enjoys a great tradition in romania, going far back to the Habsburg times, and today romania is again one of the hottest hunting areas in Europe.
B
raunbär, Damwild, Fuchs, gams, Luchs, rotwild, Schwarzwild, Wildkatze, Wolf und mehr – ein Eldorado für passionierte Jäger, das Erfolgserlebnisse zu jeder Jagdzeit verspricht, vor allem von Anfang Mai bis Ende Dezember. Verwaltet wird die Jagd in rumänien von der nationalen Forstverwaltung „romsilva“, die auch für die nötige Infrastruktur sorgt, wie etwa Unterbringung in Jagdhütten oder Villen. Jagdgenehmigungen erteilen die Fisch- und Jagdvereine der 41 Landkreise, die zugleich Jagdreviere sind und von Berufsjägern betreut werden. Die Jagd hat in rumänien große wirtschaftliche Bedeutung. Einzelne Forstämter erwirtschaften bis zu einem Drittel ihrer Erträge aus der Jagd. Das meiste geld bringen Abschüsse von Hirsch und Bär, Trophäen dürfen auch nach Österreich und Deutschland mitgenommen werden.
B
rown bears, fallow deer, foxes, chamois, lynxes, red deer, wild boars, wildcats, wolves and more – a paradise for passionate hunters that promises success during any hunting season, especially from the beginning of May to the end of December. Hunting in romania is managed by the national forestry service, romsilva, which also provides the necessary infrastructure such as accommodation in hunting lodges or villas. Hunting licences are issued by the fishing and hunting associations of the 41 counties, which double as hunting districts and are managed by professional hunters. Hunting is of great economic importance in romania. Some forestry services make up to one third of their income from hunting. Most of the money comes from deer and bear kills, trophies may also be taken back home to Austria and germany.
Vor und nach einer Jagdreise bietet das angelo Airporthotel Bukarest alle Annehmlichkeiten eines modernen 4-Sterne Hotels. Dank der günstigen Lage, nur 300 Meter vom internationalen Flughafen Henri Coandă entfernt, ist es ein idealer Ausgangspunkt für Jagdreisen in viele reviere. Wer mit dem Auto unterwegs ist schätzt die verkehrsgünstige Lage an der Europastraße E60/Dn1. Sie verbindet das Stadtzentrum von Bukarest mit der region prahova sowie bedeutenden Orten in Siebenbürgen.
Before and after a hunting trip, the angelo Airporthotel Bucharest offers you all of the comforts of a modern 4-star hotel. The convenient location just 300 metres from the Henri Coandă International Airport makes the hotel the ideal base for hunting trips into many different regions. If arriving by car, the hotel is easily reached on European route E60/ Dn1 that links the centre of Bucharest with the prahova region and the important cities in Transylvania.
Die Zimmer sind modernst ausgestattet, mit schalldichten Fenstern, Klimaanlage, Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung, W-LAn, High-Speed-Internetzugang sowie Satelliten-TV. Das restaurant „Sunlight“ verwöhnt die gäste mit rumänischen Spezialitäten und internationalen gerichten. Die angenehme Atmosphäre der „Sky gate Bar“ ist der richtige Ort für eine Tasse Kaffee oder den nachmittagstee. Oder man lässt bei einem glas Wein den erlebnisreichen Aufenthalt nochmals revue passieren. gelegenheit hat der Gast genug: Restaurant und Bar haben 24 Stunden geöffnet.
The rooms are modernly appointed with soundproof windows, climate control, coffee- and tea-making facilities, WLAn, high-speed internet access and satellite TV. The hotel restaurant Sunlight treats its guests to romanian specialities and international dishes. The comfortable atmosphere of the Sky gate Bar is the right place for a cup of coffee or afternoon tea. Or enjoy a glass of fine wine as you let the impressions of an exciting stay pass in review. Opportunities are plenty: the restaurant and bar are open 24 hours a day.
VI 36 Spring 12 | 65
EKATErInBUrg
Masleniza, die Fastnachtswoche, und paskha, Ostern, werden in russland seit Jahrhunderten als bunte, ausgelassene Feste im Jahreslauf gefeiert, bei denen früher im ganzen Land wildes Treiben herrschte. Die beiden religiösen Feste markieren Beginn und Ende der strengen Fastenzeit, und an beiden wurde traditionell groß aufgekocht und gebührend gefeiert. Kein Wunder, dass der Appetit auf die altrussischen Feste bis heute nicht vergangen ist. In russia, Maslenitsa (Carnival) and paskha (Easter) have for centuries been colourful and boisterous occasions, celebrated with wild and merry festivities throughout the entire country. The two religious festivals mark the beginning and end of the strict fasting time, and both have traditionally been duly celebrated with lavish meals. no wonder that the people have not lost their appetite for these old russian festivals.
66 | VI 36 Spring 12
rUSSIA
russische Traditionen russian traditions Masleniza In vielen Städten russlands gilt dieses Volksfest als gelegenheit, den kalten Winter zu vertreiben und den lang ersehnten Frühling einzuläuten. In der Fastnachtswoche nutzen die Menschen die Chance, sich vor dem großen Fasten noch einmal so richtig die Bäuche voll zu schlagen. Überall werden „Blini“, die typischen pfannkuchen, gebacken. Heiß, klein, rund und gelb, symbolisieren sie die Sonne und sollen das Frühjahr heranlocken. In den Küchen werden tagelang traditionelle Spezialitäten zubereitet, um das Fest in vollen Zügen genießen zu können. Die orthodoxen Christen verzichten bereits in der Fastnachtswoche auf den Konsum von Fleisch. Milchprodukte sind aber erlaubt, deshalb wird Masleniza auch „Woche ohne Fleisch“ oder „Butterwoche“ genannt. Jeder Tag dieser Woche hat seine eigene Bedeutung und wird entsprechend gestaltet. Auf den Straßen finden Maskenumzüge statt. Aus Holzbuden duftet es verlockend nach heißen pfannkuchen, Honig, Kaviar und Wodka. Handgemachte puppen, bunte Tücher mit üppigem rosenmuster und Spielzeug werden verkauft. Schneeballschlachten, pferdeschlittenfahrten und runden auf dem Karussell machen besonders viel Spaß. Überall hört man russische Volksmusik. Wer die Kälte vertreiben will, wärmt sich mit heißem Tee direkt aus dem Samowar auf. Höhepunkt der Fastnachtswoche ist der letzte Sonntag, der sogenannte „Tag der Vergebung“, an dem man gegenseitig um Vergebung aller Fehler und Sünden bittet. Strenggläubige Menschen wagen an diesem Tag auch den traditionellen Sprung in das eiskalte Wasser, um alle Sünden von der Seele zu waschen. Außerdem wird an diesem Sonntag eine Strohpuppe verbrannt, als Symbol für das Ende der Winterzeit und eine gute Ernte für das Jahr. Paskha Ostern wird in russland sehr traditionell als Fest des Lichtes und der Freude zelebriert. Im norden des Landes liegt bis weit in den April hinein eine dicke Schneedecke. Die Menschen schneiden Weidenzweige und stellen sie an einen warmen platz. rechtzeitig zum palmsonntag schmücken dann viele grüne palmzweige Häuser und Kirchen. Am Vorabend des Ostersonntags wird wieder großzügig aufgetischt. Traditionelle Ostergerichte sind Kuchen mit verschiedenen Füllungen, cremige Quarktorten in Form einer pyramide, Kuchenkränze mit Äpfeln, Aprikosen, rosinen, Marmelade, Zimt und Vanille. Auf keinen Fall fehlen dürfen auch die bunten handgefertigten Ostereier. Liebevoll bemalt, gleichen sie kleinen Kunstwerken. Der einfachste Weg ein Ei zu färben ist, dieses gemeinsam mit Zwiebelschalen oder farbenkräftigen Seidenstücken zu kochen.Vergessen Sie nicht ein wenig Salz hinzuzufügen, um das Zerbrechen der Eischale zu verhindern!
Maslenitsa In many russian cities, Maslenitsa is seen as an opportunity to drive out the cold winter and ring in the longawaited spring. People take advantage of this week to fill up their bellies before the great Fast begins. Blini, typical russian pancakes, are everywhere. round and golden, they symbolise the sun and are said to lure out spring. For days, traditional specialities are prepared in the local kitchens so that everyone can enjoy the festival to the fullest. Meat is forbidden to Orthodox Christians already during Maslenitsa, although dairy products are allowed, which is why Maslenitsa is also called “meat-empty week” or “butter week”. Each day of the week has a special meaning and is celebrated differently. Masquerade processions wind their way through the streets. The sweet scent of pancakes, honey, caviar and vodka wafts enticingly from little wooden shacks. Handmade dolls, toys and colourful cloth with intricate rose patterns are sold. Snowball fights, sleigh rides and carousel rounds make for fun times. russian folk music plays everywhere. Hot tea served directly from the samovar helps to drive away the cold. The last day and high point of Maslenitsa week is Sunday of Forgiveness, when people ask one another to forgive them their errors and their sins. Very devout people use this day for a traditional plunge into ice-cold water in order to wash away all sin from their souls. Also on Sunday of Forgiveness, people burn a straw effigy as a symbol for the end of winter and a good harvest for the year to come. Paskha Easter, it is the main feast of spring in russia. This festival, full of light and gladness, is called “pasqua” in russian, and Easter feting reflects the cold climate of the north country like russia. In some areas in April you can find snow carpet without any green! That is why in russia this stirring tradition takes place: many people collect thin twigs of willow, put them into the warm place to make them blooming. These flourishing twigs with downy balls of willow flowers are used on palm Sunday everywhere in churches and homes. And, sure, on eve of Easter every hostess makes her special dishes: rich cakes with different fillings, creamy and fat cottage cheese cakes which are always made in shape of pyramid or cone to symbolize the hill, wreathes with apples, apricots, raisin, jam, cinnamon and vanilla. All paschal week people enjoys with rich meal, but the main symbol of the feast are painted eggs. red cockerels and flowers, different bright ornaments decorate egg surface. The simplest way to dye an egg is to boil it with onion peels or to put small pieces of bright silk into the pot where eggs boil. But do not forget to add some salt in the water to protect your eggs from cracking during boiling!
VI 36 Spring 12 | 67
VI-TrAVEL
reiseplanung online plus persÜnliche Beratung Online travel planning plus personal consultation reiseplanung im Kreis der Familie an einem verregneten Sonntag, gemeinsames Suchen des Hotels, das den Erwachsenen Entspannung und Unterhaltung garantiert, die Kinder aber mit ßberdimensionalen Wasserrutschen begeistert, und all dies vor dem heimischen Bildschirm! nach hitzigem Diskutieren beim intensiven Surfen wird letztlich ein Kompromiss gefunden. Und alle Urlaubssuchenden sind zufrieden. planning a family trip together on a rainy Sunday afternoon, searching for a hotel that guarantees relaxation and entertainment for the parents, but offers the kids the excitement of an oversized waterslide – all in front of the home pC! After some heated debate and intense surfing, a compromise is finally found. And everyone is happy.
68 | VI 36 Spring 12
U
rlaubsplanung im vertrauten sozialen Umfeld kann zum Erlebnis werden. noch vor wenigen Jahren wäre diese Art der gemeinsamen Abstimmung über Freizeit und Interessen unmöglich gewesen. Oder die Aktion hätte den Besuch eines gruppenmitglieds in einem reisebüro mit mehr oder weniger engagierten Spezialisten erfordert. Vienna International Travel Service (kurz: VI Travel) hat sich zu einem Spezialisten unter den Online-reiseunternehmungen entwickelt, indem es Dialog und gedankenaustausch mit Kunden zulässt bzw. aktiv sucht Das wichtige Element reiseberatung ist so auch bei Online-Kommunikation möglich. Tausende Besucher der reiseplattform der Handelskette nah & Frisch haben dies bereits erfolgreich getestet und sind zu überzeugten Usern der interaktiven reise-Website geworden. Der Webauftritt von VI Travel wird derzeit nach modernen, bedarfsorientierten Erkenntnissen neu gestaltet. reiseinteressierte und nutzer können online und interaktiv zugleich mit erfahrenen reiseberatern kommunizieren. Spezifische Vorstellungen bzw. Wünsche lassen sich in einem Online-Anfragetool rasch übermitteln, wodurch die Vorteile der effizienten Online-Buchung verfügbarer Angebote und Kapazitäten mit allfälligen Sonderwünschen kombiniert werden können.
Der wochenaktuelle Wechsel interessanter Städtereisen oder sagenhaft günstiger Wellnessangebote macht den wahren reiz des Surfens aus. neben bekannten Zielen wie Istanbul, paris oder rom treten immer mehr Städte in Erscheinung, die noch vor wenigen Jahren als reiseziel kaum in Frage gekommen wären: Krakau, Łódź, pilsen, Maribor, Tallinn etc. sind heute emanzipierte Konkurrenten auf der bunter gewordenen Landkarte attraktiver Ziele. Eigentlich wäre der Kurzurlaub gar nicht eingeplant gewesen, aber bei solchen Schnäppchen muss man einfach zuschlagen. So wird es schon manchem Besucher auf www.vi-travel.at ergangen sein. Und dieser Trend wird mit dem relaunch der Angebotsplattform mit Sicherheit noch intensiviert. Wie es sich für die Freischaltung einer neuen Webpage gehört, gibt es jede Menge thematisch und preislich einmalige Sonderangebote, gewinnspiele und vieles mehr. Es lohnt sich, ab 05.03.2012 auf www.vi-travel.at vorbeizuschauen. Wenn Sie zu den ersten 100 Besuchern des innovativen reiseportals ‚VI Travel neu‘ gehören, wartet eine besondere Überraschung auf Sie!
p
lanning a holiday with the family can be quite an experience. Just a few years ago, it would have been impossible to coordinate everyone’s recreational activities and leisure interests in this way. Or one of the members of the
group would have had to go to a travel agency to consult with a more or less professional travel agent. Vienna International Travel Service (short: VI Travel) has become a specialist among online travel companies in that it allows and actively encourages dialogue and exchange with the customer. This makes the important element of travel consultation possible in online communication as well. Thousands of visitors to the travel site of Austrian grocery chain nah & Frisch have already become convinced users of the interactive travel website. The VI Travel website is currently being redesigned to bring it more in line with modern, needs-oriented insights. Holiday seekers and internet users will then be able to communicate online and interactively with experienced travel agents. Specific ideas or wishes can be transmitted quickly using an online inquiry tool, which will make it possible to combine the advantages of an efficient online booking of available offers and capacities with any special wishes. The list of interesting city trips or fantastically affordable wellness offers changes every week, which makes up the whole attraction of surfing for special deals. Besides the usual destinations such as Istanbul, paris or rome, an increasing number of cities are popping up which just a few years ago would never have been an option as a travel destination: Cracow, Łódź, pilsen, Maribor, Tallinn, etc. today are important rivals on the more colourful map of attractive destinations. perhaps you weren’t looking for a short holiday, but with such bargains you’ve just got to say yes. This is how some visitors to www.vi-travel.at must have felt. And with the re-launch of the site, this trend is sure to become even more intense. As is right and proper when a new website goes live, there will be plenty of special offers, contests and more. So come on by and check us out at www.vi-travel.at starting on 5 March 2012. A special surprise is waiting for the first 100 visitors of the innovative “new” VI Travel website. Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!
Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 info@vi-travel.at www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management
VI 36 Spring 12 | 69
Veranstaltungs-Navigator für Sie aus den VI-Destinationen
CULTUrE
Navigator for your stay at the VI Destinations
poland / Międzyzdroje Termin-Aviso: Filmfestival 04.07. – 08.07.2012 Wenn Sie zu den Frühbuchern gehören und auch im Sommerurlaub nicht auf Kultur verzichten möchten: An der polnischen Ostseeküste findet Anfang Juli das bekannte Filmfestival statt. genießen Sie den Tag am feinen Sandstrand – abends lassen Sie sich von cineastischen gustostückerln verwöhnen. Der ideale Aufenthaltsort ist das 4-Sterne Amber Baltic Hotel in Międzyzdroje. www.hotel-amber-baltic.pl
Save the date: Film festival 04.07. – 08.07.2012 If you’re the type to book early and don’t want to do without culture during your summer holiday: poland’s Amber Coast is again hosting the famous film festival in early July. Enjoy a day on the beach – and spend the evening enjoying some of the best the world of cinema has to offer. The ideal place to stay is the 4-star Amber Baltic Hotel in Międzyzdroje. www.hotel-amber-baltic.pl
Croatia / Opatija Genuss beim Kaffeefestival, 30.03. – 01.04.2012 Sind Sie Kaffeeliebhaber? Dann finden Sie ihr Glück am Wochenende vom 30. März bis zum 1. April. Dann steht ganz Opatija im Zeichen des aromatischen getränks, anlässlich des Kaffeefestivals. Espresso, Macchiato, Cappuccino, Cocktails – präsentiert wird alles, was das Herz begehrt. Das Café palme im Hotel Bristol verwöhnt seine gäste mit Köstlichkeiten aus der Wiener Kaffeetradition.www.hotel-bristol.hr Enjoyment at the Coffee Festival , 30.03. – 01.04.2012 Are you a coffee lover? Then Opatija is the place to be on the weekend of 30 March through 1 April. When the Coffee Festival is in town, everything in Opatija revolves around this aromatic brew. Espresso, macchiato, cappuccino, cocktails – everything that the heart desires. The Café palme at the Hotel Bristol treats its guests to delicacies from the Viennese coffeehouse tradition. www.hotel-bristol.hr
Austria / Salzburg Aspekte Festival 09. 05.– 13. 05. 2012 Das Aspekte Festival sieht sich als Alternative zum bewährten Klassik-programm der Mozartstadt. Im Mittelpunkt stehen zeitgenössische klassische Musik und weniger bekannte Werke aus dem 20. Jahrhundert. Viele Musikstücke werden am Schauplatz des geschehens, dem Mozarteum, uraufgeführt. Auch außereuropäische, experimentelle und elektrokustische Kompositionen sind im programm enthalten. www.aspekte-salzburg.at Aspekte Festival 09. 05.– 13. 05. 2012 The Aspekte Festival sees itself as an alternative to the typical classical programme in Mozart’s hometown. The focus is on contemporary classical music and lesser known works from the 20th century. Many pieces celebrate their premiere at the main concert venue, the Mozarteum. The programme also includes non-European, experimental and electro-acoustic compositions. www.aspekte-salzburg.at
70 | VI 36 Spring 12
Czech republic / prague Fit wie ein Turnschuh!r 31. März 2012 25 Kilometer in unter 3 Stunden? Wenn Sie jetzt kein Herzklopfen bekommen, sind Sie beim prager Halbmarathon garantiert richtig. Stellen Sie ihre Kondition in einer der schönsten europäischen Städte unter Beweis. Der Kurs startet und endet im historischen Zentrum prags. Musikbands und Entertainer feuern Laufbegeisterte auf der gesamten Strecke an! www.praguemarathon.com/de
Fit like a sports shoe! 31 March 2012 25 kilometres in less than 3 hours? If that doesn’t get you heart pounding, then the prague Half Marathon is the right thing for you. prove your condition in one of Europe’s most beautiful cities. The route starts and ends in the historic centre of prague. Live music and entertainment is available to cheer on the runners and the fans along the way! www.praguemarathon.com/en
Bucharest / romania France / paris Zum Karneval nach Paris März 2012 Der Ursprung der Pariser Karnevals-Prozession findet sich bereits im Jahr 1274. Und noch heute strömt die Bevölkerung in Massen zum heiteren Lauf. Von Musikern begleitet, zieht die verrückte Schar durch die Stadt bis zur Endstation am rathaus. Ein Schaulaufen der besonderen Art – und eine Möglichkeit, paris und die pariser auf völlig neue Weise kennenzulernen! www.carnavalpantruche.org Carnival in Paris March 2012 The origins of the parisian Carnival parade go back to the year 1274. Still today, the people flock in masses to the take part in the revelry. Accompanied by musicians, the flock of fools proceed through the city to the final stop at the city hall. A special kind of parade – and a chance to experience paris and the parisians in a completely new way! www.carnaval-pantruche.org
8. Internationales Filmfestival 19. 03.– 25.03. 2012 Bereits seit 2005 findet das Internationale Filmfestival – besser bekannt unter B-EST IFF – in Bukarest statt. Das abwechslungsreiche programm begeistert Cineasten und Filmliebhaber mit Retrospektiven, Kurzfilmen und Dokumentationen. Höhepunkt ist der Wettbewerb, der Sieger in drei verschiedenen Kategorien im Kino Scala und Kino Elvira popescu kürt. www.b-est.ro
8th International Film Festival 19. 03.– 25.03. 2012 The Bucharest International Film Festival, B-EST IFF, has been held since 2005. The varied programme is a hit with both filmmakers and fans thanks to its many retrospectives, short films and documentaries. The high point is the competition to select the winner in three different categories at the Kino Scala and Kino Elvira popescu. www.b-est.ro
Slovakia / Bratislava Elvis Presley (fast) live in Concert! 22. März 2012
Bratislavas Versuch, den King of rock’n roll wieder auferstehen zu lassen: Die besten ElvisKonzerte werden auf Großbildfläche projiziert. Auf dem Podium treten Elvis‘ ehemalige Musiker zusammen mit einem Live-Orchester auf! Das Megakonzert ist einzigartig im Aufbau und ein definites „must-see“ – nicht nur für eingefleischte Elvis-Fans! www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012 Elvis Presley (almost) live in concert! 22 March 2012 Bratislava’s attempt to resurrect the King of rock ’n’ roll: the best Elvis concerts are projected on the big screen. On stage: Elvis’ former musicians together with a live orchestra! The mega concert is a unique “must-see” – not just for hardcore Elvis fans! www.bratislavaguide.com/ondrej-nepela-22march2012 VI 36 Spring 12 | 71
WEInLAnD ÖSTErrEICH
VInUM VI-SERIE: TEIL 1 VI-SERIES: PART 1
Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus) garantiert dem Konsumenten seit nunmehr fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen der Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung erleichtern. For nearly 10 years now, the DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is to help strengthen consumer confidence in Austrian wines and facilitate their purchasing decision.
Derzeit sind 7 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg und Eisenberg. Begeben Sie sich mit uns auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine. Currently 7 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg and Eisenberg. Join us as we travel through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions and the excellent quality of the wines.
Kremstal DAC Frische Dynamik in einem etablierten gebiet Fresh dynamism in an established region
D
as Kremstal ist national und international ein renommiertes Weinbaugebiet Österreichs. Die 2.243 Hektar große rebfläche verteilt sich auf drei unterschiedliche Zonen: das eigentliche Kremstal und die historische Stadt Krems, deren westlicher Stadtteil Stein direkt an die Wachau anschließt, im Osten mächtige Lössmassive, südlich der Donau kleine Weinorte rund um das monumentale Stift göttweig. Ähnlich wie in den benachbarten Weinbaugebieten Wachau und Kamptal kommt auch im Kremstal das klimatische Spannungsfeld stark zur geltung: Kühle, feuchte Einflüsse aus dem nahen Waldviertel treffen auf warme, trockene aus der pannonischen Tiefebene im Osten. Saftige, finessenreiche Weißweine, vor allem grüner Veltliner und riesling, in kleinerem Ausmaß aber auch Weißburgunder und elegante, ausdrucksstarke
72 | VI 36 Spring 12
Kremstal / Stift Göttweig
rotweine prägen dieses klassische Weinbaugebiet an der Donau, das auch in weintouristischer und kulinarischer Hinsicht viel zu bieten hat. Die Herkunftsbezeichnung Kremstal DAC bringt frische Dynamik in ein etabliertes gebiet. Besonders international festigt die Herkunftsbezeichnung Kremstal DAC die Identität des gebiets durch ein klares geschmacksprofil. Seit der Ernte 2007 steht Kremstal DAC für würzige grüne Veltliner und elegante, mineralische rieslinge, die neben der frischen, klassischen Linie auch als kräftige reserve-Weine auf den Markt kommen.
K
remstal (Krems Valley) is a nationally and internationally renowned wine region. The 2,243 hectares under vine are spread over three different zones: the actual Krems river valley and the historic city of Krems, whose westernmost district of Stein borders the Wachau; the mighty loess massifs situated to the east; and the small wine-growing commu-
Kremstal
nities around monumental gottweig Abbey south of the Danube. As is the case in the neighbouring Wachau and Kamptal wine regions, Kremstal is characterised by a situation of climatic tension: cool, humid influences from the nearby Waldviertel collide with the warm, dry air of the pannonian plain in the east. These influences help to create lush white wines with great finesse – above all Grüner Veltliner and Riesling – and, to a lesser degree, Weißburgunder (pinot blanc) as well as elegant, expressive red wines. All these wines contribute to defining this classic wine region on the Danube, which has plenty to offer in viticultural as well as culinary terms. The Kremstal DAC appellation brings fresh dynamism into an established region. Especially internationally, the designation of controlled origin helps to define the region’s identity through a clear taste profile. Since the 2007 harvest, Kremstal DAC has stood for spicy grüne Veltliner and elegant, mineral rieslings, which, in addition to the fresh, classic line, are also sold as powerful reserve wines. Krems - Stein
VI 36 Spring 12 | 73
AUSTrIAn WInErIES
Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen. Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein der Winzer Krems auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Róbert Belavý, Food & Beverage Manager und Sommelier im 5-Sterne Hotel Le Palais in Prag vor.
In VInO VErITAS Österreichische DAC Winzer Austrian DAC Wineries
In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from Winzer Krems on the VI wine list by Róbert Belavý, Food & Beverage Manager and Sommelier at the 5-star Le Palais Hotel in Prague.
Winzer Krems D
ie Winzer Krems eG ist Österreichs größter Qualitätsweinproduzent. Die Mitgliedswinzer liefern ausschließlich handverlesene Trauben von rund 1.000 Hektar Vertragsrebflächen. Im Mittelpunkt stehen die typischen österreichischen rebsorten grüner Veltliner (weiß) mit ca. 50 % Anteil an der Ernte, und Blauer Zweigelt (rot). Darüber hinaus wird aber eine Vielfalt an internationalen und autochthonen rebsorten zu einem breiten Sortiment an Weinen ausgebaut. Grundlage der Vinifizierung ist beste Traubenqualität. Die gesamte Ernte wird nach exaktem Leseplan übernommen, getrennt nach Rebsorte, Qualitätsstufe und Herkunft. gesundes und unverletztes Traubenmaterial ist die Voraussetzung für höchste Qualität im Endprodukt. Die Traubenverarbeitung findet seit 2005 in einem der modernsten Weinkeller Europas statt. Das resultat sind besonders reintönige, frisch-fruchtige Weißweine, die Jahr für Jahr zahlreiche nationale und internationale Qualitätsbestätigungen erhalten. Die Rotweine werden im klassischen Verfahren der Maischevergärung erzeugt, die wertvollsten reifen nach der gärung im kleinen Eichenfass (Barrique). Die Kontinuität in der Qualität der Weine wird von Konsumenten in aller Welt geschätzt: Durchschnittlich 35 %
74 | VI 36 Spring 12
Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, the hotel group offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.
einer Jahresernte werden exportiert, von den USA bis Japan. Zahlreiche internationale prämierungen unterstreichen das tägliche Engagement. Stellvertretend genannt sei die hohe Auszeichnung von Ing. Franz Arndorfer, seit knapp 20 Jahren Kellermeister im Betrieb: Er wurde von der „Vin Cambridge Food & Wine Society“ mit Sitz in Toronto zum „Wine maker of the year 2010“ gekürt. Herzstück des Betriebes ist die Weinerlebniswelt „SAnDgrUBE 13 wein.sinn“. In einem geführten rundgang erlebt der Besucher in acht Stationen den Wein von seiner schönsten Seite: Wein.garten, Wein.region, Wein.Schatz, Wein.Keller, Wein.Film (3D), Wein.Kunst, Wein.probe und Wein.Kauf.
W
inzer Krems eG is Austria’s biggest producer of Qualitätswein. The approximately 1,250 member winegrowers deliver exclusively hand-picked grapes from about 1,000 hectares under vine. The focus is on the typical Austrian varieties grüner Veltliner (white), which makes up about 50 % of the harvest, and Blauer Zweigelt (red). Beyond this, however, a great variety of international as well as autochthonous varieties are also grown and turned into a large assortment of different wines.
prague lais Hotel Le pa elier ger/Somm F & B Mana vý Róbert Bela comends: re lt/ h empfie Winzer Krem
s
riesling e erenausles e b n e k c ro T 2009 h-
in vielschic mit Exotik t h c u fr st üppige b Steino Säure und e; rassige ss langer e z, n n Fi a r ik e tig perfekte p it, re hst tt e r iter fü fruc Süße im W rfekte Begle e p r . e n D ke ll. a in nachh tpalatsch s und Fruch tige Dessert ity e; racy acid yered finess rt-la ta lti t u c m e rf in e s p qualitie h other, tic c a xo e e d n ith ith a w w s dessert petition Stone fruit ess in com ion for fruity n tn a e p e m sw o c sh t c and lu e perfe ftertaste. Th ness, long a . n chinke fruit palats
Only the best quality grapes find their way into the bottle. The entire harvest follows an exactly laid out harvest schedule based on variety, quality level and origin. Healthy, undamaged grapes are required to achieve high quality in the final product.
commitment and dedication that goes into the wines every day. One of these awards went to Franz Arndorfer, chief oenologist at Winzer Krems for nearly 20 years, who was selected Wine Maker of the Year 2010 by the Cambridge Food & Wine Society.
Since 2005, the grapes have been processed in one of Europe’s most state-of-the-art wine cellars. The result: especially clean, fresh and fruity white wines which achive each year numerous national and international quality certificates. The red wines are made using classic mash fermentation, with the best quality wines aged in small oak barrels (barriques) after fermentation.
The heart of the winery is SAnDgrUBE 13 wein.sinn, which invites you on a journey to experience the fascination of wine. A guided tour with eight stations presents all the different aspects of wine: Wine.growing, Wine.region, Wine.Treasure, Wine.Cellar, Wine.Film (3D), Wine.Art, Wine. Tasting and Wine.Shop.
The continuity in the quality of the wines is valued by consumers all over the world. On average, 35 % of a year’s harvest is exported to countries from the USA to Japan. numerous international awards underscore the amount of
WInZEr KrEMS eg Sandgrube 13, 3500 Krems Tel +43-2732-85511 www.sandgrube13.at
VI 36 Spring 12 | 75
Reisen & Genießen mit Konrad Holzer
CUISInE
Travel & Enjoyment with Konrad Holzer
parmesan Der König der Käse The king of cheese
DIE HErSTELLUng: Seit Jahrhunderten wird parmesan in der italienischen provinz Emilia auf dieselbe Art und Weise hergestellt. grundlage ist die frisch gemolkene Milch der roten Kühe aus reggio. Die Abendmilch bleibt bis zum Morgen stehen, wird entrahmt und dann mit der frisch gemolkenen Morgenmilch vermengt. Diese Milch und Salz und Lab sind die einzigen Zutaten. prODUCTIOn: parmesan has been made in the Italian province of Emilia for centuries using the same traditional method. real parmesan is made from the fresh milk of the red cows of reggio. The evening’s milking is left to stand until the next morning, when it is skimmed and mixed with the whole milk of the morning milking. Milk, salt and rennet are the only ingredients.
76 | VI 36 Spring 12
p
eter peter erklärt in seinem Buch über die „Kulturgeschichte der italienischen Küche“ auch den Doppelnamen: parmigiano-reggiano. Die meisten Käsemacher in der Emilia stammen aus reggio und nicht aus der Hauptstadt Parma, also führt auch der Käse seit 1928 diese Bezeichnung. 50.000 Tonnen werden jährlich produziert. DIE gESCHICHTE: Der parmesan galt immer schon als prestigegeschenk. peter schreibt, dass venezianische gesandte ihn dem Sultan als Antrittsgabe überreicht hätten. Die Herzöge aus dem geschlecht der Bourbonen, die über parma herrschten, brachten ihn nach paris und so mussten die chauvinistischen Franzosen 1756 in ihrer Encyklopédie schreiben, dass man ihn in alle Teile Europas transportiert. DER GENUSS: Die bis zu 40 Kilogramm schweren Laibe müssen mindestens zwölf Monate reifen, dann nennt man sie „nuovo“, das ist jung. Von diesem Jungen können schon die ersten Stückchen genossen werden, schreibt nikko Amandonico in seinem Buch über Parma. Nach 24 Monaten ist der parmesan „vecchio“, also alt, und kann gerieben werden. nach 36 Monaten ist er „stravecchio“, also sehr alt, und kann in trockenen, krümeligen, unglaublich konzentriert schmeckenden Stückchen gegessen werden. Insgesamt ist der parmesan vier Jahre lagerfähig. Er wird nicht in Scheiben geschnitten, sondern aufgebrochen, angestochen mit einem kurzen, runden Messer. Schon in der renaissance wurde er mit Früchten serviert. Eine der schlichtesten, aber auch aromatischsten Kombinationen ist in der „Cucina Casalinga“ von Susanne Bunzel zu finden: Parmesanstücke werden mit Aceto Balsamico Tradizionale benetzt, der ja aus derselben gegend kommt, der provinz Modena in der Emilia-romagna. Im andel´s in prag serviert man im restaurant Oscar´s Bar/Brasserie „gefüllte parmesankörbchen“. Dafür streut man geriebenen parmesan auf ein Backpapier und lässt ihn im Backrohr knusprig schmelzen. Der geschmolzene Käse wird über eine Tasse gestülpt und geformt. Vincent Klink serviert in seinem gemüse-Buch Aubergine mit Tomatenmousse und parmesan. Einfacher ist es, parmesan und Mozzarella mit gekochtem reis zu vermischen, noch einfacher, ihn über heiße, frisch gekochte pasta zu reiben. Die weiße grundsauce aus Butter und parmesan ist seit generationen der Favorit der norditaliener, schreibt Marcella Hazan in „Die klassische italienische Küche“. grundsätzliches zum Schluss: Auch die rinde des parmesans kann man essen, weil sie ja nicht behandelt ist, zum Beispiel in eine gemüsesuppe geschnitten. Der Käse darf in allen pastasaucen verwendet werden, die mit Butter zubereitet werden, daher nicht über pasta oder risotti mit Mee-
resfrüchten, weil diese ja Olivenöl als grundlage haben. Ja, und nie geriebenen parmesan kaufen, immer erst zu Hause reiben.
I
n his book Kulturgeschichte der italienischen Küche (“A Cultural History of Italian Cuisine”), peter peter also explains the origin of the double name parmigiano-reggiano: most of the cheese-makers in Emilia come from reggio and not from the capital of parma, and the cheese has had this name since 1928. Some 50,000 tonnes are produced annually. HISTOrY: parmesan has long been considered a prestigious gift. peter writes that Venetian envoys would present parmesan to the sultans as an official diplomatic gift. The Dukes of Bourbon, who ruled parma, brought the cheese back to paris and so the chauvinist French in 1756 had to write in their Encyclopédie that it was transported to all parts of Europe. EnJOYMEnT: The parmesan wheels, which can weigh up to 40 kilograms, must age for a minimum of twelve months. Then it is called “nuovo”, which means young. You can already enjoy the first pieces from this young cheese, writes Nikko Amandonico in his book on Parma. After 24 months, the parmesan is “vecchio”, old, and can be grated. After 36 months, it is “stravecchio”, very old, and can be eaten in dry, crumbly pieces with an incredibly concentrated taste. parmesan can be aged for up to four years. It isn’t cut into slices, but broken up or lanced with a short, round knife. As early as in the renaissance era, it was served with little fruits. One of the simplest, but also most aromatic combinations can be found in Cucina Casalinga by Susanne Bunzel: pieces of parmesan are moistened with aceto balsamico tradizionale, which comes from the same region, the province of Modena in Emilia-romagna. Oscar’s Bar/Brasserie at the andel’s Hotel in prague serves parmesan Baskets. You scatter grated parmesan on baking paper and let it melt in the oven until crisp. The melted cheese is shaped over a cup to create a basket. In his vegetable book, Vincent Klink serves aubergine with tomato mousse and parmesan. It’s a lot easier to mix parmesan and mozzarella with boiled rice, easier yet to just grate it over hot, freshly cooked pasta. The white sauce of butter and parmesan has been a favourite in northern Italy for generations, writes Marcella Hazan in her Essentials of Classic Italian Cooking. In conclusion, some parmesan basics: you can eat the rind because the cheese hasn’t been treated. One example is in a vegetable soup. parmesan can be used in all pasta sauces made with butter, but not on pasta or risotto with seafood because they use olive oil as their base. Most importantly, never ever buy grated parmesan; always grate it fresh at home.
Peter Peter: : Kulturgeschichte der italienischen Küche, C.H.Beck Nikko Amandonico: Parma, Edition Styria Susanne Bunzel: La Cucina Casalinga, edition spangenberg, Droemer Knaur Marcella Hazan: Die klassische italienische Küche, Collection Rolf Heyne VI 36 Spring 12 | 77
CUISInE
Oscar‘s Bar & Brasserie andel‘s H otel prague
gefülltes parmesankörbchen parmesan Basket Oscar’s Bar & Brasserie im 4-Sterne andel‘s Hotel Prague ist ein beliebter Treffpunkt in der geschäftigen Prager „Anděl City”. Beginnend mit dem Business-Frühstück, gefolgt von pasta-Variationen zum Lunch, nachmittags bei Kaffeespezialitäten, abends bei trendigen getränken an der Bar. Die moderne, leichte Küchenlinie passt perfekt in das Konzept des Hauses. Der verkehrsstrategisch günstige Standort des Hotels mit unkomplizierter Anbindung zu Altstadt, Flughafen und Bahnhof sorgt für entspannte Atmosphäre. Oscar’s Bar & Brasserie at the 4-star andel’s Hotel Prague is a popular meeting place in Prague’s bustling Anděl City. Start the day with a business breakfast, followed by pasta variations for lunch, specialty coffees in the afternoon and cool drinks at the bar in the evening. The modern and light cuisine is a perfect match for the entire concept of the hotel. Conveniently located, easily and comfortably reached form the Old Town, the airport and the railway station, the hotel offers a relaxed and cosy atmosphere.
Zutaten für 4 Personen 250 g parmesan 200 g Blattsalate 8 Wachteleier 100 g Feta-Käse
getrocknete Tomaten pinienkerne Aceto Balsamico Olivenöl Salz, pfeffer
Ingredients (Serves 4) 250 g parmesan 200 g variety of salad leaves 8 quail eggs 100 g feta cheese
Zubereitung
Preparation
B
L
ackblech mit Backpapier auslegen, parmesan reiben, ca. 220 g in kleinen Kreisen aufstreuen und im Backrohr knusprig schmelzen lassen. Danach über eine Tasse stülpen und Körbchen formen. Wachteleier hart kochen und schälen. Feta-Käse in kleine Würfel schneiden. Aus den getrockneten Tomaten, den geriebenen pinienkernen und dem restlichen parmesan ein pesto rühren. Die gewaschenen Salatblätter marinieren. Körbchen mit Zutaten füllen, anrichten und dekorieren.
Sun-dried tomatoes pine nuts Balsamic vinegar Olive oil Salt, pepper
ine a baking tray with baking paper, scatter the grated parmesan in a circle and melt in the oven until crisp. Shape the cheese over a cup to create a basket shape. Hard-boil and peel the quail eggs. Cut the feta cheese into small cubes. Make a pesto of the sun-dried tomatoes, grated pine nuts and about 30 g of parmesan. Marinate the washed greens with the pesto. Fill the parmesan baskets with the ingredients and arrange on a plate. Decorate as desired.
Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Die pikante Schärfe des pestos und die reife Würze des parmesans brauchen ein frisches gegenüber. Spannend dazu ist ein kerniger Schilcher, einen Versuch wert auch ein aromatischer gelber Muskateller. The piquant spice of the pesto and the ripe taste of the parmesan cheese require a fresh counterpart. An exciting choice is an earthy Schilcher, though an aromatic gelber Muskateller is certainly also worth a try. just as well.
Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip parmesankörbchen erst kurz vor dem Servieren füllen, damit das Körbchen knusprig bleibt! Fill the parmesan basket shortly before serving so that the basket stays crispy!
78 | VI 36 Spring 12
Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com
VI 36 Spring 12 | 79
teht e genuss bes „Der höchst h selbst.“ sic it r m it enhe r Schriftstelle in der Zufried isch-Schweize ös nz , Fra es Rousseau
Jean-Jacqu
WELLnESS
Aufgeweckt in den Frühling Bright and sharp into spring
t e enjoymen “The suprem oneself.” ith w n io er ct is in satisfa nch philosoph au, Swiss-Fre es Rousse
Jean-Jacqu
Die natur erwacht und der Mensch erliegt der Frühjahrsmüdigkeit. Da hilft nur aktives gegensteuern! Bringen Sie Ihren Kreislauf mit einem glas warmem Wasser gleich nach dem Aufstehen in Schwung und bleiben Sie mit dem Wassertrinken den ganzen Tag am Ball. Flüssigkeitsmangel ist oft die Wurzel vieler Übel. Oder begeben Sie sich in professionelle Hände und entscheiden sich für eine wohltuende Fastenkur im Hotel Loipersdorf Spa & Conference in der Steiermark oder eine Entschlackungs- und Entgiftungskur nach F. X. Mayr im renommierten Spahotel Dvorak in Karlsbad. nature reawakens in spring, yet too often we succumb to a post-winter lethargy. The only thing to do is to steer against it! get your circulation up and running first thing in the morning with a glass of warm water and keep on drinking regularly throughout the day. Often a lack of fluids is the root of all evil. Or put yourself in professional hands and opt for a healthy fasting cure at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Styria or an F. X. Mayr detoxification cure at the renowned Dvo�ák Spa Hotel in Carlsbad.
Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Frucht-peelings für strahlende Haut Fruit exfoliations for radiant skin Apfel-Peeling Für das gesichts-peeling raspeln Sie 1/2 Apfel und vermengen Sie ihn mit 2 TL Honig und 2 TL Mohnkörnern. Massieren Sie die Masse sanft auf Wangen-, Stirnund Kinnpartie ein und spülen Sie anschließend alles gründlich ab. Das im Apfel enthaltene Vitamin C kurbelt den Aufbau von Kollagen an und macht die Haut strahlend schön. Kokosnuss-Peeling Für das Körper-peeling mischen Sie 5 EL Kokosraspel mit einigen fein gemahlenen Mandeln. Verquirlen Sie die Masse mit 1/8 Liter Sahne und einem Eigelb. Unter der Dusche auf die feuchte Haut mit gleichmäßigen kreisenden Bewegungen über den ganzen Körper auftragen, kurz einziehen lassen und danach mit warmem Wasser gründlich abduschen. Ihre Haut fühlt sich danach wie neu geboren und duftet wunderbar nach Kokos. Apple exfoliation For the facial exfoliation, grate 1/2 apple and mix in 2 tsp. of honey and 2 tsp. of poppy seeds. gently massage the mixture into your cheeks, forehead and chin, then rinse thoroughly. The vitamin C in the apple stimulates the production of collagens and leaves the skin radiantly beautiful. Coconut exfoliation For the body exfoliation, mix 5 tbsp. of grated coconut with some finely ground almonds. Mix with 1/8 litre of cream and one egg yolk. Under the shower, apply to the moist skin using even, circular motions over the whole body, let work and then rinse thoroughly with warm water. Your skin will feel like new, with a wonderful scent of coconut.
Mesoscience by Skeyndor Hotel Bristol, Opatija Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur reduzierung von Falten, Cellulite und auch Alters- oder Pigmentflecken an. Die Problemstellen werden völlig schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis in die tiefsten Unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar. The 4-star Hotel Bristol in Opatija offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor treatment in its spa area to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and other blemishes. The problem areas are treated completely pain-free with specific electrical frequencies that penetrate to the deepest sub-layers of the skin. results can be seen already after the first session. www.hotel-bristol.hr
80 | VI 36 Spring 12
Männersache – Men‘s World For him – Men’s World andel’s Hotel, Łódź Diese Behandlung wurde speziell für Männer konzipiert. Algen-Extrakte straffen die Haut und wirken Falten entgegen. Die Hautstruktur wird verfeinert und die feuchtigkeitsspendende Wirkung lässt die Haut elastischer und jugendlicher erscheinen. Tipp: genießen Sie nach der Behandlung den Ausblick auf die Stadt Łódź beim Schwimmen im panoramapool hoch oben auf dem Dach des Designhotels. This treatment was developed especially for men. Algae extracts smooth the skin and help to fight wrinkles. The skin structure is refined and the moisturising effect gives the skin a more elastic and youthful appearance. Tip: enjoy fantastic views of Łódź after the treatment with a swim in the panorama pool high up on the roof of the design hotel. www.andelslodz.com
Only Women! Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-nachmittag noch viel mehr Spaß, oder? „Frauenplauderei“ nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne Hotel Amber Baltic, es macht rundum schön, regeneriert Körper und geist und dabei bleibt genügend Zeit, um gemeinsam viel zu lachen und zu plaudern. neugierig geworden? A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend, isn’t it? “girl gossip” is the name of the new pamper package at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as well as physical and mental regeneration that still gives you enough time to laugh and gossip together. Curious? www.hotel-amber-baltic.pl
ch & motiviert ps – Frühlingsfris gute-Laune-Tip otivated Spring fresh & m – d oo g g in el Tips for fe orgen“
Schöne Beine Beautiful legs Hotel Loipersdorf Spa & Conference Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Versuchen Sie es doch mit comfort sugaring®! Die Zuckerpaste wird, im gegensatz zu Wachs, gegen die Haarwuchsrichtung aufgetragen und eingearbeitet. Mit einer speziellen Handtechnik werden die unerwünschten Haare wesentlich sanfter als beim Wachsen oder Epilieren mit der Wurzel entfernt. Bei regelmäßiger Anwendung hat Sugaring einen nachhaltigen Effekt. Die Haare werden feiner und heller, und es entstehen Haarlücken.
en M eln und ein „gut entspanntes Läch Danach ein er. ist ge ns be Augen auf, ein erweckt die Le ild elb motivierten ieg Sp en m zu seine Frühstück für ein es sst wu ratur be d hmender Tempe ausgedehntes un k steigt mit zune üc gl Vollm d Zu un g. hTa Start in den d gemüse, Milc t seifrisches Obst un üß f gr au be st rts Lu so e di re auch l Hotels & enna Internationa Frühstückkornprodukte. Vi und herzhaften en nd su ge er ein it m gen zum or ch M gli tä ne gäste ten, um jeden wertigen produk ch ho an hl wa saus n! genuss zu mache d morning” to d a simple “goo an ile sm d w this xe la p you up. Follo Eyes open, a re irror can help pe m e re off th u’ in yo n d tio your reflec s breakfast an ratu, health-consciou pe m ive te ns te ing ex ris e an with day. Luckily th e th iry to da rt , sta es bl d to a motivate its and vegeta resire for fresh fru & de ls r te ou Ho l ise na ra res also na Internatio ole grains. Vien and hearty products and wh y with a healthy da y er ev ts es gu e every its es m in order to ak sorts welcom quality products of n tio lec se st breakfa ht. morning a delig
Annoying hairs and irritated skin? Yesterday’s news! Try comfort sugaring®. In contrast to wax, the sugar paste is applied against the direction of hair growth and gently massaged into the skin. Using a special motion, the hairs are then removed at the root in a much gentler fashion than with traditional waxing or epilation. regular sugaring has a lasting effect. The hairs grow back finer and lighter. www.loipersdorfhotel.com
VI 36 Spring 12 | 81
WELLnESS
Der Lebensstil des Menschen hat sich dramatisch verändert. Ein Leben in und mit der natur im rhythmus der Jahreszeiten, mit uraltem Wissen über die Zubereitung gesunder Ernährung gibt es kaum mehr. Unser Körper aber braucht die richtige nahrung, um Lebensenergie zu gewinnen. genau diese Energie fehlt vielen von uns. Lebensmittel liefert der Supermarkt, gesundheit die pharmaindustrie – vermeintlich, aber ist das verantwortungsbewusst? Das Figurwell-Programm, das erfolgreich im 4-Sterne Spa Hotel Dvořák in Karlsbad angewendet wird, hilft bei der rückkehr zur natur, baut Energie auf und regt den Stoffwechsel an. Angenehmer nebeneffekt: gewichtsreduktion. Our way of life has changed dramatically. Few of us have a life in and with nature, in rhythm with the seasons, with ancient knowledge of how to eat healthy. But we need the right kinds of food to fuel our body with energy – energy that many of us are lacking. nutrition from the supermarket, health from the pharmacy... is that a responsible way to live? The Figurwell programme, delivering results at the 4-star Dvořák Spa Hotel in Carlsbad, helps bring you back in touch with nature, boosts your energy reserves and stimulates the metabolism – with weight loss a welcome side effect along the way. www.hotel-dvorak.cz
82 | VI 36 Spring 12
Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary
Stichwort Stoffwechsel Improved metabolism 20
Jahre Forschung, Entwicklung und Beratung zu den Themen Bewegung, Ernährung und Wohlbefinden sind die Basis des Figurwell-Konzepts. Im Mittelpunkt stehen der Mensch und die Natur. Modernste Technologie und traditionelles Wissen unterstützen den Körper beim Abtransport der Schadund giftstoffe und beim Aufbau positiver Energie. Am Anfang geht es um die Ausleitung von Schlacken, der Erfolg zeigt sich in einem völlig neuen Körpergefühl, Verbesserung der Figur und der Haut inklusive. Mit Hilfe modernster Analysetechnologien werden die Energie der Zellen, die Sauerstoffauf- und abgabefähigkeit sowie das Brennstoffprofil der Zellen und des Stoffwechsels gemessen. Anschließend wird ein maßgeschneidertes Coaching-Konzept erstellt. Ein persönlicher Vitalcoach begleitet den gast während des gesamten Therapie-Programms. Und das ist ganz schön intensiv: Detoxifikation-Elektrolysefußbäder, Lymphdrainagen mit dem Slide Styler, Magnetfeldtherapie, klassische Teilmassage, gymnastik, Schwimmen und Sauerstoffinhalationen auf der einen Seite – Ziel ist die Reinigung des Körpers von Schlacken und Schadstoffen. Auf der anderen Seite steht das gezielte Ernährungsprogramm, das den Säure- Basen-Haushalt im Körper wieder reguliert. Der Körper ist ein Wunderwerk der natur und mit etwas Eigenverantwortung regeneriert er sich wieder schnell, wenn wir ihm die Möglichkeit geben. Basische nahrungsergänzungen unterstützen den Organismus bei seinen reparaturvorgängen, bauen die Magen-Darm-Flora auf und führen wertvolle Mineralien zu. Und das Abnehmen geht nebenbei wie von selbst … Lernen Sie, sich in Ihrem Körper wieder wohlzufühlen. Lassen sie los und kehren Sie mit neuer Lebensenergie in den Alltag zurück. Ihr Körper wird es Ihnen danken!
20
years of research, development and consultation in aspects of exercise, nutrition and wellbeing form the basis of the Figurwell concept. The focus is on connecting people and nature. Modern technology and traditional knowledge are used to help rid the body of harmful and toxic substances and build up positive energy. The first step is to drain the toxins; the results can be seen in a completely new body feeling, an improved figure and beautiful skin. State-of-the-art analysis technologies are used to determine the energy of the cells, measure the oxygen uptake and unloading capacity and obtain a cellular and metabolic combustion profile. The results of the analysis are used to develop an individually tailored coaching concept. guests will have a personal health coach at their side for the entire therapy programme. The programme is intense: detoxification electrolysis footbaths, lymphatic drainage with Slide Styler, magnetic field therapy, classic partial massage, gymnastics, swimming and oxygen inhalation in order to rid the body of toxins and harmful substances. And that’s just one part of it. The other part is a targeted nutritional programme to restore and regulate the body’s pH balance. The body is a wonder of nature; with a bit of personal responsibility, it regenerates quickly if we give it the chance. Alkaline dietary supplements assist the body in its regenerative processes, build up the intestinal flora and supply it with valuable minerals. Along the way, the pounds just seem to shed themselves… Learn how to feel at home in your body again. Let go, and return to your daily routine filled with new vitality and life energy. Your body will thank you for it!
VI 36 Spring 12 | 83
WELLnESS
Amber Baltic Hotel Mie¸dzyzdroje
Lust auf Wellness zwischendurch? Feel like some wellness in between? Oft fühlt man sich ausgelaugt und am absoluten Energienullpunkt angelangt, hat aber dennoch keine Zeit, einen Kurzurlaub einzuschieben. Hier kann ein Abstecher in das Day-Spa des 4-Sterne Hotel Amber Baltic wahre Wunder bewirken. Ob Sie sich einen ganzen Tag gönnen, einen nachmittag oder nur für eine Behandlung vorbeikommen, Ihr Körper wird Ihnen diese „Auszeit“ danken. We may feel exhausted and at our absolute lowest energy point, but there’s still time to squeeze in a brief holiday. A quick trip to the day spa at the 4-star Amber Baltic Hotel could be just what you need. For the whole day or just an afternoon, your body will thank you for giving it some time out.
84 | VI 36 Spring 12
G
anzheitliche Behandlungen und Schönheitspflege sind speziell auf Körper, Geist und Seele abgestimmt. Im Einklang mit zeitgemäßen Wohlfühl-Ansprüchen, bietet der Wellnessbereich des Hotel Amber Baltic seinen Gästen eine breite Palette an Paketen für entspannte und erholsame Stunden. Only for Women Speziell für die Frau ist das wohltuende Programm „Frauenwelt“ konzipiert. Einem kosmetischen Beratungsgespräch folgt ein „Terre & Mer Organic Treatment“, das besonders der Pflege gestresster, feuchtigkeitsarmer und anspruchsvoller Haut dient. Keine Konservierungs- und Farbstoffe, absolute Verträglichkeit und Natur pur mit den Wirkstoffen von Algen, Rosenblättern und Himbeerextrakten verwöhnen die Haut. Darauf folgt eine streichelweiche Behandlung der Hände und zur Stärkung wird ein energetischer Vitamindrink serviert. Die Benützung von Pool und Sauna ist selbstverständlich auch inkludiert. Gemeinsam mit der besten Freundin macht ein Wellness-Nachmittag noch viel mehr Spaß, oder? „Frauenplauderei“ nennt sich das neue Verwöhnprogramm im 4-Sterne Hotel Amber Baltic, es macht rundum schön, tut Körper und Geist gut und dabei bleibt genügend Zeit, gemeinsam viel zu lachen und zu plaudern. Only for Men Auch für den Mann stehen aktivierende Angebote zur Auswahl. Wie wäre es mit einigen Stunden Entspannung für zwischendurch? Alleine oder mit Freunden? Zum Polterabend oder Abschied vom Junggesellenleben? Oder zwischen zwei Meetings? Ob entspannende Algenganzkörperpackung, vitalisierende Thalgoderm Organic Gesichtsbehandlung für strahlende Haut, Pediküre oder Bierbad mit anschließender Bierprobe, so macht Wellness Spaß! Lassen Sie Ihre Reise zu sich selbst im Ruhebereich mit einem energetischen Vitamindrink ausklingen. Danach kehren Sie entspannt und gut gelaunt zurück in den Alltag.
T
he holistic treatments and beauty care are specially adapted to your body, mind and soul. In harmony with contemporary wellness demands, the spa area at the Amber Baltic Hotel offers its guests a wide variety of packages for relaxed and restive hours. Only for Women “Women’s World” is a feel-good programme designed especially for her. A cosmetic consultation is followed by a Terre & Mer Organic Treatment, which is especially good for the care of stressed, dry, difficult skin. No additives, preservatives or artificial colours, 100% pure and natural; active ingredients from algae, rose petals and raspberry extract pamper the skin. This is followed by an extremely gentle treatment of the hands and a boost with an energetic vitamin drink. Use of the pool and sauna is included. A wellness afternoon is more fun with a best girlfriend, isn’t it? “Girl Gossip” is the name of the new pamper package at the 4-star Amber Baltic Hotel for allround beauty as well as physical and mental regeneration that still gives you enough time to laugh and gossip together. Only for Men Men have a wide range of revitalising offers to choose from, too. How about a couple of hours of relaxation in between? Alone or with friends? For your stag night or bachelor party? Or between two meetings? Whatever your treatment of choice – relaxing algae wraps, a revitalising Thalgoderm organic mask for radiant skin, a pedicure, or a beer bath with a tasting to go with it – discover how much fun wellness can be! End your journey to yourself in the spa’s quiet area with an energetic vitamin drink before returning back your everyday life, relaxed and feeling good.
www.hotel-amber-baltic.pl
VI 36 Spring 12 | 85
WELLnESS
gesundheitsmagazine predigen unermüdlich, was dem Körper gut tut und wie man durch Bewegung und bewusstes Essen seine Batterien wieder aufladen könnte. nur bleibt es meistens beim Lesen des Artikels, weil der Alltag keinen platz für Sonderwünsche lässt. Doch gerade jetzt ist der ideale Zeitpunkt für eine Woche Auszeit, um geistig, seelisch und körperlich wieder zu seiner inneren Mitte und Zufriedenheit zu finden. Health magazines don’t get tired of preaching about what is good for your body and how you can re-charge your batteries with exercise and nutritional awareness. Too often, however, we only read the article and that’s that. Our busy lives leave no room for special requests. But just now is the perfect time for a week’s worth of time-out to find your way back to inner balance and happiness on all levels: mentally, spiritually and physically.
www.loipersdorfhotel.com
86 | VI 36 Spring 12
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Fasten
Frühjahrsputz für Körper und Seele Spring cleaning for body and soul D
as 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland zählt zu den beliebtesten „Fasten für genießer®“-Hotels. Erleben Sie ein neues Körpergefühl und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft den Blick für das Wesentliche im Leben, Fasten ist keine Crash-Diät, Fasten ist wie eine neugeburt mitten im Leben. Sieben Tage können das Leben nachhaltig verändern – durch bewussten Verzicht! Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference bietet ein einzigartiges Wohlfühlambiente, kombiniert mit intensiver Betreuung durch die diplomierte Fasten- und gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie hat mit ihrem umfassenden Wissen und ihrer einfühlsamen Begleitung der Fastenteilnehmer schon viele gäste von der positiven Wirkung einer Fastenkur überzeugt. In Loipersdorf wird Fasten in einer neuen Dimension praktiziert. Erste Lektion der Fastenwoche: Kein Fernsehen, kein radio, kein Handy, keine Zeitung während des Aufenthaltes. Das ist für manche Fastenteilnehmer fast wie Entzug, aber es wirkt. Am programm stehen tägliche gymnastik, Yoga-Stunden, ausgedehnte Wanderungen, Behandlungen im SpaBereich und entspannte Saunabesuche. Auch das „Essen“ wird gemeinsam zelebriert. Frühstück, Mittag- und Abendessen bestehen aus qualitativ hochwertigen Tees, Obst- und gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Das Hotel reserviert während der Fastenwoche für die Teilnehmer ein gemütliches Separee, um kritische Berührungspunkte mit den schmackhaften Buffets für die anderen Hausgäste zu vermeiden. Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter Atmosphäre, wird das Suppenessen gemeinsam mit Barbara Ebner zum genuss. Der bewusste Verzicht auf feste nahrung reduziert die Dinge im Leben auf das Wesentliche und bringt gedanken, gewicht und gefühle wieder in Balance. In dieser einen Woche werden Energien gesammelt, die Abwehrkräfte mobilisiert und der Körper von belastenden giftstoffen befreit. probieren Sie es aus! gemeinsam mit Fasten- und gesundheitstrainerin Barbara Ebner und im exklusiven Ambiente des Hotel Loipersdorf Spa & Conference werden Sie der Welt mit neuem Schwung begegnen.
ling and take a holiday from food. Fasting increases one’s awareness for the important things in life, fasting is not a crash diet, fasting is like being reborn in the middle of your life. Seven days can change your life forever – through the simple act of renouncement! The Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers you a unique atmosphere of well-being combined with individual attention by certified fasting and health trainer Barbara Ebner. With her comprehensive knowledge and her understanding of the fasting participants’ needs, she has already convinced many guests of the positive effects of a fasting cure. In Loipersdorf, fasting is practised in a new dimension. The first lesson of the fasting week: no TV, no radio, no mobile phone, no newspaper during your stay. For some fasting participants, this is almost like withdrawal, but it works. The schedule includes daily gymnastics, yoga, long walks, spa treatments and relaxing sauna sessions. The “meals” are celebrated together. Breakfast, lunch and dinner consist of quality teas, fruit and vegetable juices and, of course, fasting soups. During the fasting week, the hotel reserves a comfortable private dining room for the fasting participants to avoid being tempted by the tasty buffets set up for the other hotel guests. By candlelight at decoratively set tables and in a relaxed atmosphere, the evening soup with Barbara Ebner is sure to be a delightful and delicious experience. Deliberately renouncing solid foods strips things down to the bare essentials and brings your thoughts and emotions, in addition to your weight, back in balance. The week of fasting helps to collect energies, activate the immune system, and free the body of harmful toxins. Try it for yourself! Together with fasting coach and health trainer Barbara Ebner, and surrounded by the exclusive atmosphere of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, you will greet the world full of new life.
Fasten Sie mit uns: Heilfasten: Für mehr he 4-star superior Hotel Leichtigkeit und Vitalität Loipersdorf Spa & Con24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012 ference in Thermenland Fasten als Brücke: Styria is one of Austria’s Aus der Tiefe Kraft schöpfen: most popular Fasten 12. – 19.05.2012 für genießer® hotels. Basenfasten: Effektiv entsäuern Discover a compleohne zu hungern! tely new body fee28.05. – 03.06.2012
T
Fast with us: Therapeutic fasts: For more lightness and vitality 24. – 31.03.2012, 31.03. – 07.04.2012 Fasting as a bridge: Summon new strength from the deep: 12. – 19.05.2012 Alkaline fasting: Effectively de-acidify without starving! 28.05. – 03.06.2012
Fasten für Genießer ® Hotel
DIE 1. ZERTIFIZIERTEN FA S T E N H O T E L S w w w. f a s t e n f u e r g e n i e s s e r. c o m
GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1
07.12.10 16:20
VI 36 Spring 12 | 87
WELLnESS
Hotel Bristol Opatija
Im Monat des Wohlbefindens A month of wellness Am 4. März 1889 wurde Opatija durch ein kaiserliches Dekret von Franz Joseph I. zum ersten heilklimatischen Kurort an der österreichischen Adriaküste erhoben. Der Hochadel, darunter viele gekrönte Häupter aus ganz Europa, und das großbürgertum trugen ab diesem Zeitpunkt maßgeblich dazu bei, das Seebad an der kroatischen riviera international bekannter zu machen. ganz Opatija ist bis heute dieser Tradition verbunden und stellt alljährlich den Monat März unter das Thema „Wellness“. On 4 March 1889, an imperial decree by Francis Joseph I declared Opatija the first climatic seaside resort on the Austrian Adriatic coast. The high nobility, including royalty from all over Europe, and the haute bourgeoisie contributed greatly to the international renown of this seaside resort on the Croatian riviera. Opatija is committed to this tradition to the present day and every year dedicates the month of March to the subject of wellness.
E
s ist ein Monat mit offenen „Wellness-Türen“. gäste haben die Möglichkeit, sich über die unterschiedlichsten Angebote in der Stadt zu informieren. Die Spa-Center der Hotels stellen ihre Innovationen im Wellness- und Schönheitsbereich vor und laden zu Behandlungen zu speziellen probierpreisen ein.
ma-Massage kommt das hochwertige indische gewürzöl Tridosha in Kombination mit ätherischen Ölen wie Myrrhe, Lavendel, neroli, Zitrone und Ylang-Ylang zur Anwendung. Totale Entspannung von Körper, geist und Seele sowie das gefühl von innerer ruhe und Zufriedenheit sind garantiert!
Auch das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija heißt interessierte gäste herzlich willkommen. präsentiert wird das „Spa Senses programm“, das Körper und geist rundum verwöhnt: mit einem aromatischen Blumen-Fußbad, einer entspannenden rückenmassage, einem sanften peeling und einem anschließenden Körperwickel aus arktischen Pflanzen, dessen Wirkung mit speziellen Massage-Techniken verstärkt wird.
Das Hotel bietet in seinem Wohlfühlrefugium auch die exklusive Cellulite-Behandlungsmethode „Mesoscience by Skeyndor“ für den anspruchsvollen gast an, die sich bereits bestens bewährt hat. Sie lässt unschöne Dellen verschwinden – und das ganz ohne nadeln. ganzheitliches Wohlbefinden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der name ist programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (aus gold) verspricht Skeyndor exklusive produkte und Behandlungen auf höchstem niveau.
Ein besonderes Wohlfühlerlebnis ist das „Oriental Senses programm“. Diese exklusive Behandlung basiert auf der Ayurveda-philosophie und der Stimulation von Meridianen und Shiatsu-punkten. Ein sanftes peeling mit orientalischen gewürzen verwöhnt die Haut. Bei der nachfolgenden Aro-
88 | VI 36 Spring 12
nutzen Sie die Chance, die wohltuenden Spa-Treatments im 4-Sterne Hotel Bristol im Monat März zu einem speziellen Preis kennenzulernen. Das Spa-Team freut sich auf Ihren Besuch!
I
t is a month of “open wellness”. guests are given the opportunity to inform themselves of the various offers that are available in the city, as the hotel spa centres present their wellness and beauty innovations and invite visitors to try a treatment at special introductory rates.
with the valuable Indian spice oil tridosha in combination with essential oils such as myrrh, lavender, neroli, lemon and ylang-ylang. Total relaxation of body, mind and soul as well as a feeling of inner peace and satisfaction is guaranteed!
The 4-star Hotel Bristol in Opatija also welcomes interested guests and presents its Spa Senses programme for complete physical and mental pampering: an aromatic flower footbath, a relaxing back massage, a gentle exfoliation and a body wrap of Arctic plants whose effects are heightened using special massage techniques.
The hotel’s wellness oasis also offers Mesoscience by Skeyndor, the exclusive cellulite treatment method for the demanding guest that has already proven its worth. The technique makes unsightly cellulite disappear – completely without needles. Holistic well-being – that is the aim of Spanish skincare brand Skeyndor. With a name that translates into “golden skin” (“skin d’or”), Skeyndor promises exclusive products and top treatments.
A special wellness experience is the Oriental Senses programme. This exclusive treatment is based on the philosophy of Ayurveda and the stimulation of energy meridians and shiatsu points. A gentle exfoliation with oriental spices pampers the skin, followed by an aroma massage
Take advantage of this opportunity to discover the pleasant spa treatments of the 4-star Hotel Bristol at a special price during the month of March. The spa team is looking forward to your visit!
VI 36 Spring 12 | 89
WELLnESS
Le palais Hotel prague
pure Spa Wo Wellness-Träume wahr werden Where wellness dreams come true „Best City Boutique Spa 2011“ - mit diesem begehrten Titel des internationalen SEnSES Wellness-Awards wurde vor Kurzem das 5-Sterne Hotel Le palais prag ausgezeichnet. grund dafür: die einzigartige Wohlfühl-Oase und das exklusive Spa-Angebot. Tauchen Sie ein in die Welt der Düfte, feinen Essenzen und natürlichen produkte der Luxuskosmetik Ligne St. Barth. gönnen Sie sich während Ihres Aufenthaltes in prag eine wohlverdiente Auszeit im „pure Spa“. “Best City Boutique Spa 2011” – this coveted title was recently bestowed upon the 5-star Le palais Hotel prague at the internationally renowned SEnSES Wellness Awards for its unique oasis of wellbeing and exclusive spa offer. Dive into a world of aromas, essences and natural products from luxurious beauty brand Ligne St. Barth. During your next stay in prague, treat yourself to a much-deserved time out at the Le palais Hotel’s pure Spa.
90 | VI 36 Spring 12
W
as das Angebot des „pure Spa“ so aufregend macht, ist das unverwechselbare Spa-Menü, das sich wie eine exquisite Spezialitätenkarte für den Körper liest: St. Barth pureness und St. Barth Freshness sind Streicheleinheiten für gesicht, Dekolleté und Hände, mit papaya, Ananas oder gurken. Die Kraft der Kräuter wird bei der pure Herbal Massage genützt. Warme Kräuterstempel, in kreisenden Bewegungen angewandt, entspannen, pflegen und straffen die Haut. ganzkörpermassagen wie St. Barth Harmony und Pure Spa Stone Infinity, basierend auf der vitalisierenden Wirkung heißer Basaltsteine, oder pure Fruit & Spice garantieren ein gefühl, wie auf Wolken zu schweben. Das Spa-Team verwöhnt die gäste auf höchstem niveau mit individueller Beratung und gezielten Behandlungen nach speziellen Wünschen. Fünf luxuriös ausgestattete räume bieten platz für das soft-pack-system, Hamam-Liegen und Massagen.
W
Eine Spezialität des „pure Spa“ ist das Angebot, gemeinsam mit dem partner zu relaxen. Das pure Spa Couple Treatment umfasst eine St. Barth Softness Körper-peelingmassage, eine St. Barth Sensation Körperpackung und eine abschließende Entspannungsmassage.
A special service of the pure Spa is the possibility to relax together with your partner. The pure Spa Couple Treatment includes a St. Barth Softness body exfoliation massage and a St. Barth Sensation body mask topped by a relaxation massage.
nach den paradiesischen Stunden im „pure Spa“ empfiehlt es sich, den hoteleigenen Health Club zu besuchen. Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen sowie ein modernst ausgestatteter Fitnessbereich, auf Wunsch mit persönlichem Trainer, bringen neue Energie. Krönender Abschluss eines solchen Wohlfühlprogramms: Raffiniert Speisen im exklusiven restaurant Le papillon
After experiencing paradise in the pure Spa, we recommend a visit to the hotel’s health club, where guests can re-energise with sauna, steam bath, whirlpool and aroma showers or in the modern fitness area with personal trainer on request. The crowning conclusion of the entire feel-good experience is a sophisticated meal at the exclusive hotel restaurant Le papillon!
hat makes the pure Spa so exciting is its one-of-a-kind spa menu that reads like an exquisite list of specialities cooked up just for the body. St. Barth pureness and St. Barth Freshness offer tender loving care for the face, chest and hands with papaya, pineapple or cucumber mousse. The pure Herbal Massage makes use of the strength of herbs. Warm herbal compresses are applied in circular movements to relax, nourish and tighten the skin. Or choose a full-body massage such as St. Barth Harmony and pure Spa Stone Infinity, both of which work with the revitalising effects of hot basalt stones, or pure Fruit & Spice, guaranteed to leave you walking on a cloud of wellness. The spa team pampers guests with the highest levels of comfort, individual service and treatments adapted to specific wishes and needs. Five luxuriously appointed rooms offer space for the soft-pack system, hammam loungers and massages.
Best City Boutique Spa 2011
Willkommen im Pure Spa!
22 Jahre Berufserfahrung, immer top informiert und geschult über die neuesten Spa- und Beautytrends: So leitet Kamil Trmal seit der Eröffnung des 5-Sterne Le palais Hotels vor zehn Jahren den exklusiven Spa-Bereich. „Der erste Eindruck bei den gästen ist für uns oft der Schlüssel zum Erfolg. Mein Team und ich strahlen die ruhe aus, die unsere gäste suchen. Wir sprechen fünf Sprachen und garantieren professionelle Behandlungen auf höchstem niveau. Und wir geben dem gast ein Wohlgefühl in völliger Entspannung und totalem Abschalten von der Hektik des Alltags. Bei uns werden alle Sinne verwöhnt und es kommt oft vor, dass gäste einfach in das Land der Träume entschweben“, philosophiert der Spa-Manager mit einem zufriedenen Lächeln auf den Lippen.
Welcome to the Pure Spa!
www.palaishotel.cz
Kamil Trmal – 22 years of professional experience and always thoroughly informed and trained on the latest spa and beauty trends – has managed the exclusive spa area at the 5-star Le palais Prague since the hotel opened ten years ago. “The first impression with the guest often is our key to success. My team and I radiate the peace and tranquillity our guests are looking for. We speak five languages and guarantee professional treatments at the highest level. And we give the guest a sense of wellbeing with complete relaxation and a way to forget about the hectic pace of everyday life. We pamper all the senses, and it often happens that guests drift off into the land of reams,” the spa manager philosophises with a satisfied smile on his lips.
VI 36 Spring 12 | 91
InSIDE 92 | VI 36 Spring 12
angelo Hotel pilsen Thomas Heilig
angelo Hotel prague Jana Jeschek
Mit Thomas Heilig hat das 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen einen general Manager mit internationaler Erfahrung. Nach beruflichen Stationen wie London, Moskau und der Halbinsel Krim konnte Vienna International Hotels & resorts den versierten Hotelprofi für sich gewinnen. Er startete als resident Manager des Hotels Diplomat in prag und zeichnet seit Kurzem für das Designhotel in pilsen verantwortlich.
Hoteldirektor roman Straub freut sich über tatkräftige Unterstützung: Jana Jeschek ist seit Kurzem als resident Managerin verantwortlich für die geschicke des angelo Hotels in prag. Ihre Karriere im Hotel-Business hat sie in Deutschland und in der Schweiz aufgebaut. Zurück in prag, setzt sie ihre langjährige Berufserfahrung in der Leitung des 4-Sterne Designhotels ein. Alles gute für die neue Herausforderung!
In Thomas Heilig, the 4-star angelo Hotel in Pilsen has a general Manager with sound international experience. His career took him to places such as London, Moscow and Crimea in Ukraine before Vienna International Hotels & resorts managed to score the experienced hotel professional for itself. He began as resident Manager of the Diplomat Hotel in prague and recently assumed responsibility for the design hotel in pilsen.
general Manager roman Straub is pleased with the competent and energetic support of Jana Jeschek, who recently came aboard as resident Manager to take charge of the angelo Hotel in prague. Her career in the hotel business spans 24 years of experience in Germany and Switzerland. Back in prague, she will apply her years of professional know-how to managing the 4-star design hotel. We wish her all the best for the new challenge!
Hotel Amber Baltic Międzyzdroje Amber Baltic feiert 20. Geburtstag! Amber Baltic celebrates 20th birthday!
andel‘s Hotel s Berlin Neue Vertriebsexperten New sales experts
Unglaublich, wie die Zeit vergeht! Das Amber Baltic Hotel feierte im vergangenen Jahr den 20. geburtstag! Viele MitarbeiterInnen sind bereits seit der Eröffnung im Jahr 1991 mit dabei. Auch die Stadtgemeinde von Międzyzdroje gratulierte herzlichst, denn das Hotel machte den Ort weit über die grenzen polens bekannt – und ist auch der größte Arbeitgeber.
Events und Meetings – seit Herbst 2011 Teil des Tagesgeschäfts für Manuel Stöwe, Assistant Director of Sales, und Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Beide haben langjährige Erfahrung im MICE-geschäft. Mit Engagement kümmern sie sich erfolgreich um den Vertrieb des andel’s Hotel Berlin mit seinen mehr als 3.800 m² Konferenzflächen und 15 Tagungsräumen.
How time does fly! The Amber Baltic Hotel celebrated its 20th birthday last year. Many members of the hotel staff have been with the hotel since it opened in 1991. The city of Międzyzdroje also sent its congratulations. After all, the hotel contributes to the town’s renown far beyond poland’s borders – and it is the biggest local employer.
Events and meetings – since autumn 2011 a part of the day-to-day business for Manuel Stöwe, Assistant Director of Sales, and Kathleen Schulze, Senior Sales Manager. Both have many years of experience in the MICE business. The two dedicated and committed hotel employees see to the success of the sales activities at the andel’s Hotel Berlin and its more than 3,800 m² of conferencing space.
Also for iPad!
Erleben Sie die Destinationen und Hotels unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension. Discover the destinations and hotels of our hotel group in a whole new dimension.
www.vi-magazine.com
VI-InSIDE
andel‘s Hotel s Berlin Kommunikation ist a.lles! It’s a.ll a.bout communication!
Britsol Hotel Opatija Mitarbeiter des Jahres Employee of the year
Texten, Twittern und posten ist die Leidenschaft der Communication Ladies Astrid Zölfel, Marketing Managerin seit Januar 2011, und Anita Diedrigkeit, pressereferentin seit Mai 2011. Seite an Seite verbreiten sie die neuigkeiten aus dem 4-Sterne-Superior andel’s Hotel in Berlin. Ihr Ziel: im Gespräch zu bleiben und zu überzeugen, dass Berlin einfach andel’s – a.nders – ist!
Mitarbeiter wählen Mitarbeiter – Jahr für Jahr küren die kroatischen VI-Hotels den Besten oder die Beste unter ihnen. 2011 sicherte sich Ante Budija, langjähriger Küchenchef im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija, den Sieg! Nicht nur die Gäste schätzen ihn seit Jahren, er ist auch bei den Kolleginnen und Kollegen durch seine enorme Hilfsbereitschaft besonders beliebt. Herzliche gratulation!
Texting, tweeting and posting is a passion for the andel’s Hotel Berlin’s ladies of communication Astrid Zölfel, Marketing Manager since January 2011, and Anita Diedrigkeit, Press Officer since May 2011. Side by side, they communicate what’s new at the 4-star superior hotel. Their goal: stay in touch with and convince the public that Berlin – and the andel’s Hotel – is different!
Employees vote for employees – year for year, the staff at VI’s Croatian hotels choose the best among them. The winner in 2011 was Ante Budija, long-time chef de cuisine at the 4-star Hotel Bristol in Opatija. Not only have guests appreciated his culinary creativity for years, his enormous willingness to help others also makes him exceedingly popular with his colleagues. Congratulations!
Astrid Zölfel & Anita Diedrigkeit
GM Marek Harbul’ák (m) & Chopin-Team
94 | VI 36 Spring 12
Chopin Hotel Bratislava Eine gelungene Weihnachtsfeier A successful Christmas party
angelo & andel’s Hotel prague Conference Manager Hedvika Trunečková
Als Belohnung für das arbeitsreiche und erfolgreiche Jahr 2011 überraschte Hoteldirektor Marek Harbul’ák seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit einer fulminanten Weihnachtsfeier. nach einem delikaten Dinner amüsierte sich die partygesellschaft mit Spielen und beim geschenkeverteilen. Das gesamte Team feierte und tanzte ausgiebig bis spät in die nacht.
Seit Dezember vergangenen Jahres leitet Hedvika Trunečková in den 4-Sterne Hotels angelo und andel’s in prag das Konferenzgeschäft. nach fast zehn Jahren im Unternehmen kennt sie beide Häuser sehr genau. gemeinsam mit dem engagierten Bankett-Team organisiert sie unzählige Konferenzen, Veranstaltungen und Events in den Konferenzräumlichkeiten beider Hotels.
As a reward for a busy and successful 2010, general Manager Marek Harbul’ák surprised his employees with an over-the-top Christmas party. Following a delicious dinner, the partygoers enjoyed a round of games and the exchanging of gifts. The entire team celebrated and danced until late into the night.
Since December of last year, Hedvika Trunečková has been in charge of the conference business at the 4-star angelo and andel’s hotels in prague. After nearly ten years with the company, she knows the two hotels quite well. Together with the dedicated banquet team, she organises countless meetings, conferences and other events in the conference rooms of both hotels.
andel‘s Hotel prague Operation Manager Marek Palenik
Diplomat Hotel prague Top Kundenbetreuung Top customer care
Umfassendes Know-how und Erfahrung im Hotel-Business bringt Marek palenik in seiner position als Operation Manager des 4-Sterne andel’s Hotel in Prag mit. Nach fünf Jahren Londoner Hotellerie und fünf Jahren auf Kreuzfahrtschiffen übernahm er 2007 die Leitung des Restaurants und der Bar, darauf folgte die position des F&B Operation Managers. Ein weiterer Schritt auf seiner Karriereleiter ist nun die Leitung des gesamten operativen geschäfts des Hotels.
Tereza Bartošková, rezeptionistin im Diplomat Hotel prag, wurde vom renommierten AICr presidium mit dem Award „Young receptionist of the Year 2011“ ausgezeichnet. Beim Bewerb punktete die engagierte junge Dame besonders durch herzliche, perfekte Kundenbetreuung und professionelles Auftreten. Sie bewies ihr Können unter zahlreichen Teilnehmern aus ganz Tschechien.
Marek palenik brings extensive experience into his position as Operation Manager of the 4-star andel’s Hotel in Prague. In 2007, after five years on the London hotel scene and another five on cruise ships, he assumed management of the restaurant and the bar, followed by the position of F&B Operation Manager. A further step up the career ladder now is the management of the entire day-to-day operations of the hotel.
Tereza Bartošková, receptionist at the Diplomat Hotel prague, received the Young receptionist of the Year 2011 award from the renowned AICr presidium. The dedicated and committed young lady distinguished herself in the competition with her warm and perfect customer care as well as professional manner. She proved her skill among numerous participants from all over the Czech republic.
Vienna International Hotels & resorts
Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement Ag, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Website www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,500 people working for Vienna International Hotelmanagement Ag, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous fouror five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.
w elcom e t o s u cces s !
95 | VI 36 Spring 12
InTErVIEW
Vladimir Kovařič Executive Chef, CD restaurant Diplomat Hotel prague
Leidenschaft, Kreativität und Liebe zum Detail passion, creativity and a love for detail M
it diesen Worten beschreibt Küchendirektor Vladimir Kovařič seinen puristischen Kochstil. Als Verfechter saisonaler produkte setzt er in seiner bodenständigen, kreativen Küche auf qualitativ hochwertige Lebensmittel. Seit Juli 2011 verwöhnt er die Gäste im CD Restaurant mit raffinierten gerichten. Anerkennung für seine außerordentlichen Kochkünste erhielt er bereits 2009, als er den 1. platz beim „International Chefs Day“ erkochte.
E
Herr Kovařič, was macht wirklich gutes Essen aus? Erstklassige Zutaten – gemüse, das unter besten Bedingungen reift und mit größtmöglicher Sorgfalt geerntet wird, Fleisch aus ausschließlich biologischer produktion. Das ist die Ausgangsbasis. Dazu braucht es unverwechselbare Ideen, viel Leidenschaft und eine große portion Hingabe.
Mr. Kovařič, what makes a really good meal? What you need are first-class ingredients – vegetables that are ripen under the best conditions and harvested with the greatest possible care; meat exclusively from organic production. That is the starting basis. What you need then is original ideas, lots of passion and a great deal of dedication.
Sie sprechen von Hingabe, was ist Ihre Koch-Philosophie? „philosophie“ – das ist so ein großes Wort (lacht). Ich bin ein geradliniger, sehr bodenständiger Mensch, und genauso koche ich auch. Ich möchte einfach das Beste aus jeder Zutat herausholen. Und der fantasievolle Umgang mit gewürzen und Kräutern ist ein weiterer wichtiger Faktor, um meine gäste regelmäßig zu überraschen und zu verwöhnen.
You speak of dedication; what is your culinary philosophy? “philosophy” – that’s such a big word (laughs). I’m a straightforward, down-to-earth type of person, and that’s exactly how I cook. I just want to get the best out of every ingredient. The creative use of herbs and spices is an important factor for regularly surprising and pampering my guests.
Was kochen Sie am liebsten? ganz ehrlich: traditionelle tschechische gerichte. Es macht mir nach wie vor große Freude, Speisen wie den typischen Schweinebraten mit Sauerkraut als geschmackserlebnis zuzubereiten. Das CD Restaurant erstrahlt seit September letzten Jahres in neuem Glanz. Was sind Ihre persönlichen Highlights? Ich mag besonders das sehr stilvolle und doch gemütliche Ambiente, in dem sich die gäste ganz entspannt durch die Menüs kosten können. Im Sommer genieße ich es manchmal selbst, auf der schönen Terrasse mit Blick auf die prager Burg zu speisen. Einzigartig ist auch die große Auswahl an österreichischen Weinen, lokalen Bieren und internationalen Cocktails auf unserer getränkekarte. Und was ich persönlich außerordentlich schätze: Ich habe ein großartiges Team um mich. Letztlich hängt jedes gute Essen von einem perfekten Zutaten-Mix ab, und das gilt auch für das Küchenteam!
96 | VI 36 Spring 12
xecutive chef Vladimir Kovařič uses these words to describe his purist cooking style. A champion of seasonal products, he uses only top-quality foods in his down-to-earth, creative cuisine. Vladimir Kovařič has been treating guests to his refined dishes at the CD Restaurant since July 2011. His extraordinary culinary achievements were rewarded in 2009 when he cooked his way into 1st place at the International Chefs Day.
What do you like to cook most? To completely honest: traditional Czech dishes. It’s still a great pleasure for me to prepare dishes such as a typical roast pork with sauerkraut as a taste experience. The CD Restaurant was given a new makeover last September. What are some of the highlights for you personally? I especially like the very stylish yet comfortable atmosphere in which the guests can completely relax and taste their way through the different meals. In the summer, I myself sometimes enjoy dining on the beautiful terrace with a view of prague Castle. Also one-of-a-kind is the large selection of Austrian wines, local beers and international cocktails on our drinks list. But what I appreciate personally above all is that I’ve got an amazing team working with me. In the end, after all, a good meal depends on the perfect mix of ingredients – and the same is true for the kitchen team.
CD Restaurant / Diplomat Hotel Prag Evropská 15, CZ – 160 41 Prag 6, Mo – Fr: 12.00 – 15.00, 18.00 – 23.00, Sa – So: 18.00 – 23.00, Tel: + 420 296 559 136
VI-InSIDE
Eine Stadt und ihre Menschen A City and its people VI-Serie: Teil 7 VI-Series: Part 7
Île-de-France Die Île-de-France schmiegt sich um die französische Metropole wie ein prunkvolles Band, mit Schlössern, Gärten, Flüssen und Attraktionen wie dem Disneyland Paris. Das 4-Sterne Vienna International Dream Castle Hotel ist ein sehr beliebter Standort für einen Besuch bei Micky Maus & Co, dazu ein guter Startpunkt zur Erkundung der Île-de-France. Auch die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des Hotels lieben ihre region und berichten Interessantes darüber. Île-de-France wraps itself around the French capital like some splendid ribbon, with castles, gardens, rivers and attraction such as Disneyland Paris. The 4-star Vienna International Dream Castle Hotel is a very popular place to stay when visiting Mickey Mouse and friends, and it makes a good base from which to explore the Île-de-France region. The hotel staff loves the region, too, and have plenty of interesting stories to tell.
Valérie Piacentino group reservation Agent
cific tips because everything here is constantly changing and new every day.
Sie sind immer up-to-date, was Events und Unterhaltung für die Hotelgäste betrifft. Haben Sie einen Geheimtipp für unsere Leser? Im Disney Village ist immer viel los. Auch ich persönlich liebe den rummel, die restaurants und Cafés dort. Aktuelles für unsere gäste hole ich mir aus dem programmheft des Disney Village, das auch online zu beziehen ist, sowie vom Verkehrsamt des Départements Seine-et-Marne. Einen speziellen Tipp möchte ich jetzt gar nicht nennen, weil sich hier alles täglich rasant erneuert und ändert.
Where do you like to go shopping? My favourite place to go shopping is the La Vallée Village. There I can find a large selection of brands and styles for every budget, for women and for men and even for the home. I like strolling and window shopping in the open air, stopping in between for a bite to eat. La Vallée Village is also open on Sundays and holidays.
Wo shoppen Sie am liebsten? Mein Lieblingsort zum Einkaufen ist das La Vallée Village. Hier finde ich eine große Auswahl an Marken und Stilrichtungen für jedes Budget, für Frauen wie für Männer und sogar für die Wohnung. Es ist sehr angenehm, dort unter freiem Himmel zu bummeln und zwischendurch eine pause zu machen, um etwas zu essen. Darüber hinaus ist auch an Sonnund Feiertagen geöffnet. you’re always up-to-date when it comes to events and entertainment. Do you have any insider’s tips for our readers? There’s always plenty happening at the Disney Village. personally, I love the busy goings-on, too, as well as all the restaurants and cafés. I always find the latest news and information for our guests from the Disney Village programme guide, also available online, or from the tourist office of the Seine-et-Marne département. I don’t want to give any spe-
98 | VI 36 Spring 12
Natacha Merel F&B Assistant Die Excalibur Bar ist der Ruhepol für entspannte Stunden. Welchen Cocktail empfehlen Sie besonders? Da muss ich nicht lang nachdenken: Highlight ist der Dream Castle Cocktail, gemixt aus Bacardi rum, Curaçao Likör, Malibu Coco und Bananensaft. Auch die Cocktails der Woche, ob mit oder ohne Alkohol, sind perfekt für entspannende Momente. Sie sind immer sehr kreativ zubereitet und haben poetische namen im Zusammenhang mit unserer Bar, wie zum Beispiel „Der Lancelot“ oder „Die Dame des Sees“. Was unternehmen Sie im Frühling in Ihrer Freizeit? Bei schönem Wetter bin ich gerne im Freien, um Sport zu treiben. Im Freizeitzentrum von Jablines gibt es verschiedene Möglichkeiten, vom Tretboot über Kanu bis zum reiten. Dorthin kommt man mit dem Bus direkt vom Bahnhof von
Disney. Um mich in der natur zu bewegen, fahre ich auch gerne in die Davy Crockett ranch, um den Hochseilgarten zu nutzen. The Excalibur Bar is the oasis for quiet hours. Which cocktail can you recommend in particular? That’s easy. The highlight at the bar is the Dream Castle Cocktail, a blend of Bacardi, Curaçao, Malibu Coconut and banana juice. The cocktails of the week, whether alcoholic or non-alcoholic, are also perfect for relaxing moments. They are always creative and have poetic names related to our bar, such as Lancelot or Lady of the Lake. What do you do in your free time in spring? In fine weather, I enjoy playing sports outdoors. The recreational centre in Jablines offers many different activities from paddle boat to canoes to horse riding. To get there, you can take the bus directly from the Disney train station. To get back to nature, I also enjoy the treetop adventure trail at the Davy Crockett ranch. Claire Udatiyawalage Don Moeglin receptionist Im Frühling ist die Île-de-France besonders reizvoll. Welche Ausflüge planen Sie privat? Die Auswahl ist groß! Sehr zu empfehlen ist ein Ausflug nach paris mit unserem partner Taste & Tour. Dabei können Sie die wesentlichen Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt kennenlernen und in Ihrer freien Zeit auch eine Bootsfahrt auf der Seine unternehmen. Für Familien ist ein Besuch im parc des Félins in nesles sehr interessant. Vor allem im Frühling, wenn es noch nicht zu heiß ist und man alle raubkatzen sehen kann. Ein picknickplatz steht dort ebenfalls zur Verfügung. Wo lassen Sie gerne einen intensiven Arbeitstag ausklingen? Beim Bummeln im Disney Village und bei einem getränk im Billy Bob’s in angenehmer musikalischer Atmosphäre. Ebenso genieße ich die Boutiquen und restaurants des Einkaufszentrums Val d’Europe. Die Massagen im SpA Asian Villa des Dream Castle Hotels sind ebenfalls eine gute Entspannungsmöglichkeit.
Île-de-France is especially attractive in spring. Where do you go on your own time? There are so many choices! Very recommendable is a trip to paris with our partner Taste & Tour. It’s a great way to see the most important sights and in your free time you can take a boat tour on the Seine. For families, a visit to the parc des Félins in nesles is very interesting. Especially in spring, when it isn’t so hot and you can see all the big cats. The park also has a picnic place. Where do you like to end a hard day’s work? With a stroll at the Disney Village and a drink in the cosy musical atmosphere at Billy Bob’s. I also enjoy the boutiques and restaurants at the Val d’Europe shopping centre. The massages at the Dream Castle Spa by Asian Villa are also a great way to relax. Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen des Vienna International Dream Castle Hotel Paris: The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the Vienna International Dream Castle Hotel Paris:
Valérie Piacentino group reservation Agent
Natacha Merel F&B Assistant
Claire Udatiyawalage Don Moeglin receptionist
VI 36 Spring 12 | 99
HOTEL pACKAgES
SprIng 2012
100 | VI 36 Spring 12
Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58, E-Mail: info@vi-travel.at Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available rate with all costs included at a single glance. VI 36 Spring 12 | 101
ab/fro
m
€ 178
HOTEL pACKAgES
Österreich | Austria
Festungskonzerte 2012 Castle Concerts 2012
2 Näc
hte/N
,-
ights
Castellani parkhotel Salzburg • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn • 1 x Festungseintritt inklusive Audio guide-Tour • Je 1 x Eintritt in alle Museen der Festung • 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung (exklusive getränke) • 1 x Salzburger Festungskonzert, Ticket Kategorie 1 • Kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit (Tiefgarage gegen gebühr) € 178,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 238,- im Classic Einzelzimmer € 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer € 289,- im Deluxe Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.04. – 26.07.2012
• 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x round trip with Hohensalzburg Castle cable car • 1 x admission to Hohensalzburg Castle including audio guide tour • 1 x admission to all castle museums • 1 x 4-course candlelight dinner at castle (excl. drinks) • 1 x Salzburg Fortress Concerts, ticket category 1 • Free parking in hotel lot (if available), underground car park for fee € 178,- per person in Classic Double Room € 238,- in Classic Single Room € 199,- per person in Deluxe Double Room € 289,- in Deluxe Single Room Period of travel: 01.04. – 26.07.2012
ab/from
-
, € 218 Nights e/ 2 Nächt
Österreich | Austria
André Chénier Bregenzer Festspiele 2012 Martinspark Hotel Dornbirn
102 | VI 36 Spring 12
• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für die Oper „André Chénier“ auf der Seebühne Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Kategorie bei Anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung
• 2 nights in Design Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for opera “André Chénier” on Bregenz lakeside stage for Friday or Saturday in the category booked with arrival on day before booked performance
€ 322,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 € 295,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 € 270,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 € 245,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 € 218,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5
€ 322,- per person in Design Double Room + ticket cat. 1 € 295,- per person in Design Double Room + ticket cat. 2 € 270,- per person in Design Double Room + ticket cat. 3 € 245,- per person in Design Double Room + ticket cat. 4 € 218,- per person in Design Double Room + ticket cat. 5
Reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012
Period of travel: 19.07. – 19.08.2012
Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die Aufführung auf der Seebühne gültig. Bei einer Verlegung der Aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten den Kartenwert rückerstattet (oder Umtausch auf einen späteren Termin), wenn die Aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.
Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage. If a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.
ab/from
€ 179,ts igh
2 Nächte/N
Österreich | Austria
Familienzeit im Steirischen Thermenland Family Time in Thermenland Styria Hotel Loipersdorf Spa & Conference s • 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 2 x genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive Halbpension kostenfrei • Täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste (Anwendungen & Behandlungen gegen gebühr) • Kur/Ortstaxe € 179,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer (2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre) € 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer (1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre) Reisezeiträume: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012, 25.05. – 29.05.2012, 07.06. – 10.06.2012, 29.06. – 09.09.2012
chbar! n mit Kindern bu ist nur für Familie t bo ge n! An es Dies ilies with childre booked for fam be ly on n ca r This special offe
Tschechische Republic | Czech Republic
Prag – Die Goldene Stadt Prague – The Golden City
• 2 nights in Deluxe room • 2 x extensive gourmet breakfast buffet • 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities • 2 children until 11 years stay for free in parents’ room including half board • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel guests (treatments for fee) • Spa & local taxes € 179 per person in Deluxe Double Room (2 adults + max. 2 children up to age 11) € 229 Single & Kind in Deluxe Double Room (1 adult + max. 2 children up to age 11) Period of travel: 30.03. – 10.04.2012, 27.04. – 01.05.2012, 17.05. – 20.05.2012, 25.05. – 29.05.2012, 07.06. – 10.06.2012, 29.06. – 09.09.2012
ab/from
€ 96,-
2 Nächte
/Nights
Chopin Hotel prague • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x große Stadtrundfahrt prag inklusive Altstadt und neustadt, prager Burg per Bus und zu Fuß sowie Schifffahrt auf der Moldau (Dauer ca. 3,5 Stunden)
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x extensive city tour of prague including Old Town and new Town, prague Castle by bus and on foot plus boat tour on the river (duration approx. 3.5 hours)
Saison A: € 96,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 158,- im Standard Einzelzimmer Saison B: € 139,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 220,- im Standard Einzelzimmer
Season A: € 96,- per person in Standard Double Room € 158,- in Standard Single Room Season B: € 139,- per person in Standard Double Room € 220,- in Standard Single Room
Saison A: 01.03. – 01.04.2012 Saison B: 01.04. – 30.06.2012
Season A: 01.03. – 01.04.2012 Season B: 01.04. – 30.06.2012
VI 36 Spring 12 | 103
HOTEL pACKAgES
Tschechische Republic | Czech Republic
Prag – Das Schwarze Theater Prague – Black Theatre
ab/f
rom
€ 79
2 Nä
chte
,-
/Nig
hts
Diplomat Hotel prague Das Theater IMAgE vereint in seinen Stücken verständliche Handlung mit modernem Tanz, jazziger Musik, lustiger pantomime, guter Schauspielkunst und den Elementen des Schwarzen Theaters. Dabei kommt es ganz ohne Sprache aus. Bei keinem anderen Theater dieser Art gibt es so viel zum Lachen wie in diesem! Das täglich wechselnde programm mit den Stücken „Afrikana“, „Cabinet“, „Studio Clip“, „Black Box“ und „Best of Image“ begeistert ein publikum aus aller Welt. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für eine Vorstellung im Black Light Theater IMAgE laut programm
The pieces of Black Theatre IMAgE combine straightforward plots with modern dance, jazzy tunes, funny pantomime, topclass acting and elements of black box theatre – all without any speaking role. no other theatre of this kind will make you laugh as much! The programme changes daily with pieces such as “Afrikana”, “Cabinet”, “Studio Clip”, “Black Box” and “Best of Image” and excites audiences from all over the world. • 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for a show at the Black Light Theatre IMAgE according to programme
Saison A: € 79,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 119,- im Standard Einzelzimmer Saison B: € 126,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 209,- im Standard Einzelzimmer
Season A: € 79,- per person in Standard Double Room € 119,- in Standard Single Room Season B: € 126,- per person in Standard Double Room € 209,- in Standard Single Room
Saison A: 01.03. – 01.04.2012 Saison B: 01.04. – 30.06.2012
Season A: 01.03. – 01.04.2012 Season B: 01.04. – 30.06.2012
Tschechische Republic | Czech Republic
Prague – Jazz, Blues & Swing
m
o ab/fr
5,-
€ 10 ights hte/N 2 Näc
andel’s Hotel prague angelo Hotel prague
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für das JAZZ BOAT laut programm • 1 x Welcome Drink am JAZZ BOAT • 1 x 3-gang Menü an Bord des JAZZ BOAT (exklusive getränke) Saison A: € 105,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 155,- im Superior Einzelzimmer Saison B: € 159,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 252,- im Superior Einzelzimmer Saison A: 01.03. – 01.04.2012 Saison B: 01.04. – 30.06.2012
104 | VI 36 Spring 12
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for JAZZ BOAT according to programme • 1 x welcome drink aboard JAZZ BOAT • 1 x 3-course set menu on board JAZZ BOAT (excl. drinks) Season A: € 105,- per person in Superior Double Room € 155,- in Superior Single Room Season B: € 159,- per person in Superior Double Room € 252,- in Superior Single Room Season A: 01.03. – 01.04.2012 Season B: 01.04. – 30.06.2012
om
ab/fr
Tschechische Republic | Czech Republic
Klassisches Erlebnis – Staatsoper Prag Classic Experience – Prague State Opera
6,-
€ 28 ights hte/N 2 Näc
palace Hotel prague • 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Opernticket in der gebuchten Kategorie für eine Vorstellung laut programm • 1 x delikates 4-Gang Opernmenü inklusive Mineralwasser, Kaffee oder Tee im Hotelrestaurant gourmet Club
• 2 nights in Deluxe room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x opera ticket in category booked for an event according to programme • 1 x delicious 4-course opera menu including mineral water, coffee or tea in hotel restaurant gourmet Club € 315,- per person in Deluxe Double Room + ticket cat. 1 € 302,- per person in Deluxe Double Room + ticket cat. 2 € 292,- per person in Deluxe Double Room + ticket cat. 3 € 290,- per person in Deluxe Double Room + ticket cat. 4 € 286,- per person in Deluxe Double Room + ticket cat. 5
€ 315,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 € 302,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 € 292,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 € 290,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 € 286,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. 5
Period of travel: 01.04. – 30.06.2012
Reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2012
Tschechische Republic | Czech Republic
Pilsen – Biergeschichte & Unterwelt Pilsen – The Story of Beer & the Underworld angelo Hotel pilsen
ab/from
€ 84,ig-hts e/N
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Führung durch die Brauerei inklusive Verkostung und Besuch des Biermuseums, Dauer ca. 160 Minuten • 1 x Führung durch die historische, unterirdische Welt in pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)
2 Nächt
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guide of brewery including tasting and visit of the beer museum, duration approx. 160 minutes • 1 x guide through historic underground pilsen (duration approx. 50 minutes)
Saison A: € 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 109,- im Superior Einzelzimmer Saison B: € 92,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 116,- im Superior Einzelzimmer
Season A: € 84,- per person in Superior Double Room € 109,- per person in Superior Single Room Season B: € 92,- per person in Superior Double Room € 116,- in Superior Single Room
Saison A: 01.03. – 01.04.2012 Saison B: 01.04. – 30.06.2012
Season A: 01.03. – 01.04.2012 Season B: 01.04. – 30.06.2012
VI 36 Spring 12 | 105
HOTEL pACKAgES
Polen | Poland
Krakau – Das „Weiße Gold“ Polens Cracow – Poland’s “White Gold” Chopin Hotel Cracow
om
ab/fr
5,-
€ 10 ights hte/N 2 Näc
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Halbtagesausflug Salzbergwerk Wieliczka am Vormittag inklusive Hotelabholung, Eintritt und Führung, englischsprachiger Tour-Begleiter
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x half-day trip to Wieliczka Salt Mines in the morning including hotel pick-up, admission and guiied tour, Englishspeaking tour guide
Saison A: € 105,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 152,- im Standard Einzelzimmer Saison B: € 115,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 172,- im Standard Einzelzimmer
Season A: € 105,- per person in Standard Double Room € 152,- in Standard Single Room Season B: € 115,- per person in Standard Double Room € 172,- in Standard Single Room
Saison A: 01.04. – 01.05.2012 Saison B: 01.05. – 30.06.2012
Season A: 01.04. – 01.05.2012 Season B: 01.05. – 30.06.2012
Polen | Poland
Krakau – Die Perle von Polen Cracow – The Pearl of Poland andel’s Hotel Cracow
om
ab/fr
9,-
€ 15 ights hte/N 2 Näc
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x City Tour Krakau per Bus und zu Fuß. Die route führt über den Königsweg in das jüdische Viertel Kazimierz und zur Burg Wawel. In der Tour sind eine englischsprachige Führung sowie 3 Eintritte inkludiert.
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x City Tour Cracow by bus and on foot. The route follows the royal road into the Jewish quarter Kazimierz and to Wawel Castle. The tour includes English-language guides and 3 admissions.
Saison A: € 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 249,- im Standard Einzelzimmer Saison B: € 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 269,- im Standard Einzelzimmer
Season A: € 159,- per person in Standard Double Room € 249,- in Standard Single Room Season B: € 169,- per person in Standard Double Room € 269,- in Standard Single Room
Saison A: 01.03. – 01.05.2012 Saison B: 01.05. – 30.06.2012
Season A: 01.03. – 01.05.2012 Season B: 01.05. – 30.06.2012
Polen | Poland
Łódź City Trip andel’s Hotel Łódź
106 | VI 36 Spring 12
om
ab/fr
9,-
€ 19 ights hte/N 2 Näc
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x City Tour Łódź mit Besichtigung des Księży Młyn, des poznanski-palastes und der piotrkowska-Straße inklusive Transport (teilweise zu Fuß) und Führung, Dauer ca. 4 Stunden (eventuelle Eintritte nicht inkludiert)
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x City Tour Łódź with tour of Księży Młyn, poznanski palace and piotrkowska Street including transport (in part on foot) and guide, duration approx. 4 hours (possibly admissions not included)
€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 379,- im Superior Einzelzimmer
€ 199,- per person in Superior Double Room € 379,- in Superior Single Room
reisezeitraum: 01.03. – 21.06.2012
period of travel: 01.03. – 21.06.2012
rom
ab/f
8,-
hts €15 /Nig chte
Polen | Poland
Katowice im Fokus Focus on Katowice
2 Nä
angelo Hotel Katowice • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x City Tour Katowice inklusive Transport und Stadtführer € 158,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 182,- im Superior Einzelzimmer reisezeitraum: 01.03. – 30.06.2012 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
• 2 nights in Superior room (Fr-So) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x City Tour Katowice including transport and city guide € 158,- per person in Superior Double Room € 182,- in Superior Single Room period of travel: 01.03. – 30.06.2012 Arrival: Friday; Departure: Sunday
ab/from
-
, € 369 Nights e/ 5 Nächt
Polen | Poland
Wellness an der Bernsteinküste Wellness on the Amber Coast Amber Baltic Hotel Międzyzdroje • 5 x Übernachtung im Standard Zimmer • 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Wellnesspaket „Engelsberührung“ inklusive ganzkörperpeeling, Entspannungsmassage, gesichtsmassage mit Maske, Fußmassage und Spa-pediküre • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads und der Sauna € 369,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 489,- im Standard Einzelzimmer Reisezeitraum: 06.04. – 22.06.2012
• 5 nights in Standard room • 5 x extensive breakfast buffet • 1 x wellness package “Angel’s Touch” including full body exfoliation, relaxation massage, facial massage with mask, foot massage and spa pedicure • Free use of hotel indoor pool and sauna € 369,- per person in Standard Double Room € 489,- in Standard Single Room Period of travel: 06.04. – 22.06.2012
VI 36 Spring 12 | 107
HOTEL pACKAgES
Deutschland | Germany
Berlin – Stand-Up trifft Sightseeing Berlin – Stand-Up Meets Sightseeing andel’s Hotel s Berlin
ab/f
€ 13 2 Nä
chte
Jeden Freitag- und Samstagabend bringen Comedians wie Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) oder Cem Ali gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) das Spaßmobil zum Wackeln. Erfahren Sie die Hauptstadt lachend! • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Ticket für die Berliner Comedy Tour, ein Bier und ein „Kurzer“ sind inklusive (jeden Freitag und Samstag, 18:00 Uhr oder 21:30 Uhr, Dauer ca. 80 Minuten, Änderungen vorbehalten)
rom
8,-
/Nig
hts
Every Friday and Saturday evening, comedians such as Thorsten Bär (nightwash, nDr Comedy Contest) or Cem Ali gültekin (ArD, ZDF, St. pauli Theater) make the funmobile shake with laughter. Take a laughing tour of Berlin! • 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet, late riser breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x ticket for the Berlin Comedy Tour, one beer and one shooter are included (every Friday and Saturday, 6:00 p.m. or 9:30 p.m., duration approx. 80 minutes, subject to change)
Saison A: € 138,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 225,- im Superior Einzelzimmer Saison B: € 149,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 249,- im Superior Einzelzimmer
Season A: € 138,- per person in Superior Double Room € 225,- in Superior Single Room Season B: € 149,- per person in Superior Double Room € 249,- in Superior Single Room
Saison A: 06.04. – 01.05.2012 Saison B: 01.05. – 29.06.2012
Season A: 06.04. – 01.05.2012 Season B: 01.05. – 29.06.2012
Deutschland | Germany
ab/from
€ 129, e/Nights
2 Nächt
München ist das Heim der Brauereien, der Biergärten, Bierkeller und des legendären Oktoberfestes. Zur Begrüßung erhalten Sie exklusiv ein frisches Bier im Original Spatenglas, das Sie gerne als Andenken mit nach Hause nehmen dürfen. Die Stadtrundfahrt, in Münchens einzigem original London-Bus, führt Sie auf eine spannende und unterhaltsame Entdeckungstour rund ums Münchner Bier. • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr – So) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x „Die Biertour München“ – rundfahrt im original LondonBus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe, Bierglas und Brotzeit (Touren Freitag und Samstag um 11.00 Uhr, Dauer ca. 4 Stunden. Änderungen vorbehalten) € 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 199,- im Superior Einzelzimmer reisezeitraum: 02.03. – 29.06.2012 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
108 | VI 36 Spring 12
Lederhosen & Biergenuss Lederhosen & Beer angelo Hotel Munich
Munich is home to breweries, beer gardens and the legendary Oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you. Munich’s only original London bus takes you on an exciting and entertaining tour of Munich that is all about beer. • 2 nights in Superior room (Fr – Su) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Munich Beer Tour – guided tour in original London bus with brewery visit, beer tasting, beer glass and lunch (Friday and Saturday at 11:00 a.m., duration approx. 4 hours, subject to change) € 129,- per person in Superior Double Room € 199,- in Superior Single Room period of travel: 02.03. – 29.06.2012 Arrival: Friday; Departure: Sunday
Kroatien | Croatia
Ostern in Kroatien Easter in Croatia
ab/from
-
, € 169 Nights
Bristol Hotel Opatija
e/ 3 Nächt
• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Osterfrühstück am 08.04.2012 • 3 x Abendessen im rahmen der Halbpension • 1 x Willkommensgetränk bei Anreise • 1 x Ostersüßigkeiten als Willkommensgruß • Kostenfreie nutzung des Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen gebühr) • 1 x Wellnessgutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-) für gesichts- und Körperbehandlungen im hauseigenen Spa-Bereich • Kur-/Ortstaxe
• 3 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Easter breakfast on 08.04.2012 • 3 x dinner as part of half board • 1 x welcome drink upon arrival • 1 x Easter sweets as special welcome treat • Free use of wellness area (treatments for fee) • 1 x wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7.00) for facial and body treatment in hotel spa area • Spa and local taxes
€ 169,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 219,- im Superior Einzelzimmer
€ 169,- per person in Superior Double Room € 219,- in Superior Single Room
Reisezeitraum: 06.04. – 09.04.2012
Period of travel: 06.04. – 09.04.2012
Kroatien | Croatia
Kroatien – Frühlingserwachen Croatia – Spring Awakening ab/f
rom
€ 84
2 Nä
chte
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im rahmen der Halbpension • 1 x Energy Drink • 1 x kostenfreie nutzung des Beauty-Spa im Hotel Bristol bei Verwendung des Wellness-gutscheins im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-) für Gesichts- und Körperbehandlungen • 1 x kostenfreier Verleih von nordic Walking-Stöcken für 3 Stunden • 1 x Broschüre „Wege und promenaden des Kvarner“ • Kur-/Ortstaxe € 84,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 114,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 06.04. – 11.05.2012
,-
Astoria Designhotel Opatija
/Nig h
ts
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner as part of half board • 1 x energy drink • 1 x free use of beauty spa at Hotel Bristol when using the wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7.00) for facial and body treatments • 1 x free rental of nordic walking poles for 3 hours • 1 x brochure on trails and promenades in the Kvarner region • Spa and local taxes € 84,- per person in Superior Double Room € 114,- in Superior Single Room Period of travel: 06.04. – 11.05.2012
VI 36 Spring 12 | 109
HOTEL pACKAgES
Frankreich | France
Disneyland Paris – Sonntag-Special Disneyland Paris – Sunday Special Dream Castle Hotel paris Magic Circus Hotel paris
110 | VI 36 Spring 12
ab/fro
m
€ 298 2 Näc
hte/N
,-
ights
• Shuttle-Transfers ab/bis Flughafen paris – Hotel laut Fahrplan • 2 x Übernachtung im Doppel- oder Familienzimmer wie gebucht bei Anreise Sonntag • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel – Disney® parks • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® park und Walt Disney Studios® park
• Shuttle transfers to/from paris airport according to schedule • 2 nights in Double or Family room as booked with arrival on Sunday • 2 x extensive breakfast buffet • Free shuttle service to/from Disney® parks • 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® park and Walt Disney Studios® park
Saison A: € 298,- pro Person im Doppelzimmer € 319,- pro Person im Familienzimmer Saison B: € 322,- pro Person im Doppelzimmer € 345,- pro Person im Familienzimmer
Season A: € 298 per person in Double Room € 319 per person in Family Room Season B: € 322 per person in Double Room € 345 per person in Family Room
Kinderpreise (nur gültig mit mindestens 2 Vollzahlenden im Zimmer): 3 bis 6 Jahre € 35,-/Kinder 7 bis 11 Jahre € 159,Zimmerbelegung: im Doppelzimmer maximal 2 personen/ im Familienzimmer 2 Erwachsene + maximal 2 Kinder
Children’s rates (valid only with at least 2 full-paying person in room): 3 to 6 years € 35 / 7 to 11 years € 159 Room occupancy: in Double room max. 2 people / in Family Rooms 2 adults + max. 2 children
Saison A: Anreise Sonntag 22.04., 13.05., 20.05., 10.06., 09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012 Saison B: Anreise Sonntag 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012
Season A: Arrival Sunday 22.04., 13.05., 20.05., 10.06., 09.09., 16.09., 23.09., 30.09., 07.10. & 14.10.2012 Season B: Arrival Sunday 15.04., 17.06., 24.06. & 02.09.2012
Ein City Trip nach Prag oder Krakau? Mit den Kindern ins Disneyland® Paris? Doch lieber Wintersport in Österreich? VI Travel Gutscheine gibt es mit 25,- und 50,- Euro oder mit einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein bringt Sie Ihren Reiseträumen ein ganzes Stück näher! VI Travel Geschenkgutscheine sind so vielseitig wie unsere Destinationen und Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen Reisewünsche abgestimmt. Urlaub nach Lust und Laune, wann man will, wo man will! Einfach das etwas andere Geschenk! A city trip to Prague or Cracow? A family getaway at the Disneyland® Paris? Or a winter sports holiday in Austria? VI Travel vouchers are available in denominations of € 25 and € 50 or for a holiday in the value of your choice. Vienna International travel vouchers bring you one step closer to fulfilling your travel dreams! VI Travel vouchers are as diverse as our destinations and hotels and can be individualised to fulfil your own personal travel wishes. A holiday as you wish, when you wish and where you wish! Travel vouchers from Vienna International – the extra special gift idea!
the somewhat
different gift!
Erhältlich / Available: Vienna International Travel Management Tel.: +43 (0)1 333 73 73 – 18, 88 od. 58 info@vi-travel.at www.vi-travel.at
OUr TOp-ADDrESSES CZECH REPUBLIC
for your pleasant trip!
angelo Hotel **** Prague radlická 1g 150 00 prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Palace Hotel ***** Praha panská 12 111 21 prague 1, Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz
Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz
Chopin Hotel *** Prague Opletalova 960/33 110 00 prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Dvorˇák **** Spa Hotel nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21 150 00 prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
112 | VI 36 Spring 12
SLOVAKIA
andel’s Suites Stroupezˇnického 21 150 00 prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
angelo Hotel **** Pilsen U prazdroje 6 301 00 pilsen Tel.: +420 378 016 100 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, ax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
GERMANy
twitter.com/vi_hotels
flickr.com/vi-hotels
vi-hotels.com/xing
POLAND
AUSTRIA
youtube.com/VIHotels
andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
Chopin Hotel *** Cracow ul. przy rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
andel’s Hotel **** Cracow ul. pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje promenada gwiazd 1 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00 Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
angelo Hotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100 Fax: +48 32 78 38 113, info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
VI 36 Spring 12 | 113
OUr TOp-ADDrESSES FRANCE
CROATIA
for your pleasant trip!
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Astoria Designhotel Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
RUSSIA
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37 Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
ROMANIA
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388 Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
114 | VI 36 Spring 12
1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations VI Headoffice
Anspruchsvoller Teegenuss Discerning pleasure