Vienna International
Magazine
ISSuE 40 Spring 2013
SprIng In STyLE Austria / Loipersdorf Basenfasten Alkaline fasting Croatia / Opatija Spiel, Satz & Spaß Game, set & fun
angelo Designhotels
poland / Katowice Schlesien entdecken Discover Silesia russia / Ekaterinburg Wo Europa auf Asien trifft Where Europe and Asia meet
Systemhotellerie als Vertrauensgarant A hotel system you can trust
CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO HOTEL MUNICH LEUCHTENBERGRING
| ANGELO HOTEL MUNICH WESTPARK | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL
| ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG |
ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG
Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
For
www.loip
ersdorf-a
Sale!
pparteme
nts.at
EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT URLAUBSFLAIR! IHRE WERTANLAGE - IHRE PERSÖNLICHE RESIDENZ! 40 innovative und zeitgenössische Ferienwohnungen suchen ihren Besitzer! Investieren Sie in eine sichere Wertanlage in der „Steirischen Toskana”, und gönnen Sie sich Ihre Traumwohnung mitten im Grünen! Klare Vertragsregelungen, Anmeldung eines Zweitwohnsitzes und Eintragung im Grundbuch sind selbstverständlich. ▼▼ 55 bis 62 m² große Ferienwohnungen, vorwiegend südseitig, mit Terrasse oder Balkon und Blick auf die herrliche Hügellandschaft ▼▼ Verbindung zum Hotelkomplex und Nutzung aller Hotelleistungen ▼▼ Direkter Zugang zur Therme Loipersdorf ▼▼ Wellness und Spa-Bereich auf 3 Ebenen mit Indoorpool, Sauna, Dampfbad, Fitnessbereich und Liegeterrasse im Haus ▼▼ Persönlicher Parkplatz, Sicherheitsausstattung wie Sprinkler, Brandmelder, WIFI und SAT-Anschluss inklusive ▼▼ Vielfältiges Freizeitangebot wie Golf, Reiten, Kulturausflüge und vieles mehr in unmittelbarer Nähe
PROFITIEREN SIE VOM HOTELSERVICE! Als Eigentümer können Sie die Vorteile des direkt angeschlossenen Hotels nutzen, haben dennoch einen abgetrennten Eingangsbereich und Ihre Privatsphäre. Die Lage Ihres Appartements erlaubt Ihnen die Nutzung des InHouse Spa- und Wellnessbereiches auf 3 Ebenen sowie den Besuch der Therme und des Schaffelbades trockenen Fußes. Mit zusätzlicher Mitgliedskarte vom Hotel erhalten Sie jederzeit 10 % Discount auf alle wohltuenden Spa-Behandlungen und Hotelbar- und Restaurantbesuche. Wir bieten Ihnen noch weitere Hotelleistungen auf Anfrage an: Wäscheservice, Reinigung, Kinderbetreuung, Reservierung Golfabschlag etc.
Destination: Steirisches Thermenland Loipersdorf Benefits: Exklusiv wohnen, wo andere Urlaub machen! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com Destination: Styria Thermenland Loipersdorf Benefits: Exclusive live where others vacation! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com
s
APARTMENTS WITH HOLIDAY FLAIR! YOUR INVESTMENT – YOUR PERSONAL RESIDENCE! 40 innovative and contemporary holiday flats are looking for an owner! With this secure investment in the “Styrian Toscana”, you’ll be treating yourself to your dream flat in the middle of the country! Clear contractual rules, registration as secondary residence, proper entry in the land register are all a matter of course. ▼▼ 55 - 62 m² holiday flats, mainly south-facing, with terrace or balcony and view of the gorgeous hilly landscape ▼▼ Connection to the hotel complex and use of all hotel services ▼▼ Direct access to the Loipersdorf Thermal Resort ▼▼ In-house wellness and spa area on 3 floors with indoor pool, sauna, steam bath, fitness area and sun bathing terrace ▼▼ Personal parking space, fire safety equipment such as sprinkler system and fire alarm, WIFI and satellite access included ▼▼ Varied leisure and recreational offer such as golf, horseback riding, cultural excursions, etc. nearby
DACHGESCHOSS / TOP FLOOR ▼▼ 32 m² südseitige Terrasse ▼▼ 62 m² Wohnfläche ▼▼ zeitgenössische Ausstattung, edle Hölzer, offene Küche und hohe Räume
Das Juwel der Wohnanlage im Dachgeschoß! The top-floor jewel of the apartment complex!
▼▼ 32 m² south-facing terrace ▼▼ 62 m² living space ▼▼ Contemporary furniture, elegant wood, open kitchen and high ceilings
2.+ 3. GESCHOSS / 2 nd + 3 rd floor ▼▼ 10 m² Balkon ▼▼ 56 m² Wohnfläche ▼▼ gemütlicher Wohnbereich mit offener Küche ▼▼ helle und hochwertige Materialien, edle Hölzer
YOUR ADDED BENEFIT: USE OF ALL HOTEL SERVICES! Apartment owners will enjoy a separate entrance area as well as access to all the services of the attached hotel. The location of your flat will allow you to use the in-house spa and wellness area on 3 floors and to visit the Therme Loipersdorf spa without leaving the building. An additional hotel membership card gives you 10 % off all pampering spa treatments as well as on your hotel bar and restaurant visits. Further hotel services, such as laundry service, dry cleaning, childcare, golf reservations, and more, are available upon request.
Lichtdurchflutete Räume und elegantes Ambiente! Light-flooded rooms and luxurious ambiance!
Hotel Loipersdorf Spa & Conference: Stefan Winkler-Hermaden, Bianca Weber, Irina Kobitsch Tel.: +43 3382 20 000, appartements@loipersdorfhotel.com VI Hotels & Resorts: Tel.: +43 1 333 73 73 -12, Johanna Weichselbaumer, johanna.weichselbaumer@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
▼▼ 10 m² balcony ▼▼ 56 m² living space ▼▼ Comfortable living area with open kitchen ▼▼ Bright, quality materials, elegant wood furniture
spring 2013
VI-Coverstory angelo Designhotels Systemhotellerie als Vertrauensgarant A hotel system you can trust _________ 6
VI-Destinations Łódź, Poland Mekka für Mode & Design Mecca for fashion & design __________________________ 22 Cracow , Poland Schwarze Madonna von Tschenstochau Black Madonnaof Częstochowa _____________________ 26 Mie¸dzyzdroje, Poland An die Ostsee, bitte! To the Baltic Sea, please!______________________________ 28
Dornbirn, Austria Aufregend. Anregend. Exciting. Inspiring. ____________________________________ 32 Salzburg, Austria Salzburg lädt ein Salzburg calling____________________ 34 Hochzeitsglocken läuten! Wedding bells are ringing__________ 36 Styria, Austria Frühlingsduft liegt in der Luft Spring is in the air ____________________________________ 38 Karlovy Vary, Czech Republic 206 Jahre Tradition - Becherovka 206 years old - Becherovka ___________________________ 40
Pilsen, Czech Republic Frühling in Pilsen Spring in Pilsen ____________________ 42
Some pages in this magazine have been enriched with Layar and contain digital content that you can view using your smartphone.
4 | VI 40 Spring 13
Opatija, Croatia Spiel, Satz & Spaß Game, set & fun __________________ 56
angelo Hotel Munich Westpark__ 8
Berlin, Germany Dolce.Vita@andel‘s _________________________________ 30
Einige Seiten in diesem Magazin enthalten digitale Inhalte, die Sie mittels der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone sehen können.
Paris, France Spritztour à la française Joyride à la française _______________________________ 54
Mali Lošinj, Croatia Wenn der Rosmarin blüht Rosemary in bloom __________________________________ 58 Bucharest, Romania Dienstlich & Privat Business & private____________________________________ 60 Ekaterinburg, Russia Wo Europa auf Asien trifft Where Europe and Asia meet_________________________ 62 Moscow, Russia Gelebter Luxus Living luxury__________________________________________ 64 VI-Standards Editorial _______________________________________________ 5 Newsflash ___________________________________________ 10 Schlesien: Industrielle Architektur - Teil 1 Silesia: Industrial architecture - Part1 ___________________ 24 Hotel(t)räume / Hoteldreams _________________________ 46 Mein Tag in ... / My day in ... Munich __________________ 66 VI-Travel _____________________________________________ 68 Weinland Österreich – Serie Teil 5, Series Part 5 _________ 70 Weingut Schloss Gobelsburg __________________________ 72 VI-Cuisine ___________________________________________ 74 Wellness & Relaxation ________________________________ 78 VI-Inside _____________________________________________ 90 Eine Stadt und ihre Menschen – Prag A City and its People – Prague _______________________ 98 VI Hotel Packages Spring 2013 _______________________ 100 Our Top-Addresses __________________________________ 112 Neu: VI-Magazine für iPad und Android New: VI-Magazine also for iPad and Android!
Prague, Czech Republic Prag für Fortgeschrittene Prague for the experienced traveller __________________ 44 Bratislava, Slovakia Shop ‘til you drop ___________________________________ 52 Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Henning Lüders, Dr. Andreas Greimel, Disney, Weingut Schloß Gobelsburg/Michael Moosbrugger, Roman Rusy, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, Becherovka, DOX Prague a.s., Champagnerhaus Pannier, Chateaux de Vaux-le-Vicomte, Münchner FV-Amt, Maya Beauty Engineering/Alecto d.o.o., Veronika Palecková, Miminka Davida Černého, Lodzfashion, Bregenzer Festspiele, Narodni Divadlo/Laterna Magika, Thermenland Golf; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists:Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Henning Lüders, Dr. Andreas Greimel, Disney, Weingut Schloß Gobelsburg/Michael Moosbrugger, Roman Rusy, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, Becherovka, DOX Prague a.s., Champagnerhaus Pannier, Chateaux de Vaux-le-Vicomte, Münchner FV-Amt, Maya Beauty Engineering/Alecto d.o.o., Veronika Palecková, Miminka Davida Černého, Lodzfashion, Bregenzer Festspiele, Narodni Divadlo/Laterna Magika, Thermenland Golf; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear Readers,
Get active and motivated for spring – this is the motto of „Aktiv & motiviert in den Frühling“ – so lautet das Motto unseour newest spring edition. All we have to do is make it threr aktuellen Frühjahrsausgabe. Noch die letzten kalten Tage rough the last few days of winter überstehen, dann ist es wieder soweit. before spring brings us out of our Der Frühling kitzelt uns aus dem Winwinter hibernation. Time to get starterschlaf. Jetzt heißt es Energie tanken ted and usher in the warm season und mit Elan in die warme Jahreszeit with zest and boundless energy. The starten. In den VI-Destinationen warvarious VI destinations are ready ten reizvolle Möglichkeiten für einen and waiting with plenty of exciting aktiven Frühlingsbeginn: Tennisspielen options for an active start to spring: an der kroatischen Riviera oder erlebtennis on the Croatian Riviera or nisreiche Wanderungen auf der von eventful hikes enveloped in the floBlütenduft erfüllten Insel Lošinj, Golfen ral fragrance of the island of Lošinj, auf einem der schönsten Greens der golf on one of the finest greens polnischen Bernsteinküste, Aktiv-Gealong Poland’s Amber Coast, acnuss für begeisterte Radfahrer in der tive pleasures for ambitious cyclists Naturregion Pilsen – oder in aller Ruhe in the natural areas around Pilsen, die Balance finden bei einer Fastenor simply rediscovering your inner woche im steirischen Thermenland in Dr. Andreas Karsten balance in peace during a week Österreich. Vorstandsvorsitzender of fasting in Austria’s Thermenland CEO Styria. Unser Hotelangebot haben wir in den vergangenen Jahren kontinuierlich We have continuously expanded ausgebaut, sodass wir Ihnen, liebe our hotel portfolio over the years, Gäste, heute eine breite Auswahl allowing us to offer you a wide sean Kongress-, Stadt-, Wellness- und lection of conference, city, wellness auch Ferienhotels von der polnischen and holiday hotels from Poland and Ostsee bis nach Kroatien offerieren the Baltic Sea all the way to Croakönnen. Die Häuser sind dabei so tia. The hotels are as varied as the vielfältig wie die Destinationen selbst. destinations themselves. Inside this Entdecken Sie dazu auf den komedition of VI Magazine, we give you menden Seiten viele Tipps, die Sie some tips to try out on your next trip. gleich bei Ihrer nächsten Reise einplanen können. Committed to quality. At the beginning of the year, a second angelo Qualität verpflichtet. Die bayerische design hotel opened its doors in the Landeshauptstadt München ist seit Martin H. Lachout Bavarian capital of Munich. With Anfang des Jahres um ein angelo Vorstand the 4-star angelo Hotel Westpark in Designhotel reicher. Mit dem 4-Sterne Board Member Munich’s Sendling district, the sucangelo Hotel Westpark im Stadtteil cessful angelo concept has now Sendling wurde das erfolgreiche Konbeen realised for the second time zept zum zweiten Mal in Deutschland in Germany and the seventh time und zum siebenten Mal in Europa in Europe. The attractive design, umgesetzt. Ansprechendes Design, state-of-the-art business technomodernste Businesstechnologie und logy and constant service quality Servicequalität geben dem City-Reiwill make city tourists and business senden ebenso wie dem Businessguests feel right at home. Read Gast das Gefühl, zu Hause zu sein. more on page 6. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 6. Treat yourself to a personal “best Ein ganz persönliches „Best of“ sollten of” this spring. Be inspired and join Sie sich jetzt im Frühling gönnen. Lasus on a journey of discovery this sen Sie sich inspirieren und begeben spring. Our fascinating travel reSie sich mit uns auf eine abwechsIsabella Hren ports from the various VI destinatilungsreiche Entdeckungsreise. FasziVorstand ons, from the Baltic Sea to Croatia, nierende Berichte aus den VI-DestiBoard Member from Russia to France, will get you nationen, von der Ostsee bis Kroatien in the mood to get out there. Once und von Frankreich bis Russland, maagain, our VI Travel Management chen Lust auf „einfach raus“. Das VI has put together some attractive offers just for you. We Travel Management hat attraktive Angebote für Sie zusamlook forward to helping you in person, or visit our website mengestellt. Wir beraten Sie gerne persönlich, oder besuat www.vi-travel.at. chen Sie unsere Website www.vi-travel.at. Wir freuen uns, Sie bald in einem unserer VI-Hotels begrüßen zu dürfen, und wünschen Ihnen einen genussvollen und aktiven Start in die warme Jahreszeit. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team
We look forward to welcoming you at one of our VI hotels soon and wish you an enjoyable and active start to spring. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team VI 40 Spring 13 | 5
COVErSTOry
angelo Designhotels Systemhotellerie als Vertrauensgarant A hotel system you can trust
Viele mittelgroße Städte in Europa zählen zu den wirtschaftlich aufstrebenden und gefragten Top-Spots für geschäftliche und private reisen. London, paris, rom und Co. sind mit der stetig wachsenden Konkurrenz von Katowice, Łódź und Bukarest konfrontiert. Dynamisch und aktiv präsentieren sich neue Business-Destinationen mit modernsten Veranstaltungs- und Konferenzmöglichkeiten. Many medium-sized cities in Europe can count themselves to the group of up-and-coming, in-demand hot spots for business and pleasure travel. Increasingly, cities such as London, paris and rome are facing competition from the likes of Katowice, Łódź or Bucharest. Dynamic and active: these two words sum up a number of new business destinations offering state-of-the-art event and conferencing options.
6 | VI 40 Spring 13
D
er Business-Markt ist heiß umkämpft, und dafür braucht es eine junge, engagierte Hotellerie. Konkreter gesagt: ein europäisches netz an Systemhotellerie, die dem gast einen verlässlich hohen Standard in allen Destinationen garantiert. Dieses Fundament ist in Städten wie prag, Bukarest, München, pilsen, Ekaterinburg oder Katowice bereits aufgebaut – mit den bewährten 4-Sterne angelo Hotels.
öffentlichen Bereichen das gewisse Etwas. Das Farbspektrum aus Schwarz, Weiß, Korallenrot und gelb zieht sich als einheitliche Linie konsequent durch alle angelo Hotels. Dasselbe gilt für die faszinierenden Schwarz-Weiß-Fotos auf den Hotelgängen am Weg zu den Zimmern. Schnappschüsse von Alltagsszenen und Sehenswürdigkeiten der Stadt sind perfekt in Szene gesetzt.
Das angelo-Designkonzept beweist in vielen Details, dass anspruchsvolles Ambiente und erwartete gemütlichkeit sehr gut vereinbar sind. Die unkomplizierte, doch niveauvolle Hotellinie bietet sich als partner für viele gelegenheiten an. Auf dem Tagesprogramm stehen Konferenz, Tagung, produktpräsentationen, Businesslunch oder exklusive Abendgala. Aber auch die Bewohner der Städte sind gerne in den angelo Hotels zu gast. Ob es die gemütliche Jazz-Bar als idealer After-Work-Treff ist oder der festliche rahmen für Hochzeiten.
Das erste angelo Hotel wurde 2006 in prag eröffnet und war schon nach kurzer Zeit ein Anziehungspunkt für Liebhaber von Design und modernen Wohnansprüchen. Errichtet und entwickelt wurden die aktuell sieben angelo Designhotels vom österreichischen Unternehmen Warimpex Finanzund Beteiligungs AG bzw. der UBM Realitäten Entwicklung Ag. Seit 2006 zeichnet Vienna International Hotels & resorts für das pre-Opening und die Leitung aller angelo Hotels in ganz Europa verantwortlich.
Die angelo Hotels werden nicht nur von ihren gästen und vielen Stammkunden geschätzt, sondern das Konzept konnte dank hervorragender Leistungen im Service- und Konferenzbereich bereits einige Auszeichnungen verbuchen. Das Interieur trägt die bewährte Handschrift der österreichischen Innendesignerin Veronika Jurkowitsch. Ein Hauch von Fernost gibt den gästezimmern und auch den
T
he business market is hotly contested, a situation that calls for a young and committed approach to the hotel business. Specifically: a European network of hotels capable of guaranteeing guests the same high standards at all destinations. This foundation already exists in cities like prague, Bucharest, Munich, pilsen, Ekaterinburg and Katowice – with the reliable 4-star angelo Hotels.
InTErnATIOnAL
The angelo design concept proves that discerning design and guest comfort can indeed go together. The uncomplicated yet high-class style of the hotels makes them a perfect partner for many different kinds of occasions from meetings and conferences to product launches, business lunches or exclusive evening galas. Even locals are guests of the angelo Hotels: for after-work soirées in the cosy Jazz Bar or as a festive setting for weddings. not only are the angelo Hotels prized their guests and many regular customers, their outstanding performance in the area of service and conferences has also won the concept several awards. The interiors are the hallmark of interior designer Veronika Jurkowitsch. An oriental touch gives the rooms and public spaces a certain something special. The colour spectrum of black, white, coral red and yellow winds its way as a common theme through all of the angelo Hotels. The same holds true for the black-and-white photographs which line the corridors on the way to the guest rooms. The pictures wonderfully represent the respective cities with scenes of everyday life and famous local sights. The first angelo Hotel opened in Prague in 2006 and it didn’t take long for it to become a magnet for fans of de-
sign and modern living. The currently seven angelo design hotels were all built and developed by Austrian real estate developer Warimpex Finanz- und Beteiligungs Ag. Vienna International Hotels & resorts has handled the pre-opening and management of the angelo Hotels in Europe from the beginning.
06/2006 angelo Hotel Prague 09/2007 angelo Airporthotel Bucharest 05/2008 angelo Hotel Munich Leuchtenbergring 10/2008 angelo Hotel Pilsen 09/2009 angelo Airporthotel Ekaterinburg 03/2010 angelo Hotel Katowice 01/2013 angelo Hotel Munich Westpark
VI 40 Spring 13 | 7
MUNiCH
Lifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein sympathisches Designkonzept – das sind die besten Voraussetzungen für das jüngste 4-Sterne angelo Hotel in der bayerischen Landeshauptstadt München. Es wird den Ansprüchen der gäste in höchstem Maß gerecht und ist für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet. Lifestyle and well-being, all wrapped in an attractive design concept – these are the perfect conditions for the new 4-star angelo Hotel in the Bavarian capital of Munich. The hotel meets the high expectations of our clientele while also being perfectly suited for meetings and conferences.
A
nfang Januar 2013 wurde das zweite 4-Sterne angelo Hotel in München unter der Leitung der Vienna International Hotelmanagement Ag eröffnet, sozusagen in der Erfolgsspur des ersten angelo Hotels am Leuchtenbergring im Stadtviertel Haidhausen. Denn das angelo Westpark ist bereits das zweite Designhotel der Marke angelo in München, das gemeinsam mit dem österreichischen Unternehmen UBM Realitätenentwicklung AG und dem Münchner grund Immobilien Bauträger Ag realisiert wurde. Der neue Standort am Westpark im Stadtteil Sendling südwestlich des Stadtzentrums ist in verschiedener Hinsicht günstig. Verkehrsstrategisch punktet das Hotel mit der guten Erreichbarkeit vom Mittleren ring, von und zu den Autobahnen (A96/A95) sowie zur S-Bahn und U-Bahn (S7/U6) an der Haltestelle Harras. Tiefgaragenstellplätze erleichtern Autobenützern eine entspannte Ankunft.
in kurzer Entfernung des Hauses befinden sich Marienplatz, Theresienwiese und Hauptbahnhof – könnte ein Ausgangspunkt für Ihren Aufenthalt in München besser sein? Den gästen stehen 207 moderne Designzimmer und Junior Suiten mit komfortabler Ausstattung zur Verfügung. Die Lobby ist multifunktionell konzipiert: neben der rezeption lädt die gemütliche „Jazz-Bar“ mit Musik und Kaminfeuer zu entspannten Stunden ein. Sportlich Ambitionierte erwartet der Fitnessbereich mit Cardio- & Kraftgeräten sowie Sauna. Das restaurant Sunlight präsentiert sich sowohl vom Design als auch von der Küchenlinie modern, innovativ und geradlinig. Für spezielle Anlässe gibt es einen separaten private Dining room mit platz für 25 gäste. Auf der Karte stehen vor allem leichte gerichte, Salate in vielen Variationen und duftige Desserts. Das geradlinige, ansprechende Design findet sich auch im Konferenzbereich wieder: Auf 745 m² in 8 multiflexiblen räumen werden Meetings und Events für bis zu 350 personen zum erfolgreichen Ereignis. Durch modernste Technik und voll klimatisierte räume mit Tageslicht arbeiten Sie professionell und unbeschwert.
MUNiCH
M
unich’s second 4-star angelo Hotel opened its doors in early January 2013 under management of Vienna International Hotelmanagement Ag, following up on the success of the first angelo Hotel at Leuchtenbergring in the district of Haidhausen. The angelo Westpark is the second design hotel of the angelo brand in Munich realised together with Austrian company UBM Realitätenentwicklung Ag and Münchner grund Immobilien Bauträger Ag. Many reasons speak for the new location at Westpark in the district of Sendling southwest of the city centre. The hotel is conveniently located, with easy access from the ring road Mittlerer ring, the motorways (A96/A95) and the Munich public transport system (S7/U6) at Harras station. For your comfort and convenience, underground parking is available if arriving by car. Marienplatz Square, Theresienwiese (Oktoberfest) and the main railway station are all located near the hotel. Could there be a better place for your stay in Munich? The hotel offers guests 207 modern design rooms and junior suites with comfortable amenities. The lobby is designed with multi-functionality in mind: next to the reception, the cosy Jazz Bar invites guests to spend relaxing hours with
music in front of the open fireplace. The more sportive guest will enjoy the fitness area with cardio and strength equipment and sauna. The design and culinary line of the restaurant Sunlight are modern, innovative and straightforward. A private dining room with space for 25 guests is available for special occasions. The menu features mainly light dishes, salads in many variations and sweet-smelling desserts. The straightforward design is continued in the daylight-flooded conference rooms: the 8 flexible rooms with 745 m² of space for up to 350 attendees offer the promise of a successful conferencing experience. The state-of-the-art technology and fully climate controlled rooms will guarantee a professional and uncomplicated working atmosphere.
rom
ab/f
4,-
hts € 12 /Nig chte 2 Nä
otel angelo H
stpark
unich We
M
Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
chen ion in Mün Brautradit Munich in adition tr ry e w re B ge 110 ore on pa ite Mehr auf Se
110 | M
VI 40 Spring 13 | 9
newsflash 10 | VI 40 Spring 13
angelo Hotel Munich Westpark
Grand Opening
A
m 1. Februar 2013 war es so weit: Mit der gelungenen Eröffnungsfeier wurde das neue 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark offiziell seiner Bestimmung übergeben. Rund 500 geladene Gäste aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft sowie Stammkunden und Partner folgten der Einladung von Vienna International Hotels & Resorts gemeinsam mit Gastgeber Direktor Marcel Koburger und seinem angelo-Team, um das modernste Designhotel der bayerischen Landeshauptstadt kennenzulernen.
wurden kleine Köstlichkeiten und internationale Spezialitäten. Faszinierendes Showcooking gab einen Einblick in die Geheimnisse der Molekularküche. Die österreichische Band „Die Frequenz“ sorgte für entspannte Stimmung bis Mitternacht, danach stand DJ-Musik für gute Unterhaltung auf dem Programm. Die Fashionshow des renommierten Münchner Designers Kay Rainer und die Autopräsentation von Wiesmann, der führenden Manufaktur für puristische Sportwagen, begeisterten die Gäste.
Nach Begrüßung und Eröffnung ließ ein Abendprogramm der Superlative die Gäste bis spät in die Nacht das Hotel genießen. Kulinarisch wurden sie im Stil des Hauses mit moderner, leichter Küche verwöhnt. Kredenzt
Die Gäste nutzen an diesem Abend die Möglichkeit, das Designhotel persönlich zu erleben und zu genießen. Eine gelungene Eröffnung als Start in eine erfolgreiche Zukunft des 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark.
O
n 1 February 2013, the new 4-star angelo Hotel Munich Westpark officially began its operations with a successful grand opening celebration. Some 500 invited guests from the worlds of politics, business and society, as well as regular clients and partners, answered the invitation of Vienna International Hotels & Resorts and host General Manager Marcel Koburger and his angelo team to get to know the Bavarian capital’s newest design hotel.
keeping with the style of the hotel – that included little delicacies and international specialities. The fascinating show cooking provided an insight into the secrets of molecular cuisine. Austrian band Die Frequenz set a relaxed mood until midnight, when DJ music took over the entertainment obligation. A fashion show by renowned Munich designer Kay Rainer and an automotive presentation by Wiesmann, the leading manufacturer of puristic sports cars, also wowed the guests.
Following the welcome speech and opening ceremony, the fantastic evening programme kept the visitors entertained until late into the evening. On the culinary side, guests were treated to a modern, light cuisine – in
The guests took advantage of the evening’s opportunity to personally experience and enjoy the new design hotel. A successful opening for the successful future of the 4-star angelo Hotel Munich Westpark.
VI 40 Spring 13 | 11
andel‘s Hotel s Berlin Klappe und Action ... “Quiet on the set ...”
Die Region Sverdlovsk (Uralgebiet/Russland) zeichnete das angelo Airporthotel Ekaterinburg bereits zum dritten Mal in Folge als bestes 4-Sterne Hotel der region aus. nur fünf Minuten vom neuen Messegelände der Stadt entfernt, strategisch äußerst günstig direkt am Flughafen positioniert, ist das Hotel für viele internationale Kongressveranstalter und Organisationen das ideale partnerhotel.
… hieß es 2012 im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. Der bekannte deutsche regisseur Matthias Schweighöfer drehte mit seinem Team mehrere Szenen für den Film „Schlussmacher“ in Berlins größtem Designhotel. In einer stillen, aber glanzvollen nebenrolle zu sehen: die sky.bar. Der Film läuft seit dem 10. Januar 2013 in den Kinos und wird im Sommer auf DVD erhältlich sein
For the third time in a row, the Sverdlovsk region (Urals/Russia) has named the angelo Airporthotel Ekaterinburg the region’s best 4-star hotel. Just five minutes from the city’s new fairgrounds, strategically located right at the airport, the hotel is the perfect partner for many international conference organisers and organisations.
… at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Famous german director Matthias Schweighöfer and his team were at Berlin’s largest design hotel to shoot several scenes for his new film Schlussmacher. in a quiet yet brilliant supporting role: the sky.bar. if you’re curious: the film was released in germany on 10 January 2013 and will be available on DVD come summer.
Copyright by 2012 pantaleon Films gmbH / Fox International productions (germany) gmbH
nEWSFLASH
angelo Hotel Ekaterinburg Bestes 4-Sterne Hotel der Region Best 4-star hotel in the region
Vienna International Hotels Croatia
Saisonstart | Start of the season 2013
g
erade rechtzeitig zu den Osterfeiertagen stehen das 4-Sterne Designhotel Astoria in Opatija an der kroatischen riviera sowie das 4-Sterne Boutiquehotel Apoksiomen in dem kleinen Ort Mali Lošinj auf der romantischen Insel Lošinj in Kroatien wieder für ihre gäste bereit. genießen Sie den Frühling von seiner schönsten Seite! Die region Kvarner ist für kristallklares Wasser, erstklassige Luftqualität und kilometerlange Spazierwege entlang der Küste bekannt. Egal, für welchen Ort Sie sich entscheiden: Überall werden Sie in entspannter Atmosphäre mit fangfrischen Fischspezialitäten und regionalen Köstlichkeiten verwöhnt.
12 | VI 40 Spring 13
J
ust in time for Easter, the 4-star Astoria design hotel in Opatija on the Croatian riviera and the 4-star Apoksiomen boutique hotel in the little town of Mali Lošinj on the romantic island of Lošinj are open again for business. Enjoy spring at its finest! The Kvarner region is known for its crystalclear water, top air quality and miles of coastal walks. no matter where you choose to stay: you’ll be treated to fresh fish and regional delicacies everywhere you go. www.hotel-astoria.hr www.apoksiomen.com
angelo Hotel Munich Westpark Erfrischend angelo Refreshingly angelo
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring HolidayCheck Award 2013 gratulation zu einem preis, der schöner nicht sein könnte! Das 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring wurde von der Internetplattform www.holidaycheck.de mit einer Weiterempfehlungsrate von 98 prozent zum Top Hotel 2013 in der rubrik paare gewählt. Mit dieser Auszeichnung zählt das sympathische Designhotel zu den 99 beliebtesten Hotels weltweit.
Free beer was flowing in December 2012! The occasion: the angelo pre-opening team was on a promotional tour with its very own angelo beer, brewed especially for the hotel by the brewery Tölzer Mühlfeldbräu. A total of 432 bottles of “refreshingly angelo” were handed out to the crowds, along with one thousand flyers for the new angelo Hotel Munich Westpark that opened in January.
Congratulations on a prize that couldn’t be better! With a recommendation rate of 98 percent on the website www.holidaycheck.de, the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring was chosen Top Hotel 2013 in the category of finest hotels for couples. With this distinction, the beautiful design hotel can count itself among the 99 most popular hotels worldwide.
Castellani parkhotel Salzburg Cellist Thomas Beckmann zu Gast A visit by cellist Thomas Beckmann
andel‘s Hotel Łódź Charity Dinner
Foto: Thomas Beckmann
Im Dezember 2012 gab es Freibier! Anlass: Das angelo pre-Opening Team war auf promotiontour mit dem von der Brauerei Tölzer Mühlfeldbräu eigens erzeugten angelo Bier. An die zahlreichen Interessenten wurden 432 Flaschen „erfrischend angelo“ verteilt, zusammen mit 1.000 Flyern für das im Jänner eröffnete angelo Hotel Munich Westpark.
Das 4-Sterne Castellani parkhotel in Salzburg hatte die große Ehre, den international bekannten Cellisten Thomas Beckmann im Dezember 2012 unter seinen gästen begrüßen zu dürfen. Bei der Weihnachtsfeier der Firma Xenium Ag gab Beckmann in der 400 Jahre alten St. Josephskapelle exklusiv ein kleines Konzert. The 4-star Castellani parkhotel in Salzburg had the great honour of welcoming Thomas Beckmann among its guests in December 2012. The internationally renowned cellist gave an exclusive private performance in the hotel’s 400-year-old chapel as part of the company Xenium Ag’s Christmas party.
nach dem großen Erfolg vom vergangenen Jahr fand Ende november 2012 bereits zum zweiten Mal das Charity Dinner „Friends are cooking” im 4-Sterne andel’s Hotel in Łodź statt. Für Genuss und Unterhaltung sorgte der bekannte und beliebte polnische gourmetkritiker und TV-Liebling robert Małkowicz, gemeinsam mit Küchendirektor Miroslaw Jabłonski und seinem kreativen Team. Following the great success of last year, the 4-star andel’s Hotel in Łodź organised a second edition of the “Friends are Cooking” charity dinner at the end of november 2012. Food and entertainment was provided courtesy of famous and popular polish food critic and TV darling robert Małkowicz, together with executive chef Miroslaw Jabłonski and his creative team.
VI 40 Spring 13 | 13
nEWSFLASH
Vienna International Hotels in poland
Fotografie als Kunst photography as Art
V
on Oktober bis Dezember 2012 fanden in drei polnischen Vienna International Hotels beeindruckende Fotoausstellungen statt. Eines der bekanntesten Lifestyle-Magazine polens veranstaltet jedes Jahr einen beliebten Fotowettbewerb unter dem Titel „VIVA! photo Awards“. Amateurfotografen können Bilder in den Kategorien Schönheit, Bauwerke, Fotoreportagen, porträts und Mode einsenden – 2012 beteiligten sich mehr als 8.000 Fotokünstler mit über 10.000 Bildern. Die prämierten Fotos waren in einer Wanderausstellung in mehreren Städten des Landes zu sehen. Der Start der Fotoshow fand 2012 standesgemäß in der Hauptstadt Warschau statt. Anschließend kamen Fotofans und Kunstinteressierte in drei polnischen Vienna International Hotels in den genuss, junge polnische Kunst im öffentlichen raum zu betrachten. Den Beginn machte das 4-Sterne an-
14 | VI 40 Spring 13
gelo Hotel Katowice, wo die Ausstellung mit einer einzigartigen Vernissage eröffnet wurde. Danach wurden die Bilder im 4-Sterne andel´s Hotel in Krakau in Szene gesetzt, und der Höhepunkt der Serie war die perfekte performance im für Design und Kunst bekannten 4-Sterne andel´s Hotel in Łodź. natürlich hatten die Hotels wieder ein besonderes gustostückerl für die Besucher zu bieten: Zusätzlich zu den prämierten Fotos des Awards wurden großartige Werke der bekannten polnischen Fotografin Zofia Nasierowska gezeigt. Sie gilt seit 35 Jahren als „Königin der porträtfotos der polnischen prominenz”. In dieser Zeit entstanden einige Tausend Fotos von polnischen Persönlichkeiten. ihre Art der Fotografie setzt Maßstäbe – in der Fähigkeit, einen Moment festzuhalten, gefühle über Bilder zu transportieren und die Atmosphäre einer längst vergangenen Zeit wieder zu beleben.
F
rom October through December 2012, three polish Vienna International hotels served as venues for an impressive photographic exhibition. The VIVA! photo Awards are a popular photo contest organised every year by VIVA!, one of poland’s best-known lifestyle magazines. Amateur photographers can send in their photographs – in 2012, more than 8,000 photographers submitted over 10,000 pictures – in the categories of Beauty, Buildings, photo Journalism, portraits and Fashion. The winning photos could then be seen as part of a travelling exhibition in several cities in the country. The 2012 photo show was launched in the capital of Warsaw before fans of photography and the arts got a chance to enjoy young polish art in a public space at three Vienna international hotels in Poland. The first hotel
was the 4-star angelo Hotel Katowice, where the exhibition opened with a special vernissage. This was followed by an exhibition in the 4-star andel’s Hotel in Cracow. As a high point of the tour, the photos went on display at the 4-star andel’s Hotel in Łodź, which is famed for design and art all of its own. Of course, the hotels again offered visitors an additional bonus to enjoy: besides the award-winning contest photos, the exhibitions also included the fantastic works of famous Polish photographer Zofia Nasierowska, the queen of polish portrait photography. In the past 35 years, she has probably photographed thousands of famous polish personalities. Her photography sets standards – with her ability to capture a moment, convey emotions through pictures, and revive the mood of a time long since past.
Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
VI 40 Spring 13 | 15
nEWSFLASH
andel‘s Hotel s Berlin a.choice – unkonventionell erfrischend a.choice – unconventional refreshingly
angelo Hotel Munich Westpark Tag der offenen Tür Open house
Die Küche im Fine Dining restaurant a.choice basiert auf der klassischen Haute Cuisine und zeichnet sich durch Kreativität, gekonnte Kombination unterschiedlicher Aromen und Verwendung bester regionaler produkte aus. 15 punkte im gault Millau, 7 pfannen im gusto und 2,5 Löffel im Schlemmer Atlas würdigen die Küchenleistung der jungen, engagierten Crew.
Am 12. Januar 2013 konnten sich neugierige nachbarn, interessierte Taxilenker und andere ein Bild vom neuen angelo Hotel Munich Westpark machen. rund 700 Besucher kamen, um das brandneue Designhotel im Münchner Stadtteil Sendling zu begutachten. Für die gäste gab es stilgetreu Weißwürste, Brezen und (alkoholfreies) Weißbier, danach Kaffee und Kuchen.
The cuisine at the fine dining restaurant a.choice bases itself on classic haute cuisine and stands out its creativity, skilful combination of different styles and use of top-quality regional products. 15 points in gault Millau, 7 pans in gusto and 2-1/2 spoons in the Schlemmer Atlas distinguish the top service and performance of the young, dedicated crew.
On 12 January 2013, the angelo Hotel Munich Westpark gave curious neighbours, interested taxi drivers and the general public a chance to check out the new hotel. Some 700 visitors came to take a closer look at the brand-new design hotel in Munich’s Sendling district. In true Bavarian style, guests were treated to traditional weisswurst sausage, pretzels and (non-alcoholic) weissbier, followed by coffee and cake.
Chopin Hotel Bratislava Stammgästeprogramm Loyalty programme for regular guests
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring Speed & Power
Stammgäste im 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava werden jetzt im rahmen des neuen gästebindungsprogramms belohnt. Je nach Anzahl der Übernachtungen gibt es attraktive geschenke wie Mittagessen oder Abendessen im hoteleigenen restaurant, Massagen oder gratisnächte im Hotel. Wer öfter kommt, wird zukünftig auch immer zuerst über Spezialangebote informiert. regular guests of the 3-star Chopin Hotel Bratislava will now be rewarded as part of a new guest loyalty programme. After a certain number of nights, guests will receive attractive gifts such as lunch or dinner in the hotel restaurant, a massage or free accommodation in the hotel. Frequent guests will also be informed first of any special offers.
16 | VI 40 Spring 13
Die Tagung der Firma Alphabet, einer Tochterfirma der BMW group, brachte pS-starke Modelle in das 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. Für die Tagungsteilnehmer, denen auch brandneue Motorräder zu Trainingszwecken zur Verfügung gestellt wurden, ein Hingucker – und für die Lobby des angelo Hotels ein Design-Highlight der etwas anderen Art: mit power und Speed. A meeting by BMW group subsidiary Alphabet brought plenty of horsepower to the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. It was an eye-catcher for the meeting participants, who also had a chance to try out and test some brand-new motorcycles. During the meeting, the lobby of the angelo Hotel was infused with a somewhat different kind of a design highlight: power and speed.
move online
First Class Infotainment für Geschäftsreisende Aktuell, unterhaltsam, relevant – der kostenlose Newsletter von BCD Travel für Geschäftsreisende und Travel Manager bereitet Informationen so auf, dass das Lesen Spaß macht. Neben informativen und kurzweiligen Artikeln bereichern Videos, Bildergalerien und Podcasts zu den angesagtesten Business Destinationen das Lesevergnügen. Ob Handyknigge, App-Empfehlungen, Reisenachrichten oder Hinweise zu neuen rechtlichen Bestimmungen: Mit move online sind Sie immer up-to-date und stets bestens informiert.
Abo unter: www.bcdtravel.de/medienabo BCD Travel ist ein führender Anbieter für globales Travel Management. Wir bringen unsere Geschäftsreisenden pünktlich ans Ziel und wieder nach Hause. Maximale Kosteneinsparungen und eine erhöhte Reisequalität stellen für uns keinen Widerspruch dar. In mehr als 95 Ländern begeistern wir unsere Kunden.
www.bcdtravel.de www.bcd-travel-direct.de www.biztrails.com VI 40 Spring 13 | 17
andel‘s Hotel s Berlin Miss Deaf Germany 2012 Miss Deaf Germany 2012
Der Hochzeitsworkshop, perfekt organisiert von den Experten des andel’s Hotel Łodź, hat bereits Tradition. Unter Leitung der bekannten polnischen Designerin Agata Wojtkiewicz erhalten die zukünftigen Brautleute zwei Stunden viel Information sowie kreative und fantasievolle Ideen für den schönsten Tag im Leben. Und welche Location wäre dafür besser geeignet als das extravagante Designhotel andel’s?
16 Kandidatinnen waren im Dezember 2012 zu gast im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. Eine ganze Woche lang mussten sich die jungen Damen Fotoshootings und Livewalks stellen, spannende Aufgaben lösen und sich in einer Talentshow beweisen. Das große Finale fand vor rund 300 gästen ebenfalls im andel’s Hotel Berlin statt. Krone und Titel holte die 22-jährige Berlinerin Magdalena Schulze.
The wedding workshop at the 4-star andel’s Hotel Łodź, perfectly organised by the in-house experts, is already a tradition. With assistance from famous polish designer Agata Wojtkiewicz, the grooms and brides-to-be received two hours of information and creative ideas for the most beautiful day of their lives. And what location could be better for this day than the luxurious andel’s design hotel?
In December 2012, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin played host to 16 beauty pageant contestants. The young contestants had to face photo shoots and live walks, solve exciting tasks and prove themselves in a talent show. The grand finale in front of 300 guests also took place at the andel’s Hotel Berlin. In the end, 22-year-old Berlin native Magdalena Schulze’s earned the crown and title.
© Miss Deaf germany 2012
nEWSFLASH
andel‘s Hotel Łódź Hochzeitsworkshop Wedding workshop
Mike Süsser & Swetlana Jovanovic (Castellani)
Castellani parkhotel Salzburg Gastro Premium Night 2012 Ende 2012 hatte das 4-Sterne Castellani parkhotel die große Ehre, den bekannten deutschen Kochprofi Mike Süsser und germany’s next Topmodel Sara nuru unter seinen gästen zu begrüßen. Anlass war die gastro premium night zur Veranstaltung „Spitzenköche für Afrika“, bei der sie als Botschafter der Stiftung „Menschen für Menschen“ auftraten. At the end of 2012, the 4-star Castellani parkhotel had the great honour of welcoming famous german chef Mike Süsser and germany’s next Top Model Sara nuru among its guests. The two were in town to attend the gastro premium night and Spitzenköche für Afrika (“Top Chefs for Africa”) charity event as ambassadors of the Menschen für Menschen (“people for people”) charity foundation.
18 | VI 40 Spring 13
Donat Schmuck & GM Marcel Koburger
angelo Hotel Munich Westpark Einer der ersten Gäste One of the first guests Direktor Marcel Koburger konnte Herrn Donat Schmuck, angereist aus Ungarn als einen der ersten Gäste im 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark begrüßen. Der Businessgast hatte noch nie zuvor in einem gerade erst eröffneten Hotel übernachtet. Besonders positiv unterstrich er den ausgesprochen sympathischen und engagierten Service und die modernste technische Ausstattung. general Manager Marcel Koburger had the honour of welcoming Mr. Donat Schmuck, who was in town from Hungary as one of the first guests of the 4-star angelo Hotel Munich Westpark. This was the first time the business guest had stayed at a hotel right after its opening. He was especially impressed by the friendly service and commitment of the staff and by the state-of-the-art technical amenities.
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring Go certified – Qualität verpflichtet Go certified – proof of quality
Castellani parkhotel Salzburg Kulinarische Highlights der Saison Culinary highlights of the season
„Certified Business Hotel®“ und „Certified Conference Hotel®“ – zwei hohe Branchenauszeichnungen gab es erneut für das 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. nach eingehender prüfung wurde vom Verband Deutsches reisemanagement bestätigt, dass vom angelo Hotel mit seinem modernen Design auch die funktionalen Bedürfnisse von geschäftsreisenden optimal erfüllt werden.
Der neue „Kulinarische Kalender“ ist da! Bis Juni 2013 wartet das F&B-Team mit einfallsreichen und köstlichen Abenden auf: Spannende Kriminalfälle beim „Dinner & Crime“ stehen auf dem programm oder ein romantisches Tête-à-Tête beim „Dinner for 2“ lässt den Abend zeitlos erscheinen. Das restaurant Salieri und sein Team verwöhnen die gäste auf bewährte Art.
“Certified Business Hotel®” and “Certified Conference Hotel®” – two further industry distinctions for the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. After careful consideration the german Travel Management Association (VDr) confirmed that the angelo Hotel’s modern, attractive design perfectly meets the functional requirements demanded by business travellers.
The new “Culinary Calendar” is here! From now until June 2013, the F&B team will treat guests to a series of creative and delicious evenings that include exciting detective stories with “Dinner & Crime” or a romantic tête-à-tête with “Dinner for 2”. Once again, the restaurant Salieri and its team are ready to treat guests to the best.
© Clédio Oleques
S&M Manager Verena Schill & GM Marcel Koburger
andel‘s Hotel s Berlin andel’s goes Fashion
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring Action on Ice
Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin war auch heuer wieder im Januar bei der Berlin Fashion Week exklusiver Hotelpartner des „Showfloor Berlin“. Das nachhaltige Konzept setzt auf zeitgemäße Eco-Fashion junger und etablierter Designer und passt ideal zum ebenso nachhaltigen Anspruch des 4-Sterne Designhotels. Die Castings im Vorfeld der Modewoche fanden ebenfalls im andel’s Hotel Berlin statt.
Anfang november 2012 wurde der Deutschland Cup 2012 im Eishockey in der Olympiahalle München ausgetragen. Zwei der vier Teams waren im 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring zu gast. Die großartige Stimmung übertrug sich von den Spielern auf die Fans und die Mitarbeiter des Designhotels. Alle fieberten beim temporeichen Ereignis mit.
Once again, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin was exclusive hotel partner of Showfloor Berlin during this year’s Berlin Fashion Week in January. The concept focuses on contemporary eco-fashion by young and established designers, which fits in perfectly well with the green ideal of the 4-star design hotel. The castings ahead of the fashion week were also held at the andel’s Hotel Berlin.
In early november 2012, the 2012 Deutschland Cup ice hockey tournament was held at Munich’s Olympiahalle. Two of the four teams stayed at the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring. The employees of the design hotel let themselves be infected by the fantastic mood of the players and fans. Everyone cheered on the exciting event.
VI 40 Spring 13 | 19
newsflash
andel‘s Hotel Łódź
andel’s Quarter II „Far too many things“ D
F
Unter der künstlerischen Leitung des Kurators Marcin Krasny wurde am 18. Januar die neue Ausstellungsserie mit dem Titel „Far too many things“ eröffnet. Zahlreiche kunstbegeisterte Gäste hatten an diesem Abend die Möglichkeit, die Künstlerinnen und Künstler wie Mikołaj Długosz, Maurycy Gomulicki und Iwo Rutkiewicz persönlich kennenzulernen. Im Mittelpunkt der Ausstellung, die bis 10. Februar zu sehen war, standen Stillleben in einer neuen, anspruchvollen Form. Die Arbeiten wurden eigens für die Ausstellung im andel’s Hotel Łódź entworfen und raffiniert in den Appartements installiert. Für die Betrachter waren die Kunstwerke Teil des räumlichen Designs, die so unaufdringlich wie faszinierend empfunden wurden. Liebhaber zeitgenössischer Kunst und interessierte Hotelgäste nützten in gleichem Maße die Gelegenheit, Kunst im öffentlichen Raum zu erleben.
Under the artistic direction of curator Marcin Krasny, a new exhibition series titled “Far too many things” opened with a fantastic vernissage on 18 January. The evening gave art lovers a chance to meet artists such as Mikołaj Długosz, Maurycy Gomulicki or Iwo Rutkiewicz in person. The focus of the exhibition, which ran until 10 February, was on still lifes in a new, highly attractive form. The works were created especially for the exhibition in the andel’s Hotel Łódź and skilfully installed in the hotel apartments. For the observer, the artworks became part of the spatial design, ensuring an unobtrusive as well as fascinating reception. Lovers of contemporary art and interested hotel guests took advantage of the opportunity to experience art in the public space.
as 4-Sterne andel’s Hotel Łódź ist seit seiner Eröffnung nicht nur Hotel, sondern zugleich lebendige Galerie und Hotspot für Liebhaber junger polnischer Kunst. Das Hotel als frei zugänglicher Kunstraum wurde in den letzten Jahren systematisch um viele Kunstwerke erweitert. Die Dauerausstellung „andel‘s Contemporary Art“ besteht aktuell aus über 130 Werken. Darüber hinaus stehen temporäre Ausstellungen junger polnischer Künstler im Rahmen des umfassenden Kunstprojektes „andel’s Quarter” auf dem Programm. Dabei werden anspruchsvolle Kunstprojekte präsentiert, mit dem Grundgedanken, die Städte Warschau und Łódź in der Kunstszene näher zusammenrücken zu lassen. Beide Städte haben großes Potenzial an jungen Künstlern, die im „andel´s Quarter“ die Chance erhalten, ihre Werke im öffentlichen Raum zu zeigen.
20 | VI 40 Spring 13
rom the beginning, the 4-star andel’s Hotel Łódź has always been more than a hotel; it also serves as a lively gallery and vibrant hotspot for fans of young Polish art. In its function as an openly accessible art space, the hotel has systematically expanded its collection and exhibition activity in recent years. The permanent exhibition “andel’s Contemporary Art” now consists of more than 130 works by contemporary Polish artists, while temporary exhibitions by young Polish artists are on the agenda of the “andel’s Quarter”. The project showcases discriminating art with the aim of creating a network between the art scenes in Warsaw and Łódź. Both cities harbour an enormous potential of young, creative artists whom the “andel’s Quarter” can give the unique opportunity of showing their works in a public space.
VI 40 Spring 13 | 21
Łódź
Mekka für Mode & Design Mecca for fashion & design
FashionPhilosophy Fashion Week Poland 2013: 17.04.-21.04. www.fashionweek.pl
22 | VI 40 Spring 13
poland
Im Laufe der Industrialisierung wurde Łódź zum wichtigsten Standort der polnischen Textilerzeugung. Mit der Zeit veränderte sich das Stadtbild, die alten Fabriken wurden zu Nachtklubs, Museen und Einkaufszentren umfunktioniert. Heute ist die Stadt wieder ein Mekka für Mode und Design. During the industrial age, Łódź quickly became Poland’s most important centre for textile manufacturing. But the city changed with the times, and the old factories were converted into nightclubs, museums and shopping centres. Today the city is again a Mecca for fashion and design.
P
A
Design & Kunst im andel’s Hotel Łódź Einzigartiges Design in alten Mauern und die Präsentation junger polnischer Kunst im öffentlichen Raum erzeugen einen unaufdringlichen Dialog zwischen Kunst und Architektur und verleihen dem Haus eine geniale Doppelfunktion. Die Kunstwerke beziehen sich zum einen auf seine bewegte industrielle Vergangenheit, zum anderen bilden sie mit Emotionen und dem Fokus auf Veränderung eine ausdrucksstarke Verbindung zum neuen Status als Designhotel. Neben Dauerausstellungen gastieren immer wieder junge polnische Künstler im Hotel. So zeigte etwa Leszek Bartkiewicz seine Werke unter dem Titel „Sports Competitions“. Ebenfalls zu Gast war die Wanderausstellung VIVA! Photo Award in Kombination mit Porträts der bekannten polnischen Fotografin Zofia Nasierowska – eine faszinierende Fotoschau für die zahlreichen Besucher.
Design & art at the andel’s Hotel Łódź The combination of modern design in old walls, coupled with the presentation of young Polish art in a public space, create a discreet dialogue between art and architecture and lend the hotel an ingenious dual function. On the one hand, the artworks refer to the turbulent industrial past of the location; on the other hand, they make use of emotion and a focus on change to create an expressive link to the building’s new status as a design hotel. Besides the permanent exhibitions, the hotel is a favourite accommodation among Poland’s artists. The artist Leszek Bartkiewicz, for example, chose the hotel for an exhibition of his works under the title of “Sports Competitions”. The hotel also hosted the travelling exhibition “VIVA! Photo Award” in combination with portraits by famous Polish photographer Zofia Nasierowska – it was a fascinating photographic exhibition for the many visitors.
aradebeispiel dafür ist die Manufaktura, exklusives Shopping-, Kunst- und Kulturzentrum. Auf dem Gelände der Manufaktura, ursprünglich eine Textilfabrik des Industriellen Izrael Poznański, befindet sich auch das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź. In seiner einzigartigen Symbiose von außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst sprengt es alle Regeln herkömmlichen Hotelbaus. Das aus dem 19. Jahrhundert stammende Manufakturgebäude wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien als hochmodernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt.
Fashion im andel’s Hotel Łódź In Łódź dreht sich das ganze Jahr über alles um Mode. Im Frühling und im Herbst ist das Thema besonders heiß, wenn die international viel beachtete FashionPhilosophy Fashion Week Poland ihren Catwalk eröffnet. Das extravagante Spektakel zeigt die allerneuesten Trends der (inter)nationalen Modewelt, von Haute Couture bis zu Prêt-à-porter-Kollektionen. Tausende Modefans, Vertreter der Modeszene aus aller Welt und VIPs wie Sarah J. Parker, Marios Schwab oder Annette Görtz lassen es sich nicht entgehen, wenn junge polnische und internationale Designer neben Kultnamen wie Custo Barcelona, Kenzo oder Nuno Gama mit atemberaubenden Kollektionen auf den Laufsteg gebracht werden. Für wahre Fashionistas ein Muss, dies hautnah mitzuerleben. Im Rahmen der Fashion Week logieren im andel’s Hotel Łódź zahlreiche Designer und Top-Models und es finden dort auch hochkarätige Veranstaltungen statt. Ein besonderes Highlight 2012 waren exklusive Showrooms, für die mehrere Zimmer und Suiten des Hotels für namhafte polnische Modedesigner wie Agata Wojtkiewicz, Michael Szulc, Natalia Jaroszewska, Maciej Zien und MMC Studio Design zu Verkaufsboutiquen umfunktioniert wurden – was natürlich großen Anklang beim modeinteressierten Publikum fand.
prime example is the exclusive shopping, arts and cultural centre Manufaktura. Originally a textile factory of industrialist Izrael Poznański, Manufaktura is also home to the 4-star andel’s Hotel Łódź. The unique symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art blows away all rules of conventional hotel architecture. Under strict adherence to the guidelines of building preservation, the 19th-century factory building was revived as a modern design hotel inside its historic structure.
Fashion at the andel’s Hotel Łódź In Łódź, the whole year revolves around fashion, and things get particularly hot in spring and in autumn, when the internationally renowned FashionPhilosophy Fashion Week Poland opens its catwalk. The extravagant spectacle showcases the latest designs from the (inter)national world of fashion, from haute couture to prêt-à-porter collections. The event is attended by thousands of fashion fans, representatives of the fashion world and famous personalities such as Sarah Jessica Parker, Mario Schwab and Annette Görtz. They all don’t want to miss out on the presentation of breathtaking collections from next-generation Polish and international designers or big names such as Custo Barcelona, Kenzo or Nuno Gama. Being there is a must for any real fashionista. During the Fashion Week, the andel’s Hotel Łódź hosts many designers and top models as well as a great number of special events. A special highlight in 2012 was the transformation of several rooms and suites into exclusive showrooms and sales boutiques for famous Polish fashion designers such as Agata Wojtkiewicz, Michael Szulc, Natalia Jaroszewska, Maciej Zien and MMC Studio Design – it all went over well with the fashion-conscious public.
VI 40 Spring 13 | 23
KATOWICE
Industrielle Architektur – Teil 1 | Industrial architecture – part 1
Schlesien entdecken Discover Silesia
Die Woiwodschaft Schlesien und besonders das Umfeld der Stadt Katowice weist die höchste Konzentration an historischen Industrieobjekten polens auf. Als „Landmarks“ und Architekturdenkmäler sind sie authentische Teile des europäischen Kulturerbes. Die Vielfalt der Standorte erlaubt dem Besucher ein breites Spektrum an Zeitzeugen und Sammlungen der industriellen Entwicklung in den verschiedensten technischen produktionsbereichen. Begleiten Sie uns dieses Jahr auf einer Zeitreise mit tiefen Einblicken in die industrielle Vergangenheit des Landes und der region. The Silesian Voivodeship, and especially the region around Katowice, has the highest concentration of industrial objects in all of poland. As landmarks and architectural monuments, they are an authentic part of Europe’s cultural heritage. The great variety of locations gives visitors access to a wide range of witnesses to and collections of industrial growth in many different areas. Join us this year as we travel back in time for a closer look at the industrial past of the country and the region.
24 | VI 40 Spring 13
ntlang der „route der Technikdenkmäler“ befinden sich über 30 architektonische und historisch wertvolle Standorte. Eindrücke aus der geschichte des Bergbaus, des Hüttenwesens, der Energiewirtschaft, des Bahn- und Kommunikationswesens, der Wasserwirtschaft und der Lebensmittelindustrie entführen die Besucher auf eine großartige Zeitreise in die Arbeitswelt vergangener Jahrhunderte.
Etappe in der industriellen Entwicklung war die Verlegung des schlesischen Oberbergamtes nach Wrocław (Breslau) und dessen Leitung durch graf von reden. Seiner Tätigkeit hat Oberschlesien neue Technologien, Maschinen und hoch qualifizierte Arbeitskräfte zu verdanken. Das rohstoffreiche gebiet Schlesiens wurde mit Zechen, Halden, Hüttenanlagen und Verkehrswegen überzogen, Arbeitersiedlungen und neue Städte entstanden.
Ab der Mitte des 18. Jahrhunderts führte die Industrialisierung Europas auch in Schlesien zu einschneidenden wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Veränderungen. Schlesien entwickelte sich von einer peripherieregion zu einem der führenden Industriezentren Europas. Eine wichtige
Der von Anfang an führende Industriezweig war der Bergbau, wobei der Erzabbau bereits im Mittelalter begann. Der Steinkohlenbergbau lieferte den Brennstoff für andere Industriezweige. An zweiter Stelle stand das Hüttenwesen. Zu seiner Entwicklung trug der Bau des ersten
pOLAnD
mit Koks betriebenen Hochofens 1796 in der königlichen Eisengießerei in gliwice (gleiwitz) bei. Das Hüttenwerk, das vom preußischen König errichtet wurde, war die „Königshütte“ in Chorzów. private Eisenhütten folgten den staatlichen gründungen, regelmäßig in der nachbarschaft von Kohlengruben gelegen. Das Hüttenwesen in Schlesien, das immer stark mit dem Bergbau verbunden war, hatte im 20. Jahrhundert hinsichtlich seiner technologischen Entwicklung eine europaweit führende position.
ecological change in Silesia. The region developed from a periphery to one of Europe’s leading industrial centres. An important moment in the industrial development was the move of the Silesian mining office to Breslau, today’s Wrocław, under the management of Friedrich Wilhelm von reden. He brought new technologies, new machinery and highly skilled workers to Upper Silesia. Soon the resource-rich region was full of mines, mounds, mills and transport routes, and workers’ estates and new cities shot up out of the ground.
Die Industrialisierung erzwang den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur zum Transport der rohstoffe und produkte. Die wichtigste Investition war der Bau des Klodnitzkanals (1792), der die Steinkohlenbergwerke in Zabrze (Hindenburg) mit der königlichen Eisengießerei in gliwice (gleiwitz) und über die Oder mit anderen Teilen des preußischen Staates verband. Befördert wurde die Industrialisierung durch den zügigen Ausbau der Eisenbahn. 1846 wurde die Strecke Mysłowice-Wrocław (Myslowitz-Breslau) in Betrieb genommen, 1855 Bohumín-Oświęcim (Oderberg-Auschwitz), 1859 entstand die Zweigbahn der Warschau-Wiener Eisenbahn.
Mining was always the most important branch of industry, with ore extraction dating back to the Middle Ages. Coal mining provided the fuel for other branches of industry. Iron and steel came in second place. Its development was due in large part to the construction of the first coke-fired blast furnace in 1796 at the Royal iron Foundry in gliwice. The prussian king established the royal Iron Works in Chorzów. private steel works followed the state-owned establishments, usually in the neighbourhood of coal mines. The iron and steel industry in Silesia, always strongly linked to the mining sector, held a leading position in Europe in the 20th century in terms of its technological development.
he Industrial Monuments route includes more than 30 architecturally and historically important locations offering impressions from the history of mining, the iron and steel industry, the energy sector, transport and communications, water supply and distribution, and the food industry while taking visitors on a fantastic journey through time to the working world of centuries past.
Industrialisation forced the development of the local infrastructure to help transport the products and the raw materials. The most important investment was the construction of the Kłodnicki Canal (1792) connecting the coal mines in Zabrze with the royal Iron Foundry in gliwice and via the river Oder with other parts of the prussian state. Industrialisation was further promoted by the rapid expansion of the railway. In 1846, the Mysłowice-Wrocław line began operations, followed in 1855 by the Bohumín-Oświęcim line and by the branch line of the Warsaw-Vienna railway in 1859.
The industrialisation of Europe that began in the middle of the 18th century led to radical economic, social and
Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
VI 40 Spring 13 | 25
cracow
Eines der Ziele, das sich Krakau-Touristen anbietet, ist die Stadt Tschenstochau. Im dortigen Kloster Jasna Góra, was so viel wie Klarenberg oder Heller Berg heißt, befindet sich das größte Marienheiligtum Mittel- und Osteuropas, zugleich auch das bedeutendste polnische Nationalheiligtum, die Schwarze Madonna von Tschenstochau. Text: Konrad Holzer One of the main destinations for tourists to Cracow is the city of Częstochowa. The Jasna Góra Monastery, which translates roughly to Bright or Luminous Mount, houses the most revered icon of the Virgin Mary in Central and Eastern Europe and Poland’s most important national treasure, the Black Madonna of Częstochowa. Text: Konrad Holzer
26 | VI 40 Spring 13
pOLAnD
Schwarze Madonna von Tschenstochau
Black Madonna of Częstochowa g
T
leich einmal zur Farbe, diesem ominösen Schwarz. Lange Zeit nahm man an, dass es durch die Alterung des Holzes hervorgerufen sei oder durch rußspuren der davor angezündeten Kerzen. Mittlerweile scheint man es besser zu wissen: Wenn die gesichter und die Hände durch Alterung oder ruß die dunkle Farbe angenommen hätten, müssten die Kleider genauso schwarz geworden sein. Das sind sie aber nicht: Sowohl die goldenen Lilienmotive am dunklen Mantel Mariens wie auch die Blumenmuster am roten gewand des Jesuskindes leuchten hell. Die schwarze Farbe findet ihre Begründung in der Bibel, im Hohelied Salomos heißt es, übertragen aus dem Lateinischen: „Ich bin dunkel, aber schön.“
o begin with, a word on the ominous black colour. For a long time, it was thought that the colour was the result of candle soot or the aging of the wood. Today we know: if aging or soot had been responsible for the dark colour of the face and hands, then the clothes would have to be just as black. But this is not the case: the golden fleursde-lis on the Virgin’s dark robes and the flower pattern on the Christ Child’s red garment shine bright and clear. The dark colour can in fact be explained by a bible passage. The Song of Songs, translated from the Latin, states: “I am black but beautiful.” The Black Madonna of Częstochowa is not the only one of its kind. Why the romanesque period produced so many Black Madonnas in different places cannot be fully explained. One assumption is that the Knights Templar brought them to Europe after the Crusades. The Black Madonna of Częstochowa appears to be of Byzantine origin and could have been painted there as an icon between the 6th and 14th centuries. The image was restored in 1433, three years after being damaged during the chaos of the Hussite Wars. The restoration used the original wooden tablet – according to legend a table top from the home of the Holy Family – blending together Byzantine iconography with 15th century painting.
Die Schwarze Madonna von Tschenstochau ist nicht die einzige ihrer Art. Warum gerade in der romanik so viele schwarze Madonnen an verschiedenen Orten zu finden sind, ist noch nicht wirklich erforscht. Man nimmt an, dass der ritterorden der Templer sie nach den Kreuzzügen nach Europa gebracht hätte. Die Schwarze Madonna von Tschenstochau scheint byzantinischen Ursprungs und dort zwischen dem 6. und 14. Jahrhundert als Ikone gemalt worden zu sein. 1433 wurde das gnadenbild völlig neu gemalt, nachdem es drei Jahre zuvor in den Wirren der Hussitenkriege beschädigt worden war. Dabei verwendete man aber die ursprüngliche Holztafel – einer Legende nach die Tischplatte der Heiligen Familie – und vermischte byzantinische ikonografie mit der Malweise des 15. Jahrhunderts. natürlich ranken sich um die Schwarze Madonna unzählige Legenden aus längst vergangenen Zeiten. Sie spielte aber auch in der jüngsten Vergangenheit für die polen immer wieder eine bedeutende rolle. Kardinal Wyszyński wiederholte 1956 die 300 Jahre zuvor durch den polnischen König Johann II. Kasimir verkündete Weihe der Schwarzen Madonna von Tschenstochau zur Königin polens, Lech Wałęsa schenkte ihr seine nobelpreis-Medaille, Karol Wojtyła war, bevor er als Johannes paul II. nach rom ging, Erzbischof in Krakau und feierte 1991 den Weltjugendtag in Tschenstochau. Und heute sind es alljährlich mehrere Millionen gläubige, die dorthin pilgern, Höhepunkt ist das Fest Mariä Himrom ab/f melfahrt am 15. August.
Countless legends from times long past have grown up around the Black Madonna. But the image has repeatedly played an important role for the polish people even in the recent past. In 1956, Cardinal Stefan Wyszyński re-enacted the coronation of the Black Madonna as Queen and protectress of poland 300 years earlier by polish King John II Casimir. Lech Wałęsa gave her his nobel prize medal. Karol Wojtyła, before going to rome as John paul II, was Archbishop of Cracow and celebrated World youth Day in Częstochowa in 1991. Today, several million faithful make the pilgrimage every year, the high point being the Feast of the Assumption of Mary on 15 August.
9,-
hts € 16 /Nig chte 2 Nä
Cracow
hau chenstoc nna von Ts o d a a w M o h e Schwarz of Częstoc Madonna 108 The Black otel
Chopin H
ite Mehr auf Se
e on 108 | Mor
page
VI 40 Spring 13 | 27
baltic sea
An die Ostsee, bitte! To the Baltic Sea, please!
Kaum rührt sich der Frühling, bevölkert den Strand ein besonderes Mobiliar: der Strandkorb. Seine Geschichte geht zurück ans Ende des 18. Jahrhunderts, als die ersten Seebäder an der Ostsee entstanden. Und seine Beliebtheit ist ungebrochen: Wetterfeste begeben sich bereits bei den ersten Sonnenstrahlen in ihren Strandkorb, mit Buch und Windjacke bewaffnet, den Blick in Richtung Meer ... No sooner does spring begin to show its face than the beaches are populated by an odd-looking piece of furniture: the wicker beach chair. The history of the “strandkorb” dates to the late 18th century, when the first seaside resorts began to appear along the Baltic coast. Its popularity has remained unbroken ever since. Hardcore beachgoers settle into their strandkorb with the first springtime sun, armed with a good book and a windbreaker, looking out to sea...
K
napp zwei Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinküste. Der nordwestliche Teil Polens grenzt an Deutschland, vor der Küste liegt die dänische Insel Bornholm und dahinter schon Schweden. Die endlose Weite und erholsame Gelassenheit der Küstenregion begeistert seit jeher die Gäste. Kilometerlange, breite Sandstrände, zahllose klare Seen und intakte Wälder – mit einem Satz: optimale Bedingungen für einen abwechslungsreichen Urlaub. Aktiv, bitte! Im Frühling wird es lebendig. Radfahrer, Wanderer, Reiter, Fischer, Golfer, Strandläufer, unerschrockene Wassersportler oder reine Wellnesser – sie alle und noch mehr wollen am Meer eine Auszeit nehmen. Und nicht zu vergessen: Viele kommen des Strandkorbs wegen, ins Naturkino sozusagen. Polens Nordwesten ist tatsächlich eine der malerischsten Ecken des Landes. Erschlossen durch
28 | VI 40 Spring 13
zahlreiche Wander-, Rad- und Wasserwege entlang der Küste, durch die Naturparks sowie durch kleine, verträumte Dörfer. Reiter finden ein Paradies in unberührter Natur vor, wo das Glück am Rücken der Pferde zum unvergesslichen Urlaubserlebnis wird. Genuss, danke! Das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic ist seit 20 Jahren das führende Hotel an der polnischen Bernsteinküste. Den Gästen des am weitläufigen Sandstrand gelegenen Hotels wird das Meer zum ständigen Begleiter während des gesamten Aufenthalts. Międzyzdroje entzückt als kleiner, sauberer Ort mit beliebter Strandpromenade, an der sich Geschäfte, Restaurants, Cafés und Bars abwechseln. Einatmen, bitte! Die jodhaltige Meeresluft einatmen, die Kraft des Meeres spüren, die Ruhe an der zum Großteil na-
pOLAnD
turbelassenen polnischen Bernsteinküste genießen – das gibt Schwung und Energie nach grauen Wintermonaten.
turesque villages. For horse riders, the region is a paradise of unspoilt natural beauty that is guaranteed to turn the joy of riding into a holiday experience to remember.
Verwöhnen, danke! neben der würzigen Seeluft und einer Extraportion Licht sind es auch die Wirkstoffe des Meeres, die wie ein Jungbrunnen für Körper und Seele wirken. Wer zusätzlich noch etwas für sein Wohlbefinden tun will, ist im Spa-Bereich des Amber Baltic bestens aufgehoben. Beautybehandlungen, Wassergymnastik und Fitnesstraining lassen die Kilos purzeln und machen den Körper fit, straff und schön für den bevorstehenden Sommer.
Enjoy! For 20 years, the 4-star Amber Baltic holiday resort has been the leading hotel on poland’s Amber Coast. Situated directly on the endless sandy beaches, the sea is a constant companion for guests of the hotel during their entire stay. Międzyzdroje is a delightful and tidy little town whose popular beach promenade is lined with a variety of shops, restaurants, cafés and bars.
O
Breathe in! Breathe in the fresh air, feel the power of the sea, and just soak up the peace and tranquillity of poland’s largely unspoilt Amber Coast – there’s no better way to fill up on new strength and energy after the grey months of winter.
nly two hours by car lie between Berlin and the polish Amber Coast. northwest poland borders on germany, off the coast lies the Danish island of Bornholm, beyond that is Sweden. The region’s endless open spaces and carefree atmosphere have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, countless clear lakes and intact forest – in short: the perfect conditions for a varied holiday. Get active! Things begin to pick up in spring. Cyclists, hikers, horseback riders, anglers, golfers, beach runners, intrepid water sports fans or wellness freaks – they’re all looking for some quality time-out by the sea. And let’s not forget: many of them come because of the strandkorbs, to enjoy the “cinema” of nature. north-western poland is one of the most beautiful corners of the country, with countless hiking trails, bike parom ab/f ths and waterways leading along the coast, through the natural parks, and to small, pic€ ights
269,/N
chte
3 Nä
Treat yourself! In addition to the fresh sea air and extra portion of sunlight, the sea’s active ingredients also work like a fountain of youth for body and soul. guests looking to do more for their personal well-being are invited to check out the spa area of the Amber Baltic Hotel. Shake off those extra pounds with beauty treatments, water gymnastics and fitness training. Get your body in shape and keep it strong and beautiful for the coming summer.
zdroje
e
rnsteinküst ischen Be ln o p r e d st stage an mber Coa Schönheit oland’s A P n o s y a 108 Beauty D Między
r Baltic
be Hotel Am
ge ore on pa ite 108 | M Mehr auf Se
VI 40 Spring 13 | 29
BErLIn
Dolce.Vita@andel’s Wer Berlin kennenlernen will, kann in den Bus der Linie 100 steigen oder in einen der beliebten Doppeldecker. Doch dabei wird sich der entdeckungsfreudige gast mit einem mehr oder weniger allgemeinen Überblick über das touristische Berlin begnügen müssen. Viel mehr Spaß macht ein selbst zusammengestelltes programm mit Witz und Charme. For a real Berlin experience, you could hop on bus number 100 or take one of the popular double-deckers. Still, even the most adventurous visitors could end up getting little more than a superficial overview of tourist Berlin. More fun would be a personal visitor’s programme with wit and charm.
I
talianità pur vermittelt eine Tour mit der Ape Calessino – in der Cabrio-Ausführung, doch im legendären retro-Look der 1960er-Jahre. Das dreirädrige gefährt ist vielen noch aus den großen italienischen Kinofilmen wie „La Dolce Vita“ in Erinnerung, wo es durch viele Szenen ratterte. Einsteigen bitte, bequem zurücklehnen und ganz entspannt die Berliner Luft einatmen! Die Fahrer sind Chauffeur und Stadtführer in einem, kennen sich bestens in der City aus und geben echte insider-infos. Und der Spaßfaktor kommt keinesfalls zu kurz.
Selbstverständlich können die Fahrgäste ihre Tour ganz individuell zusammenstellen. Berlin zeigt sich von so vielen verschiedenen Seiten, dass für jeden geschmack das richtige dabei ist. Das kann ein ganzes Stadtviertel sein, eine geschichtliche Epoche wie die 1920er-Jahre oder auch die Kneipenkultur um den Hackeschen Markt. Ob man auf den Spuren Marlene Dietrichs wandeln will oder die grüne Seite Berlins durchstreifen – das Spektrum der auf die speziellen Wünsche der gäste abgestimmten Fahrten ist breit gefächert. Keine extravaganten Sonderwünsche? Auch in Ordnung. Einfach am Standort Hackescher Markt einsteigen und die Tour genießen. Es ist auf jeden Fall ein Erlebnis, auf diese Art und Weise Berlin zu entdecken. Vorbei an reichstag, Schloss Bellevue, der Siegessäu-
A B C D E F G
30 | VI 40 Spring 13
= = = = = = =
F
G H
U-Bahnhof Bundestag Reichstag Haus der Kulturen der Welt Schloss Bellevue Siegessäule Nordische Botschaften Aquarium und Zoologischer Garten
E
le, über den Kurfürstendamm zur gedächtniskirche. Anschließend zum potsdamer platz, mit einem Abstecher zum historischen Checkpoint Charlie, weiter zum Deutschen Dom, dem roten rathaus und ins nikolaiviertel, nach einem Zwischenstopp durchs Brandenburger Tor zurück zum Ausgangspunkt. Hier sollte noch Zeit für einen Einkaufsbummel bleiben, bevor es ins Hotel geht. Dort offeriert das ristorante oscar´s köstliche pasta-Kreationen und herzhafte mediterrane gerichte, passend zur gerade erlebten Tour. Das ist Dolce Vita à la andel´s Hotel Berlin. Was will man mehr?
H = Gedächtniskirche I = KaDeWe J = Botschaft von Saudi Arabien K = Potsdamer Platz L = Holocaust-Mahnmal M = Brandenburger Tor www.stadtrundfahrt-berlin.info
I
gErMAny
A
B
C M
D
K
J
F
by the reichstag, Bellevue palace and the Victory Column, cruise along Kurfürstendamm to the Kaiser Wilhelm Memorial Church and continue on to potsdamer platz. After a detour to Checkpoint Charlie, the tour could take you to Deutscher Dom, rotes rathaus and into the nikolaiviertel before you pass through Brandenburg gate and arrive back to the start. There should still be some time left for shopping before you head back to the hotel, where ristorante oscar’s is waiting to serve you some delicious pasta creations and hearty Mediterranean fare to match your Italian-style tour of Berlin. That’s dolce vita à la andel’s. What more could you want?
or pure italianità, check out Berlin in an Ape Calessino – in its convertible version and legendary 1960s retro look. Many will remember the quirky three-wheeler from piaggio rattling its way through famous italian films such as La Dolce Vita. So hop on, kick back and breathe in the authentic Berlin air! The drivers are chauffeur and tour guide in one, they know their way around the city, and they are a treasure trove of insider information. Fun is guaranteed!
passengers are free to design their tour as they wish. There are so many sides to Berlin that there’s bound to be something for everyone. It could be a neighbourhood, a historical era like the 1920s, or the bar culture around Hackescher Markt. Whether you’re chasing the ghost of Marlene Dietrich or roaming through green Berlin, the variety of custom-tailored tours is nearly endless.
s Berlin
otel
rom
ab/f
no special wishes? That’s okay, too. Just get on at Hackescher Markt and enjoy the ride. Exploring Berlin this way is an experience in itself. pass
Jorg Hackemann, lexan, Adriano Castelli / Shutterstock.com
L
9,-
ts € 1äc3 Nigh hte/ 2N
andel’s H
der Zeit t am Puls the Time Hauptstad e Pulse of th n o y it C l A Capita ge 109 ore from pa ite Mehr ab Se
109 | M
VI 40 Spring 13 | 31
dornbirn 32 | VI 40 Spring 13
AUSTRiA
Bodensee-Vorarlberg:
Aufregend. Anregend. Exciting. Inspiring. g
ünstige Lage, bestens ausgestattete Kongresshäuser und Veranstaltungszentren sowie hohe „InszenierungsKompetenz“ machen die region zu einem begehrten Austragungsort für Kongresse und Tagungen. Dazu tragen einheimische, international tätige Unternehmen einiges bei, wie der Wäschepionier Wolford, der Lichtspezialist Zumtobel, der Liftbauprofi Doppelmayr oder die Fruchtsaftspezialisten pfanner und rauch, um nur einige zu nennen. Besonderen Stellenwert hat in Vorarlberg die Architektur. Einzigartig in Österreich und prägend für das Landschaftsbild ist das nebeneinander von Alt und neu, in den Städten ebenso wie in den Dörfern. gerade die moderne Architektur macht sichtbar, was den Menschen hier am Herzen liegt: Ästhetik, Funktionalität und wohlüberlegte Sparsamkeit, beispielsweise durch niedrigen Energieverbrauch vieler Häuser. Die führende Einkaufsstadt des „Ländles“ ist Dornbirn, mit seiner großen Vielfalt an geschäften und einem attraktiven Angebot an Cafés, Bars und restaurants. Die Innenstadt ist übrigens autofrei, über 1.600 Parkplätze in unmittelbarer Umgebung erleichtern den bequemen Einkaufsbummel. Auf dem zentralen Marktplatz hat auch das „Schaufenster der region“ seinen festen platz, wenn mittwochs und samstags Bauern aus der Umgebung frische Agrarprodukte von hoher Qualität präsentieren. Um das alles komfortabel genießen zu können, empfiehlt sich ein Aufenthalt im 4-Sterne Martinspark Hotel direkt im Herzen der Dornbirner Altstadt – ein idealer Ausgangspunkt für die Erkundung der Umgebung. Die region Bodensee-Vorarlberg gilt seit Langem als das Kulturzentrum in der Vierländerregion Österreich, Deutschland, Schweiz und Liechtenstein. Zu den Highlights zählen natürlich die Bregenzer Festspiele, das Tanzfestival Bregenzer Frühling oder die Schubertiade Hohenems. Aber rund ums Jahr stehen auf großen und kleineren Bühnen Theater, Musik und Kabarett auf dem programm. Die region Bodensee-Vorarlberg ist aus allen Himmelsrichtungen gut erreichbar, nicht nur über das gut ausgebaute Straßennetz. Bregenz und Feldkirch sind auch Bahnknotenpunkte. Einer der nächstgelegenen Flughäfen ist Friedrichshafen (D), von dem aus die österreichische regionalfluglinie interSky unter anderem Wien, Graz, Berlin, Hamburg und Düsseldorf mit dem Bodensee verbindet. Vom Flughafen Altenrhein (CH) gibt es Flüge von und nach Wien. Und nur 1,5 bis 2 Stunden Autofahrt entfernt liegen die internationalen Flughäfen München (D) und Zürich (CH).
F
antastic locations, fully equipped conference and event centres, and a high degree of organisational competence make the region a coveted venue for meetings and
conferences. Contributing to this dynamism are the many local, internationally active companies, such as stocking pioneer Wolford, lighting solution specialist Zumtobel, lift manufacturer Doppelmayr or fruit juice makers pfanner and rauch, just to name a few. Architecture holds a special place in Vorarlberg. In all of Austria, there is no other place where the co-existence of old and new defines both the urban and rural landscape to such a degree. The region’s modern architecture clearly shows what the locals deem important: aesthetics, functionality and well thought-out economy, as evidenced by the many low-energy houses. The number one shopping city in Vorarlberg is Dornbirn, where visitors will discover an enormous variety of shops and an attractive array of cafés, bars and restaurants. The centre of Dornbirn is car-free, with more than 1,600 parking spaces available nearby for your shopping convenience. On Wednesday and Saturdays, when the local farmers are in town to present their top quality agricultural products, the central market square is transformed into the region’s storefront. The best way to enjoy it all in comfort and style is to stay at the 4-star Martinspark Hotel right in the heart of old town Dornbirn – the perfect base from which to explore the region. The Bodensee-Vorarlberg region has long been the cultural centre of the four-nation area of Austria, germany, Switzerland and Liechtenstein. Highlights include the Bregenz Festival, the Bregenzer Frühling dance festival and the Schubertiade Hohenems. The cultural agenda is full of theatre, music and cabaret on stages large and small all year round. The Bodensee-Vorarlberg region is easy to reach from all four points of the compass, and not just over the welldeveloped road network. The nearby cities of Bregenz and Feldkirch are important railway hubs. nearby airports are at Friedrichshafen (D), serviced by Austrian regional airline InterSky from Vienna, graz, Berlin, Hamburg and Düsseldorf. From Altenrhein (CH), there are connections to and from Vienna. The international airports in Munich and Zurich are just 1-1/2 to 2 hours by car. www.dornbirn.info www.bodensee-vorarlberg.com
m b/fro
a
8,-
hts € 1ä7 /Nig chte 2N
irn
tel Dornb
Martinspark Ho
e Zauberflöte piele 2013 – Di Bregenzer Fests ic Flute ag M l 2013 – The Bregenz Festiva 103 Mehr auf Seite
| More on page
103
VI 40 Spring 13 | 33
SALZBURG
Salzburg lädt ein Salzburg calling 100 Jahre Salzburger Marionettentheater. Die fantasievoll gestalteten Aufführungen des Salzburger Marionettentheaters berühren seit jeher Jung und Alt und haben sich seit generationen zum beliebten Fixpunkt bei Einheimischen wie gästen etabliert. 2013 feiert das Theater sein 100-jähriges Bestehen. Anlässlich des Jubiläumsjahres nimmt das Salzburger Marionettentheater zwei neue Stücke ins programm auf. Das Märchen „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ feiert am 27. Februar premiere, die zweite neuproduktion ist „Alice im Wunderland“, premiere ist am 20. September. Eine Spezialausstellung im Foyer entführt die gäste in die Welt der puppen. Ab Mai werden Führungen angeboten, buchbar vor und nach den nachmittags-Shows, sowie auf Anfrage Sonderführungen mit Blick hinter die Bühne. Musical „The Sound of Music“. Während der ersten Spielzeit im Salzburger Landestheater verfolgten rund 25.000 Menschen die international weithin bekannte geschichte – ein grandioser Erfolg für das Stück mit der Musik von richard rodgers und Texten von Oscar Hammerstein. Für die Spielzeit 2012/2013 sind weitere 17 Vorstellungen geplant. Von der international anerkannten Fachzeitschrift „musicals“ erhielt die produktion preise in sechs von acht Kategorien. Die Sonderausstellung im Salzburg Museum „Die Trapp Familie – realität und Sound of Music“ ist noch bis 15. September zu sehen. Salzburg Biennale. Das Festival für Neue Musik findet zum dritten Mal an drei Wochenenden im März statt. geplant sind 30 Veranstaltungen von Komponisten aus 18 Ländern, darunter 6 Uraufführungen und 24 österreichische Erstaufführungen. Heike Hoffmann ist zum zweiten Mal für die künstlerische Leitung verantwortlich. Salzburger Osterfestspiele. Mit dem Jahr 2013 beginnt eine neue Ära der Salzburger Osterfestspiele, wenn Christian Thielemann mit der Sächsischen Staatskapelle Dresden die künstlerische Leitung übernimmt. passend zum Wagner-Jubiläumsjahr, wird das Festival am 23. März mit einer neuinszenierung von richard Wagners Oper „parsifal“, als Koproduktion mit der Sächsischen Staatsoper Dresden, eröffnet. Brauchtum erleben. Liebhaber echten Brauchtums sollten am 11. Mai 2013 das Mariensingen in der Wallfahrtsbasilika Maria plain nicht versäumen. Es vereint volkskulturelles Singen, Musizieren und besinnliche gedanken in Mundart. Anschließend begrüßt Familie Moßhammer im benachbarten gasthof Maria plain alle gäste zum traditionellen Mai-Tanz. 100 years Salzburg Marionette Theatre. The imaginative performances of the Salzburg Marionette Theatre have moved audiences young and old from the beginning and have been a popular fixture with locals and guests for generations. In celebration of its 100th anniversary in 2013, the thea-
34 | VI 40 Spring 13
tre is adding two new pieces to its repertoire this year. The fairy tale Snow White and the Seven Dwarves celebrates its premiere on 27 February, with the second new production, Alice in Wonderland, premiering on 20 September. A special exhibition in the foyer takes visitors to the world of marionettes. guided tours are offered starting in May and can be booked before or after the afternoon shows. Special tours with a look behind the scenes are available upon request. The Sound of Music. Some 25,000 people enjoyed this internationally renowned musical – a fantastic success for the piece with music from richard rodgers and lyrics by Oscar Hammerstein – during its first run in the Salzburg State Theatre. A further 17 performances are planned for the 2012/2013 season. The internationally renowned journal musicals awarded the production in six out of eight categories. The special exhibition at the Salzburg Museum, The Trapp Family – reality and The Sound of Music, can be seen until 15 September. Salzburg Biennale. The Festival for new Music will take place for the third time on three weekends in March. The programme foresees 30 events by composers from 18 countries, including 6 world and 24 Austrian premieres. For the second time, Heike Hoffmann will be in charge of the artistic direction. Salzburg Easter Festival. 2013 will ring in a new era for the Salzburg Easter Festival, when Christian Thielemann assumes the artistic direction of the festival with the Saxon State Orchestra. Fitting for the Wagner anniversary year, the festival will open on 23 March with a new production of richard Wagner’s opera parsifal as a co-production with the Saxon State Orchestra. Living customs. If you’re looking for authentic customs, then you shouldn’t miss the “Mary Singing” on 11 May 2013 at the pilgrimage church in Maria plain. “Mariensingen” combines folk song, instrumental music and religious contemplation in the local dialect. Afterwards, the Moßhammer family at Hotel gasthof Maria plain invites all guests to join in the traditional May Dance.
rom
ab/f
6,€ 17 hts
ite Mehr auf Se
The Sound
e on 102 | Mor
of Music
page 102
/Nig
chte
2 Nä
Salzburg –
urg
Salzb
rkhotel
pa Castellani
www.marionetten.at www.salzburger-landestheater.at www.salzburgmuseum.at www.salzburgbiennale.at www.osterfestspiele-salzburg.at www.bergheim-tourismus.at www.salzburginfo.at
austria
Saftige, blühend-grüne Wiesen, romantische Alleen mit gemütlichen Spazier- oder Fahrradwegen und historische Schlösser umgeben die Mozartstadt, die sich im Frühling ihren Besuchern besonders attraktiv präsentiert. Kulturell erwartet die Gäste auch 2013 ein großartiges Programm mit vielen Gustostückerln. Lush green fields, romantic allées for leisurely walks and bike rides, and historic palaces abound in Salzburg, which is especially attractive for visitors in spring. On the cultural side, guests can expect a fantastic programme in 2013 with lots of enjoy-able moments.
Die Darsteller des Musicals „The Sound of Music“. Actors of the musical „The Sound of Music“.
VI 40 Spring 13 | 35
SALZBURG
Hochzeitsglocken läuten! Wedding bells are ringing! Wer Salzburg kennt, weiß es genau: Es ist die Stadt vieler Träume, eine Stadt, in der ganz persönliche Momente noch intensiver erlebt werden. Wer eine Hochzeit plant, wünscht, dass es der schönste Tag im Leben wird. Welcher Ort wäre dafür besser geeignet als die romantische Mozartstadt? If you know Salzburg, then you know: this is a city where dreams can come true, a city where personal moments are lived even more intensely. So what better place could there be for a wedding – that most beautiful day in our lives – than the romantic setting of Salzburg?
36 | VI 40 Spring 13
AUSTRiA
D
ie stilvolle Kulisse des 4-Sterne Castellani parkhotels ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. Eine barocke Kapelle aus dem Jahre 1677 bietet platz für bis zu 50 personen. Eine pferdekutsche oder eine schicke Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke in den malerischen Kapellenhof. Und die 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – wie geschaffen für einmalige Erinnerungsfotos. Die Josephskapelle ist katholisch geweiht, aber es sind hier auch ökumenische und nicht christliche Trauungen möglich. Damit der große Schritt in die gemeinsame Zukunft auch wirklich zum einzigartigen Fest wird, bietet das Castellani parkhotel ein rundumservice für Hochzeitsfeiern an. Das attraktive Ambiente des Hauses und das professionelle Team sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf – alles wird sorgfältig geplant, nichts bleibt dem Zufall überlassen. In der warmen Jahreszeit kann in mediterranem Flair auf der gartenterrasse gefeiert werden. Im Winter stehen elegante Salons sowie das restaurant Salieri zur Verfügung. Das engagierte Küchenteam verwöhnt auch anspruchsvollste Hochzeitsgesellschaften mit einer modernen kulinarischen Linie. Damit jeder geschmack getroffen wird, kann das Festmenü im rahmen eines probeessens zusammengestellt und die Organisation im Detail besprochen werden. neben hervorragender Küche und umfassender Betreuung bietet das parkhotel Castellani Salzburg auch luxuriöse Wohnkultur unter dem Motto „modern meets classic“. Edle Hölzer, hochwertige Stoffe und geschmackvolle Accessoires bilden das moderne pendant zum jahrhundertealten Flair des Hauses – sei es in der kuscheligen Suite „Alte pfarrei“ oder in der romantischen Landhaussuite mit offenem Kamin.
T
he romantic backdrop of the 4-star Castellani parkhotel is like made for a festive wedding: a baroque chapel from the year 1677 stands in the hotel gardens, offering space for up to 50 guests; by horse-and-carriage or by limousine, the happy couple crosses the wooden bridge into the picturesque chapel courtyard; a 400-year-old linden tree stands watch over the wedding party, as if it had been made just for special celebrations and photo souvenirs. The wedding chapel is a Catholic chapel, but ecumenical and non-Christian weddings are possible as well
Übrigens, für alle, die noch keine konkreten Hochzeitspläne haben: Die romantische Atmosphäre des Parkhotels ist auch ein perfekter Rahmen für einen Heiratsantrag. Und dabei sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt. By the way: for all of you who still don’t have any concrete wedding plans, the romantic atmosphere of the Parkhotel also is the perfect setting to pop the big question – with no limits to your imagination.
To ensure that the big event goes off without a hitch, the Castellani parkhotel is there to help you with the complete wedding arrangements. From beginning to end, the hotel’s stylish atmosphere and professional staff guarantee a smooth and successful wedding – everything is carefully planned, nothing is left to chance. Weddings in the summer are held Mediterranean-style on the garden terrace. In the winter, the celebration takes place in the hotel’s elegant salons or in the restaurant Salieri, where the dedicated kitchen brigade treats the wedding guests to the finest in modern cuisine. And to make sure that every wish is fulfilled, a trial dinner can be arranged to properly prepare the wedding fare and discuss the organisation in detail. The Castellani parkhotel Salzburg guarantees not only excellent food and allround personal care – as a luxury hotel, it also offers a luxurious living experience under the motto of “modern meets classic”. noble wooden furniture, top-quality materials, and a tasteful selection of accessories form the modern pendant to the hotel’s centuries-old flair. Specialty suites include the comfortable Old Priory Suite or the romantic Country House Suite with an open fireplace.
VI 40 Spring 13 | 37
styria
Frühlingsduft liegt in der Luft Spring is in the air Die Tage des Winters sind gezählt. Bald schon werden zartes Grün und erste wärmende Sonnenstrahlen Nebel und Schnee ablösen. Im Steirischen Thermenland mit seiner sanft hügeligen Landschaft und seinem angenehmen Klima riecht es besonders zeitig nach Frühling. The days of winter are counted. Soon delicate green and the first warming rays of sun will replace snow and fog. Spring is in the air in Thermenland Styria, the holiday region with a landscape of gently rolling hills and wonderful, warm climate.
38 | VI 40 Spring 13
AUSTRiA
W
enn die Temperaturen steigen und die lang ersehnten Sonnenstrahlen erstmals wieder durch die Wolken blinzeln, steigt auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung wie von selbst. Doch lässt der persönliche Energiepegel nach einem langen Winter oftmals zu wünschen übrig. Dann ist es Zeit, die Batterien neu aufzuladen. Kreislauf und Immunsystem werden beim Schwingen des golfschlägers, mit nordic-Walking-Touren, erlebnisreichen Fahrradausflügen und bei Weinbergwanderungen wieder angekurbelt. Das persönliche Ich kommt wieder auf Touren. Tanken Sie Vitalität und Kraft im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference mitten im Herzen des Steirischen Thermenlandes. Denn Beweggründe gibt es im Steirischen Thermenland genug. Auf passionierte golfer warten unterschiedlichste Handicaps und unvergessliche golfrunden auf fünf Topgolfanlagen. nordic-Walker und genuss-Wanderer lernen die sanft-hügelige Landschaft auf unterschiedlichen Themenwegen kennen. Und wer die Schönheiten der region lieber von oben betrachtet, fährt mit dem Heißluftballon. nach einem aktiven Tag im Freien ist der hoteleigene Spa-Bereich auf insgesamt 3.000 m² ein Eldorado für genießer. Man sagt, echte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem gleichklang von Körper, geist und Seele, und das wird hier bewiesen. Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklich genießen zu können, und der gabe, sich auch einmal selbst etwas gutes tun zu wollen. Ein entspanntes Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Dieses kommt wie von selbst nach der ersten wohltuenden Massage und dem bewusst absolvierten Trainingsprogramm, hineingekuschelt in einen wohlig weichen Bademantel. Schon ein paar Tage können wahre Wunder bewirken. Viel Bewegung an der frischen Luft, gesundes Essen und ohne Zeitplan lässt es sich hier wunderbar abschalten, um die Batterien wieder aufzuladen und der Hektik den rücken zu kehren.
W
ith the rising temperatures and the long-awaited rays of sun again poking their way through the clouds, there also is a rising inclination to exercise and eat more consciously. After a long winter, however, our personal energy levels often leave a lot to be desired. Time to recharge. Get your blood flowing and boost your immune system with a round of golf, nordic walking tours, eventful bike trips and hikes through the vineyards. get yourself going again. Fill up on renewed vitality and strength at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria. In Thermenland Styria, there are enough reasons to get moving. passionate golfers will find various handicaps and unforgettable rounds at five top golf clubs. Nordic walkers and hikers can discover the local landscape along a number of different thematic trails. And if you’re dying to get a bird’s eye view, there always are the hot air balloon trips... After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area is a paradise for pleasure-seekers. They say that real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul – well, we’ve got the proof. Wellness is closely related with the art of enjoyment and the gift of treating yourself to something good. relax and put a smile on your lips. Snuggled up in a cosy bathrobe after your first soothing massage and extensive and fulfilling workout, this will come all by itself. Just a few days can work wonders. With plenty of exercise and fresh air, nutritious meals, and time without schedules, it’s easy to switch off, recharge, and leave the stress of everyday life behind you.
rom
ab/f
9,-
hts € 17 /Nig chte 2 Nä
dorf Spa tel Loipers
s
nce
& Confere
rf Loipersdo ellness in Familien-W ss in Loipersdorf llne Family We ge 102 ore on pa
Ho
ite 102 Mehr auf Se
|M
VI 40 Spring 13 | 39
KArLOVy VAry
206 Jahre Tradition | 206 years old
Becherovka Das traditionelle, hochqualitative alkoholische getränk Becherovka wurde 1807 vom Apotheker Josef Vítus Becher „erfunden“. Ursprünglich als Verdauungstropfen in kleinen Glasfläschchen unter dem Namen „Carlsbader English Bitter“ verkauft, kamen die Menschen schon bald auf den Geschmack und fingen an, die Tropfen in „Überdosis“ zu trinken. Becherovka is a traditional, high-quality alcoholic drink established in 1807 by pharmacist Josef Vítus Becher. It was originally sold as digestive drops in small medicine bottles labelled “Carlsbad English Bitter”. But as people began drinking more than their prescribed dosage, the golden liquid soon became famous as a drink in its own right.
S
einen charakteristischen geschmack und die goldene Farbe machten den beliebten Kräuterlikör aus Tschechien schon bald zu einem gefragten getränk. Heute wird Becherovka meistens kalt als Aperitif oder Digestif serviert. Durch seinen einzigartigen geschmack und die wachsende popularität wird er in Bars und restaurants immer häufiger auch als Longdrink offeriert. Es sind mittlerweile schon mehr als 20 Cocktailkreationen bekannt. Wer Becherovka trinkt, weiß meist, dass dieser beliebte Klassiker ein zu 100 prozent natürliches produkt ist, hergestellt ohne chemische Zusatzstoffe, synthetische Farbstoffe, Emulgatoren oder Konservierungsmittel. nur Wasser aus Karlsbad, hochwertiger Alkohol, natürlicher Zucker und eine streng gehütete rezeptur aus Kräutern und gewürzen – dies sind die Zutaten von Becherovka. Lesen Sie auch das Kleingedruckte am Etikett anderer Liköre und vergleichen Sie selbst! Der Herstellungsprozess von Becherovka hat sich in den letzten 206 Jahren nicht geändert, doch das Unternehmen wurde im Lauf der Zeit mit modernster Technologie ausgestattet. Heute kennen nur zwei personen in der Karlsbader produktionsstätte das geheimrezept der Becherovka-Herstellung, und es ist unwahrscheinlich, dass das Unternehmen es je preisgeben wird. Nur diesen zwei Auserwählten ist es gestattet, den raum mit dem historischen namen „Drogikamr“ zu betreten. Einmal wöchentlich bereiten diese „geheimnisträger“ die Mixtur aus vielen Kräutern und gewürzen zu. Man sagt, dass der Ort der Herstellung, Karlsbad, ebenso geheimnisvollen Einfluss auf den originalen Geschmack von Becherovka haben soll. Kommen Sie doch nach Karlsbad und kosten Sie direkt vor Ort. Becherovka hat immer schon Menschen verbunden und für eine entspannte Atmosphäre gesorgt – ob zur Zeit seiner Erfindung oder heute, in Cocktailbars oder in geselliger runde mit guten Freunden.
40 | VI 40 Spring 13
I
ts characteristic taste and the golden colour of the herbal liqueur made from the Czech republic soon became a popular drink. Becherovka is most frequently enjoyed chilled as an aperitif or digestive, yet thanks to the growing popularity of mixed drinks it now makes an appearance in more than twenty different cocktails. Those who drink Becherovka will already know that this popular classic among alcoholic beverages is a 100% natural product made without the use of any kind of chemical additives, preservatives, artificial colours or emulsifiers. Only water from Karlovy Vary, high-quality alcohol, natural sugar, and a highly specific and harmonious mix of herbs and spices are used to produce Bechorovka. Just look at the fine print on bottles of other brands of liqueur and compare... Becherovka’s production process has not changed in the last 200 years. It has merely been modernised over time to allow the company to always use the latest technologies that are available. Today, only two people at the Karlovy Vary factory know the full secret of Becherovka production, and it is unlikely that the company will disclose this secret anytime soon. These two people are the only ones who may enter a special room called the “Drogikamr”, a name that has been used since Becher’s time. Once a week, they prepare the mixture from different kinds of herbs and spices. people say that Karlovy Vary, the place of production, also has a mysterious effect on the original taste of Becherovka. So come to Karlovy Vary, have a glass of Becherovka, and discover the mystery of the place and of the product. Becherovka has always brought people together and has always contributed to good feelings – whether in the period of its first invention or today; in trendy cocktail bars or simply when good friends meet. www.becherovka.com
czech repubilic
VI 40 Spring 13 | 41
pILSEn
Frühling in pilsen Spring in pilsen Wandern Die naturregion pilsen mit ihren dicht bewaldeten Höhenzügen – am bekanntesten ist der Böhmerwald – lädt zum Wandern ein. geschichte und Kultur begegnen dem entdeckungsfreudigen Touristen auf Schritt und Tritt. Speziell die Liebhaber romantischer Schlösser und geschichtsträchtiger Burgen kommen auf ihre rechnung. Die Auswahl ist wahrlich groß, jedes Schloss und jede Burg erzählt eine ganz besondere geschichte. Zwischen der Stadt und den Ausläufern des Böhmerwaldes bei Klatovy bestaunen die Besucher die verschiedensten Bauwerke, von der bizarren Burgruine bis zum prächtigen Wasserschloss. Die Wanderwege – in der gut erschlossenen region sind es übrigens fast 4.000 Kilometer – sind im Allgemeinen sehr gut beschildert. Radeln rauf auf den Drahtesel und rein in die pedale! Für begeisterte radfahrer ist die region ein wahres paradies. Besonders im Frühling, wenn die natur erwacht, sind radtouren in und um pilsen auf gut markierten routen ein Aktiv-genuss. Das radwegenetz wurde so angelegt, dass wenig frequentierte Straßen befahren werden und die radtouristen doch an sehenswerten Orten vorbeikommen. Im grenzgebiet des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes, in der region Manětín und im gebirge Brdy (Kreis pilsen-Süd und rokycany) fährt man „autofrei“ durch die Wälder und auf gepflegten Wegen mit wenig Steigung. im Böhmerwald bei Pláně und in der Umgebung von Modrava ist man höher unterwegs, auf rund 1.000 Meter Seehöhe. Eine kleine Fleißaufgabe für Höhenmetersammler ist der meistbesuchte Berggipfel der region, der poledník (1.315 m), mit seinem markanten Aussichtsturm (37 m hoch). Golfen Für Liebhaber des golfsports stehen in der region pilsen mehr als 30 golfplätze bereit. Jede der gepflegten Anlage ist für passionierte Golfer eine neue Herausforderung. Die Lage der Golfplätze in der weitgehend unberührten Umgebung der Stadt sind ideale Orte, um den Alltagsstress für einige Stunden zu vergessen und Kraft in intakter natur zu tanken.
Hiking The pilsen region’s densely forested ranges – the most famous is the Bohemian Forest – make this a great place for hiking. The adventurous tourist will discover history and culture at every step, and fans of romantic palaces and historic castles will certainly get their money’s worth here. The selection is enormous, and each palace or castle has its story to tell. The area between the city of pilsen and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy is home to the most varied edifices, from bizarre castle ruins to majestic moated castles. The hiking trails – there are nearly 4,000 kilometres in this touristically well-developed region – are generally well-marked and signposted. Biking Hop on your bike and get ready to pedal through a veritable cyclists’ paradise. In spring, when nature reawakens, a bicycle tour on the well-marked trails in and around pilsen is an especially delightful pleasure. The trail network was laid out to avoid heavily trafficked streets while still bringing bike tourists to all the interesting sights and attractions. The border region between the Bohemian Forest and the Upper Palatinate Forest, around Manětín in the Brdy hills (pilsenSouth District and rokycany), offers cyclists car-free rides through the woods along well-maintained trails with few ascents. In the Bohemian Forest, around pláně or Modrava, the elevation reaches some 1,000 metres above sea level. A small bonus challenge for mountain bikers is the region’s most-visited summit, poledník (1,315 m), with its prominent observation tower (37 m high). Golf There are more than 30 well-maintained golf courses in the pilsen region, each one a new challenge for the passionate golfer. The golf clubs are located in largely unspoilt areas near the city, perfect places to forget the pilsen stress of everyday life for a few hours and fill up otel angelo H r Urquell on new vitality in an idyllic natural setting. nde Pilsne e g e er rl ie m B ro Die endary Be ab/f ell – A Leg u rq U r e n 7 Pils page 10 www.turisturaj.cz 7 | More on
,-
€ 7h9 ights te/N c 2 Nä
42 | VI 40 Spring 13
ite Mehr auf Se
10
CZECH REPUBiLiC
Sie planen im Frühling eine reise nach prag? Verbinden Sie Ihren Aufenthalt doch mit einem kurzen Aktivurlaub in der region pilsen! nur 90 Kilometer westlich der Moldaumetropole liegt die für ihr Bier berühmte Stadt, das Zentrum Südböhmens, erbaut am Zusammenfluss von vier Flüssen. Ein optimaler Stützpunkt für erlebnisreiche Tage ist das 4-Sterne angelo Hotel. Are you planning a trip to prague this spring? you could combine your stay with a short active holiday in Pilsen! Built at the confluence of four rivers, the famous beer-brewing city and centre of South Bohemia is located just 90 kilometres west of prague. A perfect base for excitement and adventure is the 4-star angelo Hotel.
VI 40 Spring 13 | 43
Prague
Prag für Fortgeschrittene Prague for the experienced traveller Wenzelsplatz, Altstädter Ring, Karlsbrücke, Hradschin: An den Pflichtstationen des Prager Touristenrundkurses ist es meistens sehr eng. Mit dem einen oder anderen „Seitensprung“ in die Kunstszene können Sie die Goldene Stadt einmal ganz anders entdecken. Wir haben uns umgesehen und einige trendige Tipps zusammengestellt. Wenceslas Square, Old Town Square, Charles Bridge, Castle District: these obligatory stops on the Prague tourist circuit are usually crowded with visitors. With the one or other “escapade” into the arts scene, you could easily discover the Golden City from a whole new side. We had a look around and put together some hot tips for you.
V
om Altstädterring bis zur Karlsbrücke lassen wir uns noch mit dem Besucherstrom treiben, dann ist der erste Stopp fällig. Am linken Ufer der Moldau – auf einer ruhigen Stadtinsel – befindet sich in einer renovierten alten Mühle das Museum Kampa. Es beherbergt eine große Sammlung moderner tschechischer und europäischer Kunst. Basis ist die Privatsammlung der Exil-Tschechin
44 | VI 40 Spring 13
Meda Mládková, die sie der Stadt zum Geschenk machte. Im Freigelände rund um das Museum sind zeitgenössische Kunstinstallationen zu sehen. Auffallend, besonders abends, sind vor allem die 34 leuchtend gelben Pinguine der italienischen Künstlergruppe „Cracking Art Group“, die auf einer „Landungsbrücke“ über dem Fluss aufmarschieren.
nataliia Kasian, Muzeum Kampa
CZECH REPUBiLiC
Im Museum Kampa nehmen wir bei den Bronze-Babys mit ihren vernarbten gesichtern auch die Spur des „Enfant terrible“ der tschechischen Kunstszene auf, David Černý. Er ist für seine Objekte, Installationen, Filme, Videos und skurrilen Aktionen weit über die grenzen Tschechiens bekannt. Wandert man aufmerksam durch prag, trifft man immer wieder auf seine künstlerisch provozierenden Spuren. So auch beim prager Fernsehturm im Stadtteil Žižkov, an dem die dunklen Figuren emporklettern. Wir nehmen davon Abstand und nehmen den Besucherlift zu den Aussichtskabinen in einer Höhe von 93 Metern – die gesamthöhe des Turms ist 216 Meter – und genießen den herrlichen Blick auf prag. Auf keinen Fall versäumen sollte man einen Besuch im DOX, dem Zentrum für zeitgenössische Kunst im ehemals industriell geprägten Stadtteil Holešovice, der sich seit einigen Jahren zum Kultur- und Szeneviertel wandelt. Das Ensemble aus modernen Hallen und Teilen historischer gebäude einer Waggonfabrik aus dem 19. Jahrhundert entstand aus einer privaten Initiative und zählt seit seiner Eröffnung zu den progressivsten künstlerischen projekten in der Tschechischen republik. prag als „Museum unter freiem Himmel“ zu bezeichnen, ist somit kein übertriebenes Lob diverser reiseführer, sondern sichtbar allerorten. Voraussetzung für den Kunstgenuss: Stadtwanderer halten die Augen offen ...
F
rom Old Town Square to Charles Bridge, we let ourselves go with the tourist flow before it’s time for our fist stop. On the left bank of the Vltava river, Museum Kampa is housed in a renovated mill on quiet Kampa Island. The museum contains a large collection of modern Czech and European art. The pieces are from the private collection of Czech exile Meda Mládková, who presented the works to the city of prague. Contemporary art installations can also be seen in the exteriors around the museum. A conspicuous sight,
especially at night, are the 34 illuminated yellow penguins from Italian art ensemble Cracking Art group marching up a jetty on the river. In the museum, we start at the Bronze Babies with their scarred faces as we follow the trail of David Černý, the “enfant terrible” of the Czech art scene. Černý is famed far beyond the Czech Republic for his objects, installations, films, videos and strange actionist experimentation. If you walk through Prague with an observant eye, you will find his artistic footprint in more than a few places. One such place is the prague Television Tower in the district of Žižkov with dark figures climbing up its sides. Here we leave the art world behind for a moment to take the visitor’s lift up to the observation rooms 93 metres above the ground – the tower stands a total of 216 metres – to enjoy the panoramic view of prague. Something you shouldn’t miss is a visit to the DOX Centre for Contemporary Art in Holešovice, a former industrial district that has undergone a transformation into a haven for art and culture. The ensemble of modern factory halls and historical 19th century wagon factory is the result of a private initiative that has been one of the most progressive arts projects in the Czech republic since it opened. As we can see, calling prague an open-air museum is not the exaggerated praise of some guide book – it is clear to see everywhere you go. But if you want to enjoy the art, there’s just one condition: when walking through town, keep your eyes open...
l Hotels in
ternationa
rom
ab/f
9,-
ts € 1äc1 Nigh hte/ 2N
Vienna In
prague
lturtage Prager Ku s ulture Day Prague C ge 106 ore from pa ite Mehr ab Se
106 | M
VI 40 Spring 13 | 45
Hotel dreams 46 | VI 40 Spring 13
hotel(t)r채ume Hotel Dreams Die VI-Serie: Teil 29 | The VI-Series: Part 29
VI 40 Spring 13 | 47
hotel dreams Weitere interaktive Inhalte kรถnnen Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
48 | VI 40 Spring 13
Top-Service & Qualität Top service & quality
W
ohnen mitten in der Stadt, Tagen mit modernster Ausstattung – das Konferenz- und Businesshotel Diplomat liegt im ruhigen prager Diplomatenviertel, unweit des historischen Stadtzentrums. günstige Verbindungen zum Flughafen sowie direkter Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel garantieren eine unkomplizierte Anreise und viel Mobilität während des Aufenthaltes.
C
Mit insgesamt 398 Standard und Superior Zimmern sowie dem Konferenzzentrum mit 22 Veranstaltungsräumen für bis zu 1.050 personen ist das 4-Sterne Hotel einer der beliebtesten Tagungsorte der goldenen Stadt. Seit mehr als 20 Jahren zählt es besonders bei internationalen Organisationen dank des hohen Sicherheitsstandards und modernster technischer Ausstattung zu den gefragtesten Häusern Tschechiens.
The 398 standard and superior rooms, plus a conference centre with 22 event rooms and enough space for up to 1,050 people, help make the 4-star Diplomat Hotel prague one of the most popular meeting venues in the golden City. The security standards and state-of-the art equipment have made it one of the most in-demand hotels for international organisations in the Czech republic for more than 20 years.
entral location and state-of-the-art meeting facilities – this is the Diplomat conference and business hotel, located not far from prague’s historic city centre in the quiet diplomatic quarter. The hotel is easily reached from the airport and well-connected to the city’s public transport system, making for an uncomplicated arrival and guaranteeing plenty of mobility during your stay.
Das kulinarische Spektrum ist entsprechend breit: von authentischen gerichten im CD restaurant bis zu internationalen Standards im Loreta. Besonderer Wert wird auf saisonale Schwerpunkte und die Verarbeitung regionaler produkte gelegt. Das japanische restaurant Katsura ist stadtbekannt für seine Sushi-Variationen. Und das Café Klimt verwöhnt in gemütlicher Atmosphäre mit Kaffeespezialitäten, Mehlspeisen und Snacks.
The culinary spectrum is varied and diverse: from authentic dishes in the CD restaurant to international standards in the Loreta, the emphasis is on a seasonal focus and the use of regional products. The Japanese restaurant Katsura is famous throughout the city for its sushi. The hotel café Klimt treats guests to coffee, cakes, pastries and snacks in a comfortable and relaxed atmosphere.
Der atemberaubende Ausblick über die Dächer prags ist ein besonderer Luxus der Diplomat Suite. Vom Wellnessbereich mit Klubatmosphäre in der neunten Etage scheint die prager Burg zum greifen nah. Zusatzleistungen wie ein Business Support Center, Autoverleih, Friseur und Kosmetikstudio steigern den Wohlfühlfaktor für die gäste enorm.
Breathtaking views over the rooftops of prague are a special luxury of the Diplomat Suite. From the 9th-floor wellness area with club atmosphere, even prague Castle seems near enough to touch. And with extra services that include a business support centre, car rental, a hairdresser’s and a beauty studio, the feel-good factor is pushed to the max.
VI 40 Spring 13 | 49
hotel dreams 50 | VI 40 Spring 13
Diplomat Hotel ★★★★ Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6, Czech Republic Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz
VI 40 Spring 13 | 51
bratislava
Shop ’til you drop Haben Sie Lust auf ein ShoppingWochenende? Dann sollten Sie Bratislava ins Auge fassen. In der quicklebendigen Metropole an der Donau ist für jeden Gusto etwas dabei! Einkaufen, Bummeln und Flanieren zählen in der slowakischen Hauptstadt zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen. Are you in the mood for a serious weekend of shopping? Then you should consider a shopping trip to Bratislava. This lively little city on the Danube is sure to have something for every taste! Shopping, strolling through the streets, and going out on the town are some of the most popular leisure time activities in the Slovak capital.
52 | VI 40 Spring 13
SLOVAKIA
W
as in Österreich und Deutschland noch heftig diskutiert wird, ist in der Slowakei schon lange realität. Die Ladenöffnungszeiten sind weitestgehend liberalisiert und in jeder größeren Stadt haben die geschäfte sieben Tage die Woche geöffnet, Supermärkte wie Tesco sogar durchgehend 24 Stunden. Ähnlich verhält es sich in Bratislava bei den stilvollen geschäften in der Altstadt und den hochmodernen Einkaufszentren, die mit einem überwältigenden Angebot aufwarten. Äußerst attraktive Adressen sind zum Beispiel das Aupark Shopping Center, der Avion Shopping park beim Flughafen, der Shopping palace, das polus City Center, das Danubia Shopping Center sowie die stylische Eurovea galleria, einer der modernsten Shopping-Boulevards in Mitteleuropa. Die malerische Fußgängerzone rund um die Michalská bis zum Michaelertor macht mit vielen kleinen geschäften sowie Kaffeehäusern und restaurants einen Einkaufsbummel zum Vergnügen. Das Flair der Altstadt verleitet dazu, stundenlang durch die engen, verwinkelten Gassen zu flanieren und dabei dies und das zu erstehen. Poukážka je
The voucher
Poukážka je The voucher
platná do 31.
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
Poukážka je platná do 31. Zľava sa nevzťahu 12. 2013 a využiteľná na značky Blogg,je na tovar vo výpredaji len JOOP!, Now , uvedený vv areáli AVION Shopping Tempur a elektrosp by Hülsta, Grüne letáku, označený Park Bratislav otrebiče. Nevzťahu Linie, Stressles a. ako s, WMF, Silit,„Najlepšia cena”, poukážok. je sa na už uzatvore Esprit, Fissler, Zľavy nie je né kúpne zmluvy The voucher možné kumulova a na nákup does not applyis valid till 31. 12. ť. kika 2013 and only and on brands on already discounte in the area d goods, goods Blogg, JOOP!, of the AVION and electrical Shopping Park appliances. Now by Hülsta, Grüne from the leaet and goods Bratislava. Linie, It is purchase of It giſt vouchersnot valid for already Stressless, WMF, Silit, labeled as „Best price” agreed orders . The discount Esprit, Fissler, and cannot cannot be cumulate Tempur d with otherbe applied to the discounts.
is valid till
platná do 31.
12. 2013 a
využiteľn
á len Zľavy nie je možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
Poukážka je platná Zľava sa vzťahuje do 31.12.2013 a využiteľná iba na len Zľavu nie je možné uplatniť nezľavnený tovar a zľavu v areáli AVION Shopping nie je možné Park Bratislav pri nákupe darčekovej poukážky ani kumulovať s inými zľavami.a. The voucher is pri platbe nákupnou The discount valid till 31.12.2013 poukážkou. and only in only applies the area of to undiscou The discount the cannot be appliednted articles and cannot AVION Shopping Park Bratislava. be cumulate to the purchase d with other of giſt vouchers discounts. by the giſt or for the payment vouchers.
is valid till
Während die geschäfte in der Innenstadt verhältnismäßig teuer sind, bieten die Einkaufszentren in Bratislava eine Vielfalt an produkten zu attraktiven Preisen. im Avion Shopping Park findet man alles von Mode- und Schuhgeschäften über Spielwaren bis hin zu einem großen Einrichtungshaus. Moderne Cafés und ein großzügiger Food-Court laden ein zu einer pause in angenehmem Ambiente. Die kostenlosen Freizeitangebote sorgen für Abwechslung und Unterhaltung: vom Tischtennis bis zu Kinderspielplätzen. Poukážka je
The voucher
Poukážka je
The voucher
Poukážka je platná do 31. 12. 2013 sa vzťahuje iba na nezľavne a využiteľná len v areáli Zľavu nie je ný tovar a zľavu AVION Shopping možné uplatniť nie je možné Park Bratislav pri nákupe kumulovať darčekovej s inými zľavami.a. Zľava poukážky ani The voucher pri platbe nákupnou is valid till 31. The discount 12. 2013 and poukážkou. only applies The discount to undiscoun only in the area of the cannot be applied AVION Shopping ted articles and cannot Park Bratislava to the purchase . of giſt vouchers be cumulated with other discounts. or for the payment by the giſt vouchers.
platná do 31.
The voucher
Poukážka je
Zľava je využiteľn platná do 31. á pri nákupe 12. 2013 a nad 15 EUR. využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 10% off on any purchase 31. 12. 2013 over 15 EUR. and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
is valid till
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je v možné kumulovakozmetickom salóne na 1. poschodí ť s inými zľavami. hotela. is valid till 31. 12. 2013 and in the The discount beauty salon cannot be cumulate d with other on the hotel 1st oor. discounts.
Poukážka je
The voucher
platná do 31.
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
is valid till
platná do 31.
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav is valid till a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
Zľava je využiteľn platná do 31. á pri nákupe 12. 2013 a nad 10 EUR. využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. The voucher 10% off on is valid till any purchase 31. 12. 2013 over 10 EUR. and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
Poukážka je
The voucher
platná do 31.
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
is valid till
Poukážka je
Poukážka je
The voucher
platná do 31.
12. 2013 a využiteľná Zľavy nie je len možné kumulova v areáli AVION Shopping ť s inými zľavami. Park Bratislav a. 31. 12. 2013 and only in The discount the area of cannot be cumulate the AVION Shopping d with other Park Bratislav discounts. a.
is valid till
Chopin Hotel Bratislava, Galvan info@chopin hotel.sk, www. iho ul. 28, SK-821 04 Bratisl chopinhotel.s k, www.vi-hote ava, Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 ls.com
VI-Reisetipp Wählen Sie für Ihren Shopping-Trip nach Bratislava das Chopin Airporthotel. Das moderne 3-Sterne Hotel befindet sich unweit des internationalen Flughafens M. r. Štefánik. Der Avion Shopping park ist in wenigen Schritten vom Hotel aus zu Fuß zu erreichen und bietet sieben Tage in der Woche von 9.00 bis 21.00 Uhr Shopping-Vergnügen pur.
F
2 322 99 530
iercely debated in much of Europe, the liberalisation of shopping hours has long been a reality in Slovakia. Shops are open seven days a week in every major city, and supermarkets like Tesco even stay open 24 hours a day. The stylish shops in Bratislava’s Old Town, and the ultramodern shopping centres with their overwhelming product offer, also have extended operating hours. Attractive shopping options await visitors at the Aupark Shopping Center, the Avion Shopping park near the airport, the Shopping palace, the polus City Center, the Danubia Shopping Center and the stylish Eurovea galleria, one of the most modern shopping boulevards in Central Europe.
Z Ľ AV O VÁ
KNIŽKA / DISC
OUNT VOU Využite atrak CHER BOO tívne zľavy K v Benet from the attractive AVION Shopping Park len discounts in the AVION Shop 3 minúty od hotela! ping Park only 3 minutes from
the hotel!
NEWS: Als Gast des Chopin Airporthotels Bratislava erhalten Sie beim Checkin ein Gutscheinheft mit zahlreichen Vergünstigungen für den Avion Shopping Park. Da macht das Einkaufen noch mehr Spaß! NEWS: During check-in at the Chopin Airport Hotel Bratislava, guests will receive a coupon booklet with many discounts and rebates at the Avion Shopping Park to make your shopping experience even more enjoyable!
The picturesque pedestrian zone around Michalská Street and Michael’s gate, with its many little shops, cafés and restaurants, can turn a simple little shopping stroll into an exhilarating pleasure. In the atmosphere of the Old Town, one can spend hours strolling through the narrow streets looking for that special shopping must-have. While the shops in the Old Town can be relatively expensive, Bratislava’s many shopping centres offer a wide variety of products at attractive prices. The Avion Shopping park has everything from fashions and shoes to toys and furniture. Modern cafés and a large food court are perfect as a comfortable place for a break. A number of free recreational activities, such as table tennis and children’s playgrounds, offer even more variety and entertainment. VI travel tip Stay at the Chopin Airport Hotel during your shopping trip to Bratislava. The modern 3-star hotel is located not far from the international M. r. Štefánik airport. The Avion Shopping park, offering pure shopping pleasures from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. seven days a week, is just a few steps from the hotel.
VI 40 Spring 13 | 53
paris
Spritztour à la française Joyride à la française Nachahmungstäter gesucht – für eine genussvolle Tour, die meine Familie und ich unternommen haben. Wir verbrachten einige Tage in der wunderschönen Île-de-France südwestlich von Paris und hatten uns vorgenommen, dieses Mal nicht nur die Stadt zu erkunden, sondern auch die Umgebung des 4-Sterne Dream Castle Hotels näher kennenzulernen. Copycats wanted – for a delightful “joyride” my family and I just went on. We spent a few days in the wonderful Île-de-France region southwest of Paris and this time resolved not only to explore the city but to also get to know the area around the 4-star Dream Castle Hotel better.
S
icher waren wir auch in Paris, sind es ja mit dem RER nur knapp 35 Minuten vom Hotel. Ein Besuch der Kathedrale Notre-Dame und im Musée du Louvre bei Mona Lisa waren Pflicht. Ein Zwischenstopp in einem charmanten Café im Künstlerviertel Saint-Germain-des-Prés natürlich auch, und das Abendessen in einem revitalisierten Weinkeller im Bercy Village – einem kleinen Dorf mit Geschäften und Lokalen – war richtig romantisch. Aber die heutige Spritztour hat einfach alle Erwartungen übertroffen. Wir haben direkt im Hotel einen Wagen der Firma Sixt France für einen Tag gemietet, um nur 29 Euro. Pünktlich wie bestellt stand um 9.30 Uhr ein Top-PKW vor der Tür, wie ich es mir zu Hause manchmal wünschen würde! Wir hätten auch einen Chauffeur bestellen können, aber das ist in der Île-de-France nicht unbedingt notwendig. Die Straßen sind sehr gut beschildert und natürlich war der Wagen mit einem Navigationssystem ausgestattet.
54 | VI 40 Spring 13
Erster Programmpunkt unserer Tour war Champagner. Nach rund 35 Minuten Fahrt erreichten wir das charmante Städtchen Château-Thierry, in dem sich (fast) alles um das noble Getränk dreht. Unser Ziel war das renommierte Champagnerhaus Pannier. Gegründet im Jahr 1899, liegt es mit seinen sehenswerten Kelleranlagen aus dem Mittelalter idyllisch inmitten der Weinberge des Marne-Tals. Die Führung durch die zum Teil bis zu 800 Jahre alten Kellergewölbe, wo schon Millionen von Champagnerflaschen bei einer konstanten Temperatur von 11 °C heranreiften, und die anschließende Verkostung waren ein großartiges Erlebnis für uns. Jetzt kam uns der geräumige Kofferraum des SixtMietwagens sehr zugute! Bei der Weiterfahrt blieben wir beim Thema Genuss pur und steuerten die Region Brie an. In der mittelalterlichen Stadt Meaux sind Liebhaber kulinarischer Köstlichkeiten in ihrem Element. Hier wird der beliebte Rohmilchkäse Brie erzeugt, der dicht mit
FrAnCE
Weißschimmel bedeckt ist – beim Original ist am rand eine leicht bräunliche Färbung zu erkennen. Wenn Brie gut gereift ist, schmeckt er recht kräftig, aber nie scharf. Meaux ist aber auch für Senf- und Essigspezialitäten bekannt. Wir hatten glück, denn es war Samstag und wir konnten am Markt in der Innenstadt nach Herzenslust einkaufen (übrigens: auch dienstags und sonntags sind Markttage in Meaux). Bepackt mit regionalen Spezialitäten, fuhren wir weiter zum Château de Vaux le Vicomte, gar nicht weit entfernt von unserem Hotel. Das Schloss, einst Vorbild für Versailles, hat prachtvolle gartenanlagen, die von März bis Dezember für Besucher geöffnet sind. Wir kamen gerade rechtzeitig zu den beliebten Wasserspielen, die jeweils am zweiten und letzten Samstag im Monat von 15.00 bis 18.00 Uhr stattfinden. Doch den absoluten Höhepunkt des Tages erlebten wir nach Einbruch der Dunkelheit, als das verträumte Schloss mit mehr als 2.000 Kerzen beleuchtet wurde und in zauberhaftem glanz erstrahlte. Die gärten mit ihren geschmückten Terrassen, Rasenflächen, Springbrunnen und Statuen wirkten im Kerzenschein besonders romantisch und ließen uns noch lange bleiben.
O
f course, we also visited paris – after all, it takes just about 35 minutes to get there from the hotel on the rEr train. notre Dame Cathedral and the Louvre, to see the Mona Lisa, were compulsory visits. Stopping in at one of the charming little cafés in the artists’ quarter of Saint-germain-des-prés was a must as well, and dinner in a refunctioned wine cellar in Bercy Village – a quaint little section of paris with restaurants and shops – was a truly romantic experience. But today’s outing topped it all. We hired a car from Sixt for the day – organised directly in the hotel – all for just 29 euros. right on time at 9:30 in the morning, a top-notch rental car was waiting for us out front, just like I would sometimes like to have it at home! We could have ordered a chauffeur, too, but that’s not really necessary in Île-de-France. The roads are well signposted and of course the car came with a navigation system.
The first stop on our tour was the Champagne wine region. After an approximately 35-minute drive, we reached the charming little town of Château-Thierry where (almost) everything revolves around the bubbly beverage. Our destination was the renowned champagne house pannier. Founded in 1899, Champagne pannier’s lovely medieval cellars are idyllically located amidst the vineyards of the Marne Valley. The tour through the up to 800-year-old cellar vaults, which have seen millions of bottles of champagne age to perfection at a constant temperature of 11°C, as well as the subsequent tasting, were a fantastic experience for us all. good thing our Sixt renta-car had such a large storage compartment! Staying on the subject of good food and drink, we continued on to the Brie region. If you love culinary pleasures, then the medieval town of Meaux is place for you. This is where brie, that famous soft cheese with a thick white mouldy rind, is made – you can recognise a true Brie de Meaux by its light brown colour. ripe brie can have a powerful taste, but it is never too strong. Meaux is also known for its mustards and vinegars. And we were in luck: it was Saturday and we were able to shop to our heart’s content at the central market. (By the way: Tuesdays and Sundays are also market days in Meaux.) Loaded up with regional specialities, we drove on to Château de Vaux le Vicomte, not far from our hotel. The palace, which served as a model for Versailles, features magnificent gardens that are open to visitors from March to December. We came just in time for the popular fountain show that takes place from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. on the second and last Saturday of the month. But the absolute high point of the day came after sunset, when the fairytale castle was illuminated by more than 2,000 candles. The castle gardens with their gorgeous terraces, lawns, fountains and statues seemed especially romantic by candlelight and enticed us to stay even longer than planned.
rom
ab/f
6,€ 29 /N
chte
2 Nä
ights
ris pa stle Hotel paris Dream Ca l us Hote Magic Circ isneyland®
lD
pecia Sommer S ite Mehr ab Se
Paris
ge 103 e from pa 103 | Mor
VI 40 Spring 13 | 55
OpATIJA
Spiel, Satz & Spaß game, set & fun O
patija mit seinem milden Klima ist speziell im Frühling ein geheimtipp. gerade in dieser Jahreszeit ist die Luft besonders würzig und rein, das Meer ist glasklar und die Blumenpracht in den gartenanlagen lässt den kommenden Sommer bereits erahnen. Das äußerst angenehme Klima und die jodhaltige Luft der Adria sind ständige, höchst willkommene Begleiter bei allen Aktivitäten und Ausflügen in und um die Kvarner Bucht. Erfahrungsgemäß steigt mit den zunehmenden Temperaturen auch wieder die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung. Der Kreislauf wird aktiviert und das Immunsystem gestärkt. Die Open-Air-Saison startet an der kroatischen riviera schon einige Wochen früher als in Mitteleuropa, denn hier sind bereits ab April traumhafte Frühlingstage garantiert. Zu dieser Zeit stehen auch Tennisschulen für Trainingsstunden und Tenniscamps zur Verfügung, und die Trainer und privatlehrer, die mit den Vienna International Hotels & resorts zusammenarbeiten, verfügen über internationale Sprachkenntnisse. Tennisfans finden auch abseits der Plätze vielfältige Möglichkeiten, den restlichen Tag abwechslungsreich zu verbringen. Das azurblaue Meer immer im Blick, genießt man ausgedehnte Spaziergänge an der Uferpromenade, die sich auf einer Länge von über zwölf Kilometern an die Klippen zwischen Lovran und Volosko schmiegt. Vielleicht aber fällt die Wahl auf einen der 17 markierten Wege, auf denen man – mit Führung oder in Eigenregie – eine Wanderung zum Gipfel des Učka-gebirges antreten kann, wo man mit einem herrlichen Ausblick über die Kvarner Bucht belohnt wird. Oder soll es lieber doch eine radtour sein? Nur zu! Auf gepflegten, gut ausgeschilderten Routen streift man durch die einzigartige Landschaft – das macht echte Urlaubslaune! Auch das Meer lädt bereits im Frühjahr zu Aktivitäten auf dem Wasser ein. Opatija verfügt über einen Hafen, in dem je nach Budget Segelboote, Jachten und Motorboote gemietet werden können. Viele interessante Ausflugsziele wie das mittelalterliche Burgstädtchen Mošćenice (17 km), der kleine Ort Veprinac (15 km) oder Kastav mit seiner markanten Stadtmauer (6 km) befinden sich unweit von Opatija. Die Berggipfel des Gorski Kotar und Velebit oder Tagesausflüge zu den Nationalparks plitvicer Seen (150 km) und risnjak (55 km), nach rijeka (10 km) oder zur bekannten Tropfsteinhöhle postojna (65 km) bieten viel Abwechslung während eines Aufenthaltes in Opatija zur Frühlingszeit.
p
articularly in spring, Opatija’s mild climate makes it a real insider’s tip. The air is especially crisp and clean, the sea is crystal clear, and the floral splendour in the town’s gardens herald the coming summer. The extremely mild climate and fresh Adriatic sea air are a constant and welcome companion on walks, activities and excursions in the Kvarner gulf region. Experience has shown that the rising temperatures are accompanied by a rising inclination to exercise and eat more consciously. Time to get your blood flowing and strengthen your immune system. With gorgeous spring days already in April, open-air season starts along the Croatian riviera a few weeks earlier than in Central Europe. With the coming of spring, the region’s tennis schools and tennis camps are open for business, and the trainers and private teachers who Vienna International Hotels & resorts works with speak a variety of foreign languages. Tennis fans will also find plenty of varied options to spend the day off the courts. Enjoy a long walk on the seaside promenade winding its way for twelve kilometres along the cliffs from Lovran to Volosko, the azure blue of the sea always in sight. Or follow any of the 17 well-marked hiking trails, alone or as part of a guided tour, to the summit of Mt. Učka, where you will be rewarded with breathtaking views over Kvarner gulf. If biking is your thing, then the many paved and well-marked bicycle trails will take you through the special countryside around Opatija for a true holiday experience! And of course the sea beckons with any number of water activities this spring. At Opatija’s harbour, you can hire a sailboat, yacht or motor boat – depending on your preference and in line with your budget. Around Opatija you will find many interesting destinations for day trips, such as the medieval little towns of Mošćenice (17 km), Veprinac (15 km) and Kastav (6 km) with its striking city walls. The summits of gorski Kotar and Mount Velebit, or day trips to the plitvitce Lakes (150 km) and risnjak national parks (55 km), rijeka (10 km) and the famous postojna Caves (65 km) offer variety during your stay in Opatija this spring.
om
ab/fr c
2 Nä
56 | VI 40 Spring 13
,-
€ 6h8 hts te/Nig
ls in Opatija
ational Hote
Vienna Intern
Mittelmeer Frühling am an Mediterrane Spring on the page 104 104 | More on Mehr auf Seite
CrOATIA
game, set and fun! As early as March, that’s the motto on the Croatian riviera. For tennis enthusiasts, the best tennis courts in the most attractive locations – with sea view, of course – are ready and waiting!
VI 40 Spring 13 | 57
MALI LOŠInJ
Wenn der rosmarin blüht rosemary in bloom In den Monaten März, April und Mai schwelgt die Insel Lošinj im Duft von rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei, Fenchel und jeder Menge saftig-frischer Kräuter. gemeinsam mit der salzigen Meeresluft eine unwiderstehliche Mischung – und eine verführerische Einladung, den Frühling mit allen Sinnen zu genießen. In the months of March, April and May, the island of Lošinj abounds with the scent of rosemary, laurel, asparagus, onions, sage, fennel and all sorts of fragrant herbs. Together with the salty sea air, it is an irresistible blend asking you to enjoy spring with all your senses.
58 | VI 40 Spring 13
CrOATIA
I
m März allgegenwärtig auf der Adriainsel ist der blühende rosmarin. Der name kommt aus dem Lateinischen – „ros marinus“ bedeutet „Tau des Meeres“. Der immergrüne, stark verzweigte Strauch verströmt einen wahrlich betörenden Duft. Auf einem Spaziergang durch den Waldpark Čikat bis Bocca False oder entlang der Küstenpromenade von Mali bis Veli Lošinj kann jeder spüren, wie erfrischend und reinigend dieses aromatische Erlebnis für Körper und geist ist. Im April sind Jung und Alt auf dem felsigen gebiet und in den Wäldern auf der Suche nach den schmackhaften und vor allem gesunden, grünen Trieben des Wildspargels. Bei diesen Wanderungen – oder besser gesagt „kulinarischen Beutezügen“ – lässt sich so nebenbei das bezaubernde Innere der Insel entdecken. Besonders reizvoll sind die Wege, die von der Kirche des hl. nikolaus durch Olivenhaine und pinienwälder führen. Der reiz liegt in der unberührten natur und den zahlreichen Aussichtspunkten, die großartige Ausblicke auf den Archipel bieten. Jetzt ist auch die richtige Zeit, um vielleicht noch unbekannte kulinarische genüsse kennenzulernen, einen Lammeintopf mit Spargel oder einen Drachenkopf mit Zwiebeln. restaurants und Tavernen überbieten sich in diesem Monat regelrecht mit einheimischen Spezialitäten aus essbaren Wildpflanzen.
just how refreshing and purifying this fragrant experience is for body and soul. In April, the entire island – young and old alike – heads for the rocky hills and forests in search of flavourful (and above all, healthy) stalks of wild asparagus. Such walks – or “culinary raids” – are a perfect way to discover the island’s magical interior. Especially interesting are the paths leading from the Church of St. nicholas through olive groves and stands of pine trees. The allure rests in the untouched nature and countless vista points offering excellent views over the entire archipelago. This is also the perfect time to try some new culinary delights, perhaps a lamb stew with asparagus or red scorpion fish with Lošinj onions. Lošinj’s restaurants and inns literally try to outdo one another with local delicacies prepared using wild botanical ingredients.
Im Mai beherrschen Salbei und Fenchel die Hänge entlang der Küste, viele Wege und Steinmauern sind vom blühenden ginster übersät. Von den höchsten Erhebungen der Insel bietet sich jetzt ein atemberaubender Blick auf einen violett-goldenen Blütenteppich, der ins ewige Blau des Meeres taucht. Der schönste Inselberg der Adria heißt Osoršćica, und hier wachsen wie in einem natürlichen botanischen Garten die meisten der über 1.000 Pflanzenarten des Archipels – der Legende nach wurden die prächtigsten Blumen von Feen gepflanzt, die sie bis heute hüten.
Das 4-Sterne Hotel In May, the island’s coastal hillsides are Apoksiomen, direkt an alive with sage and fennel, and its footpaths der romantischen Hafenand stone walls are laced with the blossopromenade von Mali Losinj ming flowers of golden broom. The island’s hat ab Ostern 2013 wieder highest points offer a breathtaking view over für Sie geöffnet! a golden violet carpet of flowers that melds into the eternal blue of the sea. Like in a naThe 4-star Apoksiomen tural botanic garden, the hill of Osoršćica Hotel, situated directly on – which has been called the most beautiful the romantic harbour island mountain in the Adriatic – is home to promenade of Mali Lošinj, most of the over 1,000 species of plants that will re-open for Easter 2013! can be found on the islands. According to legend, the most magnificent flowers were planted by fairies – and are guarded by them to this day.
Auf einem etwa 20 km langen, gut ausgeschilderten Wanderweg entlang des nördlichen Teiles der Insel – von Osor oder von nerezine aus – erreicht man den höchsten gipfel, den Televrin (588 m). Der Ausblick auf den gesamten Lošinjer Archipel und die Küste Istriens ist die Belohnung für den doch anstrengenden Aufstieg (aus der Sicht des nicht so konditionsstarken Urlaubsgastes ...).
you can reach the island’s highest peak, Televrin (588 m), following an approximately 20 km long, well-marked hiking trail along the northern section of the island – starting either from Osor or from nerezine. The view over the entire Lošinj archipelago and the Istrian coast is well worth the relatively difficult climb (from the point of view of the not quite so conditioned holidaymaker...). www.tz-malilosinj.hr www.insel-losinj.hr
I
n March, rosemary is in bloom everywhere on the Adriatic island. The name comes from the Latin – “ros marinus” means “dew of the sea”. The highly branched, evergreen bush exudes a truly beguiling scent. go on a walk through Čikat Forest park to Bocca False, or stroll along the seaside promenade from Mali Lošinj to Veli Lošinj, and you will know
om ab/fr
6,-
€ 2c8 ights hte/N 5 Nä
tel Mali
Apoksiomen Ho
Lošinj
tien Inselträume Kroa Croatia Island Dreams in | Mehr auf Seite 105
More on page 105
VI 40 Spring 13 | 59
bucharest
Dienstlich & Privat Business & private Bukarest ist auf dem Weg zu einer wirtschaftlichen Drehscheibe zwischen Europa, Asien und Russland. Internationale Airlines fliegen die Stadt mehrmals täglich direkt an. Auch Geschäftsreisende sollten sich Zeit nehmen, um Bukarest privat kennenzulernen. Mit seiner erstaunlichen Architektur und Geschichte, mit seinem selten bunten Mix aus Kultur und Bevölkerung. Bucharest is well on its way to becoming an economic hub between Europe, Asia and Russia, with international airlines offering direct flights to the city several times a day. Business travellers are recommended to take the time to explore Bucharest in person. An astonishing wealth of architecture and history, plus a rare and colourful mix of people and culture, are waiting to be discovered.
60 | VI 40 Spring 13
M
it der Frühmaschine nach Bukarest, mit dem kostenlosen Shuttledienst oder einem im Vorhinein bestellten Taxi ins Hotel, in kürzester Zeit eingecheckt – schon kann die Konferenz starten. Diese Erwartungen werden im angelo Airporthotel tagtäglich erfüllt. Das auf Geschäftsreisende spezialisierte 4-Sterne Hotel ist nur 300 m vom internationalen Airport Henri Coandă entfernt, was dem meist unter Zeitdruck stehenden Businessgast viel Transferzeit in das Zentrum erspart.
E
Fällt die Entscheidung, nach getaner Arbeit noch einen privaten Tag der Stadt zu widmen, empfiehlt sich zunächst eine Stadtrundfahrt: Der Parlamentspalast, das zweitgrößte Gebäude der Welt, die Patriarchalkathedrale und der Patriarchenpalast, der Cretzulescu-Palast oder die Schlösser Mogoşoaia und Cotroceni vermitteln einen beeindruckenden Gesamtüberblick in kurzer Zeit.
If you want to spend a private day in the city once the work is done, a tour of the most important sights – the Palace of the Parliament (the second biggest building in the world), the Patriarchal Cathedral, the Patriarchal Palace, Creţulescu Palace, and Mogoşoaia and Cotroceni Palaces – will give you an impressive overview in a short amount of time.
Hungrig geworden nach den vielen Eindrücken? Besuchen Sie das legendäre Restaurant „Caru‘ cu bere” mit seiner traditionell rumänischen Küche. Unser Tipp: Das Hausbier wird nach einem Rezept aus dem Jahr 1879 gebraut! Oder genießen sie das Ambiente im „Hanul lui Manuc”, dem ältesten Gasthaus in Bukarest, einer ehemaligen Karawanserei mit monumentalem Innenhof.
Hungry after all of the new impressions? Then head for the legendary restaurant Caru’ cu bere and its traditional Romanian cuisine. Our tip: try the house beer, brewed according to a recipe that dates back to the year 1879! Or enjoy the atmosphere at Hanul lui Manuc, Bucharest’s oldest inn, a former caravanserai with a monumental courtyard.
Anschließend tut ein Spaziergang durch „Little Paris“ gut, das historische Zentrum der Stadt mit seinen kilometerlangen Boulevards, samt Besichtigung des mächtigen Triumphbogens nach Pariser Vorbild. Einen Stopp im Einkaufsparadies „Băneasa Shopping City“ sollte man unbedingt noch einplanen, bevor man in das angelo Airporthotel zurückkehrt, um bei einem gemütlichen Abendessen im „Restaurant Sunlight“ das Erlebte Revue passieren zu lassen.
An after-meal stroll can work wonders. The perfect choice is Bucharest’s “Little Paris”, the historical city centre with its miles-long boulevards and a majestic triumphal arch based on the Parisian Arc de Triomphe. Before returning to the angelo Airporthotel, a stop to the shopping paradise of Băneasa Shopping City is a must. Then you can let the day’s experiences pass in review as you enjoy a relaxed dinner at the Restaurant Sunlight.
arly flight to Bucharest, free shuttle service or pre-arranged taxi transfer to the hotel, fast check-in – and already the conference can get started. The angelo Airporthotel meets these expectations every single day. The 4-star business travel specialist is located just 300 m from the Henri Coandă International Airport, saving the business guest – who is often pressed for time already – the long transfer times to and from the city centre.
romania
VI 40 Spring 13 | 61
ekaterinburg Ekaterinburg, nach Moskau und St. Petersburg wichtigste (und viertgrößte) Stadt Russlands, ist Verwaltungssitz des Föderationskreises Ural. Nur etwas mehr als 1.400 Kilometer Luftlinie von Moskau entfernt, etabliert sich das dynamisch wachsende Wirtschafts- und auch Kulturzentrum als strategische Drehscheibe zwischen Europa und Asien – und bewahrt das Flair und die Freundlichkeit einer Provinzstadt. Ekaterinburg, Russia’s fourth-largest city and the most important after Moscow and St. Petersburg, is the administrative centre of the Ural Federal District. Just over 1,400 kilometres from Moscow by air, this dynamic and growing centre for business and culture has established itself as a strategic hub between Europe and Asia while keeping the hospitality and charm of a small town.
62 | VI 40 Spring 13
Russia
Wo Europa auf Asien trifft Where Europe and Asia meet E
uropa und Asien sind durch eine imaginäre Grenze verbunden – und genau an der liegt Ekaterinburg als eine wichtige Station der Transsibirischen Eisenbahn. Weniger erlebnisreich, doch wesentlich schneller gestaltet sich die Anreise mit dem Flugzeug. 36 Fluglinien verbinden Ekaterinburg regelmäßig mit 85 Städten weltweit. Koltsovo, einer der fünf größten russischen Transitflughäfen, ist durch viele Direktflüge via Moskau bequem erreichbar. Handelspartner aus über 130 Ländern schätzen Ekaterinburg als strategisch günstigen Wirtschaftsstandort, und rund 300 internationale Unternehmen haben hier eine Niederlassung. Die Stadt ist Teil des zweitgrößten internationalen Transportkorridors, der eine direkte Verbindung zwischen Europa und Asien garantiert. Neben mehr als 100 Tagungen und Kongressen jährlich hat international vor allem die INNOPROM große Bedeutung: als Fachmesse und Forum für Industrie und Innovation, die seit 2010 im Ausstellungszentrum „Ekaterinburg-Expo“ stattfindet. Das zeitgemäße, architektonisch und technisch anspruchsvolle Gelände hat nach Moskau die größte Ausstellungsfläche in ganz Russland. Offizielles Partnerhotel der „Ekaterinburg-Expo“ (fünf Minuten entfernt) ist das angelo Airporthotel Ekaterinburg direkt am Flughafen Koltsovo. Das 4-Sterne-Designhotel wird den Ansprüchen vieler Geschäftsreisender gerecht: ankommen, tagen, abreisen und keine Zeit verlieren mit unnötigen Transfers und Fahrtwegen. Erleichtert wird dies durch einen hoteleigenen Gateway zu den Passagierterminals, der Business-Gästen einen unkomplizierten, zeitsparenden Zugang und Check-in ermöglicht. Darüber hinaus besticht das angelo Airporthotel Ekaterinburg durch extravagantes Design, ganz abgesehen von der selbstverständlich komfortablen Ausstattung.
A
n imaginary boundary separates Europe and Asia – here lies Ekaterinburg, one of the most important stops on the Trans-Siberian Railway. A less adventurous albeit faster way to get here is by one of the 36 airlines that regularly service the city from 85 destinations around the world. Koltsovo, one of Russia’s five largest transit airports, is easily reached thanks to the many direct flights via Moscow. Trading partners from over 130 different countries appreciate Ekaterinburg as a strategic business location, and some 300 international companies maintain an office here. The city is part of the second largest international transport corridor, guaranteeing a direct connection between Europe and Asia. In addition to more than 100 meetings and conferences a year, INNOPROM, the exhibition and forum for industry and innovation that has been held at the Ekaterinburg Expo annually since 2010, is of international importance. The contemporary, architecturally and technically sophisticated exhibition centre offers the largest exhibition space in all of Russia outside of Moscow. The angelo Airporthotel Ekaterinburg, an official partner hotel of Ekaterinburg Expo, is conveniently located directly at Koltsovo Airport just five minutes from the fairgrounds. The 4-star design hotel meets all the demands of the modern business traveller: arrival, meeting, departure, and no time wasted on unnecessary transfers. This is facilitated by a separate hotel gateway to the passenger terminal, affording business guests an extremely uncomplicated and time-saving arrival and check-in process. The angelo Airporthotel Ekaterinburg further stands out for its elegant design, not to mention the comfortable amenities.
VI 40 Spring 13 | 63
moscow
Astrum Spa & Conference Hotel Moscow
Gelebter Luxus Living luxury
D
as prunkvolle Interieur im Barock- und Renaissancestil versetzt den Gast in längst vergangene Zeiten. Die Affinität zu einem venezianischen Palazzo ist unübersehbar. Die Zimmer tragen die unverwechselbare Handschrift des russischen Interior Designers und Künstlers Igor Krivov – eine gelungene Symbiose aus Kunst und Luxus. Ergänzt wurde das Interieur vom italienischen Starhandwerker Francesco Molon – er war unter anderem auch federführend bei der Ausstattung des Präsidentenbüros in Moskau. Jedes der 185 großzügigen Zimmer und die Luxussuiten sind in vornehmem, doch nie überladenem Stil inszeniert. Das Mobiliar ist kostbar, ausgestattet mit schweren Samt- und Brokatstoffen, mit Perfektion bis ins kleinste Detail durchdacht. Auch der anspruchsvollste Gast wird sich diesem behaglich-exklusiven Wohnerlebnis während des Aufenthalts mit Genuss hingeben. Vier exklusive Restaurants und fünf Bars mit Fokus auf japanischer, französischer und internationaler Küche verwöhnen den Gaumen mit Spezialitäten auf höchstem Niveau. Im japanischen Restaurant wird eine Showküche eingerichtet, das intime französische à la Carte-Restaurant mit nur 44 Sitzplätzen auf der 23. Etage serviert zur Grande Cuisine
64 |
VI 40 Spring 13
auch den entsprechenden Panoramablick. Die Sky Bar im selben Stockwerk lässt die Gäste als Höhepunkt eines gelungenen Abends beinahe nach den Sternen greifen – gemäß dem Motto „Kosmos der Zeit“. Und das hat seine Gründe, liegt das Hotel doch in unmittelbarer Nähe des „Sternenstädtchens“, wie das russische Kosmonautentrainingszentrum „Star City“ allgemein genannt wird. Als erstes und einziges Luxushotel mit internationalem Hotelmanagement rund 30 Kilometer außerhalb von Moskau wird sich das Astrum Spa & Conference Hotel als Tagungsort und Erholungsoase fernab der Millionenstadt verstehen. Hinter dem Projekt steht die Shelkowskij Holding, die mit dem außergewöhnlichen Erlebnishotel die Region Shelkovo touristisch und wirtschaftlich stärken wird. Mit einem 3.400 m² großen Spa und einem Konferenzbereich von 1.900 m² sind die Schwerpunkte klar auf zwei Stärken des Hotels gerichtet: Wellnessurlaub und Kongresstourismus. Das Hotel orientiert sich dabei ausschließlich am Luxusmarkt Russlands, auf dem schon einiges geboten werden muss, um sich vom gewohnten Standard abzuheben – nicht zuletzt ein Heliport am Dach oder ein Private Butler Service.
RUSSiA
Kosmos der Zeit – unter diesem anspruchsvollen Thema lässt das extravagante Designkonzept von russlands neuestem 5-Sterne Hotel Astrum Spa & Conference aufhorchen. Schon vor seiner Eröffnung 2013 wurde das Hotel in den elitären Kreis der „Leading Hotels of the World“ aufgenommen und positioniert sich somit als eines der besten Luxushotels weltweit. The cosmos of time – with this ambitious theme and extravagant design concept to match, russia’s newest 5-star Astrum Spa & Conference Hotel is busy making waves. Even before it opens later this year, the hotel has already been accepted for membership in the elite circle of The Leading Hotels of the World, allowing it to position itself as one of the best luxury hotels in the world.
F
rom the heliport on the roof of the 27-floor skyscraper, it’s just a few steps to a completely different world. The majestic interiors, kept in the Baroque and renaissance styles, transport the guest to times long since past. The resemblance to a Venetian palazzo is easy to see. The rooms bear the unmistakable signature of russian interior designer and artist Igor Krivov as a successful symbiosis of art and luxury, complemented by Italian craftsman and designer Francesco Molon, whose works include the interior of the Presidential Office in Moscow. Each of the 185 spacious rooms and luxury suites are kept in a sophisticated style without being overly ornate. The furnishings are of a luxury standard throughout, with heavy velvet and brocade and with every detail carefully planned to perfection. Even the most demanding guests will give themselves up to the exclusively serene and enjoyable living experience during their stay. Four exclusive restaurants and five bars with a focus on Japanese, French and international cuisine will treat the palate to specialty dishes at their finest. The Japanese restaurant will feature a show kitchen, while the intimate
French à-la-carte restaurant on the 23rd floor, with a seating capacity for just 44 guests, will serve grande cuisine with equally grand views. As the high point of a successful evening, the sky bar on the same floor will let guests reach for the stars – in keeping with the theme of “cosmos of time”. There’s a good reason for this theme: after all, the hotel is located near russia’s Star City, as the country’s cosmonaut training centre is called. As the first and only internationally managed luxury hotel around 30 kilometres outside of Moscow, the Astrum Spa & Conference Hotel will be run as a conference and relaxation oasis far from the stress of the big city. Shelkowskij Holding, the company behind this project, sees the exceptional theme hotel as a way to actively promote the Shelkovo region. With a 3,400 m² spa and 1,900 m² conference area, the focus is clearly concentrated on two strengths: wellness holidays and conference tourism. The hotel is clearly positioned in line with the demands on russia’s luxury market, where special services are required if one wants to stand out – not least with a rooftop heliport or private butler service.
Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!
VI 39 Winter 12 | 65
Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten
DIAry
Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten
Mein Tag in ... My day in ...
Munich Kopf oder Zahl? Wer vor einem Münchenbesuch den Münzwurf übt, sollte anders fragen: Bauch oder Herz? ganz besonders im Frühling, denn wenn die ersten Sonnenstrahlen die Stadt erglänzen lassen, muss der Münchner raus, einfach raus. Und attraktive Ziele gibt es wahrlich genug. Heads or tails? If you’re thinking of tossing a coin before a visit to Munich, perhaps you should ask yourself instead: head or heart? This is especially true in spring: no sooner do the first rays of the springtime sun bathe the city in a warming light than the people of Munich feel the need to go outside, to just get out. And there are enough attractive destinations to choose from.
F
angen wir den Tag mit einem herzhaften Frühstück an, im angelo Hotel Munich Westpark steht eine reichliche Auswahl schon ab 6 Uhr 30 bereit. Gestärkt begeben wir uns ins Schlaraffenland der Stadt, auf den Viktualienmarkt. In der „Schmalznudel“ (offiziell: Café Frischhut) treffen frische Frühaufsteher auf notorische nachtschwärmer (samstags ab 5 Uhr geöffnet!) – vereint durch die Vorliebe für die besten Krapfen (übersetzt: Berliner) der Welt. Jetzt empfiehlt sich ein flotter Einkaufsbummel, aber in welche Richtung? Ins gärtnerplatzviertel, den neuen In-Treff in Sachen Trends, oder auf eine der Luxusmeilen mit noblen namen wie Maximilianstraße, residenzstraße oder Theatinerplatz? Langsam wächst der Appetit auf eine Brotzeit, zu der in Bayerns Hauptstadt vorschriftsmäßig eine Maß Bier gehört, garniert von Brezel und radi. Vielleicht ganz traditionell im Biergarten beim Chinesischen Turm im Englischen garten? Apropos garten – ein Erlebnis für die Sinne ist der Botanische garten München-nymphenburg, einer der bedeutendsten der Welt. Rund 14.000 Pflanzenarten werden hier kultiviert, und die riesigen gewächshäuser laden zu einer Entdeckungsreise ein: in feuchttropische gebiete, kühltropische Bergwälder oder heiße Wüsten. Übrigens kann man einfach durchspazieren zum nymphenburger Schlosspark, einem Meisterwerk der gartenkunst. Wieder ein Stichwort: München ist ein Mekka für Liebhaber von Kunst und Kultur, allein die Stadtbus-Linie 100 – „Museenlinie“ genannt – führt ohne Umwege zu mehr als 20 sehenswerten Zielen. Auch wir sollten jetzt langsam an den rückweg denken und uns auf einen gemütlichen Abend im 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark freuen. Keine Kunst bei der komfortablen Ausstattung der Zimmer und den kulinarischen Köstlichkeiten aus Küche und Keller ...
66 | VI 40 Spring 13
L
et’s start the day with a healty breakfast. The angelo Hotel Munich Westpark has an extensive selection ready and waiting as early as 6:30 a.m. Invigorated, we head for Munich’s own land of milk and honey, the Viktualienmarkt food market. Early birds meet night owls at the “Schmalznudel”, officially Café Frischhut (open at 5:00 a.m. on Saturdays!) – united by their love for the world’s best jelly doughnuts (“Krapfen” in Bavarian). now we can squeeze in a quick shopping spree, but where? In the gärtnerplatzviertel, the latest hip-and-happening district for fashion trends, or one of the luxury miles with fancy names such as Maximilianstraße, residenzstraße and Theatinerplatz? By now it’s “Brotzeit”, the Bavarian version of tea time, which in Munich means a litre of beer accompanied by pretzels and radishes. Might we suggest the tradition of the beer garden by the Chinese Tower in the English garden? And speaking of garden – an experience for all the senses is the Botanical garden in Munich-nymphenburg, one of the most important in the world. Some 14,000 species of plants are cultivated here, and the giant greenhouses are an opportunity for journeys of discovery: to the humid tropics, cool rain forests or hot deserts. By the way: passing through will bring you to nymphenburg palace gardens, a masterpiece of garden design. And what’s more: Munich is a Mecca for art lovers and culture vultures. Bus line 100 – also called the Museum Line – takes you directly past more than 20 interesting sights. At this point, we should think about heading back as we look forward to a cosy evening at the 4-star angelo Hotel Munich Westpark. no problem given the comfortable inroom amenities and exquisite cuisine ...
VI 39 Winter 12 | 67
VI-TrAVEL
reisen:
die angenehmste Art lebenslangen Lernens
Travelling:
The best means of lifelong learning reisen gehört mit Sicherheit zu den wichtigsten Bildungsquellen des modernen Menschen. Das Kennenlernen neuer Sichtweisen steht dabei immer mit persönlichem Erleben in Zusammenhang, was wohl den wichtigsten Unterschied zu kommunikativen Lernmethoden ausmacht. Travelling has got to be one of modern man’s most important methods of learning. getting to know new ways of looking at things always involves personal experience, which probably is the most important difference versus communicative ways of learning.
VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at 68 | VI 40 Spring 13
R
eisen kann den Horizont erweitern. Das wusste man bereits in der Antike, und die großen Werke der Literaten des 18. und 19. Jahrhunderts basieren vielfach auf Erkenntnissen, die im Rahmen ihrer intensiven Reisetätigkeit erworben wurden. Und Reisen vermag den ‚ganzen‘ Menschen zu bewegen, es geht nicht allein um eine Ortsveränderung, vielmehr darum, Relationen zwischen der eigenen Lebensweise und dem ‚Fremden‘ herzustellen und auf diese Weise die eigene Identität in Frage zu stellen. Zugegeben, dies klingt sehr philosophisch, ist aber so zu verstehen, dass der Begriff Reisen unweigerlich mit dem Thema Begegnung verbunden ist und damit den Austausch von Gedanken und Traditionen impliziert. Einmal abgesehen vom profanen ‚Warmwasser-Massentourismus‘, haben moderne Reiseunternehmungen weltweit Lösungen parat, wie der Sehnsucht des Menschen nach inspirierenden Erlebnissen, nach dem noch Unbekannten in der Fremde begegnet werden kann. Themenreisen, City Breaks oder Kreativurlaube – das ist nur eine winzig kleine Auswahl an einschlägigen Begriffen, um dem Reiselustigen eine Ortsveränderung schmackhaft zu machen. Mit bunt bedruckten Katalogseiten ist es heute nicht mehr getan. Um die Menschen anzusprechen, braucht es die Faszination des ‚World Wide Web‘, am besten in Form einer eigenen Webpage in modernem Design, die dem ‚digitalen‘ Besucher neue Horizonte und Aspekte vor Augen führt. Vienna International Travel Service ist eine dieser modernen Reiseunternehmungen, die interessierten Globetrottern aus aller Welt das breite Destinationsspektrum Zentral- und Osteuropas buchungsgerecht ‚zu Füßen legt‘ – sei es als bis ins Detail organisierte Gruppenreise oder als perfekt vorbereitete Individualreise nach eigenen Vorstellungen. Vienna International Travel Service ist der ideale Partner für Reisen in Regionen und Städte des zentral- und osteuropäischen Raums.
T
ravelling can expand your horizon. This was known as early as antique times, and the great literary works of the 18th and 19th centuries often base on experiences gathered as a result of intense travel. Travelling can “move” a person as a whole – it becomes less about merely changing your location and more about establishing a relationship between the familiar and the “strange” and, in so doing, questioning one’s own identity. Admittedly, that sounds very philosophical – but what it means is that the concept of travel is inevitably linked with encounters and implies the exchange of ideas and traditions. Apart from warm water tourism for the masses, today’s travel companies also offer ways to quench one’s thirst for inspirational experiences around the world, to help encounter the unknown in foreign, far-away places. Thematic tours, city breaks, creative holidays – this is just a tiny selection of the terminology used to get travel-hungry people in the mood for a change of p(l)ace. In today’s world, however, colourful catalogues aren’t enough. Truly reaching people requires the fascination of the World Wide Web with an attractively designed website that makes the digital visitor aware of new horizons and new aspects. Vienna International Travel Service is a modern travel company offering interested globetrotters from all over the world a wide selection of ready-to-book destinations in Central and Eastern Europe – from organised group tours with all details pre-arranged to perfectly prepared individual trips that is just to your liking. Vienna International Travel Service is the perfect partner for trips to the cities and regions of Central and Eastern Europe.
Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning! Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18 or 79 info@vi-travel.at www.vi-travel.at DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management
VI 40 Spring 13 | 69
WEInLAnD ÖSTErrEICH
VINUM VI-SERIE: TEIL 5 VI-SERIES: PART 5
Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus) garantiert dem Konsumenten seit nunmehr fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen der Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung erleichtern. For nearly 10 years now, the DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is to help strengthen consumer confidence in Austrian wines and facilitate their purchasing decision.
Derzeit sind 8 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg. Eisenberg und neusiedlersee. Begeben Sie sich mit uns auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine. Currently 8 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg and neusiedlersee. Join us as we travel through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions and the excellent quality of the wines.
Kamptal
grüner Veltliner & riesling – Millionen Jahre jung grüner Veltliner & riesling – a million years young
n
amensgeber ist der Fluss Kamp, Hauptort ist Österreichs größte Weinstadt Langenlois – und mit 3.802 Hektar Rebfläche und zahlreichen international bekannten Spitzenbetrieben ist das Kamptal eines der erfolgreichsten Weinbaugebiete des Landes. Auch Kultur und Tourismus haben hier besonderen Stellenwert. Die Bezeichnung Kamptal DAC steht für Weine aus grünem Veltliner oder riesling, entweder vom klassisch-mittelgewichtigen Typ oder als kraftvoll-trockene reserve. Im Kamptal stößt man immer wieder auf interessante Terroir-Informationen: von Löss über Schotter bis zu markanten Urgesteinsinseln und vulkanischen Elementen, wie am berühmten Heiligenstein. Der name verweist auf die „höllische“ Sonneneinstrahlung, die ein heißes, trockenes Kleinklima verursacht. Geologisches Spezifikum ist der Boden: ein Wüstensandstein mit vulkanischen Bestandteilen aus dem 270 Millionen Jahre alten perm-Zeitalter.
70 | VI 40 Spring 13
Auf den steilen Terrassen am Südhang des Berges – so steil, dass keine dauerhafte Lössauflage angeweht werden konnte – wurzeln hauptsächlich Rieslingreben, die kraftvolle, mineralische und vor allem äußerst langlebige Weine hervorbringen. Der Donau zu verändern sich die Bodenformationen der Weinberge, hier sind auf breiten Löss- und Lehmterrassen ideale Voraussetzungen für klassische, aber auch kräftige Grüne Veltliner gegeben. Daneben spielen weiße und rote Burgundersorten sowie der Blaue Zweigelt ihre Stärken aus. Sie werden unter der Bezeichnung „Niederösterreich“ vermarktet. Klimatisch macht sich im Kamptal die Dynamik zwischen dem heißen, pannonischen Becken im Osten und dem kühlen Waldviertel im Nordwesten bemerkbar. Das Spiel zwischen Hitze am Tag und eher zurückhaltenden Nachttemperaturen verleiht den Trauben große Aromafinesse und eine lebendige Säure. Eine Attraktion für Weintouristen wurde mit dem „Loisium“ geschaffen, oberirdisch ein futuristisches Besucherzentrum mit Verkostungsmöglichkeit regionaler Weine, unterirdisch entlang jahrhundertealter Kellergänge ein mystisch inszeniertes Weinerlebnis mit Licht und Ton.
T
he region takes its name from the river Kamp; its capital is Austria’s largest wine town, Langenlois. And with 3,802 hectares of vine and countless internationally renowned wine enterprises, Kamptal is one of the country’s most successful wine-growing areas. Culture and tourism play an especially important role here. The Kamptal DAC appella-
tion defines Grüner Veltliner or Riesling wines that are either of a classic, medium-bodied style or powerful, dry reserves. Interesting terroir information can be found almost everywhere in Kamptal: from loess and gravel to striking islands of bedrock and volcanic elements such as at Heiligenstein hill. The name (derived from an older word meaning “bright stone”) is an indication of the infernal sunshine that is responsible for the area’s hot, dry microclimate. The soil is geologically interesting: 270-million-year-old desert sandstone with volcanic components from the Permian age. On the steep terraces along the southern slope – so steep that no lasting loess component could be deposited here – mainly Riesling vines have taken root, producing powerful, mineral, long-lived wines. The soil formations change closer to the Danube, giving way to wide loess and loam terraces that are perfect for classic as well as powerful Grüner Veltliner wines. Also unfolding their full potential here are white and red Burgunder (Pinot) wines, as well as Blauer Zweigelt. These are sold under the “Niederösterreich” (Lower Austria) label. Climatically, the region is characterised by the interaction between the hot Pannonian plain to the east and the cooler Waldviertel in the northwest. The back-and-forth between daytime heat and more subdued night-time temperatures lends the grapes enormous aromatic finesse and a lively acidity. An attraction for the wine tourist is the Loisium: above ground a futuristic visitors’ centre offering the chance to taste the region’s wines, underground a nearly mystical wine experience with sounds and lights through centuries-old tunnels.
VI 40 Spring 13 | 71
AUSTRiAN WiNERiES
Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches unternehmen offeriert Vienna International Hotels & Resorts in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaft und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen. Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Weinguts Schloss Gobelsburg aus der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Alexandre Di Cintio, Restaurant Manager im CD Restaurant des 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag, vor.
In VInO VErITAS Österreichische DAC-Winzer Austrian DAC Wineries
In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from the Schloss Gobelsburg winery on the VI wine list by Alexandre Di Cintio, Restaurant Manager at the CD Restaurant of the 4-star Diplomat Hotel in Prague.
Weingut Schloss gobelsburg D
en grundstein des heutigen Weingutes Schloss gobelsburg, Weinkulturerbe Österreichs seit 1171, legte eine Kuenringerschenkung: Damals erhielten die Mönche des Stiftes Zwettl ihre ersten Weingärten am Heiligenstein und gaisberg. 1740 wurde das Schloss mit seinen Weingärten von den Zisterziensern angekauft. 1958 übernahm der spätere Abt pater Bertrand Baumann, bekannt auch als „Erfinder“ des Gobelsburger Messweins, das Weingut und ließ es renovieren. 1996 ging es an das heutige Führungsteam: Michael und Eva Moosbrugger – sie kamen aus dem Hotel gasthof post in Lech am Arlberg hierher ins Kamptal – zusammen mit dem Langenloiser Winzerpaar Willi und Edwige Bründlmayer. gemeinsames Ziel ist es, die große Weinkultur des Hauses zu pflegen und die exzellenten Lagen, die zu den ältesten des gebietes gehören, mit einer zur natur freundlichen Bewirtschaftung weiterzuentwickeln. Bodenbeschaffenheit, Hangneigung und Kleinklima zeichnen das Terroir aus, das für Weine mit großem potenzial steht. Die Weingärten umfassen sonnenverwöhnte Steinterrassen am Zöbinger Heiligenstein und am Kammerner gaisberg ebenso wie rebanlagen rund um Schloss und Ort gobelsburg. Hauptrebsorten sind der grüne Veltliner – er steht auf rund der Hälfte der Anbaufläche – und der Riesling, die sich über Jahrhunderte als besonders geeignet erwiesen haben. Doch auch rotwein hat große Tradition, besonders der Blauburgunder. grund dafür ist das alljährliche Treffen aller Äbte der Zisterzienser in ihrer historisch-spirituellen Heimat Burgund. Viel geschichte atmet der Weinkeller des gutes, dessen älteste Teile auf eine Burganlage aus dem 11. Jahrhundert
72 | VI 40 Spring 13
Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.
zurückgehen. Hier wird das innovative „Dynamic Cellar Concept“ umgesetzt: Dabei werden die Weine nicht mit pumpen befördert, sondern „Fässer auf rädern“ werden an die vorgesehenen plätze gebracht. Sie danken die schonende Behandlung mit Eleganz und noblesse, sind stets authentisch und individuell, geprägt von ihrer Heimat und Herkunft. Michael Moosbrugger hat sich ganz bewusst für diese Art der Weinbereitung entschieden und setzt mit seinen Weinpersönlichkeiten gekonnt einen Kontrapunkt zu gleichförmigen Weinen für einen breiten geschmack. Denn Wein ist für ihn ein Abbild des Bodens, des regens, der Sonne und des Windes.
T
he foundations for today’s Weingut Schloss gobelsburg, an Austrian heritage winery since 1171, go back to a dowry from the Kuenring landowning family. At around the same time, the monks of Zwettl Abbey were bestowed with their first vineyards at Heiligenstein and gaisberg. Schloss gobelsburg and its vineyards were acquired by the Cistercians in 1740; in 1958, management of Schloss gobelsburg passed to Zwettl’s later abbot, Father Bertrand Baumann – also known as the “inventor” of the gobelsburg communion wine – who had the winery renovated. In 1996, the estate went to today’s management team of Michael and Eva Moosbrugger – who came to Kamp Valley from the hotel gasthof post in Lech am Arlberg– and the wine-making couple Willi and Edwige Bründlmayer of Langenlois. Their common goal is to continue to winery’s great tradition of viti-culture and to
develop the excellent sites – some of the oldest in the region – in a way that is in harmony with the natural environment. The terroir – defined by the special soil conditions, slope and microclimate – produces wines with great potential. The vineyards encompass sunny stone terraces at Zöbinger Heiligenstein and Kammerner Gaisberg as well as blocks around the castle and town of Gobelsburg. The main varieties are Grüner Veltliner, grown on nearly half of the cultivated land, and Riesling, which has over the centuries proven to be particularly suited to the local conditions. But red wines also have a long tradition here, especially Blauburgunder (Pinot Noir), due to the annual meetings of the Cistercian abbots in their historic and spiritual homeland of Burgundy. The cellar of the estate is steeped in history as well, with the oldest part going back to an 11th-century castle com-
plex. Schloss Gobelsburg employs an innovative “Dynamic Cellar Concept” in which the wines are not pumped but instead transported in wheeled barrels to the designated storage place. The wines repay this gentle treatment with elegance and noblesse, remaining authentic and individualistic, characteristic of their origins and their home region. Michael Moosbrugger deliberately chose this process; with his characteristic wines, he has skilfully set a counterpoint to uniform wines for the masses. For him, a wine should reflect the local conditions of soil, rain, sun and wind.
Weingut Schloss Gobelsburg Schlossstraße 16 3550 Gobelsburg Tel.: +43 2734 2422 E-mail: schloss@gobelsburg.at www.gobelsburg.at
Prague otel intio Diplomat H xandre Di C anager Ale M t n ra u a Rest comends: empfiehlt/re l ois / Kampta urg, Langenl lsb e b o G ss Schlo
m Urgestein Riesling vo AC 2011 Kamptal D nte Kräu-
eze e Frucht, d ig, -würzig, fein hmack saft sc e G Mineralisch im ; g lin e .) Fe lk irA o rr (12,5 % ternoten, Te htbeladen vor ch und fruc is orspeisen, p V ty n n e te rt n a so g le e zu r gleite arnelen Perfekter Be chs oder G errinen), La (t h sc Fi m alle es, terroir fe herbal note t e re c is d 5 % alc.) elicate fruit, ith fruit (12. fish nd spicy, d l, loaded w a lly fish (and ic ia Minerally a c yp e -t sp ty e , rie rs va e , tiz e e st p ap ling; juicy ta for elegant ompanion A perfect c p lmon or shrim terrines), sa VI 40 Spring 13 | 73
Reisen & Genießen mit Konrad Holzer Travel & Enjoyment with Konrad Holzer
cuisine
Beef Tatar Steak tartare Ob diese Speise auf die Tataren zurückgeht, dieses wilde, mongolische Reitervolk aus dem Osten, ob sie wirklich Fleisch unterm Sattel mürbe geritten und dann roh verzehrt haben – das kann heutzutage nicht mehr verifiziert werden. Whether this dish truly goes back to the Tatars, those wild Mongolic horsemen from the East, and whether they really put meat under their saddles to ride it tender before eating it raw – that can no longer be verified with certainty.
E
in preußischer Baron, Eugen von Vaerst, der zuerst Offizier, dann Schriftsteller und Theaterdirektor war, hat diese Bezeichnung im Jahre 1851, also vor mehr als 160 Jahren, zum ersten Mal verwendet, und zwar in seinem Buch „Gastrosophie oder die Lehre von den Freuden der Tafel“. Bei WIKIPEDIA liest man, dass er die Begriffe des Vielessers und des Gutessers, also des Gourmands und des Gourmets, erklärt und auch die Bezeichnung „Gastrosophie“ im deutschen Sprachraum eingeführt hätte. Denn natürlich waren die Franzosen die Ersten, die den Genuss von Speisen zu einer Kunstform erhoben hatten. Zurück zum Beef Tatar, das die Engländer und Franzosen „Steak Tartare“ nennen, die Belgier und Luxemburger „Filet Américain“. Die deutsche Bezeichnung „Schabefleisch“ klingt allerdings nicht wirklich einladend. Es ist eine Speise, die sich das kulinarische Terrain erst wieder hat erobern müssen, doch das Comeback ist perfekt gelungen. Beef Tatar ist Rindfleisch, so viel ist sicher. Aber schon bei der Qualität gibt es verschiedene Meinungen. Sind die einen der Ansicht, dass es einfach das Beste vom Rind sein müsse, behaupten die anderen, mageres Schnitzelfleisch könne genauso köstlich sein. Dieses Fleisch wird mit dem Messer ganz klein gehackt oder durch den Fleischwolf (in
74 | VI 40 Spring 13
Österreich: Faschiermaschine) gedreht. Das sollte aber erst unmittelbar vor der Zubereitung geschehen. Das scharfe Messer wird nochmals benötigt, und zwar zum Zerkleinern von weiteren Zutaten: Gewürz- und Pfeffergurken, Kapern, Schalotten und Sardellenfilets. Dann wird pikant abgeschmeckt: mit Senf, Ketchup, edelsüßem Paprikapulver, Petersilie, Worcestershiresauce oder Tabasco, eventuell Sambal Oelek (scharfe indonesische Gewürzsauce). Mit etwas Olivenöl vermengt, ruht das Ganze im Kühlschrank, bis das Fleisch dazukommt. Eine andere Variante, weil die Augen immer mitessen: Fleisch in der Mitte des Tellers anrichten, ein Eigelb in der halben Schale daraufsetzen und alle Gemüse und Gewürze in Schälchen rundherum dekorieren. So kann jeder seine eigene Mischung zusammenstellen, eventuell auch mit Calvados, Weinbrand oder Whisky. Damit sind wir schon bei den begleitenden Getränken. Reinhold Paukner, der vor längerer Zeit ein Buch mit dem bezeichnenden Titel „Der Wein zum Essen. Das Essen zum Wein“ herausgebracht hat, empfiehlt ein kühles Bier oder einen milden, eher alkoholarmen Rotwein, etwa Vernatsch oder Blauen Portugieser. Im 4-Sterne angelo Hotel Katowice werden knusprige Rosmarin-Chips zum Beef Tatar serviert,
ansonsten isst man Toastbrot, in einigen deutschen Provinzen auch dunkles Bauernbrot.
W
hat is certain is that Baron Eugen von Vaerst, a Prussian military officer and later a writer and theatre director, first described this dish in German as “Beef Tatar” more than 160 years ago, in 1851, in his book Gastrosophie oder die Lehre von den Freuden der Tafel [Gastrosophy, or the Science of the Pleasures of the Table]. The German Wikipedia claims that he was the first to explain to the German-speaking world the meaning of “gourmet” and “gourmand” and first introduced the word “gastrosophy” to the German language. After all, it was the French who first elevated the joy of eating to an art. Back to “Beef Tatar”, which in England and France is called “steak tartare”, in Belgium and Luxembourg “filet américain”. The authentically German word “Schabefleisch”, on the other hand, does not sound particularly inviting. Steak tartare as a dish has had to reconquer some culinary terrain, but its comeback is perfect. Obviously, it is made from beef, but opinions differ when it comes to required quality. While some claim that it must be the best of the beef, others say that lean meat can be just as delicious. The meat is finely
chopped with a knife or minced in a meat grinder. But that should be done only just before preparing the dish. The sharp knife is needed once more to cut up the other ingredients: peppered pickles, capers, shallots and anchovies. Next comes the spicy part: mustard, ketchup, sweet paprika powder, parsley, Worcestershire or Tabasco sauce, possibly even sambal ulek (spicy Indonesian chilli sauce). The whole thing is mixed with some olive oil and placed in the refrigerator before adding the meat. And because the eyes feast too, another version has the meat arranged in the middle of the plate, topped by an egg yolk in a halfshell and surrounded by the vegetables and spices in little bowls. This way, everyone can make their own personal mix – perhaps even with Calvados, brandy or whiskey. This brings us to the drinks. Reinhold Paukner, who published a book with the quite descriptive title Der Wein zum Essen. Das Essen zum Wein [The Right Wine with the Right Food, the Right Food with the Right Wine], recommends a cool beer or a mild, low-alcohol red wine such as a Vernatsch or a Blauer Portugieser. The 4-star angelo Hotel Katowice serves its steak tartare with crispy rosemary chips, others eat it with sliced toast or coarse rye in some German provinces.
VI 40 Spring 13 | 75
cuisine
Restaurant Sunlight angelo Hotel Katowice
Beef Tatar
mit knusprigen Rosmarin-Chips
Steak Tartare
with Crispy Rosemary Chips Katowice ist das Zentrum des oberschlesischen Industriereviers, einer der florierendsten Wirtschaftsstandorte in Polen und wichtigster Eisenbahnknotenpunkt des Landes mit guten Verbindungen in die Nachbarländer. In Gehdistanz zum Hauptbahnhof verbindet das 4-Sterne angelo Hotel modernste Technik mit reizvoller Individualität, eingebettet in einem ansprechenden Lifestyle-Konzept. Die kreative Küchenlinie des Sunlight Restaurants sowie die einladende Jazz-Bar verwöhnen die Gäste mit leichten, schmackhaften Gerichten. Katowice is the centre of the Upper Silesian Industrial Region, one of the most thriving places for business in Poland and home to the country’s most important railway hub, with excellent rail links to the neighbouring countries. The 4-star angelo Hotel, within walking distance of the main railway station, appointed in line with a special lifestyle concept that blends the latest in state-of-the-art technology with an individual charm. The Sunlight restaurant and the cosy Jazz bar top off the wide range of guest services.
Ingredients (Serves 4)
Zutaten für 4 Personen 250 g Rinderfilet 1 TL Petersilie, fein gehackt 1 Eigelb 2 TL Dijon-Senf 1 TL Paprikapulver, edelsüß 1 TL Kapernbeeren 1 TL Worcestershiresauce
2 Schalotten 5 Cornichons 2 Sardellenfilets 2 große Kartoffeln Salz, Pfeffer getrockneter Rosmarin Tabasco
250 g beef fillet 1 tsp. parsley, finely chopped 1 egg yolk 2 tsp. Dijon mustard 1 tsp. paprika powder 1 tsp. capers 1 tsp. Worcestershire sauce
Zubereitung
Preparation
R
F
inderfilet sehr fein hacken. Eigelb, Schalotten, Kapern, Petersilie, Cornichons und Sardellenfilets gut vermischen. Fleisch beimengen und mit Salz, Pfeffer, Tabasco, Dijon-Senf, Paprikapulver und Worcestershiresauce abschmecken. Kartoffeln waschen, schälen und in feine Streifen schneiden. Mit Salz, Pfeffer und Rosmarin würzen. Jeweils eine Handvoll Kartoffelstreifen flach drücken und in heißem Öl knusprig backen. Das Beef Tatar mit den Rosmarin-Chips anrichten und nach Belieben dekorieren.
2 shallots, finely diced 5 pickled gherkins 2 anchovy fillets 2 large potatoes Salt, pepper dried rosemary Tabasco sauce
inely chop the beef fillet. Mix the egg yolk well with the shallots, capers, parsley, gherkins and anchovies. Add the meat and season to taste with salt, pepper, Tabasco sauce, Dijon mustard, paprika powder and Worcestershire sauce. For the chips, wash and peel the potatoes, cut into thin strips, and season with salt, pepper and rosemary. Press a handful of the potato strips flat and fry in hot oil until crisp. Serve the beef tartare with the rosemary chips and decorate as desired.
Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Der Küchenklassiker hat bis heute nichts von seiner Beliebtheit eingebüßt. Ein feinherber Rotwein mit dezenter Restsäure, eventuell vom St. Laurent, spielt die Rolle des perfekten „Dieners“. This classic of the cuisine remains as popular today as ever. A semi-dry red with decent residual acidity, possibly a St. Laurent, will perfectly fulfil the role of “servant”.
76 | VI 40 Spring 13
Mehr Rezepte ďŹ nden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com
VI 40 Spring 13 | 77
WELLnESS
Chili Der Stoff, der bei Chilischoten für die Schärfe sorgt, heißt Capsaicin, und es werden ihm viele therapeutische Eigenschaften zugeschrieben. Die Durchblutung wird angeregt, was der Entstehung von Blutgerinnseln und Migräne vorbeugt. Die Schleimhäute werden stimuliert, das befreit die Atemwege und ist vor allem bei Erkältungen mit Husten und Schnupfen von Vorteil. Mehr Magensaft wird produziert, die Darmtätigkeit im wahrsten Sinn des Wortes angeheizt und die Verdauung gefördert. Wer scharf isst, verbrennt übrigens noch während der nahrungsaufnahme Kalorien. Capsaicin, the substance which gives chilli peppers their spice, is said to have a number of interesting therapeutic uses. It can activate the circulation to help prevent things such as blood clots or migraine headaches. It also stimulates the mucous membranes, which can unblock the breathing and respiratory passages as a way of relieving colds, coughs and runny noses. The use of capsaicin produces more gastric juices, which “heats up” the movement of the bowels to aid the digestive process. Eating hot foods even helps you to burn calories while you are still eating.
Ananas pineapple Die goldgelbe Ananas ist ein wahres Wunder der natur. Sie ist reich an Vitaminen, Mineralstoffen und Enzymen, vor allem Bromelain. Es wirkt gerinnungs- und entzündungshemmend und es fördert die Verdauung, indem es den Abbau von Eiweiß und Fett beschleunigt. Doch die Enzyme können noch viel mehr: Sie lösen Muskelkrämpfe, bauen Ablagerungen an den gefäßinnenwänden ab und stärken das nervensystem. pineapples are a true wonder of nature. They are rich in vitamins, minerals and enzymes, particular in bromelain. Bromelain can help slow blood clotting and even is an effective anti-inflammatory agent. It aids in digestion by accelerating the body’s process of getting rid of proteins and fat. But there’s more: bromelain relaxes the muscles to ease cramping, helps to decompose vascular deposits and strengthens the nervous system.
Home Spa by Jasmin Gumhold Hotel Loipersdorf Spa & Conference
TraubenkernölHonig-Maske grape seed oil and honey mask Vermengen Sie einen Teelöffel Honig mit einem Eigelb und einem Teelöffel hochwertigem Traubenkernöl zu einer cremigen paste. Tragen Sie die Masse sanft auf das gründlich gereinigte gesicht auf, wobei Augen- und Mundpartie ausgespart werden. Anschließend 20 Minuten einwirken lassen, damit die Haut die nährstoffe gut aufnehmen kann. Danach mit warmem Wasser gut abspülen. Diese naturmaske macht die Haut sofort wieder strahlend schön. Mix a teaspoon of honey with one egg yolk and a teaspoon of high-quality grape seed oil into a creamy paste. Wash your face thoroughly and gently apply the mask, leaving out the eyes and mouth. Leave for 20 minutes to allow the skin to absorb the nutrients before rinsing well with warm water. This natural mask will immediately restore the radiance to your skin.
78 | VI 40 Spring 13
Men’s world andel‘s Hotel, Łódź
Diese Behandlung wurde speziell für Männer konzipiert. Algenextrakte straffen die Haut und wirken Falten entgegen. Die Hautstruktur wird verfeinert, durch die feuchtigkeitsspendende Wirkung erscheint die Haut elastischer und jugendlicher. Tipp: genießen Sie nach der Behandlung den Ausblick auf die Stadt Łódź beim Schwimmen im panoramapool – hoch oben auf dem Dach des Designhotels. This treatment was developed especially for men. Algae extracts smooth the skin and help to fight wrinkles. The skin structure is refined and the moisturising effect gives the skin a more elastic and youthful appearance. Tip: enjoy fantastic views of Łódź after the treatment with a swim in the panorama pool high up on the roof of the design hotel. www.andelslodz.com
St. Barth Freshness Le Palais Hotel, Prague
genießen Sie eine intensiv entspannende und erholsame Behandlung von gesicht, Hals, Dekolleté und Händen. Die Wirkung hochwertiger pflanzlicher Pflegeprodukte wird durch frisch zubereitete Fruchtpräparate, zum Beispiel Mousse von Papaya, Ananas oder Gurke, noch intensiviert. ihr Hautbild wird sichtbar klarer, ebenmäßiger und frischer. Eine pflegende Handmassage mit dem Duft von Bourbon-Vanille, feiner Lilie oder karibischer Tiaré-Blüte rundet das Wohlfühlerlebnis ab. Enjoy an intensely relaxing and refreshing treatment for your face, neck, décolleté and hands. With freshly prepared fruit concoctions such as papaya, pineapple or cucumber mousse, the effect of the top-quality botanic beauty products will be even more intense. your skin will thank you with a clearer, smoother, fresher appearance. A gentle hand massage with the scent of bourbon vanilla, delicate lily or Caribbean tiare blossoms tops off this amazing wellness experience. www.palaishotel.cz
Silicium Marine verjüngt Silicium Marine: The fountain of youth Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje Das Beste ist gut genug! Das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic bietet für die anspruchsvolle Haut eine luxuriöse Verjüngungs- und Liftingkur an. Bereits nach der ersten Behandlung ist das Ergebnis deutlich sichtbar. Die Behandlung wird in zwei Schritten durchgeführt: Die Kollagenmaske mit Hyaluronsäure strafft die Haut sofort und die Cryo-Modeling-Maske glättet die gesichtskonturen. The best is good enough! The 4-star Amber Baltic holiday resort is now offering luxurious rejuvenation and lifting for demanding skin types. Results are clear to see already after the first session. The treatment is performed in two steps: the collagen mask with hyaluronic acid immediately tautens the skin, while the cryo-modeling mask smoothes out the facial contours. www.hotel-amber-baltic.pl
Härchen sanft entfernt Hair removal the gentle way Hotel Loipersdorf Spa & Conference Lästige Härchen und irritierte Haut kann frau im Frühling absolut nicht brauchen. comfort sugaring® ist sanft und wirkt nachhaltig, durch eine spezielle Zuckerpaste werden Haare wesentlich sanfter als beim Wachsen oder Epilieren mit der Wurzel entfernt. Bei regelmäßiger Anwendung werden die Haare feiner, heller und weniger. Annoying hairs and irritated skin? Come spring, things a woman can do without. Try comfort sugaring®, a gentle and long-lasting method using a special sugar paste to remove hairs at the root in a less painful fashion than with traditional waxing or epilation. regular sugaring has a lasting effect and the hairs grow back finer and lighter. www.loipersdorfhotel.com
p gute-Laune-Tip mood Tips for a good
stimhon? Aufbruch Spüren Sie es sc nn ng da hli – Frü n n he de Fit in Tage überste e letzten kalten schlaf. er int W m de s mung! noch di uns au r Frühling kitzelt wärmer ist es so weit. De mmen. Wenn es ko e ng gä e di In d ge: es un st ißt Ob he es Jetzt r Lust auf frisch eh m ch naau r wi Int wird, haben den Vienna er llkornprodukte. In Vo ged un ein hch ilc gli M müse, e gäste tä sorts erwartet di ahl re sw & Au ls te en Ho oß l gr na er tio hstück – mit ein Frü es oll ssv nu sundes, ge produkten. an hochwertigen in the air! All we feel it? Spring is u yo n Ca g of winter rin Fit for sp e last few days ake it through th m n. Time is tio do na to er ve hib ha t of our winter ou us s ing in the br g us before sprin tures will put warmer tempera e Th whod d! an rte iry sta t to ge getables, da fresh fruit and ve & rels te Ho l na tio mood for more erna At the Vienna Int breaklegrain products. s and delicious iou trit nu a ct pe ex n ucts. ca od ts pr es ity gu al , sorts tion of qu with a large selec fast every day, VI 40 Spring 13 | 79
WELLnESS
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Basenfasten Alkaline fasting
Stress und Hektik prägen unseren Alltag. Das macht viele Menschen im wahrsten Sinn des Wortes „sauer“, und zwar auf allen Ebenen: körperlich – geistig/mental – seelisch/emotional. Wir geraten aus dem Gleichgewicht, unser Wohlbefinden ist beeinträchtigt. Eine sehr sanfte und doch äußerst wirkungsvolle Methode zur Entschlackung, Entgiftung und Entsäuerung des Körpers ist Basenfasten. pressure and stress are a regular occurrence in our everyday lives. Too much stress makes many people “acidic” in the true sense of the word, and at all levels: physically, mentally and emotionally. We begin to lose our balance, which affects our entire sense of wellbeing. Alkaline fasting is an extremely gentle yet effective method to purify, detoxify and de-acidify the body.
W
er „Fasten“ im Sinne von Entbehrung und Verzicht versteht, wird angenehm überrascht sein. Treffender scheint der Begriff „Basen-Schlemmen“, denn es darf gut gegessen werden, und man darf sich getrost satt essen. Wesentlich ist, dass alle säurebildenden nahrungsmittel für einen bestimmten Zeitraum weggelassen werden, also nur basische Lebensmittel auf dem Speiseplan stehen. Die Kost ist leicht, gut verträglich und vegetarisch, was diese Art des Fastens auch für Menschen geeignet macht, die aus gesundheitlichen gründen sonst nicht fasten dürften. Eine Woche Basenfasten wirkt wie eine wohltuende Kettenreaktion im Körper. Der Organismus nimmt die Entlastung von vorwiegend säurebildender Ernährung sofort dankbar an. Deshalb eignet sich Basenfasten auch sehr gut, um
80 | VI 40 Spring 13
mittelfristig gesund abzunehmen. Auch Befindlichkeitsstörungen, etwa Konzentrationsschwierigkeiten, Müdigkeit oder Stimmungsschwankungen, lassen nach, der SäureBasen-Haushalt im Körper wird ausgeglichen. Das hat eine stoffwechselregulierende reaktion zur Folge und positiven Einfluss auf die Darmgesundheit. Wenn Sie sich für eine Basenfasten-genusswoche entscheiden, geben Sie Körper und geist die Chance, sich auf sanftem Weg zu regenerieren und zu stabilisieren. Mehr Vitalität und Lebensfreude, mehr Balance und Lebenskraft – diese Ergebnisse stehen am Ende der Fastenwoche allem voran. Viele Impulse können aber noch weit über diese Tage hinaus in den Alltag reichen und den Lebensstil beeinflussen. Genuss-Training, Wellness-Anwendungen und
Beauty-programme unterstützen auf dem Weg zu mehr Lebensqualität und manchmal auch zu einem neubeginn.
I
f you thought fasting was only about making the sacrifice of going without food, then you’ll be pleasantly surprised. Much more apt would be to call it an “alkaline feast”: you can eat well, and you can eat until you’re full. The important thing is that you leave out acidic foods for a certain period of time; that your menu consists only of alkaline foods. The fare is light, easily digestible and vegetarian, which makes this type of fasting perfect for people who may not otherwise be allowed to fast for health reasons. A week of alkaline fasting can unleash a healthy chain reaction within you. your body will immediately thank you for relieving it of the burden of an acidic diet. Alkaline fasting therefore is also a good and healthy way to lose weight in the medium term. Even problems such as difficulties concentrating, fatigue or mood swings can ease up once the body’s pH balance is restored. The result is a more balanced metabolism and a positive influence on your intestinal health. If you decide to try a week of alkaline fasting, you’ll be giving your body and soul an opportunity to regenerate and stabilise in a gentle way. More vitality and joie de vivre, more balance and vital energy – this is what awaits you at the end of the fasting week. you’ll also take plenty
of impulses back home with you to use in your everyday routine and to influence your daily life. The health training, wellness treatments and beauty programme will help you on your way to more quality in your life and, sometimes, even to a new beginning. Kostenloses Jahresprogramm „Wohlfühlmomente 2013“: Free annual program „feel-good moments 2013“: www.loipersdorfhotel.com
TErMInE | Dates 2013: Heilfasten I Therapeutic Fasting: Fasten für geniesser® mit Barbara Ebner Therapeutic fasting with Barbara Ebner 16.03. - 23.03.2013 Basenfasten I Alkaline fasting: genusswoche® mit Heike Burzki Taste Week® with Heike Burzki 05.05. - 11.05., 21.07. - 27.07.2013 genusswoche mit Themenschwerpunkte Taste Week® with Main Topics Zumba: 24.03. - 30.03, Yoga: 31.03. - 06.04. Kreativ Abnehmen: 16.06. - 22.06.2013 „Anker setzen für gesundheit und Erfolg“ mit Kurt Halter “Anchor set for health and success” with Kurt Halter 25.05. - 31.05.2013
Fasten für Genießer ® Hotel
DIE 1. ZERTIFIZIERTEN FA S T E N H O T E L S w w w. f a s t e n f u e r g e n i e s s e r. c o m
GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1
07.12.10 16:20
VI 40 Spring 13 | 81
Dr. Andreas Greimel Arzt für Allgemeinmedizin und Spezialist für bioinformative Quantenmedizin Dr. Andreas Greimel General Practitioner and Physician for bioinformative quantum medicine
Bioinformative Quantenmedizin
prävention im Trend Bioinformative quantum medicine
prevention: the new trend gesundheit hängt eng mit der Lebensqualität zusammen, daher setzen immer mehr Menschen auf prävention. Oberstes Ziel ist es, Krankheiten zu vermeiden, sie frühzeitig zu erkennen oder zumindest Folgen zu minimieren. Im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference stehen den gästen seit Kurzem für ganzheitliche Diagnostikverfahren und Therapien der Mediziner, Dr. Andreas greimel, Spezialist in bioinformativer Quantenmedizin als partner der wagnerQuantenconsulting, gemeinsam mit Markus Buchhauser technischer Frequenzanalytiker für bioinformative Quantenmedizin, zur Verfügung. your health is closely linked to your quality of life, which is why more and more people are recognising the importance of prevention. The main goal is to avoid illnesses, recognise them early on or at least minimise their impact. At the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, guests can now benefit from medical examinations and therapies conducted by Dr. Andreas greimel, specialist in bioinformative quantum medicine and partner of wagnerQuantenconsulting, together with Markus Buchhauser, technical frequency analyst for bioinformative quantum medicine.
r
isikofaktoren und Frühindikatoren für verschiedene Krankheiten können mit der innovativen, medizinisch zertifizierten bioenergetischen Frequenzanalyse identifiziert werden, um vorbeugende bzw. therapeutische Maßnahmen zu setzen. Wie wichtig der seelische Zustand eines Menschen für die gesundheit ist, weiß auch die Schulmedizin. Es ist bekannt, dass er eine große rolle spielt bei der Entstehung von Autoimmunerkrankungen oder Tumorbildung, aber auch von „Volkskrankheiten“ wie Depression, Burn-out, psychischen Verhaltensstörungen und Suchterkrankungen. Modernste Methoden in Verbindung mit dem Wissen über die naturgesetze der heutigen Quantenphysik werden zur Ausmessung von Schwingungen eingesetzt, um Belastungen im Körper und in seinem Energiefeld zu erkennen und zu verbessern. Denn Krankheiten beginnen nicht erst bei der körperlichen Manifestation, sondern machen sich bereits als Störungen des Schwingungsmusters im Energiefeld des Menschen bemerkbar. Wird das energetische Ungleichgewicht so groß, dass es vom Organismus nicht ausgeglichen werden kann, kommt es zu körperlichen Symptomen und anschließend zu krankhaften Organveränderungen. nach der – völlig risikofreien und schmerzfreien – Messung der Schwingungsmuster werden die Daten medizinisch relevanten Themen zugeordnet, danach folgt die Analyse und Erstellung der Diagnose. Im rahmen der Befundbesprechung der bioenergetischen Auswertung mit dem patienten werden mögliche bzw. optimale Therapiewege als maßgeschneidertes programm ermittelt.
82 | VI 40 Spring 13
T
he innovative, medically certified bio-energetic frequency analysis can identify risk factors and early indicators for various illnesses to help determine preventive and therapeutic measures. Even orthodox medicine knows how important a person’s emotional state is for their health. Its role in the development of autoimmune diseases and tumours, but also of several modern-day illnesses such as depression, burn-out, psychological disorders and addictions, is well known. Bioinformative quantum medicine makes use of modern methods combined with knowledge of quantum physical laws to measure certain vibrations in order to recognise and improve problems within the body and its energy field. illnesses don’t begin with their first physical manifestation, but can already be observed as disturbances in the vibration patterns of a person’s energy field. if the energetic imbalance is so big that it can no longer be dealt with by the body, it will result in physical symptoms and abnormal organ changes. Following the completely risk- and pain-free measurement of your vibration patterns, the data are classified according to medically relevant criteria before an analysis and diagnosis are made. During a medical consultation to discuss the results of the bio-energetic analysis, patients will have a chance to talk about possible/optimal therapies as part of a personally tailored programme. Information & Booking: www.loipersdorfhotel.com
Markus Buchhauser & Dr. Andreas Greimel
VI 40 Spring 13 | 83
WELLnESS
Hektik und Stress im Alltag, falsche Ernährung, zu wenig Flüssigkeit – all das ist für den Körper eine Belastung, die sich häufig in Form von Verdauungsproblemen äußert. Der Darm reagiert äußerst sensibel auf diesen Lebensstil und die Folgen sind oft sehr unangenehm. Die Lösung ist einfach: nehmen Sie sich eine Auszeit! Das 4-Sterne Spa Hotel Dvořák in Karlsbad bringt Ihr Verdauungssystem durch die komplexe Karlsbader Heilkur wieder ins gleichgewicht – und auch Ihre Seele wird es spüren. Too much stress in our daily lives, the wrong kind of nutrition, not enough liquids – it all adds up to a physical burden that often manifests itself in the form of digestive problems. Our intestine reacts extremely sensitively to today’s hectic lifestyle, with quite uncomfortable consequences. The solution is simple: take some time out for yourself! The Carlsbad complex healing spa treatment at the 4-star Dvořák Spa Hotel in Carlsbad brings your digestive system back in balance – and your soul will thank you, too.
84 | VI 40 Spring 13
Spa Hotel Dvořák Karlovy Vary
Komplexe Karlsbader Heilkur Carlsbad Complex Healing Spa Treatment D
er Darm leistet weit mehr als nur Verdauungsarbeit. Während er dafür sorgt, dass alle aufgenommenen nährstoffe und Flüssigkeiten in die Blutbahn gelangen, filtert er Gifte, Keime und Schadstoffe aus der nahrung. Darüber hinaus produziert er Immunzellen, die sich über die Lymphbahnen im Körper verteilen und dort Krankheitserreger abwehren. Einwandfreie Funktion ist deshalb ausschlaggebend für ein gefühl der Leichtigkeit und ein unbeschwertes Leben. Trinken, trinken, trinken … Der wichtigste Teil der Karlsbader komplexen Heilkur ist das regelmäßige Trinken aus den wertvollen Karlsbader Mineralquellen. Für jeden gast wird ein individuelles Kurprogramm erstellt. Die Karlsbader Wässer wirken direkt auf die Verdauungsorgane, die Inhaltsstoffe gelangen durch die Leber in den Blutkreislauf, wo sie einem gestörten Mineralstoffgleichgewicht erfolgreich entgegenwirken. Bäder & Massagen Auf der grundlage einer ärztlichen Diagnose werden für jeden patienten zusätzlich zur Trinkkur individuelle balneotherapeutische Anwendungen zusammengestellt. perlbäder, Kohlensäurebäder, Hydrotherapie, Unterwassermassagen oder Reflexmassagen stehen auf dem Tagesplan. Diese Behandlungen wirken sich positiv auf die Durchblutung des gewebes aus und verbessern die Sauerstoffversorgung der Zellen. Auch die beruhigende Wirkung auf das nervensystem spielt eine wichtige rolle beim Heilprozess.
O
ur intestine does a lot more than just digest. not only does it see to it that all the nutrients and liquids we consume make their way into the bloodstream, it also filters out toxins, germs and harmful substances from our food and produces immune cells that spread through our body via the lymphatic vessels in order to help fight pathogens and disease. As a result, a smoothly functioning intestine is crucial for a feeling of lightness and for an untroubled life. Drink, drink, drink… The most important part of the Carlsbad complex healing spa treatment is the regular consumption of water from the valuable Carlsbad mineral springs. guests go through their own individually tailored spa programme. The Carlsbad waters have a direct effect on the digestive organs – through the liver, the water’s ingredients enter directly into the bloodstream to successfully counteract any metabolic imbalances. Baths & massages Based on a diagnosis by the spa physician, the drinking cure is complemented by a package of balneo-therapeutic treatments specifically tailored to each individual guest. Spa treatments include pearl baths, carbon dioxide baths, hydrotherapy, underwater massages and reflex massages. These treatments have a positive effect on the blood flow to the tissues, helping to improve the supply of oxygen to the cells. The relaxing effect of these treatments on the nervous system also plays an important role in the healing process.
Bewegung & Zeit Während des Kuraufenthaltes steht viel Bewegung an der frischen Luft auf der Tagesordnung. Ausgedehnte Spaziergänge, entspanntes Joggen oder kleine Wanderungen in die grüne Umgebung von Karlsbad lassen die Seele aufatmen. probleme und Stress sind bald wie weggeblasen.
Exercise & time During your spa stay, plenty of exercise and fresh air is also on the agenda. Long walks, easy-going jogs and short hikes in the great outdoors around Carlsbad are perfect ways to relax the soul. Any problems and stress will simply melt away.
nur wenn der Darm gesund ist, bleibt auch der Körper vital und leistungsfähig. Ein funktionierender Verdauungsapparat und eine intakte Darmflora sind Voraussetzungen für ein gesundes Leben.
Only when the intestines are healthy can the body remain vital and fit. A well-functioning digestive tract and intact intestinal microflora are essential for good health.
VI 40 Spring 13 | 85
wellness 86 | VI 40 Spring 13
Hotel Amber Baltic Mie¸dzyzdroje
Meeresalgen für die Schönheit Algae for your beauty Das Meer ist eine Wohltat für Körper und Geist. Das wissen alle, die gerne Urlaub am Meer verbringen. Freies Atmen, straffere Haut und ein strahlender Teint sind garantiert das Ergebnis. Schönheitsbehandlungen mit Stoffen aus dem Meer straffen noch zusätzlich die Haut. The sea is a treat for body and soul – as anyone who has ever spent a holiday by the sea knows. Healthier breathing, smoother skin and a brighter complexion are the guaranteed results. Beauty treatments with marine ingredients can help smooth the skin even more.
A
ches of the Baltic Sea: the 4-star Amber Baltic holiday resort. Where else can you relax if not here?
Im Beautycenter des Hotels werden die gäste natürlich auch mit Wirkstoffen aus dem Meer verwöhnt. Sämtliche Behandlungen werden mit produkten der renommierten Kosmetikmarke THALgO durchgeführt. Der name setzt sich aus dem altgriechischen Wort für Meer (thálassa) und dem französischen Wort für Algen (algues) zusammen. Somit ist die Kosmetikmarke seit Jahrzehnten untrennbar mit den wertvollen Wirkstoffen aus den Meeresalgen verbunden, jenen einzigartigen Pflanzen, die an effizienten Aktivstoffen und Bioverfügbarkeit kaum zu übertreffen sind.
In the beauty centre of the hotel, guests are treated naturally using active ingredients from the sea. All treatments are performed with products from the renowned cosmetics brand THALgO. The name is a combination of the ancient greek word for sea (thálassa) and the French word for algae (algues). In this way, the brand has for decades been inseparably linked to the valuable ingredients from algae, those unique marine plants whose efficient active ingredients and level of bioavailability are unsurpassed anywhere.
n der polnischen Bernsteinküste, direkt am weitläufigen Sandstrand der Ostsee, gibt es eine wahre Oase des Wohlbefindens und Genießens: das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic. Wo sonst entspannen, wenn nicht hier?
Algen sind wahre power-pakete – sie straffen, beruhigen, klären den Teint und fördern die Durchblutung. Es ist erwiesen, dass ein Kilo die Wirkstoffe von 100.000 Litern Meerwasser enthält! Mit ihren oft fadenähnlichen Formen wirken Meeresalgen wie ein hoch dosierter Cocktail aus Vitaminen, Kupfer, Mangan, Eisen, Jod und Zuckerverbindungen. Nicht zu Unrecht gelten sie als geballte Kraftquelle für die menschlichen Zellen. In der Kosmetik werden die Inhaltsstoffe der Meeresalgen gezielt für die unterschiedlichsten Hautbedürfnisse eingesetzt. So wirkt „Chondrus crispus“ besonders feuchtigkeitsspendend und „Fucus vesiculosus“ remineralisierend, doch die Vielfalt der Einsatzmöglichkeiten ist fast unerschöpflich. Die Proteine der Algen versorgen die Hautzellen mit Energie und bilden einen Schutz vor dem Austrocknen. Vitamine und Beta-Karotin aktivieren die Haut, schützen sie vor Umwelteinflüssen, bekämpfen Freie Radikale und wirken als natürlicher Anti-Aging-Komplex. Im hauseigenen Wellness-Center des Amber Baltic sorgen Anwendungen mit THALgO-produkten für neue Spannkraft und Wohlgefühl. Mit der Ostsee auf Tuchfühlung wird der Körper in entspannter Atmosphäre verwöhnt, regeneriert und von Stresssymptomen befreit.
O
n poland’s Amber Coast, there’s a special oasis of wellness and well-being directly on the endless, sandy bea-
Algae are true power products – they smooth and soothe the skin, promote a clearer complexion and stimulate the circulation. It has been shown that one kilogram of algae contains all the active ingredients found in 100,000 litres of seawater. Marine algae offer a highly dosed cocktail of vitamins, copper, manganese, iron, iodine and sugars. not for nothing are algae considered to be a concentrated source of energy for the human cells. The cosmetics industry uses the ingredients from specific algae for various skin needs. Chondrus crispus is a good moisturiser and Fucus vesiculosus contains many different minerals, but the list of their possible uses is nearly endless. Algal proteins provide the skin cells with energy and protect them from desiccation. Vitamins and beta-carotene activate the skin, protect it from environmental influences, fight free radicals and act as a natural anti-aging complex.
Polinesia Treatment: Probieren Sie das einzigartige Entspannungsritual „Polinesia Treatment“ aus. Es ist wie eine exotische Reise durch den Archipel Polynesiens. Eine sinnliche Behandlung für völlige Entspannung, die gleichzeitig den Körper und die Haut nährt und verwöhnt. Polinesia Treatment: Try the unique Polinesia Treatment relaxation ritual. It is like an exotic trip through Polynesia. A sensual treatment for full relaxation that also nourishes and pampers your body and your skin.
The in-house wellness centre at the Amber Baltic offers treatments with THALgO products for renewed vigour and well-being. Experience pure pampering, regeneration and stress-release in a relaxed atmosphere just a stone’s throw from the Baltic Sea.
VI 40 Spring 13 | 87
WELLnESS
Das 4-Sterne Hotel Bristol im kroatischen Luftkurort Opatija ist seit Langem für modernste Schönheits- und Körperbehandlungen bekannt. Auch vor der diesjährigen Sommersaison lässt das Beautycenter mit einem innovativen, effizienten Behandlungsprogramm aufhorchen. The 4-star Bristol Hotel in the Croatian seaside resort of Opatija has long been known for its state-of-the-art beauty and body treatments. Ahead of this year’s summer season, the beauty centre is once again making waves with an innovative and efficient treatment programme.
88 | VI 40 Spring 13
Hotel Bristol Opatija
Oxy Life
für schöne Haut | for beautiful skin
D
ie Regenerationsfähigkeit der Haut nimmt mit zunehmendem Alter ab. Für das Bindegewebe wichtige Komponenten wie Kollagen, Elastin und Hyaluronsäure werden nicht mehr in ausreichender Menge produziert. Die Haut verliert ihren natürlichen Glanz, dehydriert immer mehr und wird faltig!
Mit der patentierten Oxy Life-Therapie – entwickelt vom italienischen Beauty-Technologie-Spezialisten „Maya Beauty Engineering“ – kann das Zellgewebe schmerzfrei regeneriert werden. Angenehmer Nebeneffekt: Narben, Cellulite, Verfärbungen der Haut und Falten werden deutlich reduziert. Wie das funktioniert? Mit einem speziellen Applikator wird in die einzelnen Bereiche mit zwei bar Druck jeweils acht Minuten lang 98-prozentiger Sauerstoff eingebracht. Diese Sauerstoff-Infusionen machen es möglich, mit den hoch dosierten Wirkstoffen der Kosmetikprodukte der Marke „i’magine“ ein sofort sichtbares Ergebnis in tiefen Hautschichten zu erzielen. Die Zellen werden dabei mit ungewöhnlich viel Sauerstoff versorgt, das hilft dabei, Schlacken und Giftstoffe besser abzutransportieren und erschlafftes Gewebe wieder zu stärken. Angewendet wird diese sanfte, aber sehr effiziente Methode, um Körperkonturen zu verbessern, Pigmentstörungen oder Hautverfärbungen zu bekämpfen, aber auch bei Akneproblemen oder unerwünschter Faltenbildung. Unschöne Dellen bei Cellulite werden schon bei der ersten Anwendung verbessert. Auch bei der Behandlung der Gesichtspartie (z. B. Doppelkinn) wird die Tiefenwirkung bei Verwendung von speziellen Kosmetikpräparaten optimal ausgenutzt. Nehmen Sie sich einige Tage Zeit und vertrauen Sie sich dem professionellen Wellnessteam im 4-Sterne Hotel Bristol an. Ein rundum neues Körpergefühl erwartet Sie, mit
dem Sie selbstbewusst und positiv in die warme Jahreszeit starten werden.
T
he skin’s ability to regenerate itself wanes with age. The body no longer produces important components of connective tissues, such as collagen, elastin or hyaluronic acid, in sufficient amounts. The skin begins to lose its natural sheen, dehydrates and becomes wrinkled! The patented Oxy Life therapy developed by Italian beauty technology specialist Maya Beauty Engineering is a pain-free way of regenerating cellular tissue. A pleasant side effect is the noticeable reduction of scars, cellulite, pigmentation and wrinkles. So how does it work? Using a unique applicator, 98% concentrated oxygen is infused into the skin’s surfaces for eight minutes at 2 bars of pressure. These oxygen infusions make it possible to produce immediately visible results in the deepest layers of the skin using the highly dosed active ingredients of the i’magine line of beauty products. The increased cellular oxygenation helps to remove toxins and waste liquids and has a strengthening effect on weak tissue. This gentle yet highly efficient method is used to redefine the contours, fight pigmentation and skin spots, and reduce acne and unwanted wrinkles. Unsightly cellulite is improved after just one application. The deep tissue effects can be optimally exploited to treat areas of the face (e.g. double chin) through the application of special cosmetic products. So take some time out for yourself and place your trust in the professional wellness team at the 4-star Bristol Hotel. A complete new body feeling is waiting for you to let you start this spring with confidence and a positive outlook on life.
VI 40 Spring 13 | 89
InSIDE S
eit Beginn des Jahres zeichnet François Mary als regional Director in prag für Vienna International Hotels & resorts verantwortlich. Er ist Vollbluthotelier, networker und Familienmensch mit langjähriger Berufserfahrung. 2006 übernahm er die Leitung des Dream Castel Hotels beim Disneyland paris, eines der größten Häuser der VI-Hotelgruppe. Kurze Zeit später wurde ihm zusätzlich das Magic Circus Hotel anvertraut. Sechs Jahre führte er beide 4-Sterne Hotels mit großem Erfolg, bevor er sich für die neue Herausforderung in prag entschied. Die redaktion des VIMagazins befragte ihn über seine Karriere, sein Leben und sein Credo.
W
ith the start of the new year, François Mary took over the position of regional Director of the Vienna International Hotels & resorts in prague. Mr. Mary is a through-and-through hotel manager, networker and family man all wrapped up in the same person. With many years of professional experience, François Mary joined Vienna International Hotels & resorts in 2006 as general Manager of one of the company’s largest properties, the Dream Castle Hotel at Disneyland paris. With the addition of the Magic Circus Hotel, he spent nearly six years managing two 4-star hotels with great success. The editorial staff of VI Magazine asked François Mary about his career, his life and his personal credo.
90 | VI 40 Spring 13
François Mary Regional Director VI Hotels Prague Herr Mary, die Zeit vergeht so schnell. Sechs Jahre VI aus Ihrer Sicht? Es fällt mir nicht leicht, die letzten sechs Jahre zu analysieren und Revue passieren zu lassen. Was ich aber definitiv sagen kann: Ich habe in den vergangenen sechs Jahren in unseren zwei französischen Häusern täglich dazugelernt. Ich hatte die Möglichkeit, viel zu bewegen und Neues umzusetzen. Mit einem engagierten und sehr loyalen Team an meiner Seite natürlich, denn im Dienstleistungsgeschäft kann man nur gemeinsam erfolgreich sein. Es waren mit Sicherheit sechs intensive Jahre, aber auch für mich persönlich eine große Bereicherung.
Mr. Mary, the time has passed so quickly. How do you look back on more than six years with VI? It is indeed very difficult to look back and accurately analyse these past six years. But I do know that, during this time, there wasn’t a single day in which I didn’t learn something new at Vienna International and at our two French properties. I had the opportunity to take on and assume many new challenges. In the hospitality business, there can be no success without a strong, dedicated and loyal team. These six years have been intense, but they greatly enriched my professional life. I can truly say that I’m proud of the achievements and of the company I work for.
Von Paris nach Prag, wie sehen Sie diese total neue Herausforderung? Eine solche berufliche Veränderung ist nur in dynamischen, modernen Unternehmen wie der Vienna International Hotelgruppe möglich. Hier erhalten Menschen, die sich neuen Herausforderungen stellen wollen, auch die Möglichkeit dazu. Aber ich war wohl auch gerade zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort. Jetzt muss ich beweisen, dass ich der richtige Mann für die Position bin! Prag hat mit Disneyland Paris absolut nichts gemeinsam: ein völlig anderer Markt, eine andere Destination, eine andere Mentalität. Aber für mich ist Hotelbusiness wie Radfahren: Wenn man einmal weiß, wie es geht, dann fährt man überall!
Is moving from Paris to Prague a completely new challenge for you? Are you the restless sort, always on the lookout for new things? This kind of change could only happen at a company like Vienna International, which offers opportunities to those who want to move. The offer was made following a succession of events in Prague and I just happened to be in the right place at the right time. Now I will have to prove that I’m the right person for the job! Prague certainly is nothing like Disneyland: it’s not the same market, it’s not the same kind of destination, it’s not even the same country. But I believe that the hotel business is like riding a bicycle: once you know how to do it, you can do it anywhere, on any kind of bike. Yes, after six years it was time for a change. I was looking for new challenges and this opportunity really came at the right time.
Ihr Tag beginnt sehr früh und endet spät abends. Was ist Ihr tägliches Credo? Ich bin noch von der „alten Schule”. Für mich ist es sehr wichtig, den Mitarbeitern das Gefühl zu geben, jede kostbare Minute des Tages in die gemeinsame Sache zu investieren. Nur dann wird mir das Team folgen und mit mir engagiert und loyal an einem Strang ziehen. Mein tägliches Credo ist eigentlich ganz einfach: Ich bin jeden Tag glücklich, dass ich hier bin! Das Geheimnis meiner langjährigen Tätigkeit ist meine Liebe zum Beruf. Neue Herausforderungen machen mich noch stärker! Was steht in Ihrem neuen Aufgabenbereich in Prag auf dem Programm? Da meine Position in Prag für Vienna International Hotels & Resorts neu geschaffen wurde, muss ich zunächst meinen Platz zwischen den Hotels, den Eigentümern, der VI-Zentrale, den Gästen und unseren Partnern finden. Sobald ich hier Fuß gefasst habe, können wir gemeinsam das Ergebnis in Prag noch verbessern. Natürlich ist die Konkurrenz mit über 700 Hotels in der Stadt sehr stark, aber wir bieten eine einzigartige Auswahl mit unseren Häusern. Das macht mich sicher, dass wir schon bald noch mehr Gäste von unseren Produkten überzeugen können. Abschließend möchte ich noch hervorheben, dass ich in Prag von allen Kollegen besonders herzlich aufgenommen wurde. Das ermutigt mich noch mehr, für das gemeinsam gesteckte Ziel ohne Kompromisse zu kämpfen und das zukünftige Ergebnis zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu optimieren. Herzlichen Dank für das Gespräch und alles Gute für die Zukunft!
Your day begins early in the morning and ends late in the evening when business starts to quiet down. What is your everyday credo? I come from the “old school”: I believe that my team will follow me if I prove to them that I can do what I ask of them and if they feel that I am completely invested in them. Regarding my everyday credo, I believe in being constant at work. I really like what I do and I think this is one of the key points for long-term business. If I had to write my philosophy in one sentence it would be: “I want more and I’m not afraid!” What’s on the agenda right now in your new responsibility in Prague? As my position in Prague is new within the Vienna International organisation, I will first need to find my place among the hotels, the owners, the head office, the guests and the partners. Taking this into consideration, I’m convinced that we can achieve great things in Prague. Of course, with over 700 hotels in town the competition is tough. But we do have a unique variety of hotels and I’m convinced that we can get more volume out of the existing market while proudly and aggressively facing the competition. On top of it all, I have to say that I’ve been very warmly welcomed in Prague by all of the team members everywhere. This encourages me to work harmoniously together in the best possible manner in order to achieve great results in the future. Thank you for the interview and all the best for the future! VI 40 Spring 13 | 91
VI-InSIDE
andel‘s Hotel prague 20 Jahre im Dienste des Gastes 20 years of service to the guest
Opatija Hotel Opatija Top Zimmermädchen 2012 Top housekeeper 2012
20 Jahre sind im Hotelbusiness eine lange Zeit, die natürlich gebührend gewürdigt werden muss. Jana Liebichová begann 1993 im 4-Sterne Hotel Diplomat und wechselt 2002 in das neue 4-Sterne andel’s Hotel. Bis heute steht das Housekeeping unter ihrer bewährten Leitung. Mit viel persönlichem Engagement, genauigkeit und Loyalität sorgt sie gemeinsam mit ihrem Team täglich für das Wohl der gäste.
Seit zehn Jahren sorgt Karmen Vahtarić mit viel Freude an der Arbeit für einen angenehmen Aufenthalt der gäste im Hotel Opatija, der grande Dame unter den Hotels in dem bekannten Luftkurort. Anfang november 2012 holte sie beim jährlichen Wettbewerb der kroatischen Tourismusund Wirtschaftsunion (STUH) souverän den Sieg in der Kategorie „Cleaning“.
20 years are a long time in the hotel business, something that has to be duly celebrated. Jana Liebichová began working at the 4-star Diplomat Hotel in 1993. In June 2002, she transferred to the newly opened 4-star andel’s Hotel. To this day, the housekeeping has been under her experienced leadership. With her dedication, meticulousness and loyalty, she and her team see to the well-being of the guests every day.
Housekeeper Karmen Vahtarić has worked in tourism all her life. For ten years, it has been her pleasure to make sure that guests enjoy their stay at the Opatija Hotel, the grande dame of hotels in this famous seaside resort. In early november 2012, she convinced the jury of the Croatian Tourism and Business Union (STUH) of her professionalism, winning the competition in the category of “Cleaning”.
François Mary, Jana Liebichová, Marek Palenik
92 | VI 40 Spring 13
Chopin Hotel Cracow Neue Direktorin Ewa Nowakowska New General Manager Ewa Nowakowska
Le palais Hotel prague Gemeinsam das Ziel erreichen Reaching the goal together
Seit november 2012 steht das 3-Sterne Chopin Hotel unter der Leitung von Ewa nowakowska. Langjährige Berufserfahrung im Hotelbusiness und umfassendes Knowhow sind beste Voraussetzungen, um das von zahlreichen Stammgästen gern gebuchte Haus weiterhin stark zu positionieren. Besonderen Wert legt die ambitionierte Hotelfachfrau auf Servicequalität und eine exzellente Küche.
Kurz vor Jahresende nahm sich das Führungsteam des 5-Sterne Le palais Hotel in prag einen freien Tag, um gemeinsam positive Energie und gute Ideen für das Jahr 2013 zu sammeln. Das resultat: große Begeisterung für viel neues zum Wohl der anspruchsvollen gäste. Der Abschluss des erfolgreichen Tages wurde gemeinsam auf der hotelinternen Weihnachtsparty gefeiert.
Since november 2012, the 3-star Chopin Hotel in Old Town Cracow has been managed by Ewa nowakowska. years of professional experience in the hotel business and extensive know-how are the best prerequisites for maintaining the strong position of the hotel among its many regular guests. The ambitious hotel professional places special importance on service quality and excellent cuisine.
Just before year’s end, the management team of the 5-star Le palais Hotel in prague took a day off together to gather positive energy and good ideas for the year 2013. The result: enormous enthusiasm for new ways of pampering the demanding guests. The success of the day was celebrated together at the hotel’s Christmas party.
andel‘s Hotel s Berlin Sales-Team komplett Sales team complete
Diplomat Hotel prague Perfekter Service am Kunden Perfect customer service
Das Sales-Team im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin ist komplett. Mit zwei neuzugängen im november und Dezember 2012 ist die Truppe um Verkaufsdirektor Stephan Sondermann nun neu aufgestellt. gemeinsam wird das sehr engagierte Team das andel’s Hotel Berlin mit seinen 557 Zimmern und mehr als 3.800 Quadratmetern Konferenz- und Eventfläche verstärkt am Markt positionieren.
Jiří piskač, rezeptionist im 4-Sterne Hotel Diplomat in prag, wurde von der Vereinigung A.I.C.r. (Amicale Internationale des Sous Directeurs et Chefs de réception des grand Hôtels) mit dem Award „young receptionist of the year 2012“ ausgezeichnet. Der junge Mann punktete bei diesem renommierten Branchenbewerb besonders durch herzliche, perfekte Kundenbetreuung und professionelles Auftreten.
The sales team of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin is complete. With two newcomers in november and December 2012, the hotel has reorganised the troop behind sales manager Stephan Sondermann. Working together, it is the job of the extremely dedicated team to position the andel’s Hotel Berlin, with its 557 rooms and more than 3,800 square metres of conference and event space, on the market.
andel‘s Hotel Cracow Neuer Sous Chef Rafał Kosiński New sous chef Rafał Kosiński
At the end of last year, Jiří piskač, receptionist at the 4-star Diplomat Hotel in prague, received the coveted 2012 young receptionist of the year award from the International Association for Deputy Managers and Front Office Managers of Luxury Hotels (AICr). The dedicated young man won this renowned industry competition for his warm,
andel‘s Hotel s Berlin Kirsten Herterich, Front of House Manager
rafał Kosiński wurde quasi als Koch geboren, schon sein großvater war Küchenchef. Kochen ist Kosińskis Leidenschaft, das hoteleigene Delight restaurant seine Bühne. gemeinsam mit seinem engagierten Team verwöhnt er die gäste mit exquisiter Fusionsküche, mit einem Schwerpunkt auf nationalen Spezialitäten unter bevorzugter Verwendung von regionalen produkten.
Seit Anfang november 2012 ist Kirsten Herterich als Front of House Manager im 4-Sterne-Superior andel‘s Hotel Berlin für die Leitung der Abteilungen Front Office, Housekeeping und Engineering verantwortlich. Durch Ihre langjährige Berufserfahrung in der Luxushotellerie und ihre Liebe zum Beruf sorgt sie gemeinsam mit ihrem engagierten Team für angenehme Aufenthalte der anspruchsvollen gäste. Herzlich willkommen!
In a way, rafał Kosiński was born a chef – his grandfather was chef de cuisine at Cracow’s famous Hawelka restaurant. Cooking is Kosiński’s passion, the hotel restaurant Delight his stage. Together with his dedicated team, he treats guests to exquisite fusion cuisine that focuses on national specialities prepared with a preference for regional products.
Since the beginning of november 2012, Front of House Manager Kirsten Herterich has been responsible for the management of the front office, housekeeping and engineering at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. With her years of professional experience in the luxury hotel business and a love for her profession, she and her dedicated team guarantee comfortable stays for the demanding guests. Welcome! VI 40 Spring 13 | 93
VI-InSIDE
andel‘s Hotel s Berlin Frischer Wind im a.choice Fresh wind at the a.choice
Le palais Hotel prague 5 Jahre im Le Palais-Team! 5 years on the Le Palais team!
Küchenchef Alexander Koppe und restaurantleiterin Barbara Merll verstärken das kulinarische Team um Küchendirektor Oliver Barda in Berlins größtem Designhotel. Alexander Koppe sammelte bereits in seinen früheren Stationen Sterne-Erfahrung. Ebenfalls neu im Team ist Barbara Merll als restaurantleiterin. Herzlich Willkommen und einen guten Start!
Das 5-Sterne Hotel Le palais in prag ehrte vor Kurzem acht Mitarbeiter, die schon mehr als fünf Jahre im Hotelteam tätig sind. Fünf Jahre gemeinsam im Team sind im Tourismus schon eine beachtliche Zeit. Lukáš Jurič, Tomáš Limport, Martin Ševít, petr pospíšil, Kamil Trmal, Jiřina Dřízhalová, Tereza Kolesárová und Denisa Santos, sorgen täglich für das Wohl der anspruchsvollen gäste.
Chef de cuisine Alexander Koppe and restaurant manager Barbara Merll will now strengthen the culinary team around executive chef Oliver Barda in Berlin’s largest design hotel. Alexander Koppe already possesses star experience from his earlier stations. restaurant manager Barbara Merll also brings with her international experience. Welcome! Here’s to a good start!
The 5-star Le palais Hotel in prague recently honoured eight employees who have been a part of the hotel team for more than five years. Five years together on the team is a remarkable amount of time in the tourism sector. Every day Lukáš Jurič, Tomáš Limport, Martin Ševít, petr pospíšil, Kamil Trmal, Jiřina Dřízhalová, Tereza Kolesárová, and Denisa Santos see to the well-being of the hotel’s demanding guests.
Alexander Koppe, Barbara Merll & Oliver Barda
angelo Hotel Munich Westpark Munich gM Marcel Koburger freut sich auf ein erfolgreiches erstes Jahr mit seinem neuen Team im angelo Hotel Munich Westpark. GM Marcel Koburger looking forward to a successful first year with his new team at the angelo Hotel Munich Westpark.
94 | VI 40 Spring 13
Vienna International Hotels & resorts
VI Values Award 2012 n
achhaltig wirtschaften, Kunden begeistern, wertvoll zusammenarbeiten und aktiv entwickeln, das sind die VI Values – die internen Eckpfeiler der Firmenerfolgsgeschichte. Oder symbolisch: vier große Segel. nur wenn alle vier Segel Wind haben, kann das Schiff Fahrt aufnehmen. Und nur wenn die Crew an Bord – die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter – die Segel richtig setzt, kann das Unternehmen auf Erfolgskurs bleiben und die Devise „a statement of quality and service“ im Tagesgeschäft umsetzen.
S
Für frischen Wind in den Segeln und Kurstreue wurden heuer erstmals der VI Values Super Sailor und der VI Values Super Crew Award verliehen. Zwei Auszeichnungen für eine/n Mitarbeiter/in sowie ein Hotelteam, von denen die VI Values im vergangenen Jahr ganz besonders gelebt und umgesetzt wurden.
To ensure a fresh wind in its sails and to assist in staying on course, Vienna international this year presented its first Vi Values Super Sailor and VI Values Super Crew Award. One award for an employee and one for a hotel team who over the past year have lived and worked by the VI values in an exemplary fashion.
VI Values Super Sailor 2012 Award Die Auszeichnung geht an Vladimír Kovařič, Küchenchef im 4-Sterne Diplomat Hotel in prag. Durch seine positive Ausstrahlung und Leidenschaft begeistert er die anspruchsvollen gäste. Er macht scheinbar Unmögliches möglich, kocht Lamm in Asphalt (eine französische Tradition), bestückt Buffets auf Baggerschaufeln und gibt Kochunterricht für die gäste.
VI Values Super Sailor 2012 Award The award goes to Vladimír Kovařič, chef de cuisine at the 4-star Diplomat Hotel in prague. With his positive attitude and passion, he inspires the demanding guests. He makes the seemingly impossible possible, cooks up lamb in asphalt (a French tradition), serves buffets in excavator shovels and gives cooking lessons to his guests.
VI Values Super Crew Award 2012 Von kleinen notizen der Zimmermädchen über spezielle Lunches für Tagungsgäste bis hin zu hotelweiten Müllvermeidungs- und Mülltrennungsmaßnahmen reicht das Spektrum, das dem Team des 4-Sterne andel’s Hotel Łódź als konsequent denkender und nachhaltig agierender Crew eindeutig zum Sieg verhalf.
VI Values Super Crew Award 2012 Little notes from the housekeeping staff, special lunches for conference guests, hotel-wide waste avoidance and recycling measures – for its well-considered, sustainable actions, the team of the 4-star andel’s Hotel Łódź clearly deserved this win.
Herzliche gratulation! Vienna International Hotels & resorts freut sich jetzt schon auf herausragende Leistungen der Mitarbeiter und Teams für 2013.
ustainable business, customer delight, valuable teamwork and active development – these are the VI values, the pillars of the company’s success. Or, symbolically: four large sails. Only when there is wind in all four sails can the ship get going. And only when the crew – the staff and employees – properly set the sails can the company stay on its course of success and realise its motto – “a statement of quality and service” – in its daily business.
Congratulations! Vienna International Hotels & resorts is already looking forward to rewarding the outstanding service and performance of its employees and teams in 2013. VI 40 Spring 13 | 95
vi-inside
Hotel Amber Baltic Mie¸dzyzdroje
Ostseeküche – gesunder Genuss Baltic cuisine – healthy pleasures F
F
Küchendirektor Artur Maćkowiak und sein engagiertes Team lassen die Fantasie spielen, wenn es um kreative Fischgerichte für anspruchsvolle Gäste geht. Das liest sich dann etwa so auf der Menükarte: in Kiefernnadeln marinierter Lachs mit Kapern, Zwiebeln und Brioche – oder in Thymian mariniertes Makrelenfilet auf Linsenrisotto mit Zuckererbsen, grünem Spargel und Butter-Zitronen-Sauce. Auch „Klassiker“ wie die legendäre „Ostseebrise“ werden auf handwerklich höchstem Niveau zubereitet. Die herzhafte, regionale Spezialität mit feinsten Filetstücken präsentiert sich mit einem Feuerwerk an Aromen – ein perfektes Pendant zur Bouillabaisse. Einfach köstlich, oder köstlich einfach? An dieser Stelle muss unbedingt noch Fisch in seiner schönsten Form empfohlen werden: Die kross gegrillte Streifenbarbe auf Sepia-Nudeln, gewürzt nur mit einem Hauch Kräutersalz, zergeht auf der Zunge.
When it comes to creative fish dishes for demanding guests, executive chef Artur Maćkowiak and his dedicated team give their imagination free rein. On the menu, that looks something like this: salmon marinated in pine needles with capers, onions and brioche, or fillet of mackerel marinated in thyme on a lentil risotto with snow peas, green asparagus and butter-lemon sauce. Even “classics” such as the legendary Baltic Breeze are skilfully prepared to quality standards. This hearty, regional specialty with fine fillet slices presents itself with a firework of flavours – a perfect companion to a bouillabaisse. Simply delicious, or deliciously simple? At this point, it becomes necessary to recommend some fish at its finest: a crisply grilled red mullet on sepia noodles, spiced with just a touch of herb salt, is guaranteed to melt on your tongue.
Das Geheimnis hinter dem Ganzen? Eigentlich gibt es keines, denn Topqualität ist in solchen Restaurants einfach ein Muss, bei Fisch wie bei allen anderen regionalen Produkten wie Wildkräutern und saisonalem Gemüse. Hilfreich ist natürlich die beinahe unerschöpfliche Vielfalt an der polnischen Bernsteinküste. Auch wenn sich hier an der Ostsee viel um frischen Fisch dreht, bietet das Land viele weitere wunderbare Produkte: knackiges Gemüse, handgemachten Käse oder Fleisch von bester Qualität. Importiert wird allerdings auch eine Spezialität: die Selektion von österreichischen Weinen als Begleitung für einen rundherum gelungenen Abend.
The secret behind it all? Actually, there’s no real secret: in restaurants like this, top quality – of the fish or any other regional product such as wild herbs and seasonal vegetables – is a matter of course. Naturally, it helps that there is a near-inexhaustible diversity on Poland’s Amber Coast. Even if almost everything here at the Baltic Sea revolves around fresh fish, the mainland also holds many wonderful products in store from crisp vegetables to handmade cheeses or quality meat. But one specialty is imported: the selection of Austrian wines as a companion for a perfect evening.
isch ist ein wertvolles Lebensmittel – ernährungsbewusste Feinschmecker wissen das. Fisch schmeckt am besten direkt am Meer – verwöhnte Gäste schätzen das. Fisch ist ein Topthema der Kulinarik – moderne Köche nutzen das. Warum nicht alles verbinden? Das Restaurant Brasserie im 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic ist die ideale Bühne für die Hauptdarsteller großen „Küchentheaters“. Hier schweift der Blick ungehindert über den weitläufigen Ostseestrand, und der Gaumen schwelgt in großartigen Geschmackserlebnissen.
96 | VI 40 Spring 13
ish is a valuable food source – every nutrition-conscious foodie knows that. Fish tastes best right by the sea – the demanding guest appreciates that. Fish is an important culinary topic – modern chefs use that. Why not combine it all? The Restaurant Brasserie at the 4-star Amber Baltic holiday resort is the perfect stage for the “leading man” in this “kitchen theatre”. Indulgent taste sensations and unhindered views of the long sandy beaches.
VI 40 Spring 13 | 97
VI-InSIDE
Eine Stadt und ihre Menschen A City and its people VI-Serie: Teil 11 VI-Series: Part 11
prague Im Frühling ist prag besonders schön, auch wenn die goldene Stadt an der Moldau sicherlich zu jeder Jahreszeit ein attraktives reiseziel ist. nicht nur Touristen lieben die Stadt, sondern auch ihre Bewohner. Was man im Frühling auf keinen Fall versäumen sollte, welches Bier das Beste ist und wo man die schönsten Spaziergänge machen kann – all das und noch mehr wissen die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des 3-Sterne-Superior Chopin Hotels in prag. Es ist nur einen Steinwurf vom Wenzelsplatz entfernt und lädt geradezu ein, zwischendurch die Einkäufe ins Hotel zu bringen. prague is especially beautiful in the spring, though the golden City on the Vltava is certainly an attractive destination at any time of year. After all, tourists aren’t the only ones who love prague; the people who live there do too. Find out what you shouldn’t miss this spring, which beer is the best, where you can go on the most beautiful walks in town, and much more from the employees of the 3-star superior Chopin Hotel in prague. The hotel is located just a stone’s throw from Wenceslas Square, perfect for bringing your purchases back to the hotel in between shopping sprees.
Hana Barešová, Assistant Front Office Manager Was dürfen unsere Gäste im Frühling in Prag auf keinen Fall versäumen? prag ist eine wunderbare Wahl für eine Städtereise im Frühling. Viele kulturelle Institutionen sind wieder geöffnet. nach den aktuellen Informationen des tschechischen Tourismusamtes zählen nach wie vor die prager Burg, die Karlsbrücke und der Zoo zu den beliebtesten Attraktionen der Stadt. Letzterer ist definitiv ein absolutes Highlight für die ganze Familie. Weiters sollten unsere gäste auf keinen Fall einen Spaziergang in den wunderschönen gärten unterhalb der prager Burg versäumen. Für Liebhaber klassischer Musik ist natürlich das internationale „prague Spring Festival“ ein Muss. Wo gehen Sie selbst am liebsten einkaufen? Haben Sie Indsider-Tipps für uns? Das Prager Einkaufsparadies befindet sich direkt vor unserem Hotels, mitten im Herzen der Altstadt. Ich genieße es, nach der Arbeit noch ein wenig durch die Straßen oder die modernen Einkaufzentren wie das Palladium zu flanieren. Die vielen kleinen geschäfte rund um den Wenzelsplatz und die Märkte rund um den Altstädter ring mag ich besonders gern.
98 | VI 40 Spring 13
What is a must for visitors this spring during their stay in Prague? What do you recommend our guests? prague is a brilliant choice for a city break in springtime. Many of prague’s famous cultural attractions are open again. According to the latest report by Czechtourism, the most popular attractions in prague are still prague Castle, Charles Bridge and the Prague Zoo. The latter is definitely one of the most enjoyable attractions and a lot of fun for families. I also really recommend a visit to the gardens in bloom below prague Castle, such as the Valdstejnska or Vrtbovska gardens in the Lesser Town. And for lovers of classical music, the famous international prague Spring Festival is an absolute must. Where do you like to go shopping? Can you give us a special insider’s tip? When i leave the hotel after work, i find my shopping paradise directly outside of my workplace because the Chopin Hotel is perfectly located in the heart of the city. you can enjoy yourself shopping at great shopping malls such as the palladium in the city centre, in many small yet attractive shops around Wenceslas Square, or at small markets, especially on Old Town Square. Shopping fun is guaranteed for everyone.
Pavlína Dolinárová Dolinárová, Front Desk Clerk Prag ist im Frühling besonders attraktiv. Wo verbringen Sie Ihre Freizeit? Im Frühling gibt es besonders viele schöne plätze in prag. Meine erste Wahl ist definitiv petřín-Hügel. Ich der pet liebe den Frühling in der Stadt, und wenn ich den Zauber dieser Jahreszeit in prag ganz besonders genießen möchte, dann steige ich auf den Aussichtsturm und genieße den Blick über die romantischen gärten. Der Ausblick überwältigt mich bei jedem Besuch. Die Stadt ist bekannt für ihre Brauereien? Trinken Sie Bier? und wo? Ich wäre keine echte Tschechin, wenn ich kein Bier trinken würde. Besonders im Sommer, wenn es heiß ist, ist Bier der beste Durstlöscher. Meiner Meinung nach sind das Staropramen und das Pilsner Urquell die beliebtesten Biere. Aber meine persönlichen Favoriten sind das schwarze Kozel und das Bier aus Svijany. Der beste platz, um Bier in geselliger runde zu genießen, ist der Bezirk Anděl, wo die Brauerei Staropramen zu Hause ist. Prague is especially attractive in spring. Where do you go in your free time? There are a lot of very beautiful places in springtime prague. My number one choice is definitely Petřín Hill. I love spring in prague; it’s my favourite season. And when I want to see all the miracles of spring, I go to the petřín watchtower and the surrounding gardens. It’s the most romantic place in prague. Every time I go there, I am amazed by the views. The city is also famous for its breweries. Do you drink beer? Where? I wouldn’t be a real Czech girl if I didn’t drink beer. Mostly in the summer, when it’s hot out, beer is the best drink you can imagine... probably the most common beers in prague are Staropramen and pilsner Urquel. But my personal favourites are dark Kozel and
Svijany. probably the best places to drink beer are the cosy beer pubs around the Anděl district, home of the Staropramen brewery. Jana Lišková, Housekeeping Manager Wo entspannen Sie nach einem intensiven Arbeitstag? Ob Sie es glauben oder nicht, am liebsten bin ich in der Altstadt und auf der Karlsbrücke. Ich liebe die prager Altstadt mit ihren verwinkelten gassen und beobachte gerne die Szenen auf der Brücke. Auch wenn ich den Vorteil habe, in prag zu leben und den Ausblick jeden Tag zu genießen, ist es für mich immer wieder etwas ganz Besonderes. Es gibt mir Kraft und neue Energie für den Alltag. Der beste Platz für einen Kaffee in Prag ist… … unbedingt das Café und die galerie der bekannten tschechischen Malerin Eva Jandejsková in Smíchov. Dort genießt man nicht nur großartige Kaffeespezialitäten, sonder kommt noch zusätzlich in den genuss wunderbarer Bilder der Künstlerin. Immer wenn ich in der Stadt unterwegs bin, muss ich einfach dort einen Stopp einlegen, um zu sehen, was es neues gibt. Da die galerie in nächster nähe zum Einkaufszentrum nový Smíchov liegt, lässt sich ein Kaffee gut mit dem restlichen Tag verbinden. Einfach ausprobieren, Sie werden begeistert sein! Where do you like to relax after a hard day’s work? When I need to relax, I like to go to Malá Strana and Charles Bridge. I love the heart of prague, with its amazing views of prague Castle from Charles Bridge. Even though I have the benefit of living in Prague, I cannot get enough of this view. For me, it’s relaxing to be there and it gives me new energy. The best place to go for a coffee in Prague is… …definitely the café and gallery of famous Czech painter Eva Jandejsková on Lidická Street in Smíchov. Here you don’t just sit in a café with a pleasant atmosphere sipping one of many different kinds of great coffee, but you can also see a lot of amazing paintings in the gallery. Whenever i find myself in this part of the city, i have to go there and see what’s new. The café and gallery is close to the nový Smíchov shopping centre, about a five-minute walk away. Have a look for yourself; I’m sure you’ll like it!
Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen des Chopin Hotels in Prag. The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the Chopin Hotel in Prague. Pavlína Dolinárová Front Desk Clerk
Hana Barešová Assistant Front Office Manager
Jana Lišková, Housekeeping Manager
VI 40 Spring 13 | 99
Hotel Packages
spring 2013
Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 oder 79, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 or 79, E-Mail: info@vi-travel.at Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste avail-
100 | VI 40 Spring 13
able rate with all costs included at a single glance.
VI 40 Spring 13 | 101
ab/fro
m
€ 176 2 Näc
hte/N
,-
ights
HOTEL pACKAgES
Österreich | Austria
Salzburg – The Sound of Music Castellani parkhotel Salzburg • 2 x Übernachtung im Classic Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x „The most unique Sound of Music Tour”: Die rundfahrt bringt Sie zu den Originalschauplätzen des Films „The Sound of Music“ über die Familie von Trapp. Sie erhalten interessante Informationen über die Dreharbeiten und haben die Möglichkeit, die historische Stadt Salzburg und die bezaubernde Landschaft des Salzkammerguts näher kennenzulernen. Diese Tour wird nur in englischer Sprache angeboten. (Abfahrt 2 x täglich, Dauer ca. 4 Stunden) • 1 x „The Sound of Salzburg Show“: Die Abendshow umfasst unvergessliche Melodien aus dem Film „Sound of Music”, Salzburger Operettenmusik, eine Hommage an Mozart, gefolgt von einem „Trapp Family Folk Music revival”, eingeleitet vom Video „Maria von Trapp – The True Story. Historische Kostüme, gesang und Tanz tragen zu einem vergnüglichen Abend bei. (Beginn 20:30 Uhr, Dauer ca. 1,5 Stunden) € 176,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 234,- im Classic Einzelzimmer reisezeitraum: 01.04. – 25.07.2013
• 2 nights in Classic Double room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x The Most Unique Sound of Music Tour: This tour takes you to the original filming locations of The Sound of Music, the musical film about the Trapp Family Singers. Along the way, you’ll hear some interesting facts about the shooting and will learn more about the historic city of Salzburg and the enchanting Salzkammergut region. The tour is only available in English. (Departure 2 x daily, duration approx. 4 hours) • 1 x The Sound of Salzburg: This dinner show includes the unforgettable melodies from The Sound of Music, in addition to Salzburg operetta music and a tribute to Mozart, followed by a Trapp Family Folk Music revival with an introductory video titled Maria von Trapp – The True Story. The combination of historic costumes, music and dance make for an entertaining and enjoyable evening. (Start 8:30 p.m., duration approx. 1.5 hours) € 176,- per person in Classic Double Room € 234,- in Classic Single Room period of travel: 01.04. – 25.07.2013
ab/from
-
, € 179 Nights e/ 2 Nächt
Österreich | Austria
Familien-Wellness in Loipersdorf Family Wellness in Loipersdorf Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
102 | VI 40 Spring 13
• 2 x Übernachtung im Deluxe Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 2 x Mittags-Suppentopf • 2 x genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • 2 Kinder bis 11 Jahre im Zimmer der Eltern grATIS (inklusive Halbpension) • Täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs auf 3000 m² (Anwendungen und Behandlungen gegen gebühr) • Kurtaxe
• 2 nights in Deluxe Double room • 2 x extensive gourmet breakfast buffet • 2 x soup lunch • 2 x gourmet evening buffet with Styrian specialties • 2 children up to age 11 stay for FrEE in parents’ room (including half board) • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² in-house spa area (treatments for fee) • Spa taxes
€ 179,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer € 248,- Single mit maximal 2 Kindern bis 11 Jahre im Deluxe Doppelzimmer
€ 179,- per person in Deluxe Double Room € 248,- single parent with max. 2 children up to age 11 in Deluxe Double Room
reisezeitraum: 22.03. – 02.04., 08.05. – 12.05., 17.05. – 21.05., 29.05. – 02.06. und 28.06. – 08.09.2013
period of travel: 22.03. – 02.04., 08.05. – 12.05., 17.05. – 21.05., 29.05. – 02.06. and 28.06. – 08.09.2013
Österreich | Austria
Bregenzer Festspiele 2013 – Die Zauberflöte Bregenz Festival 2013 – The Magic Flute Martinspark Hotel Dornbirn • 2 x Übernachtung im Design Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Transfer Dornbirn – Seebühne Bregenz – Dornbirn am Tag der Vorstellung • 1 x Ticket für die Vorstellung „Die Zauberflöte“ von Wolfgang Amadeus Mozart auf der Seebühne Bregenz in der gebuchten Kategorie pro person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1: pro person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2: pro person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3: pro person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4: pro person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5:
ab € 282,ab € 256,ab € 230,ab € 199,ab € 178,-
ab/from
€ 178,ts igh
2 Nächte/N
• 2 nights in Design Double room • 2 x extensive breakfast buffet • Transfer Dornbirn – Bregenz Festival – Dornbirn on day of performance • 1 x ticket for The Magic Flute by Wolfgang Amadeus Mozart on Bregenz festival stage in category as booked per person in Design Double room + ticket cat. 1: per person in Design Double room + ticket cat. 2: per person in Design Double room + ticket cat. 3: per person in Design Double room + ticket cat. 4: per person in Design Double room + ticket cat. 5:
reisezeitraum: 17.07. – 19.08.2013
period of travel: 17.07. – 19.08.2013
Detaillierte Information und Preise finden Sie auf unserer Website: www.vi-travel.at
Detailed information and prices are available on our website: www.vi-travel.at
from € 282,from € 256,from € 230,from € 199,from € 178,-
Frankreich | France
ab/from
€ 296ig,ht-s /N
4 Nächte
Sommer Special: Preisgünstiger nach Disneyland bei Anreise am Sonntag! • VEA-pendelbus ab/ bis Flughafen paris (CDg oder Orly) – Hotel • 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht (Sonntag bis Dienstag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel – Disney® parks • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® park und Walt Disney Studios® park • Kostenfreie nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen gebühr) • City Tax Stand november 2012
Sommer Special Disneyland® Paris Dream Castle Hotel paris Magic Circus Hotel paris Summer Special: A Disneyland bargain when arriving on Sunday! • VEA shuttle bus to/from paris airports (CDg or Orly) • 2 nights in Double room or Family room as booked (Sunday through Tuesday) • 2 x extensive breakfast buffet • Free shuttle service to/from Disney® parks • 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® park and Walt Disney Studios® park • Free use of indoor pool and wellness area (treatments for fee) • City tax (as of november 2012) from € 296,- per person in Double Room from € 318,- per person in Family Room period of travel: 07.04. – 27.10.2013
ab € 296,- pro Person im Doppelzimmer ab € 318,- pro Person im Familienzimmer reisezeitraum: 07.04. – 27.10.2013
Detaillierte Information sowie weitere Angebote finden Sie auf unserer Website: www.vi-travel.at Detailed information and further offers are available on our website: www.vi-travel.at
VI 40 Spring 13 | 103
HOTEL pACKAgES
Kroatien | Croatia
Kroatien – Schön in den Sommer Croatia – Beautiful for the Summer
ab/f
€ 26 3 Nä
chte
Saison A € 268,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 312,- im Superior Einzelzimmer Saison B € 286,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 342,- im Superior Einzelzimmer Saison A: 29.03. – 04.05.2013, Saison B: 04.05. – 22.06.2013
8,-
/Nig
Hotel Bristol Opatija • 3 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 3 x Abendessen im rahmen der Halbpension • 1 x kleines Willkommensgeschenk • 1 x Obstkorb mit frischen Früchten am Zimmer • 1 x zur Wahl Mesoslim-Behandlung (Minderung der Cellulite und des Körperumfangs) oder MesofirmnessBehandlung (Festigung der Haut und Milderung von Dehnungsrissen) (jeweils ca. 60 Minuten) • 1 x Anti-Cellulite-Körpermassage (ca. 25 Minuten) • 1 x Fußreflexzonen-Massage (ca. 25 Minuten) • 1 x Wellness-gutschein im Wert von 50 kn (ca. € 7,-) für gesichts- und Körperbehandlungen • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs (Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness) • Bademantel für die Dauer des Aufenthalts • Check-in ab 11:00 Uhr, Check-out bis 16:00 Uhr • Kur-/Ortstaxe
rom hts
• 3 nights in Superior Double room • 3 x extensive breakfast buffet • 3 x dinner (half board) • 1 x small welcome gift • 1 x fruit basket with fresh fruit in room • 1 x choice of Mesoslim treatment (reduces cellulite and weight) or Mesofirmness treatment (strengthens the skin and reduces stretch marks) (each approx. 60 minutes) • 1 x anti-cellulite body massage (approx. 25 minutes) • 1 x foot reflex zone massage (approx. 25 minutes) • 1 x wellness voucher worth 50 kn (approx. € 7) for facial and body treatments • Free use of in-house spa area (sauna, steam bath, whirlpool and fitness) • Bathrobe for duration of stay • Check-in from 11:00 a.m., check-out until 4:00 p.m. • Spa and local taxes Season A € 268 per person in Superior Double Room € 312 in Superior Single Room Season B € 286,- per person in Superior Double Room € 342,- in Superior Single Room Season A: 29.03. – 04.05.2013, Season B: 04.05. – 22.06.2013
Kroatien | Croatia
Wellness-Romantik in Opatija Wellness Romanticism in Opatija Astoria Designhotel Opatija
104 | VI 40 Spring 13
ab/f
€ 17 2 Nä
chte
rom
4,-
/Nig
hts
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im rahmen der Halbpension • 1 x kleines Willkommensgeschenk • 1 x Wellnessprogramm für zwei im Thalasso Wellness Center Opatija (Erholung im luxuriösen Wellnessraum, Früchte und Säfte, Teilmassage pro person für ca. 20 Minuten, kostenfreier Zutritt zum Fitnessraum, exklusive nutzung des Whirlpools) • Kur-/Ortstaxe
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner (half board) • 1 x small welcome gift • 1 x wellness programme for two at the Thalasso Wellness Center Opatija (rest and relaxation in luxurious wellness room, fruit and juices, partial massage per person for approx. 20 minutes, free access to fitness room, use of whirlpool not included) • Spa and local taxes
Saison A € 174,- pro Person im Superior Doppelzimmer Saison B € 189,- pro Person im Superior Doppelzimmer
Season A € 174,- per person in Superior Double Room Season B € 189,- per person in Superior Double Room
Saison A: 29.03. – 04.05.2013, Saison B: 04.05. – 22.06.2013
Season A: 29.03. – 04.05.2013, Season B: 04.05. – 22.06.2013
Kroatien | Croatia
Kroatien – Fit in den Frühling Croatia – Fit for the Spring
ab/from
€ 68,-
2 Nächte/Nights
Hotel Opatija Opatija • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im rahmen der Halbpension • 1 x süße Überraschung bei der Ankunft • 1 x Körpermassage (ca. 25 Minuten) • Morgendliche Aquagymnastik im hauseigenen Indoorpool • 1 x Wellness-gutschein im Wert von 50 kn (ca. € 7,-) • Kur-/Ortstaxe Saison A € 68,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 89,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 76,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 96,- im Standard Einzelzimmer
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner (half board) • 1 x sweet surprise upon arrival • 1 x body massage (approx. 25 minutes) • Morning water gymnastics in indoor hotel pool • 1 x wellness voucher worth 50 kn (approx. € 7) • Spa and local taxes Saison A € 68,- per person in Standard Double Room € 89,- in Standard Single Room Saison B € 76,- per person in Standard Double Room € 96,- in Standard Single Room Saison A: 15.03. – 19.04.2013, Saison B: 19.04. – 04.05.2013
Saison A: 15.03. – 19.04.2013, Saison B: 19.04. – 04.05.2013
Kroatien | Croatia
Inselträume Kroatien Island Dreams in Croatia
ab/from
€ 286ig,ht-s /N
5 Nächte
Hotel Apoksiomen Mali Lošinj • 5 x Übernachtung im Superior Zimmer • 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Schiffsausflug mit Rundfahrt um die insel Lošinj und Besichtigung der Insel Ilovik, inklusive Badepausen, Besichtigung von Veli Lošinj und/ oder Delphinschutzzentrum sowie Mittagessen am Schiff (Fisch vom grill, Salat, Brot und 1 getränk), Abfahrt jeden Montag, Mittwoch und Freitag • 1 x Schiffsausflug zu den inseln Susak und Srakane, inklusive Besichtigungen, Weinverkostung, Badepausen und Mittagessen am Schiff (Fisch vom grill, Brot, Salat und 1 getränk), Abfahrt jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag • Kur-/Ortstaxe Saison A € 286,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 372,- im Superior Einzelzimmer Saison B € 339,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 452,- im Superior Einzelzimmer
• 5 nights in Superior room • 5 x extensive breakfast buffet • 1 x boat tour around the island of Lošinj and tour of Ilovik Island, including swimming, tour of Veli Lošinj and/or dolphin protection centre as well as onboard lunch (grilled fish, salad, bread and 1 drink), departure every Monday, Wednesday and Friday • 1 x boat tour to the islands Susak and Srakane, including tour of the islands, wine tasting, swimming and onboard lunch (grilled fish, bread, salad and 1 drink), departure every Tuesday, Thursday and Saturday • Spa and local taxes Season A € 286,- per person in Superior Double Room € 372,- in Superior Single Room Season B € 339,- per person in Superior Double Room € 452,- in Superior Single Room Season A: 01.05. – 26.05.2013, Season B: 26.05. – 06.07.2013
Saison A: 01.05. – 26.05.2013, Saison B: 26.05. – 06.07.2013
VI 40 Spring 13 | 105
HOTEL pACKAgES
ab/f
€ 15
Tschechische Republik | Czech Republic
2 Nä
chte
Prag – Jazz & Dine auf der Moldau Prague – Jazz & Dinner on the River
rom
8,-
/Nig
hts
angelo Hotel prague, andel’s Hotel prague Mit dem Jazz Boat erwartet Sie eine außergewöhnliche Schiffstour auf der Moldau, die nicht nur bei Touristen, sondern auch bei den pragern selbst sehr beliebt ist. genießen Sie großartigen lokalen Jazz, Blues und Swing in Kombination mit der herrlichen Aussicht auf berühmte prager Sehenswürdigkeiten, wie die Karlsbrücke oder die prager Burg, begleitet von einem romantischen Dinner. Das täglich wechselnde programm und die stimmungsvolle Atmosphäre an Bord begeistern mit Sicherheit nicht nur Jazzliebhaber. • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für das Jazz Boat inklusive platzreservierung, Live-Konzert, Welcome-Drink und 3-gängeMenü (4 Menüs zur Auswahl), Dauer ca. 2,5 Stunden
The Jazz Boat is a unique boat tour on the river Vltava that is popular with both tourists and locals alike. Enjoy the excellent local jazz, blues and swing in combination with fantastic views of the city’s famous sights, such as Charles Bridge or prague Castle, accompanied by a romantic dinner. The programme changes daily and the mood and atmosphere on board will be sure to get jazz fans swinging. • 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for the Jazz Boat including reserved seating, live concert, welcome drink and 3-course table d’hôte (4 to choose from), duration approx. 2.5 hours € 158,- per person in Superior Double Room € 246,- in Superior Single Room period of travel: 01.04. – 30.06.2013
€ 158,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 246,- im Superior Einzelzimmer
ab/f
€ 11
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013
2 Nä
chte
rom
9,-
/Nig
hts
Tschechische Republik | Czech Republic
Prag – Eindrucksvolles Theater Laterna Magika Prague – Impressive Laterna Magika Theatre Chopin Hotel s prague
106 | VI 40 Spring 13
Die Laterna Magika ist ein avantgardistisches Theater, das Film, Licht, Musik, Ballett und pantomime eindrucksvoll verbindet. Erstmals präsentierte der regisseur Alfred radok diese Theaterform auf der Weltausstellung 1958 in Brüssel. Die Weltpremiere gab dem Theater später den namen. Heute wird in der dem nationaltheater angeschlossenen „neuen Szene“ gespielt.
Laterna Magika is an avant-garde theatre combining film, light, music, ballet and pantomime in an amazing way. Stage director Alfréd Radok first presented this theatre genre at the 1958 World Fair in Brussels. The debut performance later gave its name to the theatre as a whole. Today, performances are held in The new Stage next to the national Theatre.
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für eine Vorstellung im Theater Laterna Magika in der gebuchten Kategorie (Vorstellungen laut programm, vorwiegend von Donnerstag bis Sonntag)
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for a performance at the Laterna Magika theatre in category as booked (performance according to programme, mainly from Thursday to Sunday)
pro person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 1: € 134,pro person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 2: € 129,pro person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 3: € 119,preis im Standard Einzelzimmer + Ticket Kat. 1: € 209,preis im Standard Einzelzimmer + Ticket Kat. 2: € 204,preis im Standard Einzelzimmer + Ticket Kat. 3: € 194,-
per person in Standard Double room + ticket cat. 1: € 134,per person in Standard Double room + ticket cat. 2: € 129,per person in Standard Double room + ticket cat. 3: € 119,per person in Standard Single room + ticket cat. 1: € 209,per person in Standard Single room + ticket cat. 2: € 204,per person in Standard Single room + ticket cat. 3: € 194,-
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013
period of travel: 01.04. – 30.06.2013
Tschechische Republik | Czech Republic
Klassischer Opernabend in Prag Classic opera evening in Prague Le palais Hotel praha
€ 288,2 Nächte/Nights
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Welcome Drink bei der Anreise • 1 x Le palais Degustationsmenü der Saison (5-gang-Abendmenü, Kaffee oder Tee mit Feingebäck) • 1 x Ticket für die Staatsoper in prag in der gebuchten Kategorie, Vorstellungen laut programm • Kostenfreier Eintritt in den hoteleigenen Health Club mit Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Aromaduschen und Fitness-Studio (Anwendungen und Behandlungen gegen gebühr) • Kaffee- und Teeset am Zimmer • Kostenfreies Schuhputzservice • Kostenfreie Internetnutzung pro person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1: pro person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2: pro person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3: pro person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4: pro person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 5:
ab/from
€ 312,€ 302,€ 299,€ 296,€ 288,-
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013
Detaillierte Information und Preise finden Sie auf unserer Website: www.vi-travel.at Detailed information and prices are available on our website: www.vi-travel.at
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome drink upon arrival • 1 x Le palais tasting menu of the season (5-course evening table d’hôte, coffee or tea with cakes and pastries) • 1 x ticket for the prague State Opera in category as booked, performance according to programme • Free entry to in-house health club with whirlpool, sauna, steam bath, aroma showers and fitness studio (treatments for fee) • Coffee and tea set in room • Free shoeshine service • Free internet access per person in Superior Double room + ticket cat. 1: per person in Superior Double room + ticket cat. 2: per person in Superior Double room + ticket cat. 3: per person in Superior Double room + ticket cat. 4: per person in Superior Double room + ticket cat. 5:
€ 312,€ 302,€ 299,€ 296,€ 288,-
period of travel: 01.04. – 30.06.2013
ab/from
€ 79,ig-hts
2
N Nächte/
Tschechische Republik | Czech Republic
Die Bierlegende Pilsner Urquell Pilsner Urquell – A Legendary Beer angelo Hotel pilsen
Begegnen Sie der Bierlegende Pilsner Urquell! Die geschichte des legendären Lagerbiers begann im Jahr 1842 – und seit damals hat sich sein ruf über die ganze Welt verbreitet. Es wurde Inspiration für mehr als zwei Drittel aller Biere, die bis heute die Bezeichnungen pils, pilsner oder auch pilsener tragen.
Learn more about Pilsner Urquell! The history of this legendary lager beer dates back to the year 1842, and its reputation has spread all over the world ever since. Pilsner Urquell has inspired more than two thirds of all beers that call themselves pils, pilsner or pilsener today.
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Besichtigung der Pilsner Urquell Brauerei und des Biermuseums inklusive Bierkostprobe (Führungen in Englisch und Deutsch verfügbar, Dauer ca. 2,5 Stunden)
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x tour of Pilsner Urquell Brewery and Beer Museum including beer sampler (guided tours are available in English and german, duration approx. 2.5 hours)
€ 79,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 134,- im Superior Einzelzimmer
€ 79,- per person in Superior Double Room € 134,- in Superior Single Room
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013
period of travel: 01.04. – 30.06.2013
VI 40 Spring 13 | 107
HOTEL pACKAgES
Polen | Poland
Schwarze Madonna von Tschenstochau The Black Madonna of Częstochowa Chopin Hotel Cracow Die Schwarze Madonna von Tschenstochau im paulinerkloster Jasna góra ist ein berühmtes gnadenbild der Jungfrau Maria. In polen wird es als nationales Symbol verehrt und ist die heiligste reliquie des Landes. Wallfahrten nach Tschenstochau sind im religiösen Leben weltweit einzigartig. Das Heiligtum wird jährlich von mehr als 4 Millionen pilgern aus 80 Ländern besucht.
ab/from
€ 169,2 Nächte/Nights
2 The Black Madonna of Częstochowa stochowa at the Jasna góra Monastery is a famous icon of the Virgin Mary. In poland, it is revered as a national symbol and is the country’s most sacred relic. A pilgrimage to Częstochowa is a uniquely special religious experience. The icon is viewed by more than 4 million pilgrims from 80 countries every year.
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x reguläre Tagestour nach Tschenstochau inklusive Transport im klimatisierten Minibus, englischsprachige reisebegleitung, Besuch des paulinerklosters mit lokaler Führung und Besichtigung der Schwarzen Madonna, am rückweg Besuch des Krakauer Stadtteils Lagiewniki mit dem Heiligtum der göttlichen Barmherzigkeit (Abfahrt jeden Mittwoch, Dauer ca. 7 Stunden, ca. 280 km)
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x regular day tour to Częstochowa including transport in air-conditioned minibus, English-speaking tour guide, visit to the monastery with local guide and view of the Black Madonna, followed by a visit to the Divine Mercy Sanctuary in Cracow’s Łagiewniki district. (Departure every Wednesday, duration approx. 7 hours, approx. 280 km.)
€ 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 225,- pro Person im Standard Einzelzimmer
€ 169,- per person in Standard Double Room € 225,- per person in Standard Single Room
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013 Anreise: Dienstag; Abreise: Donnerstag
period of travel: 01.04. – 30.06.2013 arrival: Tuesday; departure: Thursday
Dieses Package ist gegen Aufzahlung auch in Verbindung mit einer privaten Tour nach Tschenstochau mit täglicher Anreise ab 2 Personen buchbar. Detaillierte Informationen finden Sie auf unserer Webseite www.vi-travel.at. For a supplement, this package is also available in combination with a private tour to Częstochowa with daily departure for groups of 2 or more. Detailed information is available on our website: www.vi-travel.at.
ab/from
€ 269,-
Polen | Poland
Schönheitstage an der polnischen Bernsteinküste Beauty Days on Poland’s Amber Coast 3 Nächte/Nights
Hotel Amber Baltic Międzyzdroje
108 | VI 40 Spring 13
• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Schönheitspaket „Ozeanbrise“ mit folgenden Behandlungen: • 1 x Marine prelude, ein exklusives ganzkörperpeeling, vitalisiert, nährt und mineralisiert die Haut (Dauer ca. 75 Minuten) • 1 x Moisture Quenching purity ritual, eine intensive, feuchtigkeitsspendende Pflegebehandlung für die gesichtshaut (Dauer ca. 55 Minuten) • 1 x Aromabad • 1 x klassische Maniküre
• 3 nights in Standard room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x Ocean Breeze beauty package with the following treatments: • 1 x Marine prelude, an exclusive full-body exfoliating treatment to vitalise, nourish and mineralise the skin (duration approx. 75 minutes) • 1 x Moisture Quenching purity ritual, an intense, moisturising treatment for the face (duration approx. 55 minutes) • 1 x aroma bath • 1 x classic manicure
€ 269,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 339,- im Standard Einzelzimmer
€ 269,- per person in Standard Double Room € 339,- in Standard Single Room
reisezeitraum: 29.03. – 21.06.2013
period of travel: 29.03. – 21.06.2013
Polen | Poland
Das jüdische Viertel von Krakau Cracow’s Jewish Quarter
om
ab/fr
andel’s Hotel Cracow Kazimierz, das Herz des jüdischen Krakau, ist heute ein blühender Stadtteil mit besonderer Atmosphäre. Das lebendige Künstlerviertel bietet Kulturfestspiele, Cafés, Antikenläden, galerien, restaurants und pubs. Das Klezmer-Hois ist ein einzigartiger Ort, der mit seiner Einrichtung, dem künstlerischen Ambiente sowie kulinarischen Köstlichkeiten die Tradition des jüdischen Kazimierz der Vorkriegszeit widerspiegelt. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Krakau Sightseeing-Tour per Minibus und zu Fuß mit englischsprachigem Fremdenführer inklusive Eintritt zum Königsschloss und in die Kathedrale am Wawel-Hügel sowie in die Marienkirche • 1 x Dinner & Concert im Klezmer-Hois inklusive Tischreservierung, 3-gänge-Abendmenü (traditionelle galizisch-jüdische Küche), Live-Konzert mit gypsy, russischer und jüdischer Musik (Vorstellungen täglich um 20:00 Uhr, exklusive Getränke)
6,-
€ 19 ights hte/N 2 Näc
Kazimierz, the heart of Jewish Cracow, is a vibrant district with a unique atmosphere. The lively artist’s quarter offers no end of cultural festivals, cafés, antique shops, galleries, restaurants and pubs. The Klezmer Hois is a one-of-a-kind place whose interiors, artistic atmosphere and culinary delights reflect the tradition of pre-war Jewish Kazimierz. nights in Superior Double room • 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Cracow sightseeing tour by minibus and on foot with English-speaking guide including admission to royal Castle, Wawel Cathedral and St. Mary’s Basilica. The highlights of the tour include the Barbican, St. Florian’s gate, Wawel Hill with the royal Castle, St. Mary’s Basilica, the renaissance-era Cloth Hall and the Jewish quarter of Kazimierz. (Departure every Tuesday, Thursday, Friday and Saturday at 9:00 a.m. from the hotel, subject to change without notice.) • 1 x dinner & concert at the Klezmer Hois including table reservation, 3-course evening table d’hôte (traditional galician Jewish cuisine), live concert with gypsy, russian and Jewish music (performance daily at 8:00 p.m., does not include drinks) € 196,- per person in Standard Double Room € 289,- in Standard Single Room period of travel: 01.04. – 30.06.2013
€ 196,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 289,- im Standard Einzelzimmer reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013
Deutschland | Germany
Hauptstadt am Puls der Zeit om A Capital City on the ab/fr 9,Pulse of the Time € 13 ights
hte/N
andel’s Hotel s Berlin
2 Näc
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläferfrühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln, freier oder bis zu 50 % ermäßigter Eintritt bei 140 Top-Highlights • 1 x Berliner Weisse im sky.café mit einmaligem rundumblick über Berlin • Kostenfreie nutzung des hauseigenen Day Spa mit zwei Saunen, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und ruheterrassen (Anwendungen und Behandlungen gegen gebühr)
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public transport in Berlin, plus free admission or up to 50% off for 140 tourist highlights • 1 x Berliner Weiße beer in sky.café with unique panorama view of Berlin • Free use of in-house day spa with 2 saunas, steam bath, whirlpool, fitness room and quiet terrace (treatments for fee)
€ 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 226,- im Superior Einzelzimmer
€ 139,- per person in Superior Double Room € 226,- in Superior Single Room
reisezeitraum: 15.03. – 30.06.2013
period of travel: 15.03. – 30.06.2013
VI 40 Spring 13 | 109
HOTEL pACKAgES
om
ab/fr
Deutschland | Germany
Brautradition in München Brewery tradition in Munich
4,-
€ 12 ights hte/N 2 Näc
angelo Hotel Munich Westpark • 2 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tour „München und sein Bier“: München ist die Stadt des Bieres, der Brauereien, der Biergärten und Bierfeste. Die hohe Kunst des Bierbrauens hat hier eine lange Tradition. Besuchen Sie mit uns die paulaner Brauerei. Erfahrene Braumeister erzählen Ihnen Wissenswertes über das nach dem reinheitsgebot gebraute Bier. Stärken Sie sich nach der Führung mit einem Imbiss und einer Bierprobe (Abfahrt jeden Freitag und Samstag um 15:30 Uhr, Dauer ca. 3,5 Stunden, Eintritt und Bierprobe inklusive) € 124,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 184,- im Superior Einzelzimmer reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
• 2 nights in Superior Double room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Munich and its Beer sightseeing tour: Munich is the city of beer, breweries, beer gardens and beer festivals. The high art of brewing has a long tradition here. Join us for a visit to the paulaner Brewery, where experienced master brewers will share with you some fascinating information about beer brewed according to the Bavarian Beer purity Law. After the tour, you are invited to sample the beer and enjoy a little bite to eat. (Departure every Friday and Saturday at 3:30 p.m., duration approx. 3.5 hours, includes admission and beer sampler.) € 124,- per person in Superior Double Room € 184,- in Superior Single Room period of travel: 01.04. – 30.06.2013 arrival: Friday; departure: Sunday
ab/from
-
, € 116 Nights e/
2 Nächt
Deutschland | Germany
München Sta
dion gmbH
Zu Besuch beim Fußball-Rekordmeister A Visit to the Record Football Champion
© Allianz Arena
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring
110 | VI 40 Spring 13
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Arena Tour: geführte Besichtigung der Münchner Allianz Arena, das modernste Stadion Europas und Spielstätte der Fußballweltmeisterschaft 2006 • 1 x Eintritt in die interaktive FC Bayern Erlebniswelt im 3. Stock der Allianz Arena.
• 2 nights in Superior room (Fri-Sun) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Arena Tour: guided tour of the Allianz Arena, Europe’s most modern football stadium and venue during the 2006 World Cup • 1 x admission to the interactive FC Bayern Erlebniswelt on the 3rd floor of the Allianz Arena.
€ 116,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 189,- im Superior Einzelzimmer
€ 116,- per person in Superior Double Room € 189,- in Superior Single Room
reisezeitraum: 01.04. – 30.06.2013 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
period of travel: 01.04. – 30.06.2013 arrival: Friday; departure: Sunday
HaVe a GooD JoURneY! DAS SERVICE-PORTFOLIO VON VI-TRAVEL UMFASST:
THE SERVICE PORTFOLIO OF VI-TRAVEL INCLUDES:
Städtearrangements Individuelle Hotelreservierungen Thematische Gruppenreisen Internationaler Transport (Flug, Bus, Bahn) Bustransfers & Limousinenservice Rundfahrten & Exkursionen Ticketreservierungen für Konzerte, Oper, Theater, Shows und Sportveranstaltungen ▼ MICE – Ihr Gesamtkonzept aus einer Hand
▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼
▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼
Rufen sie uns an oder senden sie uns Ihre Anfrage per Mail. Wir beraten sie gerne!
City arrangements Individual hotel reservations Thematic group travel International transport (flight, coach, train) Bus transfers & limousine service City tours & excursions Ticket reservations for concerts, opera, theater, shows and sporting events ▼ MICE - your one-stop source for all your travel and event needs
Call us or send us your questions by email. We look forward to helping you!
Vienna inteRnationaL tRaVeL ManaGeMent dresdner Straße 87, 1200 Vienna, Austria, Tel.: +43 1 333 73 73 – 18 or 79, info@vi-travel.at, www.vi-travel.at
OUR TOP-ADDRESSES czech republic
for your pleasant trip!
angelo Hotel **** Prague Radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Palace Hotel ***** Praha Panská 12 111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz
Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz
Dvorˇák **** Spa Hotel Nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
slovakia
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
andel’s Suites Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
112 | VI 39 Winter 12
Chopin Hotel ***s Prague Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
germany
andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, ax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel.: +49 89 189 0 86 750 Fax: +49 89 189 0 86 760 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37 Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
russia
austria FRANCE
Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
VI 39 Winter 12 | 113
OUR TOP-ADDRESSES Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
Astoria Designhotel Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388 Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00 Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100 Fax: +48 32 78 38 103, info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
114 | VI 40 Spring 13
croatia
Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
romania
poland
for your pleasant trip!
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations Coming soon VI Headoffice
Always in good company.