Vienna International
Magazine
ISSUE 37 Summer 2012
Sunsations Pilsen Schlössertour Castle tour Opatija Sehnsucht nach Abbazia Nostalgia for Abbazia
angelo Designhotels
Hotel Dreams Bucharest | Katowice | Munich Ekaterinburg | Pilsen | Prague
Ostsee | Baltic Sea Urlaubsmelodien Holiday melodies czech republic
|
DVOŘÁK SPA HOTEL
PALACE HOTEL |
|
LE PALAIS HOTEL
ANGELO HOTEL PILSEN
|
|
Slovakia
DIPLOMAT HOTEL |
|
ANGELO HOTEL PRAGUE
CHOPIN hOTEL bratislava
|
POLAND
|
|
ANDEL’S SUITES
|
CHOPIN HOTEL Cracow
ANDEL’S HOTEL Prague |
ANDEL’S HOTEL Łódź
|
CHOPIN HOTEL prague |
|
ANDEL’S HOTEL Cracow
| AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL katowice | GERMANY | ANGELO DesignhoTEL munich | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL |
|
Apoksiomen Hotel
CASTELLANI PARKHOTEL salzburg
| |
France
|
Dream Castle Hotel
ROMANIA
|
ANGELO AIRPORTHOTEL Bucharest
|
Magic
Circus Hotel |
Russia
| |
AUSTRIA
|
MARTINSPARK HOTEL
|
Liner Airporthotel Ekaterinburg
hotel LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE |
angelo Airporthotel Ekaterinburg
Summer 2012
VI-Coverstory
Opatija, Croatia Sehnsucht nach Abbazia Nostalgia for Abbazia _____________ 48
Partystimmung in Berlin Party mood in Berlin__________________ 4
Mali Lošinj, Croatia Wellenspiel Waveplay ________________________ 50 Paris, France Check in at Disneyland® Paris! ________________________ 52
VI-Destinations Berlin, Germany Berlin feiert 775. Geburtstag Berlin celebrates its 775th birthday ____________________ 10
Salzburg, Austria Ein Sommer der Superlative A summer of superlatives_____________________________ 54 Dornbirn, Austria Sommer in den Bergen Summer in the mountains __________ 56
Munich, Germany Die Mischung macht‘s! The secret is in the mixture! __________________________ 12 Prague, Czech Republic Besuch im Zoo A visit to the zoo___________________ 22 Grand Dame der Goldenen Stadt Grand Dame of the Golden City___ 26
Loipersdorf, Austria Reiz der Region The attraction of the region ________ 58 Bratislava, Slovakia Vienna – Pressburg __________________________________ 62 Bucharest, Romania Auf den Spuren Graf Draculas In search of ... Count Dracula _____ 64
Karlovy Vary, Czech Republic Internationales Film Festival International Film Festival ____________________________ 28 Pilsen, Czech Republic Schlössertour Castle tour __________________________________________ 30 Katowice, Poland Hier spielt die Musik! Where the music is!____________________________________ 40 Cracow, Poland Die Stadt, die niemals schläft The city that never sleeps _____________________________ 42 Łódź, Poland Viel mehr als nur „Designhotel des Jahres“ More than just „Design Hotel of the Year“ ________ 44
Mie¸dzyzdroje, Poland Urlaubsmelodien Holiday melodies _____________________________________ 46
Ekaterinburg, Russia Jagen im Uralgebiet Ural hunting trips ____________________________________ 66 VI-Standards Editorial _______________________________________________ 3 Newsflash ___________________________________________ 14 Hotel(t)räume / Hoteldreams _________________________ 32 Mein Tag in ... / My day in ...Loipersdorf _______________ 60 VI-Travel _____________________________________________ 68 Culture ______________________________________________ 70 Weinland Österreich – DAC-Serie Teil 2, Series Part 2 ____ 72 Rotweingut Lang _____________________________________ 74 VI-Cuisine ___________________________________________ 76 Wellness & Relaxation ________________________________ 80 VI-Inside _____________________________________________ 92 Interview: Roman R. Straub, GM andel‘s & angelo Hotel, Prague __________________ 96 Eine Stadt und ihre Menschen – Pilsen A City and its People – Pilsen _________________________ 98 VI Hotel Packages Spring 2012 _______________________ 100 Our Top-Addresses __________________________________ 112
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Barbara Ebner, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, Thomas Heilig, Berlin.info, Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Dornbirn Tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, IHIF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, IFF International Film Festival Karlovy Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Translation: Christoph von Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Barbara Ebner, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, Thomas Heilig, Berlin.info, Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Dornbirn Tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, IHIF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, IFF International Film Festival Karlovy Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.
2 | VI 37 Summer 12
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear Readers,
Kurt Tucholsky ließ 1930 einen seiner ironisch-kritischen Texte mit dem Satz beginnen: „Wir saßen in der Halle des großen Hotels, in einer jener Hallen, in denen es immer aussieht wie im Film.“ Vom modernen Hotelmanagement war damals noch wenig zu spüren. Heute umfasst es tagtäglich ein breites Aufgabenspektrum, wobei speziell in der Stadthotellerie dem Konferenz- und Veranstaltungsgeschäft besondere Aufmerksamkeit gilt. Hier sind versierte „Regisseure“ gefragt, denn Kunden erwarten absolut klare Umsetzungsstrategien, Zeiteffizienz und ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis vom Hotelpartner und nicht mehr allein imposante Hotelfoyers.
In 1930, Kurt Tucholsky, the ironic and critical German writer, had one of his stories begin with the words: “We were sitting in the lobby of the large hotel, one of those lobbies in which it always looks like it does in the movies.” At the time, there was still little in the way of modern hotel management. Today’s hotel industry comprises a broad spectrum, with a particular focus among city hotels on the conference and events business. This segment requires experienced “directors”, as clients expect not just impressive lobbies, but clear strategy plans, time efficiency and an excellent price/ performance ratio from their hotel partner.
Dass unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter die professionelle Organisation und Durchführung von Veranstaltungen jeglicher Art souverän meistern, bewies erst kürzlich die spektakulärste Party des Jahres: Anfang März kamen mehr als 1.000 Gäste aus 15 Ländern ins 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin, wo ein filmreifes Fest über die Bühne ging. Lesen Sie bitte mehr dazu in der Titelgeschichte. Professionalität wird auch immer wieder honoriert: Katarzyna Niezgoda, Director of VI Central Sales Office in Polen, wurde vom renommiertesten Tagungs- und Konferenzmedium des Landes mit dem Award „MICE Poland Personality of the Year 2011“ ausgezeichnet. Sie gewann in der Kategorie „Venue Manager“ durch ihre enorme Passion im Beruf, ihr absolut professionelles Auftreten und ihre effiziente Arbeitsweise in den Strukturen der Vienna International Hotels & Resorts.
Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender CEO
Martin H. Lachout Vorstand Board Member
Our employees recently demonstrated their expertise in event organisation and execution when they hosted the most spectacular party of the year: in early March, more than 1,000 guests from 15 countries came to the 4-star superior andel’s Hotel Berlin to enjoy a party that could have come straight from a movie. Read more about it in our cover story. Professionalism is rewarded: Katarzyna Niezgoda, Director of the Vienna International Hotels & Resorts Central Sales Office in Poland, was recently awarded the prestigious MICE Poland Personality of the Year 2011 award by the country’s best-known meetings and conference journal. Her enormous passion for the job, absolutely professional manner and appearance, and efficient working style within the structures of Vienna International Hotels & Resorts earned her the award in the category of Venue Manager.
Aber es gibt auch anderes als Arbeit, But there is more to life than just work: nämlich Urlaub! Heuer vielleicht unter like a holiday, for example! This year, dem Motto „Kult-Urlaub in den VIhow about a holiday under the motto Destinationen“, denn es wartet auch of “culture holiday at the VI destinakulturell ein wahres Veranstaltungsfeutions”? After all, a veritable fireworks erwerk. Die Fülle der Aktivitäten, die of cultural events is waiting for you. wir im aktuellen Magazin präsentieren, In this issue of our VI Magazine, you’ll ist groß, vielleicht auch zu groß, um sie find events and activities in abunalle in einem Sommer zu erleben. Wir dance – too abundant, perhaps, to sind aber sicher, dass auch für Sie das Isabella Hren do it all in one summer. At any rate, richtige Urlaubsangebot in der attrakVorstand we’re sure that the attractive offers tiven Auswahl des VI Travel ManageBoard Member from VI Travel Management have ments dabei ist. Besuchen Sie bitte the right something for you too. Have auch den neuen Internetauftritt von a look at the new VI Travel website, VI Travel, den wir für Sie komplett neu completely remodelled just for you to give you more inforgestaltet haben, um die Information und Buchung für Sie zu mation and improve the booking process: www.vi-travel.at. verbessern: www.vi-travel.at. Entdecken Sie mit uns den Sommer! Wir wünschen Ihnen viel Freude und „Reiselust“ beim Lesen der aktuellen Ausgabe. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team
Discover the summer with us! We wish you lots of enjoyment as you read the latest edition of VI Magazine. Dr. Andreas Karsten Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team VI 37 Summer 12 | 3
coverstory 4 | VI 37 Summer 12
Partystimmung Party mood in
Coverstory
in Berlin Berlin
Auf den Punkt gebracht: Es war ein Abend der Superlative. Anfang März veranstaltete die Vienna International Hotelmanagement AG am Vorabend der ITB eine spektakuläre Party für Kunden und Geschäftspartner. Bereits zum 4. Mal wurde im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin seit seiner Eröffnung am 1. März 2009 gefeiert. Mehr als 1.000 Gäste aus 15 Ländern folgten der Einladung des größten österreichischen Hotelunternehmens im Ausland. Getting right to the point: it was an evening of superlatives. In early March, Vienna International Hotelmanagement AG organised a spectacular party for clients and business partners on the eve of the ITB tourism trade fair in Berlin. This marked the 4th time that the 4-star superior andel’s Hotel celebrated the pre-ITB party since its opening on 1 March 2009. More than 1,000 guests from 15 countries followed the invitation by the largest Austrian hotel chain operating abroad.
VI 37 Summer 12 | 5
U
nter dem Motto „New Horizons“ transportierte Vienna International Hotels & Resorts an diesem Abend die multinationale Präsenz der Hotelgruppe weit über die Grenzen von Europa hinaus. So wurde mit einer Astrum-Lounge das Astrum Hotel bei Moskau vorgestellt, das voraussichtlich Mitte 2013 fertig sein wird. Kulinarische Begleiter waren Wodka und russische Spezialitäten. Aber die kulinarische Reise ging weit über Moskau hinaus. Kleine Essensstationen waren über das gesamte Areal verteilt und die Gäste wanderten gewissermaßen durch ganz Zentraleuropa und gar in die Zukunft, mit deliziösen Horizonterweiterungen aus dem Labor der Molekularküche. Nicht nur kulinarisch wurden die Gäste verwöhnt, auch Auge und Ohr kamen zum Zug. Auf die fulminante Lichtund Soundinszenierung der Showeinlage „Living Flames“
6 | VI 37 Summer 12
folgte die Band JCB, selbst eine Vereinigung musikalischer Horizonte aus den Vereinigten Staaten und Deutschland. Sie konnte den Geschmack von VI für guten Funk und Soul erneut unter Beweis stellen. Doch was wäre eine Berliner Party ohne DJs? Das DJ-Duo Heavenly Creatures heizte den Nachtschwärmern ordentlich ein und ließ den langen Abend in eine lange Nacht ausklingen. Dr. Andreas Karsten, Vorstandsvorsitzender der VI, und Hausherr Ralph Alsdorf, General Manager des andel’s Hotels Berlin, zeigten sich mit der Veranstaltung zufrieden: „Wir haben unseren Gästen die schon traditionelle Fortsetzung unserer legendären ITB-Parties aus den Vorjahren geboten. Damit möchten wir uns einerseits bei unseren bestehenden Kunden und Partnern bedanken, andererseits die Flexibilität der VI betonen und Perspektiven für die Zukunft aufzeigen.“
Coverstory
VI 37 Summer 12 | 7
U
nder the motto “New Horizons”, Vienna International Hotels & Resorts that evening conveyed the hotel group’s multinational presence far beyond Europe’s borders. An Astrum Lounge was set up to present the Astrum Hotel near Moscow, scheduled for completion in the middle of 2013. Culinary companions included vodka and Russian specialities. But the culinary journey went farther than Moscow. Small food stations were set up all around the party area and the guests made a pilgrimage of sorts through all of Central Europe – and even into the future with delicious horizon expansions from the laboratory of molecular cuisine. The guests were flattered not just culinarily, however; their eyes and ears were treated as well. “Living Flames”,
8 | VI 37 Summer 12
a spectacular light and sound act, was followed by the band JCB, a union of musical horizons from Germany and the United States. They offered more evidence of VI’s taste for good funk and soul. But what would a Berlin party be without DJs? The DJ duo Heavenly Creatures kept the partygoers dancing all evening and all night long. Dr. Andreas Karsten, CEO of VI, and Ralph Alsdorf, General Manager of the andel’s Hotel Berlin, were pleased with the event: “We gave our guests the traditional continuation of our legendary ITB parties of the previous years. On the one hand, the party is our way of saying thanks to our existing clients and partners. On the other hand, we want to emphasise the flexibility of VI and point out perspectives for the future.”
Click & Win! www.vi-hotels.com/contest
Einfach auf www.vi-hotels.com durchklicken, die Gewinnfrage beantworten und ein Wochenende (2 Nächte für 2 Personen) in Prag gewinnen. Teilnahmeschluss: 15. September 2012 Just click through www.vi-hotels.com, answer the question and win a weekend (2 nights for 2 persons) in Prag. Last date for entries: 15 September 2012
Teilnahmebedingungen: Mit Ihrer Teilnahme an diesem Gewinnspiel stimmen Sie dem elektronischen Erfassen Ihrer Daten sowie dem Empfang von Newslettern der Vienna International Hotelmanagement AG zu. Die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Vom Gewinnspiel ausgeschlossen sind Mitarbeiter/innen der VI Hotels & Resorts. Unter allen vollständig übermittelten Einsendungen wird unter Ausschluss des Rechtsweges pro Gewinn ein/e Gewinner/in ermittelt. By participating in this contest, you grand Vienna International Hotelmanagement AG permission to use and store your personal information and agree to receive newsletters from the hotel group. The personal information will not be disclosed to third parties. Prizes may not be exchanged for cash equivalent. Employees of VI Hotels & Resorts are not eligible to participate in this contest. One winner will be selected for each prize from among all fully completed valid entries. No legal recourse possible.
berlin Brandenburger Tor
Berlin hat Hauptstadt- und Multikulti-Flair, mit Klassikern wie dem Brandenburger Tor, dem Alexanderplatz, der Siegessäule und dem Reichstag, einer atemberaubenden Theater-, Kunst- und Kulturszene sowie völlig unterschiedlichen Stadtvierteln, brandneuer Mode und hervorragenden Restaurants an nahezu jeder Ecke – es gibt fast nichts, was das aufregende Berlin nicht zu bieten hat. Die Stadt ist modern und offen für Neues, Verrücktes und Innovatives. Sie feiert heuer ihren 775. Geburtstag. Berlin has everything you’d expect from a multicultural capital city: classics like Brandenburg Gate, Alexanderplatz square, the Victory Column and the Reichstag, a fantastic theatre, arts and cultural scene, completely different districts and boroughs, brand-new fashions and excellent restaurants on nearly every corner – in fact, there’s nothing Berlin can’t offer. The city is modern and open to new, crazy, innovative things. This year, Berlin is celebrating its 775th birthday.
10 | VI 37 Summer 12
Zoologischer Garten
Germany
Berlin feiert 775. Geburtstag Berlin celebrates its 775th birthday
D
er große Tag wird offiziell am 28. Oktober 2012 gefeiert: mit einem Festgottesdienst in der Marienkirche, dem offiziellen Festakt in der Nikolaikirche, zu dem Prominenz aus Politik, Wirtschaft und Kultur erwartet wird, und mit abendlichem „Feuerzauber“, der das historische Berliner Zentrum spektakulär in Szene setzt. Mit Feuer und Licht, Konstruktionen und Skulpturen, Straßentheater und Musik. Organisiert wird das Jubiläum von der landeseigenen Gesellschaft „Kulturprojekte Berlin“, unterstützt von der Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin sowie von der Hauptstadtkampagne „Berlin im Wandel“. Dem festlichen Schlussakkord geht ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm über einige Monate voraus. Zum einen wird die Entwicklung der Stadt aus ihren mittelalterlichen Wurzeln vermittelt, konkret ab der ersten urkundlichen Erwähnung am 28. Oktober 1237. Zum anderen präsentiert sich Deutschlands Metropole als moderne Stadt der Vielfalt mit 3,5 Millionen Bewohnern – eine bunte Mischung vieler Nationen, mit einer lebendigen Kunst- und Kulturszene, die sich stetig weiterentwickelt.
Einige Highlights aus dem Terminkalender (25. August bis 28. Oktober): Zum Themenschwerpunkt „Stadt im Mittelalter“ gibt es eine Inszenierung mittelalterlicher Orte (z. B. Marienkirche, Nikolaikirche) sowie archäologischer Ausgrabungen (z. B. Großer Jüdenhof, Petriplatz), eine Open-AirAusstellung zum mittelalterlichen Berlin oder die 31. Lange Nacht der Museen (25. August). Der Themenschwerpunkt „Stadt der Vielfalt“ umfasst eine Simulation am Schlossplatz, einen begehbaren Stadtplan oder eine Open-Air-Ausstellung zur 800-jährigen Zuwanderungsgeschichte Berlins. Eine Ausstellung im Ephraim-Palais (18. April bis 28. Oktober) zeigt 75 historische Lebensbilder und 700 Kurzporträts von heutigen Berlinern. Auch die Historiale (24. bis 26. August) und der Tag des Offenen Denkmals (8./9. September) sind dem 775-Jahre-Jubiläum gewidmet.
T
he big day will be celebrated officially on 28 October 2012 with a festival service in St. Mary’s Church, an official ceremony in St. Nicholas’ Church which will be at-
tended by VIPs from politics, business and culture, and the evening fireworks which will light up Berlin’s historic city centre. Fire and light, installations and sculptures, street theatre and music. The anniversary is being organised by the city’s non-profit cultural organisation Kulturprojekte Berlin, with support by the German lottery foundation and the promotional campaign Berlin im Wandel. The festive finale will be preceded by a months-long programme of varied events and activities. This is an opportunity to showcase the development of the city from its medieval beginnings, which date to the first documented mention on 28 October 1237. It also is a chance for the German capital to present itself as a modern, multicultural city of 3.5 million inhabitants – a colourful mixture of many nations with a lively arts and cultures scene, a city that is constantly changing and growing. One of the highlights on the event calendar (25 August to 28 October): in keeping with the thematic focus on the “City of the Middle Ages”, there will be exhibitions and events at medieval places (e.g. St. Mary’s Church, St. Nicholas’ Church) as well as archaeological excavations (e.g. Großer Jüdenhof, Petriplatz), an open-air exhibition on medieval Berlin or the 31st Museums at Night (25 August). The thematic focus on the “City of Diversity” includes a simulation at Schlossplatz square, a walkable city map and an open-air exhibit on Berlin’s 800-year history of immigration. An exhibition at the Ephraim Palais (18 April to 28 October) features 75 portraits of historic personalities as well as 700 brief profiles of current Berlin residents. The Historiale (24-26 August) and the Open Memorial Day (8-9 September) are also dedicated to the 775-year anniversary. www.visitberlin.com www.kulturprojekte-berlin.de www.berlin.de/775
/from
9,€13 ab
/N
chte
2 Nä
ights
s Berlin
otel
andel’s H
Welcome
to Berlin
ite 110 Mehr auf Se
| More on
page 110
VI 37 Summer 12 | 11
munich
Die Mischung macht‘s! The secret is in the mixture! Bayerns Hauptstadt ist bei Besuchern aus aller Welt beliebt. Es ist die unvergleichliche Mischung aus Weltoffenheit und Tradition, aus Hightech und Bodenständigkeit, aus Innovation und charmanter Gelassenheit, die München so attraktiv macht. Die Stadt bietet alles, was der Gast von einem perfekten Aufenthalt erwartet: eine abwechslungsreiche Kunstund Kulturszene, unbegrenzte Sport- und Shoppingmöglichkeiten, ein lebendiges Bar- und Nachtleben, eine vielseitige Gastronomie, ein exzellentes öffentliches Verkehrsnetz – und ein komfortable Unterkunft zu vernünftigen Preisen. The Bavarian capital is popular with visitors from all over the world. What makes Munich so attractive is its incomparable mixture of cosmopolitan flair and tradition, high-tech ingenuity and down-to-earth genuineness, innovation and quiet charm. The city has everything a guest expects for a perfect stay: a varied arts and culture scene, unlimited sports and shopping options, a lively bar scene and nightlife, lots of restaurants, an excellent public transport system – and comfortable accommodation at reasonable prices.
I
hren hohen Freizeit- und Naherholungswert verdankt die Stadt zahlreichen grünen Oasen wie dem Englischen Garten, den Isarauen, den Parkanlagen der Schlösser sowie der Nähe zu den Alpen und der Seenlandschaft Oberbayerns. Als Kunst- und Kulturmetropole genießt München Weltruf: mit über 50 Museen und Ausstellungshäusern, drei Spitzenorchestern, großen Musikfestivals, herausragenden Opernund Konzertbühnen und einer international bekannten ClubSzene für ein breit gefächertes Musikangebot aller Stilrichtungen, von Klassik über Jazz, Rock und Pop bis zur Avantgarde.
Neben der reichen Kultur der Stadt lieben die Münchner den Sport. Ob Tennis oder Eishockey, Schwimmen oder Rudern, Marathon oder Radfahren, Golf oder Fußball – der Sportbegeisterung sind in der Stadt der Olympischen Sommerspiele 1972 keine Grenzen gesetzt. Mit der Allianz Arena verfügt München über einen der modernsten und außergewöhnlichsten Stadionbauten Europas. Wer sich selbst aktiv und fit halten will, findet bei zahlreichen beliebten Sportfestivals, in Grünanlagen, Schwimmbädern und Eislaufhallen die verschiedensten Möglichkeiten. München ist aber auch ein weltbekanntes Einkaufsparadies: mit schicken Modeboutiquen und Designer-Outlets, coolen Ladenateliers, großen Kaufhäusern, originellen
12 | VI 37 Summer 12
Antikläden und ausgezeichneten Buchhandlungen. Da die Innenstadt mit ihren Passagen, Höfen, Cafés, Restaurants und Sehenswürdigkeiten sehr überschaubar ist, lassen sich Sightseeing und Shopping ideal mit einem Café- oder Restaurantbesuch verbinden. Der ideale Platz, um bayerische Schmankerl und ein kühles Bier zu genießen, ist unter Kastanienbäumen in einem der vielen schönen Biergärten Münchens – der Ort, an dem Touristen und Einheimische aufeinandertreffen, wo alte Freundschaften gepflegt und neue geknüpft werden. 2012 steht das touristische Jahr in München und Oberbayern ganz im Zeichen der Bierbrautradition: Am 4. Januar 2012 jährte sich der Erlass zum 200. Mal, der den Bierbrauern erlaubte, auf dem Gelände ihrer Bierkeller von Juni bis September selbst gebrautes Bier „in minuti zu verschleißen“ und ihre Gäste mit Bier und Brot zu bedienen – ein Jubiläum, das in München und Umgebung ausgiebig gefeiert wird.
T
he city owes its high leisure and recreational value to its many green oases such as the English Garden, the Isar wetlands, the palace gardens and the proximity to the Alps
Germany
and the lakes of Upper Bavaria. When it comes to culture and the arts, Munich enjoys world renown, with more than 50 museums and exhibition halls, three top orchestras, fantastic music festivals, outstanding opera and concert stages and an internationally renowned club scene for a wide variety of musical genres from classical to jazz, from rock and pop to avant-garde. Besides the city’s rich cultural offering, the people of Munich also love sports. Whether tennis or ice hockey, swimming or rowing, marathon or cycling, golf or football – the sporting spirit knows no bounds in the city which hosted the 1972 Summer Olympics. The Allianz Arena in Munich is one of Europe’s most modern and remarkable stadiums. If you prefer to be an active participant rather than a spectator, you’ll find lots of options at any number of popular sports festivals, parks, swimming pools and ice rinks. But Munich also is a world-famous shopping paradise, with chic fashion boutiques and designer outlets, cool in-shop studios, large department stores, original antique shops and outstanding book stores. As the city centre is relatively straightforward and manageable, with its passages, courtyards, cafés, restaurants and sights, Munich is ideal for
combining sightseeing and shopping with a café or restaurant visit. The perfect place to enjoy Bavarian food and a cool beer is under a chestnut tree in one of Munich’s many beautiful beer gardens. This is where tourists and locals meet, where old friendships are renewed and new ones are made. In 2012, everything in Munich and Upper Bavaria revolves around the beer brewing tradition. 4 January 2012 marks the 200th anniversary of an edict which allowed brewers to sell their beer on their brewery grounds between June and September and to serve beer and bread to their guests – an anniversary which is duly celebrated in Munich and the surroundings.
rom
ab/f
9,-
hts €12 /Nig chte 2 Nä
nich
otel Mu
angelo Designh
geschichten Münchner Bier Beer Munich Tales of 110 110 Mehr auf Seite
| More on page
VI 37 Summer 12 | 13
newsflash
andel‘s Hotel Prague
14 | VI 37 Summer 12
Poker Face 2012
Nils Jarefjäll (m) & Hotel-Team
Søren Larsen & Film Team
A
nfang Februar ging die erste Runde der Europäischen Pokermeisterschaft 2012 (EMOP) im bekannten Pokercasino der Stadt Prag unweit des 4-Sterne andel’s Hotels über die Bühne. Der schwedische Pokerspieler Nils Jarefjäll gewann überlegen die erste Phase der EMOP. Gleichzeitig mit Nils Jarefjäll konnte das andel’s Hotel in Prag auch den Vorjahressieger begrüßen, den Dänen Søren Larsen. Er wurde während des heurigen Turniers von einem dänischen Film- und Fototeam durch die Goldene Stadt begleitet.
I
andel‘s & angelo Hotel Prague Filmabend wieder ein Erfolg Film evening another success
Diplomat & andel‘s Hotel Prague Kinder aus Japan zu Gast Children from Japan as guests
Am 1. Februar luden das andel’s und angelo Hotel Prague ihre tschechischen Kunden wieder zum schon traditionellen Filmeabend ein, der dieses Mal unter dem Motto „All American Retro” stand. 200 Kunden genossen Hotdogs, Hamburger, Eis und andere amerikanische Köstlichkeiten, während sie dem bekannten Filmpärchen Danny und Sandy aus dem Film „Grease“ zusahen.
Die 4-Sterne Hotels Diplomat und andel’s Hotel Prague beherbergten für eine Woche 26 Kinder aus den im Jahre 2011 vom Tsunami getroffenen japanischen Städten Rikuzentakata und Oofuna. Während des Aufenthalts besuchten die Kinder Prager Sehenswürdigkeiten, maßen ihre Kräfte mit tschechischen Olympiateilnehmern, verbrachten einen Tag bei Familien zu Hause und besuchten Karlovy Vary und Pilsen.
On 1 February, the andel’s Hotel and angelo Hotel Prague invited their Czech clients for a traditional evening of film, this time under the motto of “All American Retro”. Some 200 clients enjoyed hot dogs, hamburgers, ice cream and other American delicacies while watching the famous onscreen romance between Danny and Sandy in Grease.
The 4-star Hotel Diplomat and andel’s Hotel Prague were host for a week to 26 children from Rikuzentakata and Oofuna, two cities affected by the 2011 tsunami in Japan. During their stay, the children visited Prague’s sights and attractions, measured their strength against Czech Olympic participants, spent a day with families at home and visited Karlovy Vary and Pilsen.
n early February, the first round of the 2012 European Masters of Poker (EMOP) took place in the famous poker casino in Prague not far from the 4-star andel’s Hotel. Swedish poker player Nils Jarefjäll won the first phase of the EMOP hands down. Together with Jarefjäll, the andel’s Hotel in Prague also welcome last year’s winner, Søren Larsen of Denmark. During this year’s tournament, he was accompanied through Prague by a Danish film and photo team.
andel‘s Hotel s Berlin Newcomer bei GUSTO Newcomer at GUSTO
Chopin Hotel Bratislava Schokoladegenuss Chocolate delights
Das Fine Dining Restaurant a.choice im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin zählt in der aktuellen Druckausgabe des renommierten Restaurantguides GUSTO Deutschland 2012 zu den interessanten Neuentdeckungen des Landes. Küchenchef Sascha Friedrichs und sein engagiertes Team erkochten dank ihrer spannenden und kreativen Küche respektable 7 Pfannen im GUSTO-Führer.
Ende März lud das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava seine Kunden und Geschäftspartner zu einem exklusiven Schokoladeabend. Die Gäste konnten feinste belgische Schokolade in den verschiedensten Variationen verkosten. Favoriten der „Schokoholics“ waren Kreationen mit Veilchen, Minze oder Chili.
The fine-dining restaurant a.choice at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin has been named one of the most interesting new discoveries of the country in the current print edition of the renowned restaurant guide GUSTO Deutschland 2012. With their exciting and creative culinary creations, chef de cuisine Sascha Friedrichs and his dedicated team cooked their way to a respectable 7 pans in the GUSTO guide.
At the end of March, the 3-star Chopin Hotel Bratislava invited its clients and business partners to an exclusive chocolate evening. Guests could sample different variations of the finest Belgian chocolate. Favourites among the chocoholics were creations with violets, mint or chilli.
andel‘s Hotel Cracow EURO 2012
angelo Hotel Munich Jazz & Swing
Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau hatte die große Ehre, gleich drei namhafte Fußballteams während der EURO 2012 als Gästemannschaften begrüßen zu dürfen. Die Nationalteams aus Holland, Italien und England wurden von Presseteams begleitet und das Hotel fungierte gleichzeitig als Medien-Center. Die Konferenzräume wurden zu TV-Studios für Interviews und Livedokumentationen der EURO 2012 umfunktioniert.
Der beliebte Jazzmusiker Roger Cicero kam im Rahmen seiner aktuellen Tour nach München. Unterstützt wurde der bekannte Sänger von einer 12-köpfigen Big Band. Die Musiker begeisterten Hunderte Fans mit einem großartigen Konzert. Energie für den Auftritt tankte die Band im angelo Designhotel München. Die Lobby-Bar „Jazz“ begeisterte die Jazzliebhaber besonders.
The 4-star andel’s Hotel in Cracow had the great honour of welcoming not just one but three big-name football teams during EURO 2012. The national teams from the Netherlands, Italy and England came accompanied by a press entourage which turned the hotel into a media centre. The conference rooms were converted into TV studios for interviews and live documentation of EURO 2012.
The popular jazz musician Roger Cicero was in Munich recently as part of his latest tour. Accompanied by a twelve-member big band, the famous singer and his entourage thrilled hundreds of fans with a fantastic concert. The band got their energy for the performance during their stay at the angelo design hotel in Munich. The Jazz lobby bar was a big hit with the jazz fans.
VI 37 Summer 12 | 15
newsflash
Bristol Hotel Opatija Kindernachmittage im Café Palme Children’s afternoons at Café Palme
andel‘s Hotel s Berlin 3. Berliner Milchforum 3rd Berlin Milk Forum
Bereits zum dritten Mal gehörten die Sonntagnachmittage in der Winterzeit ganz den kleinen Gästen. Ein großartiges Animationsprogramm begeisterte die Kinder im Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija. Bei der Abschlussparty mit Zumba-Show, Mini-Disco, vielen Spielen, süßen Preisen und einem Auftritt der bekannten kroatischen Sängerin Antonija Šola wurde die Saison Ende März beendet.
Tausende Joghurt-, Käse- und Milchvariationen und eine gigantische Helium-Kuh fanden Ende März ihren Weg ins 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. Anlass war das 3. Berliner Milchforum. Mehr als 350 Fachleute aus der deutschen Milchindustrie nahmen an dem Forum teil, um die Lage des europäischen Marktes zu erörtern. Das andel’s Hotel Berlin sorgte für den perfekten Rahmen.
Already for the third time, Sunday afternoons in winter belonged to the little guests. A fantastic entertainment programme thrilled the kids in the Café Palme of the 4-star Hotel Bristol in Opatija. The end-of-season party in late March featured a Zumba show, mini disco, games, sweet prizes and an appearance by famous Croatian singer Antonija Šola.
Several thousand variations on yoghurt, cheese and milk as well as a giant helium cow found their way to the 4-star superior andel’s Hotel Berlin at the end of March for the 3rd Berlin Milk Forum. More than 350 experts from the German dairy industry attended the forum to discuss the situation of the European dairy market. The andel’s Hotel Berlin provided the perfect setting during the many meetings and conferences.
Chopin Hotel Bratislava Shaolin-Mönche zu Gast Shaolin monks as guests
Castellani Parkhotel Salzburg Ski-Star zu Gast Ski star as guest
Das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, die bekannten Shaolin-Mönche während ihrer Europatournee als Gäste begrüßen zu dürfen. Bei ihren Auftritten in Bratislava, Nitra und Komárno begeisterten die 14 jungen Mönche, geführt von ihrem 75-jährigen Meister, das Publikum mit atemberaubenden, faszinierenden Vorstellungen.
Das 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg hatte die große Ehre, den österreichischen Skistar Elisabeth Görgl unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Sie kam nach Salzburg anlässlich des Saisonabschlussfestes, das vom Hauptsponsor, der Wüstenrot Versicherungs-AG, in Alexandra Meissnitzers „Genussprojekt“ organisiert wurde.
The 3-star Chopin Hotel Bratislava had the great honour of welcoming the famous Shaolin monks among its guests during their European tour. The 14 young monks, led by their 75-year-old master, thrilled the audiences in Bratislava, Nitra and Komárno with breathtaking, fascinating performances.
16 | VI 37 Summer 12
The 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg had the great honour of welcoming Austrian ski star Elisabeth Görgl among its guests. She was in Salzburg for the end-of-season party organised by her main sponsor, insurance company Wüstenrot, at Alexandra Meissnitzer’s Genussprojekt.
Vienna International Hotels & Resorts Poland WWF-Aktion „Earth Hour” WWF’s Earth Hour campaign
andel’s Hotel s Berlin Trendiges Tophotel 2012 Trendy top hotel 2012
Am 31. März ging um 20.30 Uhr in 150 Ländern und 6.500 Städten weltweit das Licht für eine Stunde aus, um auf den rasanten Klimawandel aufmerksam zu machen. Die VI-Hotels in Polen schlossen sich der Aktion an und schalteten die Außenbeleuchtung der Hotels ab, das Licht im Hotel wurde minimiert und die Gäste genossen ein romantisches „Candle Light Dinner“ - an allen Standorten von der Ostsee bis Krakau.
Die Bewertungsportale TripAdvisor und HolidayCheck gaben vor Kurzem die trendigsten Hotels des heurigen Jahres bekannt. Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin erhielt die begehrte Auszeichnung „Tophotel 2012“ und ist im Ranking unter den Top 15 Deutschlands platziert. Designund Raumkonzept überzeugen ebenso wie die hochwertigen Materialien und das exklusive Interieur.
At 8:30 p.m. on 31 March, the lights went out for an hour in 150 countries and 6,500 cities around the world to call attention to climate change. The VI hotels in Poland joined the campaign and turned off the exterior lighting of the hotel, reduced the light in the hotel and treated the guests to a romantic candlelight dinner – at all locations from Cracow to the Baltic Sea.
The hotel ratings sites TripAdvisor and HolidayCheck recently announced the trendiest hotels of the year. The 4-star superior andel’s Hotel Berlin received the coveted Top Hotel 2012 award with a ranking among the top 15 in Germany. The design and room concept was deemed just as convincing as the quality materials and exclusive interiors.
Chopin Hotel Cracow
45 Tonnen Sand & tolle Stimmung 45 tonnes of sand and a fantastic mood
S
chauplatz: Mitte Februar in Krakau – Temperaturen unter 0 °C! 150 geladene Gäste trauten ihren Augen nicht. 45 Tonnen feinster Sand waren im Ballsaal des 3-Sterne Chopin Hotels in Krakau aufgeschüttet. Ausgestattet mit Strandmatte und Sommercocktail, genossen die Gäste bei einer tollen Strandparty Urlaubsstimmung an der Ostsee. Kulinarisch wurden sie mit Ostseespezialitäten wie schmackhaften Fischgerichten und sommerlichen Salaten verwöhnt. Und das alles mitten im Winter. Die Vienna International Hotels & Resorts lassen sich für ihre Kunden und Partner immer wieder extravagante Events einfallen.
T
he location: Cracow in the middle of February – temperatures below freezing! The 150 invited guests can’t believe their eyes. 45 tonnes of fine sand had been unloaded in the ballroom of the 3-star Chopin Hotel in Cracow. With a beach mat and summer cocktail, the guests enjoyed a fantastic Baltic Sea beach party with holiday feeling. On the culinary side, the guests were treated to Baltic Sea specialities, delicious fish dishes and summer salads. All in the middle of winter. Vienna International Hotels & Resorts always think of something different and special for their clients and partners.
VI 37 Summer 12 | 17
newsflash 18 | VI 37 Summer 12
Bristol Hotel Opatija 5. Kaffeefestival 5th Coffee Festival
andel’s Hotel s Berlin Sascha Friedrichs Küchentricks Sascha Friedrich’s kitchen tricks
Anfang April lud der mondäne Kurort Opatija an der kroatischen Riviera bereits zum 5. Kaffeefestival in Folge. Die Gäste hatten während dieser Tage die Möglichkeit, in den teilnehmenden Cafés die verschiedensten Kaffeekreationen zu genießen. Das renommierte Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol begeisterte die Gäste mit traditionellen Wiener Kaffeespezialitäten und einer Ausstellung alter Kaffeemühlen.
„Pimp up your food”-Tricks von Chef de Cuisine Sascha Friedrichs aus dem Fine Dining Restaurant a.choice im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. 2,5 Millionen deutsche Haushalte verfolgten im Rahmen des ProSieben Wissensmagazins „Galileo” die raffinierte Zubereitung von beliebten Gerichten wie Spaghetti Carbonara im Glas, Crazy Bulette und eine cremige Mousse au Chocolat.
In early April, the sophisticated seaside resort of Opatija on the Croatian Riviera celebrated its 5th Coffee Festival in a row. During the festival, participating cafés gave guests an opportunity to enjoy various coffee creations. The renowned Café Palme at the 4-star Hotel Bristol wowed its guests with traditional Viennese coffee specialties accompanied by an exhibition of old coffee grinders.
Pimp-up-your-food tricks from Sascha Friedrichs, the chef de cuisine of the fine-dining restaurant a.choice at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Some 2.5 million German households followed his sophisticated variations on popular dishes such as Spaghetti Carbonara in a Glass, Crazy Boulettes and a creamy Mousse au Chocolat on ProSieben’s science show “Galileo”.
andel’s Hotel s Berlin IHIF Networking-Event
Chopin Hotel Bratislava Airport Event
Vienna International Hotelmanagement AG war heuer erstmals beim größten Treffen der Hotel-Immobilienbranche vertreten: dem International Hotel Investment Forum (IHIF) in Berlin. Die Opening Night Reception, die Abendveranstaltung des IHIF, fand im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin statt. Vienna International übernahm 2012 die Patronanz der Veranstaltung und sponserte gemeinsam mit dem Designhotel dieses Treffen.
Anlässlich der neuen Flugverbindung zwischen Bratislava und der norwegischen Hauptstadt Oslo lud der Flughafen Bratislava in Kooperation mit dem 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava, das sich in unmittelbarer Nähe des Flughafens befindet, zu einem Airport Event. Die ersten Gäste aus Norwegen wurden traditionell mit norwegischem Wodka und slowakischem Demänovka Kräuterlikör begrüßt. Das Chopin Hotel offerierte den Gästen zusätzlich Kaffee und Kuchen.
This year marked the first time that Vienna International Hotelmanagement AG was represented at the largest meeting of the hotel real estate sector, the International Hotel Investment Forum (IHIF) in Berlin. The IHIF Opening Night Reception took place at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. As 2012 event patron, Vienna International and the design hotel sponsored the meeting.
The Bratislava Airport, in cooperation with the nearby 3-star Chopin Hotel Bratislava, hosted a special airport event to celebrate the new connection between Bratislava and Oslo. The first guests from Norway were welcomed with traditions such as Norwegian vodka and Slovak Demänovka herb liqueur. The Chopin Hotel also served its guests coffee and cake.
angelo Hotel Katowice Gefragtestes Businesshotel In-demand business hotel
andel‘s Hotel Łódź Detailplanung erwünscht Detailed planning desired
Hotel.info, das bekannte polnische Reservierungsportal, kürte vor Kurzem das beste Businesshotel des Landes. Das 4-Sterne angelo Hotel in Katowice wurde von den Nutzern des Portals mit 9,1 von 10 möglichen Punkten auf Platz 1 gewählt. Es überzeugte besonders durch die Freundlichkeit der Mitarbeiter und das professionelle Service am Gast.
Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź widmete den 12. Februar ganz dem Thema Hochzeit. Mehr als 100 heiratswillige Pärchen kamen, um sich Tipps und Ideen für den schönsten Tag im Leben zu holen. Der Höhepunkt der Veranstaltung war die Präsentation der neuesten Brautmodentrends von Modedesignerin Agata Wojtkiewicz.
Hotel.info, Poland’s well-known reservations website, recently announced the country’s best business hotels based on guest ratings. Site users voted the 4-star angelo Hotel in Katowice to 1st place with 9.1 out of 10 possible points. The hotel convinced the guests with its friendly staff and professional service.
On 12 February, everything at the 4-star andel’s Hotel Łódź revolved around the subject of weddings. More than 100 couples-to-be came to get some tips and ideas for the most beautiful day in their lives. The high point of the event was the presentation of the latest bridal fashions by designer Agata Wojtkiewicz.
andel’s Hotel Łódź & angelo Hotel Katowice
Trendigste Hotels in Polen Trendiest hotels in Poland D
ie Vienna International andel‘s Hotels in Łódź und Krakau sowie das angelo Hotel Katowice zählen 2012 laut dem weltweit größten Reiseportal TripAdvisor zu den beliebtesten Designerhotels des Landes. Sie wurden mit dem begehrten „Travellers‘ Choice Award” ausgezeichnet. Dieser Preis, den TripAdvisor seit 10 Jahren vergibt, unterstreicht die Zufriedenheit der internationalen Gäste. Millionen von Nutzern der Reiseplattform wählten ihre bevorzugten Hotels. Heuer wurde der Award unter 3.943 Hotels vergeben, darunter gleich drei Hotels der Vienna International Hotels & Resorts. Ein großer Erfolg für die Hotelgruppe und die Bestätigung, zu den Besten zu zählen.
A
ccording to the world’s largest travel website, TripAdvisor, the Vienna International andel’s Hotel Łódź, andel’s Hotel Cracow and angelo Hotel Katowice are some of the most popular designer hotels in Poland. The hotels were awarded the coveted Travellers’ Choice Award. The award, presented by TripAdvisor for 10 years, underscores the satisfaction of the hotels’ international guests. Millions of users of the travel website chose their favourite hotels. This year, the award was presented to hotels from among 3,943 entrants, including three hotels of Vienna International Hotels & Resorts. A great success for the hotel group and confirmation of being one of the best.
VI 37 Summer 12 | 19
newsflash
angelo Hotel Katowice Heiraten ist modern Marriage is modern
Castellani Parkhotel Salzburg Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks Bavarian Radio Orchestra
Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice war Gastgeber der Finalgala des „Polubieni 2012”. Bei diesem Hochzeitswettbewerb mussten sich Pärchen einer Facebook-Vorauswahl stellen und auf diversen polnischen Hochzeitsmessen gegeneinander antreten. Im Februar präsentierten sich die acht Finalisten dem breiten Publikum im Zuge einer großartigen Hochzeitsgala im angelo Hotel Katowice.
Im Rahmen der Salzburger Pfingstfestspiele war das bekannte Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks unter der Leitung von Sir John Eliot Gardiner im 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg zu Gast. Auf dem Programm standen heuer ausgewählte Werke von Robert Schumann, Hector Berlioz und Johannes Brahms, aufgeführt in den geschichtsträchtigen Räumlichkeiten der Salzburger Felsenreitschule.
The 4-star angelo Hotel Katowice hosted the final gala of the Polubieni 2012 wedding competition. Couples had to present themselves for a Facebook preliminary selection and compete against each other at various wedding fairs in Poland. The eight finalists were presented to a broader audience in February at a fantastic wedding gala at the angelo Hotel Katowice.
The Bavarian Radio Orchestra, conducted by Sir John Eliot Gardiner, stayed at the 4-star Castellani Parkhotel while in Salzburg for the Whitsun Festival. This year’s programme featured selected works by Robert Schumann, Hector Berlioz and Johannes Brahms, performed in the historical Felsenreitschule.
Hotel Palace Praha
Österreichischer Kaffeegenuss Austrian coffee pleasures
Ende März lud das 5-Sterne Hotel Palace Praha im exklusiven Rahmen zu einem Abend mit österreichischem Kaffeegenuss. Julius Meinl, die bekannte Traditionsmarke aus Österreich, offerierte den honorigen Gästen, unter ihnen die Botschafter von Kanada, Südkorea und den Niederlanden, ein sehr interessantes und wohlschmeckendes Kaffeesortiment. Der bekannte Barista Přemysl Neuman gab den Gästen einen Einblick in die Feinheiten der Zubereitung. Küchenchef Josef Břda sorgte für ein delikates Buffet, inspiriert von den Aromen der Kaffeebohne.
20 | VI 37 Summer 12
At the end of March, the 5-star Hotel Palace Praha hosted an exclusive evening with Austrian coffee pleasures. Julius Meinl, the storied Austrian brand, offered the honourable guests, among them the ambassadors of Canada, South Korea and the Netherlands, an interesting and tasty assortment of coffees. Famed barista Přemysl Neuman gave the guests a glimpse into the finer points of coffee preparation. Chef de cuisine Josef Břda conjured up a delicious buffet, inspired by the aromas of the coffee bean.
angelo Hotel Katowice
Schlesien entdecken Discovering Silesia
D
ie polnische Region Schlesien mit der Hauptstadt Katowice wird oft nur mit Bergbau und Industrie in Verbindung gebracht. Um Vorurteile auszuräumen, wurden auf Initiative des 4-Sterne angelo Hotels in Kooperation mit dem Vienna International Sales Office für Polen potenzielle Geschäftspartner zu einem Lokalaugenschein eingeladen, um Schlesien von der charmanten Seite kennenzulernen. Unter dem Motto „Entdeckt Schlesien!“ besuchte die Reisegruppe zunächst einen der größten Kultur- und Naherholungsparks Zentraleuropas. Anschließend erlebten die Gäste eine Führung durch die historische Zeche „Guido“, einen ungewöhnlichen Ort für Veranstaltungen. Am nächsten Tag wurde in Kooperation mit Silesia Events das SpionierStadtspiel „KATO cryptonym” organisiert. Ein weiterer Höhepunkt war die kulinarische Werkstatt „Schlesische Küche“. Am letzten Abend stand eine Party im Stil der 1970er-Jahre in der gemütlichen „Jazz-Bar“ des 4-Sterne angelo Hotels Katowice auf dem Programm. Die Teilnehmer waren vom Gebotenen angenehm überrascht. „Wir empfehlen unseren Kunden zukünftig sicherlich sowohl die Region Schlesien als auch das angelo Designhotel“, brachte ein Vertreter der Agentur Allegro die zweitägige Entdeckungsreise auf den Punkt.
P
oland’s Silesia Province, with its capital of Katowice, is often associated with mining and industry. To dispel any prejudices, the 4-star angelo Hotel and the Vienna International Sales Office in Poland launched an initiative to give business partners a first-hand look to get to know the beauty and charm of Silesia. Under the motto “Discover Silesia!”, the group first visited the Silesian Culture and Recreation Park, the largest of its kind in Central Europe. The guests then took a guided tour of the historic Guido coal mine, which today serves as a unique place for exceptional events. The next day, Silesia Events helped organise a spy game in the city called “KATO cryptonym”. Another high point was a workshop on Silesian cuisine. The final evening was celebrated with a 1970s party in the comfortable Jazz Bar of the 4-star angelo Hotel Katowice. The participants were pleasantly surprised by all they experienced. As one representative from the Allegro travel agency said, summing up the two days of discovery: “We will definitely recommend Silesia and the angelo Hotel Katowice to our clients.” www.angelo-katowice.pl
VI 37 Summer 12 | 21
Prague 22 | VI 37 Summer 12
Ein Besuch im A visit to the
czech repubilic
Zoo zoo
„Papi, bitte gehen wir in den Zoo! Ich will wissen, ob die Tiere hier anders aussehen!“ Diese Bitte lässt sich leicht erfüllen und ist im Rahmen eines City-Trips eine angenehme Abwechslung für Groß und Klein. In der Goldenen Stadt sollte ein Ausflug in den Zoo unbedingt auf dem Programm stehen, denn der Prager Zoo gilt als einer der schönsten Tierparks Europas. Und das nicht nur wegen seiner reichen Artenvielfalt und seltenen, vielfach vom Aussterben bedrohten Tiere, sondern auch wegen seiner landschaftlich reizvollen Anlage in einer Flussbiegung der Moldau. “Papa, let’s go to the zoo! I want to see if the animals look different here!” This wish is easy to fulfil and makes for a welcome change of pace from the usual sightseeing. In the Golden City, a trip to the zoo is a must on any travel agenda. The Prague Zoo is one of the most beautiful in Europe – not just for its rich diversity of animals that includes several endangered species, but also for its beautiful facilities and gorgeous location in a bend of the river Vltava. VI 37 Summer 12 | 23
prague
A
m 28. September 1931 öffnete der Prager Zoo seine Pforten, um die ersten Gäste zu begrüßen. Seit diesem denkwürdigen Tag wuchs der Zoo stetig und zählt heute zu den beliebtesten und schönsten Tiergärten Europas. Entlang von rund zehn Kilometern Spazierwegen können die Besucher 4.500 Tiere von 670 Arten beobachten. 2011 konnte eine Besucherzahl von 1.370.000 Gästen registriert werden. Der Prager Zoo ist vor allem für seine Artenvielfalt und die großartigen Zuchterfolge seit Jahrzehnten bekannt. So wurde bereits 1942 das erste Eisbärenjunge mit der Hand aufgezogen. Viele vom Aussterben bedrohte Tierarten wie Flamingos, Bartgeier, kubanische Leguane, Northern Caiman Echsen und Warane sorgten schon für Nachwuchs an der Moldau. Besonders beliebt bei den Besuchern ist die Familie der Flachlandgorillas. Sie fühlen sich in ihrem modernen Gehege ausgesprochen wohl. Durch die TV-Dokumentationsserie „Meet the Animals“ versuchte der Prager Zoo, dem breiten Publikum die unterschiedlichsten Tierarten gezielt näherzubringen. Die Gorillafamilie machte den Anfang, und die Resonanz war enorm. Die Besucher wurden mit den Tieren vertraut und sahen nicht mehr nur Gorillas, sondern Richard, das Männchen, und die Weibchen Kijivu, Shinda, Kamba und Birka mit ihren Jungen. Für die jüngsten Tierfreunde darf natürlich ein Streichelzoo nicht fehlen. Ein Bauernhof mit Teich und vielen Tieren sorgt für Streicheleinheiten mit Ziegen, Schafen, Alpakas, Hasen und mehr! Gleich nebenan können sich die Kinder auf einem weitläufigen Spielplatz so richtig austoben. Ganz ruhig, aber umso interessanter verlaufen die Nachtführungen im Zoo. In lauen Sommernächten ist es ein ganz besonderes Erlebnis, die schlafenden Tiere zu beobachten.
24 | VI 37 Summer 12
T
he Prague Zoo welcomed its first visitors on 28 September 1931. Since this memorable day, the zoo has undergone constant growth to become one of Europe’s most popular and most beautiful zoos today. Along some 10 km of footpaths, visitors can observe 4,500 animals from 670 different species. The zoo registered 1,370,000 visitors in 2011. The Prague Zoo is especially famous for its great diversity of animals and successful breeding programme. In 1942, the first captive-bred polar bear cub was born here. Many endangered species, including flamingos, bearded vultures, Cuban iguanas, Northern Caiman lizards and monitors, have been successfully bred along the Vltava. A big hit with the crowds is the family of lowland gorillas, who feel quite at home in their modern enclosure. With its TV documentary series “Meet the Animals”, the Prague Zoo tried to familiarise more people with the different animal species. The gorilla family starred in the premiere, and the response was enormous. The visitors got to know the animals and no longer saw just a group of gorillas, but Richard, the male, as well as the females Kijivu, Shinda, Kamba and Birka with their young. Of course, no zoo is complete without a petting zoo. At a little farm with a pond and lots of animals, children can pet their way through goats, sheep, alpacas, rabbits and more! Right next door is a large playground where the kids can run and jump to their heart’s content. Quieter, but that much more interesting, is a night-time tour of the zoo. On warm summer nights, observing the animals as they sleep is a truly special experience. l Hotels in
ternationa
rom ab/f
4,-
ts € 1äc2 Nigh hte/ 2N
Vienna In
Prague
Stadt Goldene Prag – Die City n The Golde Prague – ge 104 m ore fro pa ite Mehr ab Se
104 | M
czech repubilic
Der Prager Zoo ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar: Vom Platz Náměstí Republiky nimmt man die Straßenbahn 14 bis zur Station Trojská jenseits der Moldau, von wo der Bus 112 direkt den Haupteingang des Zoos anfährt. Der Zoo ist im Sommer von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet. www.zoopraha.cz The Prague Zoo is easily reached by public transport. From Náměstí Republiky square, take the number 14 tram to Trojská station on the other side of the river, then board a number 112 bus directly to the main gates. In the summer, the zoo is open from 9:00 a.m. to 7:00 p.m. www.zoopraha.cz
VI 37 Summer 12 | 25
prague
Eine Reise zurück an die Schauplätze von Friedrich Torbergs Longseller „Die Tante Jolesch“ könnte hier beginnen. Steht doch an der Ecke Herrengasse (Panská) und Heinrichsgasse (Jindřišská) das Hotel Palace Praha, ein prächtiger Jugendstil-Bau. Seit langer Zeit eine der ersten Adressen Prags, wo Werfel und seine Zeitgenossen Lesungen hielten. Gleich daneben hatte das legendäre Prager Tagblatt seinen Sitz. A trip to the locations mentioned in Friedrich Torberg’s classic Tante Jolesch could begin here. On the corner of Panská (Herrengasse) and Jindřišská (Heinrichsgasse) stands the Hotel Palace Praha, a jewel of Art Nouveau architecture. One of the top hotels in Prague from the beginning, readings were held here by the novelist and playwright Franz Werfel and his contemporaries. Right next door was the headquarters of the legendary German-language newspaper Prager Tagblatt.
26 | VI 37 Summer 12
czech repubilic
Hotel Palace Praha
Grande Dame der Goldenen Stadt | of the Golden City
L
egendär ist auch die Geschichte des Gebäudes an der Grenze zwischen der Alten und der Neuen Stadt. An dieser Stelle stand bereits im 14. Jahrhundert ein Zivilhaus des tschechischen Königs Vaclav IV. Das heutige Hotel wurde 1909 eröffnet, errichtet vom damaligen Besitzer František Buldra und dem Architekten George Justich. Nach dem Kauf durch Emanuel Opel 1924 begann der glanzvolle Aufstieg zu einem der luxuriösesten Hotels der Stadt – und zum Mittelpunkt des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens. Nationale und internationale Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft verkehrten und logierten alle im besten Hotel der Goldenen Stadt. Künstler, Schriftsteller und Stars ließen nicht lange auf sich warten und gaben sich ebenfalls ein Stelldichein. 1986 musste das Hotel geschlossen werden, da es den stetig wachsenden Ansprüchen seiner Gäste nicht mehr gerecht wurde. Drei Jahre dauerten die intensiven Renovierungsarbeiten am Gebäude. 1989 öffnete das 5-SterneLuxushotel im Herzen von Prag beim Wenzelsplatz wieder die Pforten für seine elitären Gäste. Seitdem erfreut sich das Haus großen Zuspruchs und zählt zur internationalen Spitzenhotellerie. Das mächtige, in Leder gebundene Gästebuch des Hotels Palace Praha kann unzählige Geschichten über international bekannte Persönlichkeiten erzählen. Schauspieler wie Theo Lingen und Hugo Haas, die Schauspielerin Uma Thurman, die ewig junge Sängerin Cher und First Lady Jacqueline Kennedy-Onassis sind genauso da gewesen wie Louis Armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso und Bob Dylan. Auch Seine Hoheit Prinz Charles wählte das Luxushotel für seinen Aufenthalt in Prag.
L
egendary also describes the history of the building at the boundary between Prague’s Old and New Town. In the 14th century, the site was the location of an estate house of King of Bohemia Wenceslaus IV. Today’s hotel was built by then-owner František Buldra and architect George Justich and opened in 1909. With its purchase by Emanuel Opel in 1924, the hotel began its glorious rise to become one of the city’s most luxurious hotels and a focus of Prague’s societal and cultural life. National and international personalities from the worlds of politics, business and society were among the regular visitors and guests of the best hotel in the Golden City. Artists, writers and movie stars were not long in coming and soon joined the lot. In 1986, the hotel had to close as it was unable to do justice to the constantly increasing demands of its guests. The intensive building renovations lasted three years. In 1989, the 5-star luxury hotel located near Wenceslaus Square in the heart of Prague re-opened for its exclusive guests. The hotel has enjoyed an enormous popularity ever since and counts among the international elite of top hotels. The magnificent leather-bound guest book has countless stories to tell of the many famous personalities who have resided at the hotel over the years. Famous actors from the mid-20th century, such as Theo Lingen and Hugo Haas, Hollywood actress Uma Thurman, the eternally young Cher and former First Lady Jacqueline Kennedy-Onassis have all graced the hotel with their presence, as did Louis Armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso and Bob Dylan. Even His Royal Highness Prince Charles chose the luxury hotel for his stay in Prague.
VI 37 Summer 12 | 27
Karlovy Vary
IFF
International Film Festival
Das Internationale Film Festival (IFF) in der tschechischen Kurstadt Karlsbad ist eines der ältesten Filmfestivals der Welt. Erstmals fand es im Jahr 1946 statt, heute ist es ein Festival für den absoluten Filmgenuss. Mehr als 200 internationale brandneue Filme werden einer breiten Öffentlichkeit präsentiert. Tausende Filminteressierte jedes Alters strömen nach Karlsbad, um die neuesten Filme hautnah zu erleben. Während dieser Tage rückt Karlsbad besonders in den Fokus medialer Aufmerksamkeit. The Karlovy Vary International Film Festival (IFF) in the Bohemian spa town of Carlsbad is one of the oldest film festivals in the world. First held in 1946, the Karlovy Vary IFF today is a festival for absolute cinematic enjoyment, presenting the public with more than 200 new films from around the world. The festival brings thousands of film fans of all ages to Carlsbad to get a look at all the latest movies. The event also focuses the spotlight of media attention on Carlsbad.
D
T
Geschäftiges Treiben und ansteckend gute Stimmung erfüllen das Herz von Karlsbad während des Filmfestivals. Ein qualitativ hochwertiges Rahmenprogramm mit vielen Interviews, Autogrammstunden, Diskussionsrunden und Auftritten von Stars aus der Filmbranche begeistert jedes Jahr Tausende Fans. Prominente, Schauspieler und Künstler sowie schillernde Persönlichkeiten aus Kultur, Politik, Wirtschaft pilgern ebenso wie zahlreiche Pressevertreter Jahr für Jahr nach Karlsbad. Es ist ein Sehen und Gesehenwerden, ein Stelldichein von VIPs der nationalen und internationalen Filmszene.
During the film festival, Carlsbad is bustling with activity and the energy is high and contagious. The thousands of fans who come every year are treated to a top programme of interviews, autograph sessions, panel discussions and appearances by stars from the movie industry. Year after year, the event draws celebrities, actors, artists and famous personalities from the worlds of culture, politics and business, as well as numerous members of the press. When the world’s biggest names from national and international film converge on Carlsbad, see-and-be-seen is the order of the day.
as IFF zählt heute zu den bedeutendsten internationalen Filmfestivals der Kategorie A in Mittel- und Osteuropa, und es ist das einzige Filmfestival der Kategorie A in der Tschechischen Republik. Der Termin Anfang Juli ist geschickt gewählt, denn der Beginn der Sommerferien gibt auch jüngeren Film-Fans die Möglichkeit, das Festival zu besuchen. Und wie bei jeder Veranstaltung ist es auch hier das bunt gemischte Publikum, das die unvergessliche Atmosphäre entscheidend mitprägt.
Im Laufe des beinahe 70-jährigen Bestehens konnte eine beachtliche Reihe an Filmgrößen begrüßt werden. Eine Auswahl der letzten Jahre versammelt Schauspieler wie Jude Law, Danny De Vito, Robert De Niro, Robert Redford, Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon Stone, Renée Zellweger und Ornella Muti oder Regisseure wie Miloš Forman, Nikita Michalkow, Jiří Menzel und Věra Chytilová. Mehr als 200 Filme in nur neun Tagen stehen heuer beim 47. IFF auf dem Programm. Eine überraschend große Anzahl der gezeigten Filme sind Werke von Newcomern, die hier zum ersten Mal aus- und aufstrahlen dürfen. Für Cineasten ein Eldorado, aber garantiert mit vielen persönlichen Gewissenskonflikten verbunden: Denn es ist vom Zeitrahmen her schier unmöglich, alle „Filmleckerbissen“ während des Festivals wirklich auszukosten.
28 | VI 37 Summer 12
he Karlovy Vary IFF is one of the most important category A international film festivals in Central and Eastern Europe and the only category A film festival in the Czech Republic. The festival date in early July is timed to coincide with the beginning of the summer holidays, giving young film fans the opportunity to visit the festival. As is the case with any large event, it is the colourful audience mix that characterises the unforgettable atmosphere.
The festival has welcomed a remarkable number of movie greats over the course of its nearly 70-year history. A selection from recent years includes actors such as Jude Law, Danny DeVito, Robert De Niro, Robert Redford, Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon Stone, Renée Zellweger and Ornella Muti or directors like Miloš Forman, Nikita Mikhalkov, Jiří Menzel and Věra Chytilová. The festival programme features more than 200 films in just nine days during the 47th IFF. A surprising number of films are works by newcomers being shown here for the first time. A paradise for movie lovers that is guaranteed to lead to a moral conflict: after all, the film schedule makes it sheer impossible to enjoy all of the cinematic gems that the festival has to offer.
czech repubilic
VI 37 Summer 12 | 29
pilsen 30 | VI 37 Summer 12
czech repubilic
Schlössertour Castle tour Sommer in Pilsen. Hier lässt sich Urlaub mit Natur und Kultur hervorragend verbinden. Bei Touren durch eine der schönsten Naturregionen Mitteleuropas kommen speziell die Liebhaber romantischer Schlösser und geschichtsträchtiger Burgen auf ihre Rechnung. Die Auswahl ist wahrlich groß, und jedes Schloss und jede Burg erzählt eine ganz besondere Geschichte. Summer in Pilsen. The perfect place to combine a holiday with both nature and culture. Travelling through one of Central Europe’s most beautiful natural regions will also give fans of romantic palaces and historic castles plenty to see. The selection is truly enormous, with every castle and every palace telling its own, special story.
R
und um Pilsen gibt es in einem Umkreis von 40 Kilometern zahlreiche Burgen und Schlösser zu entdecken. Besonders zwischen der Stadt und den Ausläufern des Böhmerwaldes bei Klatovy erleben Besucher die verschiedensten Bauwerke – von der bizarren Burgruine bis zum prächtigen Wasserschloss. Per pedes, in den Pedalen oder vielleicht einmal mit dem Quad? Auf alle Fälle macht die Region Lust auf Geschichte und Geschichten. Besonders mittelalterliche Burgen beherrschen das Landschaftsbild. Die älteste von ihnen, die romanische Burg Přimda, ist zugleich die älteste Steinburg der Tschechischen Republik. Die Burg Rabí zählt zu den bedeutendsten mittelalterlichen Festungen Mitteleuropas und ist heute die größte Burgruine des Landes. Auch die mächtige Befestigung der im spätgotischen Stil erbauten Wasserburg Švihov oder die charakteristischen Silhouetten der königlichen Burgen Radyně und Kašperk sollten im Rahmen einer Burgen- und Schlössertour nicht fehlen. Die königliche Burg Radyně wurde 1356 erbaut und thront mächtig auf einem 586 Meter hohen Berg. Von dort aus bietet sich ein herrlicher Panoramablick auf Pilsen, Starý Plzenec mit der Anhöhe Hůrka und der Rotunde St. Peter und Paul sowie auf das Jagdschloss Kozel unweit von Šťáhlavy. Dieses wurde Mitte des 18. Jahrhunderts in neoklassizistischem Stil erbaut und ist bis heute von einer sehr gepflegten, weitläufigen Parkanlage mit Reitschule, Pferdestall und Kapelle umgeben. Das Barockschloss Nebílovy, das erst Ende des 18. Jahrhunderts sein heutiges Aussehen erhielt, wird auch gerne als „Blumenschloss“ bezeichnet. Der vom namhaften Architekten Václav Haberditz rekonstruierte Bau ist für seine Ausstellungen zum Thema Blumenmotive in der bildenden Kunst bekannt. Im Ostflügel sind Reste von Renaissancegraffiti und im Hauptsaal Reste von Malereien von Antonín Tuvara zu besichtigen. Nach solchen Ausflügen in die Vergangenheit holt die lebendige Gastronomieszene der Stadt Pilsen den Besucher ganz schnell wieder in eine genussvolle Gegenwart zurück.
T
here are many castles and palaces to discover within a radius of 40 km around Pilsen. Especially between the city and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy, visitors will find the most varied of edifices – from bizarre castle ruins to majestic castles surrounded by water. On foot, by bike or even with a quad. In any case, the region gets you in the mood for history and stories. Medieval castles dominate the landscape. The oldest, Romanesque Přimda Castle, is also the oldest stone castle in the Czech Republic. Rabí Castle is one of the most significant medieval fortifications in Central Europe as well as the country’s largest castle ruin. Further must-sees on a tour of the region’s castles and palaces are the majestic fortress that is the late-Gothic moated castle at Švihov as well as the characteristic silhouettes of the royal castles Radyně and Kašperk.
Royal Radyně Castle, built in 1356, stands majestic on a 586 m tall mountain. It offers gorgeous views of Pilsen, Starý Plzenec with Hůrka Hill and the Rotunda of St. Peter and Paul as well as of the Kozel hunting chateau near Šťáhlavy. The Neo-Classical chateau was built in the middle of the 18th century and is surrounded by a large, manicured garden with riding school, stables and a chapel. Baroque Nebílovy Castle, which received its current appearance at the end of the 18th century, is popularly known as the “Flower Castle”. Renovated by renowned architect Václav Haberditz, Nebílovy is famous for its exhibitions on floral motifs in the fine arts. The east wing features the remains of Renaissance graffiti, while remains of paintings by Antonín Tuvara can be seen in the main hall. After such travels into the past, Pilsen’s lively gastronomic scene will quickly bring us back into a delicious present. Pilsen
otel
rom
ab/f
,-
€ 8h9 ights te/N c 2 Nä
nterwelt d ichten & U Underworl Biergesch Beer & the f o ry to S 105 The from page
angelo H
ite Mehr ab Se
e 105 | Mor
VI 37 Summer 12 | 31
Hotel dreams
hotel(t)r채ume Hotel Dreams Die VI-Serie: Teil 26 | The VI-Series: Part 26
angelo Hotel Pilsen
32 | VI 37 Summer 12
VI 37 Summer 12 | 33
hotel dreams 34 | VI 37 Summer 12
angelo Hotel Munich
Design, Funktionalität & Service Design, functionality & service L
L
Das angelo-Design besticht durch gewagte Farben und Formen, interessante Materialkombinationen und ausgeklügelte Hoteltechnik. Das Gesamtkonzept beweist, dass anspruchsvolles Ambiente und die vom Gast erwartete Gemütlichkeit kein Widerspruch sein müssen. Ein Hauch von Fernost verleiht den Zimmern und öffentlichen Bereichen das gewisse Etwas. Das Farbkonzept arbeitet vorwiegend mit den Farben Schwarz, Weiß, Korallenrot und Gelb, die als einheitliche Linie konsequent alle angelo Hotels prägen. Dasselbe gilt für die faszinierenden Schwarz-Weiß-Fotografien. Sie begleiten die Gäste durch die Hotelgänge bis zu ihren Zimmern. Schnappschüsse von Alltagssituationen und Sehenswürdigkeiten aus den jeweiligen Städten werden hier perfekt in Szene gesetzt.
The angelo design stands out for its daring combination of colours and forms, an interesting choice of materials, and sophisticated technology. The concept proves that discerning design and the kind of comfort guests expect need not be opposites. An oriental touch gives the rooms and public spaces a certain something special. The colour concept works primarily with black, white, coral red and yellow tones that define the common theme for all of the angelo Hotels. The same holds true for the black-and-white photographs which accompany guests through the corridors to their rooms. The pictures wonderfully represent the respective cities with scenes of everyday life and famous local sights.
ifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein modernes, sympathisches Designkonzept – das sind die besten Voraussetzungen für ein 4-Sterne-Hotel, das den Ansprüchen seiner Gäste in höchstem Maß gerecht wird und auch für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist. Egal ob Prag, Bukarest, München, Pilsen, Ekaterinburg und Katowice – Reisende finden ein Designhotel, das Urlaubs- und Business-Gästen gleichbleibend hohen Standard an jedem Ort garantiert.
Kulinarisch passt sich die junge, dynamische Küchenlinie ganz dem modernen, zeitgeistigen Stil der Häuser an. Leichte Gerichte, Salate in vielen Variationen und duftige Desserts werden von den Gästen im Restaurant „Sunlight“ in allen Städten besonders geschätzt. Raffinierte Menüvariationen stehen ebenso auf dem Programm wie eine vielfältige Auswahl an österreichischen Weinen. Die Jazz-Bar mit Kamin und gemütlichen Sitzgelegenheiten ist das Herzstück jedes angelo Hotels. Hier trifft man sich gerne in angenehmer Atmosphäre bei guter Musik, egal ob nach der Arbeit, vor dem Theater oder zwischendurch auf eine Tasse Kaffee, ein Glas Wein oder einen Cocktail.
ifestyle and well-being, all wrapped in a modern design concept – these are the qualities of a 4-star hotel capable of fulfilling the needs of the demanding guest while also offering the right conditions for perfect meetings and conferences. In Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekaterinburg and Katowice, travellers will find a design hotel that guarantees the same high standard for business clients and holiday guests at every location.
On the culinary side, the young and dynamic cuisine is fully in keeping with the modern spirit of the hotels. Guests rave about the light dishes, delicious desserts and salads in manifold variations that are served at the hotel restaurant Sunlight at all of the angelo destinations. The menu includes sophisticated culinary variations as much as a large selection of Austrian wines. The Jazz Bar with fireplace and comfortable seating is the heart and soul of every angelo Hotel. After work, before the theatre or in-between for a cup of coffee, glass of wine or refreshing cocktail, the bar is a popular place to meet in a relaxed atmosphere with good music.
VI 37 Summer 12 | 35
hotel dreams 36 | VI 37 Summer 12
angelo Hotel Bucharest (Boardroom)
angelo Hotel Katowice
angelo Hotel Pilsen
VI 37 Summer 12 | 37
hotel dreams
angelo Hotel Bucharest
38 | VI 37 Summer 12
angelo Hotel Munich
angelo Hotel Prague
VI 37 Summer 12 | 39
Katowice
Hier spielt die Musik! Where the music is!
A
m Beispiel des OFF Festivals, das sich in den letzten Jahren zum größten alternativen Musikfestival in Zentraleuropa entwickelt hat, lässt sich der Stellenwert der Stadt in der Szene ablesen. 88 Formationen und weit über 10.000 Fans haben während des letzten Termins Katowice erobert. Seit dem vergangenen Jahr findet das Festival im „Tal der drei Seen“ statt. Ein idealer Ort für Open Air-Konzerte, da er nur zehn Minuten von Katowice entfernt ist. Unter den Musikern waren unter anderem auch namhafte Gruppen wie Gang of Four, Mogwai, Primal Scream, Public Image aus England, Low und Current 93 aus den USA und die Destroyer aus Kanada. Die Namen sind Programm. Underground Music für eine einzigartige Atmosphäre. Die Ars Cameralis und das Mayday Electronic Festival sind im musikalischen Jahreszyklus von Katowice ebenfalls schon Institutionen. Die Fans kommen regelmäßig und
40 | VI 37 Summer 12
fühlen sich in der Stadt wohl. Zahlreiche Events finden auch in der modernen Sport- und Unterhaltungsarena „Spodek“ mit einem Fassungsvolumen von 11.500 Zusehern statt. Als offizieller Hotelpartner vieler Musikveranstaltungen hat sich das 4-Sterne angelo Hotel Katowice bewährt. Für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist es die erste Wahl für einen Aufenthalt und für öffentliche Auftritte wie Pressekonferenzen oder Autogrammstunden. Deshalb ist es auch absolut nichts Ungewöhnliches, im Restaurant Sunlight oder am Abend in der gemütlichen Jazz-Bar nationale und internationale Musikgrößen aus der Szene anzutreffen. Auch bei der Vergabe der begehrten Eska Music Awards logierten die Künstler in dem modernen Designhotel. Doda, die derzeit populärste Pop- und Rocksängerin Polens, war genauso schon da wie Jane Birkin, DJ Hooligan, Anna Maria Jopek oder Agnieszka Chylińska.
Poland
Woodstock, Glastonbury, Katowice in einem Atemzug. Gewagt oder die Zukunft? Dynamisch und offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung, Projekten und modernem Fortschritt. Auch in der Musik. Katowice ist jung und unkompliziert, die Musikszene der polnischen Region Schlesien ebenfalls. Anders als bei vielen anderen europäischen Festivals stehen hier oft noch unbekannte Bands auf der Bühne und begeistern Tausende Fans. Auch die junge Szene braucht Raum, und hier findet sie diesen. Woodstock, Glastonbury, Katowice, all mentioned in the same breath. Too bold, or the future? Katowice is dynamic and open for innovative urban development, projects and modern progress. And this holds true when it comes to music, too. Katowice is young and uncomplicated, and so is the music scene in Poland’s Silesia Region. In comparison to many other European festivals, Katowice often invites still-unknown bands to thrill the thousands of fans. The young scene needs a stage, too, and Katowice gives it just that.
T
he city’s status in the scene can be measured using the example of the OFF Festival, which has become one of the biggest alternative music festivals in Central Europe in recent years. 88 bands and more than 10,000 fans took over Katowice at the last festival. Last year, the festival moved to the Valley of Three Lakes, an ideal location for open air concerts just ten minutes from Katowice. Musicians included big-name groups such as Gang of Four, Mogwai, Primal Scream and Public Image from the UK, Low and Current 93 from the US and Destroyer from Canada. The names say it all: underground music for a unique atmosphere. The Ars Cameralis and Mayday Electronic Festival are also mainstays on Katowice’s annual music calendar. Many fans are regular visitors who feel at home in the city. Numerous events take place in the modern Spodek sports and entertainment arena complex, which has room for 11,500 spectators.
The 4-star angelo Hotel Katowice is an official hotel partner of many music events. For many stars from the film and music scene, the hotel is the first choice of accommodation for public events such as press conferences and autograph sessions. So it isn’t unusual to come across national and international music greats from the scene in the hotel restaurant Sunlight or the hotel’s comfortable Jazz Bar. For the coveted Eska Music Awards, the recording artists also choose to stay at the modern design hotel. Guests have included Doda, Poland’s most popular pop and rock singer, as well as Jane Birkin, DJ Hooligan, Anna Maria Jopek and Agnieszka Chylińska.
m b/fro
a
6,-
hts €14 /Nig chte 2 Nä
Katowice
angelo Hotel
erne Tradition & Mod ernity Tradition & Mod
page 108 108 | More on Mehr auf Seite
VI 37 Summer 12 | 41
cracow
Die Stadt, die niemals schläft The city that never sleeps So alt die 1000-jährige Geschichte Krakaus auch klingt, so jung, dynamisch und weltoffen präsentiert sich die heimliche Hauptstadt Polens in der Gegenwart. Mehr als 20 Jahre nach dem Ende des Sozialismus ist Krakau vor seiner historischen Kulisse lebendiger denn je. Mit mehr als 300 Kneipen und Bars, zahlreichen Museen, Theatern und Galerien – nicht zu reden von all den Festivals, die Krakau besonders im Sommer zu einer pulsierenden Musikmetropole und trendigen Kulturstadt machen. As old as Cracow’s 1,000 years of history may sound, Poland’s “secret capital” presents itself as young, dynamic and cosmopolitan in the present-day. More than 20 years after the fall of communism, Cracow is livelier than ever in front of its historic façade. And no wonder, given the more than 300 bars and pubs, as well as countless museums, theatres and galleries – not to mention all of the festivals that make Cracow a vibrant capital of music and city of culture especially during the summer months.
K
rakau ist eine ausgesprochen „junge“ Stadt – einer von fünf Einwohnern ist Studentin oder Student. Damit verbunden ist eine Gastro-, Musik- und Künstlerszene, die in Europa ihresgleichen sucht. Allein rund um den großen Marktplatz Rynek befinden sich unzählige Cafés, Kneipen, Bars und Bierlokale. Der Sommer in der Stadt steht unter dem Motto Open Air mit Musikveranstaltungen aller Arten und Dimensionen. Man genießt das Leben in lauen Nächten unter freiem Himmel. Abseits vom Herzen der Stadt beginnt das ehemalige Arbeiterviertel Nowa Huta, sich von seinem düsteren, grauen Image zu lösen. Mehr als 60 Jahre ist es her, dass dieser Stadtteil rund um ein Stahlwerk auf dem Reißbrett entworfen und aus dem Boden gestampft wurde. Auf den ersten Blick wirkt das Viertel bedrückend einfach und trostlos, aber hinter den Fassaden der Plattenbauten entsteht gerade eine neue Ära im alten Industrieambiente. Studenten, Künstler, Kreative, denen das Leben in schick sanierten Altstadtquartieren zu teuer geworden ist, ziehen hierher. Die Übersiedlung des Theaters Łaźnia Nowa von Kazimierz nach Nowa Huta war einer der ersten großen Ortswechsel in der Kulturszene, der die Öffentlichkeit aufhorchen ließ. Seit 2005 sind noch viele weitere solche Übersiedlungen gefolgt. Quicklebendig und immer am Puls der Zeit ist auch die Kunstszene von Krakau. In zahlreichen Galerien – es gibt einige städtische und rund 50 private, viele davon im Zentrum – werden Liebhaber klassischer oder moderner Malerei, speziell der polnischen Gegenwartskunst, vielfach fündig. Ebenso, wer auf der Suche nach dem Ungewöhnlichen und oft Skurrilen ist. Man kann sich in Krakau dem vollen Kunstgenuss hingeben, denn vor wenigen Jahren erlebte die zeitgenössische Kunst „made in Poland“ endlich ihren lang ersehnten großen Durchbruch am internationalen Kunstmarkt.
C
racow is definitely a “young” city – one out of every five inhabitants is a university student. This translates into a food, music and arts scene with few equals in Europe. Alone around the large market square, the Rynek, there are countless cafés, bars and pubs. Summer in the city is all about open air, with large and small live music performances covering all genres. Warm summer nights are best enjoyed outside. Away from the city centre, the former working-class district of Nowa Huta is in the process of shedding its bleak, grey image. It has been 60 years since Nowa Huta was built from scratch around a steelworks. At first glance, the district makes a simple and desolate impression, but hidden behind the façades of the area’s prefab high-rises are the beginnings of a new, young era with an industrial flair. Students, artists, creative types, for whom life in Cracow’s trendy renovated old town has become too expensive, are moving here. One of the largest moves in the town’s cultural scene was that of the Łaźnia Nowa theatre from Kazimierz to Nowa Huta. Since 2005, there have been numerous other such “migrants.” Cracow’s art world is lively, too, and always has its finger on the pulse of the time. The city’s countless galleries – there are several municipal and about 50 private galleries, many of them in the city centre – are sure to satisfy fans of classic or modern painting, especially contemporary Polish art. Ditto if you are looking for the unusual or even the bizarre. In Cracow, you can surrender completely to your artistic interests. Just a few years ago, after all, contemporary art “made in Poland” finally achieved its long-desired breakthrough on the international art market.
m
ro ab/f
8,€ 11
42 | VI 37 Summer 12
hts
/Nig
chte
2 Nä
Cracow
otel
andel’s H
rs
istory Tou
Cracow H
ge 109 ore on pa ite 109 | M Se f au r Meh
Poland
VI 37 Summer 12 | 43
Łódź Das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź wurde Ende März von der bekannten polnischen Internetplattform hrs.pl in der Kategorie „Design“ zum „Hotel des Jahres 2012“ gekürt. Resident Managerin Katarzyna Szymańska hatte die Ehre, im Rahmen der Galaveranstaltung in Warschau die Auszeichnung entgegenzunehmen. At the end of March, the 4-star andel’s Hotel Łódź was chosen Hotel of the Year 2012 in the category of Design by the well-known Polish website hrs.pl. Resident Manager Katarzyna Szymańska had the great honour of accepting the award on behalf of the hotel during a gala event in Warsaw.
44 | VI 37 Summer 12
poland
andel‘s Hotel Łódź
Viel mehr als nur „Designhotel des Jahres“ More than just „Design Hotel of the Year“ D
ie Wahl wird jedes Jahr von hrs.pl in Zusammenarbeit mit den Magazinen Newsweek und Forbes organisiert, um die besten Hotels in Polen, gemessen an den Stimmen von Hotelgästen und Reisenden, zu honorieren. Die Jury kürte die Top-Hotels in folgenden neun Kategorien: Premiere, Business, Design, Spa, Service, Economy, Luxus, Resorthotels sowie Paläste & Schlösser. In der Rubrik „Design“ konnte das Vienna International-Hotel die meisten Stimmen verbuchen. Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist eine gelungene Symbiose zwischen außergewöhnlicher Architektur und zeitgenössischer polnischer Kunst. Die aus dem 19. Jahrhundert stammende Textilmanufaktur Izrael Poznańskis wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien 2009 aus dem Dornröschenschlaf gehoben und als hochmodernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt. Die präsentierten Kunstwerke erzeugen einen unaufdringlichen Dialog mit der Architektur. Auf der einen Seite beziehen sie sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses, auf der anderen Seite stellen sie mit Emotionen und dem Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke Verbindung zu seiner neuen Funktion als modernes Designhotel her.
Das andel’s Hotel Łódź ist eines der meistausgezeichneten Hotels in Europa. Seit seiner Eröffnung erhielt das „Gesamtkunstwerk“ zahlreiche internationale Awards für seine einzigartige Architektur, das Design, den Service am Gast und die Initiative Architektur mit Kunst auf höchstem Niveau im öffentlichen Raum. „Designhotel des Jahres 2012“ ist die jüngste Auszeichnung, aber es geht natürlich weiter: Das andel’s Hotel Łódź ist 2012 auch für den Touristik-Oscar in der Kategorie „Poland’s Leading Business Hotel“ nominiert.
T
he competition is organised annually by hrs.pl in cooperation with Newsweek and Forbes to honour the best
hotels in Poland based on the number of votes cast by travellers and hotel guests. The jury chose the top hotels in the following nine categories: Premiere, Business, Design, Spa, Best Service, Economy, Luxury, Resort Hotel and Palaces & Castles. The Vienna International hotel was able to win the most votes in the category of Design. The 4-star andel’s Hotel Łódź is a successful symbiosis of outstanding architecture and contemporary Polish art. The building, a former textile factory built by 19th century industrialist Izrael Poznański, was roused from its long slumber in 2009 and revived as a modern design hotel inside a historic structure, under strict adherence to the guidelines of building preservation. The artworks on display in the hotel give rise to a discreet dialogue with the building architecture. On the one hand, they refer to the turbulent industrial past of the location; on the other hand, they make use of emotion and a focus on change to create an expressive link to the building’s new function as a modern design hotel. The andel’s Hotel Łódź is one of the most decorated hotels in Europe. Since its opening, the hotel, which can be described as a total work of art, has received numerous international awards for its unique architecture, design and guest service as well as for initiative to present a public space for architecture and art. Design Hotel of the Year is the latest distinction, but there are bound to be more: the andel’s Hotel Łódź has been nominated for the “Tourism Oscar” in the category of Poland’s Leading Business Hotel.
m b/fro
a
9,-
hts €19 /Nig chte 2 Nä
Łódź
andel’s Hotel
g in Łódź Stadtspaziergan dź City walk in Łó 109 page 109 | More on Mehr auf Seite
Nominiert für den Touristik-Oscar 2012 in der Kategorie „Poland’s Leading Business Hotel“. Unterstützen Sie das andel’s Hotel Łódź mit Ihrer Stimme! Nominated for the 2012 “Tourism Oscar” in the category of Poland’s Leading Business Hotel. Support the andel’s Hotel Łódź with your vote! www.worldtravelawards.com/vote
baltic sea
Urlaubsmelodien Holiday melodies Bei Sandstrand denkt fast jeder an den Süden. Aber wie wäre es einmal mit einem Sommerurlaub an der polnischen Bernsteinküste? Der Wind weht sanft durch das Haar, der Duft von Salzwasser, Dünengras und Sand kitzelt die Nase. Kilometerlanger, weißer Strand, im Augenwinkel ständig das Meer, Golfen, Radfahren und die einzigartige Landschaft entdecken – das sind Urlaubsmelodien von der Ostsee. Think sandy beaches, and chances are you’ll think of somewhere south. Next time, why not try a summer holiday on Poland’s Amber Coast? The wind blows gently through your hair as the fragrant smell of salt water, dune grass and sand tickles your nose. Miles of white sandy beaches, the sea a constant companion, golfing, cycling and exploring the unique landscape – these are holiday melodies from the Baltic Sea.
E
inmal im Jahr richtig ausspannen, den Alltagsstress hinter sich lassen und sich ganz auf die schönen Dinge des Lebens konzentrieren – das ist Urlaub. Die ganze Familie freut sich darauf und für jeden soll das Passende dabei sein. Immer wieder sehr erholsam ist ein Aufenthalt am Meer. Die Kinder bauen Sandburgen oder werfen sich in die Wellen, die Erwachsenen genießen die Sonne und diese streichelt die Seele. Das Meer ist einfach eine Wohltat für Körper und Geist. Das Durchatmen fällt leichter. Die Haut wirkt straffer und der Teint strahlt. Die Stimmung steigt. Das Gefühl dieser unvergleichlichen Frische entspannt binnen Sekunden. Und langweilig wird es an der Ostsee auch nie. Abseits lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten sich großen wie kleinen Globetrottern viele Gelegenheiten zum Genießen, zum Staunen und Entdecken. Dieser einzigartige Landstrich lässt sich mit dem Fahrrad genauso gut wie zu Fuß oder hoch zu Ross erleben. Unzählige Wander- und Radwege führen die Küste entlang, durch die Naturparks oder durch kleine, verträumte Dörfer. Für ambitionierte Radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel. Nicht ohne Grund zählt die polnische Bernsteinküste zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens. Ein Ausflug in den Woliner Nationalpark zählt zu den schönsten Erlebnissen. Entlang der polnischen
46 | VI 37 Summer 12
Steilküste geht es durch schattenspendende Buchenwälder bis zum landschaftlich einzigartigen Swinedelta und zum Türkissee. Der See liegt auf der Insel Wolin, im Dorf Wapnica, und er verdankt seinen Namen der beinahe unglaublichen Farbe des Wassers. Nahe dem kleinen Dorf Lubin befindet sich einer der beliebtesten Aussichtspunkte der Region. Der Hügel Zielonka (81 m über dem Meer) lässt den Blick des Betrachters weit schweifen: vom Delta Wsteczną des Flusses Swine über das Stettiner Haff und das Gewässer Wicko Wielkie bis hin zur Ostsee. Golfer konzentrieren sich bevorzugt auf ein übersichtlicheres Betätigungsfeld. Der Amber Baltic Golf Club zählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens. Von Profis wird die Anlage besonders geschätzt, da sie mit vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fast schon Inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausforderung ist. Fünf weitere Golfplätze sorgen im Umkreis von einer Autostunde für Abwechslung. Wer noch extra etwas für seinen Körper tun will, ist im Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels Amber Baltic genau richtig. Thalasso, Shan Shui, Honig- und Schokoladebehandlungen, Wassergymnastik und Fitnesstraining machen den Körper wieder fit, straff und schön.
poland
T
reating yourself to a real break once a year, leaving the everyday stresses behind and concentrating fully on the beautiful things in life – that’s what a holiday is all about. The whole family looks forward to it and there should be something for everyone in it. Always a relaxing choice is a trip to the sea. The children build sandcastles or romp in the surf; the adults soak up the sun and let it caress the soul. The sea is a great healer for body and soul. Breathing becomes easier. The skin feels smoother and takes on a more radiant complexion. You’ll even find your mood improving. The feeling of incomparable freshness relaxes within seconds.
Life is never boring on the Baltic Sea. Away from the noise of traffic and the hustle and bustle of city life, travellers big and small have plenty of opportunities to enjoy, discover and be amazed. This one-of-a-kind piece of Earth can be wonderfully explored by bike, on foot or even on horseback. Countless hiking and biking trails lead along the coast, through the nature parks and to quaint little villages. Here, hardcore cyclists will discover that the journey is the reward. Not for nothing is Poland’s Amber Coast one of the country’s most popular holiday destinations. A trip into Wolin National Park is one of the most beautiful experiences here. A walk along the steep Polish coast takes you through shady beech woods to the scenically unique Świna delta and to Turquoise Lake. The lake is loca-
ted on the island of Wolin, at the village of Wapnica, and owes its name to the nearly unbelievable colour of its water. Near the little village of Lubin lies one of the most popular viewpoints in the region. Zielonka Hill (81 m above the sea) offers vast, expansive views from the reverse delta of the river Świna to the Szczecin Lagoon and the Wicko Wielkie Lake all the way to the Baltic Sea. Golfers prefer a more open space with a clearer view. The Amber Baltic Golf Club is one of the best-known golf courses in Poland. The club is especially appreciated by professionals, as its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) provide a challenge for golfers of all stripes. For more golfing challenges, five additional courses are located within an hour’s drive. For guests looking to treat their bodies to more pampering, the spa area of the 4-star Amber Baltic Hotel is the right place to be. Thalasso, Shan Shui, honey and chocolate treatments, aqua gymnastics and fitness training help keep the body fit, lean and beautiful.
rom
ab/f
9,-
hts €34 /Nig chte 3 Nä
zdroje
Między
Hotel
ub mmerurla t in den So Fi olidays & h r n e ö h m Sc the sum r fo t fi & l 9 Beautifu on page 10
ltic Amber Ba
ore ite 108 | M Mehr auf Se
VI 37 Summer 12 | 47
opatija
Sehnsucht nach Abbazia Nostalgia for Abbazia Maria Anna von Savoyen, die Tante des Kaisers Franz Joseph I., kam im Jahre 1860 zur Kur nach Abbazia. Damals war der Ort noch das, was man heute einen Geheimtipp nennt, wurde aber zunehmend unter dem europäischen Adel bekannt und zu einem beliebten Treffpunkt einer noblen Kurgesellschaft. Maria Anna of Savoy, the aunt of Emperor Francis Joseph I, vacationed in Abbazia in 1860. At the time, the town was what we would today call an insider’s tip. Over time, it became increasingly popular with Europe’s nobility and soon was a favourite among the high-class spa crowd.
D
ie Sehnsucht nach Kroatien kommt nicht von ungefähr: Die Faszination der Region liegt vor allem in der beachtlich schönen Natur der Kvarner Bucht und der erwiesenermaßen gesunden Luft, was man schon zur k. u. k. Zeit schätzte. Die Breitenwirkung auf die damals noch kaum entwickelte Tourismuswirtschaft verdankt die Region dem Generaldirektor der k.u.k. Südbahn, Friedrich Schüler. Auf der Suche nach einer Lösung, die größte österreichische Bahngesellschaft aus der finanziellen Misere zu ziehen, ließ er das erste „Eisenbahnhotel“ in Bahnhofsnähe errichten, um Touristen die Reise in den aufstrebenden Kurort über die Südbahnstrecke attraktiver zu machen. 1889 wurde das heutige Opatija zum klimatischen Kur- und Rehabilitationsort erklärt und entwickelte sich während der Monarchie zu einem der berühmtesten Seebäder Europas. Spätestens als die Staatsoberhäupter Kaiser Wilhelm und Kaiser Franz Joseph im kleinen Küstenort residieren, wird er zur Nobeldestination. Namhafte Besucher lassen nicht lange auf sich warten, darunter Franz Léhar, Bertha von Suttner oder James Joyce. Anton Tschechow bringt seine Eindrücke von Kroatien in der Kurzgeschichte „Ariadna“ zu Papier, Gustav Mahler schreibt große Teile seiner 6. Symphonie hier und Isadora Duncan wird von einer Palme, die sie aus ihrem Hotelfenster beobachtete, zu neuen Tanzstilen inspiriert. Apropos Inspiration: Bis heute – oder vielmehr: heute wieder – liegt ein Hauch von Nostalgie in der Luft. Ausgedehnte Spaziergänge entlang des Kaiser-Franz-JosephsWeges, der über zwölf Kilometer langen Uferpromenade, sowie Ausflüge und Wanderungen in das vor rauem Klima schützende Učka-Gebirge machen Opatija zu einem attraktiven Reiseziel. Cafés und Restaurants mit viel k. u. k. Flair laden zu kulinarischem Genuss und Gemütlichkeit ein. Und das Wichtigste: Egal, wo man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf Schritt und Tritt.
T
he longing for Croatia doesn’t come from nowhere: already during Habsburg times, people knew to appreciate the remarkable natural beauty of the Kvarner Gulf region and the proven benefits of the healthy sea air. The region owes a lot of its touristic development to Friedrich Schüler, the Director General of Austria’s Royal and Imperial Southern Railway. In his search for a solution to the financial woe facing the country’s largest railway company, he opened the first “railway hotel” in station proximity to make the journey via the southern railway line to the upand-coming resort town more attractive for tourists. In 1889, today’s Opatija was declared a climatic spa and health resort, allowing it to become one of Europe’s most famous seaside resorts during imperial times. After a stay by Emperor Wilhelm and Emperor Francis Joseph, the little resort town was destined to become a noble stop-off. Famous visitors such as Franz Léhar, Bertha von Suttner or James Joyce were not long in coming. Anton Chekhov brought his impressions of Croatia to paper in his short story “Ariadna”, Gustav Mahler wrote large parts of his Symphony No. 6 here and Isadora Duncan found inspiration for new styles of dance in a palm tree she observed from her hotel window. Speaking of inspiration: still today – or better: today once more – a touch of nostalgia can be found in the air. Long walks along the twelve-kilometre seaside promenade, as well as day trips and hikes in the Učka Mountains that protect the region from harsher climates, make Opatija an attractive travel destination. Cafés and restaurants with imperial flair offer themselves as places to enjoy culinary delicacies and a comfortable ambience. But most importantly: no matter where you are, the sea follows you wherever you go.
rom
ab/f
8,-
hts €19 /Nig chte 3 Nä
48 | VI 37 Summer 12
l Hotels in
ternationa
Vienna In
Opatija
Kroatien Sommer in Croatia Summer in ge 107 ore on pa ite Mehr auf Se
107 | M
croatia
VI 37 Summer 12 | 49
mali Lošinj
Wellenspiel Waveplay Im Zeitalter der modernen Hotelstädte sind Romantik und Ursprünglichkeit vielerorts zum Fremdwort geworden. Wer dem Trend zum Trotz nach purer Erholung sucht, ist auf der Insel Lošinj goldrichtig. Denn das Leben dort ist gemächlich. Am Fischmarkt blickt man etwas neidisch auf die Einheimischen; sie sind nie in Eile und sehen nie gestresst aus. In this age of modern hotel cities, nostalgia and originality have often become foreign and out of date. For those of us who, counter to the trend, are simply looking for some pure rest and relaxation, the island of Lošinj is just the place. Here, life moves at a leisurely pace. Visitors to the fish market will cast jealous glances at the locals, who never seem to be stressed or in a hurry.
D
as kleine Städtchen Mali Lošinj, dessen Häuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, ist ein wahres Ferienjuwel. Treffpunkt Nummer eins ist natürlich die Hafenpromenade. Am besten logiert man gleich im 4-Sterne Hotel Apoksiomen am schönsten Platz, wo morgens die Fischer ihre Boote entladen und abends der Fisch frisch zubereitet serviert wird. Während des Tages locken zahlreiche Buchten entlang der Küste zum süßen Nichtstun. Romantische, naturbelassene Strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar. Wandern, Radfahren, endlos lange Spaziergänge und Wassersport wie Segeln, Tauchen, Surfen und Fischen machen dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischen Geheimtipp. Ein überwältigender Einblick in die Unterwasserwelt ist Tauchern garantiert. Zahlreiche Höhlen, Schluchten, Plateaus, Riffe sowie eine äußerst vielfältige Pflanzen- und Tierwelt sind in den Tiefen des glasklaren Meeres rund um die Insel zu erleben. Wassersportzentren und Tauchbasen bie-
50 | VI 37 Summer 12
ten viele Aktivitäten rund um das kühle Nass sowie Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. Aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der Region und ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den ältesten Sportarten auf den Inseln des Archipels. So findet bereits seit einigen Jahren am ersten Wochenende im August die Regatta von Lošinj statt, bei der sich alle Bootsbesitzer auf dem Wasser tummeln. Windsurfen, Jet-Ski und Wasserski sind in den Buchten Čikat und Sunčana Uvala in Mali Lošinj bei guter Wetterlage täglich möglich. Und wenn die Sonne untergeht, wird die von Palmen gesäumte Hafenpromenade von Mali Lošinj zur Flaniermeile mit unzähligen Restaurants, Cafés und Bars. Entspanntes und sorgloses Genießen – hier ist es noch möglich.
T
he little town of Mali Lošinj, whose traditional stone houses wind their way up a gently sloping hillside, is a true holiday
croatia
jewel. The number one place to meet here is the harbour promenade. And the best address for accommodation is the 4-star Hotel Apoksiomen, situated at the most beautiful place, where every morning the fishing boats are unloaded and every evening the fish is prepared fresh from the sea. During the day, the many coves along the coast make an excellent place for sweet idleness. Romantic, unspoilt beaches can be found mere minutes from Mali Lošinj on foot. Hiking, biking, endless long walks and water sports such as sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few – make this little corner of the Earth a secret tourist paradise that is well worth a visit. For divers, spectacular insights into the underwater world are guaranteed. The crystal-clear waters around the island offer caves, canyons, plateaus and reefs to explore and are home to an extremely diverse flora and fauna. The many water sports centres on the island offer a wide range of aquatic activities to choose from and serve as diving bases for boat trips to breathtaking dive sites.
As a result of the region’s long seafaring tradition and its relationship with the sea, sailing is one of the oldest sports here. For some years now, the island has hosted the Lošinj Regatta every first weekend in August. The regatta brings everyone who owns a sailboat onto the water. Wind surfing, jet ski and water ski can be enjoyed every day by good weather in the bays of Čikat and Sunčana Uvala in Mali Lošinj. In the evening, when the sun goes down, Mali Lošinj’s palm-lined harbour promenade becomes a see-and-beseen with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.
rom
ab/f
€
219,hts
/Nig
chte
3 Nä
en Apoksiom
šinj
Mali Lo
Hotel
Insel Reif für die e island th Ready for ge 106 ore on pa ite Mehr auf Se
106 | M
VI 37 Summer 12 | 51
paris
Check in at Disneyland® Paris! Tauchen Sie ein in die Traumwelt des Disneyland® Paris und erleben Sie einen unvergesslichen Urlaub in den Vienna International 4-Sterne-Themenhotels, die sich in nächster Nähe zum Disneyland® Paris befinden. Ein kostenloses Busservice verbindet die Hotels in nur wenigen Minuten mit dem zauberhaften Reich von Micky Maus & Co. Turn an unforgettable break into a magical holiday by choosing to stay at one of Vienna International ‘s two themed 4-star hotels. Both situated within minutes of Disneyland® Paris, they offer a complimentary shuttle bus to and from Disney® Parks and Disney® Village.
52 | VI 37 Summer 12
Dream Castle Hotel Vom Familienzimmer über das Restaurant Musketeer‘s bis zur Excalibur-Bar ist das Hotel ganz von fantasievoller Schlossatmosphäre durchdrungen. Für die kleinen Gäste ist natürlich bestens gesorgt. Mit dem großen Spielbereich, der Game Zone, dem Disney Store und dem „Dragon Lagoon Splash’n’fun“ Warmwasser-Indoor-Pool wird es nie langweilig. Erwachsene trainieren ihre Muskeln im Torture Chamber Fitness oder lassen sich im Asian Villa Wellness-Center verwöhnen. Einer für alle – alles für den Gast!
Magic Circus Hotel Manege frei für Clowns und Jongleure im neu gestalteten Magic Circus Hotel! Von der Ankunft bis zur Abreise zieht das Hotel seine Gäste mit dem Zauber der Zirkusmanege in seinen Bann. Die weitläufige Bar, das einladende Restaurant mit Blick ins Grüne sowie der großzügige Kinderspielbereich und der beliebte Indoor-Pool stellen ein Inhouse-Angebot für Kinder dar, wie es rund um das Disneyland® Paris einzigartig ist. Vorhang auf, die Show kann beginnen!
Dream Castle Hotel Each part of the hotel is themed on fantasy – from the Family bedrooms to the Musketeers restaurant and Excalibur Bar. For our little dreamers, the hotel provides a good range of kid’s play areas, games arcade, Disney store and Dragon Lagoon heated splash’n’fun indoor pool. You can work on building the muscles of a knight in the Torture Chamber Fitness room or relax at the Asian Villa wellness centre. One for all.. and all for fun!
Magic Circus Hotel Look out for the clowns and jugglers at this newly circus-themed renovated hotel Magic Circus. Designed in french country manor style, its interior is decorated with a colorful circus theme, creating an atmosphere of fun and enjoyment for all the family. With the huge open bar area, fantastic restaurant with views of the surrounding gardens and lake. Kids can also clown around at the indoor and outdoor kids’play areas, games arcade and indoor pool. Roll up, roll up …
www.dreamcastle-hotel.com
www.magiccircus-hotel.com
© Disney
th
LET THE PARTY BEGIN! This year, we are celebrating our 20th Anniversary. It’s the most spectacular celebration ever! Join us before 7th November 2012 for as less as €232* for a family of 4 (2 adults + 2 children under 12 years old). Your package includes: • 1-night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: Vienna International Dream Castle Hotel or Vienna International Magic Circus Hotel – Situated a few minutes by free shuttle bus from Disney Parks. • 1-day Ticket for every family member to either Disneyland® Park or Walt Disney Studios® Park. • Full American buffet breakfast Stay longer? You are more than welcome! Simply contact us for a quotation or reservation.
Book now at 0033 1 64 17 90 38 or special-offer@vi-hotels.fr * Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing a standard family room with 1 day ticket to one of 2 Disney Parks. Terms and conditions apply. ©Disney.
salzburg Sommer 2012 – das verheißt südländisches Flair in der UNESCO-Weltkulturerbestadt Salzburg: In den mittelalterlichen Gassen pulsiert das Leben und auf den Plätzen der barocken Altstadt sind Straßenmusikanten anzutreffen. Zahlreiche Straßenfeste bringen willkommene Abwechslung für die Besucher der Mozartstadt. Allerorts laden schattige Gastgärten zu einem kühlen Getränk und von den Terrassen der Traditionscafés lässt sich das bunte Treiben der Stadt bei einem erfrischenden Eiskaffee entspannt beobachten. Summer 2012 promises southern flair in the UNESCO World Heritage city of Salzburg. The medieval streets are full of life and the squares of the Baroque old town are filled with street musicians. A variety of street festivals offers some welcome change for tourists to “Mozart City”. At every turn, shady sidewalk restaurants and cafés invite you to enjoy a cool drink or to watch the people go by with a refreshing iced coffee.
54 | VI 37 Summer 12
austria
Ein Sommer der Superlative A summer of superlatives Sommerszene (5. bis 22.7.2012) Das internationale Tanzund Theaterfestival Salzburgs bekommt eine neue Führung: Am 1. Juni 2012 tritt die gebürtige Oberösterreicherin Angela Glechner die Nachfolge von Michael Stolhofer an, der 30 Jahre lang Intendant war. Glechner war zuletzt Programmkuratorin beim Internationalen Sommerfestival Hamburg. Bei freiem Eintritt begeistert die szene salzburg ein jährlich wachsendes Publikum mit zeitgenössischen Tanz- und Theaterproduktionen einer jungen internationalen Elite. Salzburger Festspiele (20.7. bis 2.9.2012) So lange wie noch nie finden heuer die Salzburger Festspiele erstmals unter der Intendanz von Alexander Pereira statt. 6 Wochen dauert das Programm, mit 232 Aufführungen an 14 Spielorten, in den Sparten Oper, Konzert und Schauspiel, von Mozart bis Moderne, von der klassischen Deutung bis zum theatralen Experiment. Weitere Neuerungen sind die Schauspielleitung durch Sven-Eric Bechtolf und der glanzvolle Abschlussball in der Felsenreitschule. Highlights des Opernprogramms sind „Giulio Cesare in Egitto“ von Georg Friedrich Händel, mit Cecilia Bartoli als Kleopatra, „Carmen“ von Georges Bizet, „Il re pastore“ und „Die Zauberflöte“ von W. A. Mozart sowie „Ariadne auf Naxos“ von Richard Strauss. Hugo von Hofmannsthals „Jedermann“ wird unter der bewährten Regie von Christian Stückl mit prominenter Besetzung aufgeführt: Nicholas Ofczarek als Jedermann, Birgit Minichmayr als Buhlschaft und Ben Becker als Tod. Internationale Sommerakademie (16.7. bis 25.8.2012) Umrahmt werden die Salzburger Festspiele von den hochkarätigen Veranstaltungen der Internationalen Sommerakademie der Universität Mozarteum und der internationalen Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg. Salzburger Straßenfeste Weitere Fixpunkte im Sommer sind die Salzburger Stadtfeste: Einheimische und Gäste treffen einander beim Kaiviertelfest (15.-16. Juni 2012) und beim Linzergassenfest (29.-30. Juni 2012). Auch am Fuße des Kapuzinerbergs wird beim Steingassenfest stimmungsvoll gefeiert (24.-25. August 2012): mit italienischen Liedern, leidenschaftlichem Tango, Schrammelmusik, gastronomischen Meisterleistungen, theatralischen Szenen, skurrilen Vorführungen, Ausstellungen und Büchermärkten. Höhepunkt der Stadtfeste ist der Auftakt zu den Salzburger Festspielen (20.-21. Juli 2012), der bei freiem Eintritt eine Fülle an Aufführungen, Musikveranstaltungen, Treffen mit den Festspielstars und Blicke hinter die Kulissen bietet.
ded Michael Stolhofer, who had directed the festival for 30 years. The native of Upper Austria comes to Salzburg from Hamburg, where she was programme director for the International Summer Festival Hamburg. With free admission, szene salzburg treats a growing audience to contemporary dance and theatre productions from a young and elite group of international performers and artists. Salzburg Festival (20 July – 2 September 2012) The Salzburg Festival, under the direction of artistic director Alexander Pereira, is having its longest run ever this year. For 6 weeks and at 14 different locations, the programme features 232 performances of opera, concerts and theatre, from Mozart to modernity, from classical interpretation to dramatic experimentation. Also new this year is the stage direction by Sven-Eric Bechtolf and the dazzling final ball at the Felsenreitschule. Highlights of the opera programme include Julius Caesar in Egypt by Georg Friedrich Händel with Cecilia Bartoli as Cleopatra, Carmen by Georges Bizet, The Shepherd King and The Magic Flute by Wolfgang Amadeus Mozart, and Ariadne on Naxos by Richard Strauss. Hugo von Hofmannsthal’s Jedermann is being performed under the established masterful direction of Christian Stückl with a prominent cast that includes Nicholas Ofczarek as Everyman, Birgit Minichmayr as Paramour and Ben Becker as Death. International Summer Academy (16 July – 25 August 2012) The Salzburg Festival is accompanied by the top-notch events of the International Summer Academy of the Mozarteum University of Salzburg and the Salzburg International Summer Academy of Fine Arts. Salzburg Street Festivals Further highlights on this summer’s calendar of events include the Salzburg street festivals: locals and visitors meet at the Kaiviertelfest (15-16 June 2012) and the Linzergassenfest (29-30 June 2012). A celebratory atmosphere can also be found at the Steingassenfest (24-25 August 2012) held at the foot of Kapuzinerberg, with Italian songs, passionate tango, Viennese Schrammelmusik, culinary masterpieces, dramatic theatre, unusual performances, and book markets. The high point of the city festivals is the opening of Salzburg Festival (20-21 July 2012), with free admission to a wide range of performances, music events, meetings with the festival stars and a glimpse behind the scenes.
m
ro ab/f
Sommerszene (5-22 July 2012) Sommerszene, Salzburg’s international festival of theatre and dance, has a new artistic director. On 1 June 2012, Angela Glechner succee-
8,€19 hts
/Nig
chte
2 Nä
lzburg
otel Sa
Castellani Parkh
hts
Salzburg Highlig
page 102 102 | More on Mehr auf Seite
VI 37 Summer 12 | 55
dornbirn
Sommer in den Bergen Summer in the mountains Vorarlberg, das westlichste Bundesland Österreichs, ist anders, wohltuend anders. Gepflegte Städte und romantische Dörfer, Architekturhotels und urige Berghütten – je nach Geschmack ein äußerst lohnendes Ziel für erholsame Tage, ob allein, zu zweit oder mit der Familie. Als Ausgangspunkt für Ausflüge vom Bodensee über den Bregenzerwald bis zur Silvretta-Hochalpenlandschaft empfiehlt sich das 4-Sterne Martinspark Hotel im Herzen von Dornbirn. Vorarlberg, Austria’s westernmost state, is different, agreeably different. Tidy cities and romantic villages, architecture hotels and downhome mountain inns – Vorarlberg has something for every taste and is an exceedingly worthwhile destination for rest and relaxation by yourself, with a partner or with the whole family. As a home base for tours of discovery to Lake Constance, the Bregenz Forest or the Silvretta Alps, we recommend the 4-star Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn.
D
er See, die Berge, die Wälder und ganz viel Landschaft – das Ländle bezaubert durch unterschiedlichste Regionen und vor allem durch seine Ursprünglichkeit. Nehmen wir als Beispiel den Bregenzerwald! Keine zu engen Täler, keine erdrückenden Berge, keine übertriebene Alpenromantik. Egal, ob Sie sportliche Herausforderungen beim Wandern oder Mountainbiken suchen, die Natur genießen wollen, zu den Kultur- und Kunstsinnigen gehören oder auf kulinarischer Entdeckungstour sind, hier finden Sie einfach alles. Die Stille der Berge, das Farben- und Formenspiel der Natur, die herrlichen Ausblicke sind für immer mehr Menschen eine willkommene Abwechslung zum schnellen und lauten Alltag. Für Wanderer bietet der Bregenzerwald viele Kilometer einheitlich beschilderte Tourenvorschläge und eine ausgesuchte Palette an Themenwegen, die Geschichten von der Natur und ihren Besonderheiten erzählen. Auch geführte Kräuterwanderungen, Gipfeltouren, Ausflüge zu Alpsennereien oder Bergerlebnisse bei Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang werden den Gästen geboten. Naturgenuss beim Golfspiel oder Nervenkitzel beim Klettern, auf der Flying-Fox-Bahn und beim Paragleiten – die An-
56 | VI 37 Summer 12
regungen zu Bewegung in der Natur und die Möglichkeiten, Neues auszuprobieren, sind vielfältig. Der Bregenzerwald ist seit jeher eine überaus familienfreundliche Region, in der es viel zu entdecken und zu unternehmen gibt. Auf vielen kleinen Bauernhöfen und in Sennereien entstehen jene Köstlichkeiten, für die der Bregenzerwald bekannt ist. Allen voran die Käsespezialitäten, denn würziger Käse gehört zum Bregenzerwald wie Rotwein zu Bordeaux. Sennerinnen und Sennen pflegen die Kühe und die Weiden das ganze Jahr wie ein guter Winzer seine Reben – und das schmeckt dann auch. Für Liebhaber der klassischen Musik zählt die künstlerisch anspruchsvolle Schubertiade in den malerischen Dörfern Schwarzenberg (16. bis 25. Juni, 27. August bis 8. September) und Hohenems (13. bis 15. Juli) zum absoluten Kulturgenuss. International bekannte Interpreten und Ensembles gestalten über 70 Liederabende und Konzerte und damit das weltweit bedeutendste Schubert-Festival.
L
akes, mountains, forests and lots of landscape – Vorarlberg captivates the visitor with its great regional diver-
austria
sity and its naturalness. Let’s take the Bregenz Forest as an example. No excessively narrow valleys, no overwhelmingly tall mountains, no exaggerated alpine charm. Whether you are looking for an active challenge while hiking or mountain biking, simply want to enjoy the great outdoors, are a culture vulture or arts fan, or want to embark on a culinary voyage of discovery, Vorarlberg has got it all. The peace and quiet of the mountains, nature’s rainbow of colours and riot of shapes, the magnificent views – for more and more people, this all is a welcome change from the hectic pace and relentless noise of everyday life. For hikers, the Bregenz Forest offers miles upon miles of wellmarked paths and a selected variety of interpretive trails providing information on the local flora and fauna and on their unique significance. Also offered are guided botanic hikes, summit tours, trips to alpine dairies as well as mountain experiences at sunrise or sunset. Low-key pleasures while golfing or adrenaline-fuelled thrills while climbing, zip-lining or paragliding – there are many reasons to get active outdoors and many opportunities to try something new. The Bregenz Forest has always
been an extremely family-friendly region with lots to discover and plenty to do. The region’s many little farms and dairies produce the delicacies which the Bregenz Forest is famous for. First and foremost the cheeses: after all, cheese is to the Bregenz Forest what red wine is to Bordeaux. The local cowherds and cheese-makers look after the cows and pastures all year round, just like a good vintner looks after his grapes – and that’s a difference you can taste. For lovers of classical music, the artistically superb Schubertiade in the picturesque towns of Schwarzenberg (16-25 June as well as 27 August through 8 September) and Hohenems (13-15 July) is an absolute cultural delight. The Schubertiade brings together internationally renowned artists and ensembles for 70 recitals and concerts, making this the most significant Schubert festival in the world.
rom ab/f
4,-
hts € 2ä0 /Nig chte 2N
irn
tel Dornb
Martinspark Ho
uziert! piele - Preisred price! Bregenzer Fests nt ou sc Di l 2012 Bregenz Festiva 2 102 Mehr auf Seite
10 | More on page
VI 37 Summer 12 | 57
styria
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Reiz der Region The attraction of the region Verbund AG, LKH Graz, Raiffeisen Versicherung AG, Neuroth AG, Mundipharma Ges.m.b.H., Immofinanz AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Austria GmbH, KCI Austria GmbH … Die Liste namhafter österreichischer Unternehmen ließe sich noch länger fortsetzen. Sie alle zählen zu den zufriedenen Tagungskunden des 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference. Und das aus gutem Grund! Verbund AG, LKH Graz, Raiffeisen Versicherung AG, Neuroth AG, Mundipharma Ges.m.b.H., Immofinanz AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Austria GmbH, KCI Austria GmbH… The list of big-name Austrian companies goes on and on, all of them satisfied conference clients of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. And for good reason!
E
rfolgsgarantie, Zeiteffizienz und absolut klare Umsetzungsstrategie – das erwarten Unternehmen, die bereit sind, beträchtliche Summen in gelungene Veranstaltungen zu investieren. Ein zuverlässiger Partner ist gefragt. Aber wo? Am besten weit weg von der Stadt, mitten in der Natur, wo sich die Gäste wohlfühlen und ein Event das gewisse Etwas bietet. Vorträge, Seminare oder Ausstellungen, Incentives oder Workshops, Konferenzen oder Konzerte lassen sich im Thermenland Congress Center des Hotel Loipersdorf Spa & Conference professionell inszenieren und flexibel gestalten. Bis zu 800 Personen fasst das moderne Veranstaltungszentrum. Die Räume sind unterschiedlich kombinierbar, mit großzügigen Glasflächen, vollklimatisiert und komplett abdunkelbar. Die großzügige Sonnenterrasse mit Blick ins Grüne macht jede Arbeitspause zum Genuss zwischendurch. Parkplatzprobleme sind ein Fremdwort. Und die Tatsache, dass sich der Veranstalter auf eine kompetente Ansprechperson verlassen kann, die sämtliche Wünsche aller Gäste intern koordiniert, beruhigt ungemein. Landschaftlich reizvolles Ambiente, intakte Natur, schmackhafte regionale Küche, 3.000 m² großer, hoteleigener Spa-Bereich, direkte Anbindung an die Therme Loipersdorf, Freizeitaktivitäten wie Golfen, geführte Nordic-Walking-Touren, Fahrradausflüge oder Weinbergwanderungen sowie professionelle Betreuung jeder Veranstaltung – das ergibt den gefragten Mehrwert als feinen Unterschied zu anderen Tagungsorten. Frei nach dem Motto: „Wo man gut entspannt, kommen auch die besten Ideen.“
money in successful events. A reliable partner is needed. But where? The best choice is far away from the city, in the middle of nature, where attendees are given a sense of well-being and an event offers to deliver that certain something special. Lectures or presentations, seminars or exhibitions, incentives or workshops, conferences or concerts – the Thermenland Congress Center at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers professional, versatile and flexible service for all kinds of events. The modern conference centre has a capacity for up to 800 people. The rooms can be combined as needed, feature large windows, offer full air conditioning and can be completely darkened. The spacious sun terrace with natural views makes every break a pleasure in-between. At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, guests will have no trouble finding a place to park. And the fact that the event organiser can rely on a competent contact person who can coordinate all of the guest wishes on site – that’s immensely reassuring. Scenic beauty, unspoilt nature, tasty regional cuisine, 3,000 m² hotel spa area, direct access to Therme Loipersdorf, leisure time activities like golfing, guided Nordic walking tours, bicycle trips or walks through the vineyards, plus professional event service – that all adds up to the desired value and makes the subtle distinction to other meeting venues. True to the motto: “The best ideas usually come when you’re relaxed.”
sdor Hotel Loiper
rom
G
uaranteed success, time efficiency and absolutely clear strategy plans – this is what companies expect when they are prepared to invest considerable sums of
ab/f
€
169,hts
/Nig
chte
2 Nä
it im Familienze ermenland Th n e h c Steiris in e m Family Ti Styria d n la n Therme ge 103 ite Mehr auf Se
58 | VI 37 Summer 12
e on 103 | Mor
s
ference
f Spa & Con
pa
austria
VI 37 Summer 12 | 59
Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten
diary
Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten
Mein Tag in ... My day in ...
Loipersdorf Das Stichwort heißt „Polarisieren“, zwischen laut und leise, zwischen still und spannend. Treiben lassen im Thermalwasser zur Senkung des Stresspegels, Genießen können zur Steigerung des Lebensgefühls. Wir sind in der Steiermark, genauer gesagt auf der Sonnenseite des Steirischen Thermenlandes: in Loipersdorf, im Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Vive la difference! Between loud and soft, quiet and exciting. Letting yourself go in the thermal waters, to reduce your stress levels. Savouring the moment to boost your feeling of being alive. We’re in Styria, more specifically on the sunny side of Thermenland Styria: in Loipersdorf, at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
60 | VI 37 Summer 12
W
o man steht und geht, trifft man in der Steiermark auf das Symbol des Bundeslandes mit dem Slogan „Das grüne Herz Österreichs“. Und hier ist tatsächlich viel Grün, eine Wohltat für die Augen und die Seele. Ja die Seele, die wird hier auch auf besondere Weise angesprochen, zum Beispiel von drei sympathischen Musikern, die sich 1978 unter dem Kürzel STS zusammentaten und einige Jahre später einen Hit – oder vielleicht sogar so etwas wie eine Hymne – landeten: „I will ham nach Fürstenfeld“!
W
Dieses Städtchen – offiziell etwas theatralischer als „Thermenhauptstadt“ apostrophiert – ist nicht weit entfernt von Loipersdorf, und es hat seine Reize, unbestritten. Als Einkaufsund Eventstadt, als Stadt mit Geschichte und Zukunft, mit historischem Ambiente und markanter Altstadt, mit Augustinerkirche und Augenbrunnen. Aber es gibt natürlich auch Ausflugsziele für größere Zeitbudgets: Zum Beispiel haben sich unter dem Motto „Nachbarn kennenlernen“ beziehungsweise mit dem offiziellen Titel „City Cooperation“ 24 Städte in 3 Ländern mit 3 Sprachen zusammengetan. Das klingt großräumig, ist aber mit Tagesausflügen machbar (www.24cities.eu).
Fürstenfeld is officially – and somewhat theatrically – known as “Thermenhauptstadt” (“Thermal Capital”). Located not far from Loipersdorf, the town has its undisputed appeal. It is a city for shopping and events, a city with a past and a future, with historical ambiance and a striking Old Town. Of course, there also are destinations for people with more time to spend: for example, there’s the “City Cooperation” between 24 cities in 3 countries with 3 languages that have come together with the aim of getting to know their neighbours. That may sound like a lot of travelling, but it is doable with a number of small day trips (www.24cities.eu).
Machbar ist auf jeden Fall, sich mit den kulinarischen Köstlichkeiten der Region zu beschäftigen, dabei empfiehlt sich ein Pflichtprogramm: mit dem „grünen Gold“ Kürbiskernöl, Schokolade von Zotter (www.zotter.at), Schnaps und Essig von Gölles (www.goelles.at), Vulcano Schinken und vielem mehr. Ja, und dieses „Mehr“ bietet das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference auf ideale Weise: mit Energie, Beauty und Genuss, ob im weitläufigen WellnessBereich, beim vielfältigen Wohlfühlprogramm, verwöhnt von der kreativen Küche – oder beim Fasten für Genießer.
Doable in any case is checking out the region’s culinary delicacies. Must-tries include pumpkin seed oil (Styria’s “green gold”), chocolate from Zotter (www.zotter.at), schnapps and vinegar from Gölles (www.goelles.at), Volcano Ham, and much more. And “more” is just what you get at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference: more energy, more beauty, more pleasure – in the large wellness area, with the varied programme for well-being, thanks to the creative cuisine or while participating in a special fasting diet.
herever you go in Styria, wherever you are, you’ll come across the state logo containing the slogan “Das grüne Herz Österreichs” (“The Green Heart of Austria”). And there truly is a lot of green here, a blessing for the eyes and for the soul. Yes, Styria speaks to the soul in a special way here. Just like three local musicians, who joined together in 1978 under the initials of S.T.S. and several years later wrote a hit – perhaps even something like an anthem: “I will ham nach Fürstenfeld” (“I Want to Go Home to Fürstenfeld)!
VI 37 Summer 12 | 61
bratislava Als die elektrische Bahnverbindung zwischen Wien und Pressburg vor knapp 100 Jahren, genauer gesagt am 5. Februar 1914 eröffnet wurde, gehörte die Stadt noch zum Königreich Ungarn. Die Ungarn waren übrigens am Bau dieser Verbindung gar nicht so sehr interessiert, diese unterlief ja ihre separatistische Politik. (Es wird übrigens im Folgenden immer die deutsche Bezeichnung für die jetzige Hauptstadt der Slowakei verwendet, auch davon ausgehend, dass die Bahn „Pressburger Bahn“ geheißen hat.) Text: Konrad Holzer When the electric railway between Vienna and Pressburg was opened nearly 100 years ago, on 5 February 1914 to be exact, the city was still part of the Kingdom of Hungary. The Hungarians, by the way, were not particularly interested in building this link, as it undermined their separatist policy. (It should be noted that this article uses the historical German name for the Slovak capital, taking into account also that the railway was called the “Pressburg Railway”.) Text: Konrad Holzer
62 | VI 37 Summer 12
slovakia
Vienna – Bratislava D
ie Wiener Zeitung kündigte die Einweihung durch den Fürsterzbischof und die Eröffnungsfahrt in ihrer Ausgabe vom 30. Jänner 1914 an und meldete, dass zu diesem festlichen Ereignis natürlich nur geladene Gäste Zutritt hätten, darunter der Eisenbahnminister und der Minister für öffentliche Arbeiten. Die Bahn führte in einer zweistündigen Fahrt vom Hauptzollamt in Wien in die Pressburger Innenstadt, dort vorbei am Stadttheater, das 1886 als „Königliches Freistädtisches Theater“ im Neurenaissance-Stil vom Atelier Fellner & Helmer errichtet worden war. Dieses auf Theater spezialisierte Architekturbüro baute in Europa knapp 50 Gebäude, neben dem in Pressburg auch in Berlin, Prag, Wien, Salzburg und Karlsbad.
1919 wurde Pressburg Teil der Tschechoslowakischen Republik und das Theater zum Slowakischen Nationaltheater, in dem Theaterstücke, Opern und Ballett aufgeführt wurden. Die Republikgründung war auch Anlass für Oskar Nedbal, Schüler von Antonin Dvořák, Komponist der Operette „Polenblut“, Gründer und Leiter des Niederösterreichischen Tonkünstlerorchesters in Wien, in seine alte Heimat nach Pressburg zurückzukehren. Das Opernensemble begann seine Tätigkeit am Nationaltheater 1920 mit Friedrich Smetanas Oper „Der Kuss“. Bis in unsere Tage – auch wenn die Pressburger Bahn nicht mehr fährt – ist dieses Haus Anziehungspunkt für Wiener Opernfreunde, besonders wenn es um das slawische Repertoire geht. Dort debütierten Sängerinnen und Sänger, die später Weltstars wurden, wie z. B. Lucia Popp, Edita Gruberová oder Peter Dvorský. Ein anderer Grund der Beliebtheit sind die günstigen Kartenpreise in Pressburg. Der erwähnte Oskar Nedbal war auch tonangebend bei der Gründung der Slowakischen Philharmonie, des bedeutendsten Orchesters der Slowakei mit dem Sitz in der „Reduta“. 1919 auf dem Platz eines Kornspeichers aus der Zeit Maria Theresias errichtet, ist dieses neoklassizistische Gebäude mit Rokoko- und Jugendstilelementen eines der wichtigsten Kulturzentren der slowakischen Hauptstadt und auch Standort eines der ältesten Pressburger Kinos. Nach einer längeren Umbaupause ist die Reduta, die europaweit durch ihre Akustik bekannt ist, Ende Jänner 2012 mit der 9. Symphonie von Beethoven wieder eröffnet worden. Aber immer schon war sie auch Schauplatz des pulsierenden Pressburger Gesellschaftslebens und das hat sich bis in die heutige Zeit erhalten.
I
n its issue of 30 January 1914, the Viennese newspaper Wiener Zeitung announced the railway’s official opening by the Viennese archbishop and reported on the maiden voyage. Access to the event was by invitation only, with guests including the railways minister and the minister of public works. The train took two hours from the main customs office in Vienna to the centre of Pressburg, past the City Theatre, built in 1886 by Fellner & Helmer as the Königliches Freistädtisches Theater in the Neo-Renaissance style. The architecture studio, a specialist for theatre design, built nearly 50 buildings in Europe in cities such as Pressburg, Berlin, Prague, Vienna, Salzburg and Carlsbad. In 1919, Pressburg became part of the new Czechoslovak Republic and the Theatre was renamed the Slovak National Theatre, which put on plays, operas and ballet. The founding of the republic also was reason for Oskar Nedbal, a student of Antonin Dvořák, composer of the operetta Polish Blood and founder and director of the Niederösterreichisches Tonkünstlerorchester in Vienna, to return to his home country and work in Pressburg. The opera ensemble began its activities at the National Theatre in 1920 with Bedřich Smetana’s opera The Kiss. Still today – even if the Pressburg Railway is no longer in operation – the theatre continues to attract opera lovers from Vienna, especially with its Slavic repertoire. The theatre has debuted singers who have gone on to become international stars, such as Lucia Popp, Edita Gruberová or Peter Dvorský. Another reason for the theatre’s popularity are its relatively affordable ticket prices. The aforementioned Oskar Nedbal also helped set the tone in the founding of the Slovak Philharmonic. Slovakia’s most important orchestra resides in the Reduta concert hall, built in 1919 at the site of a grain silo from the time of Maria Theresa. The Neo-Classical building with Rococo and Art Nouveau elements is one of the most important cultural centres in the Slovak capital as well as the location of one of the city’s oldest cinemas. Following a longer phase of renovations, the Reduta, known throughout Europe for its excellent acoustics, reopened with Beethoven’s Ninth Symphony at the end of January 2012. The Reduta has always been the scene of Pressburg’s vibrant society life, and this remains true today.
VI 37 Summer 12 | 63
bucharest
Auf den Spuren Graf Draculas In search of ... Count Dracula
Sie wollen Rumänien bereisen und neben der pulsierenden Metropole Bukarest auch Land und Leute kennenlernen? Dann dürfen die Regionen Transsylvanien oder Siebenbürgen in den südlichen Karpaten natürlich nicht fehlen. Nehmen Sie sich Zeit, unberührte Natur, faszinierende Berglandschaften und romantische Städte und Dörfer zu besuchen. Geschichte begegnet Ihnen dort sicher auf Schritt und Tritt, ob Sie dort allerdings Gruselgeschichten mit dem „Spirit“ von Graf Dracula erleben, bleibt Ihrer Fantasie überlassen. You’re planning a trip to Romania and, in addition to the vibrant capital of Bucharest, want to get to know the country and its people? Then you shouldn’t miss a visit to Transylvania in the southern Carpathians. Take some time out and enjoy unspoilt nature, fascinating mountain landscapes and romantic cities and villages. Here you will encounter history at every turn – we’ll leave any horror stories in the “spirit” of Count Dracula up to your own imagination.
B
eginnen Sie Ihre Entdeckungsreise in Braşov (Kronstadt), historisch eine der ersten mittelalterlichen Siedlungen des Deutschen Ritterordens in Siebenbürgen. Von hier aus lassen sich wunderbare Touren in die südlichen Karpaten unternehmen, um Land und Leute, Küche und Kultur kennenzulernen. Etwa 30 Kilometer von Kronstadt entfernt befindet sich der idyllisch gelegene Ort Sigişhoara (Schäßburg), dessen historisches Zentrum seit 1999 UNESCO-Weltkulturerbe ist: mit gut erhaltenen Gebäuden, Türmen und einer Ringmauer um die Oberstadt. Die Romanfigur „Dracula“ von Bram Stoker wird gerne mit der Stadt in Verbindung gebracht, denn Vlad Țepeș (Vlad III. Drăculea, der Pfähler) soll dort geboren worden sein und von 1431 bis 1436 hier gewohnt haben. Besser bedient ist der an Historie und Hintergründen interessierte Leser mit dem Buch „Vlad. Die Draculakorrektur“ von Dieter Schlesak, einem gebürtigen Schäßburger. Als Draculaschloss – von denen es einige im Land gibt oder geben soll – präsentiert man Touristen gerne das
64 | VI 37 Summer 12
Schloss Bran (Törzburg). Im 14. Jahrhundert auf einem Kalksteinfelsen an der Grenze zwischen Transsylvanien und der Walachei errichtet, sollte die Festung den Kronstädtern als Schutz vor osmanischen Eroberern dienen. Im Laufe der Geschichte wechselten mehrere Male die Eigentümer. 1920 schenkte die Stadt Braşov das Schloss Königin Maria, der Frau von König Ferdinand, für ihre Verdienste um die Vereinigung sämtlicher Provinzen zu Großrumänien. Erbin war ihre Tochter, Prinzessin Ileana. Nach dem Zweiten Weltkrieg ging Bran in den Besitz des kommunistischen Rumänien über und wurde erst 2006 offiziell an Dominic von Habsburg zurückgegeben, den Sohn und Erben von Prinzessin Ileana und Anton von Habsburg. Seit 2009 wird es von ihm und seinen Schwestern als Museum geführt. Aber mit Vampiren und sonstigen Gruselgeschichten hat es so gut wie nichts zu tun ... Das Schloss ist mit dem Auto oder dem Bus von Bukarest oder Braşov aus gut erreichbar. Nach rund 20 Minuten Fußweg beeindrucken besonders der Baustil und der wunderbare Blick in das Karpatenland.
romania
Schloss Bran/Bran Castle
S
tart your voyage of discovery in Braşov (Kronstadt/Brassó), historically one of the first medieval settlements of the Teutonic Knights in Transylvania. Braşov makes a wonderful home base for tours into the Southern Carpathians to get to know the country and its people, food and culture. Some 30 km from Braşov lies the gorgeously located town of Sighişhoara (Schäßburg/Segesvár), whose historic centre of well-preserved buildings, towers and city walls has been a UNESCO World Heritage Site since 1999. The fictional figure of Dracula created by Bram Stoker is often associated with the city. Vlad III, Prince of Wallachia, also known as Vlad Drăculea or Vlad Țepeș (“the Impaler”), is said to have been born in Sighişhoara and to have lived here from 1431 to 1436. Readers interested in history and background will enjoy the book Vlad. Die Draculakorrektur (roughly: “Vlad. The Truth about Dracula”) by Dieter Schlesak, a native of Sigişhoara. Bran Castle is just one of many supposed Dracula castles in Transylvania, but it is the one most commonly presen-
ted as authentic. Built in the 14th century atop a limestone cliff on the border between Transylvania and Wallachia, the fortress was designed to project the citizens of Braşov from Ottoman invaders. The castle changed hands several times over the course of its history. In 1920, the city of Braşov gave the castle to Queen Marie, the wife of Ferdinand of Romania, for her contributions to uniting the various Romanian provinces. The castle was later inherited by her daughter, Princess Ileana. After World War II, Bran was seized by Romania’s communist regime before being returned in 2006 to Dominic of Austria, the son and heir of Princess Ileana and Archduke Anton of Austria. Dominic and his sisters have operated the castle as a museum since 2009. But the castle has little to do with vampires or other horror stories ... Bran Castle can be easily reached by car or by bus from Bucharest or Braşov. After a 20-minute walk to the castle, visitors are treated to an impressive architectural monument and an equally impressive view of the Carpathian landscape.
VI 37 Summer 12 | 65
ekaterinburg
Jagen im Uralgebiet Ural hunting trips D
E
Polevskoy umfasst rund 47.000 Hektar Jagdland etwa 40 Kilometer südwestlich von Ekaterinburg. Hier leben Dachse, Biber, Wölfe, Marder, Füchse, Elche, Bisons sowie Waldschnepfen, Rebhühner, Wildgänse und Moorhühner. Dieses Revier ist bei Jagdgästen sehr beliebt.
The Polevskoy hunting grounds comprise 47,000 hectares of land about 40 km southwest of Ekaterinburg. Here you can find badgers, squirrels, beavers, wolves, ermines, hares, raccoon dogs, martens, foxes, elk, minks, muskrats and lynxes. The avian fauna includes snipes, woodcocks, grouse, wild geese and quail. Grouse hunting is especially popular.
ie „Union der Jäger und Fischer“ ist im großen Verwaltungsbezirk Swerdlowsk für die Aufteilung in unterschiedliche Jagdgebiete zuständig. In nicht zu großer Entfernung von Ekaterinburg befinden sind die vier Reviere Polevskoy, Salda, Sysert und Irbit:
Rund 150 Kilometer nordöstlich von Ekaterinburg befindet sich Salda. Hier findet der Jagdgast auf 62.600 Hektar Fläche eine völlig andere Fauna und Flora. In der Regel werden hier Auerhähne, Wildschweine, Bären, Wölfe, Elche und Dachse gejagt. Sysert ist ca. 50 Kilometer von Ekaterinburg entfernt und bietet in südöstlicher Richtung fast 80.000 Hektar völlig unberührte Natur. Eine einzigartige Landschaft mit weitläufigen Birken- und Kiefernwäldern, Sümpfen und Seen ist der Lebensraum für die verschiedensten Wasservögel gemeinsam mit Füchsen, Wildschweinen, Rehen, Elchen, Schneehühnern, Auer- und Birkhähnen. Mit Abstand das größte Jagdrevier befindet sich 200 Kilometer von Ekaterinburg entfernt. Die Jagdgründe von Irbit erstrecken sich über unglaubliche 237.000 Hektar, aufgeteilt in fünf Jagdgebiete. Die Artenvielfalt ist überwältigend und bietet passionierten Jägern ein erstaunliches Spektrum an Jagdmöglichkeiten in einzigartiger Umgebung. „Um Komplikationen vorzubeugen, sollte die Jagdreise unbedingt über ein professionelles Jagdreisebüro gebucht und organisiert werden. Es sind im Vorfeld viele Dinge wie Jagdsaison und Abschusszeiten zu beachten, deshalb empfiehlt es sich, ein Reisevorhaben wie dieses sehr detailliert vorzubereiten. Besonders wenn die Trophäe mit nach Hause genommen werden soll, denn die Veterinärvorschriften in Russland sind sehr strikt und nicht zu umgehen“, rät der Vorsitzende der Irbit Jagd- und Fischereigesellschaft Herr Bychkov Nikolay Ivanovich zur eigenen Sicherheit. Das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg wird von den Jagdgästen als Stützpunkt vor und nach einer Jagdreise sehr geschätzt. Es bietet alle Annehmlichkeiten eines modernen 4-Sterne Hotels. Dank der günstigen Lage direkt am Flughafen mit Zugang zu den Terminals ist es auch ein idealer Ausgangspunkt für Jagdreisen in die unzähligen Reviere des Uralgebiets. Zusätzlich bietet das Hotel auch Kontakte zu professionellen Jagdveranstaltern an, damit die Reise ein garantierter Erfolg wird.
66 | VI 37 Summer 12
ach hunting ground is under the patronage of the Union of Hunters and Fishermen of the Sverdlovsk Region. The four hunting areas of Polevskoy, Salda, Sysert and Irbit are located not far from Ekaterinburg.
The Salda hunting area is located about 150 km northeast of Ekaterinburg. The total area encompasses 62,600 hectares. The wild game here includes grouse, wild boars, bears, wolves, elk and badgers. The Sysert hunting land is located about 50 km southeast of Ekaterinburg. Most of the nearly 80,000 hectares are covered with birch and pine forests, in addition to swamps and lakes – the ideal habitat for various waterfowl as well as foxes, wild boar, roe deer, elk, ptarmigans, wood grouse and black grouse. The largest hunting area by far is located about 200 km from Ekaterinburg. The Irbit hunting grounds cover an area of 237,000 hectares and consist of five different hunting farms. The abundance of animals and birds is truly amazing and offers hunters a fantastic range of hunting options in a unique setting. Nikolay Ivanovich Bychkov, the chairman of the Irbit union of hunters and anglers, and a hunter with 30 years of experience, offers the following words of advice: To avoid problems, a hunting trip should be organised through a professional hunting organisation. You should always get the necessary hunting permits and documents in advance, especially the documents needed to take your trophies back home with you. The reason is the very strict veterinary legislation in Russia. And you should always think about safety during the hunt. The 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg is highly prized by our guests as a base before and after a hunting trip. The hotel offers all the comfort and amenities one would expect from a modern 4-star hotel. Its convenient location directly at airport, with direct access to the terminals, makes it an ideal starting point for hunting trips to the many hunting grounds in the Ural region. The hotel can also provide several contacts of professional hunting organisers to help make your trip a guaranteed success.
russia
Das Uralgebiet in Russland rund um die Hauptstadt Ekaterinburg ist ein wahres Paradies für Jäger, Angler und Liebhaber unberührter Natur. Besucher sind fasziniert von der einzigartigen Mischung aus sibirischer und europäischer Vegetation, die besonders im Sommer eine Reise in das Uralgebiet unvergesslich macht. Ebenso wie die reiche Artenvielfalt im ursprünglichen Umfeld, die ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen Art bietet. The Ural region is a paradise for hunters, anglers and lovers of wild nature. The forests and rivers, cliffs with luxurious views, the unique mix of Siberian and European vegetation – all this makes a trip to the Urals so unforgettable. Just as unforgettable as the rich biodiversity, highly prized as trophies by hunters everywhere.
VI 37 Summer 12 | 67
vi-Travel
Faszination Kultur und Reisen The Fascination of culture and travel
VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at 68 | VI 37 Summer 12
War bis vor wenigen Jahrzehnten Kultur im Sinne von attraktiven Aufführungen vor allem auf große Städte mit ihren renommierten Theater- und Opernhäusern konzentriert, hat sich die Landkarte der kulturellen Events grundlegend gewandelt. Dies betrifft nicht nur Österreich, sondern auch viele andere Länder in Mittel- und Osteuropa. Until just a few decades ago, culture – in the sense of attractive and interesting performances – was concentrated in big cities with renowned theatres and opera houses. Today, however, the map of cultural events has undergone fundamental and radical change. This is true not only for Austria, but also for many other countries in Central and Eastern Europe.
A
ls alternative Spielstätten gewinnen historisch interessante Burgen und Schlösser, aber auch Seebühnen an malerischen Gewässern in den schönsten Regionen der Alpenrepublik immer mehr an Bedeutung. Sie bieten ein romantisches Ambiente für die vielfältigen Werke bekannter und auch weniger bekannter Autoren. So bringen die Bregenzer Festspiele das eher wenig bekannte Stück „André Chénier“ von Umberto Giordano am Bodensee auf die Bühne, oder Elfriede Ott führt Regie und spielt auf der imposanten Burg Liechtenstein im Rahmen der Maria Enzersdorfer Festspiele im Nestroy-Stück „Umsonst“. Nicht weit von Wien ist es auch nach Gars am Kamp, Gutenstein, Reichenau an der Rax oder Perchtoldsdorf, weiteren Spielstätten, die sich gut mit einem sommerlichen Aufenthalt verbinden lassen. Tickets für die meisten der Theater- und Musikfestspiele 2012 können, soweit verfügbar, bei VI Travel bestellt werden. Eine besondere Attraktion für Kulturfans aus vielen Ländern bilden nach wie vor die vielfältigen Veranstaltungen der weltberühmten Salzburger Festspiele. Kaum ein Besucher der Festungskonzerte kann sich der Faszination der wildromantischen Naturbühne Hohensalzburg entziehen. Aber nicht nur Theater, Musik und Tanz locken Besucher an, sondern auch interessante Ausstellungen und themenbezogene Museen. Das Jubiläum „150 Jahre Gustav Klimt“ wird etwa mit zehn Sonderausstellungen in Wien gewürdigt. Auch andere Metropolen Europas stehen Österreich nicht nach, was das vielfältige Kulturangebot betrifft. Nicht alltägliche Themenausflüge und Exkursionen erleben die Gäste auch in den Städten Pilsen, Krakau und Łódź.
Not far from Vienna, Gars am Kamp, Gutenstein, Reichenau an der Rax and Perchtoldsdorf are further venues which can be wonderfully combined with a summer getaway. Tickets for most theatre and musical festivals can be ordered through VI Travel if available. A special attraction for culture vultures from near and far is the world-famous Salzburg Festival with its wide range of events and activities. And there are few visitors who can escape the fascination of the ruggedly beautiful natural stage of Hohensalzburg Fortress. But theatre, music and dance are not the only attractions drawing the crowds; there also are plenty of interesting exhibitions and thematic museums. In Vienna, around ten special exhibitions are dedicated to celebrating 150 years of Klimt this year. Other European cities also offer cultural events that are every bit as varied as those in Austria. Guests can enjoy different and offbeat thematic trips and excursions in places like Pilsen, Cracow or Łódź. You will find all the city programmes, tours and cultural attractions on our new website www.vi-travel.at. The team at VI Travel wishes all readers and travel junkies lots of fun browsing our offers! If you can’t find what you’re looking for, call us or send us an e-mail. We’ll try to put the right package together for you! Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!
Selbstverständlich finden Sie alle Städteprogramme, Touren und kulturellen Attraktionen auf unserer neuen Website www.vi-travel.at. Das Team von VI Travel wünscht allen Lesern und Reiseinteressierten viel Spaß beim Schmökern! Sollten Sie das Ihren Vorstellungen entsprechende Angebot hier nicht finden, kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Telefon. Wir bemühen uns um ein individuelles Arrangement!
A
lternative venues for the performing arts are gaining in importance. These include historically interesting castles and palaces as much as lakeside stages on picturesque bodies of water in some of Austria’s most beautiful places. They offer a romantic setting for works by famous and less famous authors. The Bregenz Festival, for example, is bringing the lesser known opera André Chénier by Umberto Giordano to the stage on Lake Constance, while Elfriede Ott is directing and acting in the Nestroy piece Umsonst at impressive Liechtenstein Castle during the Maria Enzersdorf Festival.
Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 info@vi-travel.at www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management
VI 37 Summer 12 | 69
Veranstaltungs-Navigator für Sie aus den VI-Destinationen
culture
Navigator for your stay at the VI Destinations
Poland / Katowice Off Festival Katowice 04.-05.08.2012
Jedes Festival muss sich die eine oder andere angesagte Band als Headliner auf die Fahnen heften, aber nur wenige schaffen es, so viel Urgestein der alternativen Szene zusammenzutrommeln. Wenn sich Henry Rollins, The House of Love, Iggy Pop und Suicide an einem Ort von so kleinen Ausmaßen befinden, kann nur ein schwarzes Loch entstehen, das alle Alternativrock-Fans Europas schluckt. www.off-festival.pl
Off Festival Katowice 4-5 August 2012
All music festivals need to have one or two hip, hot and happening acts headlining the show, but few manage to bring together as many greats of the alternative scene as the Off Festival. When Henry Rollins, The House of Love, Iggy Pop and Suicide converge on such a small place, there’s the danger that a black hole could arise which will swallow Europe’s alternative rock fans. www.off-festival.pl
Austria / Bregenz Bregenzer Festspiele 2012 19.07.-18.08.2012 André Chénier, das berühmteste Werk des italienischen Komponisten Umberto Giordano, ist heuer von 19.07. bis 18.08. auf der Seebühne des Bodensees zu sehen. Gezeichnet vor dem Hintergrund der Französischen Revolution, ist André Chénier ein historisches Drama von brillanter Schärfe und eine menschliche Tragödie von erschütternder Intensität. Am Pult der Wiener Symphoniker steht auch heuer wieder der bekannte deutsche Dirigent Ulf Schirmer, der zuletzt das Spiel auf dem See Tosca leitete. Es inszeniert der Brite Keith Warner, für das Bühnenbild zeichnet sein Landsmann David Fielding verantwortlich. www.bregenzerfestspiele.com
Bregenz Festival 2012 19 July -18 August 2012 André Chénier, the famous work by Italian composer Umberto Giordano, can be seen on the lakeside stage on Lake Constance this year from 19 July through 18 August. Set against the backdrop of the French Revolution, André Chénier is a historical drama of brilliant clarity and a human tragedy of devastating intensity. Directing the Vienna Symphony Orchestra once again is famous German conductor Ulf Schirmer, who last conducted the lakeside production of Tosca. Stage director is UK native Keith Warner, with stage design by his countryman David Fielding. www.bregenzerfestspiele.com
Germany / Munich Tollwood Festival 29.06. - 24.07.2012
Kim W
ilde
Theater, Musik, Performances und ein riesiger Jahrmarkt. Nouveau Cirque, Kunstinstallationen, Comedy und Rockkonzerte, das gibt es kaum wo, aber in Bayern dafür zwei Mal im Jahr. Und Ende Juni ist es wieder soweit: Das „Festival für Mensch und Umwelt“ besteht bereits seit 1988 und steht heuer unter dem Motto „Schöne Aussichten“. Nicht zu Unrecht. www.tollwood.de
Tollwood Festival 29 June-24 July 2012 Theatre, music, performances and a giant funfair. Nouveau cirque, art installations, comedy and rock concerts – there are few places where you can get all that at once, but in Bavaria it happens twice a year. The next time is at the end of June: the “festival for culture and the environment” has been celebrated summer and winter since 1988, this year under motto of “Gorgeous Views”. Too true. www.tollwood.de
BAP
Billy Idol
70 | VI 37 Summer 12
Czech Republic / Prague Prague City Festival 29.-30.06.2012
New Ord
er
Zum ersten Stadtfest hat die Goldene Stadt einer Reihe internationaler Popmusik-Stars aller erdenklichen Genres aus aller Herren Länder Tür und Tor geöffnet. Neben Altbewährtem finden sich auch einige „moderne Klassiker“, wie Lostprophets oder Señor Coconut. Das Festivalgelände ist nur drei Straßenbahnstationen vom Altstadtzentrum entfernt. www.cityfestival.cz Prague City Festival 29-30 June 2012 For its first city festival, the Golden City of Prague has opened its gates to a whole slew of international music stars from all imaginable genres from all over the world. The festival stage features popular performing artists of long standing as well as some “modern classics” such as Lostprophets or Señor Coconut. The festival grounds are just three tram stops from the centre of Old Town Prague. www.cityfestival.cz
Germany / Berlin Berlin Music Week 5-9 September 2012
Berlin Music Week 05.-09.09.2012
Concerts, clubs, parties all over Berlin – that’s the Berlin Music Week. In just two years of existence, the Berlin Music Week has achieved an impressive cult standing in the party capital of Berlin. Given that these five days know no night, the duration of the event is actually quite modest. www.berlin-music-week.de
Konzerte, Clubs, Partys überall in Berlin – das ist die Berlin Music Week. In nur zwei Jahren Bestehen hat diese Veranstaltung der Partymetropole bereits einen beachtlichen Kultstatus erreicht. Berechnet man mit ein, dass diese fünf Tage keine Nacht kennen, ist der Zeitraum doch eigentlich sehr bescheiden bemessen. www.berlin-music-week.de
Poland / Cracow Festival „Musik im Alten Krakau“ 15.-31.08.2012 In Krakau tönt es im August aus allen Ecken und Enden. 21 Konzerte, alle an historischen Plätzen. Synagogen, Kirchen, Klöster, Innenhöfe oder die Krakauer Tuchhallen bieten die Kulisse für Konzerte klassischer und Alter Musik. „Musik im Alten Krakau“ ist eines der ältesten Festivals Polens und bezaubert durch die harmonische Eingliederung in die Stadt. www.mwsk.pl Music in Old Cracow Festival 15-31 August 2012 This August, music resounds out of all corners of Cracow. 21 concerts, all at historic places, with synagogues, churches, monasteries, courtyards or Cracow’s Cloth Hall serving as a stage for concerts of classical and old music. Music in Old Cracow is one of Poland’s oldest festivals. Its harmonious integration into the city is truly magical. www.mwsk.pl
Croatia / Opatija Kvarner Festival 01.-10.06. I 01.-07.09.2012 Ein lauschiger Sommerabend, der Wind flüstert in den Zweigen, die Wellen rauschen, die Nachtigallen stimmen ihre Serenaden an, Menschen sammeln sich im Freilufttheater zu einem Konzert von Nigel Kennedy. Der Geigenvirtuose ist nur eine der internationalen Größen klassischer und Alter Musik, die zum Kvarner Festival in Opatija zusammenkommen. www.festivalkvarner.com
Kvarner Festival 1 -10 June I 1-7 September 2012 A cosy summer night, the wind whispers in the branches, the waves murmur at the water’s edge, the first nightingales are practicing their serenades, and the audience is beginning to gather in the open-air theatre for a concert by Nigel Kennedy. The violin virtuoso is just one of the many international greats of classical and old music at the Kvarner Festival in Opatija. www.festivalkvarner.com
VI 37 Summer 12 | 71
weinland österreich
vinum VI-Serie: Teil 2 VI-Series: Part 2
Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus) garantiert dem Konsumenten seit nunmehr fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich großen Weinbauländern wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen der Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung erleichtern. For nearly 10 years now, the DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is to help strengthen consumer confidence in Austrian wines and facilitate their purchasing decision.
Derzeit sind 8 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg und Neusiedlersee. Begeben Sie sich mit uns auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den Regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine. Currently 8 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg and Neusiedlersee. Join us as we travel through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions and the excellent quality of the wines.
Mittelburgenland DAC Rassige Rotweine, Blaufränkisch mit viel Charakter Racy red wines, Blaufränkisch with character
E
ine Rotweinsorte spielt auf den 2.117 Hektar Rebfläche des Weinbaugebietes Mittelburgenland die Hauptrolle: der Blaufränkisch, der in Form von DAC-Weinen seine Herkunft idealtypisch repräsentiert. Vier Gemeinden geben den Ton an: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg und Neckenmarkt, und zwei moderne Genossenschaften beweisen, dass Größe sehr wohl mit höchster Qualität konform gehen kann. Überquert man den Sieggraben südlich des Neusiedler Sees und fährt in Richtung der ungarischen Grenze, landet man im Zentrum der österreichischen Rotweinkultur. Der erste Eindruck der Weinlandschaft mit den dicht bewaldeten Hängen lässt kaum glauben, dass auch hier der Einfluss des Neusiedler Sees maßgeblich ist. Ende der 1970er- und Anfang der 1980er-Jahre wurden in diesem Gebiet erstmals Rotweine mit Identität gekeltert. Auslöser des großen Auf-
72 | VI 37 Summer 12
schwungs und Leitsorte bis heute ist der Blaufränkisch. Über die Herkunft ist nicht viel bekannt, umso mehr haben sich die Weine einen Platz im internationalen Spitzenfeld verschafft. Die topografischen und klimatischen Voraussetzungen sind günstig: Die Weingärten werden von der Buckligen Welt im Westen, dem Ödenburger Gebirge im Norden und dem Günser Gebirge im Süden geschützt. Aus der pannonischen Tiefebene im Osten kann der warme, trockene Wind ungehindert einströmen. Die Böden sind ziemlich einheitlich, meist schwere, tiefgründige Lehmböden mit großer Wasserspeicherfähigkeit, was sich vor allem in trockenen Jahren positiv auswirkt. So können Blaufränkisch, aber auch Zweigelt, Cabernet Sauvignon und Merlot Kraft und Struktur gewinnen und überzeugen auch in Cuvées von internationaler Klasse. Und doch hat gerade der reinsortige Blaufränkisch mit seinem puristischen, noblen Charakter in letzter Zeit international Furore gemacht.
O
ne grape variety plays the leading role on the 2,117 hectares of vine in the Mittelburgenland (Central Burgenland) wine region: Blaufränkisch, whose typical regional character is best represented with the Mittelburgenland DAC and DAC Reserve appellations. Here, four towns in particular set the tone for quality: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg and Neckenmarkt. And two modern coopera-
tives show that when it comes to quality, size need not be a hindrance. Crossing the Sieggraben south of Lake Neusiedl and heading towards the Hungarian border brings you to the heart of Austrian red wine culture. Central Burgenland is a region of densely wooded slopes, and at first glance one would hardly believe that Lake Neusiedl has a decisive climatic influence here too. The area’s first red wines with an identity all of their own were pressed in the late 1970s and early 1980s. The variety which drove the area’s boom and continues to do so even today is Blaufränkisch, a grape whose origins remain obscure. All this has positioned the region’s wines among the top wines internationally. The vineyards enjoy favourable topographical and climatic conditions, sheltered by a series of hills – the Bucklige Welt (literally “Humpbacked World”) in the west, the Ödenburg (Sopron) Mountains in the north and the Güns Mountains in the south – while dry, warm winds flow in unhindered from the Pannonian plain in the east. The soils are quite uniform, mostly deep and heavy loams capable of holding large amounts of water. This is a particular advantage during dry years and gives Blaufränkisch wines – but also the Zweigelts, Cabernet Sauvignons and Merlots – their strength and structure and helps them to stand out in cuvées of international standing. Still, it is the single-variety Blaufränkisch, with its purist, elegant character, that has been the international sensation recently.
VI 37 Summer 12 | 73
AUSTRIAN WINERIES
Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen. Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Rotweingutes Lang auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Miroslav Hudek vor, Maître im 5-Sterne-Hotel Palace Praha.
IN VINO VERITAS Österreichische DAC-Winzer Austrian DAC Wineries
In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from the Rotweine Lang winery on the VI wine list by Miroslav Hudek, maître d’ at the 5-star Hotel Palace Praha.
Rotweine Lang I
m Juli 2003 eröffneten Andrea und Stefan Lang ihr Rotweingut in Neckenmarkt. Mit viel Liebe, persönlichem Einsatz und großer Stilsicherheit gestalteten sie den 300 Jahre alten, typisch burgenländischen Streckhof, in dem früher ein gemischter landwirtschaftlicher Betrieb geführt wurde, zu einem State-of-the-Art-Weingut um. Mit viel Platz für perfekte Vinifikation, Hightech und modernstem Equipment im Presshaus und Verarbeitungskeller, und mit viel Atmosphäre in Barriquekeller, Degustationsräumen und Vinothek. Im einzigartigen Ambiente alter Gewölbe wird jede Verkostung zu einem stimmigen Erlebnis.
Erlebnisse für den Gaumen sind die Rotweine: dicht und vollmundig, rund und harmonisch, mit weichen, samtigen Tanninen. Die Trauben kommen von über 22 Hektar Rebfläche in besten Lagen an den Südosthängen des Ödenburger Berglandes. Schwere, tiefgründige Lehmböden und das warme, pannonische Klima bieten beste Bedingungen für Rotweinsorten, daher konzentriert sich das Winzerpaar ausschließlich auf die Erzeugung von Rotwein.
74 | VI 37 Summer 12
Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, the hotel group offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.
Verschiedene Weinlinien werden angeboten: „Classic“ (Ausbau in großen Holzfässern), „Vitikult“ und „Fusion One“ (Verwendung von gebrauchten Barriques) sowie „Reserve“ bzw. „Cuvées“ (18 bis 30 Monate in neuen Barriques). Die Topweine heben sich auch optisch durch hohe Flaschen und markante Etiketten ab. Andrea und Stefan Lang gehören auch zur mittelburgenländischen Winzervereinigung VITIKULT, deren zentrale Aufgabe darin besteht, die Leitsorte Blaufränkisch mehr in den Mittelpunkt zu rücken und international noch bekannter zu machen.
A
ndrea and Stefan Lang opened their red wine winery in Neckenmarkt in July 2003. With lots of love, personal commitment and a confident sense of style, they transformed a 300-year-old Streckhof – the typical farmhouse type in Burgenland – from a mixed-agriculture farm into a state-of-the-art winery with enough room for perfect vinification, high-tech
Praha e Hotel Palac k e d u H slav Maître Miro comends: re lt/ h fie p em Rotweine La
ng
ch Classic Blaufränkis land n Mittelburge DAC 2009 nkle
du gekochte, Farbe; süßnd beeu tig o Tiefdunkle h sc iselbeeren; n Tanninen Frucht, Pre und mürbe e rb e H r r zu e rig mit fein e Begleite er perfekt D ) % 13 (Alk. Lamm. hten, Rind, Schmorgeric capsiranberries; ark fruit, c d , . 13%) d lc ke (a o o sweet, c e tannins. r; rip u d lo n o a c ss rk e Deep, da fine bittern b. berries with s, beef, lam w e st r cum and fo n io n a p m o c t The perfec equipment in the press house and the processing cellar, and plenty of atmosphere in the barrique cellar, the tasting rooms and the vinotheque. In this unique setting of old vaults, any wine tasting is sure to be a “spirited” experience. The red wines are an experience for the palate: dense and full-bodied, round and harmonious, with soft, velvety tannins. The grapes come from more than 22 hectares of vine in the best locations on the southeast-facing slopes of the Sopron Mountains. Heavy, deep loam soils and the warm, Pannonian climate offer the best conditions for red wine varieties, which is why the Langs focus their efforts exclusively on making red wines. The Langs offer a number of different lines of wine: “Classic” (aged in large wooden barrels), “Vitikult” and
“Fusion One” (in used barriques) and “Reserve” (includes cuvées, aged 18 to 30 months in new barriques). The topof-the-line wines also stand out from the crowd with tall bottles and eye-catching labels. Andrea and Stefan Lang also belong to the Mittelburgenland winemakers’ association Vitikult, whose central task is to boost the importance of the region’s leading variety, Blaufränkisch, and to raise awareness of the grape internationally.
Rotweine Lang Herrengasse 2, A-7311 Neckenmarkt T: +43/2610/42384 , F: +43/2610/42384-6 office@rotweinelang.at, www.rotweinelang.at
VI 37 Summer 12 | 75
Reisen & Genießen mit Konrad Holzer
cuisine
Travel & Enjoyment with Konrad Holzer
Rucola „Fiederteilig, mit schmalen Seitenlappen“, so beschreibt der WIKIPEDIA-Botaniker die Blattform von Rucola. Und weiß außerdem, dass die Samen das scharf schmeckende Senföl enthalten. Dieses Öl hat einen hohen Anteil an ungesättigten Fettsäuren und ist in der bengalischen und indischen Küche weit verbreitet. Hier soll aber im Folgenden nur von den Blättern die Rede sein, die leicht säuerlich, pfeffrig bitter und zart nussig schmecken. “Deeply pinnately lobed with four to ten small lateral lobes and a large terminal lobe.” So goes the Wikipedia description of a rucola leaf. The online encyclopaedia also knows that the seeds contain the highly pungent and acrid taramira oil, which is high in unsaturated fatty acids and is widely used in Bengali and Indian cuisine. Here the talk will be about the leaves, which have a slightly acidic, peppery and delicately nutty taste.
F
orscht man ein wenig in der Geschichte dieses Krautes, stellen sich einige Fragen. Die Rauke – so die deutsche Form – gab es in unseren Regionen angeblich immer schon. Von den Germanen wurde sie auch als Potenzmittel verwendet. Ob die Römer sie aus dem Norden ans Mittelmeer gebracht haben oder ob eine andere Art in der Toskana und in Apulien schon immer sesshaft war, lässt sich heute nicht mehr feststellen. Auf jeden Fall geriet die Rauke „wegen ihres scharfen Geschmacks und ihrer schnellen Hinfälligkeit etwas aus der Mode“, schreibt Lothar Kolmer in seinen „Wissens-Bissen“ und stellt dort auch fest, dass ihr Aufstieg „als höchst modisches Erzeugnis“ mit dem des Prosecco zusammenfiel. Immerhin eine tolle Leistung der Italienimporteure. Kurz noch etwas zur Heilkraft, bevor wir uns ganz und gar der Verwendung in der Küche zuwenden: Abgesehen von der germanischen Potenzsteigerung, heißt das Kraut in Frankreich „Herbe au chantre“, also Sängerkraut, weil man dort mit dem Tee Heiserkeit bekämpfte. Sucht man in Kochbüchern nach Rucola, so wird man auf jeden Fall bei den Salaten fündig. Ob man zu den Ru-
76 | VI 37 Summer 12
colablättern frische, reife, geviertelte Feigen, Zitronensaft und Olivenöl gibt, ob man Essig, Öl, Knoblauch, Salz, Pfeffer und die dunkelroten Beeren eines Granatapfels oder auch geröstete Pinienkerne bevorzugt, das bleibt dem persönlichen Geschmack überlassen. Im „Silberlöffel“, der Bibel der echten italienischen Küche, findet man auch einen Rucolasalat mit Oktopus. Ist man „Bei den Brunettis zu Gast“, diesem bezaubernden venezianischen Ehepaar aus den Donna-Leon-Romanen, so bekommt man als „Antipasto di mare“ eine Mischung aus kleinen Garnelen, Melone, Rucola und Walnusskernen. Und nun zum ersten Gang, der ja in Italien entweder eine Suppe oder ein Nudelgericht sein kann. Im 4-Sterne angelo Airporthotel in Bukarest wird ein Rucolaschaumsüppchen mit Tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen serviert. Ursula Ferrigno vermischt in „VegItalia“ Spaghetti mit frischen Tomaten und Rucola. Ebenfalls der vegetarischen Küche Italiens entstammt das Rezept „Orecchiette mit Rucola und Kartoffeln in leichter Tomatensauce“. Dabei werden die Teigwaren und die Kartoffeln zuerst in Salzwasser gekocht, dann Rucolabüschel dazugegeben und alles gemeinsam fertig gegart. Sowieso darf
Lothar Kolmer: Wissens-Bissen, Gastrosophisches von A-Z, Mandelbaum Verlag (German) Ursula Ferrigno: VegItalia, Hädecke (German) Der Silberlöffel, Phaidon The Silver Spoon, Phaidon Toni Vianello: Risotto, Christian Verlag (German)
I
f you do a little research into the history of this plant, a few questions arise. Rucola – other names include rocket or arugula – has apparently been cultivated in Europe since prehistory. The Germanic tribes considered it an aphrodisiac. Whether the Romans brought it to the Mediterranean from the north or another species has always grown in Tuscany and Apulia can no longer be answered with certainty.
If you search the cookbooks for rucola, you’ll be sure to find it among the salads. Whether you add fresh, ripe, quartered figs, lemon juice and olive oil to the rucula leaves, or if you prefer vinegar, oil, garlic, salt, pepper and the dark red berries of a pomegranate or even roasted pine nuts – that is up to your personal taste. The Silver Spoon, the bible of real Italian cuisine, offers a rucola salad with octopus. If you’re At Table with Brunetti, the capable Venetian police commissioner from the Donna Leon novels, you’ll be served an antipasto di mare with shrimps, melon, rucola and shelled walnuts. And now for the first course, which in Italy can be either a soup or pasta.
In any case, rucola “went out of fashion because of its pungent taste and its tendency to wilt quickly”, writes Lothar Kolmer in his Wissens-Bissen (roughly: Food for Thought). He explains its rise “as a highly fashionable produce” as coinciding with that of prosecco. A fantastic achievement of the Italian importers. Just a word on its healing properties before we focus fully on its use in the kitchen: apart from its use as a Germanic love drug, the leaf is also called “herbe au chanter” in France, i.e. singer’s herb, for its use in a tea to fight hoarseness.
The 4-star angelo Airporthotel in Bucharest serves up a rucola foam soup with diced tomatoes and mozzarella balls. In her VegItalia, Ursula Ferrigno mixes spaghetti with fresh tomatoes and rucola. Another contribution from Italy’s vegetarian cuisine is the recipe for orecchiette with rucola and potatoes in a light tomato sauce. The pasta and the potatoes are cooked in salt water before adding the rucola bundle and cooking until finished. And rucola is a must in any risotto alle erbette, rice with garden herbs.
Rucola bei einem frühlingshaften „Risotto alle erbette“, also mit Gartenkräutern, nicht fehlen.
VI 37 Summer 12 | 77
cuisine
Sunlight Restaurant angelo Hotel Bucharest
Rucola-Schaumsüppchen
mit Tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen
Rocket Foam Soup
with Tomato-Mozzarella Balls
Nur 300 Meter vom Henri Coandă International Airport entfernt, wird das moderne 4-Sterne angelo Airporthotel Bucharest von internationalen Geschäftsreisenden und regionalen Unternehmen gerne als Tagungsort gewählt. Das Küchenteam und die Servicebrigade des Restaurants „Sunlight“ stellen täglich die anspruchsvollen Gäste durch Flexibilität und Freundlichkeit zufrieden: vom vielseitigen Frühstücksbufett bis zum Galaabendessen mit einer breiten Auswahl an rumänischen und internationalen Gerichten. Die „Sky Gate Bar“ mit angenehm ruhigem Ambiente ist der richtige Platz für eine Tasse Kaffee oder den Nachmittagstee, aber auch für Cocktails und Weine. Just 300 metres from Bucharest’s Henri Coandă International Airport, the modern 4-star angelo Airporthotel Bucharest is a popular choice of meeting venue among international business travellers and local companies alike. With their flexibility and friendliness, the kitchen team and service brigade of the hotel restaurant Sunlight work to satisfy the hotel’s demanding guests: from extensive breakfast buffets to gala dinners, with a broad range of Romanian and international dishes. Thanks to its comfortable and relaxed atmosphere, the “Sky Gate Bar” is the perfect place to enjoy a cup of coffee or afternoon tea, as well as cocktails and fine wines.
Zutaten für 4 Personen 500 g Rucola 250 ml Sahne ½ l Gemüsebrühe 1 Knoblauchzehe
1 Zwiebel 50 g Butter 4 Bällchen Büffelmozzarella 2 Tomaten Salz, Pfeffer
Ingredients (Serves 4) 500 g rocket (arugula) 250 ml whipping cream ½ l vegetable broth 1 garlic clove
Zubereitung
Preparation
Z
F
wiebel und Knoblauch fein schneiden, in Butter glasig anschwitzen und mit Gemüsebrühe aufgießen. Rucola waschen, klein schneiden und hinzufügen. Sahne unterrühren, mit einem Stabmixer pürieren und würzen. Tomaten enthäuten und kleinwürfelig schneiden. Die Suppe mit den Tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen anrichten.
1 onion 50 g butter 4 pieces buffalo mozzarella 2 tomatoes Salt, pepper
inely cut the onion and garlic, sauté in butter until glazed and cover with the vegetable broth. Wash the rocket, cut into small pieces and add to the broth. Stir in the cream, purée with a handheld mixer and season. Peel and finely dice the tomatoes. Decorate the soup with the tomato cubes and mozzarella balls before serving.
Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Die Vielfalt der gemüsigen Aromen und feinwürzigen Herbe wird von einem finessenreichen Sauvignon Blanc mit milder Säure harmonisch zusammengeführt. Pfiffig ist auch ein Weinpartner in Rosé. The diversity of vegetable aromas and mild herbs is harmoniously united by a nuanced Sauvignon Blanc with mild acidity. A rosé also makes a smart wine partner.
Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip Die heiße Suppe kurz vor dem Servieren nochmals mit dem Stabmixer aufschäumen. Take the handheld mixer just before serving and froth the hot soup once again.
78 | VI 37 Summer 12
Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com
VI 37 Summer 12 | 79
h findet, ist es he nicht in sic Ru e in se n a „Wenn m suchen.“ andernorts zu zwecklos, sie cauld, La Rochefou ts François de . Jahrhunder 17 s r Literat de französische
wellness
Mit der Zeit gehen Going with the times
uillity within to find tranq le b a un re .“ a it elsewhere „When we eless to seek th us h writer is it nc s, Fre ry ve -centu oursel oucauld, 17 ef
La Roch Die Haut ist nicht nur ein Spiegel der Seele, sondern verändert sich auch François de mit den Jahreszeiten und dem Alter. Achten Sie auf Veränderungen und seien Sie flexibel in der Pflege. Eine reichhaltige Fettcreme ist im Sommer sicher nicht zielführend und 20-jährige Haut hat andere Ansprüche als reife Haut. Überprüfen Sie Ihre Pflege regelmäßig oder lassen Sie sich von den professionellen Kosmetikerinnen in den Vienna International Hotels & Resorts beraten.
The skin is not just a mirror of the soul; it changes with the seasons and with age. Try to note the changes and be flexible with your skin care. A rich oil-based cream is probably not the right cream for the summer and 20-year-old skin has other needs than mature skin. Regularly check your skin care or get some expert advice from the professional beauticians at the Vienna International Hotels & Resorts.
Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Orangen-Peeling belebt die Sinne Orange exfoliation invigorates the senses Für dieses wohltuende Peeling vermengen Sie 3 EL Joghurt und 1 EL Haferflocken mit 2 EL geriebener Orangenschale. Tragen Sie die angenehm duftende Masse sanft auf Wangen, Stirn und Kinn auf und massieren Sie diese mit den Fingerspitzen einige Minuten ein. Die Fruchtsäuren der Orangenschale beschleunigen das Lösen von abgestorbenen Hautschüppchen und losen Partikeln im Gesicht. Spülen Sie anschließend das Peeling gründlich mit lauwarmem Wasser ab. Das Ergebnis: ein strahlender Sommerteint. For this pleasant exfoliation, mix 3 tbsp. of yoghurt and 1 tbsp. rolled oats with 2 tbsp. of grated orange peel. Apply the fragrant mixture to your cheeks, forehead and chin and gently massage for a few minutes with the tips of your fingers. The fruit acids in the orange peel accelerate the removal of dead skin cells and loose particles. Rinse thoroughly with lukewarm water. The result: a radiant summer complexion.
St. Barth Freshness Le Palais Hotel, Prague Genießen Sie eine intensiv entspannende und belebende Behandlung von Gesicht, Hals, Dekolleté und Händen im „Pure Spa“ des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag. Angereichert mit natürlichen Vitaminen und Mineralien, bringen hochwertige pflanzliche Pflegeprodukte in Kombination mit frisch zubereitetem Fruchtmousse aus Papaya, Ananas oder Gurken Ihre Haut zum Strahlen. Enjoy an intensely relaxing and invigorating treatment of your face, neck, décolleté and hands in the Pure Spa of the 5-star Le Palais Hotel in Prague. The spa uses only top-quality botanical skin care products, enriched with natural vitamins and minerals, together with freshly prepared fruit mousses of papaya, pineapple and cucumbers to make your skin shine. www.palaishotel.cz
80 | VI 37 Summer 12
Anti-Stress by Skeyndor Hotel Bristol, Opatija Versuchen Sie die wohltuende Anti-Stress-Behandlung mit den hochwertigen Produkten von Skeyndor im Spa & Beauty Center des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija. Ein sanftes Peeling mit Extrakten aus Zitrusfrüchten, Pfirsich, Traube und Litschi bereitet die Haut auf den warmen Anti-Stress-Wickel mit den Wirkstoffen der Ingwerwurzel vor. Anschließend sorgt eine ganzheitliche Massage mit Bambuscreme für absolute Tiefenentspannung. You’ve got to try this soothing anti-stress treatment with top-quality skin care products from Skeyndor at the spa & beauty centre at the 4-star Hotel Bristol in Opatija. A gentle exfoliation with extracts of citrus fruits, peach, grapes and lychee prepares the skin for the warm anti-stress pack treatment with ginger root as the active ingredient. A holistic massage with bamboo cream tops off the treatment for an absolute sense of deep relaxation. www.hotel-bristol.hr
Tomaten im Trend Tomatoes: The new trend Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje In 60 Minuten alle Zeichen von Müdigkeit und Alltagsstress wie weggezaubert! Wertvolle Inhaltsstoffe der Bio-Tomate sind der letzte Trend für strahlendes Aussehen. Im Spa-Bereich des 4-Sterne Hotels Amber Baltic werden Sie mit dieser speziellen Schönheitskur verwöhnt. Das Ergebnis ist sofort sichtbar: strahlende Haut und ein erfrischter, sommerlicher Teint. Just 60 minutes is all it takes to make all signs of tiredness and everyday stress disappear! The valuable ingredients found in organic tomatoes are the latest trend for a radiant appearance. This special beauty treatment is available at the spa area of the 4-star Amber Baltic Hotel. The results can be seen straight away: radiant skin and a fresh, summer complexion. www.hotel-amber-baltic.pl
Luxus für die Füße Luxury for the feet Hotel Loipersdorf Spa & Conference Lassen Sie sich mit der exklusiven O∙P∙I Spa-Pediküre verwöhnen. Einem wohltuenden Fußbad und einer kompletten Fuß- und Nagelhautpflege folgt ein erfrischendes Peeling aus Zuckerkristallen und wertvollen Vitaminen. Nach einer intensiven Feuchtigkeitsmaske und einer entspannenden Fußmassage werden die Nägel mit der gewählten O∙P∙I Farbe lackiert. Let yourself be pampered with an exclusive O∙P∙I spa pedicure. A soothing footbath and complete foot and nail care is followed by a refreshing exfoliation treatment with sugar crystals and valuable vitamins. After an intense moisturising mask and a relaxing foot massage, your nails will be polished with the O∙P∙I colour of your choice. www.loipersdorfhotel.com
e, Wasser – Sommer, Sonn s p Tip eun La eGut sun, water ood – Summer, Tips for feeling g
äßig Wer sich regelm serratten wissen: tut as W d un de n en itio ier nd tiz Prak iniert seine Ko tra , gt we n te be es ss nd e der gesü im kühlen Na Schwimmen – ein s. te er ini Gu er tra rp Un r Kö fü seinem sind auch Aquagymnastik das er h od sic – rt n zie rte ta du or re r Sp asse stieg, denn im W it bietet te ein idealer Ein Welche Jahresze l. te hn Ze ein f au t ss einzuch wi Na ge hle er Körp mmer, um ins kü So r de s al nt an r sich hier besse er Top-Figur beloh ein noch mit ein dr en ob d un n tauche zu werden! helps uatic exercise that regular aq imow kn Sw s n. er itio lov nd Water physical co is good for your stics na m gy r te wa keep you fit and or ts – e healthiest spor t-of-shaming – one of th s even for the ou itie tiv ac l ve -le try en %. What ct 90 rfe by t pe are our bodyweigh s ce du re r ?A te wa pe; after all, dip than summer d for a refreshing ite su r tte be is season ! ll be your reward slimmer figure wi
VI 37 Summer 12 | 81
Ärztin für ästhetische Medizin Dr. med. univ. Nicole Prem Doctor of aesthetic medicine Dr. med. univ. Nicole Prem
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Schluss mit Cellulite An end to cellulite Feind Nummer eins der Bikinifigur: unschöne Dellen an Oberschenkeln, Po, Hüften, Bauch und Oberarmen, speziell im Sommer. Bei 80 Prozent der Frauen bildet sich irgendwann im Laufe des Lebens die unbeliebte Cellulite. Wenn Sie unter den Dellen leiden, sollten Sie sich für professionelle Hilfe entscheiden. It’s the greatest enemy of a bikini body: dimpling on the thighs, buttocks, hips, stomach and upper arms – especially in the summer months. 80 percent of women have a problem with unwanted cellulite at some time in their life. If you suffer from unsightly fat deposits, professional help could be an answer.
W
arum nicht das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden? Nehmen Sie sich einige Tage Auszeit und rücken Sie den Dellen im 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference zu Leibe. Die neue, revolutionäre Methode „Micro-Needling“ verringert die Cellulite deutlich bzw. lässt diese sogar allmählich verschwinden. „Micro-Needling“ ist eine Form der Kollagen-InduktionsTherapie. Sie reduziert Cellulite, indem die Mikrozirkulation gefördert und das Bindegewebe gestärkt wird. Auch Fält-
82 | VI 37 Summer 12
chen, schlaffe Haut, leichte Akne und Aknenarben, Dehnungsstreifen und Pigmentierungen können deutlich reduziert werden. Durch viele winzig kleine Nadeln, die an der Hautoberfläche bewegt werden und dabei kleine Verletzungen an der obersten Hautschicht erzeugen, wird die Produktion von Kollagen, das für festes Bindegewebe und straffe Haut notwendig ist, stark angeregt. Gleichzeitig werden gezielt spezielle Wirkstoffe in die Haut eingeschleust, um die Wirkung zu intensivieren. Da
die Nadeln mikroskopisch klein sind, ist die Behandlung quasi schmerzfrei und weniger invasiv als vergleichbare Laserbehandlungen. Frau Dr. med. univ. Nicole Prem, Ärztin für Ästhetische Medizin im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, ist vom Behandlungsergebnis überzeugt und erwartet Sie in angenehmer Hotelatmosphäre zu einem ausführlichen, kostenlosen Beratungsgespräch über „Micro-Needling“ und andere Möglichkeiten, Ihre Schönheit individuell und natürlich zu unterstreichen. Tun Sie Ihrem Körper und Ihrer Seele etwas Gutes!
W
hy not combine pleasure with benefit? Take some time out and fight your cellulite at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Microneedling, a new, revolutionary anti-cellulite method noticeably reduces cellulite and can even make it disappear entirely. Micro-needling is a form of collagen induction therapy that reduces cellulite by promoting microcirculation and strengthening the connective tissue. Micro-needling can also effectively reduce wrinkles, saggy skin, light acne and acne scars, stretch marks and pigmentation. The procedure uses numerous tiny needles to penetrate the upper layers of the skin and so stimulate the production of the collagen required for tight connective tissue and tight skin. At the same time, special active ingredients are injected into the skin to intensify the effect. The microscopic needles are so small that the treatment is almost completely painless and less invasive than comparable laser treatments. Dr. med. univ. Nicole Prem, doctor of aesthetic medicine at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, is convinced of the success of the treatment. Dr. Prem offers guests a free consultation in a relaxed hotel atmosphere to help you learn more about micro-needling and other ways of naturally highlighting your personal beauty. Do something good for your body and soul!
www.loipersdorfhotel.com
VI 37 Summer 12 | 83
Fasten- und Gesundheitstrainierin Barbara Ebner Fasting and Health Trainer Barbara Ebner
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Fasten
Es gibt viel zu tun | There’s a lot to do
Fastengruppe I, Fasten Group I
Fastengruppe 2, Fasten Group 2
Fastengruppe 3, Fasten Group 3
Buddha-Kraftstation, Buddha Energy Station
Gemeinsames Wandern, Common walking
Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland zählt zu den beliebtesten „Fasten für Genießer®“-Hotels Österreichs. Erleben Sie ein neues Körpergefühl und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft den Blick für das Wesentliche im Leben, aber es ist alles andere als eine Crash-Diät. The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria is one of Austria’s most popular Fasten für Genießer® hotels. Discover a completely new body feeling and take a holiday from food. Fasting increases one’s awareness for the important things in life, but is everything other than a crash diet. 84 | VI 37 Summer 12
Fasten für Genießer ® Hotel
DIE 1. ZERTIFIZIERTEN FA S T E N H O T E L S w w w. f a s t e n f u e r g e n i e s s e r. c o m
GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1
07.12.10 16:20
www.loipersdorfhotel.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Gemeinsames Nordic Walking, Common Nordic Walking
Gemeinsames Trinken, Common drinking
Gemeinsame Morgengang, Common Morning Walk
W
er sich für eine Fastenkur entscheidet, scheitert oft am Alltagsrhythmus und an den täglichen Verpflichtungen. Deshalb sollte man sich einfach für einige Zeit ausklinken. „Dann gelingt auch das Vorhaben“, weiß Fasten- und Gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie führt im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference die Teilnehmer der Fastenwochen einfühlsam und mit viel positiver Energie durch die Fastentage. Ihr sonniges Gemüt und ihre Überzeugungskraft haben schon vielen Fasten-willigen über schwierige Phasen während der Fastenwoche geholfen. Es gibt viel zu tun „Es treffen die unterschiedlichsten Menschen bei einer Fastenwoche aufeinander, die sich im Leben normal nie treffen würden. Das ist immer sehr spannend“, erzählt Barbara Ebner lächelnd. Die Teilnehmer kommen mit den verschiedensten Erwartungen, Ängsten und Zielen. Hunger ist die größte Angst, gefolgt von Langeweile und zu viel Esoterik. Das ändert sich aber schnell, denn nach dem „Glaubern“ (Darmreinigung) stellt der Körper durch unterstützende Maßnahmen automatisch auf innere Ernährung um und verbraucht ab diesem Zeitpunkt vorhandene Reserven. „Langweilig wurde es noch niemandem bei uns. Im Gegenteil, die Gäste sind während der Fastentage total mit sich selbst beschäftigt. Es gibt viel zu tun: Der Körper wird entgiftet und die Seele auch. Es wird Ballast abgeworfen in jeder Hinsicht, aber es muss freiwillig geschehen“, darauf legt die Fastenexpertin besonders viel Wert. Sie gibt den Teilnehmern die Sicherheit, dass immer jemand für sie da ist. Vorprogrammierte Durchhänger und mögliche Resignation können von ihr behutsam gelenkt werden. Für Ablenkung sorgen die täglichen Aktivitäten, die gemeinsam natürlich noch mehr Spaß machen. „Aber nur wer will, denn es besteht absolut keine Verpflichtung, sich immer der Gruppe anzuschließen. Es gilt der größte Respekt vor dem Alleinseinwollen“, hält Barbara Ebner fest. Kilometerlange Wanderungen, Qui Gong, Yoga, Entspannung im 3.000 m² großen Spa-Bereich des Hotels und anderes mehr stehen auf dem Programm. Auch die Mahlzeiten werden gemeinsam zelebriert. Frühstück, Mittag- und Abendessen bestehen aus qualitativ hochwertigen Tees, Obst- und Gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter Atmosphäre, wird das gemeinsame Suppenessen zum Genuss.
VI 37 Summer 12 | 85
wellness Gemeinsames Fastenbrechen, Common breaking of fasting
Sieben Tage können das Leben nachhaltig verändern – durch bewussten Verzicht! Der Erfolg der Teilnehmer, mit weniger Gewicht und neuer, positiver Energie wieder in den Alltag zurückzukehren, macht Barbara Ebner persönlich glücklich. Es ist nur wichtig, nach der Woche nicht gleich die große persönliche Revolution zu planen. Man sollte sich vornehmen, ein bis drei kleine Dinge in seinem Leben zu ändern, und dies auch konsequent umsetzen. Einmal im Jahr eine Fastenkur trägt viel zu einem neuen, erfüllten Leben bei. Probieren Sie es aus! In Loipersdorf wird Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.
P
eople who follow a fasting diet often fail because they are too busy with their daily routine and everyday obligations. The answer is to take some time out for yourself. “That will help you succeed,” says fasting and health trainer Barbara Ebner. With understanding and lots of positive energy, Barbara guides the participants of the fasting programme at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference through the fasting days. Her sunny disposition and persuasive power have already helped many people overcome the difficult phases of fasting.
There’s a lot to do “A fasting week brings together all sorts of different people who would never meet under normal circumstances. That is always very exciting,” Barbara Ebner explains with a smile. The participants come with different expectations, fears and goals. Hunger is the greatest fear, followed by concerns of boredom and the worry that fasting is too esoteric. But the fears are soon dispelled. After “glaubing” (intestinal cleansing), and thanks to a number of supportive measures, the body automatically adapts by starting to use its stored fat reserves. “Nobody has ever been bored with us. On the contrary, the guests are fully focused on themselves during the fasting days. There’s a lot to do: fasting detoxifies the body – and the soul. It helps to shed ballast of all kinds, but it has to happen voluntarily.” For our fasting expert, this last part is especially important. Barbara Ebner gives participants the secure feeling that someone is always there for them. She knows how to gently deal with the inevitable rough patches and assuage possible resignations.
86 | VI 37 Summer 12
The daily activities provide a welcome distraction and are even more fun when done together. “But only if you want to – there is absolutely no obligation to join the group. We have the greatest respect for people who want to be alone,” stresses Barbara Ebner. The programme includes long walks, qigong, yoga, relaxing in the 3,000 m² spa area of the hotel and more. The “meals” are celebrated together. Breakfast, lunch and dinner consist of high-quality teas, fruit and vegetable juices and, of course, fasting soups. By candlelight at decoratively set tables and in a relaxed atmosphere, the evening soup is a delightful and delicious experience. Seven days can change your life forever – through the simple act of sacrifice! It gives Barbara Ebner a personal sense of satisfaction to see participants succeed and return to their everyday lives with fewer pounds on the scale and with new positive energy. The important thing is not to plan any major personal revolutions right after the week of fasting. You should try to change one to three little things in your life, and Fasten Sie mit uns: be consistent about it. Fasten im Herbst: A fasting diet once a 14.10. - 21.10.2012 Fastenwandern im Spätherbst: year can do a lot to 03.11 - 10.11.2012 help you live a new, Adventfasten: more fulfilling life. Try 24.11.-01.12.2012 it! In Loipersdorf, fas01.12.-08.12. 2012 ting is practised in a new dimension.
Fast with us: Fasting in autumn: 14-21 October 2012 Fasting and hiking in late autumn: 3-10 November 2012 Advent fasting: 24 November – 1 December 2012 1-8 December 2012
FUN park
Wasserspaß für alle Bedürfnisse!
Ihr exklusiver Rutschen-Event Beim „Großen preis von Loipersdorf“ begrüßen wir Eventgruppen in Österreichs größtem und abwechslungsreichstem rutschenpark. Für Ihr Event reservieren wir den gesamten Fun park exklusiv für Sie und Ihre Gäste. Der „Große preis von Loipersdorf“ kann wahlweise morgens (Start: 8.00 Uhr) oder abends (Start: 20.30 Uhr) ausgetragen und als Standard oder Grand prix paket gebucht werden. Während man beim Standard paket die Durchführung des rennens selbst übernimmt, handelt es sich beim Grand prix paket um ein all-Inclusive angebot mit geschultem rennleiter der die Gruppe stimmungsvoll durch den Wettkampf führt. auch für das leibliche Wohl der Teilnehmer und die abschließende Siegerehrung ist bei dieser Variante gesorgt!
Preise und Informationen:
www.therme.at/funpark
Family Summer à la Loipersdorf Von 30. Juni - 9. September 2012 heißt es in der Therme Loipersdorf: „Willkommen im abenteuerCamp“! Beim Family Summer à la Loipersdorf dürfen neben dem abwechslungsreichen programm für unsere abenteurer auch spannende rutschabfahrten nicht fehlen! außerdem gibt es den ganzen Sommer lang 15% Eintrittsermäßigung für Familien mit zahlungspflichtigen kindern!
MEHr INFOS UNTEr
www.therme.at LOSLaSSEN ErLEBEN STÄrkEN
wellness
Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary
Hilfe bei Laktoseintoleranz Help with lactose intolerance Magenschmerzen, Blähungen, Völlegefühl und Durchfall: Die Beschwerden, die nach dem Essen auftreten können, haben verschiedene Formen und können zur Qual werden. Sehr oft handelt es sich dabei um eine Milchzuckerunverträglichkeit, die sogenannte Laktoseintoleranz. In Westeuropa ist davon bereits jeder Sechste betroffen. Immer mehr Menschen nehmen dies aber nicht als gegeben hin, sondern suchen professionelle Hilfe. Und das ist gut so. Stomach aches, flatulence, an unpleasant feeling of fullness and diarrhoea: the complaints which can arise after eating a meal come in different forms and can make one’s life a misery. Often the problem is one of lactose intolerance. In Western Europe, one out of every six people is affected. An increasing number of them are no longer simply accepting their fate, however, but are seeking professional help. And that’s a good thing.
L
aktoseintoleranz kann einerseits genetisch verursacht sein, andererseits durch eine nicht ausreichende Bildung des Enzyms Laktase entstehen. Anders ausgedrückt: Der Darm kann den Milchzucker nicht „verdauen“. Um vom Dünndarm aufgenommen zu werden, muss der Milchzucker chemisch gespalten werden, wofür er das Enzym Laktase benötigt. Der nicht gespaltene Milchzucker wird durch den Gärungsprozess zu Gas und anderen Schadstoffen umgewandelt.
Laktoseintoleranz ist die häufigste Ursache für eine Übersäuerung des Organismus (Acidose). Deren Ursachen wiederum sind „Zivilisationskrankheiten“ wie falsche Ernährung, Bewegungsmangel und Stress. Nicht rechtzeitig diagnostiziert und behandelt, führt die Acidose zu Abgeschlagenheit, Schlafstörung, Leistungsabfall und Schwächung des Immunsystems mit Neigung zu Infekten bis hin zu Gicht, Zuckererkrankung oder Osteoporose. Genau diesem Problemkreis widmet sich das Spa Hotel Dvořák und bietet seinen Gästen professionelle Unterstützung bei der Behandlung von Laktoseintolerenz. Zunächst wird unter ärztlicher Aufsicht ein Test durchgeführt, basierend auf dem Ergebnis folgen weitere Maßnahmen wie Ernährungsberatung und bei Laktasemangel eine Zugabe von Laktase. Während des Aufenthalts werden die Gäste individuell betreut, ihr spezielles Behandlungsprogramm setzt auf Ernährung, Bewegung und Entspannung. Ziel ist es, die Häufigkeit und Schwere der Symptome zu reduzieren und den Gast einige Tage ärztlich und diätologisch zu begleiten, um das tägliche Leben anschließend zu erleichtern.
L
actose intolerance can be genetic, or it can result from insufficient production of the enzyme lactase. In other words: the intestines cannot “digest” the sugar. In order for
88 | VI 37 Summer 12
the lactose to be absorbed by the small intestine, it needs to be chemically broken down by lactase. Undigested lactose is fermented in the intestine to produce gas and other harmful substances. Lactose intolerance is the most common cause of excess acidity in the blood and body tissue (acidosis). Causes for lactose intolerance can be found among the “lifestyle diseases” such as improper diet, lack of exercise and stress. If it is not diagnosed and treated in time, acidosis leads to exhaustion, insomnia, a drop in productivity and a weakened immune system with a tendency toward infections, gout, diabetes or osteoporosis. The Dvořák Spa Hotel focuses in on these problems, offering guests professional assistance in the treatment of lactose intolerance. Patients begin with a physician-supervised medical test, the results of which are used to determine further measures such as nutritional consulting or, given a diagnosis of lactase deficiency, treatment with lactase supplements. Guests receive individual supervision and care during their stay, with a special treatment programme that includes diet, exercise and relaxation. The aim is to reduce the frequency and severity of the symptoms and to give the guests several days of medical and nutritional consultation to help them in their daily lives.
www.hotel-dvorak.cz
VI 37 Summer 12 | 89
wellness
Bristol Hotel Opatija
Allwetterprogramm an der Adria All-weather programme on the Adriatic Sea Sommer, Sonne, Meer und einige Tage Auszeit! Wer sehnt sich nicht danach? Opatija, der ehemalige Treffpunkt der k.u.k. Kurgesellschaft an der kroatischen Adria, ist heute vor allem bei vielen Junggeblieben beliebt – und wandelt sich immer mehr zur gefragten Wellness-Destination. Stehen Verwöhntage auf dem Programm, lässt sich der persönliche Energietank besonders gut wieder füllen – ganz unabhängig von der Wetterlage. Summer, sun, sea and a few days of time out! Who could say no to that? Opatija, once the stomping ground of the Habsburg-era spa society on the Croatian Riviera, today is a popular destination for the young-at-heart and is increasingly becoming an in-demand location for a wellness holiday. With days of pampering to look forward to, you’ll be sure to fill up your personal energy stores in no time – no matter what the weather.
O
patija ist eine herzerwärmende Melange aus südlichem Flair, wunderbarerer Kulinarik, viel Ruhe und einer prickelnden Mischung aus milder Meeresbrise und gesunder Gebirgsluft. Die zwölf Kilometer lange Promenade „Lungomare“ sowie unzählige immergrüne Gärten laden zu ausgedehnten Spaziergängen ein. Cafés und Restaurants warten Köstlichkeiten der Region auf und beim Bummeln durch die zahlreichen Geschäfte genießt man ein angenehmes Einkaufserlebnis. Das Wellness-Refugium im 4-Sterne Hotel Bristol ist besonders für Ruhe und ungestörte Privatsphäre bekannt. Dank der luxuriösen Ausstattung und der professionellen Betreuung durch das Spa-Team hebt sich das Angebot deutlich von der Konkurrenz ab. Als besonderes Highlight gilt das „Private Spa“, die einzigartige Möglichkeit, den gesamten Spa-Bereich exklusiv zu buchen.
Das Hotel bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur Reduzierung von Falten, Cellulite und auch Alters- oder Pigmentflecken an. Die Problemstellen werden völlig schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis in die tiefsten Unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar. Ganzheitliches Wohlbefinden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der Name ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (aus Gold), verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behandlungen auf höchstem Niveau. Ein besonderes Wohlfühlerlebnis sind die „Spa Senses Rituale“ mit Produkten von Skeyndor. Diese exklusiven Behandlungen ba-
90 | VI 37 Summer 12
sieren auf Stimulation der Haut, um die körpereigene Energie zu aktivieren. Jedes „Spa Senses Ritual“ beginnt mit einem entspannenden Bad, das durch die Kombination spezieller ätherischer Öle die negative Energie ableitet und Verspannungen löst. Anschließend folgen die individuell gewählten Behandlungen, die für innere Balance und Harmonie durch die Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde sorgen.
O
patija offers a satisfying blend of southern flair, fine cuisine and quiet atmosphere, as well as a refreshing mix of mild sea breeze and healthy mountain air. The twelve-kilometre seaside promenade and evergreen parks and gardens are an invitation for long, idle strolls. The local cafés and restaurants serve up a wonderful array of regional delicacies, and a visit to one of the many local businesses holds the promise of a memorable shopping experience. The wellness oasis of the 4-star Hotel Bristol is well-known as a place of tranquillity and undisturbed privacy. With its luxurious amenities and professional spa service, the Bristol’s wellness offer stands head and shoulders above the rest. A special highlight is the Private Spa: the unique opportunity to reserve the entire spa area for exclusive use. In its spa area, the hotel offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor treatment to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and other blemishes. Problem areas are treated completely pain-free with specific electrical frequencies that penetrate to the deepest sub-layers of the skin. Results can be seen already after the first session. Holistic well-being – that is the aim of Spanish skincare brand Skeyndor. The name says it all: composed of the words “skin” (Skeyn) and “of gold” (“d’or”), Skeyndor promises exclusive products and top treatments. A special wellness experience are the Spa Senses Rituals with products by Skeyndor. These exclusive treatments are based on the stimulation of the skin to activate the body energy. Each Spa Senses Ritual begins with a relaxing bath that removes the negative energy and releases tensions through the combination of special essential oils. This is followed by individually selected treatments for inner balance and harmony using the elements of fire, water, air and earth.
VI 37 Summer 12 | 91
inside 92 | VI 37 Summer 12
Castellani Parkhotel Salzburg Neu interpretiert New interpretations
andel‘s Hotel s Berlin Hotelnachwuchs The new generation
Im 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hat vor Kurzem Daniel Gorschek die kulinarische Leitung übernommen. Mit viel Berufserfahrung setzt er neue Maßstäbe einer zeitgemäßen Küchenlinie. Daniel Gorschek interpretiert die österreichische und internationale Küche auf kreative und schmackhafte Art und Weise für die anspruchsvollen Gäste des Hotels.
Im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin wurden im Frühjahr 20 mögliche Kandidaten zu einem AssessmentCenter gemeinsam mit Direktor Ralph Alsdorf und Personalchefin Silvia Kadow eingeladen. Positive Bilanz: 5 Direkteinstellungen und 7 Interessenten an einem Ferienpraktikum. Grund zur Vorfreude auf das nächste Assessment-Center im November 2012.
Daniel Gorschek recently took over as executive chef at the 4-star Castellani Parkhotel Salzburg. With years of professional experience, he is setting new standards with a contemporary culinary line. Together with the dedicated kitchen team, Daniel Gorschek is reinterpreting Austrian and international cuisine in a creative and tasty way for the hotel’s demanding guests.
This spring, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin invited 20 possible candidates to an assessment centre with General Manager Ralph Alsdorf and Human Resources Manager Silvia Kadow. The results were positive, with 5 direct hires and 7 attendees expressing interest in a holiday placement. All the more reason to look forward to the next assessment centre in November 2012.
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Praxistage in Loipersdorf Practical experience in Loipersdorf
andel‘s Hotel Łódź Unter den 32 besten Jungköchen Polens One of Poland’s 32 best young chefs
Das Gelernte im Alltag umzusetzen, das erlebten 13 engagierte Schülerinnen der HBLW Saalfelden im 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland Anfang Februar. Hoteldirektor Franz Graf ermöglichte es den Schülerinnen, fünf Tage hinter die Kulissen des renommierten Hotelbetriebes zu schnuppern. Die jungen Damen waren mit viel Spaß und Engagement bei der Sache.
Das 4-Sterne Hotel andel’s Łódź ist stolz darauf, zwei der besten Jungköche Polens im exzellenten Küchenteam von Chefkoch Mirosław Jabłoński zu haben. Piotr Pawłowski und Rafał Maślenkiewicz kochten sich Mitte März in das begehrte Finale des „L‘Art de la cuisine Martell“. Die beiden Jungköche überzeugten die Jury mit einer einzigartigen Geschmacksexplosion und einem kulinarischen Kunstwerk.
In early February, 13 hard-working students of the HBLW Saalfelden vocational school learned what it means to put theory to practice at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria. General Manager Franz Graf makes it possible for students to spend five days checking out the hotel operations behind the scenes. The young ladies gave it their all, and had a good time too.
The 4-star andel’s Łódź Hotel is proud to have two of Poland’s best young chefs on the outstanding kitchen team of chef de cuisine Mirosław Jabłoński. In the middle of March, Piotr Pawłowski and Rafał Maślenkiewicz cooked their way to the finals of the coveted L’Art de la cuisine Martell. The two young chefs convinced the jury with a unique taste explosion and culinary masterpiece.
Bristol Hotel Opatija Bilderbuchkarriere A textbook career
Vienna International Hotels & Resorts Wien Marathon 2012 2012 Vienna Marathon
Stjepan Legović begann seine Karriere bei Vienna International Hotels & Resorts 2007 im 4-Sterne Hotel Bristol. Bald bekam er durch sein Engagement und Interesse eine Fixstelle. 2009 wurde er aufgrund seiner Kollegialität und Hilfsbereitschaft zum „Mitarbeiter des Jahres“ gewählt. Seit Kurzem zeichnet Stjepan Legovićs als Front Office Manager für das Rezeptionsteam verantwortlich.
36.157 Läufer nahmen am 29. Wien Marathon teil. Vienna International Hotels & Resorts war mit drei Staffelteams aus dem Headoffice ebenfalls vertreten. Bei idealem Laufwetter liefen die Kollegen motiviert von den unzähligen Fans sehr gute Zeiten. Vorstand Isabella Hren und Controller Marek Leipner bewältigten gleichzeitig den Halbmarathon mit 21,097 Kilometer.
Stjepan Legović began his career at Vienna International Hotels & Resorts in 2007 at the 4-star Hotel Bristol. His dedication to and interest for the job soon landed him a permanent position. In 2009, his loyalty and readiness to help earned him the title of Employee of the Year. Stjepan Legović was recently promoted to Front Office Manager in charge of the reception team. We wish him lots of success in his new position!
Exactly 36,157 runners took part in this year’s 29th Vienna Marathon. Vienna International Hotels & Resorts was represented with three relay teams from the head office. The weather was perfect and our VI colleagues made good time, cheered on by the countless fans on the sidelines. Board member Isabella Hren and Controller Marek Leipner simultaneously finished the half marathon (21.097 km).
angelo Hotel Munich Neue Küchenlinie New culinary line
Castellani Parkhotel Salzburg Neue Herausforderung New challenges
Markus Müller wurde vor Kurzem mit der Leitung des Küchenteams im 4-Sterne angelo Hotel München betraut. Der passionierte Koch war zuvor als Küchenchef des bekannten Restaurants „Seehaus am Riessersee“ in GarmischPartenkirchen tätig und verwöhnt ab nun die anspruchsvollen Gäste des angelo Designhotels mit einer modernen, ansprechenden Küchenlinie.
Birgit Goller unterstützt seit Kurzem das Sales & Marketing-Team des Castellani Parkhotels Salzburg als Assistentin. Durch ihre Berufserfahrung als Rezeptionistin und Night Audit bringt sie bereits fundiertes Know-how aus der Praxis in den neuen Arbeitsbereich mit. Nach dem Abschluss ihres Studiums im Juli 2012 kann Birgit Goller ihr gelerntes Wissen noch zusätzlich im Castellani Parkhotel anwenden.
Markus Müller was recently entrusted with the management of the kitchen team at the 4-star angelo Hotel Munich. The passionate chef, whose previous employment was as chef de cuisine at the famous restaurant Seehaus am Riessersee in Garmisch-Partenkirchen, is now treating the demanding guests of the angelo design hotel to an attractive, modern culinary line.
Birgit Goller recently joined the sales and marketing team of the Castellani Parkhotel Salzburg as assistant. With her professional experience as receptionist and night auditor, she already brings substantial practical know-how with her to the job. After she graduates in July 2012, Birgit Goller will be able to apply all she’s learned at the Castellani Parkhotel.
VI 37 Summer 12 | 93
vi-inside
angelo Hotel Munich Arbeiten im Hotel Working in a hotel
Chopin Hotel Bratislava Dabei sein ist alles! Being there
Das angelo Designhotel München nahm erstmalig am Berufsinformationstag der Albert-Schweitzer-Hauptschule in München-Neuperlach teil. Den Schülern wurden die Berufsbilder Hotelfachmann, Restaurantfachmann und Koch nähergebracht. Sie durften gemeinsam mit dem Barkeeper der Lobby-Bar „Jazz“ alkoholfreie Cocktails mixen und machten dabei großartige Erfahrungen.
Nach einjähriger Pause nahmen die Mitarbeiter des 3-Sterne Chopin Hotels Bratislava heuer wieder am Bratislava Marathon teil. Die Chopin-Teams „Speedy Chopin” und „Chopin Dream Team” zeigten Teamgeist und Können inmitten von rund 300 Staffelteams. Um weitere Kollegen für den Marathon 2013 zu motivieren, trugen die Teilnehmer am nächsten Tag ihre Medaillen sogar während der Arbeit.
For the first time, the angelo Hotel Munich took part in the career information day at the Albert Schweitzer General School in Munich-Neuperlach. The students were given a better understanding of a career in the hospitality industry. Together with the barkeeper of the lobby bar Jazz, the students mixed non-alcoholic cocktails and learned how much fun working in a hotel can be.
After sitting out the 2011 race, the employees of the 3-star Chopin Hotel Bratislava again joined the Bratislava Marathon this year. The Chopin teams “Speedy Chopin” and “Chopin Dream Team” showed team spirit and skill among the 300-odd relay teams. In order to motivate more of their co-workers for the 2013 marathon, the participants wore their medals to work the next day.
Vienna International Hotels & Resorts
Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, eine stark expandierende Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Website www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,500 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous fouror five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.
w e lco m e t o s u cces s !
94 | VI 37 Summer 12
Vienna International Hotels & Resorts
Katarzyna Niezgoda MICE Poland Personality of the Year 2011
A
O
Die begehrte Auszeichnung wird jährlich von MICE Poland vergeben, dem größten polnischen Tagungs- und Konferenzmagazin. Die Gewinner werden aufgrund ihrer Professionalität, ihres Engagements und des Erfolgs in der polnischen Konferenz- und Tagungsbranche in insgesamt drei Kategorien gewählt.
The coveted award is presented annually by MICE Poland, the country’s largest meetings and conference journal. The winners are chosen for their professionalism, dedication and success in the Polish conference and meetings segment in a total of three categories.
Katarzyna Niezgoda überzeugte nicht nur die Jury, sondern stellt ihr Können seit Beginn ihrer Karriere in der Tourismus- und Veranstaltungsindustrie täglich unter Beweis. Seit November 2010 leitet sie das zentrale Verkaufsbüro für Vienna International Hotels & Resorts in Warschau. Der Standort wurde von der engagierten Touristikerin gemeinsam mit dem VI-Team aufgebaut. Das Hauptaugenmerk liegt in der Koordination der Verkaufsaktivitäten der Vienna International Hotels in ganz Polen. Katarzyna Niezgoda arbeitete viele Jahre als Veranstaltungsdirektorin für das Marriott Hotel in Warschau, bevor sie sich für eine neue berufliche Herausforderung bei Vienna International Hotels & Resorts entschied. Herzliche Gratulation und viel Erfolg für die Zukunft!
Katarzyna Niezgoda convinced not only the jury; she has been demonstrating her expertise every day since beginning her career in the tourism and events industry. Since November 2010, she has headed the Vienna International Hotels & Resorts Central Sales Office in Warsaw. The dedicated tourism industry professional set up the office together with the VI team. The focus is on coordinating the sales activities of Vienna International Hotels in all of Poland. Katarzyna Niezgoda spent many years working as events manager for the Marriott Hotel in Warsaw before deciding to take on new career challenges with Vienna International Hotels & Resorts. Congratulations and lots of success in the future!
m 20. Jänner war es soweit: Katarzyna Niezgoda, Director of Central Sales Office in Polen für Vienna International Hotels & Resorts, erhielt im außergewöhnlichen Ambiente der Warschauer Pepsi Arena die prestigeträchtige Auszeichnung „MICE Poland Personality of the Year 2011“ im Konferenzsegment überreicht. Sie gewann in der Kategorie „Venue Manager“ durch ihre enorme Passion im Beruf, ihr absolut professionelles Auftreten und ihre effiziente Arbeitsweise.
n 20 January, the big day had come: Katarzyna Niezgoda, Director of the Vienna International Hotels & Resorts Central Sales Office in Poland, was presented the prestigious MICE Poland Personality of the Year 2011 award in the conference segment in the unique setting of Warsaw’s Pepsi Arena. She won the award in the category of Venue Manager thanks to her enormous passion for the job, absolutely professional manner and appearance, and efficient working style.
VI 37 Summer 12 | 95
INTERVIEW
Roman R. Straub GM andel‘s & angelo Hotel, Prague
Er ist Vollbluthotelier, Networker und Familienmensch in einer Person. Sein Tag beginnt um 6.30 Uhr im Büro und endet spät abends, wenn es im Hotel ruhiger wird. Von seinen Mitarbeitern erwartet er absolute Loyalität, privat engagiert er sich für Hilfsprojekte. Die Rede ist von Roman Ray Straub, einem Mann mit großer Berufserfahrung und dem Credo: „Ich bin Europäer!“ He’s a through-and-through hotel manager, networker and family man all wrapped up in the same person. His day begins at 6:30 a.m. in his office and ends late in the evening when things in the hotel start to quiet down. He expects absolute loyalty from his employees. Privately, he works with and supports several charity projects. We’re talking about Roman Ray Straub, a man with years of professional experience who lives by the creed: “I’m a European!” 96 | VI 37 Summer 12
10 Jahre VI | 10 Years VI
Jeder Tag eine neue Herausforderung Every day is a new challenge Herr Straub, die Zeit vergeht so schnell. 10 Jahre VI aus Ihrer Sicht? Wissen Sie, VI ist wie eine große Familie für mich. Jeder Tag ist eine neue Herausforderung, man weiß nie, was er bringt. Es gibt im Hotelbusiness keine Routine, deshalb liebe ich meinen Beruf. Als ich mich vor 10 Jahren entschied, meinen beruflichen Weg bei VI fortzusetzen, war mir nicht bewusst, dass die Zeit so schnell vergehen wird. Doch bis heute genieße ich immer noch jeden Tag in meinen Hotels und bei Vienna International. Ohne Ruhe, ohne Rast immer auf der Suche nach Neuem? Ich habe in 13 Ländern gelebt und in 10 davon gearbeitet. Auf der Internationalen Tourismusmesse ITB in Berlin war ich schon 21 Mal, mit VI zählte ich heuer das 11. Mal. Man muss immer nach vorne schauen. Mein Vater war Zöllner beim Zollamt der Europäischen Union in Brüssel, deshalb war für mich Europa immer schon ein großes Land mit vielen Facetten. Diese wollte ich entdecken und erleben, Länder und Leute kennenlernen. In dieser Zeit sind viele Freundschaften entstanden, die ich nicht missen möchte und die auch beruflich immer noch sehr wertvoll sind. Was waren beruflich die prägendsten Ereignisse der VI-Jahre? Ein Meilenstein war die Eröffnung des ersten andel´s Hotels in Prag im Jahre 2002. Darauf folgte die Eröffnung der andel´s Suiten 2004 für Langzeitgäste und 2006 wurde das erste angelo Hotel in Prag eröffnet. Auch die Übernahme des Vienna International Dream Castle Hotels beim Disneyland Paris war für mich persönlich eine sehr große Herausforderung. Der gemeinsame Erfolg, das Anpacken und Aufbauen im VI-Team machen mich bis heute stolz.
Mr. Straub, the time has passed so quickly. How do you look back on 10 years of VI? You know, VI is like a family for me. Every day is a new challenge and you never know what will come. There is no routine in the hotel business, which is precisely why I love my job. When I made the decision 10 years ago to continue my career at VI, I didn’t know that the time would pass so quickly. But I still enjoy every day at my hotels and with Vienna International. Without resting, always on the lookout for new things? I have lived in 13 countries and have worked in 10 of them. I have been to the ITB tourism trade fair in Berlin 21 times, this year for the 11th time with VI. You’ve always got to look ahead. My father worked for the European Union’s customs office in Brussels, so for me Europe has always been like one great big country with a lot of different facets. I wanted to discover and experience them all, get to know the countries and their people. In all this time, I’ve made many friendships which I could not do without and which are always of value professionally. What have been you most memorable experiences professionally with VI? One milestone was the opening of the first andel’s Hotel in Prague in 2002. This was followed by the opening of the andel’s Suites for long-term guests in 2004, and in 2006 we opened the first angelo Hotel in Prague. The takeover of the Vienna International Dream Castle Hotel at Disneyland Paris also was a very big challenge for me personally. To this day, I am proud of shared achievements, taking on the challenge and building things together as a team.
Sie engagieren sich privat sehr für Kinder? Sehen sie, meine Kinder sind für mich das größte Geschenk auf Erden. Ich versuche, so viel Zeit wie nur möglich mit ihnen zu verbringen. Leider ist nicht jedes Kind in der glücklichen Lage, in geordneten Verhältnissen aufzuwachsen, und das trifft mich sehr. Als President Elect für 2013 des Prager Rotary Clubs versuche ich mit vielen engagierten Rotariern gemeinsam, etwas zu bewegen. Mit Aktionen und bei Charity-Events sammeln wir Geld, vor allem für Kinderheime, aber wir helfen auch älteren und bedürftigen Menschen.
Privately, you are very committed to helping needy children? You see, my children are the greatest gift on Earth for me. I try to spend as much time as I can with them. Unfortunately, not every child is fortunate enough to grow up in a loving and functioning environment, and it hurts me to see it. As 2013 president-elect of the Prague Rotary Club, I try to work together with many dedicated Rotarians to change things for the better. With different programmes and charity events, we collect money that we donate primarily to children’s homes, although we also help older and needy people.
Was steht jetzt gerade auf dem Programm? Neben vielen kleinen Hilfsprojekten sind wir sehr stolz darauf, dass das heurige Drachenbootrennen im Mai auf der Moldau, das 2012 bereits zum dritten Mal in Folge stattfand, ein wirklicher Erfolg war. Gute Stimmung, begeisterte Zuseher und spannendes Rudern. Das Boot der Prager VI-Hotels zeigte wieder einmal Teamgeist und vollen Einsatz. Und die Spendenfreudigkeit des Publikums hat alle unsere Erwartungen übertroffen.
What’s on the agenda right now? Besides many smaller charity projects, we are very proud of the success of this year’s dragon boat races, which took place in May on the Vltava for the third consecutive year. The race was an exciting one and created a good atmosphere among the crowd. Once again, the crew members representing the VI hotels in Prague exhibited real team spirit and dedication. And the donations from the public surpassed all expectations.
Herzlichen Dank für das Gespräch und alles Gute für die Zukunft!
Thank you for the interview and all the best for the future! VI 37 Summer 12 | 97
vi-inside
Eine Stadt und ihre Menschen A City and its People VI-Serie: Teil 8 VI-Series: Part 8
Pilsen Neben dem reichhaltigen kulturellen Leben und den vielen Sehenswürdigkeiten der gut erhaltenen Königsstadt ist sicherlich auch das echte Pilsner Bier immer wieder ein guter Grund, nach Westböhmen in der Tschechischen Republik zu reisen. Warum Pilsen so lebenswert ist und man der Stadt unbedingt einen Besuch abstatten sollte, was man diesen Sommer nicht versäumen darf und wo man die größten Fische fängt, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen des 4-Sterne angelo Hotels Pilsen. In addition to the rich cultural life and many sightseeing attractions of the well-preserved Bohemian city, the real Pilsner beer certainly is always a good reason to visit Western Bohemia. Find out what makes Pilsen so liveable and why you should visit the city, what you should not miss this summer, where you can catch the biggest fish, and lots more from the employees of the 4-star angelo Hotel Pilsen. Jitka Fonioková , Front Office Manager Sommer in Pilsen: Was steht auf dem Programm? Natürlich das Pilsner Stadtfest. Jedes Jahr wird Pilsen zur Partyzone. Tolle Musik, gutes Essen und viel Stimmung locken Tausende Gäste in die Stadt. Ich persönlich freue mich jetzt schon auf Ende August. Das ist jedes Jahr ein unvergessliches Fest für Groß und Klein. Nennen Sie uns Ihr Lieblingsrestaurant in Pilsen? Das „Steakhouse” zählt zu meinen absoluten Lieblingsrestaurants in Pilsen. Ein perfekt gegrilltes Steak direkt am Fluss und als Hintergrund der Sonnenuntergang. Was will man mehr! Haben Sie einen Aktiv-Tipp für uns? Im Sommer lässt sich die Region Pilsen besonders gut mit dem Fahrrad erkunden. Eine Tour zu den vielen kleinen Brauereien rund um Pilsen wie Purkmistr in Černice oder Modrá Hvězda in Dobřany ist besonders nett. Denn das Ziel ist immer gutes Essen und Trinken. Auf dem Weg liegen auch schöne Schlösser wie zum Beispiel Švihov, das als Kulisse für den Märchenfilm „Drei Haselnüsse für Aschenbrödel“ diente. Summer in Pilsen: What’s on the agenda? The Pilsen City Festival, of course. Every year, Pilsen becomes a party zone and thousands of visitors flock here for the great music, fantastic food and lots of good vibes. Personally, I’m already looking forward to the end of August. The festival is an unforgettable experience for big and small every year. What is your favourite restaurant in Pilsen? The Steakhouse is one of my top favourite restaurants in Pil-
98 | VI 37 Summer 12
sen. A perfectly grilled steak right by the river with the setting sun in the background... What more could you want? Have you got an outdoor tip for us? Summer is perfect for exploring the Pilsen Region by bike. Really nice is a tour of the many smaller breweries around Pilsen, such as Purkmistr in Černice or Modrá Hvězda in Dobřany. The destination is always one with good food and drink. Along the way, you’ll find plenty of beautiful castles like Švihov Castle, which served as the setting for the fairytale film Three Gifts for Cinderella. Jiri Rapp, Service Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Job? Im angelo Service-Team macht das Arbeiten wirklich Spaß. Ich liebe den Kontakt zu unseren internationalen Gästen und besonders gerne empfehle ich den passenden Wein zu der ausgewählten Speise. Wo entspannen Sie nach einem intensiven Arbeitstag? Bei schönem Wetter setze ich mich nach der Arbeit gerne auf mein Rad und trete kräftig in die Pedale. Die Radwege in und um Pilsen sind sehr gut ausgebaut. Oder ich gehe in die Sauna. Am Wochenende steht häufig Fischen im Bolevec-Teich auf dem Programm. Ein kapitaler Wels war mein größter Fang bis jetzt! Was machen Sie in Ihrer Freizeit? Meine Passion ist derzeit das Klettern. Ich habe zwar erst damit begonnen und übe noch auf der Trainingswand im Škoda Sport Park in Pilsen, aber später sind die Felswände im Böhmerwald mein Ziel.
What do you like most about your job? Being on the angelo service team makes working fun. I love the contact with our international guests and am always glad to be able to recommend the right wine to go with the chosen meal. Where do you relax after a hard day’s work? Weather allowing, I hop on my bike and pedal hard. The bike trails in and around Pilsen are very well-developed. Or I go to the sauna. On weekends, I often go fishing at Bolevec Pond. My biggest catch so far was a royal catfish! What do you do in your free time? My passion right now is climbing. I’ve only just begun and am still training at the Škoda Sport Park in Pilsen, but later I want to try out the rock walls in the Bohemian Forest. Marcela Kubíčková , HR Specialist Was dürfen Gäste des angelo Hotel Pilsen auf keinen Fall versäumen? Ein Hockey-Match! Pilsen hat eines der besten Hockey-Teams der Tschechischen Republik. Gemeinsam mit meiner Familie macht es besonders viel Spaß, tolle Atmosphäre und großartige Stimmung sind jedes Mal garantiert. Meine beiden Söhne sind Fans von Profispieler Radek Duda. Trinken Sie Bier? Ja, natürlich! Mein Lieblingsbier ist das würzige Unfiltrierte, das im Sommer besonders erfrischend schmeckt. In Pilsen sind die Gaststätten „Prazdroj” und „Šenk na Parkáně“ dafür bekannt. Haben Sie einen Geheimtipp für uns? Ich mache privat gerne Ausflüge in den Böhmerwald, wo man die unberührte Natur bei gemütlichen Wanderungen genießen kann. Manchmal sieht man sogar einen Luchs in freier Natur. What should guests of the angelo Hotel Pilsen not miss? A hockey match! Pilsen has one of the best hockey teams in the Czech Republic. A game is especially fun with my family, and a fantastic atmosphere and good mood are guaranteed every time. My two sons are fans of pro player Radek Duda. Do you drink beer? Of course I do! My favourite beer is a full-bodied unfiltered beer, truly refreshing in the summer. The Prazdroj and Šenk na Parkáně pubs are famous for it. Have you got an insider’s tip for us? I like going to the Bohemian Forest, where you can enjoy the unspoilt nature on easy walks and hikes. Sometimes you can even see a lynx in natural surroundings.
Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen des angelo Hotels in Pilsen: The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the angelo Hotel in Pilsen:
Jitka Fonioková Front Office Manager
Jiri Rapp Service
Marcela Kubíčková HR Specialist
VI 37 Summer 12 | 99
Hotel Packages
Summer 2012
Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58, E-Mail: info@vi-travel.at Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste avail-
100 | VI 37 Summer 12
able rate with all costs included at a single glance.
VI 37 Summer 12 | 101
ab/fro
m
€ 198
Österreich | Austria
Hotel Packages
Salzburger Highlights
2 Näc
hte/N
,-
ights
Castellani Parkhotel Salzburg • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tour „Hellbrunn exklusiv“ inklusive Schifffahrt zum Schloss Hellbrunn, Schnellzutritt zu den Wasserspielen mit Führung, Besichtigung des Schlosses mit Audio Guide und Rückfahrt in das Stadtzentrum mit dem originelle Doppeldeckerbus • 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung (exklusive Getränke) und Besuch eines der Salzburger Festungskonzerte (Ticket Kat.1) auf der Festung Hohensalzburg inklusive Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn • kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit (Tiefgarage gegen Gebühr) € 198,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 258,- im Classic Einzelzimmer € 224,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer € 306,- im Deluxe Einzelzimmer
• 2 nights in Classic Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Hellbrunn Exclusive tour including boat trip to Hellbrunn Palace, fast track admission to the trick fountains with guide, palace tour with audio guide and return trip to the city by double-decker bus • 1 x 4-course candlelight dinner at Hohensalzburg Castle (drinks not included) and visit of a Salzburg Castle concert (ticket category 1) including arrival and departure by the castle’s cable car • Free hotel parking when available (underground parking for fee) € 198,- per person in Classic Double Room € 258,- in Classic Single Room € 224,- per person in Deluxe Double Room € 306,- in Deluxe Single Room
Reisezeitraum: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012
Period of travel: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012
ab/from
-
, € 204 Nights e/ 2 Nächt
Österreich | Austria
André Chénier – Bregenzer Festspiele 2012 André Chénier – Bregenz Festival 2012 MartinsparkHotel Dornbirn
unt price
Disco Preisreduziert |
102 | VI 37 Summer 12
• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für die Oper „André Chénier“ auf der Seebühne Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Kategorie bei Anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung
• 2 nights in Design Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for the opera André Chénier on the Bregenz lakeside stage for Friday or Saturday in the category booked when arriving on the day before the booked performance
€ 304,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 € 278,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 € 254,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 € 230,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 € 204,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5 Einzelzimmer-Zuschlag für 2 Nächte: € 85,-
€ 304,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 1 € 278,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 2 € 254,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 3 € 230,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 4 € 204,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 5 Single-room surcharge for 2 nights: € 85
Reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012
Period of travel: 19.07. – 19.08.2012
Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die Aufführung auf der Seebühne gültig. Bei einer Verlegung der Aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten dann den Kartenwert rückerstattet (oder Umtausch auf einen späteren Termin), wenn die Aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.
Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage. If a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.
ab/from
€ 169,ts igh
2 Nächte/N
Österreich | Austria
Familienzeit im Steirischen Thermenland Family Time in Thermenland Styria Hotel Loipersdorf Spa & Conference s • 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten • 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive Halbpension kostenfrei • täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste (Anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr) • Kur/Ortstaxe € 169,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer (2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre) € 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer (1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre) Reisezeitraum: 29.06. – 09.09.2012
chbar! n mit Kindern bu ist nur für Familie t bo ge n! An es Dies ilies with childre booked for fam be ly on n ca r This special offe
Österreich | Austria
Wien – 150 Jahre Gustav Klimt Vienna – 150 Years of Klimt
• 2 nights in Deluxe Room • 2 x extensive gourmet breakfast buffet • 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities • 2 children until 11 years stay for free in parents’ room including half board • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel guests (treatments for fee) • Spa & local taxes € 169,- per person in Deluxe Double Room (2 adults + max. 2 children up to age 11) € 229,- Single & Kind in Deluxe Double Room (1 adult + max. 2 children up to age 11) Period of travel: 29.06. – 09.09.2012
ab/from
€ 159, 2 Nächte
-
/Nights
Hotel in Wien • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Eintritt in das Obere Belvedere und wahlweise in das Untere Belvedere, in die Orangerie, in den Kammergarten und in den Prunkstall oder in das 21er Haus Sonderausstellung „Meisterwerke im Fokus: 150 Jahre Gustav Klimt“ ab 12.07.2012 im Oberen Belvedere € 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 239,- im Standard Einzelzimmer
• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x admission to Upper Belvedere plus choice of admission to Lower Belvedere, the orangery in the Kammergarten and the Palace Stables or the 21er Haus Special exhibition “Masterpieces in Focus: 150 Years of Gustav Klimt” from 12 July 2012 in the Upper Belvedere € 159,- per person in Standard Double Room € 239,- in Standard Single Room
VI 37 Summer 12 | 103
hotel packages
ab/f
€ 19 3 Nä
Tschechische Republik | Czech Republic
chte
Burgen & Schlösser in & um Prag Castles & Palaces in & around Prague
rom
9,-
/Nig
hts
Diplomat Hotel Prague • 3 x Übernachtung im Standard Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführte „Große Prag-Rundfahrt“ inklusive Besichtigung der Prager Burg und Schifffahrt auf der Moldau sowie Abholung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden) • 1 x geführter Ausflug zur Burg Karlštejn: Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348 bis1355, diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer. Die durch ihre monumentale Architektur bezaubernde gotische Burg liegt rund 38 km südwestlich von Prag. Nach dem Aufstieg zur Burg folgt eine rund einstündige Besichtigung der Innenräume, wo Sie im Rahmen der Führung nicht nur die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl IV. und die Kunst seiner Zeit kennenlernen. Inklusive Abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden). • 1 x geführter Ausflug zum Schloss Konopiště: Sie besuchen den früheren Sitz des Habsburger Thronfolgers Franz Ferdinand von Österreich-Este. Die ursprüngliche Burg aus dem 14. Jahrhundert wurde von ihm 1887 erworben. Er nutzte die Besitztümer als Familiensitz bis zu seiner Ermordung in Sarajevo, die den Ersten Weltkrieg auslöste. Die Innenräume des Schlosses beherbergen sowohl umfangreiche Kunstsammlungen als auch zahlreiche Jagdtrophäen, wertvolle Statuen und Bilder. Inklusive Abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden).
• 3 nights in Standard Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x guided Great Prague Tour including tour of Prague Castle, river cruise and hotel pick-up (duration approx. 3.5 hours) • 1 x guided excursion to Karlštejn Castle: Built between 1348 and 1355 by Charles IV, the castle originally served as a royal treasury. The monumental Gothic castle is located about 38 km southwest of Prague. After climbing up to the castle, a one-hour guided tour takes you through the interior rooms, where you will learn about the history of the castle, the life of Charles IV and the art of the time. Includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours). • 1 x guided excursion to Konopiště Castle: You will visit the former residence of Archduke Franz Ferdinand of Austria, the heir presumptive to the Austro-Hungarian throne, who bought the 14th-century castle in 1887. He used Konopiště as his family residence all the way up to his assassination in Sarajevo, an event which contributed to the origins of the First World War. The interior rooms of the castle feature an extensive collection of art and countless hunting trophies, valuable statues and pictures. Includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours).
€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 199,- per person in Standard Double Room
€ 265,- im Standard Einzelzimmer
€ 265,- in Standard Single Room
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Tschechische Republik | Czech Republic
om ab/fr
4,-
€ 12 ights hte/N 2 Näc
Prag – Die Goldene Stadt Prague – The Golden City Chopin Hotel s Prague
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x große Stadtrundfahrt Prag inklusive Altstadt und Neustadt, Prager Burg per Bus und zu Fuß und Schifffahrt auf der Moldau, inklusive Abholung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden)
104 | VI 37 Summer 12
• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x extensive city tour of Prague including Old Town and New Town, Prague Castle by bus and on foot plus boat tour on the river, including hotel pick-up (duration approx. 3.5 hours)
€ 124,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 189,- im Standard Einzelzimmer
€ 124,- per person in Standard Double Room € 189,- in Standard Single Room
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Tschechische Republik | Czech Republic
„Mozartissimo“ im Landestheater Prag Mozartissimo at the National Theatre in Prague
ab/f
€ 19 2 Nä
chte
rom
9,-
/Nig
hts
Hotel Palace Praha Das Projekt „Mozartissimo” ist eine Aufführung der beliebtesten und begehrtesten Melodien aus Mozarts Opern „Die Hochzeit des Figaro“, „Don Giovanni“ und „Die Zauberflöte“, arrangiert für Gesang, Oboe, Klarinette und Fagott. „Mozartissimo” in der Liveaufführung multipliziert das Erlebnis mit der zeitgemäßen Atmosphäre. Die Akteure des Programms treten in historischen Kostümen auf. Seit der Uraufführung im November 1997 hatte die Vorstellung des „Mozartissimo” mehr als hundert erfolgreiche Reprisen in ausverkauften Theatern, nicht nur in Prag. • 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für eine Vorstellung des „Mozartissimo“ laut Programm in der gebuchten Kategorie
Mozartissimo is a performance of the most popular and beloved melodies from Mozart’s operas The Marriage of Figaro, Don Giovanni and The Magic Flute, arranged for vocals, oboe, clarinet and bassoon. The live performance multiplies the experience through its contemporary atmosphere, with actors appearing in period costumes. Since its premiere in November 1997, Mozartissimo has sold out several hundred reprises in theatres around the world.
€ 219,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. VIP € 204,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. A € 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat.
• 2 nights in Deluxe Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for a performance of Mozartissimo according to the programme in the category booked
Vorstellungen: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07., 26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08. und 16.08.2012; Beginn: 20:00 Uhr.
€ 219,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. VIP € 204,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. A € 199,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. B
Kat. VIP: Parterre Reihe 1 bis 6, Logen Parterre. Kat. A: Parterre Reihe 7 bis 12, Logen erster Balkon. Kat. B: Parterre Reihe 13 bis 16, Logen zweiter Balkon.
Performances: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07., 26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08. and 16.08.2012; Start: 8:00 p.m.
Anreise jeweils am Tag vor der gewünschten Vorstellung.
ab/from
€ 89,ig-hts
Cat. VIP: parterre rows 1 to 6, boxes parterre. Cat. A: parterre rows 7 to 12, boxes first balcony. Cat. B: parterre rows 13 to 16, boxes second balcony. Arrival on day before desired performance.
e/N
2 Nächt
Tschechische Republik | Czech Republic
Pilsen – Biergeschichte & Unterwelt Pilsen – The Story of Beer & the Underworld angelo Hotel Pilsen • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Führung durch die Pilsner Urquell Brauerei inklusive Verkostung und Besuch des Biermuseums, Dauer ca. 160 Minuten • 1 x Führung durch die historische, unterirdische Welt in Pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)
• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guide of Pilsener Urquell brewery including tasting and visit of the beer museum, duration approx. 160 minutes • 1 x guide through historic underground Pilsen (duration approx. 50 minutes)
€ 89,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 104,- im Superior Einzelzimmer
€ 89,- per person in Superior Double Room € 104,- in Superior Single Room
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
VI 37 Summer 12 | 105
hotel packages
om
ab/fr
9,-
€ 12 ights hte/N
Tschechische Republik | Czech Republic
2 Näc
Prag – Altböhmisches Kabarett Prague – Old Bohemian Cabaret andel´s & angelo Hotel Prague Wir laden Sie ein zu einem altböhmischen interaktiven Kabarett mit uneingeschränkter Verkostung von 14 Biersorten (helles, dunkles, halbdunkles, rotes, Heidelbeerbier, ungefiltertes, mit Honig u. a.). Dazu gibt es Fleisch vom Grill (Schwein, Hähnchen, Würste) und Gemüse (Zucchini, Auberginen, Paprika, Champignons). Sie verbringen einen erlebnisreichen Abend im Club Občanská plovárna am Ufer der Moldau, im angenehmen Ambiente mit einer altböhmischen Kapelle. • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Besuch des Altböhmischen Kabaretts inklusive Eintritt, Abendessen und Getränke laut Beschreibung sowie Rücktransfer zum Hotel (Dauer ca. 3 Stunden)Club € 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 184,- im Superior Einzelzimmer
We invite you to enjoy an old Bohemian interactive cabaret with unlimited sampling of 14 types of beer (light, dark, semi-dark, red, blueberry, unfiltered, honey, and more), accompanied by meat from the grill (pork, chicken, sausages) and vegetables (zucchini, aubergines, bell peppers, champignons). Spend an exciting evening in Club Občanská plovárna on the banks of the river Vltava in a comfortable atmosphere. • 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x visit of the Old Bohemian Cabaret including admission, dinner and drinks as described as well as return transfer to the hotel (duration approx. 3 hours) € 129,- per person in Superior Double Room € 184,- in Superior Single Room Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
ab/f
€ 21 Kroatien | Croatia
3 Nä
chte
rom
9,-
/Nig
hts
Kroatien – Reif für die Insel Croatia – Ready for the island Hotel Apoksiomen Mali Lošinj • 3 x Übernachtung im Superior Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Bootsausflug zu den idyllischen Inseln Susak (Besichtigung, Weinverkostung, Bademöglichkeit) und Srakane (Besichtigung, Bademöglichkeit) inklusive Mittagessen auf dem Boot (Fisch vom Grill, Salat, Brot und ein Getränk) • Kur-/Ortstaxe € 219,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 289,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 07.07. – 24.08.2012
• 3 nights in Superior Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x boat trip to the idyllic islands of Susak (sightseeing, wine tasting, swimming) and Srakane (sightseeing, swimming) including lunch on the boat (grilled fish, salad, bread and one drink) • Spa and local taxes € 219,- per person in Superior Double Room € 289,- in Superior Single Room Period of travel: 07.07. – 24.08.2012
106 | VI 37 Summer 12
Kroatien | Croatia
Kroatien – „Perfect Body“ Schönheitstage Croatia – Perfect Body beauty days Bristol Hotel Opatija
ab/from
-
, € 228 Nights
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x wahlweise Mesoslim (Cellulitebehandlung) oder Mesofirmness (Hautstraffung), je ca. 75 min. • 1 x Anti-Cellulite-Körpermassage (ca. 25 min.) • 1 x Fußreflexzonen-Massage (ca. 25 min.) • 1 x Obstkorb am Zimmer bei Anreise • kostenfreie Nutzung des hoteleigenen Spa- und Wellnessbereichs (Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Fitness) • Bademantel für die Dauer des Aufenthaltes • 1 x kleines Willkommensgeschenk • 1 x Wellnessgutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-)
e/
2 Nächt
• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner as part of half board • 1 x choice of Mesoslim (cellulite treatment) or Mesofirmness (skin firming), approx. 75 min. each • 1 x anti-cellulite body massage (approx. 25 min.) • 1 x foot reflex zone massage (approx. 25 min.) • 1 x basket of fruits in room upon arrival • Free use of hotel spa and wellness area (whirlpool, sauna, steam bath, fitness) • Bathrobe for duration of stay • 1 x small welcome gift • 1 x wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7.00)
€ 228,- per person in Superior Double Room € 265,- in Superior Single Room
€ 228,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 265,- im Superior Einzelzimmer Zahlbar vor Ort: Kur-/Ortstaxe, ca. € 0,95 pro Person und Tag
To pay at the hotel: spa and local taxes, approx. € 0.95 per person per day
Reisezeitraum: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012
Period of travel: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012
Kroatien | Croatia
Sommerauftakt in Opatija Summer begin in Opatiaja ab/f
€ 19 3 Nä
chte
• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ganztagesausflug „Fisch-Picknick“: Schiffsausflug entlang der Küste zu den Inseln Cres und Krk inklusive Bademöglichkeit und Mittagessen (gegrillter Fisch oder Fleischmenü) • Kur-/Ortstaxe € 198,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 226,- im Superior Einzelzimmer
rom
8,-
Astoria Designhotel Opatija
/Nig
hts
• 3 nights in Superior Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x Fish Picnic all-day excursion: boat tour along the coast to the islands of Cres and Krk including swimming and lunch (grilled fish or meat) • Spa and local taxes € 198,- per person in Superior Double Room € 226,- in Superior Single Room Period of travel: 23.06. – 20.07.2012
Reisezeitraum: 23.06. – 20.07.2012
VI 37 Summer 12 | 107
hotel packages
Polen | Poland
Katowice – Tradition & Moderne Katowice – Tradition & Modernity
ab/from
€ 118,-
angelo Hotel Katowice
2 Nächte/
Nights
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführte City Tour „Katowice – Das industrielle Zentrum”: Die Stadtführung beginnt mit der Besichtigung der Christkönigskathedrale. Sie gehört zu den größten Kirchengebäuden in Polen. Danach Besuch der Franziskanerbasilika und der bekanntesten Stadtviertel von Kattowitz – Giszowiec und Nikiszowiec. Diese Wohnsiedlungen mit den Häusern aus roten Ziegelsteinen wurden speziell für die Bergarbeiter gebaut. In Begleitung des Stadtführers besichtigen Sie die ebenfalls in der Stadt liegende Grube und die Ruinen der alten Eisenhütte. Die Tour inkludiert Transport und Stadtführer, allerdings nicht eventuelle Eintritte (Dauer ca. 3 Stunden). € 146,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 179,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
ab/from
-
, € 146 Nights e/ 2 Nächt
• 2 nights in Superior Room (Fri-Sun) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guided city tour Katowice – The industrial centre: The city tour begins with a visit of the Cathedral of Christ the King, one of the largest sacral buildings in Poland. This is followed by a visit of the Franciscan Basilica and Katowice’s most famous districts, Giszowiec and Nikiszowiec. These residential districts of red brick houses were originally built as coal miners’ settlements. In the company of the tour guide, you will also visit a mine within the city limits as well as the ruins of an old ironworks. The tour includes transport and guide, some admissions may not be included (duration approx. 3 hours). € 146,- per person in Superior Double Room € 179,- in Superior Single Room Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Polen | Poland
Polen – Schön & Fit in den Sommerurlaub Poland – Beautiful & fit for the summer holidays b/from Amber Baltic Hotel Międzyzdroje
a
e/ 3 Nächt
• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Wellnesspaket „Die Brise der Jugend“ inklusive 1 x Pure Collagen Velvet Gesichtsmaske, 1 x Spa Pediküre, 1 x Spa Maniküre und 1 x Micronized Marine Alga Körperpeeling • kostenfreie Nutzung des hauseigenen Hallenbads und der Sauna • hoteleigener Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen € 349,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 396,- im Standard Einzelzimmer Reisezeitraum: 22.06. – 02.09.2012
• 3 nights in Standard Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x The Breeze of Youth wellness package including 1 x pure collagen velvet facial mask, 1 x spa pedicure, 1 x spa manicure and 1 x micronized marine algae body exfoliation • Free use of hotel’s indoor pool and sauna • Hotel beach with beach chairs and umbrellas € 349,- per person in Standard Double Room € 396,- in Standard Single Room Period of travel: 22.06. – 02.09.2012
108 | VI 37 Summer 12
-
, € 349 Nights
Polen | Poland
Krakau – Verrückte Kommunismus Tour Cracow – Crazy Communism Tour
€ 118,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 165,- im Standard Einzelzimmer
€ 118,2 Nächte/
Nights
Chopin Hotel Cracow • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x „Die verrückte Tour durch den Kommunismus“: Die Tour ist außergewöhnlich, da sie von einem Team an engagierten und ein bisschen „verrückten“ Führern veranstaltet wird. Sie befördern Touristen im original Trabant, jenem Auto mit Plastikkarosserie, das in der ehemaligen DDR hergestellt wurde. Besucht wird u. a. auch ein typisch „schäbiges“ Restaurant aus dem kommunistischen Zeitalter und ein Wohnblock aus den 1970er-Jahren (Dauer ca. 4 Stunden).
ab/from
• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Crazy Communism Tour: This somewhat different type of city tour is organised by a team of committed “crazy guides” with a fleet of original Trabants, those legendary duroplast cars once made in East Germany. Sights include a typical “shabby” restaurant from Communist times and a block of flats from the 1970s (duration approx. 4 hours). € 118,- per person in Standard Double Room € 165,- in Standard Single Room Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
Polen | Poland
Krakau - Zeitreise Cracow - Time Travel
om
ab/fr
9,-
€ 15 ights hte/N
andel’s Hotel Cracow
2 Näc
• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführter Tagesausflug nach Auschwitz-Birkenau: Der bekannteste Friedhof und Zeugnis des weltweit größten Völkermordes. Das ehemalige NS-Konzentrationslager ist sehr eindrucksvoll und bewegend – es blieb nahezu unverändert, so ist zumindest teilweise der Umfang des Holocaust vorstellbar. Die Tour inkludiert den Minibustransport, die Besichtigung des Lagers mit Führung und die Vorführung des Dokumentarfilms (Dauer ca. 6 Stunden).
• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guided day trip to Auschwitz-Birkenau: The world’s most famous graveyard and witness to the biggest genocide in history. A visit to the former Nazi concentration camp is an impressive and moving experience – nearly unchanged in all these years, it makes it at least partially possible to imagine the scale of the holocaust. The tour includes minibus transport, a guided tour of the camp and the screening of a documentary film (duration approx. 6 hours).
€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 246,- im Standard Einzelzimmer
€ 159,- per person in Standard Double Room € 246,- in Standard Single Room
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012
Period of travel: 01.07. – 31.08.2012
Polen | Poland
Łódź City Trip
om
ab/fr
9,-
€ 19 ights hte/N
andel’s Hotel Łódź
2 Näc
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführte „City Tour Łódź“ mit Besichtigung des Księży Młyn, einer quasi autonomen Industriestadt aus dem 18. Jahrhundert, des Poznanski-Palastes und der PiotrowskaStraße inklusive Transport (teilweise zu Fuß) und Fremdenführung, Dauer ca. 4 Stunden (eventuelle Eintritte nicht inkludiert)
• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guided City Tour Łódź with visit to Księży Młyn, a quasi-autonomous industrial city from the 18th century, the Poznański Palace and Piotrowska Street including transport (some walking) and guide, duration approx. 4 hours (some admissions possibly not included)
€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 379,- im Superior Einzelzimmer
€ 199,- per person in Superior Double Room € 379,- in Superior Single Room
Reisezeitraum: 21.06. – 31.08.2012
Period of travel: 21.06. – 31.08.2012
VI 37 Summer 12 | 109
hotel packages
Deutschland | Germany
Welcome to Berlin
om
ab/fr
9,-
€ 13 ights hte/N 2 Näc
andel’s Hotel s Berlin • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in Berlin sowie freie bzw. bis zu 50 % ermäßigte Eintrittspreise bei 140 Berliner Top-Highlights • 1 x Berliner Weiße im sky.café mit einmaligem Rundumblick über Berlin • kostenfreie Nutzung des hauseigenen Day Spa mit 2 Saunen, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und Ruheterrassen (Anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr) € 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 226,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 09.06. – 31.08.2012
• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public transport in Berlin, up to 50% off the admission to approx. 140 highlights in Berlin • 1 x Berliner Weiße beer in sky.café with unique panorama view of Berlin • Free use of in-house day spa with 2 saunas, steam bath, whirlpool, fitness room and quiet terrrace (treatments for fee) € 139,- per person in Standard Double Room € 226,- in Standard Single Room Period of travel: 09.06. – 31.08.2012
Deutschland | Germany
Münchner Biergeschichten Munich Tales of Beer angelo Hotel Munich München ist die Heimat der Brauereien, der Biergärten, Bierkeller und des legendären Oktoberfestes. Zur Begrüßung erhalten Sie exklusiv ein frisches Bier im Original Spatenglas, das Sie gerne als Andenken mit nach Hause nehmen dürfen. Die Stadtrundfahrt, in Münchens einzigem Original London-Bus, führt Sie auf eine spannende und unterhaltsame Entdeckungstour rund ums Münchner Bier. Auf urige Art werden Ihnen dabei von den bayrischen Führern nicht nur die Geschichte des Bieres und die dazugehörigen historischen Orte nähergebracht, sondern Sie werden auch mit unterhaltsamen, aber durchaus wissenswerten Anekdoten zum Thema Bier versorgt. • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x „Die Biertour München“ – Rundfahrt im originalen London-Bus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe, Bierglas und Brotzeit (Touren Freitag und Samstag um 11.00 Uhr, Dauer ca. 4 Stunden. Änderungen vorbehalten) € 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 199,- im Superior Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012 Anreise: Donnerstag oder Freitag
ab/from
-
, € 129 Nights e/
2 Nächt
Munich is home to breweries, beer gardens and the legendary Oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you. Munich’s only original London bus takes you on an exciting and entertaining tour of Munich that is all about beer. The authentic Bavarian tour guides will not only explain the history of beer and the historic sites, they will also share some entertaining anecdotes worth knowing on the subject of beer. • 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x The Munich Beer Tour – guided tour in original London bus, brewery visit, beer tasting, beer glass and snack lunch (tours Friday and Saturday at 11:00 a.m., duration approx. 4 hours. Subject to change) € 129,- per person Superior Double Room € 199,- in Superior Single Room Period of travel: 01.07. – 31.08.2012 Arrival: Thursday or Friday
110 | VI 37 Summer 12
in
Also for iPad!
Erleben Sie die Destinationen und Hotels unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension. Discover the destinations and hotels of our hotel group in a whole new dimension.
www.vi-hotels.com
OUR TOP-ADDRESSES czech republic
for your pleasant trip!
angelo Hotel **** Prague Radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Palace Hotel ***** Praha Panská 12 111 21 Prague 1, Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz
Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz
Chopin Hotel ***s Prague Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Dvorˇák **** Spa Hotel Nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
112 | VI 37 Summer 12
slovakia
andel’s Suites Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, ax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
germany
twitter.com/vi_hotels
flickr.com/vi-hotels
vi-hotels.com/xing
poland
austria
youtube.com/VIHotels
andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Designhotel **** Munich Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00 Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100 Fax: +48 32 78 38 103, info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
VI 37 Summer 12 | 113
OUR TOP-ADDRESSES FRANCE
croatia
for your pleasant trip!
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Astoria Designhotel Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
russia
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37 Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
romania
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388 Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
114 | VI 37 Summer 12
1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations VI Headoffice
Jeder Schluck
pure Sinnlichkeit. Römerquelle Mineralwasser ist ein ganz besonders kostbarer Naturschatz. Seit Jahrtausenden liegt es in den Tiefen der Erde, angereichert mit wertvollen Mineralstoffen. Seine Reinheit bleibt unberührt, sein Geschmack wird mit ein wenig Kohlensäure verfeinert. Das ist, wovon Genießer schwärmen. Römerquelle, jeder Schluck pure Sinnlichkeit.