VI Magazine Summer 2013

Page 1

Vienna International

Magazine

ISSUE 41 Summer 2013

perfect days France / Paris Pariser Strandleben Life on the beach in Paris Czech Republic / Karlovy Vary Kaiserlich kuren Imperial waters Germany / Berlin Abenteuerspielplatz Adventure playground Austria / Salzburg Stadtwandern Urban hiking

Opatija Ein Sommer wie damals! A summer like long ago!

czech republic | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL Prague | CHOPIN HOTEL prague | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | Slovakia | CHOPIN hOTEL bratislava | POLAND | CHOPIN HOTEL Cracow | ANDEL’S HOTEL Łódź | ANDEL’S HOTEL Cracow | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL katowice | GERMANY | ANGELO hoTEL munich Leuchtenbergring

| ANGELO Hotel munich Westpark | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL

| ASTORIA DESIGN HOTEL | Apoksiomen Hotel | France | Dream Castle Hotel | Magic Circus Hotel | AUSTRIA | MARTINS­PARK HOTEL | hotel LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL salzburg |

ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL Bucharest | Russia | Liner Airporthotel Ekaterinburg | angelo Airporthotel Ekaterinburg


Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

For

www.loip

ersdorf-a

Sale!

pparteme

nts.at

EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT URLAUBSFLAIR! IHRE WERTANLAGE - IHRE PERSÖNLICHE RESIDENZ! 40 innovative und zeitgenössische Ferienwohnungen suchen ihren Besitzer! Investieren Sie in eine sichere Wertanlage in der „Steirischen Toskana”, und gönnen Sie sich Ihre Traumwohnung mitten im Grünen! Klare Vertragsregelungen, Anmeldung eines Zweitwohnsitzes und Eintragung im Grundbuch sind selbstverständlich. ▼▼ 55 bis 62 m² große Ferienwohnungen, vorwiegend südseitig, mit Terrasse oder Balkon und Blick auf die herrliche Hügellandschaft ▼▼ Verbindung zum Hotelkomplex und Nutzung aller Hotelleistungen ▼▼ Direkter Zugang zur Therme Loipersdorf ▼▼ Wellness und Spa-Bereich auf 3 Ebenen mit Indoorpool, Sauna, Dampfbad, Fitnessbereich und Liegeterrasse im Haus ▼▼ Persönlicher Parkplatz, Sicherheitsausstattung wie Sprinkler, Brandmelder, WIFI und SAT-Anschluss inklusive ▼▼ Vielfältiges Freizeitangebot wie Golf, Reiten, Kulturausflüge und vieles mehr in unmittelbarer Nähe

PROFITIEREN SIE VOM HOTELSERVICE! Als Eigentümer können Sie die Vorteile des direkt angeschlossenen Hotels nutzen, haben dennoch einen abgetrennten Eingangsbereich und Ihre Privatsphäre. Die Lage Ihres Appartements erlaubt Ihnen die Nutzung des InHouse Spa- und Wellnessbereiches auf 3 Ebenen sowie den Besuch der Therme und des Schaffelbades trockenen Fußes. Mit zusätzlicher Mitgliedskarte vom Hotel erhalten Sie jederzeit 10 % Discount auf alle wohltuenden Spa-Behandlungen und Hotelbar- und Restaurantbesuche. Wir bieten Ihnen noch weitere Hotelleistungen auf Anfrage an: Wäscheservice, Reinigung, Kinderbetreuung, Reservierung Golfabschlag etc.

Destination: Steirisches Thermenland Loipersdorf Benefits: Exklusiv wohnen, wo andere Urlaub machen! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com Destination: Styria Thermenland Loipersdorf Benefits: Exclusive live where others vacation! DISCOVER: www.loipersdorf-appartements.at, www.vi-hotels.com


s

APARTMENTS WITH HOLIDAY FLAIR! YOUR INVESTMENT – YOUR PERSONAL RESIDENCE! 40 innovative and contemporary holiday flats are looking for an owner! With this secure investment in the “Styrian Toscana”, you’ll be treating yourself to your dream flat in the middle of the country! Clear contractual rules, registration as secondary residence, proper entry in the land register are all a matter of course. ▼▼ 55 - 62 m² holiday flats, mainly south-facing, with terrace or balcony and view of the gorgeous hilly landscape ▼▼ Connection to the hotel complex and use of all hotel services ▼▼ Direct access to the Loipersdorf Thermal Resort ▼▼ In-house wellness and spa area on 3 floors with indoor pool, sauna, steam bath, fitness area and sun bathing terrace ▼▼ Personal parking space, fire safety equipment such as sprinkler system and fire alarm, WIFI and satellite access included ▼▼ Varied leisure and recreational offer such as golf, horseback riding, cultural excursions, etc. nearby

DACHGESCHOSS / TOP FLOOR ▼▼ 32 m² südseitige Terrasse ▼▼ 62 m² Wohnfläche ▼▼ zeitgenössische Ausstattung, edle Hölzer, offene Küche und hohe Räume

Das Juwel der Wohnanlage im Dachgeschoß! The top-floor jewel of the apartment complex!

▼▼ 32 m² south-facing terrace ▼▼ 62 m² living space ▼▼ Contemporary furniture, elegant wood, open kitchen and high ceilings

2.+ 3. GESCHOSS / 2 nd + 3 rd floor ▼▼ 10 m² Balkon ▼▼ 56 m² Wohnfläche ▼▼ gemütlicher Wohnbereich mit offener Küche ▼▼ helle und hochwertige Materialien, edle Hölzer

YOUR ADDED BENEFIT: USE OF ALL HOTEL SERVICES! Apartment owners will enjoy a separate entrance area as well as access to all the services of the attached hotel. The location of your flat will allow you to use the in-house spa and wellness area on 3 floors and to visit the Therme Loipersdorf spa without leaving the building. An additional hotel membership card gives you 10 % off all pampering spa treatments as well as on your hotel bar and restaurant visits. Further hotel services, such as laundry service, dry cleaning, childcare, golf reservations, and more, are available upon request.

▼▼ 10 m² balcony ▼▼ 56 m² living space ▼▼ Comfortable living area with open kitchen Lichtdurchflutete Räume und elegantes Ambiente! ▼▼ Bright, quality materials, elegant wood furniture Light-flooded rooms and luxurious ambiance!

Hotel Loipersdorf Spa & Conference: Stefan Winkler-Hermaden, Bianca Weber, Irina Kobitsch Tel.: +43 3382 20 000, appartements@loipersdorfhotel.com VI Hotels & Resorts: Tel.: +43 1 333 73 73 -12, Johanna Weichselbaumer, johanna.weichselbaumer@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


summer 2013

VI-Coverstory Perfect Days Citytrips en vogue___________________ 6

VI-Destinations Paris, France Paris Plage ___________________________________________ 8 Prague, Czech Republic Draußen in der Stadt Out in the city _______________________________________ 10 Pilsen, Czech Republic Family Trip ___________________________________________ 14 Karlovy Vary, Czech Republic Kaiserlich kuren Imperial waters ______________________________________ 16

Bratislava, Slovakia Mit der Donau auf Du und Du On friendly terms with the Danube ___________________ 56 Bucharest, Romania Stippvisite im Kontrastreich Whirlwind tour through a land of contrasts_____________ 58 Ekaterinburg, Russia Geotourismus im Trend Geotourism: The new trend in travel___________________ 60 Moscow, Russia Exklusiv Tagen Exclusive meetings____________________________________ 62 Opatija, Croatia Ein Sommer wie damals ... A summer like long ago ... ___________________________ 64 Mali Lošinj, Croatia License to chill ... ____________________________________ 66 VI-Special Egoart – Kreativ im Urlaub Egoart – Creative on holiday ______ 98

Cracow , Poland Rynek Główny Das Herz von Krakau The heart of Cracow ________________________________ 30 Łódź, Poland Eventfabrik Łódź An event factory called Łódź ______ 32 Polnischer Filmsommer A summer of film in Poland _________ 34 Mie¸dzyzdroje, Poland Strand in Sicht! Beach ahoy!__________________________________________ 36 Berlin, Germany Abenteuerspielplatz Adventure playground ______________________________ 38 Munich, Germany Münchens wilder Bach Munich‘s wild river ___________________________________ 40 Salzburg, Austria Stadtwandern Urban hiking_________________________________________ 48 Dornbirn, Austria Drei Länder – ein See Three countries – One lake ___________________________ 50 Styria, Austria Alle lieben den Sommer Everyone loves summer ___________ 52

VI-Standards Editorial _______________________________________________ 5 Newsflash ___________________________________________ 18 Industrielle Architektur - Teil 2 Industrial architecture - Part 2 _________________________ 28 Hotel(t)räume / Hoteldreams _________________________ 42 Mein Tag in ... / My day in ... Vorarlberg _______________ 68 Weinland Österreich – Serie Teil 6, Series Part 6 _________ 70 Weingut/Winery Scheiblhofer _________________________ 72 VI-Cuisine ___________________________________________ 74 Wellness & Relaxation ________________________________ 78 VI-Inside _____________________________________________ 88 Eine Stadt und ihre Menschen – Opatija A City and its People – Opatija _______________________ 94 VI-Travel _____________________________________________ 96 VI Hotel Packages Summer 2013 _____________________ 100 Our Top-Addresses __________________________________ 112 Neu: VI-Magazine für iPad und Android New: VI-Magazine also for iPad and Android!

Gemeinsam am Sommergrün Together on the summer green ____ 54

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Salzburgerland, Henning Lüders, Jochen Schweizer, Dr. Andreas Greimel, Weinunternehmen Scheiblhofer, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, Münchner FV-Amt, Paris Tourist Office (Arnaud Terrier, Amélie Dupont, Marc Bertrand, Sophie Robichon), Thomas Heilig, kvpoint.cz, TVN/Grzegorz Press, Hohentwiel Schifffahrtsgesellschaft, Manufaktura (A. Wach), Lego Factory, Michael Lindner, FEZ Berlin, Jacks Fun World, Thermengolfanlage Loipersdorf, Danubiana Bratislava, Ural Kaleidoscope, Vorarlberg Tourismus, LSB Silvia Hampölz, Mag. Julia Hanzl, Philipp Heckmann, Friedrichstadt Palast, Czech Tourismus; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists:Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, Salzburgerland, Henning Lüders, Jochen Schweizer, Dr. Andreas Greimel, Weinunternehmen Scheiblhofer, ERIH, European Route of Industrial Heritage, Wikipedia, Münchner FV-Amt, Paris Tourist Office (Arnaud Terrier, Amélie Dupont, Marc Bertrand, Sophie Robichon), Thomas Heilig, kvpoint.cz, TVN/Grzegorz Press, Hohentwiel Schifffahrtsgesellschaft, Manufaktura (A. Wach), Lego Factory, Michael Lindner, FEZ Berlin, Jacks Fun World, Thermengolfanlage Loipersdorf, Danubiana Bratislava, Ural Kaleidoscope, Vorarlberg Tourismus, LSB Silvia Hampölz, Mag. Julia Hanzl, Philipp Heckmann, Friedrichstadt Palast, Czech Tourismus; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

4 | VI 41 Summer 13


Liebe Leserinnen und Leser,

Dear Readers,

„Summer in the City“ – so könnte zur Abwechslung das Urlaubsmotto in diesem Sommer lauten. Citytrips sind voll im Trend. Viele Städte Europas präsentieren sich im „Strand-Outfit“ für einen entspannten Urlaub mit Kulturfaktor. Beinahe alle Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts befinden sich an Flüssen, Seen oder direkt am Meer. Städte wie Prag, Bratislava, Berlin, München oder auch Paris haben das Freizeitangebot am Wasser in den letzten Jahren ausgebaut. So gehören Menschen, die segeln, baden oder in einem Strandkorb entspannte Stunden genießen, zum modernen Stadtbild. Mallorca-Feeling aus einer anderen Perspektive – das ist Sommer pur in vielen VI-Destinationen. Dazu haben wir interessante Ausflugstipps für Sie gesammelt und viele Geschichten, die am, beim oder im Wasser spielen.

“Summer in the City” – for a change, this could be the holiday theme this year. City breaks are the latest trend, and many European cities are putting on a beach outfit for relaxing holidays that have cult status. Nearly all of the destinations of Vienna International Hotels & Resorts are located on rivers, lakes or right by the sea. In recent years, cities such as Prague, Bratislava, Berlin, Munich or Paris have expanded their recreational offerings near the water. Sailing, swimming or spending hours on end relaxing in a beach chair – these activities are a regular part of modern cities today. Beach feeling from a different perspective – that’s pure summer at many of our VI destinations. We have collected some interesting tips for you, as well as a number of stories that take place in, on or near the water.

Sollten Sie doch lieber Urlaub am Meer planen, genießen Sie Sommer, Sonne und Strand besonders idyllisch an der polnischen Bernsteinküste: mit kilometerlangem, weißem Sandstrand, das Meer immer im Blick. Radfahren, Reiten oder Golfen – es gibt viele Möglichkeiten, die einzigartige Landschaft entdecken. An der kroatischen Riviera erwartet Sie ein Sommerurlaub wie im Bilderbuch. Egal, wie Ihr Ziel am Meer heißen mag, eines steht fest: Spätestens beim Anblick der Wellen haben Sie den Alltag hinter sich gelassen.

Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender CEO

If it’s a holiday by the sea you want, then you will enjoy summer, sun and strand on Poland’s idyllic Amber Coast: miles of white, sandy beaches, the sea a constant companion. Cycling, riding or golf – there are many ways to explore the unique landscape. On the Croatian Riviera, a picture book summer holiday is waiting for you. But no matter which seaside destination you choose, one thing is for certain: once you catch sight of the waves, the daily routine is forgotten.

EGOart Brandneu sind unsere AngeEGOart Brand-new courses are on bote der VI – Creative Academy. offer from our VI Creative AcadeUnter der Marke EGOart bieten wir my. As of this year, our EGOart brand seit heuer mehrmals pro Jahr maßgewill provide custom art and creative schneiderte Kunst- und Kreativ-Kurse courses several times a year via our über den firmeneigenen Reiseverown travel agency VI Travel ManaIsabella Hren anstalter VI Travel Management an. gement. Often you need a holiday Vorstand Denn oft bleibt nur im Urlaub die Zeit, to have the time to live out your Board Member Träume auszuleben und zu sich selbst dreams and find your way back to zu finden. Ziel der Freizeitakademie ist yourself. Under professional artistic es, unter professioneller künstlerischer Leitung in entspannter direction, the aim of the holiday academy is to discover Atmosphäre die persönliche Kreativität zu entdecken. your personal creative potential in a relaxed atmosphere. Die Fülle der Reiseideen, die wir Ihnen im aktuellen Magazin präsentieren, ist groß, vielleicht sogar zu groß, um sie alle in diesem Sommer unterzubringen. Wir sind aber sicher, dass auch für Sie ein passendes Urlaubsziel in den attraktiven Angeboten des VI Travel Managements dabei ist. Persönliche Beratung und unzählige Packages erwarten Sie auf der Website www.vi-travel.at! Viel Freude mit der aktuellen Ausgabe unseres VI-Magazins und eine entspannte, erholsame Sommerzeit wünschen Ihnen Dr. Andreas Karsten Isabella Hren für das gesamte VI-Team

The list of travel ideas presented in our latest magazine is long, perhaps even too long to pack them all into one summer. But we are convinced that you will find a suitable holiday destination for yourself from among the many attractive offers of our VI Travel Management. Personal service and countless packages await at www.vi-travel.at! Wishing you lots of reading enjoyment with the newest issue of our VI Magazine, as well as a restful and refreshing summer, Dr. Andreas Karsten Isabella Hren on behalf of the entire VI team

VI 41 Summer 13 | 5


coverstory

Perfect Days Citytrips en vogue

Kurzurlaube liegen voll im Trend. Mit einem „Tapetenwechsel für die Seele“, ob übers Wochenende oder einige Tage zwischendurch. Auf jeden Fall ohne Berufsstress und Alltagstrott. Das bringt neuen Schwung und genug Energie für die nächsten Wochen. Gönnen Sie sich öfter solche „perfect days“ – spontan und intensiv. Short breaks are the latest trend. They offer a “change of scenery for the soul”, whether over the weekend or for a few days in between. In any case, without the pressures of work or the daily grind. A short break gives you new energy and vitality for the future. Treat yourself more often to such “perfect days” – spontaneous and intense.

E

I

Gerade die warmen Sommermonate eignen sich gut, um Lifestyle, Flair und den – manchmal versteckten – Charme so mancher Stadt zu inhalieren. Schnell ist man in Paris, der Stadt der Liebe, im dynamischen Berlin oder in der goldenen Stadt Prag. Aber auch München oder die Mozartstadt Salzburg sind ideal für einen Kurzurlaub zwischendurch.

The warm summer months are an especially good time to inhale the lifestyle, flair and – often hidden – charm of many cities. In no time at all you’re in Paris, the city of love, in dynamic Berlin, or in the Golden City of Prague. Places like Munich or Salzburg are also perfect for a short holiday in between.

s ist schnell erklärt, warum sich Städtetrips ständig steigender Beliebtheit erfreuen. Der gebotene Mix ist einfach reizvoll: raus aus dem Alltag, rein in eine fremde Stadt mit vielen neuen Eindrücken. Beim Sightseeing oder bei OpenAir-Events, bei der Lieblingsbeschäftigung vieler, dem Shoppen auf hippen Einkaufsmeilen, bei einem tollen Dinner oder beim Abtauchen ins Nachtleben.

Viele Städte Europas präsentieren sich seit einigen Jahren im Sommer gerne im „Strand-Outfit“. So können die Gäste auch in der „Hitze der Stadt“ einen kühlen Kopf bewahren und relaxed einen Kurzurlaub mit Kult(ur)faktor genießen. Sobald die ersten Sonnenstrahlen die warme Jahreszeit ankündigen, scheint in vielen Städten Europas das Leben ins Freie zu übersiedeln. Draußensitzen wird zur Stilfrage und lässt sich den Sommer über in zahlreichen chilligen Strandbars oder anderen luftigen Locations zelebrieren – die Saison dauert meist von Mai bis September. Vienna International Hotels & Resorts bietet ein breites Portfolio an interessanten City-Destinationen für einen Kurzurlaub. Besonders punktet die Hotelgruppe mit sehenswerten Städten wie Pilsen oder Łódź, Katowice, Bukarest oder Bratislava. Manchmal noch ein Geheimtipp, doch längst stylish und modern, wobei sie ihre Ursprünglichkeit bewahrt haben – also ideal für einen Kurzurlaub. Gerade im Osten Europas warten geruhsame Orte genauso wie ultramoderne Citys auf Entdeckung. „Summer in the City“ – so könnte das Urlaubsmotto in diesem Sommer lauten, denn Citytrips sind angesagt. Und wie heißt das Ziel Ihrer nächsten Stippvisite?

6 | VI 41 Summer 13

t’s easy to explain why city breaks are enjoying such an increasing popularity. The mix that they offer is simply amazing: a chance to get away from the daily routine, to explore a foreign city and bring home many new impressions. Sightseeing or attending an open-air event, shopping – the favourite activity of many – on trendy shopping miles, enjoying a fantastic dinner or immersing yourself in the nightlife.

A recent trend across Europe is for cities to put on a beach outfit in the summer. In this way, visitors can keep a cool head even in the heat of the city and enjoy a relaxing short getaway with culture and cult. As soon as rising temperatures and increased sunshine herald the end of winter, life in many European cities moves outdoors. Sitting outside is a matter of style that can be celebrated all summer long at countless cool beach bars or other open-air locations. The season usually lasts from May to September. The portfolio of Vienna International Hotels & Resorts includes a wide selection of interesting city destinations for a short holiday. Hotels are located in a number of worthwhile cities such as Pilsen or Łódź, Katowice, Bucharest or Bratislava. Some of them are still an insider’s tip, despite the fact that they are every bit as stylish and modern while retaining a sense of their authenticity – ideal for a short holiday. Especially in Europe’s east, peaceful places and ultra-modern cities are just waiting to be discovered. “Summer in the City” – with city breaks as hot as they are, this could be the holiday theme of the summer. So where are you going on your next break?


international

VI 41 Summer 13 | 7


paris

Paris Plage Pariser Strandleben: Im Sommer verwandelt sich das Ufer der Seine in einen langen, weißen Sandstrand. Ursprünglich mehr für die Pariser gedacht, die keine Zeit oder kein Geld haben, um in den Sommerurlaub zu fahren, ist der Stadtstrand mittlerweile zu einem beliebten Treffpunkt den ganzen Sommer über geworden. Life on the beach in Paris: In the summer, the banks of the Seine are transformed into one long, white sandy beach. Originally conceived for Parisians who did not have the time or the money to go away for the summer holidays, the city beach has become a popular meeting place for all, all summer long.

8 | VI 41 Summer 13

W

o sich sonst der Autoverkehr staut, weckt kilometerlanger Strand Urlaubsgefühle: Tonnenweise Sand, Palmen und Sonnenschirme, Liegestühle (gehören zur „Grundausstattung“) und Hängematten, Sportanlagen und abwechslungsreiche Gastronomie laden ab 20. Juli für vier Wochen zu Action, Entspannung und Genuss ein.

Konzerte, ob Rock oder Chansons, Gaukler, Akrobaten und Musiker, gratis Zeitschriften für den Liegestuhl oder kostenloser Verleih von Büchern machen „Paris Plages“ zu einem sensationellen Sommerzentrum. Wer sich sportlich betätigen will, hat große Auswahl von Schwimmen über Beach-Volleyball bis zu Tanzen oder Tischtennis, Tai-Chi oder Fechten.

Wer Strandfeeling mit Kulturgenuss verbinden will, ist auf dem für den Verkehr gesperrten Abschnitt der Schnellstraße „Voie Georges Pompidou“ genau richtig. Freier Eintritt für

Eindrucksvoll und entspannend ist eine Bootsfahrt auf der Seine oder einem der Kanäle, wenn man gemächlich an den Sehenswürdigkeiten der Stadt vorbeizieht und als


france

zusätzlichen Bonus Informationen darüber erfährt. Besonders empfehlenswert ist die Route vom Musée d‘Orsay über den Canal Saint-Martin zum Parc de la Villette mit seinen herrlichen Grünanlagen. Mehrere Schleusen und ein Tunnel machen die Flussfahrt besonders spannend. Apropos La Villette: In der Cité des Sciences et de l’Industrie sind noch bis 18. August in einer großartigen Ausstellung 40 Konstruktionen von Maschinen des begnadeten Künstlers Leonardo da Vinci zu sehen. Die faszinierenden Impressionen lässt man anschließend am besten am Stadtstrand des Bassin de la Villette entlang des Canal de l‘Ourcq (Métro Stalingrad) Revue passieren. Hier ist in gemütlicher Umgebung toller Wasserspaß garantiert, denn in der riesigen Badewanne kann unter Aufsicht gerudert, gepaddelt und sogar gesegelt werden. Außerdem sorgen Wasserspiele, ein Kleinkinderbereich, eine Minigolfanlage und viele weitere Aktivitäten für großes Strandvergnügen.

W

here usually traffic jams are the norm, miles of sandy beaches make for a holiday mood: sand by the tons, palm trees and sunshades, beach chairs (part of the “basic equipment”) and hammocks, sports facilities and varied cuisine invite you to enjoy action, excitement and pleasure for four weeks starting on 20 July.

If you want to combine beach atmosphere with culture, then the pedestrian-only section of Voie Georges Pompidou is the right place to be. Free admission to concerts from rock to chansons, street artists, acrobats and musicians, free

magazines for the beach chair and free lendable books make Paris Plages the hit of the summer. People looking for sports and exercise can choose from swimming or beach volleyball, dancing, table tennis, Tai Chi or fencing. A boat tour on the Seine or on one of the canals is a relaxing way to gather impressions as you pass by the sights at a leisurely pace. As an added bonus, you can even learn something along the way. An especially recommendable route is the one from Musée d’Orsay via Canal Saint-Martin to the gorgeous gardens of Parc de la Villette. Several locks and one tunnel make the river cruise especially exciting. Speaking of La Villette: at the Cité des Sciences et de l’Industrie, you have until 18 August to see an amazing exhibit of 40 models of machines by the gifted artist and inventor Leonardo da Vinci. A good place to reflect on the fascinating impressions is the city beach Bassin de la Villette along the Canal de l’Ourcq (Métro Stalingrad). The laidback atmosphere also offers the possibility of exciting water sports, with a giant, supervised bathtub in which you can row, paddle and even sail. Water games, a children’s area, minigolf and many more activities mean endless hours of fun guaranteed.

rom

ab/f

6,-

ts € 2äc9 Nigh hte/

ris  Pa stle Hotel Dream Ca  Paris   l te o us H ® Magic Circ isneyland

ial D

pec Sommer S ite Mehr ab Se

Paris

ge 107 e from pa 107 | Mor

2N

VI 41 Summer 13 | 9


Prague 10 | VI 41 Summer 13

DrauĂ&#x;en in der Stadt Out in the city


Was gibt es Schöneres, als einen strahlenden Sommertag am Ufer eines Gewässers zu verbringen? Vorbeiziehende Schiffe zu beobachten, sich eine leichte Brise um die Nase wehen zu lassen, oder im Schatten alter Bäume eine Erfrischung zu genießen. Goldene Stadt am mächtigen Fluss: Was wäre Prag ohne die Moldau?

czech repubilic

What could be more beautiful than spending a gorgeous summer day along the shores of a body of water? Watching the boats pass by, letting a light breeze blow around your nose, or cooling off in the shade of an old tree. Golden City on the river: What would Prague be without the Vltava?

VI 41 Summer 13 | 11


prague

18

Brücken, manche schon Jahrhunderte alt, jede von Geschichten und Mythen umwoben, prägen das Bild der Stadt und die atmosphärischen Viertel entlang der Moldau. Die berühmteste aller Brücken – und eine der ältesten Steinbrücken Europas – ist die Karlsbrücke: Den Grundstein legte schon 1357 Kaiser Karl IV. Täglich queren Abertausende Bewohner und Besucher der Stadt diese Brücke, von der man im Handumdrehen entweder die Altstadt oder die Kleinseite erreicht. Samt jeder Menge einladender Plätze, wo man die gesammelten Eindrücke bei Kaffee und Kuchen oder einem Glas Bier Revue passieren lassen kann.

Nahe am Wasser Wer das Leben am Wasser liebt, sollte sich eine Flussfahrt auf der Moldau nicht entgehen lassen, die einen völlig anderen Eindruck von der Stadt vermittelt. In der Nahe der Karlsbrücke laden als Matrosen gekleidete Bootsführer zu Stadtrundfahrten ein. Abgesehen von den klassischen Touren (1 bis 2 Stunden) kann man auch bis zum Zoo fahren. Die sehenswerte Strecke führt entlang der Prager Altstadt, vorbei am Hafen Holešovice und am Schloss Troja sowie herrlichen Grünanlagen. Für den Rückweg empfiehlt sich die Metro, um wieder schneller in der Stadt zu sein. Genuss am Fluss Auf den Kampa-Wiesen an der Moldau treffen sich Touristen, Studenten und Müßiggänger am romantischen Teufelsbach und genießen schöne Sommertage auf dem grünen Rasen. Die malerische kleine Insel in der Moldau wird auch als das Venedig von Prag bezeichnet. Man erreicht sie von der Karlsbrücke über einen Treppenabgang und ist rasch in den engen, romantischen Gassen. Das ziellose Flanieren kann sich hier sehr schnell zur Genus-

12 | VI 41 Summer 13

stour durch Cafés und Restaurants entwickeln – mit ausgezeichneter Küche in angenehmem Ambiente und dem Blick auf die Karlsbrücke als kostenlose Draufgabe. Strand-Feeling Unweit vom Prager Bezirk Anděl wurden 500 Tonnen feinster weißer Sand am rechten Moldauufer zum 200 Meter langen Stadtstrand Prag-Smíchov aufgeschüttet. Dort lässt es sich wunderbar im Liegestuhl entspannen, mit herrlicher Aussicht auf das Tanzende Haus und den Vyšehrad. Wem das Faulenzen in der Sonne zu langweilig wird, der kann sich bei Volleyball oder Badminton sportlich betätigen. Das Strandrestaurant erwartet die Gäste mit sommerlichen Köstlichkeiten und erfrischenden Cocktails. Sternen-Kino Leinwand-Geflimmer und glitzernde Wellen im Mondlicht – so schön kann Open Air Kino in Prag sein! Im Sommer läuft auf der Moldauinsel Střelecký ostrov, direkt an der Brücke Most Legií beim Nationaltheater, großes Kino vor der einmaligen Kulisse des Sternenhimmels! Jede Menge Atmosphäre Die Kleinseite (Malá Strana) ist bis heute, was sie immer war: die kleine Stadt der großen Paläste. Das alte aristokratische Viertel am linken Ufer der Moldau erstreckt sich südlich der Burg und umfasst auch die reizvolle Insel Kampa. Barocke Herrenhäuser und Paläste, viele davon mit wunderbaren Gärten, beherbergen heute Botschaften, Museen, Gasthäuser und empfehlenswerte Restaurants. Das stets geschäftige Treiben sowie die unmittelbare Nähe zur Karlsbrücke und zur Prager Burg sorgen dafür, dass das Leben auf dem Kleinseitner Ring rund um die Nikolauskirche (Kostel sv. Mikuláše) nie stillsteht.


czech repubilic

18

bridges, some of them centuries old, each shrouded in its own history and myth, define the character of the city and of the atmospheric neighbourhoods along the Vltava. The most famous bridge – and one of the oldest stone bridges in Europe – is Charles Bridge: the foundation stone was laid in 1357 by Emperor Charles IV. The bridge is crossed by thousands of locals and visitors every day. From Charles Bridge, it is only a short walk to the Old Town or the Lesser Town – with no end to the inviting places where you can enjoy a cup of coffee with cake or savour a cool beer as you let the day’s impressions pass in review. Near the water If you love life on the water, then you shouldn’t miss a boat trip on the Vltava for a completely different impression of the city. Near Charles Bridge, boatsmen in sailor uniforms invite passers-by to embark on a city tour from the river. Apart from the classic tours lasting one to two hours, there are also tours downriver as far as the zoo. The worthwhile route takes you past the Old Town, Holešovice port, Troja Palace and a number of gorgeous parks. For the return trip, we recommend taking the metro – it’s faster. Good times on the river Tourists, students and idlers flock to the lawns of Kampa Island on the Vltava and along beautiful Devil’s Creek to enjoy the best days of summer on the green grass. This picturesque little island has been described as the Venice of Prague. It may be reached by a staircase from Charles Bridge, where a stroll through the narrow little streets quickly turns into a gourmet tour of dreamy cafés and restaurants offering excellent cuisine and a pleasant atmosphere – with a view of Charles Bridge included free of charge.

Beach feeling Not far from Prague’s Anděl district, 500 tons of the finest white sand were deposited on the right bank of the Vltava to create Smíchov Beach. The 200 metre beach is the perfect place if you want to spend some relaxing moments in a beach chair with a gorgeous view of the Dancing House and Vyšehrad. But if lazing about in the sun becomes too boring for you, there always is volleyball or badminton for a more active way of passing the time. A beach restaurant awaits guests with summertime delicacies and refreshing cocktails. Cinema under the stars A flickering on the screen, moonlight reflecting on the waves – open-air cinema in Prague can be this good! At Most Legií bridge near the National Theatre, the island of Střelecký ostrov gives you great cinema against the unique backdrop of a starlit sky! Plenty of atmosphere The Lesser Town remains what it always has been: a little town of big palaces. The old aristocratic district on the left bank of the Vltava stretches south from Prague Castle and also includes charming Kampa Island. The baroque manors and palaces, many with splendid gardens, today house embassies, museums, inns and highly-recommended restaurants. The constant hustle and bustle, and its proximity to Charles Bridge and Prague Castle, gives Lesser Town Square around the Church of St. Nicholas its endless energy.

rom

ab/f

,-

€ 9h9 ights te/N c

2 Nä

gue

tels in Pra

ational Ho

tern Vienna In

Prag Sommer in Prague in Summer ge 108 ore from pa ite 108 | M Mehr ab Se

VI 41 Summer 13 | 13


pilsen

Family Trip Eine Städtereise im Sommer kann für die ganze Familie zum unvergesslichen Erlebnis werden, wenn Sehenswertes mit Staunen und Spaß verbunden wird. Kinder begeistern sich für vieles, wenn es für sie interessant und verständlich ist. Gut kombinieren lässt sich zum Beispiel ein City-Trip nach Prag mit einigen erholsamen Tagen in der Stadt Pilsen in Westböhmen. If you combine worthwhile sights with fun and excitement, a city holiday in the summer can be an unforgettable experience for the whole family. And to keep children excited about something, you need to find something that is interesting and understandable for them. A good combination is a city break to Prague coupled with a few relaxing days in Pilsen in West Bohemia.

N

ur 90 Kilometer westlich von Prag liegt die vor allem für ihr Bier berühmte Stadt Pilsen. Am Fuße des Böhmerwaldes und am Zusammenfluss von vier Flüssen lässt sich die landschaftlich reizvolle Naturregion Pilsen im Sommer wunderbar erwandern, erradeln und erkunden. Als optimaler Stützpunkt für einen Aufenthalt bietet sich das 4-Sterne angelo Hotel an. Was sollte man auf keinen Fall versäumen? Ein Besuch im Zoo steht sicher an oberster Stelle und ist eine angenehme Abwechslung zu Stadtbesichtigungen. Der zoologische und botanische Garten befindet sich auf einem weitläufigen 21 Hektar großen Areal. 1926 eröffnet, wurde er 1996 komplett revitalisiert und zu einem Gelände verschmolzen. Die Besucher erwartet eine enorme Artenvielfalt von Tieren und Pflanzen, gegliedert in biogeografische Weltregionen. Beeindruckend ist das größte Bärenfreigehege in Europa, die Schimpansen bewegen sich völlig frei hinter einem Wassergraben, und die schönen Berberlöwen sowie die majestätischen Tiger zählen natürlich zu den Hauptattraktionen.

14 | VI 41 Summer 13

Mehr als 6.000 Tiere leben insgesamt im Pilsener Zoo, wobei der Komodowaran sicherlich einer der beeindruckendsten „Einwohner“ ist. Für Pflanzenliebhaber werden hier überraschend viele Raritäten aus der ganzen Welt gezeigt. Das Arboretum mit seinem Rosarium, die Pflanzenwelt der Tundra und Taiga oder von Neuseeland sind absolut sehenswert. Der japanische Garten Showa-en befindet sich im oberen Teil des Areals und ist eines der Highlights des botanischen Gartens. Geschichte und Kultur lassen sich im Rahmen einer Wanderung entdecken. Zahlreiche romantische Schlösser und geschichtsträchtige Burgen versetzen Groß und Klein ins Staunen. Die Auswahl ist groß, besonders zwischen Pilsen und den Ausläufern des Böhmerwaldes bei Klatovy reihen sich von bizarren Burgruinen bis zum prächtigen Wasserschloss Švihov, welches als Kulisse während der Filmdreharbeiten für den ersten Teil des Märchens Aschenputtel diente, viele Ausflugsziele.


czech repubilic

Für begeisterte Radfahrer ist die Region ebenfalls ein Paradies. Radtouren in und um Pilsen sind auf gut markierten Routen ein Aktiv-Genuss. Das Radwegenetz wurde so angelegt, dass wenig frequentierte Straßen befahren werden und die Radtouristen doch an sehenswerten Orten vorbeikommen. Für Familien besonders gut geeignet ist das Grenzgebiet des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes, in der Region Manětín und im Gebirge Brdy (Kreis Pilsen-Süd und Rokycany), wo man am Wochenende „autofrei“ durch Wälder und auf gepflegten Wegen mit wenig Steigung fahren kann.

T

he city of Pilsen, just 90 kilometres west of Prague, may be famous mostly for its beer; but situated at the foot of the Bohemian Forest mountain range, at the confluence of four rivers, the beautiful scenery of the surrounding region makes for a wonderful summer of hiking, biking and exploration. And the 4-star angelo Hotel offers itself as a perfect base for your stay. So what shouldn’t you miss at any cost? A visit to the zoo tops the list as a wonderful alternative to more city sightseeing. The zoological and botanical gardens are located on an extensive 21 hectare property. Originally opened in 1926, the zoo moved to its present premises with the botanical gardens upon renovation in 1996. Here visitors will find an enormous diversity of animal and plant species, classified by biogeographical regions of the world. An impressive exhibit is the outdoor bear enclosure, the largest of its kind in Europe. The chimpanzees at the zoo are free to move around, separated from visitors by a large moat. But the main attraction must surely be the beautiful Barbary lions and majestic tigers. More than 6,000 animals live in the Pilsen Zoo, of which the Komodo dragon could easily be the most impressive “resident”. Hobby botanists will be surprised by the vast number of rare plants from all over the world. The arboretum and rosarium, the flora from tundra and taiga, and the plants of New Zealand are absolutely worth seeing. The Showa-en Japanese garden, which can be found at the upper end of the property, is one of the highlights of the botanical garden. The stones came directly from Japan and were formed by Japanese master Eishin Harada, who also created a similar garden at Schönbrunn Palace in Vienna. A walk or hike in the country is a good way to discover some history and culture. The many romantic palaces and historic castles will excite visitors both big and small. The selection is enormous: especially between Pilsen and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy, one possible destination follows another, from bizarre ruins to majestic moated castles. The region also is a paradise for avid cyclists. Bike trips on the well-marked trails in and around Pilsen are an active pleasure. The trail network was laid out to avoid heavily trafficked streets while still bringing bike tourists to all the interesting sights and attractions. Good for families is the border region between the Bohemian Forest and the Upper Palatinate Forest, around Manětín in the Brdy hills (Pilsen-South District and Rokycany), which offers cyclists car-free rides on well-maintained trails that pass through the woods and have few ascents.

VI 41 Summer 13 | 15


Karlovy Vary

Kaiserlich kuren Imperial waters

Imperiales Flair mit nobler Patina und dem Charme der Jahrhundertwende, das vereint der bekannte tschechische Kurort Karlsbad in Westböhmen. Imposante Gebäude, erbaut im Jugendstil und Klassizismus, sind Zeugen einer glanzvollen Vergangenheit. Seit Jahrhunderten kamen Kaiser und Könige, Reiche, Schöne und Mächtige nach Karlsbad, und sie kommen immer noch, um im „Gesundbrunnen“ Europas neue Lebenskraft oder Heilung zu finden. Imperial atmosphere with a luxurious sheen and turn-of-the-century charm – this combination defines the famous spa town of Carlsbad in West Bohemia. Imposing buildings in the Art Nouveau and Neoclassical styles bear witness to a glorious past: emperors and kings, the rich, the beautiful and the powerful – they all came to Carlsbad over the centuries. And they still come today to find new vitality or healing at Europe’s “fountain of health”.

A

us 70 Heilquellen, von denen 12 als Trinkbrunnen genutzt werden, sprudelt nach wie vor das wertvolle Wasser aus der Tiefe der Erde. Bei regelmäßiger Anwendung kann es Linderung und Heilung bei vielen Erkrankungen bringen: vor allem bei Störungen des Verdauungs- und Bewegungsapparates, bei Stoffwechselproblemen und Gicht. In der modernen Trinkhalle holen die internationalen Kurgäste ihre tägliche Portion Karlsbader Wasser in einem eigens hergestellten Porzellangefäß mit Trinkschnabel. Die Therapien werden im größten und ältesten Kurbad Tschechiens verabreicht. Wer bei den empfohlenen Behandlungen doch lieber die Privatsphäre dem öffentlichen Kurbad vorzieht, ist im Spa Hotel Dvořák bestens betreut. Es

16 | VI 41 Summer 13

liegt im Herzen von Karlsbad, seit 2013 wird es aufgrund seiner Exklusivität und des hohen Servicestandards als 4-Sterne-Superior Hotel geführt. An sieben Tagen in der Woche steht den Gästen die hoteleigene Kurabteilung mit professionellen Therapeuten und Ärzten zur Verfügung. Hier werden traditionelle Verfahren mit modernsten Methoden aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation in einem komplexen Kurbehandlungsprogramm kombiniert. Einzigartig ist das Angebot der F.X.Mayr-Kur, bei der die Patienten während der gesamten Dauer von der Chefärztin des Hauses betreut werden. Regelmäßiges Pilates-Trainings, Aqua Aerobic im hauseigenen Pool sowie Nordic Walking und Stadtführungen sind willkommene Abwechslungen zwischen den Kurbehandlungen.


czech repubilic

An Karlsbad scheinen die wechselhaften Zeiten fast spurlos vorübergegangen zu sein. Größtenteils unbeschadet und wie „frisch lackiert“ bietet es jenen nostalgischen Anblick, den die internationale Gästeschar so liebt. Karlovy Vary, wie die Stadt im Tschechischen heißt, hat sich trotz der vielen Besucher den Stil der k. u. k. Zeiten bewahren können. Das bewährte Kurangebot ist zwar sicherlich immer noch der vorwiegende Beweggrund, in den mondänen Kurort zu reisen, aber diejenigen, die nicht nur wegen der wundersamen Quellen kommen, können Flair und Charme der Kurstadt Karlsbad beim Spazieren auf der Kurpromenade genießen und die zahlreichen unterhaltsamen oder spannenden Veranstaltungen besuchen.

their recommended treatments will find themselves in the best of hands at the Dvořák Spa Hotel. Thanks to its exclusiveness and high standard of service, the hotel, situated in the heart of Carlsbad, was awarded the 4-star superior designation in 2013. The hotel’s in-house spa, with professional therapists and spa physicians to attend to your needs, is open seven days a week. On offer are traditional treatments using the latest methods from the fields of naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy, all part of a comprehensive spa programme. A special offer is the F. X. Mayr therapy, in which patients are cared for by the hotel’s chief physician for the entire duration. Regular Pilates training, water aerobics in the hotel pool, Nordic walking, and guided tours through town provide a welcome change of pace in between spa treatments.

O

Carlsbad appears relatively untouched by the passage of time. Mostly unchanged and as if it had received a fresh coat of paint, Carlsbad offers the same nostalgic charm that visitors from around the world have come to expect. Despite the many visitors, Karlovy Vary, as the town is called in Czech, has been able to retain the imperial style of the Habsburg era. The famous spa offer surely remains the primary reason for coming to this exclusive spa town. But if you are looking for more than just physical healing, you can enjoy the atmosphere and charm of Carlsbad on a walk along the spa promenade or with a visit to some of the many entertaining and exciting events.

f the 70 mineral springs that bubble to the Earth’s surface in Carlsbad, twelve serve as drinking fountains. Regular consumption of these medicinal waters can bring relief and healing for many illnesses and is especially good for treating disorders of the digestive and musculoskeletal systems, metabolic problems and gout. In the modern drinking colonnades, spa guests from around the world get their daily dose of Carlsbad water in ceramic cups with a special drinking spout. Therapies are provided in the Czech Republic’s largest and oldest spa. Visitors who prefer to have more privacy for

VI 41 Summer 13 | 17


newsflash

Le Palais Hotel  Prague Auszeichnung von EFH Award from EFH

18 | VI 41 Summer 13

Vienna International Hotels & Resorts „Earth Hour“

Im Frühjahr 2013 wurde das 5-Sterne Boutiquehotel Le Palais in Prag von der internationalen Organisation European Finest Hotels (EFH) als eines der besten Häuser in Europa ausgezeichnet. Konstante 5-Sterne Qualität und perfekter Service am Gast zeichnen das Le Palais seit seiner Eröffnung aus. Von knapp 230.000 Hotels in Europa wurden 70 Häuser in den elitären Kreis der EFH aufgenommen.

Wie schon in den letzten Jahren beteiligten sich auch heuer wieder viele Vienna International Hotels an der vom WWF ins Leben gerufenen Aktion „Earth Hour“. So gab es in den VI Hotels Le Palais, Diplomat, Palace und angelo in Prag sowie die andel’s Hotels Łódź und Krakau in Polen und das Chopin Hotel in Bratislava ein Zeichen für Umweltschutz und Nachhaltigkeit: Die elektrische Beleuchtung wurde für eine Stunde ausgesetzt, wo es möglich war.

In the spring of 2013, the 5-star boutique hotel Le Palais in Prague was designated one of the best hotels in Europe by the international organisation European Finest Hotels (EFH). Constant 5-star quality and perfect guest service have defined the Le Palais hotel since its opening. Out of nearly 230,000 hotels in Europe, just 70 have been accepted for membership in the elite circle of EFH hotels.

This year, as in the past, many of our hotels again took part in Earth Hour, organised by the World Wildlife Fund. The VI hotels Le Palais, Diplomat, Palace and angelo in Prague, as well as the andel’s Hotels Łódź and Cracow in Poland and the Chopin Hotel in Bratislava, made a clear statement for environmental protection and sustainable thinking by switching off their electrical lighting for one hour as much as possible.

andel‘s Hotel  Łódź X-Factor

angelo Hotel  Munich Westpark Musical Cats in München The musical Cats comes to Munich

Eine der beliebtesten Fernsehsendungen, “X-Factor”, die polnische Talente-Show, war Anfang März zwei Tage zu Gast im 4-Sterne andel’s Hotel in der Stadt Łódź. Zur Crew gehören auch die beliebten Moderatoren Patricia Kazadi und Arkadiusz Tomiak. Für die Kandidaten war es eine Herausforderung, in der Talente-Show eine weitere Runde zu überwinden. Die Räumlichkeiten des Designhotels wurden für Fotoshootings und Filmdrehs genutzt.

Die Katzen waren los! Andrew Lloyd Webbers gefeiertes Broadway-Musical gastierte bis Mitte Februar in München. Das 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark hatte die Ehre, die athletischen Darsteller während der Tournee zu seinen Gästen zählen zu dürfen. Ihr farbenfrohes, kosmopolitisches Erscheinen harmonierte hervorragend mit dem modernen Designhotel.

In early March, the talent show “X-Factor”, one of Poland’s most popular television shows, spent two days at the 4-star andel’s Hotel in Łódź. The crew included the popular moderators Patricia Kazadi and Arkadiusz Tomiak. For the candidates, it was a real challenge to make it to the next round. Meanwhile, the facilities of the design hotel served as a setting for photo and film shooting.

Someone let the cat out of the bag! Andrew Lloyd Webber’s celebrated Broadway musical played in Munich until mid-February. The 4-star angelo Hotel Munich Westpark had the honour of welcoming the athletic performers among its guests during the tour. Their colourful, cosmopolitan appearance harmonised well with the modern design of the hotel.


andel‘s Hotel  s Berlin iPad statt Papier iPad instead of paper

Ende März hatte das 4-Sterne angelo Hotel in Prag die große Freude, die amtierende Miss Czech 2013 Gabriela Kratochvílová begrüßen zu dürfen. Die Jazz Bar und eine Senior Suite wurden zur perfekten Location für ein professionelles Fotoshooting. Auffallend und markant ist der Kurzhaarschnitt – ungewöhnlich, aber vielleicht gerade deshalb etwas Besonderes auf dem Weg zur Miss Universe.

Ab sofort erleichtert die Event-App von numeo Eventmanagern die Planung und Durchführung großer Kongresse und Events in Berlins größtem Designhotel. Die personalisierte App ermöglicht interaktive Kommunikation in Echtzeit zwischen Veranstaltern, Teilnehmern und Referenten. Sie wird jeweils an das Corporate Design der Kunden angepasst und über den App-Store heruntergeladen.

At the end of March, the 4-star angelo Hotel in Prague had the great pleasure of welcoming Gabriela Kratochvílová, the reigning Miss Czech 2013. During her stay, the Jazz Bar and a Senior Suite were transformed into perfect locations for a professional photo shoot. Conspicuous and striking is her short haircut – unusual for a Miss, but perhaps this is just the special sort of thing she needs to win the Miss Universe pageant.

Effective immediately, the event app from numeo makes it easier for event managers to plan and execute large conferences and events at Berlin’s biggest design hotel. The personalised app facilitates interactive real time-communication between organisers, speakers and attendees. The event app is adaptable to the respective client’s corporate design and can be downloaded from the app store.

© Jan Zátorský, MAFRA

angelo Hotel  Prague Fotoshooting mit Miss Czech Photo shoot with Miss Czech

andel‘s & angelo Hotel  Prague

Freiheit auf 2 Rädern Freedom on two wheels W

er träumt nicht davon, Urlaub einmal anders zu erleben? Für Adrenalin und Herzklopfen sorgt ein heißes Eisen auf zwei Rädern. Bis 30. September erwartet Harley-Liebhaber ein ganz besonderes Angebot in Prag: Die 4-Sterne andel’s oder angelo Hotels machen es möglich, dass Sie bei einem Aufenthalt von zwei Nächten im Superior Zimmer die Kult-Maschine einen Tag pro Person kostenlos fahren können, um die Stadt und ihr schönes Umland zu erkunden. Das detaillierte Angebot entnehmen Sie bitte den Websites: www.andelshotel.com und www.angelohotel.com

W

ho doesn’t dream of having a unique holiday experience? A hot ride on two wheels is always good for adrenalin and a pounding heart. From now until 30 September, Harley lovers can expect a very special offer in Prague: with a stay of two nights in a Superior Room, the 4-star andel’s and angelo hotels will give you the chance to ride an iconic Harley around town for free on one day per person in order to explore the city and its environs. Details on this special offer are available at the hotel websites: www.andelshotel.com and www.angelohotel.com

VI 41 Summer 13 | 19


newsflash

Palace Hotel  Praha Viele waren schon da Many have stayed here already

andel‘s & angelo Hotel  Prague Kinderlachen Children’s laughter

Im gemütlichen Café Palace des 5-Sterne Hotel Palace Praha kann man 170 Bilder bestaunen. Sie alle tragen Originalunterschriften unzähliger honoriger Gäste des Hotels aus den letzten 100 Jahren. Das mächtige, in Leder gebundene Gästebuch ist ein wertvoller Zeuge der glanzvollen Vergangenheit des Luxushotels.

Die Střední škola Holečkova in Prag, eine Schule für hörgeschädigte Kinder, ist dem andel’s und angelo Hotel seit Jahren ein großes Anliegen. In Kooperation mit der Schule können Jugendliche ihre Praxis in den Abteilungen F&B, Küche und Konferenz absolvieren. Die Begeisterung für den Beruf wird auch von den Hotelgästen durchwegs positiv aufgenommen.

The cosy Café Palace in the 5-star Palace Hotel Praha is now giving guests the opportunity to marvel at 170 pictures signed by VIP guests from the past 100 years. The large, leather-bound guest book is a valuable witness to the luxury hotel’s glamorous past.

angelo Hotels  Munich Frühlingsboten Harbingers of spring Insgesamt 100 Gäste und Partner der angelo Hotels in München freuten sich in den trüben, viel zu kalten Märztagen über einen sonnigen Frühlingsgruß. Die Mission „Narzissen on tour“ war ein großer Erfolg. Die kleinen Frühlingsboten im angelo-Outfit zauberten den Beschenkten ein Lächeln auf die Lippen. Blumen sagen eben mehr als viele Worte! After too many cold and cloudy days in March, 100 guests and partners of the angelo hotels in Munich were happy to finally get a sunny spring greeting. The campaign “Narcissus on Tour” was a great success. The little harbingers of spring, dressed up in the angelo design, put a smile on the face of their recipients. After all, flowers say more than words!

20 | VI 41 Summer 13

The Holečkova secondary school for the deaf has been able to count on the support of the andel’s and angelo hotels for years. In cooperation with the school, the hotels give young people a chance to complete a period of practical training in the F&B, kitchen and conference departments. Their commitment to the job does not go unnoticed by our guests.

Chopin Hotel  Cracow Old Town Young Virtuoso Contest Das Ziel der Initiative “Young Virtuoso” ist es, im Rahmen eines nationalen Violinbewerbes junge Musiktalente zu finden. Das 3-Sterne Chopin Hotel Cracow Old Town war Partner und Sponsor der heurigen Veranstaltung. Die jungen Musiker mussten unter 22 Jahre alt sein und ein umfassendes Repertoire vortragen, unter anderem von polnischen Komponisten wie Henryk Wieniawski und Karol Lipiński. The Young Virtuoso initiative is a national violin contest organised to find young music talents. The 3-star Chopin Hotel Cracow Old Town was a partner and sponsor of this year’s event. As conditions for entry, the musicians had to be younger than 22 years of age and perform a large repertoire that included pieces by Polish composers Henryk Wieniawski and Karol Lipiński.


Vienna International Hotels & Resorts VI-Hotels ausgezeichnet Awards for VI hotels Vier Hotels der VI-Hotels wurden bei den Travellers’ Choice® Awards, der größten Reise-Webseite TripAdvisor, in die Top 25 in Polen und der Tschechischen Republik gewählt: Die andel‘s Hotels in Krakau und in Łódź, sowie das andel‘s Hotel Prague und das Leading Hotel of the World Le Palais Prague zählen zu den besten Hotels Europas. Four of our VI hotels were chosen among the winners of the Travellers’ Choice® Awards organised by the world’s largest travel website TripAdvisor. The andel’s hotels in Cracow and in Łódź and the andel’s Hotel Prague as well as the Le Palais Prague, a Leading Hotel of the World, ranked among the Top 25 Hotels in Poland and the Czech Republic and are therefore in the exclusive circle of the best Hotels in Europe.

angelo Hotel  Munich Westpark Go Certified „Certified Business Hotel®“ und „Certified Conference Hotel®“ – zwei hohe Branchenauszeichnungen gab es für das 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark. Nach eingehender Prüfung gemäß der strengen Kriterien der VDR-Hotelzertifizierung wurde vom Verband Deutsches Reisemanagement bestätigt, dass vom angelo Hotel mit seinem modernen, ansprechenden Design auch die funktionalen Bedürfnisse von Geschäftsreisenden optimal erfüllt werden. “Certified Business Hotel®” and “Certified Conference Hotel®” – two further industry distinctions for the 4-star angelo Hotel Munich Westpark. After careful consideration in accordance with its strict hotel certification criteria, the German Travel Management Association (VDR) confirmed that the angelo Hotel’s modern, attractive design perfectly meets the functional requirements demanded by business travellers.

Verena Schill S&M Manager, GM Marcel Koburger

Dream Castle Hotel  Paris Französische Handball-Nationalmannschaft French national handball team

andel‘s Hotel  Łódź Popstar Justin Bieber

Anfang April konnte das 4-Sterne Dream Castle Hotel das französische Handballnationalteam unter seinen Gästen begrüßen. Die Sportler machten einen Zwischenstopp für ein Trainingsmatch auf dem Weg nach Norwegen zur Europaqualifikation 2014. Handballprofis wie Nikola Karabatic, Luc Abalo, Jérôme Fernandez oder Thierry Omeyer waren dabei. Im Match holten sie natürlich den Sieg.

Er war da! Die Euphorie erfasste die ganze Stadt und die Atlas Arena in Łódź schien am 25. März zu explodieren, als das einzige Konzert in Polen von Popstar Justin Bieber über die Bühne ging. Das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź hatte die große Ehre, den Sänger während seines Aufenthalts willkommen zu heißen. Durch absolute Diskretion und strengste Sicherheitsmaßnahmen konnte das Hotel für einen angenehmen Aufenthalt des Stars sorgen.

In early April, the 4-star Dream Castle Hotel was able to welcome the French national handball team. The athletes stopped off for a training match on their way to Norway to compete in the qualifications for the 2014 European Handball Championships. Professional handball players such as Nikola Karabatic, Luc Abalo, Jérôme Fernandez and Thierry Omeyer were among the guests.

He was here! On 25 March, the whole city was in ecstasy and the Atlas Arena in Łódź was ready to explode as pop star Justin Bieber took to the stage for his only concert in Poland. The 4-star andel’s Hotel Łódź had the great honour of welcoming the singer during his stay in Łódź. With absolute discretion and strict security, the hotel managed to provide the star with a pleasant stay.

VI 41 Summer 13 | 21


newsflash

Chopin Hotel  Cracow Old Town Empfehlenswert Highly recommendable

angelo Hotels  Munich Westpark Bayerische Herzlichkeit Bavarian warm-heartedness

Das hoteleigene Restaurant im 3-Sterne Chopin Hotel Cracow Old Town wird in der 8. Ausgabe des bekannten und von den Gästen gern gelesenen Krakauer Gastroführers “Crown of the Gourmet” als Restaurant wärmstens empfohlen. Die schmackhafte Küche offeriert authentische polnische Spezialitäten und zusätzlich eine wunderbare Auswahl an internationalen Gerichten.

Mehr als 50 Mitglieder des Bavarian Promotion Pool e. V. trafen sich zur ersten Mitgliederversammlung 2013 im 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark. Die private Interessengemeinschaft aus verschiedensten Unternehmen und Organisationen des Tourismus bildet eine Plattform zur Präsentation der bayerischen Highlights in Stadt und Land. Vielseitig und mit dem gewissen Extra an landestypischer Herzlichkeit!

The restaurant of the 3-star Chopin Hotel Cracow Old Town comes highly recommended in the 8th edition of the Cracow restaurant guide “Crown of the Gourmet”. The cuisine offers authentic Polish specialities plus a large selection of international dishes.

More than 50 members of the Bavarian Promotion Pool met at the 4-star angelo Hotel Munich Westpark for their first general meeting of 2013. The private interest group of different tourism companies and organisations forms a platform to present the highlights of Bavaria. This is Bavaria at its best: varied, diverse and with an extra portion of typical warm-heartedness!

GM Marcel Koburger

22 | VI 41 Summer 13

Vienna International Hotels & Resorts Gewinnerin Renate Pochop Winner Renate Pochop

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring Der Lenz ist da Spring is in the air

In der Winterausgabe des VI-Magazins verloste Vienna International Hotels & Resorts ein Wochenende für zwei Personen im jüngsten angelo Hotel in München. Frau Renate Pochop aus Wien wurde als glückliche Gewinnerin gezogen. Natürlich ließ es sich die Redaktion nicht nehmen, den Gutschein des 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark und einen Strauß Frühlingsblumen persönlich zu überreichen.

„A tribute to spring“. Das angelo Hotel beflügelt seine Gäste mit feinsten Genüssen, gezaubert aus dem weißen Gold, wie das noble Stangengemüse gerne genannt wird. Von April bis Juni genießen die Gäste während ihres München-Trips ein dreigängiges Spargel-Menü, inszeniert von der jungen Küchenbrigade unter der professionellen Leitung von Markus Müller.

In the winter issue of VI Magazine, Vienna International Hotels & Resorts raffled off a weekend for two at our newest angelo Hotel in Munich. Renate Pochop of Vienna was the lucky winner from among the many entries received. Naturally, we did not want to pass up the opportunity to personally present her with her voucher for the 4-star angelo Hotel Munich Westpark as well as a bouquet of spring flowers.

“A tribute to spring” – This could have been the title of the new asparagus package at the angelo Hotel. The hotel inspired its guests with the finest culinary creations made using the “white gold”, as the stalk vegetable is often called. From April to June, guests to Munich enjoyed a three-course asparagus menu specially created by the young kitchen brigade around Markus Müller.


angelo Hotel  Munich Westpark DSDS-Gewinner im angelo Idol winner at the angelo

andel‘s Hotel  Prague Filmabend 2013 Film evening 2013

Der „Deutschland sucht den Superstar“-Gewinner Pietro Lombardi war zu Gast im 4-Sterne angelo Hotel Munich Westpark. Derzeit promotet er seine neue Tour mit seiner frisch Angetrauten Sarah Engels – übrigens die Zweitplatzierte derselben DSDS-Staffel. Anstelle von Flitterwochen in Übersee haben sich die beiden für eine Promotion-Tour anlässlich ihres neuen gemeinsamen Albums entschieden.

Mitte Februar luden das andel’s und angelo Hotel Prague ihre tschechischen Kunden zum schon traditionellen Filmeabend ein. Auch heuer folgten rund 350 Gäste und Geschäftspartner der Einladung. Anlässlich des Valentinstages stand die romanische Komödie „The Women“ auf dem Programm.

Pietro Lombardi, the winner of the German “Idol” spinoff “Deutschland sucht den Superstar”, stayed at the 4-star angelo Hotel Munich Westpark. He is currently promoting a tour with his new bride Sarah Engels – the runner-up in the same season. Instead of a honeymoon overseas, the newlyweds opted for a promotional tour of their new album together.

In mid-February, the andel’s and angelo hotels in Prague invited their Czech clients for another edition of the traditional evening of film. This year, some 350 guests and business partners answered the invitation to spend an evening at the renowned design hotel. In celebration of Valentine’s Day, the romantic comedy “The Women” was shown.

DSDS-Stars, Lisa Bierbrauer jr. S&M Manager

Regional Director Francois Mary & Gäste/Guests

Martinspark Hotel  Dornbirn

Captain’s Dinner

A

I

In Anlehnung an das Originalmenü vor 101 Jahren wurde beim Captain’s Dinner ein Fünf-Gänge-Menü nach heutigen kulinarischen Maßstäben serviert. Den Canapés la Admiral mit Garnelen folgte eine Consommé Olga, das Sorbet Punch Romain leitete über zum gebratenen Landsteak mit Sauce Forestière, Erbsen und Kartoffeln, und zum Schluss wurden Éclairs mit Schokolade und französischer Vanillecreme serviert.

Based on the original menu that was served 101 years ago, the captain’s dinner was a five-course affair prepared according to today’s culinary standards. The canapés à l’amiral with shrimp were followed by a consommé Olga; a roast sirloin with sauce forestière, peas and potatoes segued into a punch romaine; and crowning it all was a dessert of chocolate éclairs with French vanilla cream.

nfang April stand das 4-Sterne Martinspark Hotel in Dornbirn ganz im Zeichen des berühmtesten Schiffs der Welt, der „Titanic“. Dank kompetenter Unterstützung der Hohentwiel Schifffahrtsgesellschaft m.b.H. gelang der „Umbau“ in ein exklusives Schiffsrestaurant. Die architektonischen Gegebenheiten des Hotelrestaurants, das selbst an einen Schiffsrumpf erinnert, versetzten die zahlreichen Gäste an diesem Abend in die Rolle der Passagiere eines Luxusdampfers.

n early April, the 4-star Martinspark Hotel in Dornbirn was transformed into one of the most famous ships in the world: the Titanic. The conversion of the hotel’s dining room into an exclusive ship restaurant was made possible thanks to the professional support from the Hohentwiel shipping company. The architectural features of the Martinspark restaurant, which itself resembles a ship’s hull, helped the evening’s many guests realise their role as passengers on a luxury cruise.

VI 41 Summer 13 | 23


newsflash

Bristol Hotel  Opatija Sängerin Severina zu Gast A visit by singer Severina Mitte März wählte die bekannte kroatische Sängerin Severina das renommierte 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija für ihre Tournee-Vorbereitungen. Kurz entschlossen gab sie während der Schlussveranstaltung der beliebten Kindernachmittage im Hotel einige Kostproben, unter anderem ihren brandneuen Song „Italiana“. Discodance und großartige Stimmung begeisterten alle. In mid-March, famous Croatian singer Severina chose the renowned 4-star Bristol Hotel in Opatija for her tour preparations. For the closing activities of the hotel’s popular children’s afternoon, she gave an impromptu performance of her brand-new song “Italiana”. Music, dancing and a fantastic atmosphere set the scene for a fantastic mood.

andel‘s Hotel  s Berlin Jochen Schweizer House Running Seit 4. Mai ist es wieder so weit: Jochen Schweizer lädt zum aufregendsten Spaziergang des Sommers: zum House Running. Auch 2013 können in der Hauptstadt Berlin alle Mutigen den Spaziergang in die Tiefe wagen. In schwindelerregender Höhe und vor atemberaubender Kulisse geht es dabei über die Dachkante des 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin – und im Anschluss gut gesichert rund 60 Meter entlang der Außenfassade vertikal nach unten. Since May, it’s finally time again for the most exciting walk of the summer: house running. Once again this year, Jochen Schweizer dares the brave and the curious to walk off the edge in Berlin. From dizzying heights and with breathtaking views, participants step off the roof of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin and – well-secured, of course – walk 60 metres face down along the building’s façade.

GM Marcel Koburger @ Red Bull Ring

angelo Airporthotel  Bucharest Romanian Airlines TAROM

angelo Hotels  Munich Austrian Travel Trade & Adventure Days

Mitte März war die romänische Airline TAROM zu Gast im 4-Sterne angelo Airporthotel in Bukarest. CEO Christian Edouard Heinzmann stellte den offiziellen Medienvertretern und TV-Sendern die Unternehmensstrategie mit gewinnbringendem Profit bis 2015 in den Konferenzräumlichkeiten des Designhotels vor.

Es ging rasant zu, auf den Austrian Travel Trade & Adventure Days in Spielberg. Direktor Marcel Koburger war persönlich vor Ort am Red Bull Ring, um bestehende und zukünftige Geschäftspartner für beide Münchner angelo Hotels zu treffen. Denn Red Bull ist bereits seit einigen Jahren ein wichtiger Kooperationspartner des 4-Sterne angelo Hotels Munich Leuchtenbergring.

In mid-March, Romanian airline TAROM was a guest at the 4-star angelo Airporthotel in Bucharest. Speaking to official press representatives and television stations in the conference facility of the design hotel, CEO Christian Edouard Heinzmann presented the company’s corporate strategy and profit outlook until 2015.

24 | VI 41 Summer 13

Things were fast-paced at the Austrian Travel Trade & Adventure Days in Spielberg. The city of Spielberg uses the slogan “Nomen est Omen” in its advertising – and it doesn’t make promises it can’t keep. General Manager Marcel Koburger was at the Red Bull Ring to meet with current and future business partners of the two angelo hotels in Munich. Red Bull has been an important partner of the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring for several years.


andel‘s Hotel  Cracow & Łódź

Du bist, was du isst! You are what you eat! H

ektik und Stress sind Feinde gesunder Ernährung, genauso wie Fastfood und so manche „Errungenschaft“ der modernen Lebensmittelindustrie. Doch gerade die warme Jahreszeit lädt ein, mit frischen Zutaten gesund zu kochen. Und weil das gemeinsam einfach mehr Spaß macht, luden die beiden 4-Sterne Hotels andel’s in Krakau und Łódź in Kooperation mit der Firma Oleofarm bekannte Blogger zu einem kulinarischen Workshop ein.

S

Nach ein bisschen Theorie über die Grundregeln gesunder, nachhaltiger Ernährung und die wertvollen Inhaltsstoffe kalt gepresster Öle und zuckerfreier Natursäfte ging es zum Praxistest. Die Küchenchefs Rafał Kosiński (Krakau) und Mirosław Jabłoński in Łódź hatten ihren Auftritt und sorgten für großes Staunen, wie tolle Salatdressings aus diesen gesunden Produkten entstehen können. Danach konnten die Teilnehmer des Workshops beweisen, dass sie einen perfekten, gesunden Salat kreieren können. Zur Verfügung stand eine große Auswahl an frischen Zutaten: buntes Gemüse, Früchte, aromatische Kräuter, Käse und Fleisch in bester Qualität, und natürlich das breite Spektrum der Säfte und Öle von Oleofarm. Der Fantasie waren keine Grenzen gesetzt, und die „Fachjury“ aus Diätologen und Köchen bewertete die Ergebnisse. Nach der Arbeit ging es an den vergnüglichen Teil, das Verspeisen der Salate, garniert mit Diskussionen über gesunden Lebensstil. Tüpfelchen auf dem i: österreichische Weine der Delight Restaurants in Krakau und Łódź.

After an introduction to the basics of healthy, sustainable eating and the valuable ingredients in cold-pressed oils and natural, sugar-free juices, it was time to put theory to practice. Chefs de cuisine Rafał Kosiński (Cracow) and Mirosław Jabłoński (Łódź) took the stage and left their audience amazed at how such fantastic salad dressings can be made using the healthy products. The workshop participants then had the opportunity to create a perfect, healthy salad of their own. A large selection of fresh ingredients was available to choose from: mixed vegetables, fruits, sweet-smelling herbs, cheese, meat of the finest quality and, of course, the wide range of juices and oils from Oleofarm. There were no limits to the imagination, and the results were judged by the “expert” jury of dietitians and cooks. After the hard work, it was time for the more enjoyable portion of the event: the consumption of the salads, garnished with discussion about healthy living. The final touch: Austrian wine from the Delight Restaurants in Cracow and Łódź.

Sie interessieren sich für gesunde Ernährung? Dann folgen Sie einfach dem VI Blog. Gesunde und schmackhafte Küche ist uns ein Anliegen!

tress and a hectic lifestyle are enemies of good nutrition, just as much as fast food or some of the “achievements” of the modern food industry. Spring and summer are especially good times of the year to cook healthy meals with fresh ingredients. And because cooking is more fun when you do it together, the two 4-star andel’s hotels in Cracow and Łódź, in cooperation with Oleofarm, invited several food bloggers to take part in a culinary workshop.

Do you want to read more about healthy eating? Then check out our VI Blog. Delicious and nutritious cuisine is one of our hot topics!

VI 41 Summer 13 | 25


newsflash

angelo Hotel  Katowice

Venezianische Nacht Venetian night

So könnte auch Ihre nächste Firmenveranstaltung stattfinden. Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice bietet das Thema „Karneval Nacht“ auch als gebuchte Veranstaltung an. Das Hotel steht gerne für Anfragen zur Verfügung. The 4-star angelo Hotel Katowice also offers the “Carnival Night” theme as a bookable event. Please contact the hotel for further information.

26 | VI 41 Summer 13


K

arneval war das Motto für eine Nacht der Superlative Mitte Februar im 4-Sterne angelo Hotel in Katowice. Rund 250 Gäste folgten der Einladung zum exklusiven Event. Bevor sich die Türen für das Galadinner öffneten, herrschte buntes Treiben in den Räumlichkeiten des Hotels, das sich auch selbst an diesem zauberhaften Abend in prächtigem Outfit präsentierte. Stelzengeher in üppigen Kostümen, Künstler und Akrobaten einer Theatergruppe unterhielten die Gäste. Wer wollte, konnte in einer Gondel Platz nehmen und sich standesgemäß mit edlen venezianischen Damen und Herren fotografieren lassen. Um 20.00 Uhr war es so weit: Das venezianische Karnevalsdinner konnte beginnen und entführte die Gäste kulinarisch nach Italien. Im Verlauf des Abends folgten weitere großartige Darbietungen: Casanova berichtete amüsant über die Tradition des Karnevals, Stelzengeher tanzten zu Barockmusik und überreichten den Damen Rosen. Maskiert und geheimnisvoll genossen die Gäste die fantastische Stimmung. Bei schwungvoller Musik und Tanz vergingen die Stunden schnell und die Zeit ließ sich vergnüglich vergessen.

C

arnival was the theme for a night of excitement at the 4-star angelo Hotel in Katowice in mid-February. Some 250 guests answered the invitation to the exclusive event. The atmosphere was lively and buzzing even before the doors opened on the gala dinner. The magical evening saw the hotel decked out in a magnificent outfit of its own. Guests were entertained by stilt walkers in lavish costumes, as well as artists and acrobats from a theatre troupe. There even was a gondola where people could take a seat and be photographed with the Venetian noblesse. The big moment came at 8:00 o’clock: finally, the Venetian carnival dinner could begin and transport guests on a culinary journey through Bella Italia. The evening was accompanied by many more fantastic performances: Casanova gave an amusing explanation of the carnival tradition, and stilt walkers danced to baroque music handing roses to the ladies present. Masked and mysterious, the guests soaked up the amazing atmosphere. As time flew by, the lively music and dance made the hours pass in a flash.

VI 41 Summer 13 | 27


katowice

Industrielle Architektur – Teil 2 | Industrial architecture – Part 2

Schlesien entdecken Discover Silesia

Die Woiwodschaft Schlesien und besonders das Umfeld der Stadt Katowice weist die höchste Konzentration an historischen Industrieobjekten Polens auf. Als „Landmarks“ und Architekturdenkmäler sind sie authentische Teile des europäischen Kulturerbes. Die Vielfalt der Standorte erlaubt dem Besucher ein breites Spektrum an Zeitzeugen und Sammlungen der industriellen Entwicklung in den verschiedensten technischen Produktionsbereichen. Begleiten Sie uns dieses Jahr auf einer Zeitreise mit tiefen Einblicken in die industrielle Vergangenheit des Landes und der Region. The Silesian Voivodeship, and especially the region around Katowice, has the highest concentration of industrial objects in all of Poland. As landmarks and architectural monuments, they are an authentic part of Europe’s cultural heritage. The great variety of locations gives visitors access to a wide range of witnesses to and collections of industrial growth in many different areas. Join us this year as we travel back in time for a closer look at the industrial past of the country and the region. ie „Route der Technikdenkmäler“ führt zu über 30 architektonisch und historisch wertvollen Standorten. Einblicke in die Geschichte von Bergbau,Hüttenwesen,Energiewirtschaft,Bahnwesen, Kommunikation, Textilindustrie, Wasserwirtschaft und Lebensmittelerzeugung versetzen die Besucher in die Arbeitswelt vergangener Jahrhunderte.

Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

28 | VI 41 Summer 13

he Industrial Monuments Route includes more than 30 architecturally and historically important locations offering impressions from the history of mining, the iron and steel industry, the energy sector, transport and communications, water supply and distribution, and the food industry while taking visitors on a fantastic journey through time to the working world of centuries past.

Ein besonders interessantes Denkmal der Industriellen Architektur ist das ehemalige Steinkohlebergwerk in der Stadt Zabrze, nur 25 Autominuten von Katowice entfernt. Gegründet 1855 von Guido Henckel von Donnersmarck, wurde in der sogenannten „Guidogrube“ über fast 70 Jahre Steinkohle unter schwierigsten Arbeitsbedingungen abgebaut. Beeindruckend ist die Führung, die zunächst in der 170-Meter-Sohle die Arbeitsmethoden und Bedingungen des Bergbaus im 19. und und 20. Jahrhundert zeigt. Anschließend werden die Besucher in die Tiefen der 320-Meter-Sohle geführt, wo der 800 Tonnen schwere Kohlesammelbehälter, eine Sohlebahn und die Simulation eines Bergwerksunfall mit Rettungsaktion zu sehen sind. Höhepunkt der Führung ist die Darbietung von klassischer Musik in völliger Dunkelheit.

A particularly interesting monument of industrial architecture is the former coal mine in the city of Zabrze, just 25 minutes by car from Katowice. For nearly 70 years, black coal was mined under difficult conditions at the “Guido mine”, named after Guido Henckel von Donnersmarck, who founded the mine in the year 1855. The impressive guided tour begins at the 170 metre horizon for a look at the working methods and conditions of the 19th and 20th centuries. Visitors then descend to the 320 metre horizon to see an 800 ton coal container, a conveyor system and a simulation of a mining accident including rescue operations. The high point of the tour is a performance of classical music in complete darkness.

Bergbau ohne Wasser ist – damals wie heute – unmöglich. Daher entstanden in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mächtige Pumpenanlagen, um die Bergwerke und Mienen konstant mit Wasser zu versorgen. Das historische Wasserwerk Zawada in der Stadt Karchowice (35 Autominuten von Katowice) ging 1894 in Betrieb und förderte aus 215 Meter Tiefe Trinkwasser für die Region Oberschlesien – damals eine revolutionäre Innovation. In der Pumpenstation aus dem Jahr 1929, einem architektonischen Zeitzeugen in Backsteinoptik, sind unter anderem auch original Turbinen und Pumpen zu sehen.1968 wurde im Zuge der Elektrifizierung die Dampfanlage ausgeschaltet. Heute ist das Wasserwerk als Industriedenkmal für technikinteressierte Besucher zugänglich.

Then as now, mining is not possible without water. To maintain a constant supply of water to the mines, two enormous pumping stations were built in the second half of the 19th century. The historic Zawada pumping station in Karchowice (35 minutes by car from Katowice) began operating in 1894 to pump drinking water for the Upper Silesia region from 215 metres below ground – a revolutionary innovation at the time. Original turbines and pumps can be seen at the pumping station from 1929, a historic representative of red brick architecture. The steam-operated facility was shut down in 1968 as a result of electrification. Today the pumping station is open to the public as an industrial monument for visitors interested in science and technology.


poland

Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice ist der ideale Stützpunkt für Ausflüge zu den verschiedensten Industriedenkmälern in der Woiwodschaft Schlesien. The 4-star angelo Hotel Katowice is the perfect base for trips to the different industrial monuments in the Silesian Voivodeship. Europäische Route der Industriekultur | Route of Industrial Heritage www.erih.net

VI 41 Summer 13 | 29


cracow

Er ist einer der größten Marktplätze weltweit, auch wenn man ihm das heutzutage nicht mehr ansieht. Der Markt-Platz wurde zum Schau-Platz. Der quadratische Hauptplatz von Krakau, mit einer Seitenlänge von ca. 200 Metern, ist besonders im Sommer eine Bühne für alle Freiluft-Darbietungen, die man sich in unseren Tagen nur vorstellen kann. Text: Konrad Holzer

It is one of the largest market squares in the world, even if it is difficult to see these days. The “marketplace” has become a “showplace”: especially in the summer, Cracow’s main square – measuring roughly 200 metres along one side – is a stage for all kinds of street artists you could think of. Text: Konrad Holzer

30 | VI 41 Summer 13


Poland

Das Herz von Krakau The heart of Cracow I

mprovisationstheater und Breakdance, wenn man Glück hat, sieht man die weiße Dame an der Marienkirche, hört Akkordeonspieler oder eine Zigeunerkapelle, und ein Clown, der die Touristen nachahmt, setzt bei diesen einiges an der Fähigkeit voraus, über sich selbst lachen zu können. Überhaupt hat die Straßenmusik in Krakau Kultur und besonders Jazzfans kommen auf ihre Rechnung. Um 22.00 Uhr öffnen die einschlägigen Lokale, in denen laut Fachleuten Beachtliches geboten wird. So wird auch der Boden für das sommerliche Jazzfestival im Juli bereitet, in dessen Rahmen rund 50 Konzerte mit knapp 200 polnischen und internationalen Musikkünstlern stattfinden. Ein Genuss für jeden Jazzfan ist auch die Krakauer Jazznacht, ebenfalls im Juli.

T

Rund um den Rynek (polnische Verballhornung des deutschen Wortes Ring) gibt es viele Restaurants und Cafés. In der warmen Jahreszeit sitzen die Gäste gerne draußen, beobachten die vorbeifahrenden Pferdekutschen oder genießen an den Sommerabenden die stimmungsvolle Beleuchtung der Bürgerhäuser und Palais – pure Entspannung nach den Rundgängen und Besichtigungen untertags. Mitten am Platz, diesen in zwei Hälften teilend, stehen die Tuchhallen. Ursprünglich gotisch, wurden sie im Renaissancestil wiederaufgebaut. Im 19. Jahrhundert kamen im Zuge einer großen Restaurierung die Arkadengänge dazu. Die damals eingerichtete Gasbeleuchtung funktioniert übrigens immer noch. In den kleinen Läden unter den Arkaden kann man Bernstein und polnische Volkskunst kaufen, wobei die Preise nicht fix sind und man handeln kann. Im ersten Stock ist die Galerie der polnischen Malerei des 18. und 19. Jahrhunderts untergebracht, und von einer Terrasse hat man einen atemberaubenden Blick auf den Platz.

Many cafés and restaurants can be found all around the Rynek (a Polish corruption of the German word “Ring”). In the warm time of year, people like to sit outside, watch the horse-drawn carriages pass by or soak up the impressive illumination of the town houses and manors on a summer night – pure relaxation after a long day of sightseeing. In the middle of the square, dividing it into two halves, is the Cloth Hall. Originally a Gothic building, it was rebuilt in the Renaissance style. The arcades were added in the 19th century during a major restoration. The gas lighting that was installed at the time still works today. The little shops beneath the arcades sell amber and Polish folk art – the prices aren’t written in stone and haggling is allowed. The first floor houses the Gallery of 18th and 19th Century Polish Art, and a terrace offers breathtaking views over the square.

he performances range from improv theatre to breakdancing. If you’re lucky, you’ll see the famous “White Lady” in front of St. Mary’s Basilica, hear accordion players or a gypsy orchestra. But to laugh at the clown parodying the tourists on the square requires some ability to laugh at yourself. Street music has a long tradition in Cracow, too, and jazz fans especially will get their money’s worth here. The clubs open at 10:00 p.m., and experts agree that they have considerable talent on offer. They help prepare the ground for the summer’s July jazz festival, which features some 50 concerts and 200 Polish and international musicians. Another delight for jazz fans is Cracow Jazz Night, which also takes place in July.

But the main attraction is the Café Noworolski with its Art Nouveau interiors and wall paintings by the artists Henryk Uziembło and Józef Mehoffer. (They say there are people who come to Cracow, head straight for the café and do their business there and only there.) Since we are talking about worthwhile buildings on the Rynek, we should also mention St. Mary’s Basilica, home to the world-famous altarpiece by Veit Stoss. Every hour, a trumpet signal – called the Hejnal – is played from the taller of the two towers. Regular readers of VI Magazine will know that it breaks off at a certain point to commemorate the brave trumpeter who was sounding the alarm when he was shot through the throat by a Tatar arrow.

Hauptattraktion ist allerdings das Café Noworolski mit seinem Jugendstilinterieur und den Wandgemälden von Uziembło und Mehoffer. Es soll Menschen geben, die nach Krakau kommen, sofort dorthin fahren und – nur dort – ihre Geschäfte abwickeln. Wenn von den sehenswerten Gebäuden am Rynek die Rede ist, so ist auch die Marienkirche hervorzuheben. Hier befindet sich der weltberühmte VeitStoß-Altar, vom höheren der beiden Türme wird stündlich das Trompetensignal Hejnal geblasen (Regelmäßige Leser des VI-Magazins wissen, dass es an einer bestimmten Stelle abgebrochen wird, zur Erinnerung daran, dass einst ein Tatarenpfeil dem tapferen Trompeter, der die Stadt vor dem Überfall warnte, den Hals durchbohrte.) Und so wie am Prager Wenzelsplatz das Denkmal des hl. Wenzel d e r Ort für eine Verabredung ist, so erfüllt das Adam-Mickiewicz-Denkmal – vor 115 Jahren zum Gedenken an den polnischen Dichterfürsten errichtet – in Krakau diese Aufgabe. Die Krakauer nennen es, Adam polnisch verkleinernd, Adaś. Also, wann treffen wir uns beim Adaś? rom ab/f

And just as the statue of Saint Wenceslas is the place to meet on Prague’s Wenceslas Square, the Adam Mickiewicz Monument – erected 115 years to commemorate the Polish Romantic poet – fulfils this task in Cracow. Locals call it, using the Polish diminutive for Adam, “Adaś”. So, when shall we meet at Adaś?

6,€ 11 hts

/Nig

chte

2 Nä

 Cracow

otel 

Chopin H

i Nacht Krakau be t Night Cracow a ge 110 ore on pa ite Mehr auf Se

 Cracow

otel 

andel’s H

s Krakau Klassische racow Classic C

110 | M

VI 41 Summer 13 | 31


Łódź 32 | VI 41 Summer 13

Eventfabrik Łódź An event factory called Łódź N

ur 120 Kilometer westlich von Warschau entfernt, entwickelte sich Łódź in den letzten Jahren weg vom Image als „polnisches Manchester“ eines lang vergangenen Industriezeitalters hin zu einer modernen, weltoffenen City. Stillgelegte Manufakturen wurden revitalisiert und umfunktioniert: Heute sind sie modern gestaltete Museen, gefragte Nachtklubs, stylishe Restaurants und trendige Einkaufszentren.

J

Ein Paradebeispiel dafür ist die Manufaktura, ursprünglich eine namhafte Textilfabrik des Industriellen Izrael Poznański, heute Shopping-, Kunst- und Kulturzentrum mit einem breit gefächerten Angebot an Veranstaltungen und Unterhaltung. Das riesige Areal umfasst heute über 300 Geschäfte, zahlreiche Cafés und Restaurants, einen Kinokomplex, ein Fitnesscenter, eine Disco, eine Kinderwelt und ein Museum, das zu einer Zeitreise von der industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart einlädt. Der Mythos Izrael Poznański, ein Visionär und erfolgreicher Fabrikant der Textilindustrie von Łódź, lebt bis heute auf dem Manufaktura-Areal fort.

A prime example is Manufaktura, once a famous textile factory owned by the industrialist Izrael Poznański, today a shopping, arts and cultural centre with a large offer of entertainment and events. The enormous complex comprises more than 300 shops, countless cafés and restaurants, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, a children’s world, and a museum that takes visitors on a journey through time from the golden age of industry to the present. The memory of Izrael Poznański, a visionary and successful manufacturer of Łódź’s textile industry, lives on at Manufaktura.

Auch das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź ist Teil dieses Areals. Mit einer Symbiose von außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst sprengt es die Regeln herkömmlichen Hoteldesigns. Das Manufakturgebäude aus dem 19. Jahrhundert wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien als hochmodernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt. Vom Betreten des Hauses an wohnen – besser gesagt: leben – Gäste hier anders. Das Hotel ist nicht nur ein gastfreundlicher Ort, sondern zugleich lebendige Galerie und Hotspot für Liebhaber junger polnischer Kunst.

The 4-star andel’s Hotel Łódź forms part of this complex too. The symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art blows away all rules of conventional hotel design. Under strict adherence to the guidelines governing listed buildings, the 19th-century factory was revived as a modern design hotel within historic structures. From the moment they step foot into the hotel, guests reside – or rather: live – differently here. The hotel is more than just a place of hospitality; it also serves as a living gallery and hotspot for fans of young Polish art.

Als frei zugänglicher Kunstraum wurde das andel‘s in den letzten Jahren um viele Kunstwerke erweitert. Die Dauerausstellung „andel‘s Contemporary Art“ zeigt aktuell über 130 Werke zeitgenössischer Kunst, zusätzlich stehen temporäre Ausstellungen junger polnischer Kreativer im Rahmen des Kunstprojekts “andel’s Quarter” auf dem Programm. Darüber hinaus ist das international bekannte Designhotel derzeit auch eine europaweit gefragte Location für extravagante Events – samt hoher VIP-Dichte. Doch nicht nur Veranstaltungen im exklusiven Ballsaal – übrigens dem zweitgrößten des Landes – sind legendär, sondern das Hotel selbst inszeniert sich bei Events als Gesamtkunstwerk. So spielt es beispielsweise eine Hauptrolle beim „Łódź Design Festivals“ oder bei der „FashionPhilosophy Fashion Week Poland“, zu der Tausende Mode- und Designfans gemeinsam mit prominenten Persönlichkeiten aus aller (Mode-)Welt nach Łódź kommen. Sie logieren gerne im andel’s Hotel Łódź, ebenso wie Justin Bieber und seine Gefolgschaft.

As a freely accessible space for art, the andel’s has greatly expanded its collection in recent years. The permanent exhibition “andel’s Contemporary Art” is currently showing more than 130 works of contemporary Polish art. Additionally, temporary exhibitions by young Polish artists are on the agenda of the “andel’s Quarter”. The internationally renowned design hotel is also a much sought-after location in Europe for luxurious events with a high density of VIPs. The events in the exclusive ballroom – the second-largest in the country – are legendary, and the hotel even puts itself on show as a work of art. The andel’s Hotel Łódź plays a leading role during the Łódź Design Festival and the FashionPhilosophy Fashion Week Poland, which bring thousands of fashion and design fans as well as prominent personalities from all over the (fashion) world to Łódź. They all stay at the andel’s Hotel Łódź – just like Justin Bieber and his entourage.

ust 120 kilometres west of Warsaw, Łódź has spent the last few years moving away from its image as the “Polish Manchester”, away from an industrial age that has long since passed, to become a modern, cosmopolitan city. Idle factories have been revitalised and put to adaptive reuse: today they are museums with modern design, hip nightclubs, stylish restaurants and trendy shopping centres.


poland

In Łódź steigt die Party, es ist immer etwas los. Eine Veranstaltung jagt die andere, angesagte Fashion-Shows und avantgardistische Design-Events wechseln ab mit exklusiven Charity-Terminen – und wenn ein Superstar wie Justin Bieber in der Atlas Arena auftritt, scheint die Stadt zu explodieren. Łódź is where it’s at – there’s always something going on here. One event follows hard on the heels of the other, hot fashion shows and avant-garde design events alternate with exclusive charity dates – and when a superstar like Justin Bieber takes to the stage in the Atlas Arena, the city is ready to explode.

VI 41 Summer 13 | 33


Polen|Poland

Kultursommer Summer of Culture

Polnischer Filmsommer

Zum 18. Mal findet von 3. bis 7. Juli 2013 das legendäre polnische Filmfestival in Międzyzdroje an der polnischen Bernsteinküste statt. Tausende Musik- und Filmfans nützen die Möglichkeit, Stars aus der Filmwelt und Musikszene einmal hautnah zu erleben. Autogrammstunden, persönliche Erinnerungsfotos und Gespräche mit den Stars des Showbusiness sind die absoluten Highlights für die zahlreichen Besucher. Höhepunkt der Veranstaltung ist wie immer die Erweiterung der Handabdrücke auf der Promenade „Avenue of Stars“. Heuer ist die Zeremonie mit 14 Film- und Fernsehstars geplant. Das 4-Sterne Ferienresort Hotel Amber Baltic ist wieder Gastgeber für viele Stars und namhafte Persönlichkeiten während des Festivals.

34 | VI 41 Summer 13

2013

A summer of film in Poland

From 3-7 July 2013, Międzyzdroje will host the 18th edition of the legendary Polish Filmfestival on Poland’s Amber Coast. For thousands of music and film fans, this is an opportunity to meet their idols from the world of film and the music scene up close and in person. Highlights include autograph sessions, personal snapshots and conversations with the big names in show business. As always, the high point of the festival is the addition of further handprints along the Avenue of the Stars. This year’s ceremony is planned to take place with 14 greats from television and film. The 4-star holiday resort Amber Baltic Hotel will again serve as host for many stars and famous names during the festival.


poland

Weitere Specials im polnischen Kultursommer: Other highlights in the summer of culture in Poland: Krakau mit seiner rund 1000-jährigen Geschichte präsentiert sich in der Gegenwart unglaublich jung, dynamisch und weltoffen. Damit wird es seinem Ruf als heimliche Hauptstadt Polens mehr als gerecht. Unzählige Festivals mit einem trendigen Kulturprogramm machen die sehenswerte Stadt besonders im Sommer zu einer pulsierenden Musikmetropole.

Cracow, with its nearly 1,000 years of history, is surprisingly young, dynamic and cosmopolitan – more than justifying its reputation as Poland’s secret capital. Especially in the summer, countless festivals offering a hot programme of cultural events turn this worthwhile city into a vibrant and vibrating musical metropolis.

Ein besonderer Leckerbissen wird Ende Juni/Anfang Juli in Krakau serviert. Das Jewish Culture Festival vermittelt hautnah verschiedenste Eindrücke der jüdischen Kultur direkt in Kazimierz. Rund 200 Konzerte, künstlerische Darbietungen, Ausstellungen und Theateraufführungen finden statt. Höhepunkt ist jedes Jahr das “Szalom na Szerokiej”, ein siebenstündiges Konzert in den Straßen des Viertels, auch bekannt als „Jewish Woodstock”.

A special treat is served in Cracow in late June/early July. The Jewish Culture Festival gives visitors an up-close and personal experience of Jewish culture directly in Kazimierz. Some 200 concerts, performances, exhibits and stage productions are scheduled to take place. The highlight every year is the “Szalom na Szerokiej”, a seven-hour concert in the streets of the former Jewish district also known as the “Jewish Woodstock”.

Eines der interessantesten Musikevents Europas findet am 22. September in Krakau statt. Sacrum Profanum präsentiert Musik des 20. Jahrhunderts. Sein Renommee verdankt es der Teilnahme der besten Gruppen aus dem Bereich der modernen Musik. Ein faszinierendes Crossover zur E- und UMusik sind Gastauftritte von bekannten Musikern wie Portishead, Clark oder Emika.

One of the most interesting music events in Europe takes place on 22 September in Cracow. Sacrum Profanum, which features music of the 20th century, owes much of its fame to the participation of some of the best groups from the modern music scene. A fascinating crossover to “light” and “serious” music is provided by guest appearances from famous musicians such as Portishead, Clark and Emika.

Katowice ist jung und unkompliziert, die Musikszene der polnischen Region Schlesien ebenfalls. Anders als bei vielen anderen europäischen Festivals stehen hier oft noch unbekannte Bands auf der Bühne und begeistern Tausende Fans. Auch die junge Szene braucht Raum, und hier findet sie ihn. Das OFF Festival findet am ersten Wochenende im August statt. Weit über 10.000 Fans pilgern einmal in Jahr nach Katowice’s Dolina Trzech Stawów – in das „Tal der drei Seen“ – nahe der Stadt, um eines der größten alternativen Musikfestivals in Zentraleuropa live mitzuerleben. Ein Open-Air-Festival der Superlative erwartet Fans von Jazz, Elektronik und Dance Music von 22. bis 25. August in Katowice. Das Tauron Nowa Muzyka Festival wird auch heuer wieder mit vielen bekannten Musikern aus der Szene wie LFO (Low-Frequency Oscillator), Skream, DJ Koze, MMOTHS oder Coma das Publikum begeistern. Łódź ist eine moderne, weltoffene Stadt, mit großer Tradition in der Textil- und Filmindustrie. Das SE-MA-FOR Film Festival wird 2013 von 9. bis 13. Oktober bereits zum zweiten Mal in Łódź stattfinden. Im Mittelpunkt stehen Animationsfilme in Stop-Motion-Technik. Dabei wird eine Illusion von Bewegung erzeugt, indem einzelne Bilder von unbewegten Motiven (Puppen etc.) aufgenommen werden. Für Liebhaber dieser Filmart ein absolutes Highlight.

Katowice is young and uncomplicated, and so is the music scene in the Polish region of Silesia. Unlike many other European festivals, Katowice often invites still-unknown bands to thrill the thousands of fans. The young scene needs a stage, too, and Katowice gives it just that. The OFF Festival takes place on the first weekend in August. Every year, more than 10,000 fans flock to Katowice’s Dolina Trzech Stawów – “Valley of Three Lakes” – near the city to experience one of the biggest alternative music festivals in Central Europe. An over-the-top open-air festival awaits fans of jazz, electronic and dance music from 22-25 August in Katowice. The Tauron Nowa Muzyka Festival will excite the crowds again this year with many big-name musicians from the scene such as LFO, Skream, DJ Koze, MMOTHS or Coma. Łódź is a modern, cosmopolitan city with a long tradition in the textile and film industry. From 9-13 October 2013, Łódź will host the second SE-MA-FOR Film Festival. The focus is on animated films using stop-motion animation. The technique creates the illusion of motion by sequencing individual images of non-moving objects (e.g. puppets). An absolute must for animation freaks.

VI 41 Summer 13 | 35


baltic sea

Strand in Sicht! Beach ahoy!

Bei Sandstrand denken die meisten an den Süden: Italien, Spanien oder Griechenland. Aber wie wäre es einmal mit einem Strandurlaub an der polnischen Bernsteinküste? Kilometerlanger, weißer Sand, das Meer immer im Blick, Golfen, Radfahren, die einzigartige Landschaft entdecken – das ist Sommer an der Ostsee. Think of sandy beaches and chances are you’re thinking of the south, of Italy, Spain or Greece. How about a beach holiday on Poland’s Amber Coast for a change? Miles of white sandy beaches, the sea a constant companion, golf, cycling and discovering the uniqueness of the landscape – that’s summer on the Baltic Sea. 36 | VI 41 Summer 13


poland

D

ie Insel Wollin (248 km²) ist ein wahres Multitalent mit einem breiten Spektrum an Urlaubsthemen: Sand und Strand, Ruhe und Weite, malerische Architektur und üppige Wälder auf der einen Seite. quirlige Bars, Restaurants für jeden Geschmack und ein sattes Abendprogramm auf der anderen. Idyllische Städtchen, kleine Dörfer, ein Nationalpark mit riesigem Wander- und Radwegenetz und ein wahres Eldorado für alle Wassersportler, vom Segler bis zum Angler: Wollin mit seinem bekanntesten Badeort Międzyzdroje ist (noch) ein Geheimtipp für Kenner. Wer nicht nur am weitläufigen Sandstrand faulenzen und das Meer genießen will, kann die Insel auch einige Stunden mit dem Fahrrad erkunden. Auf gepflegten, gut ausgeschilderten Radwegen durch die einzigartige Landschaft touren – das macht echte Urlaubslaune! Wem das noch immer nicht genug ist, dem kann auch ein Tagesausflug wunderbare Abwechslung zum süßen Nichtstun am Strand bringen. Direkt neben dem Hotel Amber Baltic, an der neuen Seebrücke, besteigt man mit dem Fahrrad das Schiff, genießt die Fahrt bis zum malerischen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze und entscheidet sich dort spontan, wie es weitergehen soll: Entweder setzt man den Ausflug mit der Usedomer Bäderbahn (UBB) auf der Nachbarinsel fort, um bekannte Badeorte wie Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide und Karlshagen anzusehen, oder man startet eine Entdeckungstour durch den Wolliner Nationalpark. Die Distanz zurück nach Międzyzdroje beträgt 18 Kilometer, also kann man einen Tag lang ohne viel Anstrengung gemütlich entlang der Ostsee durch die Naturlandschaft radeln. Golfer konzentrieren sich eher auf den Amber Baltic Golf Club, der Liebhaber des Besonderen anzieht und zu den bekanntesten Anlagen Polens zählt. Von Profis wird der Standort mitten im Nationalpark besonders geschätzt. Mit vielen Bunkern und jeder Menge kleiner Gewässer (manche Links gleichen fast schon Inseln) bringt der Platz für jeden Golfer immer wieder neue Herausforderungen.

T

he island of Wolin (248 km²) is a real all-rounder, offering a wide range of holiday possibilities: sand and strand, calmness and expanse, picturesque architecture and lush forests on the one hand; lively bars, restaurants for every taste, and a full evening programme on the other. Plus: small idyllic towns, villages, a national park with an extensive network of hiking and biking trails, and a true paradise for fans of water sports, from sailing to angling. Wolin and its best-known beach resort of Międzyzdroje are (for now) a secret tip for insiders. If you’re looking for more than just lazing about the endless beaches and enjoying the sea, you can spend a few hours exploring the island by bike. Well-maintained and well-signposted bicycle trails criss-cross the unique countryside – the perfect way to get in the holiday mood! If that still isn’t enough, a whole-day trip offers a wonderful change of pace from the dolce far niente on the beach. From the new pier located directly next to the Amber Baltic Hotel, you can board a boat with your bike, sail over to the neighbouring island of Usedom to visit the picturesque town of Ahlbeck on the German-Polish border, and decide from there what to do next. You could now continue by rail with the Usedomer Bäderbahn (UBB) to visit the famous beach resorts of Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide and Karlshagen, or you could start on a journey of discovery through Wolin National Park: the trip back to Międzyzdroje is 18 kilometres – just enough for an easy day of biking along the Baltic coast’s natural landscape. Golf lovers will prefer the Amber Baltic Golf Club, an attraction for the discerning golfer and one of the most renowned facilities in Poland. Professionals in particular appreciate the club’s location in the middle of the national park. The many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) provide a challenge for golfers of all stripes.

VI 41 Summer 13 | 37


berlin

Abenteuerspielplatz Adventure playground „Und was machen wir heute?“ Diese Frage stellen Kinder oft. Berlin hat darauf eine Menge attraktiver Antworten parat. „Keine Zeit für Langeweile“ lautet das Motto der kinderfreundlichen Hauptstadt, die voller Überraschungen für kleine Besucher steckt. Interaktive MitmachMuseen laden zum vergnüglichen Lernen ein. Straßen, Plätze und Sehenswürdigkeiten sind „Geschichte zum Anfassen“, die Klein und Groß zum Staunen bringt. Und für zwischendurch gibt es in der grünen Metropole jede Menge Platz zum Austoben und Ausruhen. “What are we doing today?” This is probably one of the most frequently asked questions from children. Well, Berlin has plenty of answers. The child-friendly German capital has so many surprises for the little ones that boredom doesn’t stand a chance. Interactive museums make learning fun, and the city’s streets, squares and monuments offer a “hands-on” history lesson that will astonish visitors both big and small. For a little break in between, Berlin also has plenty of green spaces where kids can play while their parents kick back and relax. Großartiges im Kleinformat Originalgetreue Nachbauten der Wahrzeichen Berlins begeistern im LEGOLAND® Discovery Centre am Potsdamer Platz kleine und große Gäste, und auf der Fabriktour erfahren die Besucher alles über die Herstellung der bunten Steine. In der Eisenbahn-Erlebniswelt LOXX beim Alexanderplatz dreht auf rund 3.000 Quadratmetern eine der größten digital gesteuerten Modelleisenbahnen der Welt ihre Runden und passiert dabei berühmte Bauwerke der Berliner Innenstadt. Sightseeing einmal anders In einer aufregenden Metropole wie Berlin gibt es immer wieder Neues zu entdecken: Vom Fernsehturm am Alexanderplatz, von der Reichstagskuppel oder aus dem Fesselballon „Hi-Flyer“ in der Nähe des Checkpoint Charlie, eine aufregende Art, die Stadt aus der Vogelperspektive zu betrachten. Ganz andere, ebenso spannende Blickwinkel bieten eine Schiffsrundfahrt oder eine Tour mit dem Velo-Taxi durchs Brandenburger Tor. Für alle, die gern selbst in die Pedale treten wollen, halten zahlreiche Verleihstellen Fahrräder samt Kindersitzen und Helmen bereit. Wilde und andere Tiere ganz nah Der traditionsreichste Zoo Deutschlands, einer der artenreichsten weltweit, beherbergt rund 17.000 Tiere. Täglich stehen spannende Tierfütterungen auf dem Programm. Besonders verlockend für Kinder sind auch der Streichelzoo und der riesige Abenteuerspielplatz. Bei Rätsel-Safaris (19. Juni bis 2. August, Montag und Donnerstag) können junge Besucher eine Menge über die tierischen Bewohner lernen. Das Zoo-Aquarium mit seinen rund 9.000 exotischen Fische, Reptilien und Amphibien lädt ein in die bunte Welt von Nemo und Co. Und im CityQuartier DomAquarée ist das weltweit größte frei stehende Aquarium zu bestaunen: Der „Aquadom“ – eine 14 Meter hohe, 2.000 Tonne schwere Säule, gefüllt mit einer Million Liter Wasser und 1.500 tropischen Fischen. Im Inneren befindet sich ein gläserner Fahrstuhl, mit dem die Besucher in die faszinierende Unterwasserwelt eintauchen können.

38 | VI 41 Summer 13

Viel Platz zum Austoben Kinder wollen laufen, klettern, Fangen und Verstecken spielen. Bei schönem Wetter locken viele Berliner Parks und Grünanlagen – besonders schön ist der Britzer Garten – mit liebevoll angelegten Kinderspielplätzen. Tolle Klettergerüste in Form von Drachen oder Ritterburgen machen Spaß, auch Minigolf- oder Skateranlagen, kleine Seen und Streichelzoos sind eine willkommene Abwechslung zu Sightseeing, Museum und mehr. Im FEZ-Berlin, einem riesigen Kinder-, Jugend- und Familienzentrum im Waldpark Wuhlheide, locken in den Sommermonaten vor allem der Badesee und die Liegewiesen, mehrere Spiel- und Sportplätze sowie die Ökoinsel oder der Kletterturm. Schlechtwetter gilt nicht. Jede Menge Platz für Spiel, Spaß und Abenteuer gibt es auch unter Dach. In Jacks Fun World, dem größten Indoor-Freizeitpark in Berlin- Reinickendorf, wird auf rund 4.000 fantasievoll gestalteten Quadratmetern alles geboten, was Spaß macht. Und während die Kleinen sich austoben, können die Eltern sich bei Snacks und Getränken eine gemütliche Auszeit gönnen. Durch Raum und Zeit Nach den Sternen greifen und fremde Planeten entdecken können junge Nachwuchsastronomen bei einem Besuch im Zeiss-Großplanetarium Berlin auf der Prenzlauer Allee, das spezielle Kinderprogramme anbietet. Bereit für die Weltraummission? Das „orbitall“ im FEZ schickt zukünftige RaumfahrerInnen ins Trainingslager: Drehsessel, Taumelscheibe und Rhönrad bereiten auf ein Leben in der Schwerelosigkeit vor. Im Kontrollzentrum und im Labor lernen AstronautInnen ab 8 Jahren alles über den Weltraum und seine unendlichen Weiten.

Great things in miniature Faithful reproductions of Berlin’s most famous landmarks are sure to delight big and small alike at the LEGOLAND® Discovery Centre on Potsdamer Platz. On a fac-


germany

tory tour, visitors will find out more about how the colourful plastic bricks are made. Meanwhile, the LOXX Railway Adventure Park near Alexanderplatz is home to one of the largest digitally controlled model railways in the world. On their rounds over the 3,000 m² exhibition space, the trains pass by some of the most famous monuments of central Berlin. A different way of seeing the sights In an exciting city like Berlin, there’s always something just waiting to be discovered. The landmark television tower at Alexanderplatz, the dome of the Reichstag or the Hi-Flyer tethered balloon near Checkpoint Charlie offer you the opportunity for a bird’s eye view of the city. Equally exciting views can be had on a boat tour or by velo taxi through Brandenburg Gate. If you’d rather have your own feet planted firmly on the pedals, a great number of bicycle hire stations rent not only bikes, but child seats and helmets too! Wild and not so wild animals Germany’s most historic zoo, and one of the most species-rich zoos in the world, is home to around 17,000 animals. The daily schedule of events includes several exciting animal feeding demonstrations. Special attractions for children are the petting zoo and the large adventure playground. Learning safaris (every Monday and Thursday from 19 June through 2 August) offer young visitors a chance to learn more about the zoo’s animal inhabitants. Zoo-Aquarium Berlin, home to about 9,000 exotic fish, reptiles and amphibians, invites you to discover the colourful world of Nemo and friends. And at the DomAquarée commercial complex, you can marvel at the world’s largest free-standing aquarium, the AquaDom. The AquaDom is a 14 metre tall, 2,000 tonne cylinder filled with one million litres of water and 1,500 tropical fish. A see-through elevator rising through the middle offers visitors a chance to dive into the fascinating underwater world. Plenty of places to play Children want to run and climb, to play catch and hide-and-seek. For good-weather days, Berlin is full of parks and gardens – especially gorgeous is Britzer Garten – with well-equipped playgrounds. Fantastic jungle gyms shaped like dragons or castles are lots of fun, and minigolf courses, skate parks, little lakes and petting zoos also offer a welcome change to sightseeing and museum visits. FEZ-Berlin, a large children’s, youth and family centre at Wuhlheide public park, draws the crowds in the summer with a bathing lake and sunbathing lawns, several playgrounds and sports pitches, an eco island and a climbing tower. No such thing as bad weather Plenty of room for games, fun and adventure can also be found indoors. Jacks Fun World, Berlin’s largest indoor leisure park in Reinickendorf, has about 4,000 creative and imaginative square metres of fun. While the little ones romp about, parents can treat themselves to snacks and drinks – and some well-deserved time-out. Through space and time At the Zeiss Planetarium on Prenzlauer Allee, next-generation astronomers can reach for the stars and discover alien worlds. The planetarium also has a special children’s programme. Are you ready for blast off? The Orbitall at the FEZ recreation and shopping centre sends tomorrow’s astronauts to training camp. Swivel chairs, wobble rom plates and gymnastic wheels will prepare you for a life ab/f in weightlessness. In the control room and the laboratory, young astronauts ages 8 and up can learn all about € ächte/Nights 2N the vastness of outer space.

146,-

s Berlin

otel 

andel’s H

-LUXURY SHOW ME in our in Berl and Glam ge 105 fro ore m pa ite Mehr ab Se

105 | M

VI 41 Summer 13 | 39


munich 40 | VI 41 Summer 13

Mßnchens wilder Bach Munich’s wild river


germany

A

m Ufer der Isar trifft man sich am Wochenende zum Picknick mit der Familie und unter der Woche zum Ausklang des Arbeitstages mit Kollegen. Mit dem Fahrrad oder den Walking-Stöcken ist es ein Genuss, sich kilometerweit in beinahe unberührter Natur zu bewegen. Auch Floßfahren auf der Isar ist wieder gefragt. Täglich steuert das traditionsreiche Familienunternehmen Angermeier im Sommer Originalflöße von Wolfratshausen bis München, beladen mit bis zu 60 Passagieren, Blaskapelle, Proviant und sorgsam fixierten Bierfässern – so wird jede Fahrt zum Erlebnis.

O

Der innerstädtische Isarabschnitt – mit Brücken, Ufermauern, Wehranlagen und weitläufigen Wiesen – ist im europäischen Maßstab ein kulturhistorisch wertvolles Ensemble. Entlang des Flusses reihen sich Münchens prunkvolle Museen, der Zoo und zahlreiche Parks aneinander. Fast überall kann man baden und sich sonnen. Im Süden fließt die Isar in wilden Bögen. Im Vorort Thalkirchen fühlt man sich angesichts der Isarbrandung ans Meer versetzt – eine Herausforderung für professionelle Wellenreiter. Zwischen Reichenbach- und Kennedybrücke gibt sich der Fluss wieder städtisch kultiviert.

In a European comparison, the urban section of the river – with bridges, retaining walls, weirs and extensive meadows – is an ensemble of immense historical and cultural value. Munich’s magnificent museums, the city zoo and countless parks line the river, and almost everywhere one can find a place to swim or enjoy the sun. In the south, the Isar flows in wild bends. In the suburb of Thalkirchen, the Isar’s surge makes you feel as if you were by the ocean – and provides a challenge for the professional surfer. Between Reichenbach Bridge and Kennedy Bridge, the river again takes on a more urban, cultivated air.

n weekends, families come to the river banks for a picnic; during the week, it is the perfect place to relieve the day’s stress. Alone or with colleagues, by bike or armed with Nordic walking poles, the people of Munich come here to exercise and take advantage of the miles of nearly unspoilt nature. Even log rafting is back in style on the Isar. In the summer, the Angermeier rafting company offers daily rafting trips from Wolfratshausen to Munich. The giant log rafts hold up to 60 passengers, plus a brass band, food for the journey and carefully secured kegs of beer – making any trip an experience to remember.

München ohne Isar? Das ist genauso wenig vorstellbar wie die bayrische Metropole ohne Bier. An warmen Sommertagen herrscht hier Urlaubsstimmung. Sonnenanbeter haben die Badetücher ausgebreitet, Wasserratten erfrischen sich im Gebirgsfluss, der im Karwendel entspringt und in die Donau fließt. „Die Reißende“, so der keltische Name, ist erst in den letzten Jahren wieder ursprünglich und ungezähmt – dank groß angelegter Renaturierungsmaßnahmen, auch zum Schutz vor Hochwasser. Munich without the Isar? That would be like Munich without the beer. On warm summer days, the people are in a holiday mood. Sun worshipers lay out their towels and water lovers cool off in the Isar as it passes through on its way from the Alps to the Danube. In recent years, the “torrent” – that’s the Celtic meaning of its name – has been partially returned to its original, untamed state, thanks to far-reaching restoration measures designed in part to provide flood protection.

Unbestrittener Mittelpunkt des Geschehens ist die Isar im Englischen Garten, der grünen Lunge der Stadt. Hier legt sie richtig los, von gezähmt keine Spur. Der Eisbach, eine wasserreich, schnell fließende Ableitung der Isar, ist Bühne für ein besonderes Spektakel: das berühmteste innerstädtische Surf-Revier der Welt. An einer Steinstufe entsteht eine Stromschnelle, bekannt und beliebt bei Wellenreitern aus aller Welt. Surfen am Eisbach, das ist Kult und hat Tradition – und es ist einfach spannend zuzuschauen.

The Isar clearly takes centre stage in the English Garden, the green lung of the city. Here the river really gets going and is not tame in the least. The Eisbach, a fast-moving side arm of the Isar, is the stage for a special spectacle: the most famous urban surfing grounds in the world. A stone step in the river forms a standing wave that is renowned and revered among surfers from all over the world. River surfing in the Eisbach is a tradition with cult status – and it’s exciting to watch.

Etwas weniger wild geht es zu, wenn die Reitschule im Englischen Garten auf Lehrausritt ist, dann steht etwas so „Altertümliches“ wie eine Furtenquerung durch den Fluss auf dem sportlichen Programm. Aber auch das ist ein Erlebnis für den Betrachter.

By comparison, the outings of the riding school in the English Garden are somewhat less wild. Still, even something as antiquated as fording a river can be an exciting thing for the observer to see.

Noch gemütlicher ist es, an einem lauen Sommerabend die Kiesbänke unter dem Flauchersteg anzusteuern (U-Bahn Thalkirchen), Bier im Fluss kalt zu stellen und den Griller anzuwerfen. Romantik pur!

An even more leisurely experience on a warm summer evening is to head for the pebble banks beneath the socalled Flauchersteg (U-Bahn Thalkirchen), chill your beer in the river and fire up the barbecue. Now that’s the feeling of summer!

VI 41 Summer 13 | 41


Hotel dreams hotel(t)r채ume Hotel Dreams Die VI-Serie: Teil 30 | The VI-Series: Part 30

42 | VI 41 Summer 13


VI 41 Summer 13 | 43


hotel dreams 44 | VI 41 Summer 13


L

ifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein sympathisches Designkonzept – das sind Eckpunkte des jüngsten 4-Sterne angelo Hotels der Vienna International Hotels & Resorts in München. Es wird den zeitgemäßen Ansprüchen der Gäste in höchstem Maß gerecht und ist für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet. Südwestlich des Stadtzentrums gelegen, stehen den Besuchern 207 Designzimmer und Junior Suiten – alle komfortabel ausgestattet – zur Verfügung. Die Lobby ist multifunktionell konzipiert: Neben der Rezeption lädt die gemütliche „Jazz-Bar“ mit Musik und Kaminfeuer zu entspannten Momenten ein.

Das Restaurant Sunlight präsentiert sich sowohl vom Design als auch von der Küchenlinie modern, innovativ und geradlinig. Für spezielle Anlässe gibt es einen separaten Private Dining Room mit Platz für 25 Gäste. Auf der Karte stehen vor allem leichte Gerichte, Salate in vielen Variationen und duftige Desserts. Das ansprechende Design wurde auch im Konferenzbereich umgesetzt: Auf 745 m² in acht multiflexiblen Räumen können Meetings und Events für bis zu 350 Personen professionell organisiert werden. Sportlich Ambitionierte finden im Fitnessbereich mit Cardio- & Kraftgeräten sowie Sauna Entspannung und Erfrischung nach einem langen Arbeitstag oder anstrengendem Sightseeing. Verkehrsstrategisch punktet das Hotel mit guter Erreichbarkeit vom Mittleren Ring, von und zu den Autobahnen (A96/A95) sowie zur S-Bahn und U-Bahn (S7/U6) an der Haltestelle Harras. Eine eigene Tiefgarage erleichtert Autofahrern die entspannte Ankunft. Marienplatz, Theresienwiese und Hauptbahnhof liegen in kurzer Distanz zum Hotel. So bietet es sich als idealer Standort für einen gelungenen Aufenthalt in München an.

L

ifestyle with a comfort factor, all wrapped in an attractive design concept – these are the foundations for the newest 4-star angelo Hotel of Vienna International Hotels & Resorts in Munich. The hotel meets the high expectations of its clientele and is perfectly suited for meetings and conferences, too. Located southwest of the city centre, the hotel offers guests 207 design rooms and junior suites – all of them appointed with comfortable amenities. The lobby is designed with multi-functionality in mind: next to the reception, the cosy Jazz Bar invites guests to spend relaxing moments with music in front of the open fireplace. The design and culinary philosophy of the Restaurant Sunlight are modern, innovative and straightforward. A private dining room with space for 25 guests is available for special occasions. The menu features mainly light dishes, salads in many variations and sweet-smelling desserts. The attractive design was continued in the conference area: the eight flexible rooms with 745 m² of space make it possible to professionally organise meetings and events for up to 350 attendees. And after a long day of work or an exhausting round of sightseeing, the more active guest can refresh in the fitness area with cardio and strength equipment or relax in the sauna. The hotel is conveniently located, with easy access from the ring road Mittlerer Ring, the motorways (A96/A95) and the Munich public transport system (S7/U6) at Harras station. If arriving by car, underground hotel parking is available for your comfort and convenience. Marienplatz Square, Theresienwiese (Oktoberfest) and the main railway station are all located just a short distance from the hotel. All of this makes the angelo Hotel Westpark the perfect accommodation for a successful stay in Munich.

VI 41 Summer 13 | 45


hotel dreams 46 | VI 41 Summer 13


angelo Hotel ★★★★ Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 Munich, Germany Tel.: +49 89 411 1130, info@angelo-westpark.com, www.angelo-westpark.com

VI 41 Summer 13 | 47


salzburg

Stadtwandern Urban hiking Kultur hochkarätig, Shopping vielfältig, Gastronomie zeitgemäß und Kaffeehauskultur traditionell – dieser Mix für alle Sinne zieht alljährlich viele Tausende Besucher in die Mozartstadt Salzburg. Aber eins geht noch drüber, im wahrsten Sinn des Wortes: Rund um die lebendige Stadt wollen traumhafte Berge und Almen erwandert werden. First-class culture, outstanding shopping, contemporary cuisine and traditional coffeehouse culture – this blend for all the senses draws visitors to Salzburg by the thousands every year. But one thing tops it all, in the truest sense of the word: all around this lively city, there are many fantastic mountains and trails just waiting to be hiked.

W

anderungen sind eine willkommene Abwechslung, wenn sie nicht zu anstrengend sind. Erfahrungsgemäß sollten die Routen von der Stadt gut erreichbar sein und mit einem kulinarischen Mehrwert locken. In Salzburg ist das möglich – raus aus der Stadt und rauf auf den Berg!

H

Bis in den Spätherbst sind kleine oder größere Alm-Wanderungen im nahen Umkreis von Salzburg ein Genuss. 550 bewirtschaftete Hütten laden zum Pausemachen inmitten der Naturlandschaft ein. Bergluft macht hungrig, heißt es. Für schmackhafte Zwischenstopps sorgen zahlreiche Wirtinnen und Wirte mit selbst hergestellten Alm-Produkten und hausgemachten Köstlichkeiten.

Short or long hikes in the mountains around Salzburg can be enjoyed until late into the autumn. Along the way, you can stop off at one of 550 alpine inns and take in the natural landscape. They say the mountain air makes you hungry. Well, the alpine products and homemade delicacies served here are guaranteed to make your break a tasty one.

So verschieden sich die Berghütten auch zeigen, eines haben sie doch gemeinsam: Sie bieten bodenständige, ehrliche und schmackhafte Küche – ob Hascheeknödel nach Großmutters Rezept oder moderne Gerichte aus Bio-Zutaten. Die Verwendung von regionalen Produkten ist oberstes Gebot. Die Auswahl an herzhaft-deftigen Gerichten für hungrige Wanderer ist groß: gebratene Kaspressknödel in Rindsuppe, Bauernkrapfen mit Sauerkraut, Kasnocken, Schweinsbraten mit Semmelknödel oder Zwetschkenpofen. Ein kleiner Enzianschnaps ist oft der wohltuende Abschluss eines deftig-schmackhaften Essen. Der beste Standort für eine Urlaubs-Kombination aus Stadt und Land ist das 4-Sterne Castellani Parkhotel. Nur wenige Minuten von der Salzburger Altstadt entfernt und auf der Ausfahrtsstraße Richtung Salzburger Land ist die City bequem zu Fuß erreichbar. Ebenso bequem kann man die Stadt mit dem Auto verlassen, ohne sich durch die Innenstadt schlängeln zu müssen. Wer hoch hinaus will, hat es auch nicht weit. Von St. Leonhard bei Grödig führt die Untersbergseilbahn zum Geiereck auf den Salzburger Hausberg. Das wunderschöne Wandererlebnis in fast 2.000 Meter Höhe bietet bei klarer Sicht ein unvergessliches 360-Grad-Panorama. Neben Wanderungen sind in den Sommermonaten Eishöhlentouren, Klettern oder Paragleit-Tandemflüge beliebte Freizeitbeschäftigungen der Salzburger und ihrer Gäste.

iking can be a welcome change of pace if the trail is not too difficult. Experience shows that it should also be easy to get to from the city and offer a culinary reward at the end. In Salzburg, it’s possible. So get out of town and go climb a mountain!

For all their differences, these alpine inns all have one thing in common: their honest, delicious, down-to-earth meals – from grandma’s meat dumplings to modern, organic cuisine. A golden rule everywhere is to use only regional products. The selection of hearty dishes for hungry hikers is great: cheese dumplings in beef broth, fried pastry with sauerkraut, cheese gnocchi, roast pork with bread dumplings or plum toast. A shot of gentian often follows the end of a satisfying meal. The 4-star Castellani Parkhotel is the perfect place for a city-and-country holiday combination. Located on the main road out of Salzburg, the Old Town is just a few minutes away on foot and it’s just as easy to head out to the countryside without getting stuck in traffic. If you want to go high, you don’t have to go far. From the town of St. Leonhard, the Untersberg aerial tram goes up to Geiereck peak for a wonderful hiking experience at nearly 2,000 metres above the sea. On clear days, you will be rewarded by an unforgettable 360-degree panorama. Besides hiking, many other popular recreational options – ice caves, climbing or tandem paragliding – are possible for Salzburg locals and their guests in the summer months.

rom

ab/f 2N

48 | VI 41 Summer 13

9,-

hts € 1ä6 /Nig chte

Castellani

Parkhotel

lzburg

 Sa

alzburg esuch in S Sommerb alzburg r Visit in S A Summe page 104 ite 104 Mehr auf Se

| More on


austria

VI-Almh端tten-Tipps: VI tip: Alpine inns Spielbergalm Latschenalm Zeppezauerhaus Hinterer H端tte Mayerlehenh端tte Christlalm Bergalm-Neureith端tte www.salzburgerland.com

VI 41 Summer 13 | 49


dornbirn

Drei Länder – ein See Three countries – One lake Grandioses Naturschauspiel, malerische Kleinstadtidylle und modernste Architektur sind die Kulisse für die Bühne Bodensee im Dreiländereck Österreich-Deutschland-Schweiz. Anders gesagt: Der See verbindet Länder und Leute auf sanfte Weise – symbolisch und geografisch. Grandiose natural wonders, picturesque small towns and modern architecture – this is the setting for the grand stage that is Lake Constance in the tri-point area where Austria, Germany and Switzerland meet. Put differently: the lake brings together countries and people in a subtle way – both symbolically and geographically.

Z

ugegeben, die Geografie des drittgrößten Sees Mitteleuropas mit seinen zahlreichen Unterarmen ist etwas verwirrend. Da gibt es den Obersee, den eigentlichen Bodensee, den Überlingersee und den Untersee, der wiederum in den Gnadensee und den Zellersee unterteilt wird. Und weil das noch nicht kompliziert genug ist, wird auch der Rhein von Schaffhausen (Wasserfälle) bis Stein am Rhein dem Bodensee zugeordnet. Das 263 Kilometer lange Ufer teilen sich die Schweiz, Österreich und Deutschland. Letzteres besitzt die meisten Uferkilometer, aber erlebenswert ist die gesamte Bodensee-Region, besonders im Sommer. Schiff ahoi In den warmen Monaten ist es ein Muss, die Gegend um den Bodensee vom Schiff aus zu erkunden. Vom nostalgischen Schaufelraddampfer „Hohentwiel“ bis zum exklusiven Ausflugsschiff werden

50 | VI 41 Summer 13

traumhafte Routen mit oder ohne kulinarische Themen quer durch den See angeboten. Die Wahl des Schiffes bleibt Geschmackssache – die schönsten Orte wie die Insel Mainau, Konstanz, Meersburg, Lindau und Bregenz sind immer dabei. Segel setzen Freunde der Königsdisziplin des Wassersports erobern auf Segelbooten die weite Fläche des Obersees. Törns für routinierte Segler, aber auch Schnuppersegeln und Mitsegelmöglichkeiten für Anfänger sowie Segelkurse für Kinder werden angeboten. Wasserspaß für Mutige Wer es etwas flippiger mag, findet am Bodensee zahlreiche Möglichkeiten, trendige Funsportarten auszuprobieren. Den neuesten Import aus Hawaii, das „Stand up Paddle Surfing“ (kurz SUP), können Neugierige bei Schnupperkursen in Wasserburg testen. Wer es etwas rasanter mag, besteigt in Friedrichshafen das Bananenboot. Von einem Motorboot gezogen, rauschen bis zu vier Personen auf einem riesigen gelben


austria

Schleppboot über den See. Auf zwei Brettern erobern Wagemutige den See beim Wasserskifahren. Badefreuden grenzenlos Wer es ruhiger angehen will, breitet einfach sein Badetuch in einem der 60 Strandbäder aus, die an den internationalen Ufern des Bodensees aufgefädelt sind. Damit ist der nächste Badetag immer nur einen Katzensprung entfernt. Große Liegewiesen, Spielplätze und kleine Bistros laden allerorten zum Verweilen. Stützpunkt Dornbirn Als Ausgangspunkt für erlebnisreiche Sommerausflüge im Dreiländereck und rund um den Bodensee empfiehlt sich das 4-Sterne Martinspark Hotel im Herzen von Dornbirn. Die Stadt mit ihrem einladenden Zentrum ist ideal als Aufenthaltsort für einen Urlaub im „Ländle“, wie Vorarlberg liebevoll genannt wird.

A

dmittedly, the geography of Central Europe’s third-largest lake, with its many side arms, is somewhat confusing: First of all, there’s Obersee (Upper Lake), which could be called Lake Constance proper. Then there are Überlingersee and Untersee (Lower Lake), the latter being divided into Gnadensee and Zellersee. And as if that wasn’t complicated enough, the section of the river Rhine from Schaffhausen (waterfalls) to Stein am Rhein is considered part of the lake. The 263 kilometre shoreline is shared by Switzerland, Austria and Germany. Yet while most of the shore belongs to Germany, the entire Lake Constance region is worth discovering – especially in summer. Ship ahoy! During the summer months, it’s a must to explore the Lake Constance region by ship. From the nostalgic steam wheeler Hohentwiel to exclusive cruise ships, fantastic tours with or without culinary themes are offered clear across the lake. The choice of ship is a matter of taste; the lake’s most beautiful places – Mainau Island, Konstanz, Meersburg, Lindau and Bregenz – are always on the schedule.

Hoist the sails! Fans of the most popular of all water sports cover the wide expanse of Upper Lake. The offer includes tours for experienced sailors, introductory and accompanied sailing for beginners, as well as sailing courses for children. Water fun for the brave If you like it a bit crazier, there are plenty of places on Lake Constance where you can try out new and trendy types of fun sports. The newest import from Hawaii is stand up paddle surfing (SUP for short) – if you’re curious, you can try it out with a taster course in Wasserburg. Those who want things to be a bit zippier should climb aboard a banana boat in Friedrichshafen. Pulled by a motorboat, up to four people zoom across the lake on a giant yellow boat-in-tow. The bold and the daring strap two boards to their feet and conquer the lake on water skis. Swimming without borders People looking for a more lowkey activity can simply lay out their towel at one of the 60 lakeside bathing resorts lining the international shores of Lake Constance. The next day of swimming is always just a short distance away. Extensive sunbathing lawns, playgrounds and little bistros make passing the time an inviting option. Home base Dornbirn As a home base for all exciting and eventful trips in the tri-point area and around Lake Constance, the 4-star Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn is a good choice. The city, with its inviting centre, is the perfect place to stay when on holiday in the “Ländle”, as Vorarlberg is affectionately known.

m b/fro

a

9,-

hts € 1ä8 /Nig chte 3N

irn

tel  Dornb

Martinspark Ho

arlberg Bodensee-Vor Erlebnisregion arlberg Region or Bodensee-V Experience the page 104 104 | More on Mehr auf Seite

VI 41 Summer 13 | 51


styria

Alle lieben den Sommer Everyone loves summer Papa will Ruhe, Mama will sich mit Massagen verwöhnen lassen, die Kinder wollen Action, und das am besten rund um die Uhr. Unvereinbare Wünsche? Nicht ganz! Die schönste Zeit im Jahr lässt sich im Thermenland Steiermark besonders gut und vor allem abwechslungsreich verbringen. In der sanft hügeligen Landschaft und dem angenehm warmen Klima fühlt man sich dem Süden ein Stückchen näher. Und das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference gemeinsam mit der größten Therme Österreichs ist ein Ort, an dem fast alle Urlaubsträume in Erfüllung gehen. Dad wants peace and quiet, Mum wants a massage, and the kids want action 24 hours a day. Irreconcilable differences? Not quite! At Thermenland Styria, a varied and diverse summer is guaranteed. The gentle rolling hills and agreeably warm climate are reminiscent of more southerly climes. And the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, together with Austria’s largest spa, is a place where almost all holiday dreams come true.

52 | VI 41 Summer 13

D

er Familienbereich der Therme Loipersdorf lädt große und kleine Action-Fans zum Austoben ein. Wasserratten finden im weitläufigen Freigelände coole Sprungbretter, eine breite Wellenrutsche und das Wellenbad. Wetterunabhängig heißt es „Bahn frei“ im beliebten Fun Park. Vier Rutschen versprechen Wasserspaß von früh bis spät: Carrera, Wirbelwind, Pfitschipfeil und Panorama. Juli und August wird ein actionreiches Kinderprogramm angeboten. Das einmalige Erlebnis gibt es den ganzen Sommer zum kleinen Preis. Familien mit zahlungspflichtigen Kindern erhalten -15% auf den Thermeneintritt!

T

Gäste, die sich lieber in Verwöhn-Atmosphäre entspannen und erfrischen möchten, sind im hoteleigenen Spa-Bereich bestens aufgehoben. Die 3.000 m² sind aber auch nach einem turbulenten Thermen-Tag mit dem Nachwuchs eine wahre Oase: mit einem 38 Meter langen Indoor-Pool, vier Panorama-Saunen mit großer Auswahl an Spezialaufgüssen und einem Dampfbad. Angeboten werden wohltuende Massagen und exklusive Kosmetik-Behandlungen, ergänzt von umfassenden Aktiv- und Vitalprogramm, wie zum Beispiel Tanz der 5 Rhythmen, Atemmeditation, Qi Gong, Meditation nach Osho oder Pilates.

Guests who would rather relax and refresh in a more pampered atmosphere are in good hands at the hotel’s spa area. Even after a wild day at the Loipersdorf spa, the hotel’s 3,000 m² spa area is an oasis of rest and relaxation. The facilities include a 38 metre indoor pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, and a steam bath. Also offered are soothing massages and exclusive beauty treatments, complemented by a comprehensive active and vital programme with activities such as 5Rhythms, breathing meditation, Qi Gong, Osho meditation and Pilates.

he family area of the Therme Loipersdorf spa invites action fans big and small to let off some steam. For water freaks, the large outdoor area has cool diving boards, a broad wave slide and a wave pool. Rain or shine, shouts of “Make way!” fill the air at the popular Fun Park. Four slides – Carrera, Whirlwind, Pfitschipfeil and Panorama – promise aquatic fun all day long. There even is an action-packed children’s programme in July and August. The unique experience is available throughout the summer for a reduced price. Families with paying children receive 15% off the spa admission!


My SuMMer Loipersdorf

From July 1 – September 8, 2013 at Therme Loipersdorf it’s: “Welcome to the Adventure Camp”! Apart from raft-building, lassoing, stories round the campfire and action on the slide there’s a 15% entrance fee discount for families with kids of paying age – all summer long! www.therme.at/en


styria

Hotel Loipersdorf Spa & Conference  s

Gemeinsam am Sommergrün Together on the summer green

54 | VI 41 Summer 13


austria

Für begeisterte Spieler keine Frage: Golf ist eine der schönsten Sachen der Welt. Und Golf wird auch als Gemeinschaftssport immer beliebter. Es lässt sich dabei gut diskutieren und philosophieren, neue Ideen entstehen ganz nebenbei. Und dass auf einer gemeinsamen Runde viele gesunde Kilometer an der frischen Luft zurückgelegt werden, rechtfertigt die Bezeichnung „Sport“ vollkommen. For enthusiastic players, there can be no doubt: golf is one of the most wonderful things in the world. Golf is also becoming increasingly popular as a group activity. It is the perfect occasion to talk about current issues, to philosophise, and to just let new ideas pop into your head. Golfers have to walk many miles in the fresh air during a single round, completely justifying its designation as a sport.

D

er Thermengolfplatz Loipersdorf ist eine der beliebtesten und attraktivsten Anlagen in Österreich. 27 Spielbahnen auf rund 100 Hektar naturbelassenem Augebiet an der steirisch-burgenländischen Landesgrenze bieten pures Golfvergnügen, fernab von Verkehrsstau und Alltagsstress. Die pannonischen Klimaeinflüsse erlauben einen nahezu ganzjährigen Spielbetrieb, die Sommersaison (auf Sommergrüns) beginnt im Thermenland schon ab Anfang März und endet meist erst im Dezember.

T

Für den Spiel- und Wettspielbetrieb können die drei Kurse (gelb, rot, weiß) optional eingesetzt werden. Damit stehen den Mitgliedern und Gästen drei unterschiedliche 18-Loch-Varianten zur Verfügung. Diplomierte Golflehrer erteilen Unterricht rund ums Jahr und stehen auch für maßgeschneiderte Golfkurse zur Verfügung, ob Anfänger oder Fortgeschrittene.

Three courses (yellow, red, white) can be optionally arranged for regular games or competition. This gives club members and guests three different 18-hole variations to choose from. Certified golf trainers provide instruction all year long and are available to give custom golf courses for beginning or advanced golfers.

hermengolf Loipersdorf is one of the most popular and most attractive golf courses in Austria. Situated on the border of Styria and Burgenland, the 27 lanes spread over 100 hectares of natural wetlands provide pure golfing enjoyment away from urban congestion and the pressures of everyday life. The Pannonian influences make it possible to play golf almost all year round: the summer season (on summer greens) in Thermenland Styria begins in early March and usually ends in December.

Als ausgezeichneter Stützpunkt für Golfliebhaber und ihre Begleiter hat sich das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Thermenland Steiermark etabliert. Der sehr gefragte Thermengolfplatz befindet sich in nächster Nähe, und das Hotel selbst ist eine Oase der Erholung und Entspannung. Nach einem aktiven Tag im Freien ist der Spa-Bereich auf insgesamt 3.000 m² ein wahres Eldorado, ganz abgesehen von der Vielfalt an Wellness- und Beauty-Anwendungen.

The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria has established itself as the perfect home base for passionate golfers and their companions. The much sought-after Thermengolf golf course is located near the hotel, itself an oasis of rest and relaxation. After an active day in the great outdoors, the hotel’s 3,000 m² spa area is sheer heaven, not to mention the great diversity of wellness and beauty treatments.

Das hoteleigene Congress Center liefert die perfekte „Hardware“ für jede Art von Veranstaltung, und das nur einen Abschlag von einem der schönsten Golfplätze der Region entfernt. Auch für Firmenincentives ist der Golfsport höchst aktuell. Für die Ausrüstung und die nötige Konzentration ist zwar jeder selbst verantwortlich, doch den Spaß am Sport erleben und genießen alle gemeinsam. Kein Problem, wenn in der Gruppe gute Spieler mit blutigen Anfängern zusammenkommen – es gibt Spielformen, bei denen alle teilnehmen können. Dabei lässt sich beobachten, wie Gruppendynamik und Begeisterung von Hole zu Hole wachsen.

The hotel’s congress centre, which provides the right “hardware” for events of all kinds, is just a tee-off away from one of the region’s finest golf courses. Golfing is also the latest trend for company incentives. Bringing the gear and the necessary concentration is up to you, but the fun and the sporting experience is a pleasure to be shared. Even if the group consists of a mix of advanced golfers and complete novices, no problem! Golf offers a number of variants that allow everyone to play along. You can literally see the group dynamic and enthusiasm grow from hole to hole.

Der Thermengolfplatz und das Hotel Loipersdorf Spa & Conference sind eine ideale Kombination für ein gelungenes Golfevent – sowohl für Individualgolfer als auch für Spezialisten.

The Thermengolf Loipersdorf golf course and the Hotel Loipersdorf Spa & Conference are the perfect combination for a successful golf event – for individual golfers and specialists alike.

VI 41 Summer 13 | 55


bratislava

Chopin Hotel  Bratislava

Mit der Donau auf Du und Du On friendly terms with the Danube

www.danubiana.sk

56 | VI 41 Summer 13


slovakia

Wer glaubt, die kleineren Hauptstädte Europas hätten weniger zu bieten als die großen Metropolen, der irrt gewaltig. Bestens geeignet für eine sommerliche Städtereise ist zum Beispiel Bratislava. Ob Kunst und Kultur oder sportliche Aktivitäten, für Abwechslung ist in der Slowakei gesorgt. If you think Europe’s smaller capitals have less to offer than the big cities, think again. Bratislava, for example, is a wonderful destination for a city break in the summer. From art to culture to sports, Slovakia has plenty of variety in store for you.

E

I

Die Promenade wird im Sommer besonders gerne von Spaziergängern frequentiert – und von allerlei Gefährten mit einem oder mehreren Rädern, aber ohne Motor. Wer Kraftübungen unter freiem Himmel machen möchte, dem steht vor dem modernen Shopping- und Freizeitareal der Eurovea Galleria ein modernes Open Air Fitness Center direkt an der Donau zur Verfügung, noch dazu kostenlos.

In the summer, the promenade is popular for a stroll and for all sorts of non-motorised vehicles with one or more wheels. For exercise in the open air, a modern outdoor fitness centre can be found directly by the Danube in front of the Eurovea Galleria shopping centre. And the best thing about it: it’s free!

ine Hauptrolle spielt natürlich die Donau. Entlang des Flusses reihen sich gepflegte Grünanlagen, Restaurants, Cafés und Shopping Center, aufgefädelt an einer einladenden Promenade. Nur wenige Schritte, und man ist mitten in der pittoresken Altstadt.

Beim alljährlichen Mega-Event des Bratislava Marathon lässt sich die Stadt laufend erleben. Aber auch sonst gibt es unzählige Möglichkeiten, entlang der Donau oder in den Grünanlagen zu joggen oder zu walken. Die slowakische Hauptstadt ist auch ein flottes Pflaster für Inlineskater. Gerne benutzt werden die gut ausgebauten Fahrradwege, um gemütlich oder sportlich durch die Stadt zu rollen. Besonders beliebt sind die Friday Night Skating Events. Dann heißt es, quer durch die Stadt zu düsen, wo sonst Autos Vorrang haben. Wer eine gemütlichere Fortbewegungsart vorzieht, kann als Alternative die Tour auch mit dem Segway bestreiten.

n Bratislava, of course, the Danube figures big. Manicured parks and gardens, restaurants, cafés and shopping centres can be found all along the river, neatly lined up along the inviting riverside promenade. Venture just a short walk from the river, and you’ll be in the middle of Bratislava’s picturesque old town.

The annual mega event that is the Bratislava Marathon is a great way of experiencing the city while running. But Bratislava is good for jogging or walking at any time of year, with countless other possibilities along the Danube or in the city parks. The Slovak capital also is a hotspot for inline skaters who take advantage of the well-developed bicycle trails to glide or zoom through the city. Especially popular is the Friday Night Skate, when skaters can zip through Bratislava in places where cars usually have the right of way. For a more relaxed form of locomotion, a Segway tour is a good alternative.

Zu einem Radausflug mit Kunstgenuss lädt die Museumsinsel in der Donau. Absolut sehenswert und minimalistisch präsentiert sich hier zeitgenössische Kunst in einem architektonisch interessanten Bau und einem Skulpturengarten, umspült von den sanften Wellen des Stroms. Das „Danubiana Meulensteen Art Museum“ zeigt in seinen großzügigen Räumlichkeiten wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer internationaler Künstler. Mit „Trilogy of the Moderns + Chaos“ wurde 2013 der spektakuläre Ausstellungsreigen eröffnet. Die Werke des Fotografen Gérard Rancinan sind noch bis 1. September zu sehen.

For a bike trip topped with artistic highlights, visitors should head for the museum island enveloped by the gentle currents of the river. A treasure trove of minimalist contemporary art is just waiting to be discovered in this architecturally interesting museum building and sculpture garden. The spacious exhibition halls of the Danubiana Meulensteen Art Museum feature different exhibitions throughout the year showcasing contemporary artists from around the world. The 2013 exhibition schedule began with “Trilogy of the Moderns + Chaos”. The works by photographer Gérard Rancinan are on display until 1 September.

Der sportlich-kunstbeflissene Ausflug beginnt bei der Alten Brücke von Bratislava, danach spult man rund 20 Kilometer auf verkehrsfreiem Gebiet am Südufer der Donau ab. Die Museumsinsel liegt idyllisch – umgeben von Aulandschaften, Wäldern und Dämmen. Überhaupt ist der gesamte Donauradweg von Passau über Wien nach Bratislava und weiter nach Budapest ein Genuss für Radbegeisterte. Hin und wieder findet sich eine Csárda, wo es zur Stärkung Bier und gebratenen Fisch gibt oder man gemütlich Kaffee trinkend das sommerliche Treiben verfolgen und die Landschaft genießen kann. Ist der Ausflug zeitlich gut geplant, besteht die Möglichkeit, mit einem Donauschiff nach Bratislava zurückzukehren.

This tour for the athletic and artistic type begins at Bratislava’s Old Bridge (Starý most) before following the Danube downstream for about 20 kilometres along vehiclefree trails on the southern riverbank. The museum island is situated in an idyllic setting surrounded by wetlands, woodlands and dams. In fact, the Danube bike trail from Passau via Vienna and Bratislava to Budapest is a pleasure in its entirety. The way is lined with csárdas, traditional taverns, which offer refreshment in the form of a cool beer and fried fish and are the perfect place to enjoy a cup of coffee while watching the season’s goings-on or simply taking in the scene. And if you time it right, you can cover the journey back to Bratislava by boat. VI 41 Summer 13 | 57


bucharest

Stippvisite im Kontrastreich Whirlwind tour through a land of contrasts B

ukarest ist von Mythen umgeben. Eine Legende nennt als Gründer der Stadt den Getenkönig Dromichaetes um 300 vor Christus, eine andere den Hirten Bucur, dessen Name so viel bedeutet wie „du bist froh“. Ob die Menschen hier immer froh und glücklich waren, ist zu bezweifeln. Fest steht, dass Bukarest heute wieder jene Freudenstadt geworden ist, zu der sie berufen war. Das „Paris des Ostens“ bietet dem Besucher ein reiches Kontrastprogramm. Paläste vergangener Zeiten schlummern neben modernen Stahl- und Glasgebäuden. Die Architektur ist wild zusammengewürfelt, sodass der Gesamteindruck schon wieder reizvoll wirkt. Durch die Weitläufigkeit der Stadt empfiehlt sich eine Rundfahrt entlang zahlreicher Sehenswürdigkeiten: Der Parlamentspalast, das zweitgrößte Gebäude der Welt, die Patriarchalkathedrale und der Patriarchenpalast, der Cretzulescu-Palast oder die Schlösser Mogoşoaia und Cotroceni vermitteln in relativ kurzer Zeit einen beeindruckenden Gesamtüberblick. Parks mit uralten Bäumen behaupten sich neben überfüllten Straßen. Hier sind mehr Luxuslimousinen auf den mehrspurigen Boulevards unterwegs als in Monaco und die exklusiven Restaurants sind Wochen im Vorfeld ausgebucht. Die Koexistenz der drei prägendsten Epochen der Stadt – Zwischenkriegszeit, kommunistisch-sozialistischer Stil und Moderne – erlebt der Beobachter als alltäglich. Bodenständige Marktfrauen und Blumenhändler sind Schulter an Schulter mit einer jungen, weltoffenen und sehr westlich orientierten Generation zu sehen. Sie beginnt ihre Stadt erst zu erobern, angesagt sind Lifestyle und neueste Trends. Galerien und Museen mit Werken zeitgenössischer Künstler, modernste Einkaufstempel und die aktuellsten kulinarischen Richtungen sind gefragte Themen für die Freizeitgestaltung. Die Stadt strebt einen Rang unter den namhaften Metropolen Europas an, und das lässt sich nicht verbergen. Die Prachtstraße zum Haus des Volkes ist nicht zufällig um fünf Meter breiter als die Champs-Élysées in Paris, 7000 Fontänen sorgen für ein erstaunliches Spektakel. Und wer vor dem gigantischen Parlamentspalast steht, glaubt seinen Augen nicht zu trauen. Langweilig wird es in Bukarest jedenfalls nie.

58 | VI 41 Summer 13

T

he origins of Bucharest are shrouded in myth. According to one legend, the city was founded by Dromichaetes, king of the Getae, around the year 300 BC. Another claims it was a shepherd named Bucur, whose name means something like “joyful”. It is unlikely that the people here were always happy and joyful, but what is certain is that Bucharest today is once again the city of joy that it was always destined to be. The “Paris of the East” offers visitors a rich programme of contrasts. Palaces from times long past slumber peacefully next to modern steel and glass buildings. The architecture is a motley mix that leaves an overall appealing impression. The relative size of the city makes it advisable to take a driving tour past the many sights and attractions: the Palace of the Parliament (the second largest building in the world), the Patriarchal Cathedral, the Patriarchal Palace, Creţulescu Palace, and Mogoşoaia and Cotroceni Palaces will give you an impressive overview of Bucharest in a relatively short amount of time. City parks with ancient trees hold their ground next to streets jammed with cars. Here you will find more luxury limousines on the multilane boulevards than in Monaco, and the exclusive restaurants are booked up weeks in advance. In Bucharest, the coexistence of the city’s three most formative eras – the interwar period, Communism/Socialism and modernity – is nothing out of the ordinary. Down-to-earth market women and florists can be seen standing side by side with a young, cosmopolitan and very Western-oriented generation. They are just beginning to conquer their city; for them, lifestyle and the latest trends are the order of the day. When looking for things to do in their free time, galleries and museums with works by contemporary artists, modern shopping temples, and the latest culinary directions are hot and in demand. Bucharest strives to rank with Europe’s established capitals, a fact that is hard to overlook. It is no coincidence that the boulevard leading up to the Palace of the Parliament is five metres wider than the Champs-Élysées in Paris; the 7,000 fountains lining the way make for an interesting spectacle. And once you stand in front of the Palace, you won’t want to believe your eyes. Bucharest is certainly never boring.


romania

Bukarest kann dem Besucher ganz schön den Kopf verdrehen. Jeden Augenblick zeigt sich die Stadt von einer anderen Seite. Deshalb ist auch nicht gewiss, was ihren Charakter und Charme eigentlich ausmacht. Spannend ist auf jeden Fall die erstaunliche Architektur und Geschichte – samt einem selten bunten Mix aus Kultur und Bevölkerung. Bucharest can really turn your head. Everywhere you look, the city reveals another side of itself. This makes it so difficult to say what exactly defines its character and charm. Exciting, at any rate, are its amazing architecture and eventful history – including a fascinating mix of cultures and people.

Nur 300 Meter von Bukarests internationalem Flughafen entfernt, befindet sich das 4-Sterne angelo Airporthotel, das Gäste in wenigen Minuten mit dem kostenlosen angelo Airport Shuttlebus erreichen. The 4-star angelo Airporthotel is located just 300 metres from Bucharest’s international airport and can be reached in only a few minutes with the free angelo airport shuttle bus.

VI 41 Summer 13 | 59


ekaterinburg

http://discoverural.com

Geotourismus – ein spannender, aktueller Trend im modernen Freizeitverhalten. Die Nachfrage an „Naturerlebnissen“ wird durch die Hektik und Schnelllebigkeit unserer Zeit immer stärker. Das Entdecken und Erforschen von erdgeschichtlichen und landschaftlichen Besonderheiten, das Interesse an Gesteinen und Mineralen sowie die damit verbundenen Einrichtungen wie Bergwerke oder Silberminen sind beliebte Urlaubsthemen. Geotourism is an exciting new trend in recreation. The stress and hectic of modern life is driving the demand for natural experiences, and discovering and exploring the geological and geomorphological features of our world, taking an interest in rocks and minerals, and visiting quarries, ore deposits and mines are increasingly popular holiday themes.

60 | VI 41 Summer 13


Russia

Geotourismus im Trend Geotourism: The new trend in travel D

ie einzigartige Lage von Ekaterinburg an der Grenze zwischen Asien und Europa im landschaftlich spannenden Uralgebiet macht die Stadt und die umliegende Region seit einiger Zeit zur gefragten Destination für naturbegeisterte Entdecker. In den warmen Sommermonaten zeigt sich das Land prächtig, mit artenreicher Tier- und Pflanzenwelt. 1.200 Kilometer Luftlinie von Moskau entfernt, tauchen die Besucher in eine andere Welt ein. Die viertgrößte Stadt Russlands hat bis heute Flair und Freundlichkeit einer Provinzstadt bewahrt, obwohl sie als wichtiges Wirtschafts- und Kulturzentrum und als strategische Drehscheibe zwischen Europa und Asien gilt.

Ende des 19. Jahrhunderts erlebte der Edelsteinabbau im Uralgebiet eine Hochblüte. Zahlreiche Minen förderten wahre Schätze: grüne Smaragde, bläulich schimmernde Berylle, tieffarbige Amethyste und andere Edelsteine von unvergleichlicher Qualität und Reinheit. Einige der mehr als 100 Jahre alten Minen sind bis heute aktiv und immer noch für Überraschungen gut: So wurden im Frühjahr 2013 zwei Smaragde mit einem Gesamtgewicht von rund zwei Kilogramm gefunden. Die Gruben bei Malyshevo, einem Dorf nahe dem Fluss Takovaya sind seit dem ersten Fund 1830 der zweitgrößte Lieferant auf dem internationalen Smaragdmarkt.

E

katerinburg’s unique location at the boundary between Europe and Asia in the geographically exciting Urals region makes the city and the surrounding area an in-demand destination for explorers of our natural world. During the warm summer months, the magnificent landscape features a rich and diverse flora and fauna. Some 1,200 kilometres from Moscow by air, visitors to the Urals are immersed in a completely different world. To this day, Russia’s fourth-largest city has managed to keep the hospitality and charm of a small town despite being an important centre for business and culture as well as a strategic hub between Europe and Asia.

At the end of the 19th century, mining for precious stones experienced a golden age in the Urals region. The mines brought veritable treasures back to the surface: green emeralds, radiant blue beryls, deep coloured amethysts and other precious stones of incomparable quality and purity. Some of the more than 100-year-old mines remain in operation today and are still good for a surprise: in the spring of 2013, miners found two emeralds with a total weight of about two kilograms. Since the first find in the year 1830, the mines at Malyshevo, a village near the river Takovaya, have been the second-largest supplier on the international emerald market.

Gäste in Ekaterinburg sollten auf jeden Fall die Gelegenheit zu einer Tour in eine Smaragdmine nutzen. Spannende Geschichte über Land, Leute und Tradition des Edelsteinabbaus im Ural, in Verbindung mit der Möglichkeit, selbst Hand anzulegen und mit einem erfahrenen Guide nach Halbedelsteinen zu graben – das bleibt unvergesslich. Die Chance, einen Edelstein zu finden und legal als Souvenir mit nach Hause zu nehmen, muss kein Wunschtraum sein. Juweliere stehe auch gerne zur Verarbeitung des Fundes bereit!

Visitors to Ekaterinburg should take advantage of the opportunity to tour one of the local emerald mines. Exciting stories about the land, the people and the tradition of mining in the Urals, coupled with the possibility of trying your hand at mining and, with the help of an experienced guide, of staking a claim for some semi-precious stones yourself – these are experiences to remember a lifetime. Here, finding a precious stone and taking it home with you legally as a souvenir is not just wishful thinking. Jewellers are standing by to process your find.

Das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg wird von Geotouristen gern gebucht. Es bietet alle Annehmlichkeiten eines modernen Hotels und ist dank der günstigen Lage direkt am Flughafen mit Zugang zu den Terminals ein idealer Ausgangspunkt für Expeditionen in das weitläufige Uralgebiet. Zusätzlich stellt das Hotel Kontakte zu professionellen Agenturen her, damit jede Tour ein garantierter Erfolg wird. Glück auf!

The 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg is a popular accommodation with geotourists. It offers all the comfort and amenities one would expect of a modern hotel and, thanks to its convenient location at the airport with direct access to the terminals, is a perfect starting point for expeditions into the vast Urals region. The hotel can help establish contact to a professional agency to make sure that every tour is a guaranteed success.

VI 41 Summer 13 | 61


moscow Rund 30 Kilometer außerhalb von Moskau gelegen, definiert sich das 5-Sterne Astrum Spa & Conference Hotel, welches 2014 seine Pforten öffnen wird, als exklusiver Tagungsort und Erholungsoase fernab der Millionenstadt. Mit großzügigem Konferenzbereich von 1.900 m² und 3.400 m² großem Spa sind die Schwerpunkte des Luxushotels klar auf zwei Stärken gerichtet: Kongresstourismus und Wellnessurlaub. Dabei orientiert man sich ausschließlich am Luxusmarkt Russlands, auf dem schon einiges geboten werden muss, um sich vom gewohnten Standard abzuheben. Hinter dem Projekt steht die Shelkowskij Holding, die mit diesem außergewöhnlichen Erlebnishotel die Region Shelkovo touristisch und wirtschaftlich stärken wird. Located around 30 kilometres outside of Moscow, the 5-star Astrum Spa & Conference Hotel, which will open its doors in 2014, defines itself as an exclusive venue for meetings and conferences as well as an oasis of rest and relaxation far from the stress of the big city. With a spacious 1,900 m² conference area and a 3,400 m² spa, the focus is clearly concentrated on two strengths: conference tourism and wellness holidays. The hotel is clearly positioned in line with the demands on Russia’s luxury market, where special services are required if one wants to stand out. Shelkowskij Holding, the company behind this project, sees the exceptional theme hotel as a way to actively promote the Shelkovo region.

Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

62 | VI 41 Summer 13


Russia

Astrum Spa & Conference Hotel  Moscow

Exklusiv Tagen Exclusive meetings D

T

Abheben in eine Welt der ultimativen Entspannung und paradiesischen Regeneration können die Gäste im 3.400 m² großen „Eve & Adam Spa & Medical Spa“. Ein internationales Therapeutenteam sorgt für ein breites Spektrum an Behandlungen auf höchstem Niveau. Apropos hoch: Die Exklusivität des Service unterstreicht ein hoteleigener Hubschrauber-Landeplatz, und ein bisschen Himmel auf Erden verspricht der private Butler-Service auf Wunsch.

Guests can take off into a world of ultimate relaxation and heavenly regeneration in the 3,400 m² Eve & Adam Spa & Medical Spa. An international team of therapists will be on hand to provide a broad spectrum of top-quality treatments. And speaking of top: the exclusiveness of the service is underscored by the hotel’s own helicopter landing pad, while the on-request private butler service promises guests a piece of heaven on Earth.

er Konferenzbereich „Da Vinci“ bietet Platz für internationale Kongresse und Großveranstaltungen, mit einem Konferenzsaal mit Amphitheater-Bestuhlung (335 m²), einem Veranstaltungsraum (600 m²) und fünf großflächigen Meetingräumen. Diese Bühne für exklusive Eventkultur ist für bis zu 1.000 Personen angelegt. Dank der Größe und Aufteilung auf drei Etagen können zwei Veranstaltungen für bis zu 800 Personen gleichzeitig abgehalten werden, ohne dass es zu Berührungspunkten hinsichtlich der Veranstaltungsräume oder der Verpflegung kommt. All diese Vorzüge in Kombination mit modernster audiovisueller und multimedialer Technik machen das Astrum Hotel zum idealen Veranstaltungsort. Ergänzt durch einen separaten Eingang für Eventteilnehmer, der ungestörtes Tagen abseits des Hotelbetriebs ermöglicht, sowie eine Rolltreppe für bequemen Etagenwechsel.

he Da Vinci conference area offers room for international conferences and large events thanks to a conference hall with amphitheatre seating (335 m²), an event room (600 m²) and five spacious meeting rooms. This stage for exclusive events has a capacity for up to 1,000 people. Thanks to the size of the event area and its arrangement over three floors, the Astrum Hotel can simultaneously host two events for up to 800 attendees without interference in terms of the event rooms or catering. All of these advantages, in combination with state-of-the art audiovisual and multimedia equipment, make the Astrum Hotel an ideal event venue. Further highlights include a separate entrance for event participants, ensuring undisturbed meetings away from the regular hotel operation, as well as an escalator to comfortably reach every floor.

Vier exklusive Restaurants und fünf Bars mit Fokus auf japanischer, französischer und internationaler Küche verwöhnen den Gaumen mit Spezialitäten auf höchstem kulinarischem Niveau. Und von der Sky Bar im 23. Stock lässt sich als Höhepunkt eines gelungenen Abends beinahe nach den Sternen greifen – gemäß dem Motto „Kosmos der Zeit“. Das hat seine Gründe, liegt das Hotel doch in unmittelbarer Nähe des „Sternenstädtchens“, wie das russische Kosmonautentrainingszentrum „Star City“ in Russland genannt wird. Hier werden seit den 1960er Jahren Kosmonauten, Astronauten und Raumfahrer für Orbital- und Suborbitalflüge ausgebildet, aber auch interessierte Besucher können in die Welt der Raumfahrt eintauchen.

Four exclusive restaurants and five bars with a focus on Japanese, French and international cuisine will treat the palate to specialty dishes at their finest. As the high point of a successful evening, the sky bar on the 23rd floor is the perfect place to reach for the stars – in keeping with the motto of “cosmos of time”. There’s a good reason for this theme: after all, the hotel is located near Russia’s Star City, as the country’s cosmonaut training centre is called. Star City has been training cosmonauts, astronauts and space travellers for orbital and suborbital flights since the 1960s, but also gives visitors a chance to immerse themselves in the world of space travel.

Kosmos der Zeit – unter diesem anspruchsvollen Motto lässt das extravagante Designkonzept von Russlands neuestem 5-Sterne Hotel Astrum Spa & Conference im Jahr 2014 aufhorchen. Schon vor seiner Eröffnung wurde das Hotel in den elitären Kreis der „Leading Hotels of the World“ aufgenommen und positioniert sich somit als eines der besten Luxushotels weltweit.

The cosmos of time – with this ambitious motto and an extravagant design concept to match, Russia’s newest 5-star Astrum Spa & Conference Hotel is busy making waves. Even before it opens 2014, the hotel has already been accepted for membership in the elite circle of The Leading Hotels of the World, allowing it to position itself as one of the best luxury hotels in the world.

VI 41 Summer 13 | 63


opatija

Ein Sommer wie damals … A summer like long ago…

Bereits im Jahr 1889 wurde Abbazia (heute: Opatija) durch kaiserliches Dekret zum heilklimatischen Kurort an der österreichischen Adria erklärt. In der Folge entwickelte es sich zu einem der berühmtesten Seebäder Europas und war ein gefragter Treffpunkt der High-Society der k. u. k. Monarchie. Und heute? Heute erlebt der bekannte Ort an der kroatischen Riviera ein Revival als sommerliche Trend-Location für Liebhaber eines etwas anderen Urlaubs. As early as 1889, an imperial decree declared Abbazia (today’s Opatija) a climatic health resort on the Austrian Adriatic. Subsequently, Opatija became one of Europe’s most famous seaside resorts and was a popular meeting place for the high society of the Habsburg monarchy. And today? Today the famous town on the Croatian Riviera is experiencing a revival as a summer trend location for vacationers looking for a somewhat different sort of holiday.

K

eine Frage: Wer Highlife sucht, ist in anderen Küstenstädten Istriens wohl besser aufgehoben. Wer jedoch wirklich Ferien machen möchte, der ist hier genau richtig. Natürlich steht das Badevergnügen im Sommer an der kroatischen Riviera an erster Stelle. Doch bietet die abwechslungsreiche Region ein wahres Ferienmosaik: von der Festlandküste über die abwechslungsreiche Inselwelt bis zu verträumten Dörfern im idyllischen Hinterland. Blick aufs Meer garantiert Die Uferpromenade „Lungomare“ (heute wieder nach Kaiser Franz Joseph benannt), die sich zwölf Kilometer entlang der Küste von Volosko nach Lovran erstreckt, ist ein ideales Terrain für ausgedehnte Spaziergänge. Ausflüge in das oberhalb von Opatija gelegene, vor rauen Klimaeinflüssen schützende Učka-Gebirge sind nicht nur für Wanderer ein Erlebnis. Zu kulinarischem

64 | VI 41 Summer 13

Genuss laden zahlreiche Cafés und Restaurants mit nostalgisch-charmantem Flair ein. Und das Wichtigste: Wo immer man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf Schritt und Tritt. Für jeden Geschmack passend Opatija ist keineswegs ein verträumtes Plätzchen, dazu ist das Treiben in der Hauptstraße Maršala Tita viel zu geschäftig. Zahlreiche Boutiquen bieten bunte Sommersachen, Schuhe und Souvenirs an und laden zum Stöbern und Shoppen ein. Dazwischen gibt es jede Menge quirlige Bars und gemütliche Cafés. Dennoch ist das Lebenstempo des Ortes um einiges ruhiger als in manchen anderen Adriaorten, und so führen klassische Freizeitbeschäftigungen die Liste der möglichen Aktivitäten an: Segeln, Tauchen, Wandern, Spazierengehen oder Radfahren, Wellness und Entspannung.


croatia

Das Hinterland entdeckend Olivenhaine, Weinberge, grüne Hügel und verträumte Bergdörfern laden zu erlebnisreichen Erkundungsreisen ein. Viele Orte liegen auf Anhöhen, sodass man fast überall einen prächtigen Ausblick auf das Meer genießt. Sehr gern besucht wird das Städtchen Motovun inmitten von Weinbergen, das für die gute, landestypische Küche in den kleinen, traditionellen Restaurants (Konobe) bekannt ist. Ebenso sehenswert sind das Künstlerdorf Grosnjan, die größte Berggemeinde Buzet, Labin mit seiner mittelalterlichen Atmosphäre oder Rabac mit seinem mediterranen Flair.

L

et there be no doubt: if it’s highlife you want, you’d be better off in other places along Istria’s coast. But if you really want a holiday, this is the place for you. Of course, bathing fun still comes first on the Croatian Riviera in summer. But the diverse region offers a veritable holiday mosaic from the coastline of the mainland to the varied world of the Adriatic islands to the picturesque little villages in the idyllic hinterland. Sea views guaranteed The 12 km lungomare seaside promenade (again named after Emperor Francis Joseph), which stretches along the coast from Volosko to Lovran, is an excellent place for long walks. Day trips above Opatija in the Učka mountains, which protect the city from harsher climatic influences, offer an experience that is not just for hikers. Cafés and restaurants with a charming and nostal-

gic atmosphere invite the traveller to enjoy a sampling of culinary delights. But most importantly: no matter where you are, the sea follows you wherever you go. Something for every taste Opatija is not a sleepy little town – there is just too much hustle and bustle on the main street Maršala Tita. Countless boutiques offer colourful summer ware, shoes and souvenirs for your browsing and shopping pleasure. In between, there are plenty of lively bars and cosy cafés. Still, the pace of life here is somewhat slower than in other Adriatic towns, and so the more classic recreational activities lead the list of possible things to do: sailing, diving, hiking, walking or biking, wellness and relaxation. Explore the hinterland Olive groves, vineyards, green hills and picturesque mountain villages invite the visitor to embark on adventurous journeys of discovery. Many of the villages are situated up high and afford spectacular views of the sea. The most-visited village is Motovun, surrounded by vineyards and famous for the excellent national cuisine in traditional tavern-style establishments known as konobas. Also worth visiting are the artist village of Grosnjan; Buzet, the largest of the mountain villages; Labin, with its medieval atmosphere; and Rabac, with its Mediterranean air.

om ab/fr

2,-

ts € 4ä1 Nigh chte/ 10 N

patija:

VI Hotels in O

Kroatien Segeltörn in e in Croatia Sailing Cruis page 106 106 | More on Mehr auf Seite

VI 41 Summer 13 | 65


mali Lošinj

License to chill … Ein ganz gewöhnlicher Morgen an der Hafenpromenade von Mali Lošinj: Ich genieße mein Frühstück auf der Terrasse des kleinen, äußerst empfehlenswerten 4-Sterne Boutiquehotels Apoksiomen. Gerade kommen die Fischkutter von ihrer täglichen Ausfahrt zurück, gleich wird der fangfrische Fisch in großen Kisten ausgeladen. Zwei Wochen lang, Tag für Tag das selbe Schauspiel, und doch wird es nie langweilig. A morning like any other on Mali Lošinj’s harbour promenade: I am enjoying my breakfast on the terrace of the small and extremely recommendable 4-star Apoksiomen boutique hotel. The fishing boats are just coming in with their daily catch, and soon the fresh fish will be unloaded in great crates. Two weeks of the same spectacle, day in and day out, and yet it never gets boring.

66 | VI 41 Summer 13


croatia

Z

wei Wochen lang zieht es uns auch jeden Tag magisch zur blauen Adria, die hier tatsächlich in Azur, Smaragd, Türkis und vielen anderen Blautönen leuchtet. Das Meer ist blitzsauber, kein Wunder, dass sich hier die letzten großen Delfingruppen in der Nordadria tummeln. Die Luft ist erwiesenermaßen gesund, was man schon in der k. u. k. Zeit schätzte – schon 1892 wurde Mali Lošinj zum klimatischen Kurort erklärt. Heute duftet es nach Myrte und Pinien, dazu ein leichter Salzhauch vom Meer – so riecht Urlaub! Der Ginster blüht und tupft ein fröhliches Gelb in das Grün der Landschaft. Im Gebiet des Archipels Cres-Lošinj wachsen über 1.100 Pflanzenarten, viele davon sind Heilkräuter. Lavendel und Rosmarin prägen das Bild der Insel, mediterraner geht es kaum.

Bewaffnet mit Liegestuhl, Sonnenschirm, Badesachen und Picknickkorb machen wir uns nach dem Frühstück wieder auf den Weg zu einer der versteckten, einsamen Buchten. Ziel des Tages: süßes Nichtstun. Zahlreiche romantische, naturbelassene Strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar. Über 2.600 Sonnenstunden bieten aber auch beste Voraussetzungen für Wanderungen, Radausflüge, lange Spaziergänge und Aktivitäten im und unter Wasser wie Segeln, Tauchen, Surfen und Sportfischen. Die Unterwasserwelt mit Höhlen, Schluchten, Plateaus und Riffen sowie eine äußerst vielfältige Pflanzen- und Tierwelt ziehen passionierte Taucher immer wieder magisch an. Wassersportzentren und Tauchbasen ermöglichen attraktive Aktivitäten rund ums kühle Nass oder organisieren Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. Aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der Region und ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den ältesten Sportarten auf den Inseln. So findet seit einigen Jahren am ersten Wochenende im August die Regatta von Lošinj statt, bei der sich alle Bootsbesitzer auf dem Wasser tummeln. Windsurfen, Jet-Ski und Wasserski sind in den Buchten Čikat und Sunčana Uvala in Mali Lošinj bei guter Wetterlage täglich möglich.

E

very day for two weeks, we are magically drawn to the blue waters of the Adriatic Sea, which really does sparkle and shine in azure, emerald, turquoise and many other shades of blue. The sea is clean and crystal clear – no wonder that the last large groups of dolphins in the northern Adriatic are found here. The air is certified healthy, something that has been known at least since the island formed part of the

Austrian empire – in 1892, Mali Lošinj was designated a climatic seaside resort. Today the island is a fragrant blend of myrtle and pine, plus a light salty breeze from the sea... Ah! The smell of holiday! The broom is in bloom, adding a few dabs of cheerful yellow into the green of the landscape. The Cres-Lošinj archipelago is home to more than 1,100 species of plants, many of them with medicinal value. Lavender and rosemary characterise the scenery of the island – it doesn’t get any more Mediterranean than this. After breakfast, armed with a beach chair, sunshade, bathing gear and picnic basket, we make our way once more to one of the island’s hidden little coves. The goal for the day: dolce far niente. Many romantic, unspoilt beaches are easy to get to from Mali Lošinj. The more than 2,600 hours of sun a year also make for perfect conditions for hiking, biking, long walks and a wealth of aquatic activities in, on and under the water – sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few. The underwater world, with caves, canyons, plateaus and reefs, as well as an extremely diverse flora and fauna, magically attracts passionate divers from all over the world. The many water sports centres on the island offer a wide range of aquatic activities to choose from and serve as the bases for boat trips to breathtaking dive sites.

Wenn die Sonne untergeht, wird die von Palmen gesäumte, autofreie Hafenpromenade von Mali Lošinj zur Flaniermeile mit unzähligen Restaurants, Cafés und Bars. Entspanntes und sorgloses Genießen ist angesagt, denn hier habe ich die „License to chill…“ When the sun goes down, the palm-lined, pedestrian-only harbour promenade of Mali Lošinj turns into an entertainment mile with countless restaurants, cafés and bars. Time to relax and enjoy without worries. In Mali Lošinj, I’ve got a “license to chill”.

As a result of the region’s long seafaring tradition and its relationship with the sea, sailing is one of the oldest sports here. For some years now, the island has hosted the Lošinj Regatta every first weekend in August. The regatta brings everyone who owns a sailboat onto the water. Wind surfing, jet skiing and water skiing can be enjoyed every day by good weather in the bays of Čikat and Sunčana Uvala in Mali Lošinj.

/from

ab

4,-

hts € 4ä2 /Nig chte 7N

Hotel ksiomen



nj

Mali Loši

Chillen enz zum iz L – j in to Chill Insel Loš Licence – j in š o L f 107 Island o n page | More o

Apo

7 f Seite 10 Mehr au

VI 41 Summer 13 | 67


Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten

diary

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein Tag in ... My day in ...

Vorarlberg D

T

Die nächste Etappe führt mit den Bergbahnen Andelsbuch in einen der ältesten Orte des Bregenzerwaldes. Mein Mittagsziel ist das „Bregenzerwälder Käsehaus“. An diesem Marktplatz für die regionale Vielfalt können 365 Tage im Jahr heimische Spezialitäten verkostet und gekauft werden: bis zu 60 Hart-, Schnitt-, Frisch- und Weichkäse aus Kuh-, Ziegenoder Schafmilch. Und im rustikalen Restaurant stehen Käserahmsuppe, Kässpätzle und ein wunderbares Birnenbrot zum Kaffee auf der Karte. Wochenendtipp: Beim Schaukäsen am Sonntag um 16 Uhr zeigt der Senner, wie aus Milch Käse wird, dabei erfährt man einiges über Land, Kultur und Menschen.

The next stage of my trip, with the Andelsbuch chair lift, takes me to one of the oldest towns in the Bregenz Forest. My destination for lunch is the “Bregenzerwälder Käsehaus”. This cheese shop is in fact a marketplace for regional products where you can taste and buy local specialities 365 days a year: up to 60 different hard, slicing, soft and cream cheeses from cow’s, goat’s or sheep’s milk are available. The rustic restaurant serves Käserahmsuppe (creamy cheese soup), Kässpätzle (cheese noodles) and a wonderful pear bread to go with your coffee. A tip on weekends: every Sunday at 4:00 p.m., a local dairyman shows visitors how milk becomes cheese and explains a few things about the local culture.

Langsam wird es Zeit für die Rückreise nach Dornbirn, auch von hier fährt jede Stunde ein Bus. Den Abend lasse ich in der Hotelbar bei einem Vorarlberger Bier ausklingen. Beim Blättern durch Prospekte fällt mein Blick auf ein appetitliches Angebot: die kulinarische Wanderung „Schritt für Schritt von Gang zu Gang“ (in mehreren Orten bis Ende Oktober buchbar). In rund 4 ½ Stunden genießt man die Landschaft und macht Halt in ausgewählten Wirtshäusern, die Wert auf regionale und saisonale Produkte legen. Das wär doch ein Grund, noch länger hierzubleiben ...

But slowly it’s getting time to head back to Dornbirn. Here, too, a bus leaves every hour. I decide to end the evening with a glass of local beer at the hotel bar. Leafing through the brochures, I notice an appetizing offer: the culinary hike “Step by Step from Course to Course” (bookable in several locations until the end of October buchbar). On a 4-½ hour hike, you get to enjoy the landscape while stopping to sample regional and seasonal products at selected inns along the way. That could be reason enough to stay a while longer ...

as einladende Frühstücksbüfett im Martinspark Hotel hat mich länger gefesselt als vorgesehen, aber jetzt ab in den Bregenzerwald. Zunächst mit dem Bus (Halbstundentakt ab Dornbirn) nach Schwarzenberg, wo das „Wälderbähnle“ wartet. Um möglichst viel zu sehen an diesem schönen Sommertag, kaufe ich die „3 Bahnen-Kombikarte“, eine „zünftige Ortsverbindung im Wandertakt“. Die Museumsbahn fährt von Mai bis Oktober, eine über 100 Jahre alte Dampflok oder eine historische Diesellokomotive zieht die „Holzklasse“-Wagen durch die malerische Landschaft. Das nostalgische Schmalspur-Abenteuer endet in Bezau, von hier gondle ich mit der Seilbahn zur Bergstation Baumgarten in 1.700m Seehöhe. Aus dem lichtdurchfluteten Panoramarestaurant genieße ich den grandiosen Berg-Gipfel-Tal-Blick.

he inviting breakfast buffet at the Martinspark Hotel kept me busy longer than I had planned, but now it’s off to the Bregenz Forest. The journey starts by bus (every half hour from Dornbirn) to Schwarzenberg, where the Bregenz Forest Railway is waiting. I buy the three-in-one combination ticket in order to see as much as I can on this fine summer’s day. The heritage railway operates from May to October, with a more than 100-year-old steam engine or a historic diesel locomotive pulling the old wagons through the picturesque landscape. The nostalgic narrow-gauge adventure ends in Bezau, where I board a gondola for the ride up the mountain. At the Baumgarten upper station at 1,700 m above sea level, I take in the grandiose view of mountains, peaks and valleys from the panorama restaurant.

www.waelderbaehnle.at www.kaesehaus.com www.tourismus.schwarzenberg.at

68 | VI 41 Summer 13


VI 41 Summer 13 | 69


weinland österreich

vinum VI-Serie: Teil 6 VI-Series: Part 6

Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus) garantiert dem Konsumenten seit nunmehr fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen der Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung erleichtern. For nearly 10 years now, the DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is to help strengthen consumer confidence in Austrian wines and facilitate their purchasing decision.

Derzeit sind 8 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg. Eisenberg und Neusiedlersee. Begeben Sie sich mit uns auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den Regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine. Currently 8 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg and Neusiedlersee. Join us as we travel through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions and the excellent quality of the wines.

Neusiedlersee Kraftvolle Weine und große Prädikate Full-bodied wines – Top quality wines

„Alles ist möglich“ im Seewinkel, wie das Weinbaugebiet Neusiedlersee auch genannt wird. Auf 7.649 Hektar Rebfläche reift an den Ufern des flachen Steppensees eine große Sortenvielfalt für Weiß, Rot und Süß heran. Von trockenen, frischen Weinen über Gehaltvolles und Aromatisches bis zu den weltberühmten Süßweinen, wobei in den letzten Jahren die Vielfalt der Sorte Zweigelt immer mehr in den Vordergrund tritt. Seit März 2012 steht Neusiedlersee DAC für die von Klima und Boden geprägten, fruchtig-harmonischen Rotweine der Sorte Zweigelt, die es auch mit der Zusatzbezeichnung Reserve als Zweigelt-dominierte Cuvées gibt. Sonne pur können die Reben in den weitläufigen, geschlossenen Weingärten speichern. Hier wird das pannonische Klima voll wirksam, mit heißen, trockenen Sommern und kalten Wintern. Gemeinsam mit dem Neusiedlersee als Temperaturregler sorgt es für eine lange Vegetationsperiode.

70 | VI 41 Summer 13


Hohe Luftfeuchtigkeit und herbstliche Nebeleinfälle begünstigen die regelmäßig auftretende Edelfäule (Botrytis cinerea) als Basis für höchste Prädikatsweine wie Beerenauslesen und Trockenbeerenauslesen. Diese Spezialitäten haben wesentlich dazu beigetragen, den im Vergleich zu anderen, traditionsreicheren österreichischen Weinbaugebieten noch relativ jungen Seewinkel in der ganzen Welt bekannt zu machen. Die sehr differenzierte Bodenstruktur – von Löss und Schwarzerde bis zu Schotter und Sand – lässt eine ebenso vielfältige Rebsortenpalette gedeihen. Sind es beim Weißwein neben der Leitsorte Welschriesling vor allem Weißburgunder und Chardonnay sowie aromatische Sorten, so steht im roten Segment der Blaue Zweigelt an der Spitze, begleitet von Blaufränkisch, St. Laurent und Blauburgunder sowie internationalen Zuzüglern. Ob fruchtcharmant ausgebaut oder im Holzfass gereift, ob reinsortig oder als Cuvée – die Rotweine vom Neusiedlersee sind eindeutig auf Erfolgskurs.

Everything appears to be possible in Seewinkel, as the Neusiedlersee wine region is also known. A wide range of white, red and sweet varieties ripen here on 7,649 hectares of vine on the shores of Lake Neusiedl, a shallow steppe lake straddling the Austrian-Hungarian border. The region’s wines include fresh and dry types, full-bodied and aromatic creations, and world-famous sweet wines. In recent years, the diversity of the Zweigelt variety has also come increasingly to the fore.

Since March 2012, the “Neusiedlersee DAC” designation has been a guarantee of fruity and harmonious red wines of the Zweigelt variety that are characteristic of the local climate and soil. A Zweigelt-dominated cuvée with the additional designation of “Reserve” is also available. In the vast adjoining fields of vine, the grapes can truly store the sun’s full potential. The Pannonian climate of hot, dry summers and cold winters, coupled with the temperature-regulating influences of Lake Neusiedl, results in a long growing season. High humidity and autumn fogs favour the regular appearance of noble rot (Botrytis cinerea), the basis for topquality Prädikat wines like Beerenauslese and Trockenbeerenauslese. These specialty wines have contributed greatly to increasing the international reputation and renown of the Seewinkel region, which, compared with other Austrian wine-growing areas with longer traditions, is still relatively young. The highly complex soil structure – from loess and black earth to gravel and sand – allows a wide range of grape varieties to thrive here. On the white side, these are – in addition to the main variety Welschriesling – Weißburgunder (Pinot blanc) and Chardonnay in particular but also aromatic varieties. Among the reds, Blauer Zweigelt leads the pack, accompanied by Blaufränkisch, St. Laurent and Blauburgunder (Pinot noir), plus some international newcomers. Whether fruity and charming or aged in wooden barrels, single variety or cuvée, Lake Neusiedl’s red wines are clearly headed for success.

VI 41 Summer 13 | 71


Austrian wineries

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches Unternehmen offeriert Vienna International Hotels & Resorts in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaft und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen. Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Weinguts Scheiblhofer aus der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Barbara Merll, Maître d’hotel im Restaurant a.choice des 4-Sterne-Superior andel’s Hotel in Berlin.

in vino veritas Österreichische DAC-Winzer Austrian DAC Wineries

In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine on the VI wine list from the Scheiblhofer winery by Barbara Merll, maître d’hôtel at the restaurant a.choice of the 4-star superior andel’s Hotel in Berlin.

Weingut Scheiblhofer D

as Weingut Scheiblhofer steht für Perfektion, und das nicht nur in der kompromisslosen Weinbereitung. Erich Scheiblhofer – Weinbaumeister, staatlich geprüfter Winemanager und internationaler Winemaker – hat in den letzten Jahren vor allem mit Top-Rotweinen viel Anerkennung gefunden. Mit rund 40 Hektar Eigenfläche in Andau und den besten Lagen im Burgenland gehört das Weingut zu den „Großen“ im Land. Auch das repräsentative Betriebsgebäude mit stilvollen Verkostungsräumen repräsentiert die gelebte Modernität. Johann Scheiblhofer – Big John – hat den Betrieb gegründet, in dem Weinbau erst seit 1986 die Hauptrolle spielt. Als begeisterter Weinbauer hat er rasch mit Weißwein und Süßweinspezialitäten auf sich aufmerksam gemacht, die Liebe zum Rotwein zeigt sich seit 1997 vor allem in der nach ihm benannten Cuvée Big John. Die Winzer-Handschrift von Erich Scheiblhofer ist markant: Manche Weine erinnern in Struktur und Dichte an die Neue Welt und sind immer wieder für Aufsehen in der Weinszene gut – so wie die Cuvée Legends, eine Hommage an Bordeaux, oder der Zweigelt aus der Riede Prädium, die mit ihrem mineralischen Rotschotterboden beste Bedingungen für Power-Rotweine bietet. Mit modernster Kellertechnik und mächtigem Know-how entstehen Unikate aus Einzelsorten, die bei verdeckten Verkostungen schon so manchen Experten über ihre Herkunft getäuscht haben. Neben den Rotweinen stehen aber auch charaktervolle Weißweine wie ein kraftvoller Chardonnay oder ein fruchtbetonter Traminer auf dem Programm.

72 | VI 41 Summer 13

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.

Im Familienbetrieb – das große Team hat die Aufgaben und Kompetenzen perfekt verteilt – sind 15 verschiedene Sorten mit Schwerpunkt Rotwein ausgepflanzt. Neben typischen „Österreichern“ wie Zweigelt, St. Laurent oder Traminer fühlen sich auch „Globetrotter“ wie Cabernet Sauvignon, Merlot oder Syrah heimisch. Das pannonische Klima prägt die Pflanzen- und Tierwelt im Seewinkel – Andau gilt als der heißeste Ort Österreichs. Die Region um den Neusiedlersee gehört auch zu den letzten Gebieten der Erde, in denen die Großtrappe heimisch ist. Dieser schwerste Flugvogel Europas ist trotz seines Gewichts graziös und elegant – und schmückt daher die Etiketten einiger Rotweine.

T

he Scheiblhofer Winery stands for perfection, and not just when it comes to uncompromising winemaking. Erich Scheiblhofer – Weinbaumeister (“Master of Wine”), state certified wine manager and international winemaker – has received plenty of ovations for his top reds in recent years. With some 40 hectares of their own in Andau and the best locations in the state of Burgenland, the Scheiblhofer winery is one of the “big ones” in the land. The impressive premises with classy tasting rooms are representative of the family’s sense of modernity. Johann Scheiblhofer – “Big John” – is the founder of the operation, where winemaking has played the lead role only


s rlin l  Be l andel‘s Hote o ’h d te erll, Maître Barbara M s: d comen empfiehlt/re

lersee au/Neusied iblhofer, And he Sc ut g in We

11 Big John 20

(ZW, PN, CS

)

kka, asting, Mo ; feines To hoe Sc rb Fa ife re e kl Tiefdun ch, rote, ko n re nfit e ko Be n nd d Beere Rumtopf u Toasting un zu , r ße ite sü le kt g a rfekter Be te; viel Extr . 13,5%) Pe eak. lk St , (A m n m io La kt in Perfe ell Wild und eisch, spezi dunklem Fl ocha, rum st notes, m a to te e e fin r; colou cted sw lots of extra Deep, dark rcapsicum; d ,5%) . A pe re 13 e . rip lc , (a compote rfection k. e y a p rr e e st to b d d fit n n n a a o pot berry c e, lamb cially gam notes and ness, toast meat, espe rk a d r fo n anio fect comp

since 1986. As an enthusiastic winemaker, he quickly made a name for himself with his white wines and sweet wine specialties. In 1997, he went public with his love for reds with the eponymous cuvée “Big John”. Meanwhile, Erich Scheiblhofer leaves his own mark on his wines: the structure and density of some are reminiscent of the New World and they are always good for a sensation in the wine scene – the “Legends” cuvée, for example, a homage to Bordeaux; or the Zweigelt from the Prädium vineyard, where the mineral-rich red gravel soils offer the best conditions for powerful red wines. With state-of-the-art cellar technology and plenty of know-how, the Scheiblhofers create truly unique single-variety wines which, in blind taste tests, have deceived more than one expert as to their true origin. In addition to the red wines, the assortment also includes whites with a character all of their own, such as a powerful Chardonnay or a fruity Traminer. The family business – the large team perfectly distributes the tasks and responsibilities – grows 15 different varieties

with a focus on red wine. In addition to typically Austrian wines like Zweigelt, St. Laurent and Traminer, a number of “globetrotters”, such as Cabernet Sauvignon, Merlot or Syrah, also feel at home here. The Pannonian climate leaves its mark on the flora and fauna at Seewinkel – Andau is considered the hottest place in Austria. The region around Lake Neusiedl also is one of the last places on Earth where the Great Bustard is endemic. The Bustard is the heaviest bird capable of flight in Europe, yet despite its size, it is a graceful and elegant bird – for this reason, it graces the labels of the Scheiblhofer red wines. Weingut Scheiblhofer Habturnerstraße 1a, 7163 Andau Tel.: +43 2176 2610 office@scheiblhofer.at www.scheiblhofer.at www.andau.com VI 41 Summer 13 | 73


Reisen & Genießen mit Konrad Holzer

cuisine

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Die Franzosen wissen, wie man Feste kulinarisch feiert. Rund ums Jahr bieten sich viele Gelegenheiten zum Genuss. Ein besonderer Tag ist der 2. Februar (Mariä Lichtmess): „La Chandeleur“ bedeutet nicht nur „Fest der Kerzen“ bzw. „Fest des Lichtes“, sondern ist auch eine Einladung zum Backen und Essen von Crêpes. The French know how to enjoy their holidays with good food. And throughout the year, there are many different opportunities to do so. A special day is 2 February (Candlemas): but for the French, “La Chandeleur” is not just a “festival of light”; it is an invitation to make, and eat, crêpes.

Carmen Köper: Vom dicken, fetten Pfannekuchen, Geschichten und Rezepte aus aller Welt, Mandelbaum Verlag 2012, 24,90 € Ursula Krechel: Shanghai fern von wo, Jung und Jung Verlag 29,90 €

74 | VI 41 Summer 13


Crêpes & Co. C

rêpes symbolisieren die Sonne, die nach dem langen Winter endlich zurückkehrt. Dass die französischen Bauern glauben, es verderbe ihren Weizen, würden sie an diesem Tag keine Crêpes backen, weiß nebst vielem mehr, was mit Crêpes, Pfannkuchen, Palatschinken und anderen einschlägigen Mehlspeisen zu tun hat, Carmen Köper. Die Schauspielerin und Filmemacherin schreibt auch Bücher, zuletzt „Vom dicken, fetten Pfannekuchen“, für das sie Geschichten und Rezepte aus aller Welt zusammengetragen hat. Erschienen ist es in einer sowohl kulinarisch herausragend edierten als auch bibliophil mit viel Geschmack ausgestatteten Edition im Wiener Mandelbaum Verlag. Die Autorin beginnt – in unseren Tagen doch eher ungewöhnlich – mit einem Tischgebet. Um aber gleich mit Wilhelm Busch fortzufahren, Gedichte zu rezitieren und Geschichten zu erzählen. Start der schmackhaften Pfannenkuchen-Reise sind die britischen Inseln, dort ist der Faschingsdienstag der „Pancake Tuesday“. Im ersten Rezept werden diese gefärbt: einmal mit Blaubeeren blau und einmal mit Spinat grün. Die Route wird fortgesetzt zum japanischen Tempura-Teig, zu indonesischen und australischen Pfannkuchen. Dabei muss ich an ein anderes Buch denken, den Roman „Shanghai fern von wo“ von Ursula Krechel. Sie folgt den Stationen jüdischer Emigranten und erzählt, dass Franziska Tausig (die Mutter des 2011 verstorbenen Schauspielers Otto Tausig) in Shanghai die Frühlingsrolle erfunden hat: Als sie einen Strudel backen wollte, füllte sie ihn mit allem, was in der Küche an Gemüse zu finden war ... Nach diesem Abstecher kehren wir zurück nach Europa. Auch hier bietet Carmen Köper eine Begriffsbestimmung verschiedenster Pfannkuchen an: sächsische Plinsen, französische Crêpes, bretonische Galette, böhmische Dalken, tschechische Liwanzen, österreichische Palatschinken, jiddische Latkes und viele mehr. Gefüllt werden die mehr oder weniger dicken Teige süß oder pikant – gewohnt wie bei den Topfenpalatschinken à la Sacher oder ein wenig gesucht wie bei der Puten-Mango-Überraschung. Zurück zu der Besonderheit der Crêpes, sie enthalten „weniger Ei und auch weniger Mehl als der deutsche Pfannkuchen, dafür aber mehr Flüssigkeit. Crêpes werden fast ohne Fett gebacken“. Im Restaurant „L´Etoile“ des Vienna International Magic Circus Hotel im Disneyland-Paris werden zum Dessert „Crêpes Suzette“ serviert. Diese haben ihren Namen von der Sauce Suzette, die ihren besonderen Geschmack von Orangensaft, Orangenschalen und dem Orangenlikör Grand Marnier bekommt.

Carmen Köper knows this and many more things having to do with crêpes, pancakes, palatschinken and similar derivations. The actress and filmmaker also writes books, and for her latest, Vom dicken, fetten Pfannekuchen – literally “Of thick, fat pancakes”, the title refers to a fairy tale that is similar to the English Gingerbread Man or the Slavic kolobok – she has collected stories and recipes from all over the world. Published by Vienna’s Mandelbaum Verlag, this wonderfully edited and beautifully designed book is a culinary gem and a bibliophile’s treasure. The author begins – somewhat unusual for this day and age – by saying grace. She then goes right on with Wilhelm Busch, reciting poems and telling stories. The delicious journey through the world of pancakes begins in the British Isles, where Shrove Tuesday, the day before Ash Wednesday, is also known as “Pancake Day”. In the first recipe, the pancakes are coloured: blue with blueberries, green with spinach. The journey continues with Japanese tempura batter, Indonesian and Australian pancakes. This brings to mind another book, the novel Shanghai fern von wo (“Shanghai, far from where”) by Ursula Krechel. She follows the trail of Jewish emigrants and lets Franziska Tausig (the mother of Austrian actor Otto Tausig) invent the spring roll in Shanghai: while making a strudel, she fills it with leftover vegetables from the kitchen... But after this little detour, let’s come back to Europe. Here, too, Carmen Köper offers a definition of the various pancake derivatives: Saxon plinsen, French crêpes, Breton galettes, Bohemian vdalky, Czech livance, Austrian palatschinken, Yiddish latkes and many more. Thick or thin, with sweet or savoury fillings – traditional with jam, fruit or pastry cream, or more daring variations such as the turkeymango surprise. Getting back to the crêpes: they contain “less egg and less flour than German pancakes, but are more liquid. Crêpes are fried using almost no fat.” The restaurant L’Étoile of the Vienna International Magic Circus Hotel near Disneyland Paris serves crêpes Suzette for dessert. These get their name from sauce Suzette, which owes its special taste to a blend of orange juice, orange zest and orange Grand Marnier liqueur.

C

rêpes symbolise the sun and its return after the long winter. Apparently, French farmers believe that their wheat will rot if they don’t make crêpes on Candlemas.

VI 41 Summer 13 | 75


cuisine

Restaurant L’Etoile Magic Circus Hotel  Paris

Crêpes Suzette Der Zauber der Manege prägt das 4-Sterne Vienna International Magic Circus Hotel, das sich in unmittelbarer Nähe des Disneyland® Paris und nur 35 Minuten vom Pariser Stadtzentrum entfernt befindet. Das gelungene Ambiente vermittelt Zirkusatmosphäre pur und bietet farbenfrohe Abwechslung für die Gäste. Abwechslungsreich ist auch das kulinarische Angebot. Elegant speisen à la carte ist die Devise im Restaurant „l’Etoile“, mit traditioneller, französischer und saisonaler Küche. Für die kleinen Gäste gibt es natürlich ein Kinderbuffet, das täglich keine Wünsche offen lässt. Circus magic is what the 4-Star Vienna International Magic Circus Hotel, located near the Disneyland® Paris just 35 minutes from the centre of the French capital, is all about. The exceptional atmosphere helps to create a real colourful circus feeling for the guests. Just as varied and colourful is the culinary offer. The restaurant “L’Étoile” promises an elegant à-la-carte dining experience with traditional, french and seasonal cuisine. An every day´s children’s buffet is available for the little guests, which leaves no wish unfulfilled.

Ingredients (Serves 4)

Zutaten für 4 Personen Crêpe Teig 125 g Mehl ½ l Milch 2 Eier 70 g Zucker 40 g zerlassene Butter ½ Vanilleschote Salz

Sauce Suzette 5 Orangen 125 g Zucker 125 g Butter 40 ml Grand Marnier

For the crêpe batter 125 g flour ½ l milk 2 eggs 70 g sugar 40 g melted butter ½ vanilla bean Salt

Zubereitung

Preparation

M

M

ehl, Zucker und eine Prise Salz in einer Schüssel vermengen. In der Mitte eine kleine Grube formen und die Eier hineinschlagen. Mit einem Kochlöffel langsam die Eier mit der Mehlmasse vermengen und die Milch nach und nach einrühren. Abschließend geschmolzene Butter und Vanillemark hinzufügen und 15 Minuten kühl stellen. Für die Sauce die Orangen halbieren und auspressen. Zucker karamellisieren, mit der Hälfte des Grand Marniers ablöschen und eindicken lassen. Orangensaft hinzufügen und nochmals reduzieren lassen . Danach die Sauce mixen, mit kalten Butterwürfeln montieren und mit Grand Marnier abschmecken.

For the sauce Suzette 5 oranges 125 g sugar 125 g butter 40 ml Grand Marnier

ix together the flour, sugar and a pinch of salt in a bowl. Form a small hole in the middle of the batter and beat in the eggs. Using a cooking spoon, carefully mix the eggs into the batter and slowly stir in the milk. Finally, add the melted butter and the vanilla scrapings and leave to chill for 15 minutes. For the sauce, cut the oranges in half and squeeze out the juice. Caramelise the sugar, douse with half of the Grand Marnier and let thicken. Add orange juice and reduce. Blend the sauce, top with small pieces of cold diced butter and add Grand Marnier to taste.

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip Durch zerlassene Butter im Teig vermeidet man das unerwünschte Klebenbleiben in der Pfanne! Melted butter in the batter helps to keep the crêpes from sticking to the pan!

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation Experimentieren erlaubt – Österreichs „flüssiges Gold“, Süßweine weltbester Qualität, liefert die Spielwiese. Puristen greifen lieber zum prickelnden Nass, wobei sich auch hier ein bisschen Gold gut macht. Feel free to experiment – with Austria’s “liquid gold”, sweet wines of world excellence, as the playing field. Purists may prefer a sparkling wine, whereby a little gold can go a long way here, too.

76 | VI 41 Summer 13


Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com

VI 41 Summer 13 | 77


Orangen | Oranges

wellness

Orangen zählen zu den besten Lieferanten von Vitamin C, doch die erfrischenden Vitaminbomben können noch viel mehr. Sie helfen gegen Müdigkeit und wirken durch den hohen Kaliumgehalt entwässernd. Das enthaltene Kalium kräftigt Knochen und Zähne und reguliert den Bluthochdruck, aber auch der Anteil an Flavonoiden ist hoch. Diese Schutzstoffe kräftigen die Zellwände der feinen Blutgefäße und fördern die Durchblutung. Oranges are among the best sources of vitamin C, but the delicious vitamin bombs can do a lot more than we know. They are effective against fatigue and, thanks to their high potassium levels, help to reduce water retention. Potassium also strengthens bones and teeth and helps to regulate blood pressure. Oranges are high in flavonoids, which strengthen capillary walls and stimulate the circulation.

Heidelbeeren Blueberries Heidelbeeren sind sehr schmackhaft – und sie gehören auch zu den altbewährten Arzneipflanzen. Sie wirken sowohl antibakteriell als auch entzündungshemmend. Durch hohen Anteil an Carotin steigern sie die Immunabwehr, und das Vitamin C der frischen Früchte schützt vor Erkältungen. Der blaue Farbstoff Myrtillin hat besondere Heilwirkung: Er hält die Blutgefäße in Gehirn und Augen elastisch, was sich positiv auf die Sehkraft auswirkt. Blueberries are tasty – and they are a traditional medicinal plant, with an antibacterial and anti-inflammatory effect. The high levels of carotene boost the immune system, and the vitamin C in fresh berries protects against the common cold. The blue pigment myrtillin has special medical properties, helping to maintain the elasticity of the blood vessels in the brain and eyes for a positive effect on our vision.

Home Spa by Jasmin Gumhold Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Avocadomaske für die Sommerhaut Avocado mask for the summer skin Teilen Sie eine vollreife Avocado in die Hälfte und pürieren Sie das Fruchtfleisch. Vermengen Sie anschließend 1 Esslöffel des Pürees mit 1 Teelöffel Joghurt und ½ Teelöffel Honig zu einer cremigen Masse. Tragen Sie diese sanft auf das gründlich gereinigte Gesicht auf, wobei Augen- und Mundpartie ausgespart werden. Anschließend 10 bis 15 Minuten einwirken lassen, damit die Haut die Nährstoffe gut aufnehmen kann. Danach mit warmem Wasser abwaschen und die Haut trocken tupfen. Das Ergebnis ist ein frischer zart-rosa Teint, da die Maske optimal die Durchblutung fördert. Cut a ripe avocado in half and process the flesh. Mix 1 tablespoon of the purée with 1 teaspoon of yoghurt and ½ teaspoon of honey to make a creamy paste. Thoroughly cleanse your face and gently apply the mixture, leaving out the eyes and the mouth. Leave the mask on for 10 to 15 minutes to allow the skin to absorb the nutrients. Rinse with warm water and dab dry. The mask stimulates the circulation, leaving you with a fresh and rosy complexion.

78 | VI 41 Summer 13


BIO-Behandlung „Sacred Nature“ Sacred Nature organic treatment andel‘s Hotel, Łódź

Im Spa- und Fitnesszentrum skySPAce des 4-Sterne andel’s Hotel in Łódź stehen seit Kurzem Behandlungen mit BIO-Produkten auf dem Programm. „Sacred Nature“ versorgt die Haut durch eine spezielle Massage mit den intensiven Nährstoffen der Buriti-Palme und beugt so der Hautalterung vor. Nach der Behandlung wird grüner Bio-Tee serviert. The spa and fitness centre at the skySPAce of the 4-star andel’s Hotel in Łódź recently began offering special treatments with organic products. Through the use of a special massage, the organic treatment Sacred Nature supplies the skin with vital nutrients from the buriti palm to prevent the aging of the skin. Organic green tea is served after the treatment. www.andelslodz.com

Kraft der Kräuter | The power of herbs Le Palais Hotel, Prague Pure Spa

Probieren Sie im exklusiven „Pure Spa“ Wellnessbereich des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag diese einzigartige Kräuter-Massage. Nach einer sanften Reinigung werden auf die Haut warme Öle aufgetragen. Anschließend erwartet Sie eine himmlische Massage mit zwei synchron geführten Kräuterstempeln, die mit Kräutern, seltenen Wurzeln und Blüten gefüllt sind. Das ist Entspannung pur! Come and try this unique herbs massage at the exclusive Pure Spa wellness area of the 5-star Le Palais Hotel in Prague. After a gentle cleansing, warm oils are applied to the skin. This is followed by a heavenly massage with two simultaneously applied herbal compresses filled with herbs, rare roots and flower petals. Now that’s relaxation! www.palaishotel.cz

Reise ins Erdinnere | A journey to inner space Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje

Verwöhnen Sie Ihren Körper mit einer Reise ins Innere. Außergewöhnlich weiche, glatte und genährte Haut in einem entspannten Körper sind das strahlende Ergebnis. Ein mildes Peeling, eine wohltuende Maske und eine entspannende Honig-Mandel-Massage sind die Zutaten für dieses Sinnes- und Regenerationserlebnis. Treat your body to an inner journey. The result: exceptionally soft, smooth and nourished skin in a relaxed body. A gentle exfoliation, a soothing mask and a relaxing honeyp Gute-Laune-Tip almond massage are the ingredients for this mood sensual and regenerative experience. Tips for a good etwas www.hotel-amber-baltic.pl doch ab und zu ues Probieren Sie izeitNe s Fre wa ive al at m r kre te er Öf he Aktivität od tlic or sp und er ob rp al Neues. Eg d es fordert Kö ues motiviert un an Ne n g. ite un Se ftig ue hä ne besc bei ganz entdecken Sie da enz Sie ist Ex n re de Geist. Vielleicht n vo plötzlich Muskeln, Latinotänsich. Sie spüren haben Spaß an Sie n. be ha nt ah ge s editieren. ht m nic er er od sh bi Hotel Loipersdorf Spa & Conference malen, töpfern Sie t. or rsp akase as zen oder W national Kreativ die Vienna Inter rt, tel Oa Ho r EG rio p: pe Tip Su Unser Die amerikanische Hand- und Nagelpflegeserie O.P.I. ist Kult. Die legendären rse im 4-Sterneet tolle Sommerku et bi ie, m de O.P.I.-Farben stehen jetzt im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference Loipersdor f an! auch in der neuen, schnell anzuwendenden Gel-Textur bereit! Die glanzintensiven try something Gel-Color-Farbtöne sind der Blickfang im heurigen Sommer. often You should e or m a w ne g ts to exercise to Try somethin then – from spor d te an iva w ot no m y s er new ev ity. New thing The U.S. hand and nail care series O.P.I. has already attained cult status. At the creational activ s you’ll new creative re the mind. Perhap 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, the legendary O.P.I. colours d an dy bo e th te you’ll ly ula m us and sti urself. Sudden are now available in the new fast-application gel texture. The ultra-glossy gel new side of yo uld ole co wh u a Yo . er re fo ov disc colours are sure to be the eye-catcher of this year’s summer season. you had be sport. r s you never knew te cle wa us of m d el fe kin new www.loipersdorfhotel.com tin dance or a EGOart, have fun with La editate. Our tip: m or ry tte po do , int w offepa no is uld y, co u em Yo l Creative Acad na tio na er Hotel Int the Vienna e 4-star superior er courses at th m m su tic as nt ring fa Loipersdor f!

O.P.I. mit neuer Gel-Textur! O.P.I. with new gel texture!

VI 41 Summer 13 | 79


Dr. Andreas Greimel Arzt für Allgemeinmedizin und Spezialist für bioinformative Quantenmedizin Dr. Andreas Greimel General Practitioner and Physician for bioinformative quantum medicine

Dr. Andreas Greimel (l), Dr. Franz Senekowitsch (r)

Um Blockaden im Körper und im Energiefeld des Menschen zu erkennen und zu behandeln, setzt man modernste Methoden in Verbindung mit dem Wissen über die Naturgesetze der Quantenphysik zur Messung von Schwingungen ein. Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference konnte Dr. Andreas Greimel, Spezialist in bioinformativer Quantenmedizin) und Markus Buchhauser (TCM-Practitioner und technischer Frequenzanalytiker) für ganzheitliche Diagnostikverfahren und Therapien gewinnen. Wir sprachen mit Dr. Andreas Greimel und Dr. Franz Senekowitsch, der sich seit über 20 Jahren wissenschaftlich und therapeutisch mit Regulationsmedizin beschäftigt: Bio-informative quantum medicine uses state-of-the-art methods and the knowledge of quantum physical laws to measure certain vibrations and so identify and treat blockages within the body and its energy field. We were able to win over Dr. Andreas Greimel (specialist in bio-informative quantum medicine) and Markus Buchhauser (TCM practitioner and technical frequency analyst) for diagnostic examinations and therapies at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. We spoke with Dr. Andreas Greimel and Dr. Franz Senekowitsch, who has spent more than 20 years studying and practicing bio-energetic regulatory medicine:

80 | VI 41 Summer 13 Dr. Andreas Greimel (l), Markus Buchhauser (m), Patient (r)


Hotel Loipersdorf Spa & Conference  s

Bioinformative Quantenmedizin

Neue Wege in der Medizin Bioinformative quantum medicine

New ways in medicine Herr Dr. Greimel, Ihr Credo ist: „Medizin muss sich als Therapeutikum beweisen.“ Sie haben sich im Rahmen Ihrer Tätigkeit im Schwerkrankenbereich auf bioinformative Quantenmedizin spezialisiert, die in Verbindung mit der Schulmedizin oft erstaunliche Ergebnisse und sofortige Wirkung zeigt. Dr. Greimel: Wir müssen das System „Mensch“ aus verschiedenen Blickwinkeln und mit verschiedenen Denkansätzen betrachten, ganzheitlich bzw. holistisch. Dann erweitern sich die perspektivischen Möglichkeiten, Krankheiten und deren Symptome zu behandeln. Nicht starre Dogmata stehen im Mittelpunkt, sondern der Patient und sein Wohlbefinden. Was erwartet den Patienten bei einem ganzheitlichen Diagnoseverfahren? Dr. Senekowitsch: Globale Anpassungsreaktionen werden in Echtzeit gemessen und dargestellt. Der Organismus mit seiner offenen Struktur ist in seinem Verhalten von Körper, Seele und Geist überwiegend nicht linear, was klassische Analyseverfahren sozusagen „überfordert“. Notwendig für die Messung sind echtzeitfähige Methoden und entsprechende Auswertungs-Algorithmen. Sie analysieren den Gesamtzustand durch Bioenergetische Frequenzanalyse? Dr. Greimel: Das menschliche Energiefeld wird mit non-invasiven, biophysikalischen Messsystemen ermittelt und mit einem Standard verglichen. Das Ziel ist, Störungen und Blockaden im Energie- und Informationsfluss zu erkennen und zu harmonisieren. Ein kranker Organismus kann wieder ins Gleichgewicht kommen, indem Störungen des Energiefeldes im Körper korrigiert werden. Die ausgelösten Informationsänderungsprozesse stärken das Immunsystem, das ja als Selbstheilungsfähigkeit des Körpers gilt. Mit Herzfrequenzvariabilitätsmessung und Messung mit B.E.A.T (Biomonitor) stellen Sie die Leistungs- bzw. Belastungsfähigkeit fest. Gilt das auch für Risikofaktoren von Zivilisationskrankheiten bzw. psychische Verhaltensstörungen? Dr. Senekowitsch: Beide Systeme sind hochsensibel, Balancestörungen im vegetativen System anzuzeigen, wobei der B.E.A.T. Monitor Anpassungsstörungen im Sinne einer fehlerhaften Reizreaktion darstellen kann. Er hat auch wesentlichen Anteil in der Therapieverlaufskontrolle. Die HRV-Messung zeigt den vegetativen Balanceverlust über den Koppelungsverlust zwischen Herzschlag, Atmung und Blutdruck.

Dr. Greimel, your motto is: “Medicine must be a therapeutic agent.” In your work with the seriously ill, you have specialised in bio-informative quantum medicine, which, when used in combination with orthodox medicine, often has amazing results and an immediate effect. Dr. Greimel: We need to look at the human system from many different angles and take many different approaches – holistically, as a whole. This will provide us with new possibilities and perspectives in the treatment of illnesses and their symptoms. The focus shouldn’t be on rigid dogmas, but on patients and their wellbeing. What can patients expect from a holistic diagnostic process? Dr. Senekowitsch: Global adaptive responses are measured and depicted in real time. With its open structure, the human organism is mostly non-linear in its reaction of body, mind and soul – a fact which is too much for classical analytic procedures to deal with. What we need are methods that are capable of real-time measurements as well as the proper analysis algorithms. You analyse the overall condition using bio-energetic frequency analysis? Dr. Greimel: The human energy field is measured using non-invasive, biophysical measuring systems and compared with a standard. The aim is to recognise and harmonise problems and blockages in the energy and information flow. A sick organism can be brought back into balance by correcting disturbances in the body field. The information change processes strengthen the immune system, which is considered the self-healing capacity of the body. You use heart rate variability measurements and measurements with B.E.A.T. (BioMonitor) to determine performance and stress resilience. Does that also work for risk factors for lifestyle illnesses or psychological and behavioural disorders? Dr. Senekowitsch: Both systems are highly sensitive and capable of detecting imbalances and disturbances in the vegetative system, whereby the B.E.A.T. monitor can depict adaptive disturbances such as an incorrect stimulus response. It also plays an important role in the monitoring of the therapeutic progress. HRV measurements show the vegetative balance loss via the coupling loss between heart rate, breathing rate and blood pressure.

Das Interview in gesamter Länge finden Sie auf der App-Version dieser Ausgabe von VI Magazine und auf unserer Website. The entire interview is available on the app version of this issue of VI Magazine and on our website.

VI 41 Summer 13 | 81


wellness

Hotel Amber Baltic  Mie¸dzyzdroje

Eine Prise Salz, bitte! Pass the salt, please!

Wer gerne am Meer urlaubt, weiß, wie gut das Körper und Seele tut. Der Atem ist freier, die Haut wird straffer, das Wohlbefinden steigt. Gönnt man sich zusätzlich Schönheitsbehandlungen mit Meersalz, bringen diese Hautschmeichler den Teint zum Strahlen – und sie regen den Stoffwechsel an. If you love holidays by the sea, then you know how good they can be for body and soul. You breathe more easily, your skin feels smoother, your wellbeing rises. Topping it all with a special sea salt beauty treatment will help stimulate your metabolism and leave your skin with a radiant complexion.

U

rlaub am Meer bedeutet „Slow Down“ für Körper und Geist. Die unvergleichliche Frische entspannt binnen Sekunden. Der Blick schweift über das Wasser und bleibt am Horizont hängen. Zeit ist kein Thema, Zeit ist ein dehnbarer Begriff. Wo sich diese Wandlung vollzieht? Am Ostseestrand, genauer gesagt im 4-Sterne Hotel Amber Baltic. Glitzert das Meer in der Sonne, ist die Terrasse der perfekte Ort zum Genießen, geht die Sonne unter, ist der Spa-Bereich der ideale Ort, sich verwöhnen zu lassen. Wie heilsam Meer und Meersalz sein können, weiß das professionelle Spa-Team des Hotels. Und man sagt, dass Meersalzbehandlungen direkt am Meer noch intensiver wirken. Das Team des beliebten Ferienresorts Amber Baltic ist immer auf der Suche nach innovativen Produkten für die Gäste – selbstverständlich in Top-Qualität, wozu auch die Salzkosmetik gehört. Behandlungen mit Meersalz regen den Hautstoffwechsel an, lindern Hautreizungen und beseitigen Hautunreinheiten. Durch das Salz werden Magnesium, Calcium, Jod und viele Spurenelemente rasch in die äußere Hautschicht aufgenommen. Das stärkt die Schutzschicht der Haut und verhindert ihr Austrocknen. Die Durchblutung wird durch Salzanwendungen angeregt, der Zellstoffwech-

82 | VI 41 Summer 13

sel angekurbelt. So kann der Körper Schlacken und Giftstoffe besser abtransportieren. Grandioser Nebeneffekt: Die Haut wird straffer und das Hautbild feiner. Die Meersalzbehandlungen des 4-Sterne Ferienresorts Amber Baltic passen zu allen, die sich und ihrem Körper auf unkomplizierte Weise Gutes tun wollen. Das heißt, auch Männer profitieren von diesen äußerst angenehmen und zugleich effizienten Anwendungen – ideal für zwischendurch. Strahlendes, erfrischtes Aussehen kann schließlich niemandem schaden. Ein Beispiel: Das Ganzkörper-Peeling „Marine Prelude“ macht auch raue Ellbogen oder Knie wieder wunderbar weich. Der Salzgehalt des Pflegeprogramms unterstützt das Abstoßen alter Hautzellen. Nach dieser Meersalzbehandlung wirkt gestresste, trockene und feuchtigkeitsarme Haut regeneriert und vitalisiert. Geschmeidigkeit und Elastizität stehen für ein angenehmes Körpergefühl. Gönnen Sie sich eine Auszeit, tanken Sie positive Energie und erfahren Sie die unvergleichliche Wirkung der weißen Kristalle an der kraftspendenden Ostsee!


A

holiday by the sea means slowing down, physically and mentally. The feeling of incomparable freshness relaxes within seconds. The eyes wander over the water and remain fixed on the horizon. Time seems to stand still. Where does this transformation take place? On the Baltic Sea, specifically at the 4-star Amber Baltic Hotel. When the sun sparkles on the water’s surface, the hotel terrace is the perfect place to just relax. And when the sun goes down, the spa area beckons with pampering treatments.

The hotel’s professional spa team knows just how beneficial the sea and sea salts can be. It is said that sea salt treatments have a much more intense effect when performed directly by the sea. The team at the popular Amber Baltic holiday resort is always looking for innovative products for its guests – in top quality, of course. And salt cosmetics are one of them. Sea salt treatments stimulate the skin’s metabolism, soothe irritated skin and remove skin impurities. The salt helps the epidermis absorb magnesium, calcium, iodine and a number of trace elements. This strengthens the protective layer of the skin and prevents it from drying out. Salt treatments stimulate the circulation

and promote cell metabolism, helping the skin to better excrete toxins and other impurities. A fantastic side effect: smoother, finer looking skin. The sea salt treatments at the 4-star Amber Baltic holiday resort are for anyone looking to treat themselves and their body to something good in an uncomplicated way. This means that men benefit from this extremely pleasant and efficient treatment, too – it is ideal for in between. And a radiant, fresh complexion hasn’t hurt anyone yet. One example: the full body exfoliation “Marine Prelude” even leaves rough elbows and knees feeling wonderfully smooth. The salt in the beauty programme helps to remove old skin cells. A sea salt treatment therefore helps to regenerate and revitalise stressed, dry and dehydrated skin. And smooth, supple and elastic skin makes for a pleasant body feeling. So treat yourself to some time out, fill up on positive energy and experience the incomparable effect of these white crystals from the invigorating Baltic Sea!

VI 41 Summer 13 | 83


wellness

Die F.X. Mayr-Kur ist eine moderne Heil- und Energietankstelle für ein aktives und vitales Leben. Nur, wenn der Darm gesund ist, kann auch der Körper leistungsfähig sein. Ein funktionierender Verdauungsapparat und eine intakte Darmflora sind Grundvoraussetzung für Freude am Leben. The digestive detoxification therapy developed by F. X. Mayr is a modern healing and energising therapy for an active and healthy way of life. Only when the intestines are healthy can the body remain vital and fit. A working digestive tract and intact intestinal microflora are essential prerequisites for getting the best out of your life.

84 | VI 41 Summer 13


Spa Hotel Dvořák s Karlovy Vary

Entschlacken mit der F.X. Mayr-Kur F. X. Mayr’s digestive detoxification therapy D

er österreichische Arzt und Forscher Dr. Franz Xaver Mayr fand heraus, dass viele klassische Zivilisationskrankheiten ihren Ursprung im Verdauungssystem haben. Die Hektik des Alltags im Berufs- und Privatleben, falsche Ernährung und seelische Spannungen führen dazu, dass der Darm Giftstoffe im Körper freisetzt. Auf Basis dieser Erkenntnis entwickelte Mayr ein ganzheitliches Ernährungsprogramm zur Darmsanierung, Entschlackung und Regeneration.

T

Ziel der F.X. Mayr-Kur ist es, Schad- und Störstoffe durch gezielte Entschlackung aus dem Körper abzuleiten. Im „klugen Verzicht auf ein Minimum“ wird der Körper von überschüssigem Ballast befreit. Angenehmer Nebeneffekt: Man verliert überflüssige Kilos. Die wiedererlangte Lebensqualität wirkt befreiend und erleichtert eine nachhaltige Neuorientierung der Ernährungs- und Lebensweise.

The aim of the F. X. Mayr therapy is to flush out excess toxins from the body through specific detoxification processes. “Reducing to a minimum” helps free the body of excess ballast. An agreeable side effect is the loss of several surplus pounds. The renewed quality of life has a liberating effect and makes it easier to implement lasting changes to your nutritional and lifestyle habits.

Das 4-Sterne-Superior Kurhotel Dvořák bietet als einziges Hotel in Karlsbad die original F.X. Mayr-Kur an. Zu Beginn erfolgt eine chefärztliche Untersuchung durch Frau MUDr. Vera Chlupová. Sie leitet seit 2011 die Kurabteilung des renommierten Spa-Hotels. Neben Chirurgie, Rehabilitation und Physiomedizin zählt die F.X. Mayr-Kur zu ihren Spezialgebieten.

The 4-star superior Dvořák Spa Hotel is the only hotel in Carlsbad that offers the original F. X. Mayr therapy. The therapy begins with a medical examination by MUDr. Vera Chlupová, the head of the spa department at the renowned spa hotel since 2011. Her areas of specialty include surgery, physical medicine, rehabilitation – and the F. X. Mayr therapy.

Auf Basis des Gesundheitszustands, der medizinischen Notwendigkeit und der Bereitschaft des Patienten wird ein individueller Therapie- und Ernährungsplan erstellt, ergänzt von weiteren unterstützenden Behandlungen. Wichtig ist vor allem, dass der Patient die Kur aus eigenem Willen durchführen möchte. Die Freiwilligkeit verstärkt den Erfolg der Therapien und ist gleichzeitig der entscheidende Schritt, die Ernährung und in weiterer Folge auch die Lebensweise neu zu gestalten.

An individual therapeutic and nutritional plan, coupled with further supportive treatments, is developed based on the state of health, medical necessity and willingness of the patient. The important thing is that patients go through with the therapy voluntarily. The patient’s free will is vital to the therapy’s success and represents an important step toward changing nutritional and personal habits.

Um optimalen Erfolg zu garantieren, wird zusätzlich das Trinken von Karlsbader Mineralquellwasser dreimal täglich verschrieben. Außerdem wird die F.X. Mayr-Kur durch eine manuelle Bauchbehandlung ergänzt, eine kombinierte, diagnostisch-therapeutische Maßnahme. Das Therapiekonzept im 4-Sterne-Superior Kurhotel Dvořák berücksichtigt selbstverständlich neueste medizinische Erkenntnisse, ohne die natürlichen Heilprinzipien zu missachten. Es empfiehlt sich, die F.X. Mayr-Kur regelmäßig (einmal pro Jahr) als aktiven Beitrag zur Erhaltung der eigenen Gesundheit durchzuführen – eine Investition in eine gesunde Zukunft, die sich lohnt.

he Austrian physician and researcher Dr. Franz Xaver Mayr discovered that many classic lifestyle diseases have their origins in the digestive system. As a result of the stress of the daily routine, both on the job and at home, as well as the wrong diet and psychological tensions, the intestine releases “toxins” into the body. Based on this recognition, Mayr developed a holistic diet to cleanse the intestine, to detoxify and regenerate.

To guarantee the optimal success of the therapy, it is also prescribed to drink from Carlsbad’s mineral springs three times daily. The F. X. Mayr therapy is best complemented by a manual abdominal massage, which is a combined diagnostic and therapeutic measure. The entire therapy concept at the 4-star superior Dvořák Spa Hotel incorporates the latest insights from the field of medicine without neglecting the principles of natural healing. The F. X. Mayr therapy is recommended regularly (once a year) as an active contribution to maintaining one’s personal wellbeing – it is an investment in a healthy future, and it is worth it.

VI 41 Summer 13 | 85


wellness

Hotel Bristol  Opatija

Tiefenwirkung Deep action Opatija an der kroatischen Riviera ist eine herzerwärmende Melange aus südlichem Flair, viel Ruhe und kulinarischen Genüssen. Das alles mit einer prickelnden Mischung aus milder Meeresbrise und gesunder Gebirgsluft. Hier lässt sich bei einigen Verwöhntagen der persönliche Energietank besonders gut wieder füllen, denn Opatija wird immer mehr zur gefragten Wellness-Destination. Who does not dream of summer, sun and sandy beaches? The seaside resort of Opatija on the Croatian Riviera offers a warm melange of southern flair, tranquil atmosphere and culinary delights. All with a delightful mix of gentle sea breezes and healthy mountain air. This is the place to fill up your personal energy stores with a few days of rest and relaxation. After all, Opatija is an increasingly popular destination for wellness.

86 | VI 41 Summer 13


B

adeurlaub am Meer: Das verspricht gebräunten Teint und Sommerfeeling pur! Doch für die Haut sind die Sommermonate durch zu viel Sonne und Meerwasser, hohe Temperaturen und Wind auch eine Belastung. Sie reagiert gereizt und strapaziert, Verfärbungen, Falten oder Pigmentflecken können die Folge sein. Gönnen Sie Ihrer Haut eine wohltuende Regeneration im Wellness-Refugium des Hotels Bristol. Das renommierte 4-Sterne Hotel ist eine der ersten Adressen für modernste Schönheits- und Körperbehandlungen in der Region. Auch in dieser Sommersaison lässt das Beautycenter mit innovativen Behandlungsprogrammen aufhorchen.

Oxy Life für schöne Haut. Mit der patentierten Oxy Life-Therapie – entwickelt vom italienischen Beauty-Technologie-Spezialisten „Maya Beauty Engineering“ – kann das Zellgewebe schmerzfrei regeneriert werden. Mit hoch dosierten Wirkstoffen der Kosmetikprodukte der Marke „i’magine“ wird ein sofort sichtbares Ergebnis in tiefen Hautschichten erzielt. Die Zellen werden dabei mit viel Sauerstoff versorgt, indem mit einem speziellen Applikator in die einzelnen Bereiche mit zwei bar Druck jeweils acht Minuten 98-prozentiger Sauerstoff eingebracht wird. Das hilft, Giftstoffe und Schlacken besser abzutransportieren und erschlafftes Gewebe wieder zu stärken. Angenehmer Nebeneffekt: Narben, Cellulite, Verfärbungen der Haut und Falten werden deutlich reduziert. Skeyndor für anspruchsvolle Haut. Die exklusiven Programme von „Mesoscience by Skeyndor“ wirken gezielt dem natürlichen Alterungsprozess entgegen. Zum Programm gehören Peelings, hoch konzentrierte Ampullen und Wickel sowie die Anwendung von vier verschiedenen Stromarten, um die Haut zu mobilisieren. Mit den hoch wirksamen Behandlungen Mesolift, Mesofiller oder Mesobright werden Gesichtskonturen, Hals und Dekollete sofort gestrafft, Falten reduziert und Pigmentflecken gemindert. Das Ergebnis ist bereits nach der ersten Behandlung sichtbar: Strahlender Teint und regenerierte Haut mit lang anhaltendem Lifting-Effekt. Die innovativen Behandlungskonzepte erfreuen sich reger Nachfrage – und beim professionell geschulten Wellnessteam des Hotels Bristol sind Sie in besten Händen!

A

holiday by the sea holds the promise of tanned skin and summer feelings. But with too much saltwater and sun, coupled with high temperatures and wind, the summer months can take their toll on your skin. It becomes irritated and worn out, leading to discolorations, wrinkles or pigmentation marks. Treat your skin to some soothing regeneration at the wellness oasis of the Bristol Hotel. The renowned 4-star hotel is a top name for state-of-the-art beauty and body treatments in the region. This summer season, the beauty centre is again making waves with some truly innovative treatment programmes. Oxy Life for beautiful skin. The patented Oxy Life therapy developed by Italian beauty technology specialist Maya Beauty Engineering is a pain-free way of regenerating cellular tissue. The highly dosed active ingredients of the i’magine line of beauty products yield immediately visible results in the deepest layers of the skin. Using a unique applicator, 98% concentrated oxygen is infused into the skin’s surfaces for eight minutes at two bars of pressure. The increased cellular oxygenation helps to remove waste liquids and toxins and has a strengthening effect on weak tissue. A pleasant side effect is the noticeable reduction of scars, cellulite, pigmentation and wrinkles. Skeyndor for demanding skin. The exclusive Mesoscience by Skeyndor was developed to specifically fight the natural aging process. The programme includes exfoliation, highly concentrated ampoules and wet packs, as well as the use of four different types of electrical current to mobilise the skin. The highly effective treatments Mesolift, Mesofiller or Mesobright help to immediately smooth the face, neck and décolleté, reduce wrinkles and minimise pigmentation marks. First results can be seen after just one treatment: a radiant complexion and regenerated skin with a long-lasting lifting effect. The innovative treatment concepts are in great demand – and with the professionally trained wellness team at the Bristol Hotel, you’re in the best of hands!

VI 41 Summer 13 | 87


inside

angelo Airporthotel  Ekaterinburg “Sunshine Girl” Stefania Dmitrieva

Dream Castle Hotel  Paris Bacardi Martini Contest 2013

Die ambitionierte Rezeptionistin wird mit gutem Grund das „Sunshine Girl“ des Hotels genannt. Immer ein Lächeln auf den Lippen, hoch motiviert und jedem Problem gewachsen, vermittelt sie den Gästen des gefragten Designhotels von Anfang an ein Wohlgefühl. Für ihr Engagement wurde sie zur Mitarbeiterin des Monats gewählt.

Gäste des 4-Sterne Dream Castle Hotel lieben die großartigen Cocktails von Natacha Merel. Die engagierte F&B Assistentin mixt und shaked täglich schmackhafte Kreationen für die Gäste in entspannter Atmosphäre der Excalibur Bar. Im Frühjahr bewies sie ihr Können beim Bacardi Martini Contest 2013 und schaffte es unter 100 Kandidaten in die Finalrunde für den begehrten 6. Grand-Prix Bacardi Martini.

There’s good reason that the ambitious receptionist is known as the hotel’s “sunshine girl”. Highly motivated, no problem is too big for her. Always with a smile on her face, she gives guests the feeling of wellbeing from the moment they set foot in the much sought-after design hotel. Her outstanding commitment has earned her the title of Employee of the Month.

andel‘s Hotel  Cracow Chopin Hotel  Cracow Marcin Ziobro Sales & Marketing Director Marcin Ziobro zeichnet seit 2013 in der Position als Sales & Marketing Director für die intensive Vermarktung des 4-Sterne andel’s Hotels sowie des 3-Sterne Chopin Hotels Old Town in Krakau verantwortlich. Elf Jahre Berufserfahrung im Tourismus und eine fundierte touristische Ausbildung an der Krakow Academy of Physical Education bringt der engagierte Familienvater mit. Since 2013, Sales & Marketing Director Marcin Ziobro has been responsible for the intense marketing of the 4-star andel’s Hotel and 3-star Chopin Hotel Old Town in Cracow. The dedicated family man brings with him eleven years of professional experience in tourism as well as a solid education in tourism management from the Krakow Academy of Physical Education.

88 | VI 41 Summer 13

Guests of the 4-star Dream Castle Hotel love Natacha Merel’s fantastic cocktails. Every day, the dedicated F&B Assistant mixes and shakes up delicious creations for the guests in the relaxed atmosphere of the Excalibur Bar. This spring, she showed her stuff at the Bacardi Martini Contest 2013, making the list of the 100 candidates for the final round of the coveted 6th Grand-Prix Bacardi Martini.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference  s Resident Manager Angelika Abel-Hofmann Im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference wurde Angelika Abel-Hofmann als Resident Manager ins Team geholt. Bevor sie bei Vienna International Hotels & Resorts begann, sammelte die erfahrene Hotel- und Gastgewerbefachfrau viel Erfahrung im Bereich Food & Beverage sowie in der Personalführung namhafter Hotels und Restaurants. Herzlich willkommen in der großen VI-Familie! The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference recently added Angelika Abel-Hofmann to the team as Resident Manager. Before joining Vienna International Hotels & Resorts, the skilled hotel and hospitality professional gathered plenty of experience in the field of food & beverage as well as human resource management at a number of big-name hotels and restaurants. Welcome to the large VI family!


Chopin Hotel  Bratislava General Manager Lucia Arbetová Seit Anfang 2013 steht das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava unter der Leitung von Lucia Arbetová. Viele Jahre Hotelerfahrung, mit Fokus auf Bratislava, sind die besten Voraussetzungen, um das Vienna International Hotel zu führen. Für ihr Spezialgebiet Sales und Marketing ist das moderne Haus genau der richtige Ort, an dem die engagierte Direktorin viele Ideen für kreative Vermarktung umsetzen kann.

Dream Castle Hotel  Paris Magic Circus Hotel  Paris General Manager Goran Todorovic Goran Todorovic wurde von Vienna International Hotels & Resorts mit der Leitung der französischen 4-Sterne Hotels Dream Castle und Magic Circus beauftragt. Er bringt umfassende Berufserfahrung aus seiner jahrelangen Tätigkeit in Führungspositionen namhafter Hotelgruppen mit. Der dynamische Touristiker ist Experte in der Führung großer Häuser – und er spricht fünf Sprachen fließend.

With the beginning of 2013, Lucia Arbetová took over as General Manager of the 3-star Chopin Hotel Bratislava. Her many years of hotel experience, with a focus on Bratislava, are the best qualification for managing the Vienna International hotel. The dedicated professional is a specialist in sales and marketing, and the modern property is the perfect place where she can put her many creative marketing ideas into action.

Vienna International Hotels & Resorts recently entrusted Goran Todorovic with the management of the 4-star hotels Dream Castle and Magic Circus in France. He brings with him an extensive amount of professional experience from his many years in leadership positions at big-name hotel groups. The dynamic tourism professional is an expert in the management of large properties – and he is fluent in five languages.

andel‘s Hotel  Prague Resident Manager Marek Palenik

andel‘s Hotel  Cracow General Manager Maria Makal-Młynarska

Marek Palenik legte in den letzten Jahren im VI-Hotelkonzern eine Bilderbuchkarriere vor. Der engagierte Touristiker begann seine Laufbahn als Restaurant Manager im andel’s Hotel. Seit Mai 2011 führte er erfolgreich die Geschäfte des andel’s Hotels als Operations und Convention Manager. Und im Frühjahr 2013 wurde ihm die gesamte Leitung des beliebten Designhotels in der Position als Resident Manager übergeben.

Die engagierte Touristikerin absolvierte das Studium für Tourismus und Hotellerie an der Universität in Łódź und studierte Public Relations an der Warsaw School of Economics. Es folgten zehn Jahre in verschiedenen Positionen der Hotelindustrie. Ihr umfassendes Know-how kann Maria Makal-Młynarska nun für ihre neue Herausforderung einsetzen, eines der besten und begehrtesten Hotels in Krakau zu führen.

Marek Palenik has had a picture-book career at the VI hotel group so far. The dedicated tourism professional started as Restaurant Manager. From May 2011, he successfully managed the business of the andel’s Hotel as Operations and Convention Manager. And now, in the spring of 2013, he was awarded overall management of the design hotel with the position of Resident Manager.

The dedicated tourism professional graduated with a degree in tourism and hotel management from the University of Łódź before studying public relations at the Warsaw School of Economics. This was followed by ten years in various positions in the hotel industry. Maria Makal-Młynarska can now use her extensive know-how for her new challenge of managing one of the best and most sought-after hotels in Cracow. VI 41 Summer 13 | 89


vi-inside

Palace Hotel  Praha Zehn Jahre im Dienst Ten years on the job Seit zehn Jahren sorgt Jana Demeová als Executive Housekeeper für die Sauberkeit und das Wohlgefühl der anspruchsvollen Gäste im 5-Sterne Hotel Palace Praha. Gemeinsam mit ihren Mitarbeitern bereitet sie Tag für Tag die Zimmer individuell je nach Gästebuchung vor. Absolute Diskretion und perfekte Sauberkeit sind dabei selbstverständlich. Wir gratulieren zum Jubiläum! For ten years, Executive Housekeeper Jana Demeová has seen to the cleanliness of the facilities and the wellbeing of the demanding guests at the 5-star Palace Hotel Praha. Day in and day out, she and her colleagues individually prepare the rooms as required for each reservation. For her, absolute discretion and cleanliness are a matter of course. We congratulate her on ten years on the job!

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring Anne Schwarze neu im Team Anne Schwarze new on the team Seit einem halben Jahr heißt Anne Schwarze die Gäste im beliebten 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring als Assistant Front Office Manager willkommen – mit viel Engagement und Liebe zum Beruf. Der abwechslungsreiche Tätigkeitsbereich im jungen, dynamischen Team des Designhotels ist wie maßgeschneidert für sie. Wir wünschen ihr weiterhin viel Spaß bei der Arbeit und viel Erfolg. For half a year now, Anne Schwarze has been welcoming guests at the popular 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring as Assistant Front Office Manager – with dedication and a love for what she does. The interesting and varied responsibilities of the design hotel’s young and dynamic team are as if made for her. We wish her fun at work and lots of success in the future!

90 | VI 41 Summer 13

Angelo Airporthotel  Bucharest Sales & Marketing Director Maria-Luzia Solomon Seit Beginn des Jahres ist Maria-Luzia Solomon im 4-Sterne angelo Airporthotel in Bukarest in der Position als Sales & Marketing Direktorin tätig. Durch Ihre umfassende Berufserfahrung in der Hotel und Reisebranche in Bukarest kennt sie den Markt sehr genau und kann ihr berufliches Know-How bestens für ihren neuen Aufgabenbereich einsetzen. Herzlich Willkommen und alles Gute für die Zukunft. Since the beginning of the year, Maria-Luzia Solomon has held the position of Sales & Marketing Director of the 4-star angelo Airporthotel in Bucharest. Thanks to her extensive professional experience in the hotel and travel industry in Bucharest, she knows the market inside and out and can perfectly apply her professional know-how in her new area of responsibility. Welcome aboard, and all the best for the future!

angelo Airporthotel  Ekaterinburg Liner Hotel  Ekaterinburg Schönheitstag für das Team A beauty day for the team Make-up-Artisten, Stylisten und Fotografen entführten das Damen-Team der Hotels in die Beauty-Welt. Die Teilnehmerinnen wurden für ihren perfekten Auftritt vor dem Gast mit professionellen Tipps und Tricks versorgt. Und das Thema Schönheit und Stilbewusstsein machte gemeinsam vor dem Spiegel noch viel mehr Spaß! Make-up artists, stylists and photographers whisked the hotel’s ladies team away to a world of beauty, supplying them with professional tips and tricks for a perfect presentation in front of the guests. It quickly became clear that the topic of beauty and style-consciousness is even more fun when done together!


VI Jahreskonferenz VI Annual Conference

2013

W

ie jedes Jahr kamen Direktoren, Sales-Verantwortliche und Abteilungsleiter des Headoffice zusammen, um sich über aktuelle Trends, Neuerungen und zukünftige Strategien auszutauschen. Die Jahreskonferenz 2013 der Vienna International Hotels & Resorts stand unter dem Zeichen der „Resilienz“, der Fähigkeit, sowohl als Person wie auch als Unternehmen gestärkt aus schwierigen Situationen hervorzugehen.

O

Der Resilienz-Experte Markus Starecek vermittelte anregende Impulse zum Thema, die in interaktiven Sessions sofort umgesetzt werden konnten. Laurent Chevillon gab spannende, plakative Einblicke in Revenue Management-Tools. Neben fachlichen Inputs blieb aber auch viel Zeit zum Netzwerken und Erfahrungsaustausch.

Resilience expert Markus Starecek offered some stimulating ideas on the topic, which were immediately put to action in a series of interactive sessions. Laurent Chevillon provided exciting, bold insights on revenue management tools. Besides the professional input, however, there was also enough time for networking and exchange of ideas.

Highlight der Veranstaltung war die Ehrung von langjährigen Mitarbeitern, die bereits über zehn Jahre bei Vienna International tätig sind, sowie die Verleihung der ersten VI Values Awards.

The highlight of the event was the honouring of longserving employees with more than ten years of service for Vienna International, as well as the presentation of the first VI Values Awards.

nce a year, our general managers, sales directors and department heads from the head office come together to discuss the latest trends, news and strategies for the future. So again this year. The 2013 Annual Conference of Vienna International Hotels & Resorts was held under the motto of “resilience”, the ability, both as a person and as a company, to emerge from difficult situations stronger than we were before.

VI 41 Summer 13 | 91


M

irosław Jabłoński, leidenschaftlicher Koch mit viel Liebe zu kreativen Details, ist Küchendirektor des 4-Sterne andel’s Hotels Łódź. Seit der Eröffnung des exklusiven Designhotels überrascht er in Zusammenarbeit mit seinem engagierten Team die anspruchsvollen Gäste immer wieder mit köstlichen Kompositionen auf höchstem Niveau. Die Redaktion des VI-Magazins hat mit Mirosław Jabłoński über die Entwicklung der Küchenlinie im andel‘s Hotel gesprochen.

M

irosław Jabłoński, a passionate cook with an affinity for creative details, is the executive chef at the 4-star andel’s Hotel Łódź. Since the opening of the exclusive design hotel, he and his dedicated team are constantly surprising the demanding guests with exquisite compositions of the finest quality. VI Magazine spoke with Mirosław Jabłoński about the development of the culinary philosophy at the andel’s Hotel.

92 | VI 41 Summer 13


andel’s Hotel  Łódź

Executive chef Mirosław Jabłoński Herr Jabłoński die Zeit vergeht so schnell. Seit der Eröffnung des Hauses sind Sie für die Küchenlinie verantwortlich. Wie sehen Sie die letzten Jahre? Sehr positiv! Es war von Anfang an eine große Herausforderung, aber auch Liebe auf den ersten Blick. Ich erinnere mich noch genau, als ich das Hotel zum ersten Mal betrat. Besonders beeindruckt hat mich damals der riesige Ballsaal. Plötzlich sah ich 500 Personen beim gesetzten Dinner vor mir und wusste: Ja, hier ist mein Platz! Um ehrlich zu sein, dass Hotel ist bis heute meine große Leidenschaft. Ich bin wirklich stolz darauf, als Küchendirektor die Gäste kulinarisch verwöhnen zu dürfen.

Mr. Jabłoński, the time has passed so quickly. You have been in charge of the culinary philosophy at the andel’s Hotel Łódź since its opening. How do you see these past few years? Really positively! It was a big challenge for me, but it also was love at first sight. I remember the first time I set foot in the hotel. I especially remember the ballroom: I imagined 500 people dining there and I thought: “Yes, this is the place for me.” To be honest, the andel’s Hotel Łódź is my baby. Not many chefs can lead such a big hotel property. I know I managed to do it because of the number of guests we have. That’s why I am so proud of my baby.

Ihre kreative Küchenlinie wird sehr geschätzt. Frische Produkte, verarbeitet zu köstlichen Gerichten, sind Ihr Markenzeichen. Woher kommt Ihre Inspiration? Zuerst muss ich festhalten, dass ich immer in meinen Gedanken koche. Ich denke fast rund um die Uhr an alles, was mit feinen Produkten und dem perfekten Endergebnis auf dem Teller zu tun hat. Bevor eine neue Idee realisiert wird, entstehen Geschmack und Präsentation im Kopf. Es folgt die Experimentierphase mit Gewürzen und Zutaten. Natürlich achte ich auf die neuesten kulinarischen Trends und verfolge, was meine Mitbewerber machen, damit ich unsere elitären Gäste mit Außergewöhnlichem überraschen kann.

Your creative cuisine is highly appreciated by the guests. Fresh products served as delicious creations are your trademark. Where do you get your inspiration? First of all, I think about food almost 24 hours a day. It’s always on my mind; it’s the “place” where the dishes are born. Before I create a new dish, I have an image of it in my mind, of how it looks and how it tastes. After that, I try to combine the spices and other ingredients. The process of creating a new dish is at times longer, at times shorter. It depends on my many conditions. Sometimes I look for inspiration and it doesn’t come, while other times it comes unannounced. I also follow the trends and keep an eye on the competition to inspire myself. Not to follow their lead, of course, but to surprise our guests with an exceptional offer.

Das neue kulinarische Thema der Oscar’s Bar ist ein „Menü der 4 Kulturen”. Wie sind Sie darauf gekommen und was erwartet die Gäste? In Łódź leben seit Jahrhunderten vier Bevölkerungsgruppen zusammen. Sie haben die heutige Stadt geprägt, auch mit ihren unterschiedlichen kulinarischen Traditionen aus der polnischen, deutschen, russischen und jüdischen Küche. Diese Fülle an Kultur und Geschichte fasziniert mich schon lange. Ich wollte ein modernes Menü auf der Basis traditioneller Gerichte komponieren. Und ich muss gestehen: Die Speisen sind einfach sensationell!

The new “Menu of 4 Cultures” at Oscar’s Bar was your idea. What was your inspiration and what would you recommend from the menu? Oscar’s Bar was inspired by the culinary traditions of four nationalities historically associated with Łódź: Polish, German, Russian and Jewish. Łódź has always fascinated me with its cultural and historic wealth. Planning a new menu, I realised that these four nationalities had shaped contemporary Łódź with different culinary traditions. I wanted to create a menu that combines all four cultures.

Sie nützen auch Ihre Freizeit für Ihre Passion. Was steht auf dem Programm? Ja, ich bin sehr beschäftigt, empfinde meinen Beruf aber nicht als schwere Arbeit, weil er meine Leidenschaft ist. Neben dem Tagesgeschäft nehme ich auch gerne an Wettbewerben teil, wie der prestigeträchtigen „Noble Night“ oder dem „Chef´s trend“. Oder ich besuche Weiterbildungskurse der EU, denn dazulernen kann man immer. Das ist für mich persönlich wichtig, aber auch das Können meines Teams ist mir ein großes Anliegen, mit Schulungen vor Ort oder auch extern. Ihr Wissen ist schließlich auch mein Wissen, wir inspirieren uns gegenseitig und profitieren alle davon.

But you are keeping more than busy with a lot of other challenges too? I am quite busy, but since cooking is my passion I don’t feel like it’s work. Besides cooking every day, I give myself other challenges too. I take part in competitions, for instance at prestigious events like Noble Night or Chef’s Trends. Or I take advantage of scholarships organised by the European Union to broaden my knowledge. You can learn something new anywhere and at any time. I take care of my own development, but also of that of my staff. We work closely together, and I invite them to take part in external scholarships. Their knowledge is my knowledge: we can inspire and benefit from each other.

Herzlichen Dank für das Gespräch und alles Gute für die Zukunft!

Thank you for the interview and all the best for the future!

VI 41 Summer 13 | 93


vi-inside

Eine Stadt und ihre Menschen A City and its People VI-Serie: Teil 12 VI-Series: Part 12

Opatija Ein Hauch Nostalgie weht durch Opatija. Schon zu k. und k. Zeiten war der Kurort an der kroatischen Riviera bekannt und beliebt, und auch heute laden charmante Cafés und schicke Restaurants zu Genusspausen ein. Stadtspaziergänger, Strandläufer und Hinterlandausflügler finden abwechslungsreiche Ziele. Und wo man sich aufhält, ist das Meer im Blick. Was man im Sommer nicht versäumen sollte, wo es die schönste Aussicht auf die Kvarner Bucht gibt und welche Spezialitäten man kosten muss – all das und mehr wissen die Teams der Vienna International Hotels in Opatija. Opatija has an air of nostalgia about it. The seaside resort on the Croatian Riviera was famed and much-loved during Habsburg times, and still today its charming cafés and chic restaurants continue to offer perfect culinary respite for weary travellers. Town strollers, beach runners and inland explorers will find varied and diverse destinations for their journey. And wherever you are, the sea is a constant companion. Find out what you shouldn’t miss in the summer, where you can enjoy the most beautiful views of Kvarner Gulf, what culinary specialities are a must, and more, from the teams of our Vienna International hotels in Opatija. Lidija Beni, Material Control Officer Wie viel Flair der Monarchie ist Wirklichkeit? Oder ist die Stadt moderner als ihr Ruf? Es ist schon richtig, dass Opatija an vielen Ecken mit ein wenig Nostalgie überrascht. Hier eine Villa aus dem Jugendstil, dort ein Café mit k. u. k. Charme. Geschichten und auch Geheimnisse ranken sich um die Stadt. Auch ich entdecke immer wieder Neues in den kleinen Gassen und Straßen, nicht zu vergessen die romantische Kaiser-Franz-Joseph-Promenade. Das Leben in Opatija ist genauso wie in jeder modernen Stadt, aber es ist einfach schön, beides hier vereint zu haben. Istrien ist bekannt für seine Spezialitäten. Was sollte man probieren? Natürlich die wunderbaren Trüffel-Spezialitäten. „Standards“ sind Trüffel mit istrischer Pasta (Fuži, Pljukanci) oder Steaks mit gehobelter Trüffel, natürlich auch Fisch und Meeresfrüchte mit weißer Trüffel. Im Sommer muss man das herrliche Trüffeleis probieren. Im Mai und Juni ist der wilde Spargel eine zarte Versuchung. Besonders gern esse ich „Fritaju” (Rührei) mit Spargel, eine regionale Spezialität. Fleischtiger sollten Gerichte vom “Boškarin” probieren, dem istrischen weiß-grauen Rind mit zartester Fleischqualität. How much imperial flair is there really? Or is the town more modern than its reputation? It’s true that Opatija has nostalgic surprises around many a corner: an Art Nouveau villa here, a café with imperial

94 | VI 41 Summer 13

charm there. Stories and even mysteries have grown up around the city. I am constantly discovering new things in the little streets and lanes, not to mention the romantic Emperor Francis Joseph Promenade. But life in Opatija is the same as in any other modern city – thought it’s nice to have things from both worlds here. Istria is famed for its culinary specialities. What foods should the visitor try? No doubt about it: the wonderful truffle specialities. “Standards” include truffles with Istrian pasta (fuži, pljukanci), steak with shaved truffles, and, of course, fish and seafood with white truffles. In the summer, you’ve just got to try the delicious truffle ice cream. Wild asparagus is a tender temptation in May and June. I especially like “fritaju” (scrambled egg) with asparagus, a regional speciality. Meat lovers should try a dish made from the tender beef of boškarin cattle, a whitish grey ox that is local to Istria. Andrea Grgurina, Wellness Coordinator Das 4-Sterne Hotel Bristol ist für exklusive Spa-Treatments bekannt? Welche Behandlung empfehlen Sie besonders in der Sommerzeit? Der exklusive Spa-Bereich des Hotels zählt in Opatija schon seit Jahren zu den ersten Adressen für Schönheitsbehandlungen auf höchstem Niveau.


Für den Sommer empfehle ich unseren Gästen besonders die brandneue, hochwirksame Hydry-Oxygen-Gesichtsbehandlung gegen Falten, sie ist einfach revolutionär für strahlendes Aussehen. Und für schwere oder müde Beine ist die Oxy-Drainage-Behandlung eine wahre Wohltat in den warmen Sommermonaten. Opatija liegt traumhaft zwischen Meer und Uĉka-Gebirge? Sind Sie in Ihrer Freizeit auch aktiv? Wenn ich Zeit habe, gehe ich oft entlang der Lungomare-Promenade spazieren. Früher wie heute kommen internationale Gäste nach Opatija wegen des milden Klimas und der gesunden Luft. Ich genieße das auch! Oder ich fahre ins Učka-Gebirge, das direkt hinter Opatija beginnt und oft das schlechte Wetter von unserer Stadt fernhält. Dort lässt sich bei Wandertouren immer wieder Neues entdecken, und der Blick über die Kvarner Bucht ist einfach großartig. Die Berggasthäuser sind bekannt für ihre wunderbaren Wildgerichte. Einmal habe ich auch schon eine Reittour in den Bergen gemacht. Fantastisch! Freeclimbing und Paragliding stehen noch auf dem Programm – da fehlt mir noch eine Portion Mut. Soll aber echt toll sein! The 4-star Bristol Hotel is famed for its exclusive spa treatments. Which treatments do you recommend in the summertime? The hotel’s exclusive spa area has been one of the top names for high-quality beauty treatments in Opatija for years. For the summer, I recommend the brand-new, highly effective hydro-oxygen facial treatment against wrinkles – a revolutionary method for a radiant complexion. For heavy and tired legs, oxy drainage is a real treat in the warm summer months. Opatija is wonderfully situated between the sea and the Učka mountains. Are you active outdoors in your free time? When I have time, I often go for walks along the lungomare promenade. Then as now, people come to Opatija from around the world for its mild climate and healthy air. I enjoy that too! Or I drive to the Učka mountains that begin right behind Opatija and which often keep bad weather from reaching our city. There you can always discover new things while hiking, and the view of Kvarner Gulf is simply amazing. The mountain inns are famed for their wonderful game dishes. Once I even went on a tour of the mountains on horseback. That was truly fantastic! Free climbing

and paragliding are also possible – but I’m not sure that I have the courage. It’s supposed to be really awesome, though! Nikola Đurić, Receptionist Was empfehlen Sie unseren Gästen im Sommer? Verraten Sie uns einen Geheimtipp! Wann immer mich Gäste fragen, empfehle ich einen Bootsausflug auf einen der einsamen Strände zwischen Mošćenička Draga und Brseč, die oft nur vom Wasser aus erreichbar sind. Während der eineinhalbstündigen Bootsfahrt kann man die traumhafte Küste von Opatija vom Meer aus genießen und mit etwas Glück gehört der gewählte Strand einem ganz alleine. Am Rückweg sollte man in Mošćenička Draga oder Lovran einen Stop einlegen, um die hervorragenden Fischspezialitäten zu probieren. Wo ist für Sie persönlich der beste Platz an der Sonne? Meine erste Wahl ist Mošćenička Draga Wenn ich frei habe, verbringe ich dort den ganzen Tag. Morgens um 9 Uhr beobachte ich gerne die Fischkutter, die den Tagesfang entladen. Den restlichen Tag verbringe ich an einem der Strände, wo besonders im Hochsommer eine kühle Brise das perfekte Pendant zu den erhitzten Kieselsteinen bildet. Zwischendurch spaziere ich durch das kleine Dorf Mošćenička Draga, oft steige ich die Stufen nach Mošćenica hinauf, von wo man einen wundervollen Blick über die Kvarner Bucht hat. What do you recommend to our guests in the summer? Will you give us an insider’s tip? Whenever guests ask me for something to do, I recommend a boat tour to one of the isolated beaches between Mošćenička Draga and Brseč, which often can be reached only from the sea. On the one-and-a-half-hour tour, you can enjoy the gorgeous coast of Opatija from the sea and, with some luck, the chosen beach is yours alone. On the way back, you should stop at Mošćenička Draga or Lovran to try some of the outstanding fish specialities. Where is the best place to take the sun? My first choice would be Mošćenička Draga. In my free time, I spend almost all day there. At 9 in the morning, I like to watch the fishing boats unload their catch of the day. Then I spend the remainder of the day at one of the beaches, where, especially at the height of summer, a cool breeze creates the perfect balance to the hot pebbles. In between, I might go for a stroll through the little village of Mošćenička Draga. Often, I climb up the steps to Mošćenica, from where you have a wonderful view over Kvarner Gulf.

Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen der VI Hotels in Opatija. The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the VI hotels in Opatija. Lidija Beni Material Control Officer

Andrea Grgurina Wellness Coordinator

Nikola Đurić Receptionist

VI 41 Summer 13 | 95


vi-Travel

Auf der Reise zur persönlichen Kreativität The journey to personal creativity Die Fähigkeit, nach Neuem zu streben, und der Drang, sich mit dem persönlichen Umfeld auseinanderzusetzen – das macht die Kreativität des Einzelnen, des Individuums aus. Eine neue Art, sein „Ego“ zu entdecken, gibt es jetzt im Angebot von VI Travel. The ability to try new things and the desire to explain the world around you – this is what defines the creativity of the individual. Now a new way to self-discovery is available from VI Travel.

VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at 96 | VI 41 Summer 13


D

ie Fähigkeit des kreativen Bewusstseinsprozesses gehört wohl zu den wichtigsten geistigen Gütern des Menschen. Sie erlaubt es ihm, immer neue Dimensionen seiner Umwelt zu erschließen. Kreativität ist eine Ur-Eigenschaft, die jedem Menschen innewohnt. Und sie ist die Basis für jegliche Art des Entdeckens, Erfindens und Gestaltens. Sie fragen sich, was das mit dem Thema Reisen zu tun hat? Sehr viel, denn ursprünglich unternahm man Reisen „nutzenorientiert“. Man suchte neue Handelspartner, sah sich nach besseren Lebensbedingungen um oder wollte einfach Neues kennenlernen. Und für manche Menschen ist Reisen seit jeher das Medium, von dem sie sich auch zu künstlerischen Ideen und kreativen Leistungen inspirieren lassen, man denke nur an Goethe oder Mozart. In unserer schnelllebigen Zeit scheinen Intensität und Tempo der Kommunikation den schöpferischen Prozess des Menschen verdrängt zu haben. In jeder Lebenslage sind alle erdenklichen (elektronischen) Erinnerungs- und Denkhilfen (Apps) verfügbar, und damit viele Menschen kaum mehr in die Lage, Probleme ohne „Hilfe“ zu lösen. Als Gegen-Trend offenbart sich die Lust, zumindest in der Freizeit auszubrechen, sich mit Dingen zu befassen, die so gar nicht mit dem Gewohnheitsalltag kompatibel scheinen.

Noch nie in der Geschichte der Mobilität haben so viele „Alltagsbürger“ sich so vielen ungewöhnlichen, ja verrückten Freizeitbetätigungen zugewandt. Boom-Sportarten wie Klettern, Bouldern, Paragliding, Freeskiing etc. belegen dies mehr als deutlich. Wenn Kreativität im Alltag kaum mehr gefragt ist, dann orientiert man seine kreativen Fähigkeiten eben intensiver in Richtung Freizeit. Weltweit haben touristische Anbieter sehr schnell darauf reagiert und Reiseformen designt, die zumindest das Gefühl vermitteln, Erlebnisse im Rahmen der persönlichen Mobilität selbst gestalten und auslösen zu können. EGOart, das aktive Reisesegment bei VI Travel, widmet sich den in jedem Menschen mehr oder weniger vorhandenen oder schlummernden künstlerischen Genen. Aufenthalte in bekannten Gebieten wie der Thermenregion mit Bad Loipersdorf oder im traditionellen Küstenabschnitt bei Opatija sollen unter Anleitung professioneller Künstler dazu anregen, das eigene schöpferische Potenzial zu entdecken. Die künstlerischen Begleiter bei EGOart verstehen es, die Teilnehmer aus ihrer Lethargie in Sachen Kreativität zu lösen, sodass schon nach kurzer Zeit staunenswerte Ergebnisse zustande kommen.

began travelling for a purpose. They were looking for a new trading partner, searching for a better life or simply wanted a new experience. For some people, travelling has always served as an inspiration for artistic ideas and creative growth – just think of Goethe or Mozart! In these fast-paced times, the intensity and speed of communication seem to have displaced people’s creative process. All sorts of (electronic) memory aids (apps) are available for any conceivable situation so that people are hardly capable any more of solving a problem without “help”. A growing countertrend is the desire to get away from it all, at least in one’s free time, and to deal with things which at first glance do not appear to be so compatible with the daily routine. Never before in the history of mobility have so many “normal” people pursued so many unusual and even crazy recreational activities, as demonstrated by the boom in sports such as climbing, bouldering, paragliding, freeskiing and more. If creativity is no longer needed in our everyday life, we can at least shift our creative capacities more intensely toward our free time. Tourism service providers around the world were quick to react to this trend and have designed forms of travel which at least give us the feeling of being able to shape and create experiences of personal mobility ourselves. EGOart, the active travel segment from VI Travel, is aimed at the artistic potential that lies, perhaps dormant, in us all. Under professional artistic direction, a spa getaway in a place like Loipersdorf in Thermenland Styria or a trip to a historic seaside resort like Opatija are a chance to discover one’s own creative potential. The EGOart “guides” understand how to awaken the hidden creativity inside course participants, making it possible to produce amazing results in no time at all. During a short stay in Loipersdorf, renowned artists such as Julia Hanzl, Silvia Hampölz and Viktor Heckmann provide gentle inspiration to help participants create some truly remarkable works.

Im Rahmen von Kurzaufenthalten in Loipersdorf begleiten namhafte Künstler wie Julia Hanzl, Silvia Hampölz oder Viktor Heckmann die Teilnehmer und animieren durch sanfte Inspiration zu bemerkenswerten Kompositionen und Werken.

O

ur capacity for creative streams of consciousness is one of our most important intellectual resources, allowing us to constantly open up new dimensions of our world. Creativity is an innate capability inherent in us all. And it is the foundation for discovery, invention and creation of all kind. By now you’ll be asking yourself: What does this have to do with travel? Actually, a lot! After all, people primarily

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning! Information & Buchung / Information & Reservation Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18 or 79 info@vi-travel.at, www.vi-travel.at DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

VI 41 Summer 13 | 97


Kreativ im Urlaub Creative on holiday Der Urlaub ist die beste Zeit für künstlerische Träume, um schlummernde Talente zu wecken oder Kreativität auszuleben. Die EGOart Creative Academy der Vienna International Hotels & Resorts bietet mehrmals pro Jahr maßgeschneiderte Kunst- und Kreativ-Kurse über den firmeneigenen Reiseveranstalter VI Travel Management an. A holiday is the best time for artistic dreams, to rouse hidden talents or to live your creative potential. The EGOart Creative Academy from Vienna International Hotels & Resorts provides custom art and creative courses several times a year via its own travel agency VI Travel Management.

Z

Weitere interaktive Inhalte können Sie mit der gratis Layar-App auf Ihrem Smartphone anschauen! More interactive content you can view with the free Layar-app on your smartphone!

98 | VI 41 Summer 13

iel der Freizeitakademie ist es, unter professioneller künstlerischer Leitung in entspannter Atmosphäre im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland seine persönliche Kreativität zu entdecken und zu erleben. Begleitet von namhaften, frei schaffenden Künstlern arbeiten die Kursteilnehmer gemeinsam mit viel Engagement und Freude an einem kreativen Wochenziel. Für die Teilnahme an den Kursen sind keine Vorkenntnisse nötig! Collagen Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform ist das Thema von Bildermacher Philipp Heckmann. Collagen wecken auf Basis des verwendeten, gedruckten Bildmaterials schöpferische Energien: von der inspirierenden Leere eines Blattes bis zur Vielfalt der eigenen, kreativen Ausdruckskraft. Malen mit Ölfarben und Kaffee Unter der Kursleitung von LSB Silvia Hampölz werden in gemütlicher, konstruktiver At-

mosphäre die Techniken „Malen mit Ölfarben“ nach den Vorbildern alter Meister sowie das Malen mit dem Naturmaterial Kaffee erarbeitet. Der eigenen Kreativität sind keine Grenzen gesetzt, frei nach dem Leitspruch der Künstlerin: „Meine innere Ruhe finde ich in der Malerei.“ Kopf- und Porträtmodellieren Die Verformbarkeit von Ton lässt rasche Veränderungen zu und bietet vielfältigen Spielraum für die eigene Kreativität. Unter der Leitung von Mag. Julia Hanzl wird erlebbar, dass die Möglichkeiten des Materials Ton nahezu grenzenlos ist. Mit ein wenig professioneller Hilfe überrascht oft das Ergebnis den Kreativen selbst. Weitere Kursangebote folgen im Herbst, konkrete Termine werden unter anderem auch auf unserer Website www. vi-travel.at veröffentlicht. Unabhängig von diesen vorgegebenen Terminen ist es möglich, für Gruppen ab sechs Personen Kurse auf Anfrage zu organisieren.


Termine der EGOart Creative Academy EGOart Creative Academy course dates Collagen – Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform Collages – Artistic Expression without Boundaries Kursleitung & Kursbegleitung | Instruction & guidance: Philipp Heckmann 30.06. - 03.07., 22.08. - 25.08., 28.10. - 31.10., 08.12. - 11.12. Malen mit Ölfarben und Kaffee Painting with Oil Colours and Coffee Kursleitung und Kursbegleitung | Instruction & guidance: LSB Silvia Hampölz 09.06. - 12.06., 30.06. - 03.07., 05.07. - 08.07. Kopf- und Porträtmodellieren in Ton Head and Portrait Sculpture in Clay Kursleitung und Kursbegleitung | Instruction & guidance: Mag. Julia Hanzl 30.06. - 03.07.12.09. - 15.09., 20.10. - 23.10.

U

nder professional artistic direction, the aim of the holiday academy is to discover and to live one’s personal creative potential in the relaxed atmosphere of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria. With guidance by renowned freelance artists, participants experience a sense of pride and joy as they produce creative results during the week-long course. No previous experience is necessary!

Collages Artistic expression without boundaries – this is the theme of “picture maker” Philipp Heckmann. The printed images used in a collage unleash creative energies: from the inspirational blankness of an empty page to the vast diversity of one’s own creative expressions. Painting with Oil Colours and Coffee In a cosy and constructive atmosphere, Silvia Hampölz helps course participants learn more about painting with oil colours, using the

old masters as an example, and about painting with coffee as a natural material No bounds are set to personal creativity, in line with the instructor’s motto: “I find my inner peace in painting.” Head and Portrait Sculpture The ability to shape clay as wanted allows for quick changes and offers an amazing level of flexibility for one’s own creativity. With guidance by Julia Hanzl, participants will discover that the possibilities of clay are nearly endless. With a little professional help, the results are often astounding even for the artists themselves. Additional course offerings will follow in the autumn, with course dates published, among other places, online at www.vi-travel.at. In addition to these preset dates, it is also possible to arrange courses upon request for groups of six or more. www.vi-travel.at

VI 41 Summer 13 | 99


Hotel Packages

Summer 2013

Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 oder 79, E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 or 79, E-Mail: info@vi-travel.at Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste avail-

100 | VI 41 Summer 13

able rate with all costs included at a single glance.


VI 41 Summer 13 | 101


VI-Travel packages

Veranstaltungen der VI CREATIV ACADEMY In Loipersdorf, einer ruhigen Oase im Steirischen Thermenland, begleiten namhafte, freischaffende Künstlerinnen und Künstler Interessenten aus aller Welt, die das Erwachen der eigenen kreativen Kräfte und Sinne hautnah erleben möchten.

Upcoming events of the VI CREATIVE ACADEMY In Loipersdorf, an oasis of calm in Thermenland Styria, renowned freelance artists help interested participants from around the world unleash their creative energies and experience all their senses more fully.

Die Teilnahme an den Kursen bedarf keinerlei Vorkenntnisse. Die erfahrenen Künstlerinnen und Künstler fördern Sie in der Entdeckung Ihrer Vorstellungs- und Ausdruckskraft und lehren Sie die Anwendungen der einzelnen Techniken. Die Kurserfolge basieren auf Assoziation und Fantasie. Das Ergebnis wird die Teilnehmerinnen und Teilnehmer unserer Kreativkurse überraschen!

No previous experience is required to participate. The experienced artists help you to discover your imagination and power of expression while instructing you in various artistic techniques. The success of the course is based on association and imagination. The results will surprise you!

Aufgrund der steigenden Nachfrage erweitern wir unser Kreativ-Programm ständig. Detaillierte Information zu den EGOart Kreativurlauben finden Sie auf unserer Webseite: www.vi-travel.at

In response to the growing demand, we are constantly expanding our creative programme. Courses are currently available only in German, but English-language instruction will be added according to demand. Detailed information about our EGOart creative holidays is available at our website: www.vi-travel.at

Österreich | Austria

Collagen – Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform ab/fro m € 539 Collages – Artistic Expression without Boundaries ,Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

102 | VI 41 Summer 13

3 Näc

Kursleitung: Philipp Heckmann •2 Tage Kreativkurs „Collage – Grenzenlose, künstlerische Ausdrucksform“ laut Kursinhalt (Materialbeitrag pro Person: EUR 15,-) • 3 x Übernachtung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Bereichs Spa & Wellness (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts (nach Verfügbarkeit)

Trainer: Philipp Heckmann • 2 days creative course “Collage – Artistic Expression without Boundaries” as per course content (material fee per person: EUR 15) • 3 nights in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay (as available)

€ 539,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 618,- im Comfort Einzelzimmer

€ 539,- per person in Comfort Double Room € 618,- in Comfort Single Room

Termine: 30.06. - 03.07., 22.08. - 25.08., 28.10. - 31.10., 08.12. - 11.12.

Dates: 30.06. - 03.07., 22.08. - 25.08., 28.10. - 31.10., 08.12. - 11.12.

hte/N

ights


m

ab/fro

,-

€ 55te5 ts /Nigh h

3 Näc

Österreich | Austria

Kopf- und Porträtmodellieren in Ton Head and Portrait Sculpture in Clay Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Kursleitung: Mag. Julia Hanzl • 2 Tage Kreativkurs „Kopf- und Portraitmodellieren in Ton“ laut Kursinhalt (Materialkostenbeitrag EUR 15,-/p.P.) • 3 x Übernachtung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Bereichs Spa & Wellness (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts (nach Verfügbarkeit)

Trainer: Mag. Julia Hanzl • 2 days creative course “Head and Portrait Sculpture in Clay” as per course content (material fee per person: EUR 15) • 3 nights in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay (as available) € 555,- per person in Comfort Double Room € 634,- in Comfort Single Room Dates: 30.06. - 03.07.12.09. - 15.09., 20.10. - 23.10.

€ 555,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 634,- im Comfort Einzelzimmer Termine: 30.06. - 03.07.12.09. - 15.09., 20.10. - 23.10.

ab/fro

m

Österreich | Austria

€ 549 3 Näc

Malen mit Ölfarben und Kaffee Painting with Oil Colours and Coffee

hte/N

,-

ights

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Kursleitung: LSB Silvia Hampölz • 2 Tage Kreativkurs „Malen mit Ölfarben und Kaffee“ laut Kursinhalt (Materialkostenbeitrag EUR 15,- p.P./Tag) • 3 x Übernachtung im Comfort Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension • 2 x Mittagssuppentopf • Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Bereichs Spa & Wellness (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Parkplatz für die Dauer des Aufenthalts (nach Verfügbarkeit) € 549,- pro Person im Comfort Doppelzimmer € 628,- im Comfort Einzelzimmer Termine: 09.06. - 12.06., 30.06. - 03.07., 05.07. - 08.07.

Trainer: Silvia Hampölz • 2 days creative course “Painting with Oil Colours and Coffee” as per course content (material fee per person: EUR 15,-/day) • 3 nights in Comfort Room • 3 x extensive breakfast buffet • 2 x buffet dinner (half board) • 2 x soup lunch • Free use of in-house spa & wellness area (treatments for fee) • Parking for duration of stay (as available) € 549,- per person in Comfort Double Room € 628,- in Comfort Single Room Dates: 09.06. - 12.06., 30.06. - 03.07., 05.07. - 08.07.

VI 41 Summer 13 | 103


ab/fro

m

Hotel Packages

Österreich | Austria

€ 169

Sommerbesuch in Salzburg A Summer Visit in Salzburg

2 Näc

hte/N

,-

ights

Castellani Parkhotel  Salzburg • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Stadtrundfahrt Salzburg* (Dauer ca. 1,5 Stunden, Abfahrten täglich um 09:30 Uhr oder 11:00 Uhr inklusive kostenfreier Hotelabholung) • 1 x Busrundfahrt Salzkammergut* (Dauer ca. 4,5 Stunden, Abfahrt täglich um 14:00 Uhr) * Die Stadtrundfahrt und die Bustour finden am gleichen Tag statt. Die Touren können nicht an verschiedenen Tagen in Anspruch genommen werden.

€ 169,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 229,- im Classic Einzelzimmer Reisezeitraum: 01.06. – 25.07.2013 & 01.09. – 31.10.2013

• 2 nights in Classic Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x city tour Salzburg* (duration approx. 1.5 hours, departure daily 9:30 a.m. or 11:00 a.m. including free hotel pick-up) • 1 x bus tour Salzkammergut* (duration approx. 4.5 hours, departure daily 2:00 p.m.) * The city tour and bus tour are on the same day. The tours cannot be split over two separate days.

€ 169,- per person in Classic Double Room € 229,- in Classic Single Room Period of travel: 01.06. – 25.07.2013 & 01.09. – 31.10.2013

ab/fro

m

Österreich | Austria

€ 189 3 Näc

hte/N

,-

ights

Erlebnisregion Bodensee-Vorarlberg Experience the Bodensee-Vorarlberg Region Martinspark Hotel  Dornbirn

104 | VI 41 Summer 13

Lernen Sie die Top-Attraktionen der Erlebnisregion Bodensee-Vorarlberg kennen, zwischen Bregenz und Nenzing bis nach Liechtenstein. Mit der Bodensee-Vorarlberg Freizeitkarte, die als Eintrittskarte für die schönsten Ausflugsziele der Region, als Fahrkarte für Bus und Bahn gilt und zudem Ermäßigungen bei zahlreichen Bonuspartnern gewährt, sind Sie bestens für Ihre Entdeckungsreise versorgt.

Discover the top attractions in the Bodensee-Vorarlberg region between Bregenz and Nenzing all the way to Liechtenstein. The Bodensee-Vorarlberg Leisure Card is all you need to explore the region: the card gives you admission to the most beautiful destinations in the region, it is your bus and train ticket and it gives you discounts and rebates at selected partners.

• 3 x Übernachtung im Design Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Bodensee-Vorarlberg Freizeitkarte, gültig an drei aufeinanderfolgenden Tagen

• 3 nights in Design Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x Bodensee-Vorarlberg Leisure Card, valid on three consecutive days

€189,- pro Person im Design Doppelzimmer € 275,- im Design Einzelzimmer

€ 189,- per person in Design Double Room € 275,- in Design Single Room

Reisezeitraum: 01.06. – 17.07.2013 & 18.08. – 31.10.2013

Period of travel: 01.06. – 17.07.2013 & 18.08. – 31.10.2013


ab/from

€ 124,ts

Deutschland | Germany

München – Weltstadt mit Herz Munich – Big City with a Heart

igh

2 Nächte/N

angelo Hotel  Munich Leuchtenbergring angelo Hotel  Munich Westpark • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Hopp on/Hopp off-Ticket für zwei aufeinanderfolgende Tage

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x hop-on/hop-off ticket for two consecutive days

€ 124,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 194,- im Superior Einzelzimmer

€ 124,- per person in Superior Double Room € 194,- in Superior Single Room

Reisezeitraum: 21.06. – 13.09.2013 Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag

Period of travel: 21.06. – 13.09.2013 Arrival: Friday; departure: Sunday

Deutschland | Germany

SHOW ME – Luxury and Glamour in Berlin

ab/from

€ 146ig,ht-s /N

2 Nächte

andel’s Hotel s Berlin SHOW ME ist die bisher aufwendigste Produktion des Berliner Show-Tempels Friedrichstadt-Palast, in seinem Programm und seinen Dimensionen weltweit einzigartig.

SHOW ME is the most extravagant production in history put on by the Friedrichstadt Palast revue theatre in Berlin, with a programme and dimensions that are one of a kind in this world.

SHOW ME ist strahlender als alles, was Sie bisher auf der größten Theaterbühne der Welt gesehen haben. Poetische, zarte Momente wechseln mit mächtigen Szenenbildern, darunter ein über 20 Meter hoher Wasserfall oder 60 Tänzer in futuristischen LED-Kostümen. Mit 162 Mitwirkenden, davon über 100 Künstlern, ist SHOW ME zugleich die weltweit größte En-suite-Show. Erleben Sie Artistik zum Niederknien, ästhetisch verwoben mit verblüffenden Formationen aus Kostümen und Künstlern. SHOW ME eignet sich auch bestens für internationale Berlinbesucher.

SHOW ME is bigger than anything you have ever seen on the world’s largest theatre stage. Poetic, tender moments are followed by powerful scenery, including a 20 m waterfall and 60 dancers in futuristic LED costumes. With a crew of 162 that includes more than 100 performers, SHOW ME is the world’s largest en-suite show. Experience art that will leave you breathless, aesthetically intertwined with fantastic formations of costumes and artists. SHOW ME is also perfect for the international guest.

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für die spektakuläre Produktion SHOW ME im Friedrichstadt-Palast in der gebuchten Kategorie (Vorstellungen Donnerstag, Freitag und Samstag um 19:30 Uhr, Änderungen vorbehalten)

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for the spectacular production SHOW ME at the Friedrichstadt Palast revue theatre in the category booked (performances Thursday, Friday and Saturday at 7:30 p.m., subject to change)

P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. VIP* ab € 210,P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. Premium ab € 189,P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1 ab € 178,P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2 ab € 168,P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3 ab € 158,P.P. im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4 ab € 146,-

P.P. in Superior Double Room + ticket cat. VIP* P.P. in Superior Double Room + ticket cat. Premium P.P. in Superior Double Room + ticket cat. 1 P.P. in Superior Double Room + ticket cat. 2 P.P. in Superior Double Room + ticket cat. 3 P.P. in Superior Double Room + ticket cat. 4

*Tickets der Kategorie VIP beinhalten ein Getränk und ein Programmheft.

*Tickets in the VIP category include a drink and a programme guide.

Reisezeitraum: 01.08. – 19.10.2013

Period of travel: 01.08. – 19.10.2013

from € 210,from € 189,from € 178,from € 168,from € 158,from € 146,-

VI 41 Summer 13 | 105


hotel packages

Kroatien | Croatia

Segeltörn in Rot-Weiß-Blau in der Kvarner Bucht Sailing Cruise in Red, White and Blue in Kvarner Gulf Hotel Opatija  Opatija Hotel Bristol  Opatija Astoria Designhotel  Opatija

ab/from

-

€ 412Nig,hts e/ 10 Nächt

Kreuzen Sie in ungezwungener Atmosphäre in einem für die Region charakteristischen Motorsegler entlang der herrlichen Küste der Kvarner Bucht und zu kleinen, beschaulichen Inseln. Sie benötigen auf dieser Reise fast nichts als T-Shirts und Badebekleidung. Lassen Sie sich von Ihrem Kapitän und dem Schiffskoch verwöhnen. Genießen Sie tagsüber die Sonne und das Meer, tauchen Sie abends in die lebhaften Orte, an denen Ihr Schiff vor Anker geht. Verbringen Sie nach dem Segeltörn einige erholsame Tage im beliebten Badeort Opatija in einem der Vienna International Hotels. Vintage Motorsegler der Kat. A und B Route: Opatija – Krk – Rab – Zadar – Molat oder Olib – (Ilovik) Lošinj – Cres – Opatija • 7 Nächte Kreuzfahrt laut Programm auf einem Schiff der gebuchten Kategorie • 7 x Übernachtung in einer Kabine mit Dusche/WC (Kat. A) bzw. mit Waschtisch und Gemeinschaftsduschen/WC (Kat. B), wie gebucht • Halbpension an Bord (kontinentales Frühstück und Mittagessen), beginnend mit dem Mittagessen am Tag 1 und endend mit dem Frühstück am Tag 8 • Deutschsprachige (mehrsprachige) Bordbetreuung • 3 x Übernachtung im Hotel Opatija, 4-Sterne Hotel Astoria oder 4-Sterne Hotel Bristol, wie gebucht, inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet Pro Person Kat. A, Doppelkabine unter Deck: Pro Person Kat. A, Doppelkabine auf Deck: Pro Person Kat. B, Doppelkabine unter Deck:

ab € 466,ab € 496,ab € 412,-

Pro Person Kat. B, Doppelkabine auf Deck:

ab € 432,-

Abfahrten: 15.06. – 19.10.2013, jeden Samstag ab Opatija

106 | VI 41 Summer 13

Enjoy a relaxed cruise in a typical motor sailboat along the gorgeous coastline of Kvarner Gulf and on to small, tranquil islands. You’ll need little more than a T-shirt and your swimsuit. Let your captain and the ship’s cook treat you to the best. Enjoy the sun and sea during the day, and dive into the lively ports of call in the evening. After your sailing cruise, spend a few more restful days at the popular seaside resort of Opatija in one of the Vienna International hotels. Vintage motor sailboat cat. A and B Route: Opatija – Krk – Rab – Zadar – Molat or Olib – (Ilovik) Lošinj – Cres – Opatija • 7-night cruise as per programme on a boat of the category booked • 7 nights in a cabin with shower/WC (cat. A) or with sink and shared shower/WC (cat. B), as booked • Half board on the boat (continental breakfast and lunch), beginning with lunch on day 1 and ending with breakfast on day 8 • German-language (multilingual) crew • 3 nights at Opatija Hotel, 4-star Astoria Hotel or 4-star Bristol Hotel, as booked, including extensive breakfast buffet Per person cat. A, double cabin below deck: Per person cat. A, double cabin on deck: Per person cat. B, double cabin below deck: Per person cat. B, double cabin on deck:

from € 466,from € 496,from € 412,from € 432,-

Departures: 15.06. – 19.10.2013, every Saturday from Opatija

r Webseite: n Sie auf unsere m Angebot finde se die zu en : ion mat our website Detaillierte Infor er is available at ion about this off Detailed informat t www.vi-travel.a


ab/from

Kroatien | Croatia

Insel Lošinj – Lizenz zum Chillen Island of Lošinj – Licence to Chill

€ 424ig,ht-s /N

7 Nächte

Hotel Apoksiomen  Mali Lošinj • 7 nights in Superior Room • 7 x extensive breakfast buffet • 1 x boat tour to the islands Susak and Srakane, including tour of the islands, wine tasting, swimming and onboard lunch (grilled fish, bread, salad and 1 drink), departure every Tuesday, Thursday and Saturday Saison A € 424,- per person in Superior Double Room € 578,- in Superior Single Room Saison B € 492,- per person in Superior Double Room € 669,- in Superior Single Room

• 7 nights in Superior Room • 7 x extensive breakfast buffet • 1 x boat tour to the islands Susak and Srakane, including tour of the islands, wine tasting, swimming and onboard lunch (grilled fish, bread, salad and 1 drink), departure every Tuesday, Thursday and Saturday Season A € 424,- per person in Superior Double Room € 578,- in Superior Single Room Season B € 492,- per person in Superior Double Room € 669,- in Superior Single Room

Saison A: 015.06. – 07.07.2013 & 01.09. – 14.09.2013 Saison B: 07.07. – 01.09.2013

Season A: 15.06. – 07.07.2013 & 01.09. – 14.09.2013 Season B: 07.07. – 01.09.2013

Sommer Special: Preisgünstiger nach Disneyland bei An Summer Special: A reise am Sonntag! Disneyland barga in when arriving on Sunday!

Frankreich | France

Disneyland® Paris

ab/from

Dream Castle Hotel  Paris Magic Circus Hotel  Paris Erleben Sie mit Ihren Kindern Europas Kurzreiseziel Nummer eins! Mit dem in unseren Pauschalpreisen inkludierten 2 Day Hopper Ticket können Sie Ihren Besuch in den beiden Disney® Parks voll auskosten und an zwei frei wählbaren Tagen Ihres Aufenthalts zwischen dem märchenhaft fantasievollen Disneyland® Park und dem actionreichen Walt Disney Studios® Park hin und her pendeln, so oft Sie möchten. Ein Abenteuer für Klein & Groß! • VEA Shuttle Transfer ab/bis Flughafen Paris (CDG oder Orly) – Hotel • 2 bzw. 3 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht • 2 bzw. 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Gratis Shuttle Service ab/bis Hotel – Disney® Parks • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park (2. und 3. Tag) • Kostenfreie Nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • City Tax mit Stand November 2012 Preis pro Person im Doppelzimmer: Preis pro Person im Familienzimmer: Kinder bis 6 Jahre Kinder 7 bis 11 Jahre: Anreise: 09.06. – 27.10.2013, jeweils Sonntag

ab € 296,ab € 318,ab € 32,ab € 159,-

€ 296ig,ht-s /N

2 Nächte

Experience Europe’s No. 1 short trip destination with your kids! The 2-day Hopper Ticket included in our package allows you to enjoy your visit to both Disney® Parks to the fullest. Hop between the magical Disneyland® Park and the action-packed Walt Disney Studios® Park as often as you like on two days of your choice. An adventure for big and small! • VEA Shuttle Transfer to/from Paris airports (CDG or Orly) • 2 or 3 nights in Double Room or Family Room, as booked • 2 or 3 x extensive breakfast buffet • Free shuttle service to/from Disney® Parks • 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® Park and Walt Disney Studios® Park (2nd and 3rd day) • Free use of indoor pool and wellness area (treatments for fee) • City tax (as of November 2012) Price per person in Double Room: Price per person in Family Room: Children up to age 6 Children aged 7 to 11:

from € 296,from € 318,from € 32,from € 159,-

Arrival: 09.06. – 27.10.2013, always Sundays

VI 41 Summer 13 | 107


hotel packages

ab/from

Tschechische Republik | Czech Republic

€ 199ig,ht-s /N

3 Nächte

Burgen und Schlösser in und um Prag Castles and Palaces in and around Prague Diplomat Hotel  Prague • 3 x Übernachtung im Standard Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Geführte „Große Prag-Rundfahrt“ inklusive Besichtigung der Prager Burg und Schifffahrt auf der Moldau sowie Abholung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden) • 1 x geführter Ausflug zur Burg Karlštejn: Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348 bis 1355, diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer. Die durch ihre monumentale Architektur bezaubernde gotische Burg liegt rund 38 Kilometer südwestlich von Prag. Nach dem Aufstieg zur Burg folgt eine rund einstündige Besichtigung der Innenräume, bei der Sie im Rahmen der Führung nicht nur die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl IV. und die Kunst seiner Zeit kennenlernen. Inklusive Abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden). • 1 x geführter Ausflug zum Schloss Konopiště: Sie besuchen den früheren Sitz des Habsburger Thronfolgers Franz Ferdinand von Österreich-Este. Die ursprüngliche Burg aus dem 14. Jahrhundert wurde von ihm 1887 erworben. Er nutzte die Besitztümer als Familiensitz bis zu seiner Ermordung in Sarajevo, die den Ersten Weltkrieg auslöste. Die Innenräume des Schlosses beherbergen sowohl umfangreiche Kunstsammlungen als auch zahlreiche Jagdtrophäen, wertvolle Statuen und Bilder. Inklusive Abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden).

• 3 nights in Standard Room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x guided Great Prague Tour including tour of Prague Castle, river cruise and hotel pick-up (duration approx. 3.5 hours) • 1 x guided excursion to Karlštejn Castle: Built between 1348 and 1355 by Charles IV, Karlštejn originally served as a royal treasury. This monumental Gothic edifice is located about 38 km southwest of Prague. After climbing up to the castle, a one-hour guided tour takes you through the interior rooms, where you will learn about the history of the site, the life of Charles IV and the art of the time. Includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours). • 1 x guided excursion to Konopiště Castle: You will visit the former residence of Archduke Franz Ferdinand of Austria, the heir presumptive to the Austro-Hungarian throne, who bought this 14th-century castle in 1887. He used Konopiště as his family residence all the way up to his assassination in Sarajevo, an event which contributed to the origins of the First World War. The interior rooms of the castle feature an extensive collection of art and countless hunting trophies, valuable statues and pictures. Includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours).

€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 284,- im Standard Einzelzimmer

€ 199,- per person in Standard Double Room € 284,- in Standard Single Room

Reisezeitraum: 01.07. – 01.09.2013

Period of travel: 01.07. – 01.09.2013

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Don Giovanni im National Marionette Theatre Prague – Don Giovanni in the National Marionette Theatre Chopin Hotel s Prague Das National Marionette Theatre schloss sich im Rahmen des Kultursystems Via Praga dem tschechischen Theaterleben am 1. Juni 1992 an, und zwar mit der Premiere der zurzeit erfolgreichsten Inszenierung des ganzen tschechischen Theaterlebens: Don Giovanni unter der Regie von Karel Brožek. Erleben Sie einen besonderen Theaterabend im einzigartigen, unter Denkmalschutz stehenden Reich der Marionetten im Stil Art Deco im Gebäude der Stadtbibliothek. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für die Vorstellung „Don Giovanni“ im National Marionette Theatre in Prag, Vorstellungen in italienischer Sprache täglich um 20:00 Uhr, Dauer ca. 2 Stunden (Änderungen vorbehalten)

108 | VI 41 Summer 13

Saison A € 106,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 169,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 119,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 194,- im Standard Einzelzimmer Saison A: 01.07. – 01.09.2013, Saison B: 01.09. – 31.10.2013

om

ab/fr

6,-

€ 10 ights hte/N 2 Näc


Tschechische Republik | Czech Republic

ab/from

Geheimnisvolles Prag Mysterious Prague

€ 99,-

2 Nächte/Nights

andel’s Hotel  Prague angelo Hotel  Prague Entdecken Sie den unterirdischen Teil des Altstädter Rathauses mit seinen verwinkelten Gängen und geheimnisvollen Räumen, die teilweise noch aus dem 12. Jahrhundert stammen. Dieser Teil des Rathauses wurde erst vor Kurzem der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, sodass sich die Besucher jetzt mit der faszinierenden Geschichte des außergewöhnlichen Gebäudes bekannt machen können.

Discover the underground part of the Old Town Hall with its narrow passages and mysterious rooms, some dating back to the 12th century. This part of the Old Town Hall was only recently opened to the public to allow visitors to learn more about the fascinating history of this exceptional building.

Besuchen Sie mit uns bei Laternenlicht die dunklen und magischen Winkel des alten Prag! Die Szenerie der mittelalterlichen Architektur und der mystischen gotischen Kirchen ließ viele bekannte Film-Ungeheuer entstehen. In den Straßen leben die Opfer von Massenhinrichtungen, Mörder, Diebe und mittelalterliche Monster ihre geheimnisvolle Geschichte weiter. Während des Spaziergangs machen wir Sie mit dieser paranormalen, geheimnisumwobenen Welt bekannt.

Visit some of old Prague’s darkest, most mysterious corners by the light of a lantern! The medieval architecture and almost frightening gothic churches have served as the backdrop for many famous Hollywood monsters. The victims of mass executions, murderers, thieves and mysterious medieval monsters continue to live their otherworldly lives here. During the walk, your guide will acquaint you with this eerie paranormal world.

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Prager Untergrundtour (Treffpunkt täglich um 14:00 Uhr, Dauer ca. 1 Stunde) • 1 x Tour „Die Geister des alten Prag (Treffpunkt täglich 18:45, im Juni, Juli und August 20.45 Uhr, Änderungen vorbehalten)

• 2 nights in Superior Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Prague Underground Tour (daily at 2:00 p.m., duration approx. 1 hour) • 1 x Ghosts of Old Prague tour (daily at 6:45 p.m., in June, July and August at 8:45 p.m., subject to change)

Saison A € 99,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 164,- im Superior Einzelzimmer Saison B € 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 234,- im Superior Einzelzimmer

Season A € 99,- per person in Superior Double Room € 164,- in Superior Single Room Season B € 139,- per person in Superior Double Room € 234,- in Superior Single Room

Saison A: 01.07. – 01.09.2013, Saison B: 01.09. – 31.10.2013

Season A: 01.07. – 01.09.2013, Season B: 01.09. – 31.10.2013

The National Marionette Theatre joined the Czech theatre scene, as part of the Via Praga cultural system on 1 June 1992, with the premiere of the most successful theatrical performance in the country to date: “Don Giovanni” directed by Karel Brožek. Experience a special evening of theatre in the unique and historically landmarked “Kingdom of Marionettes” built in the Art Deco style in the municipal library building. • 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for the performance of “Don Giovanni” at the National Marionette Theatre in Prague, Italian-language performance daily at 8:00 p.m., duration approx. 2 hours (subject to change) Season A € 106,- per person in Standard Double Room € 169,- in Standard Single Room Season B € 119,- per person in Standard Double Room € 194,- in Standard Single Room Season A: 01.07. – 01.09.2013, Season B: 01.09. – 31.10.2013

VI 41 Summer 13 | 109


hotel packages

Polen | Poland

Krakau bei Nacht Cracow at Night

ab/from

€ 116, 2 Nächt

-

e/Night

s

Chopin Hotel  Cracow • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tour „Krakau bei Nacht“: Entdecken Sie mit einem ortskundigen Fremdenführer Krakau bei Nacht. Der Guide führt Sie zu den schönsten Plätzen der Krakauer Altstadt und zeigt Ihnen, wo das Krakauer Nachtleben stattfindet. (inklusive 1 Glas Wein oder Bier, Mindestteilnehmerzahl 2 Personen, Treffpunkt nach Vereinbarung, Dauer ca. 3 Stunden, Eintritte nicht inkludiert) Saison A € 135,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 192,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 116,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 152,- im Standard Einzelzimmer Saison A: 15.06. – 01.07.2013, Saison B: 01.07. – 01.09.2013

• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x tour of Cracow at night: discover Cracow after hours with an experienced local guide who will take you to the most beautiful places in the Old Town and show you where the nightlife is at. (Includes 1 glass of wine or beer; minimum number of participants: 2; meeting place to be arranged; duration approx. 3 hours, admissions not included) Season A € 135,- per person in Standard Double Room € 192,- in Standard Single Room Season B € 116,- per person in Standard Double Room € 152,- in Standard Single Room Season A: 15.06. – 01.07.2013, Season B: 01.07. – 01.09.2013

ab/from

€ 152,hts

2 Nächte/Nig

Polen | Poland

Klassisches Krakau Classic Cracow andel’s Hotel  Cracow

110 | VI 41 Summer 13

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Krakau Sightseeing Tour per Minibus und zu Fuß mit englischsprachigem Fremdenführer, inklusive Eintritt zum Königsschloss und zur Kathedrale am Wawel-Hügel sowie zur Marienkirche. Die Highlights der Tour: Barbakane, Florianstor, Wawel-Hügel mit dem Königsschloss, Marienkirche, Renaissance-Tuchhallen und der jüdische Bezirk Kazimierz.

• 2 nights in Standard Room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Cracow Sightseeing Tour by minibus and on foot with English-language tour guide including admission to the Royal Castle and the cathedral on Wawel Hill as well as to St. Mary’s Basilica. The highlights of the tour include barbican, St. Florian’s Gate, Wawel Hill with the Royal Castle, St. Mary’s Basilica, the Renaissance-era Cloth Halls and the Jewish quarter of Kazimierz.

Saison A € 169,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 265,- im Standard Einzelzimmer Saison B € 152,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 235,- im Standard Einzelzimmer

Season A € 169,- per person in Standard Double Room € 265,- in Standard Single Room Season B € 152,- per person in Standard Double Room € 235,- in Standard Single Room

Saison A: 15.06. – 01.07.2013, Saison B: 01.07. – 01.09.2013

Season A: 15.06. – 01.07.2013, Season B: 01.07. – 01.09.2013


the perfect place for

sundowner

www.andelscracow.com

www.andelslodz.com


OUR TOP-ADDRESSES czech republic

for your pleasant trip!

angelo Hotel **** Prague Radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com

Palace Hotel ***** Praha Panská 12 111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111 Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz

Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1 Tel.: +420 234 634 111 Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz

Dvorˇák **** Spa Hotel Nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz

andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com

angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz

slovakia

Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz

andel’s Suites Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com

112 | VI 41 Summer 13

Chopin Hotel ***s Prague Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz

Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk


germany

andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, ax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com

angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at

angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel.: +49 89 189 0 86 750 Fax: +49 89 189 0 86 760 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com

Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com

Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37 Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com

russia

austria FRANCE

Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com

Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com

VI 41 Summer 13 | 113


OUR TOP-ADDRESSES Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com

Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr

andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com

Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271388 Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr

Amber Baltic Hotel **** Mie¸dzyzdroje Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00 Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com

angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100 Fax: +48 32 78 38 103, info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl

114 | VI 41 Summer 13

croatia

Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com

romania

poland

for your pleasant trip!

angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com


1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com

VI Destinations Coming soon VI Headoffice


Mitten im steirischen Thermenland liegt die 27 Loch Thermengolfanlage in Loipersdorf und bietet allen Golffreunden • Eine bestens gepflegte Golfanlage fernab von Verkehr und Alltagsstress • Drei 18 Loch Varianten für den Spiel- und Wettspielbetrieb • unzählige Sonnenstunden durch pannonisches Klima • Golfvergnügen für alle Könnensstufen • Optimale Voraussetzungen für Golfanfänger • Vielfältige Mitgliedsvarianten • Steirische Gastlichkeit und gemütlichen Clubbetrieb • Maßgeschneiderte Golfangebote in unseren Partnerhotels

Thermengolfanlage Loipersdorf Gillersdorf 50, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382/8533/0 Fax: +43 3382/8533/33 e-mail: office@thermengolf.at www.thermengolf.at

Our Spa Golfcourse of Loipersdorf presents itself as one of the most estimated experiences within the center of the Styrian Thermal resorts. Offering the best location for indulging in your favourite sport we serve: • An perfectly trimmed golfcourse far away from traffic and daily routine • There are three possibilities of playing 18 holes • The course weaves through undulating terrain that features the Pannonian climate, as well as many hours of sunshine • Great enjoyment for golfing beginners and andvanced golfers • Best conditions for newcomer • Varied possibilities for memberships • Styrian hospitality and comfort • Customized golfing offers in our corporate hotels


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.