Vienna International
Magazine
ISSUE 45 Summer 2014
SUMMER HOLIDAYS + 3 Arcadia Hotels Now 12 VI locations in Germany VI top stop
Travel Diary
VI Cuisine
Bratislava
Pilsen
Strawberries
CZECH REPUBLIC | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO HOTEL MUNICH LEUCHTENBERGRING | ANGELO HOTEL MUNICH WESTPARK | ANDEL’S HOTEL BERLIN | ARCADIA HOTEL SCHLOSS GOLDSCHMIEDING | ARCADIA HOTEL AMBERG | ARCADIA HOTEL BAD OEYNHAUSEN | ARCADIA HOTEL COBURG | ARCADIA HOTEL GÜNZBURG | ARCADIA HOTEL LANDSBERG | ARCADIA HOTEL LIMBURG | ARCADIA HOTEL NECKARSULM | ARCADIA HOTEL WUPPERTAL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG
CAFÉ
the perfect place for
AFTER WORK
www.andelshotel.com
|
www.andelsberlin.com
|
www.andelscracow.com
|
www.andelslodz.com
Geschätzte Leserinnen und Leser | Dear readers 2014 ist für Vienna International Hotels & Resorts ein ganz besonderes Jahr. Wir feiern 25 Jahre Firmengeschichte mit großartigen Angeboten für unsere Gäste. Seien Sie unser VIP! Wir verwöhnen Sie das ganze Jahr über mit besonderen Reise- und Hotelarrangements sowie zusätzlichen Überraschungen.
2014 is a special year for Vienna International Hotels & Resorts. This year, we are celebrating 25 years of company history with some fantastic offers for our guests. Be our VIP! We will treat you to special travel and hotel packages, plus many other surprises, all year round.
Auch unsere Expansionsstrategie in Deutschland wird konsequent fortgesetzt. Nach sechs Übernahmen von Hotels der Marke Arcadia im vergangenen Jahr kamen mit März das 4-Sterne Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop-Rauxel und mit April die 3-Sterne Arcadia Hotels in Bad Oeynhausen und in Landsberg am Lech dazu. Alle neun Häuser werden von Vienna International unter der Hotelmarke Arcadia geführt und bleiben dennoch Teil der Arcadia-Gruppe. Insgesamt haben wir somit seit Anfang 2013 die Anzahl unserer Hotels in Deutschland von ursprünglich zwei auf aktuell zwölf Hotels erhöht. Wir berichten in der Titelgeschichte.
Our expansion strategy in Germany is continuing right on track. After six acquisitions of Arcadia brand hotels last year, the 4-star Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop-Rauxel was added in March, followed in April by the 3-star Arcadia Hotels in Bad Oeynhausen and Landsberg am Lech. All nine properties are being operated by Vienna International under the Arcadia brand and will remain a part of the Arcadia Group. With these acquisitions, we have increased the number of our hotels in Germany since the beginning of 2013 from two to twelve. Read more in our cover story.
Qualität verpflichtet! Unter diesem Motto präsentieren wir Ihnen in der aktuellen Ausgabe unsere Design- und Businessmarke „andel’s“ als perfekte Eventlocation für Veranstaltungen jeder Art. In den letzten Jahren wurden in Prag, Berlin, Krakau und Łódź andel’s Designhotels eröffnet. Letzteres, das jüngste Haus der Marke, wurde bereits kurz nach der Eröffnung für Architektur, Design und Entwicklung ausgezeichnet und hält diesen Level bis heute. 2013 folgte die Prämierung zu „Poland’s Best Hotel“, worüber wir uns sehr freuen. Hochwertige Architektur und modernste technische Ausstattung sind heute mehr denn je entscheidende Kriterien für die Wahl eines Hotels. Dies gilt für Städtebesucher ebenso wie für Geschäftsreisende und professionelle Veranstaltungen. Apropos: Auch für den schönsten Tag des Lebens bieten viele VI-Destinationen das ideale Ambiente und perfekte Organisation. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 52.
Dr. Andreas Karsten Vorstandsvorsitzender / CEO
Isabella Hren Vorstand / Board Member
Committed to quality! Under this motto, we present to you our designer and business brand andel’s as the perfect venue for all types of events. Over the years, we have opened our andel’s design hotels in Prague, Berlin, Cracow and Łódź. Our most recent property in Łódź won awards for its architecture, design and development only shortly after it opened, and it has maintained this high level to this day. In 2013, the hotel was voted Poland’s Best Hotel, of which we naturally are very proud. More than ever, top quality architecture and state-of-the-art equipment are decisive criteria for the choice of a hotel. This is true as much for city tourists as it is for business travellers and professional event organisers. Speaking of which… many of our VI destinations also offer an ideal atmosphere and perfect organisation for the most beautiful day in life. Read about it on page 52.
Gute Organisation ist auch das ErfolgsgeGood organisation is also the secret to heimnis eines gelungenen Urlaubs. Begleiten a successful holiday. Join us on a journey of Sie uns auf eine sommerliche Entdeckungsreidiscovery through the summer and let us inse und lassen Sie sich von Berichten und Geschichten aus den VI-Destinationen inspirieren. spire you with reports and stories from our Diese sind besonders in der warmen Jahreszeit VI destinations. The warm time of year is an einen Besuch wert. Verbringen Sie Ihren Familiespecially good time for a visit. Spend your family holiday on Poland’s Amber Coast, enurlaub doch einmal an der polnischen Berntake a city break to lively Bratislava or tresteinküste, machen Sie einen Städtetrip ins lebendige Bratislava oder gönnen Sie sich eine at yourself to a timeout for wellness on the Wellness-Auszeit an der kroatischen Küste. AkCroatian coast. Active, eventful and relaMartin Ykema tiv, erlebnisreich und entspannt genießen Sie xed – there are many ways to enjoy some Vorstand / Board Member eine wohlverdiente Auszeit im 4-Sterne-Supewell-deserved downtime at the 4-star surior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Speperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Special travel offers can be found inside these pages – the team at zielle Reiseangebote finden Sie direkt im Magazin – das VI-TravelVI Travel will be glad to help! Team berät Sie gerne! Wir wünschen Ihnen viel Lesevergnügen und ein bisschen Reisefieber mit der sommerlichen Ausgabe unseres VI-Magazins.
We wish you lots of reading enjoyment, and a slight case of the travel bug, with the summer issue of our VI Magazine.
Dr. Andreas Karsten Isabella Hren Martin Ykema für das gesamte VI-Team
Dr. Andreas Karsten Isabella Hren Martin Ykema on behalf of the entire VI team Editorial | 3
32
Eine sommerliche Reise mit Herz! A summertime journey with a heart!
40
Czech Republic | Prague David Černý Skandalkunst – provokant und amüsant Controversial art – provocative and humorous
44
Czech Republic | Pilsen Reisetagebuch Travel Diary
46
Slovakia | Bratislava VI Top Stop
56
France | Paris It‘s Magic!
58
Croatia | Opatija 170 Jahre jung 170 years young
60
Croatia | Mali Lošinj Summer Flirt
70
Romania | Bucharest Paris des Ostens Paris of the East
72
Russia | Moscow Elite
06 Drei weitere Arcadia Hotels in Deutschland Three further Arcadia Hotels in Germany
22 andel‘s – Der Name bürgt für Qualität andel‘s – A name that stands for quality
4 | Content
VI Wellness
84
62 Celebration Party Vienna International Hotels & Resorts
26
Standards 12 30 38 74 76 78 82 91 92 100 111
Love is in the air
VI Cuisine Erdbeeren | Strawberries
52
80
Poland Holiday Variations
VI Spotlights In einem Zug nach | By train to Berlin VI Eventnavigator Things to do VI Travel Vinum Vienna In Vino Veritas Mayer am Pfarrplatz VI Cuisine VI Wellness Talk VI Inside VI Hotel Packages Our Top Addresses
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Redaktionsassistenz: Magdalena Mager; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Münchner Tourismusamt, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, The LEGO Group, LFL & TM, Fashionweek Łódź, VIVA Photo Awards/Małgorzata Bajur, muzeumslaskie.pl, www. tz-malilosinj.hr, Veronika Palečková, Czech Tourism, Prag Tourismus, Besi 1, Lord of the Dance, homsohn.com, Depeche Mode, Bavaria Filmstadt, Dornbirn Tourismus, Dr. Ursula Grohs, Yvette Polasek, Wikipedia, Inter IKEA Center Group, DANUBIANA Meulensteen Art Museum, Jaroslav Moravcik, Stanislav Spurny, Andréas Gloger, Adam Ziaja, Galeria Urban Forms, Österreich Wein Marketing GmbH , Weingut Mayer am Pfarrplatz, Cécile Bauchart, Anky, Igor XIII, Kongress Center Amberg, Frankentourismus, Disney; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht. Gewinnspiel Seite 39: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Mitarbeiter der Firma Vienna International Hotelmanagement AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Die mehrfache Teilnahme einer Person am Gewinnspiel durch mehrfache Anmeldung wenn auch in unterschiedlicher Form etwa per Post und per Internet ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 15. September 2014. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Medienzentrum der Stadt Wuppertal, Münchner Tourismusamt, Monika Mühl, Salzburg Tourismus, The LEGO Group, LFL & TM, Fashionweek Łódź, VIVA Photo Awards/Małgorzata Bajur, muzeumslaskie.pl, www.tz-malilosinj.hr, Veronika Palečková, Czech Tourism, Prag Tourismus, Besi 1, Lord of the Dance, homsohn.com, Depeche Mode, Bavaria Filmstadt, Dornbirn Tourismus, Yvette Polasek, Wikipedia, Inter IKEA Center Group, DANUBIANA Meulensteen Art Museum, Jaroslav Moravcik, Stanislav Spurny, Andréas Gloger, Adam Ziaja, Galeria Urban Forms, Österreich Wein Marketing GmbH , Weingut Mayer am Pfarrplatz, Cécile Bauchart, Anky, Igor XIII, Kongress Center Amberg, Frankentourismus, Disney; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Price Contest page 39: The prize drawing is final and no correspondence will be entered into. Prizes may not be transferred or redeemed for cash. Employees of Vienna International Hotelmanagement AG may not enter the raffle. Eligible participants may not enter the contest more than once, regardless of the form of entry, i.e. by mail or online. Last date for entries: 15 September 2014.
Content | 5
operated by Vienna Inter
Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding „Kaminzimmer“
6 | Coverstory
national Hotels & Resorts
Vienna International Hotels & Resorts setzt 2014 seine Expansionsstrategie in Deutschland konsequent fort. Nach 6 Übernahmen von Hotels der Marke Arcadia im vergangenen Jahr wurden heuer bereits 3 weitere Häuser übernommen. Zu Coburg, Amberg, Wuppertal, Limburg, Günzburg und Neckarsulm kam mit März das 4-Sterne Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop-Rauxel, im April folgten weitere Arcadia Hotels in Bad Oeynhausen und in Landsberg am Lech. Vienna International Hotels & Resorts continues to vigorously pursue its expansion strategy in Germany in 2014. Following 6 acquisitions of Arcadia brand hotels in 2013, the company has already acquired 3 further properties this year. Besides the hotels in Coburg, Amberg, Wuppertal, Limburg, Günzburg and Neckarsulm, the 4-star Aradia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop-Rauxel was added in March, followed in April by further Arcadia Hotels in Bad Oeynhausen and Landsberg am Lech.
Coverstory | 7
a i d a c r A s l e Hot
3 +
Vienna International Hotels & Resorts hat seine Präsenz in Deutschland auf 12 Standorte ausgebaut. Zwei der drei Neuerwerbungen befinden sich im deutschen Bundesland Nordrhein-Westfalen: Die Europastadt Castrop-Rauxel liegt inmitten der namhaften Ruhrmetropolen Dortmund und Bochum, die bekannte Kurstadt Bad Oeynhausen bietet den Gästen viel Unterhaltung, Kultur und Natur. Dazu kommt der neue Standort in Bayern in Landsberg am Lech. Gelegen an der Romantischen Straße, ist das Haus ein idealer Ausgangspunkt, um Oberbayern zu erkunden. Und noch ein großer Vorzug: München und Augsburg sind nicht weit, auch der Ammersee und die Alpen liegen fast vor der Haustür. Vienna International Hotels & Resorts has now expanded its presence in Germany to 12 locations. Two of the three new acquisitions are in the German state of North Rhine-Westphalia: Castrop-Rauxel is situated in the Ruhr metropolitan region between the larger cities of Dortmund and Bochum; meanwhile, the well-known spa town of Bad Oeynhausen offers guests a choice of entertainment, culture and nature. The new property in Bavaria, in the town of Landsberg am Lech, is situated along the Romantic Road theme route, making it the perfect base from which to explore Upper Bavaria. An even greater advantage is that Munich and Augsburg are not far away, and Ammersee Lake and the Alps are just around the corner.
Arcadia Hotel schloss goldschmieding castrop-rauxel p c m w
Dortmunder Straße 55, 44575 Castrop-Rauxel, Germany +49 2305 301 0 info.goldschmieding@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/de/arcadia-schloss-goldschmieding
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen p c m w
Morsbachallee 1, 32545 Bad Oeynhausen, Germany +49 5731 257 0 info.badoeyenhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-badoeynhausen
Arcadia Hotel landsberg p c m w 8 | Coverstory
Graf-Zeppelin-Straße 6, 86899 Landsberg, Germany +49 8191 9290 0 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg
Bevor zu favor gtes Hotel ite ho tel of vieler Fuss many b footb allclubs! all cl ubs!
arcadia hotel schloss goldschmieding castrop-rauxel Die romantische Atmosphäre eines ehemaligen Adelssitzes aus dem 15. Jahrhundert erwartet die Gäste im 4-Sterne Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop-Rauxel. Die Geschichte des Schlosses geht zurück bis ins 13. Jahrhundert, die Hotelanlage stammt aus den 1990er-Jahren. Castrop-Rauxel, die „Europastadt im Grünen“, hat rund 75.000 Einwohner und liegt unweit der Freizeitregionen Sauerland und Münsterland im Kreis Recklinghausen in Nordrhein-Westfalen. Die lebendige City steht für Lebensqualität, Familienfreundlichkeit und Freizeitwert sowie eine ideale Infrastruktur zur Förderung neuer Impulse und Innovationen.
When staying at the 4-star Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding in Castrop Rauxel, guests will enjoy the romantic atmosphere of a former 15th century aristocratic estate. The history of the castle actually goes all the way back to the 13th century, while the hotel property dates to the 1990s. Castrop-Rauxel (pop. 75,000), a European city in a green setting, is located in the district of Recklinghausen in North Rhine-Westphalia, not far from the Sauerland and Münsterland recreational regions. The lively city has a high quality of life: it is very family-friendly and offers a high recreational value with perfect infrastructure – an ideal place for new impulses and innovation.
In ruhiger Lage unweit der Altstadt erwartet das Hotel Schloss Goldschmieding mit 84 komfortablen Zimmern seine Gäste. Das reichhaltige Frühstücksbuffet im Restaurant „Westfalenstube“ ist ein guter Auftakt für einen erlebnisreichen Tag in der Stadt und ihrer Umgebung. Im Sommer speist man auf der Rosengarten-Terrasse mit Blick ins Grüne. Im „Kaminzimmer“ mit dem ältesten Sandsteinkamin Westfalens wird internationale Küche serviert, die Räumlichkeiten werden auch gerne als „Trauzimmer“ für Hochzeitsfeiern genutzt. Die gemütliche Bar „Erin“ lädt am Abend ein, den Tag gemütlich Revue passieren zu lassen. Sechs modern ausgestattete Konferenzräume mit Tageslicht stehen zur Verfügung, darüber hinaus Sauna, Infrarotlichtkabine, Massage- und Kosmetikangebote für entspannte Stunden. Verkehrsstrategisch ist das 4-Sterne Hotel nur kurze Strecken von den Städten Bochum, Dortmund, Gelsenkirchen, Bottrop und Essen entfernt, also ein idealer Ausgangspunkt für sämtliche Unternehmungen im Ruhrgebiet.
The Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding, with its 84 comfortable rooms, is situated in a quiet location not far from the old town of Castrop-Rauxel. The extensive breakfast buffet in the restaurant Westfalenstube offers guests a good start to an eventful day in the city and its surroundings. During the summer months, meals are served on the rose garden terrace with a view of the great outdoors. The restaurant Kaminzimmer, with the oldest sandstone fireplace in Westphalia, serves international cuisine and is a popular venue for weddings and wedding parties. The cosy hotel bar Erin is an inviting place in the evening in which to let the day pass leisurely in review. Six modernly appointed conference rooms with natural light are available to choose from, plus sauna, infrared cabin, massage and beauty treatments for relaxing hours. Conveniently located, the 4-star hotel is just a short distance from the cities of Bochum, Dortmund, Gelsenkirchen, Bottrop and Essen, making it the perfect base for all sorts of activities in the Ruhr region. Coverstory | 9
arcadia hotel bad oeynhausen Bad Oeynhausen, bekannter Kurort mit rund 50.000 Einwohnern, liegt zwischen Weserbergland und Teutoburger Wald, umgeben von sanften Tälern, urigen Wäldern und Flüssen. Die Stadt bietet den zahlreichen Besuchern ein breites Spektrum kultureller Einrichtungen und Veranstaltungen, hier fühlen sich Erlebnishungrige ebenso wohl wie Erholungsuchende. Herzstück ist der ca. 26 Hektar große Kurpark, Mitte des 19. Jahrhunderts nach Plänen von Peter Joseph Lenné, dem bedeutendsten Gartenbaumeister seiner Zeit, als Landschaftspark angelegt. Wahrzeichen der Stadt ist der Jordan-Sprudel, die größte kohlensäurehaltige Thermalsolequelle der Welt, mit deren Wasser alle Becken der Bali-Therme gespeist werden.
The famous spa town of Bad Oeynhausen (pop. 50,000) is surrounded by gentle valleys, unspoilt forests and rivers between the Weser Uplands and the Teutoburg Forest. The city offers its many visitors a wide range of cultural institutions and events to choose from, making it perfect for both the adventure-hungry guest as well as the holiday-maker. The heart of town is the 26 hectare spa garden, laid out in the middle of the 19th century according to a design by Peter Joseph Lenné, the most famous gardener and landscape architect of his time. A city landmark is the Jordansprudel, the world’s largest carbonated thermal salt spring, whose waters are used to feed the pools in the Bali Spa.
Nur wenige Schritte von der Therme und dem Kurpark entfernt, befindet sich das Arcadia Hotel Bad Oeynhausen, mit 144 komfortablen Zimmern, davon sechs Suiten und Juniorsuiten mit herrlichem Ausblick. Das reichhaltige Frühstücksbuffet gibt es wochentags von 6.30 bis 10.30 Uhr, am Wochenende bis 11.00 Uhr. Die gemütliche Hotelbar bietet bis Mitternacht eine ansprechende Auswahl an Getränken und Snacks. Für Seminare und Tagungen stehen zwei Konferenzräume, ausgestattet mit modernster Tagungstechnik, für bis zu 60 Personen zur Wahl. Das Hotel ist durch einen Glasgang mit dem prunkvollen Kaiserpalais verbunden, in dem das bekannte GOP Varieté-Theater zu Hause ist. Großartige Showproduktionen mit internationalen Weltklassekünstlern stehen ganzjährig auf dem Spielplan. Für erholsame Stunden ist die Bali-Therme neben dem Hotel bestens geeignet, die Ruhe und Entspannung in bezauberndem indonesischem Flair garantiert.
Just a few steps from the hot springs and the spa gardens lies the Arcadia Hotel Bad Oeynhausen. The hotel offers 144 comfortable rooms including six suites and Junior suites with fantastic views. The extensive breakfast buffet is open from 6.30 a.m. to 10.30 a.m. on weekdays and until 11.00 a.m. on weekends. The cosy hotel bar serves an attractive selection of drinks and snacks until midnight. There are two conference rooms for seminars and meetings, both outfitted with state-of-the-art conferencing technology and with a capacity of up to 60 people. A glass-enclosed passageway links the hotel to the majestic Imperial Palace that is home to the famous GOP Varieté theatre. The theatre’s calendar includes fantastic shows and productions with international, world-class artists all year round. The Bali Spa next to the hotel is the perfect place for rest and relaxation in a magical Indonesian atmosphere.
10 | Coverstory
arcadia hotel landsberg Im überschaubaren Landsberg am Lech verbindet sich Tradition mit lebendiger Gegenwart. Die schöne Altstadt ist Lebensmittelpunkt zugleich, hier ist das ganze Jahr über für Abwechslung gesorgt: mit attraktiven Kulturveranstaltungen auf hohem Niveau, kleinen und großen Festen sowie Shopping- und Freizeitmöglichkeiten in großer Vielfalt. Und wie es sich für Bayern gehört, sind gemütliche Gasthäuser und Cafés beliebte Treffpunkte. Im Sommer sitzt man gerne auf den gepflegten Plätzen der Stadt im Schatten der alten Gebäude oder unter großen Kastanien am Lechufer. Wer Ruhe und Erholung sucht, findet sie auf Spaziergängen und Wanderungen in der Naturlandschaft des Lechtals mit Seen und Wäldern.
The romantic town of Landsberg am Lech combines tradition with contemporary living. The beautiful old town is the centre of city life, with variety guaranteed all year round: top-quality cultural events, festivals big and small, and no end of shopping and recreational options. And, as is to be expected in Bavaria, there are plenty of inns and cosy cafés as popular hangout spots. In the summer, the people sit outdoors on the tidy squares, in the shade of the old buildings, or underneath the large chestnut trees on the banks of the river Lech. If it’s peace and quiet you’re looking for, you’ll find it on a long walk or hike through the natural landscape of the Lech Valley with its forests and lakes.
Das gemütliche 3-Sterne Arcadia Hotel Landsberg verfügt über 91 Zimmer und 12 Suiten. Unweit vom Stadtkern entfernt, ist das Haus ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die traumhafte Landschaft Oberbayerns mit seinem Fünf-Seen-Land und den sehenswerten Schlössern Neuschwanstein, Linderhof und Hohenschwangau. Nach einem herzhaften Frühstück, im Sommer auf der gemütlichen Terrasse, steht einem erlebnisreichen Tag nichts im Weg. Die gemütliche Hotelbar bietet bis Mitternacht eine ansprechende Auswahl an Getränken und Snacks. Für Tagungen stehen vier klimatisierte Räume (300 m²) mit modernster Technik und Tageslicht für bis zu 250 Personen zur Verfügung. Der direkte Anschluss zur A96 und die Lage des Hotels zwischen München und Augsburg macht es zu einem idealen Ort für Meetings, Schulungen und Feiern aller Art. Rund 100 Parkplätze für PKWs und zwei Busstellplätze stehen für die Gäste bereit.
The comfortable 3-star Arcadia Hotel Landsberg, situated not far from the city centre, offers 91 rooms and 12 suites. The location makes it the perfect base for excursions into beautiful Upper Bavaria, with its Five Lakes Country and the romantic castles of Neuschwanstein, Linderhof and Hohenschwangau. After a hearty breakfast, eaten on the terrace during the summer months, nothing more stands in the way of an eventful day. The cosy hotel bar serves an attractive selection of drinks and snacks until midnight. Four air-conditioned rooms (300 m²) with state-of-the-art technology and natural light are available for conferences with up to 250 attendees. The direct access to the A96 motorway and the ideal location of the hotel between Munich and Augsburg make it a perfect place for meetings, training events and celebrations of all kinds. Guests will find two bus parking spaces and about 100 spaces for cars at their disposal. Coverstory | 11
VI Spotlights
andel‘s hotel Łódź
andel’s QUARTER Ein prickelndes Erlebnis | Photographic Art
D
as andel’s Hotel Łódź ist weit mehr als ein 4-Sterne Hotel und über die Grenzen Polens als Hotspot unter Kunstliebhabern bekannt. Design ist ein bestimmender Teil der Philosophie, die neuesten Trends und die avantgardistische Kunst sind eine ideale Ergänzung – das bestätigen zahlreiche erfolgreiche Ausstellungen. Neben der Dauerausstellung „andel‘s Contemporary Art“ mit mehr als 130 Werken zeitgenössischer polnischer Künstler bringt das Projekt „andel’s QUARTER“ die Kunstszene in den öffentlichen Raum. Initiiert vom andel’s Hotel Łódź und der Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, unter der Schirmherrschaft von Dr. Alexander Jurkowitsch, steht das Projekt „andel‘s Photo“ derzeit auf dem Programm. Bereits drei ausgewählte Ausstellungen von jungen Fotokünstlern machten die Hotellobby mit temporären Präsentation zu einer exklusiven, lebendigen Galerie. Zuzana Lazarová, eine junge tschechische Fotografin und Poetin, präsentierte bis Mitte März 2014 Bilder und Gedichte unter dem Ausstellungstitel „Aus dem Schatten“. Davor zeigte Filip Berendt seine Serie „Every Single Crash“ 12 | VI Spotlights
mit außergewöhnlichen Formen und Strukturen. Im Spätsommer 2013 war Rafał Milach mit seiner Ausstellung „In the car with R“ zu Gast im „andels QUARTER“. Er stellte gemeinsam mit dem Schriftsteller Huldar Breiðfjörð die künstlerische Interpretation einer Reise nach Island zur Schau. Das Kunstprojekt andel’s PHOTO im „andel’s QUARTER“ bietet jungen, kreativen Künstlern die Chance, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren. Das andel’s Hotel Łódź bietet den passenden Rahmen dafür!
W
ith an international reputation as a hotspot for art, the andel’s Hotel Łódź is far more than just a 4-star hotel. Design is a defining element of the hotel philosophy, perfectly complemented through the latest trends in avant-garde art. For proof, there’s no need to look any further than the many successful exhibitions. In addition to the permanent andel’s Contemporary Art exhibition of over 130 works
by contemporary Polish artists, the project andel’s QUARTER offers another public space for art. An initiative of the andel’s Hotel Łódź together with Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, under the patronage of Warimpex CEO Dr. Alexander Jurkowitsch, the agenda currently features the andel’s PHOTO project. Three times already, the hotel lobby has been transformed into an exclusive art gallery with temporary exhibitions of up-and-coming photographic artists. Until mid-March 2014, the exhibition “Out from the Shadows” presented photography and poetry by the young Czech artist Zuzana Lazarová. Prior to that, Filip Berendt showed his series of structures and geometrical forms in “Every Single Crash”. Late last summer, andel’s QUARTER hosted Rafał Milach and his exhibition “In the Car with R”. The joint project with writer Huldar Breiðfjörð was an artistic interpretation of a journey through Iceland. The andel’s PHOTO art project in andel’s QUARTER gives young, creative artists an opportunity to present their works to the public – with the andel’s Hotel Łódź serving as the perfect stage!
andel‘s Hotel s Berlin
Booking.com Award 2014 Im März honorierten die Gäste den perfekten Service im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin mit dem Booking.com Award 2014. Ein großes Kompliment an Berlins größtes Designhotel, denn weltweit wurden nur 10 Prozent aller Unterkunftspartner ausgezeichnet. In March, guests rewarded the perfect service of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin with the Booking.com Award 2014. This is a great compliment to Berlin’s largest design hotel, as only 10 percent of all accommodation providers receive this distinction worldwide.
andel‘s Hotel Łódź
Wedding Open Day Liebe zum Detail. Die Gäste konnten sich von den exklusiven Räumlichkeiten, der kreativen Küchenlinie sowie den fantasievollen Möglichkeiten für den schönsten Tag im trendigen Designhotel überzeugen. Fotografen, Konditoren, Floristen, Musiker und Visagisten waren auch zur Stelle. Das Haus ist bekannt für perfektes All-inclusiv-Service für Hochzeiten. At the beginning of March, the andel’s Hotel once again hosted its wedding information day with lots of love and attention to detail. Visitors had a chance to convince themselves of the exclusive rooms, creative cuisine and imaginative possibilities at the trendy design hotel for the most beautiful day in life. Photographers, pastry cooks, florists, musicians and make-up artists were on hand. The hotel is known for its perfect all-inclusive service for weddings.
Vienna International Hotels & Resorts
Ihre Meinung zählt | Your opinion matters Vienna International Hotels & Resorts führte im März dieses Jahres bei allen Stammgästen eine Meinungsumfrage zur zukünftigen Linie der Bodycare-Produkte in den VI-Hotels durch, mit dem Ziel, den Aufenthalt noch angenehmer zu gestalten. Mehr als 700 Personen nahmen an der Umfrage teil. Herzlichen Dank dafür! Unter den Teilnehmern wurden je 2 Nächte im andel’s Berlin, im andel’s Hotel Prague und im Hotel Loipersdorf Spa & Conference verlost. In March of this year, Vienna International Hotels & Resorts conducted an opinion poll among its regular guests about the future brands of body care products at the VI hotels, with the aim of making a stay even more comfortable. More than 700 people responded to the survey. Our thanks to all of them! Among all participants, we raffled off a stay of 2 nights each in the andel’s Berlin, andel’s Hotel Prague and Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
andel‘s Hotel prague
Czechoslovak TopModel 2014 Anfang März fand in Prag die Pressekonferenz zum 2. Modelwettbewerb „Czechoslovak TopModel” im 4-Sterne andel’s Hotel Prague statt. Die Veranstaltungsreihe wird im September und Oktober 2014 über die Bühne gehen. Elf regionalen Castings folgt Ende November ein Galaabend mit dem großen Finale in der DOX-Galerie in Prag. At the beginning of March, the 4-star andel’s Hotel Prague hosted the press conference for the 2nd Czechoslovak TopModel fashion contest. The competition will hit the stage with a series of events in September and October 2014. Eleven regional castings will be followed at the end of November by a gala evening and a grand finale at the DOX Gallery in Prague.
VI Spotlights | 13
chopin Hotel s prague
Frühlingsfrisch | Spring cleaning Die Umbauarbeiten im 3-Sterne Chopin Hotel Prague City, das sich nur 300 Meter vom Wenzelsplatz entfernt befindet, wurden Ende Februar 2014 abgeschlossen. Neue Bodenteppiche im gesamten 5. Stock und im Restaurant machen das modern ausgestattete Haus in neuem Glanz noch einladender. Das Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt, um die Moldau-Metropole zu entdecken. The renovations at the 3-star Chopin Hotel Prague City, located just 300 metres from Wenceslas Square, were completed at the end of February 2014. New wall-to-wall carpeting on the entire 5th floor and in the restaurant will make the modernly appointed property even more inviting. The hotel is the perfect base from which to explore the Czech capital.
hotel loipersdorf spa & conference s
ÖVP-Klubklausur | ÖVP Parliamentary Club Summit Ende Jänner konnte das Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Rahmen der ÖVP-Klubklausur 150 Teilnehmer im Thermenland Congress Center begrüßen. Das Hotelteam wurde während dieser Veranstaltung tatkräftig von Schülern der Tourismusschule Bad Gleichenberg unterstützt. Die Veranstaltung verlief zur vollen Zufriedenheit aller Teilnehmer. At the end of January, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference welcomed 150 participants to the parliamentary club summit of the Austrian People’s Party at the Thermenland Congress Center. The hotel team was supported during the event by the students of the Bad Gleichenberg Tourism School. The event went off to the full satisfaction of all participants.
Vizekanzler Dr. Michael Spindelegger (5.v.l.), GM Gerhard Mansbart (3.v.r.) & Serviceteam
castellani parkhotel salzburg
Kaffeepause mit Pfiff | Coffee break with pizzazz Seit Jahresbeginn bietet das 4-Sterne Castellani Parkhotel seinen Tagungsgästen eine etwas andere Kaffeepause! Der Küchenchef serviert kleine Gerichte, wie Canapés, Wraps und andere Spezialitäten des Hauses, sowie Raffinessen der vegetarischen und veganen Küche. Die Gerichte wechseln täglich! Since the beginning of the year, the 4-star Castellani Parkhotel has been offering its conference guests a slightly different sort of coffee break! The chef de cuisine serves little dishes, such as canapés, wraps and other specialties of the house, as well fantastic creations from vegetarian and vegan cuisine. Dishes vary daily!
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring
Jazz @ angelo Die Lobby-Bar Jazz im angelo Hotel Munich Leuchtenbergring bekommt musikalische Unterstützung! Das Thema Musik wird neben der prägenden Jazz-Tapete nun auch durch einen eleganten Flügel hervorgehoben und verleiht der modernen Lobby den letzten Schliff. The lobby bar Jazz at the angelo Hotel Munich Leuchtenbergring is receiving some musical support! The music theme, already defined through the Jazz wallpaper in the décor, will now be complemented by an elegant grand piano to lend the modern lobby the finishing touches.
14 | VI Spotlights
GM Marcel Koburger
andel‘s Hotel prague
Filmabend | Film evening Rechtzeitig zum Frühlingsstart lud das andel’s Hotel Prague Anfang April zu einem Filmabend mit Überraschung ein. Rund 200 Gäste gnoßen spannende Filme, kulinarische Köstlichkeiten und Cocktails. Überraschung des Abends waren kleine Häschen im Hotel, die einen ungewöhnlichen Rahmen für so manches Erinnerungsfoto boten. Right in time for the start of spring, the andel’s Hotel Prague in early April invited partners and clients to enjoy an evening of film with a special surprise. Some 200 guests answered the invitation and were entertained and pampered in a relaxed atmosphere with exciting films, culinary delicacies and cocktails. The surprise of the evening was little bunny rabbits let loose in the hotel to create a unique setting for a souvenir photo.
angelo Hotel Munich Westpark
Art @ angelo Die Künstlerin Sylvia Basukaitis bereicherte das lebendige Farbkonzept des angelo Hotels Munich Westpark mit ausdrucksstarken und farbenfrohen Bildern. Sechs Wochen lang konnte die Ausstellung in der Lobby des 4-Sterne Designhotels bewundert werden. Eine Inspiration für alle Designinteressierten!
Artist Silvia Basukaitis & GM Marcel Koburger
The artist Sylvia Basukaitis enriched the lively colour concept of the angelo Hotel Munich Westpark with her own vivid and colourful pictures. For six whole weeks, the exhibition was on display in the lobby of the 4-star design hotel. An inspiration for all design-oriented guests!
Vienna International Hotels & Resorts
Facebook online Seit Ende März 2014 sind das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava sowie die 4-Sterne Hotels andel’s, angelo und Diplomat in Prag auf Facebook vertreten. Bereits im ersten Monat konnten die Hotels zahlreiche Fans mit tollen Beiträgen und Fotos begeistern. Einfach auf „Gefällt mir” klicken! At the end of March 2014, the Facebook pages of the 3-star Chopin Hotel in Bratislava and the 4-star hotels andel’s, angelo and Diplomat in Prague went online. During the first month, the hotels were already able to interest numerous fans with fantastic photos and posts. Just click on “like”!
Hotel Bristol Opatija
Lord of the Dance Das 4-Sterne Bristol Hotel in Opatija durfte die Stars und Tänzer der international bekannten Tanzformation „Lord of the Dance“ während ihrer Tour durch Europa als Gäste begrüßen. Die irische Tanztruppe reiste durch 22 Länder, mit drei Konzerten begeisterte sie das kroatische Publikum mit irischer Folklore. The 4-star Bristol Hotel in Opatija had the opportunity of welcoming the stars and dancers of the internationally famous dance formation “Lord of the Dance” during their European tour. The Irish troupe travelled through 22 countries and wowed Croatian audiences with three whole concerts of Irish folklore.
VI Spotlights | 15
angelo Hotel Prague
Rennfahrer Tomáš Enge zu Gast Race car driver Tomáš Enge Anfang April konnte das 4-Sterne angelo Hotel in Prag den bekannten tschechischen Rennfahrer Tomáš Enge anlässlich einer Pressekonferenz willkommen heißen. Nachdem Tomáš Enge 2012 wegen Dopings für 18 Monate vom Motorsport gesperrt worden war, konnte er jetzt sein großes Comeback bekannt geben. At the beginning of April, the 4-star angelo Hotel in Prague welcomed the famous Czech race car driver Tomáš Enge for a press conference. After his 18-month suspension from motorsports for alleged doping in 2012, Tomáš Enge has now announced his big comeback.
Chopin Hotel Bratislava
Jazz Days 2014 Bereits zum dritten Mal stand Bratislava diesen Frühling ganz im Zeichen von Jazz. Weltstars und Musiklegenden wie Anthony Strong, China Moses sowie Joan Faulkner kamen in die slowakische Hauptstadt. Das Chopin Hotel Bratislava konnte während des Festivals einige Mitglieder der legendären Big Band Gustava Broma als Gäste begrüßen. This spring marks already the third time that Bratislava was completely immersed in jazz. World-famous stars and music legends such as Anthony Strong, China Moses and Joan Faulkner came to the Slovak capital. During the festival, the Chopin Hotel Bratislava welcomed several members of the legendary Gustava Broma Big Band among its guests.
andel’s Hotel Cracow
Fashion 2014 Das 4-Sterne andel’s Hotel Cracow zählt zu den gefragtesten Hotspots der polnischen Modewelt. 2014 geht es trendy weiter mit der neuen „Fashion After Work Party” für Modebewusste. Mit „Only Fashion” und „Like Celebrity” hat das beliebte Hotel Spezialangebote im Programm: Die Gäste können während ihres Aufenthalts mit einem persönlichen Stylisten shoppen, exklusive Designer-Showrooms besuchen und den absoluten Lieblingsduft entdecken. Das spektakulärste Modeereignis 2014 wird diesen Sommer das FashionEvent in Kooperation mit der Schule für Kunst und Modedesign in Krakau. Junge polnische Designer wie Michał Wójciak werden ihre Kreationen zeigen. Namhafte Persönlichkeiten aus der Modewelt werden zur Veranstaltung und zu Podiumsdiskussionen erwartet. Versäumen Sie diesen Termin nicht! The 4-star andel’s Hotel Cracow is one of the most in-demand hotspots of Poland’s fashion world. Things will stay trendy in 2014 with the new Fashion After Work Party for the fashion-conscious partygoer. With “Only Fashion” and “Like Celebrity”, the popular hotel has put some amazing special deals in its programme: during their stay, guests can go shopping with a personal stylist, visit exclusive designer showrooms and discover their absolute favourite fragrance. This most spectacular happening of 2014 will surely be this summer’s fashion event in cooperation with the Cracow School of Art and Fashion Design. Young Polish designers such as Michał Wójciak will be on hand to show off their creations. Some of the biggest names from the world of fashion are expected to attend and take part in the panel discussions. Don’t miss it!
16 | VI Spotlights
Tomáš Enge & RM Marek Palenik
angelo Hotel Katowice
Internationaler Geschäftskongress International Business Conference Am 1. April 2014 konnte das 4-Sterne angelo Hotel Katowice rund 200 internationale Politiker, Experten und Investoren zum Geschäftskongress der französischen Allianz Katowices und der polnischen Handelskammer Frankreichs begrüßen. Thema war die erfreulich positive wirtschaftliche Entwicklung der Stadt und der Region Schlesien sowie neue Projekte und Investitionen der Woiwodschaft. Piotr Uszok, Präsident des Gemeinderats Katowice, informierte über die stetig steigende Beliebtheit der Region und vermittelte zwischen interessierten Investoren und Firmen aus aller Welt. On 1 April 2014, the 4-star angelo Hotel Katowice welcomed about 200 international politicians, experts and investors to a business conference organised by the French Alliance of Katowice together with the French Chamber of Commerce in Poland. The theme of the event was the positive economic development of the city of Katowice and the region of Silesia as well as new projects and investments in the Silesian Voivodeship. Piotr Uszok, Mayor of Katowice, reported on the growing popularity of the region and acted as a liaison between interested investors and companies from all over the world.
andel‘s Hotel s Berlin
Siegfried-Rockendorf-Preis 2014 Ende Februar wurde im Rahmen der Eat!Berlin, des größten Gastrofestivals der Hauptstadt, erstmalig der Nachwuchs-Kochwettbewerb zur Verleihung des Siegfried-Rockendorf-Preises im andel’s Hotel Berlin ausgetragen. Zum glamourösen Abschluss verwöhnte Chef de Cuisine Alexander Koppe im Fine Dining Restaurant a.choice mit einem fünfgängigen Galadinner aus den gleichen Zutaten des zuvor unbekannten Warenkorbs.
GM Ralph Alsdorf, Bernhard Moser/eat.Berlin & Chef de Cuisine Alexander Koppe
At the end of February, the andel’s Hotel Berlin hosted the first-ever presentation of the Siegfried Rockendorf Prize for young chefs during eat!Berlin, the German capital’s largest food festival. As a crowning glory, chef de cuisine Alexander Koppe treated guests to a five-course gala dinner in the fine dining restaurant a.choice using the same mystery ingredients.
angelo Hotel Prague
After Work @ angelo Am 27. März fand die erste After-Work-Party im 4-Sterne angelo Hotel Prag statt. Rund 50 Gäste kamen und wurden in der gemütlichen Lobby-Bar Jazz nach einem anstrengenden Arbeitstag mit kühlen Cocktails und herzhaften Gerichten verwöhnt. So lässt sich ein arbeitsreicher Tag in angenehmer Atmosphäre ideal beenden! On 27 March, the 4-star angelo Hotel Prague hosted its first after-work party. Some 50 guests came and were treated to cool cocktails and hearty snacks after a hard day’s work in the cosy lobby bar Jazz. It was the perfect way to end a long working day in a wonderful atmosphere!
VI Spotlights | 17
andel‘s Hotel s Berlin
sky.bar DJs Reloaded Ab sofort gibt es jeden Donnerstag und Samstag exklusive Partystimmung in der sky.bar des andel’s Hotels Berlin! DJane Cat und DJ Marcel Jochmann alias Keith Amor von Opossum Recordings sorgen für tolle Stimmung. Aber das ist noch nicht alles: DJane Cat bringt einmal pro Monat einen exklusiven Live-Act mit. Musik und Cocktails bei atemberaubender Sicht über Berlin! DEvery Thursday and Saturday from now on, an exclusive party atmosphere fills the sky.bar at the andel’s Hotel Berlin! DJane Cat and DJ Marcel Jochmann alias Keith Amor of Opossum Recordings will take care of the fantastic mood. But that’s not all: once a month, DJane Cat will be bringing along an exclusive live act. Music and cocktails with breathtaking views over Berlin!
Chopin Hotel Cracow Old Town
Sightseeing by Bike Stadtbesichtigung auf zwei Rädern anstatt per pedes ist der heurige AktivTipp in Krakau. Das 3-Sterne Chopin Hotel bietet seinen Gästen während des Aufenthalts Fahrräder und Ausstattung im Rahmen des Packages „Cracow by Bike” zu einem speziellen Preis an. Krakau eignet sich mit seinen zahlreichen Radwegen perfekt für eine sportliche Sightseeing-Tour! Sightseeing on two wheels instead of on foot is the tip of the year in Cracow. As part of its “Cracow by Bike” package, the 3-star Chopin Hotel is offering its guests bicycles and bike gear at a special price during their stay. With its many bike lanes, Cracow is perfectly suited for an active sightseeing tour!
angelo Hotel Munich Westpark
Münchner Frühlingsfest | Munich Spring Festival Ende April ging es wieder rund auf der Münchner Theresienwiese! In Kooperation mit dem Festzelt „Hippodrom“ wurde vom angelo Hotel ein spezielles Schmankerl kreiert. Die Gäste freuten sich auf dem 50. Frühlingsfest über Münchens charmanten Frühling mit großartiger Stimmung und bayrischen Leckereien. Munich’s Theresienwiese, best known as the home of the Oktoberfest, was buzzing with activity again at the end of April! In cooperation with the Hippodrom festival tent, the angelo Hotel cooked up a special treat for the 50th Spring Festival. The festival-goers enjoyed a wonderful spring in Munich with a fantastic mood and Bavarian delicacies.
Bristol Hotel Opatija
Kindersonntage | Children’s Sundays In den vergangenen fünf Monaten war der Sonntagnachmittag im Café des 4-Sterne Bristol Hotels für Kinder reserviert. Spiel, Spaß und Action standen auf dem Programm. Der Schlussnachmittag im März stand heuer ganz im Zeichen des Themas Zirkus mit jeder Menge Gewinnspiele. Der Hauptgewinn, ein dreitägiger Aufenthalt im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, ging an Petra Katalenac. Over the past five months, Sunday afternoons in the café of the 4-star Bristol Hotel were reserved for children. Games, fun and action were on the programme for the little guests. On the final afternoon in March, everything revolved around a circus theme with lots of prize contests. The main prize, a three-day stay at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, went to six-yearold Petra Katalenac. 18 | VI Spotlights
andel‘s Hotel Łódź
Depeche Mode @ andel‘s Bereits zum zweiten Mal hatte das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź die Ehre, die seit Jahrzehnten international bekannte Band Depeche Mode als Gäste im Hotel willkommen zu heißen. Die britische Band kam anlässlich ihres Mega-Konzerts in der Atlas-Arena nach Łódź und residierte vier Tage im Designhotel! For the second time, the 4-star andel’s Hotel Łódź had the honour of welcoming the internationally famous band Depeche Mode among its guests. The British band, whose performing career goes back decades, was in town for a mega concert at the Atlas Arena and spent four days at the design hotel!
angelo Hotel Katowice andel’s Hotel Łódź
Hotels of the Year 2014 Den Titel „Hotel des Jahres 2014“ erhielten die 4-Sterne Häuser angelo Hotel Katowice und andel’s Hotel Łódź vom Online-Buchungsportal hrs.pl sowie von Newsweek und dem Forbes Magazine. Das angelo Hotel Katowice wurde in den Kategorien Business und bester Service ausgezeichnet, das andel’s Hotel Łódź zusätzlich für sein einzigartiges Design. The 4-star properties angelo Hotel Katowice and andel’s Hotel Łódź were awarded the title of “Hotel of the Year 2014” by the online reservation website hrs.pl in cooperation with Newsweek and Forbes magazines. The angelo Hotel Katowice was recognised in the categories of business and best service, while the andel’s Hotel Łódź was additionally honoured for its unique design.
Bristol Hotel Opatija
Schönheitsmonat März | March is Beauty Month In Opatija an der kroatischen Riviera steht der Monat März jedes Jahr im Zeichen der Schönheit. Auch das 4-Sterne Bristol Hotel verwöhnte die Gäste mit zahlreichen Spezialbehandlungen und Angeboten. Innovative Kosmetik und Neues aus der Anti-Aging-Entwicklung wurden vorgestellt. Notieren Sie schon jetzt den März 2015 für Verwöhntage an der kroatischen Riviera! Every year in Opatija on the Croatian Riviera, the month of March is all about beauty. The 4-star Bristol Hotel also pampered its guests with many special treatments and offers this year. New beauty products and anti-aging innovations were presented and could be sampled. Don’t forget to save the date for the next beauty days on the Croatian Riviera in March 2015!
angelo Hotel Munich Westpark
Food in Style Frisch & kreativ – das neue Konzept „Food in Style“ im angelo Hotel Munich Westpark bietet kreative und legere Gerichte vom Bison-Burger bis zu Fish ´n´ Chips in entspannter Atmosphäre. Mit der Sky-Liveübertragung ist das Designhotel außerdem eine ideale Location für spannende Fußballabende! Fresh & creative – the new concept “Food in Style” at the angelo Hotel Munich Westpark offers creative and down-to-earth dishes from bison burgers to fish ‘n’ chips in a relaxed atmosphere. With Sky live broadcasts, the design hotel also is an ideal location for exciting football evenings!
VI Spotlights | 19
angelo hotel Katowice
Roaring Twenties Party
VIVA! Fotoausstellung | VIVA! Photographic Exhibition
D
ie vier polnischen Vienna International Hotels waren in den letzten Monaten wieder Standorte der beeindruckenden Wanderfotoausstellung des bekanntesten polnischen Lifestyle-Magazins VIVA!. Der begehrte Fotowettbewerb unter dem Titel „VIVA! Photo Awards“ zeigt im Jahresrhythmus großartige Arbeiten von Amateurfotografen in den Kategorien Schönheit, Mode, Reportagen und Porträts – dazu kam 2013 erstmals Handy-Fotografie als eigenständiges Arbeitsthema. Gezeigt wurden die Siegerbilder des Wettbewerbs gemeinsam mit einer Selektion der besten Fotos der letzten 15 Jahre, die im VIVA! Magazin veröffentlicht wurden. Das Finale der Ausstellungsserie fand am 1. März 2014 im 4-Sterne angelo Hotel Katowice statt, das zu einem Abend der Superlative unter dem Motto „Die wilden 20er-Jahre“ eingeladen hatte. Viele Gäste kamen im zeitgemäßen Outfit und fühlten sich in die Ära von Federboa und Pagenkopf zurückversetzt. Beim
20 | VI Spotlights
Betrachten der Fotokunstwerke konnten elegante Damen und Herren, coole Gangster und Hollywood-Stars in den großzügigen öffentlichen Bereichen des Designhotels gesichtet werden. Eine Live-Band lockte mit bekannten Schlagern aus der Charleston-Epoche viele Paare auf die Tanzfläche. Eine Schauspieltruppe sorgte mit witzigen Einlagen aus der damaligen Zeit für Amüsement. Kulinarische Ergänzung auf hohem Niveau im Laufe des stilvollen Abends boten ein dreigängiges Dinner sowie warme und kalte Buffets.
T
he four Vienna International hotels in Poland once again served as venue for the impressive travelling photographic exhibition organised by the well-known Polish lifestyle magazine VIVA! Every year, the coveted VIVA! Photo Awards feature fantastic works by amateur photographers in the categories of Beauty, Fashion, Photojournalism and Portraits.
Mobile phone photography was added in 2013 as a separate category. This year’s exhibition provided a stage for the winning images from the contest along with a selection of the best photos published in VIVA! in the past 15 years. The finale of the exhibition series took place on 1 March 2014 at the 4-star angelo Hotel Katowice with an over-the-top party themed on the “Roaring Twenties”. Many guests appeared in period dress for a trip back in time to the era of feather boas and pageboys. Elegant ladies, dapper gents, cool gangsters and Hollywood stars were a common sight in the spacious public areas of the design hotel. A live band dished out classic tunes from the Charleston era for the happy couples on the dance floor. A troupe of actors offered entertaining interludes with a Twenties theme. The stylish evening was accompanied on the culinary side by a top three-course dinner plus warm and cold buffets.
VI Spotlights | 21
Der Name b체rgt f체r Qualit채t A name that stands for quality
22 | Top Stories
V
or zwölf Jahren wurde das erste Designhotel der Marke andel’s in Prag eröffnet, benannt nach dem zentralen Stadtbezirk „Anděl“ (tschechisch für „Engel“). Damals ein revolutionärer Schritt in Richtung extravagantes, doch diskretes Design mit Wohlfühlcharakter, heute gibt es andel’s Hotels in Tschechien, Polen und Deutschland. Jedes für sich eine Persönlichkeit, vom Qualitätsstandard und der Ausstattung unverwechselbar ein Teil der Marke andel’s. Die andel’s Hotels sind geprägt von der innovativen Architektur und kreativen Gestaltung des britischen Architektenteams Jestico + Whiles. Design bis ins Detail, kombiniert mit raffinierten Farbkonzepten und exklusiven Materialien, schafft ein einzigartiges Umfeld für anspruchsvolle Gäste. Die Küchenlinien sind modern und auf hohem Qualitätsniveau, mit ganz persönlicher Handschrift der Küchenchefs. Das individuelle Konferenzangebot ist großzügig, flexibel und gefragt. Besonders Geschäftsreisende und Veranstalter schätzen die Kontinuität im Standard und die umfassenden Serviceleistungen bei Events jeglicher Art. Für Entspannung sorgen modernste Fitnesseinrichtungen und vielfältige Wellnessangebote. ANDEL’S HOTEL PRAG – Neue Dimensionen im Hoteldesign Das erste Designhotel Prags präsentiert sich nach wie vor modern. In den 239 Zimmern und Suiten wurde viel Wert auf Komfort und Funktionalität gelegt. Business-Gästen steht eine zeitgemäße technische Infrastruktur zur Verfügung:
nessbereichs erscheint der Fernsehturm im historischen Zentrum Berlins zum Greifen nah. Mit 3.800 m² Konferenz- und Eventfläche ist das andel’s Berlin eine der gefragtesten Veranstaltungsadressen der Messemetropole. Modernes Wohnen mit Wohlfühlfaktor garantieren 534 Zimmer und 23 Suiten. Hohen internationalen Standards entspricht auch das kulinarische Konzept: ob leichte, raffinierte Küchenlinie mit ausgewählten Weinen im Fine Dining Restaurant a.choice oder bunte Vielfalt im Buffetrestaurant Delight oder unkomplizierte Küche im Oscar’s Ristorante mit Pasta-Kompositionen. ANDEL’S HOTEL KRAKAU – City-Treff in Krakau Originalität, Innovation und Freiheit in der Formgebung – das sind die Vorzüge des andel’s Hotels Krakau. Dank der spektakulären Panoramafenster gibt es in allen 159 Zimmern Tageslicht im Überfluss. Auf elegante Weise werden Design, Funktionalität und modernste Technik verbunden. Die Executive-Zimmer im obersten Stockwerk bieten einen eindrucksvollen Blick auf das Schloss Wawel. Ein Fitnessbereich mit Kardiogeräten, Sauna, Dampfbad und Aromaduschen sorgt für Entspannung, vier großzügige Konferenzräume stehen für Veranstaltungen zur Verfügung. Das À-la-carte-Restaurant setzt das moderne Konzept in der Küchenlinie konsequent um, mit leichten, trendigen Gerichten. Die elegante Atmo-
Berlin, Prag, Krakau, Łódź – vier europäische Städte – vier andel’s Hotels! Zeitgenössische Architektur, extravagante Materialien, Farben und Formen treffen auf perfekten Service in allen Bereichen. Berlin, Prague, Cracow, Łódź – four European cities, four andel’s hotels! The andel’s brand weds contemporary architecture and luxurious materials, colour and geometry with perfect service. Das Konferenzzentrum bietet Platz für rund 500 Personen, ein angrenzender Kinosaal kann für weitere 300 Personen gemietet werden. VIP-Meetings für bis zu 20 Personen finden im „Crystal Room“ ein besonderes Ambiente: Er ist über eine Glasbrücke zu erreichen, sodass man meint, über dem Platz darunter zu schweben. Der Standort des Hotels im aufstrebenden Stadtteil Smíchov ist günstig. Flughafen und Bahn sind gut zu erreichen, Straßenbahn und U-Bahn, ein Einkaufszentrum und Kinokomplex befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Das Restaurant Oscar’s Bar & Brasserie ist bei Prager Geschäftsleuten und Gästen des Hauses gleichermaßen beliebt als Treffpunkt für Lunch, Kaffee und Dinner. Die moderne, leichte Küchenlinie mit asiatischen Nuancen passt perfekt in das Gesamtkonzept des Hauses. ANDEL’S HOTEL BERLIN – Atemberaubende Aussichten Highlights in jeder Hinsicht bietet das andel’s Hotel Berlin. Das Gefühl, über den Dächern der Stadt zu schweben, vermitteln die verglaste sky.bar und das sky.café. Die großzügige a.lounge auf zwei Etagen mit eigener Sonnenterrasse verwöhnt auch anspruchsvollste Executive-Gäste. Von der Ruheterrasse des Well-
sphäre im Delight bildet den perfekten Rahmen für ein stimmungsvolles Essen. Die Bar Oscar’s ist ein beliebter After-Work-Treffpunkt in Krakau, verständlich bei der Lage des Hotels direkt am Hauptbahnhof, unweit vom historischen Marktplatz. ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ – Modernes Design im Industriedenkmal Eine rote Backsteinfassade ist der Blickfang des andel’s Designhotels in Łódź, der zweitgrößten Stadt Polens. Bemerkenswert ist der Standort, eine ehemalige Weberei auf dem Manufaktura-Gelände, einem großen Einkaufs-, Kunstund Kulturzentrum. In unmittelbarer Nähe erstreckt sich die Piotrkowska-Straße, der längste Boulevard Europas – pulsierende Einkaufsmeile und Symbol der Stadt. Neben 278 Zimmern, Suiten und Long-Stay-Appartements verfügt das Hotel über ein perfekt ausgestattetes Konferenzzentrum sowie den größten Ballsaal der Stadt. Ein großzügiger Wellnessbereich mit Schwimmbad am Dach bietet Entspannung. Die Hotelbar und Brasserie Oscar’s ist Treffpunkt für Geschäftsessen, Drinks oder vorzüglichen Kaffee. In der sky.bar im Dachgeschoß stiehlt das Stadtpanorama allem anderen die Show. Top Stories | 23
T
he first andel’s design hotel was opened in Prague twelve years ago, named after the Czech capital’s centrally located neighbourhood of Anděl (Czech for “angel”). At the time a revolutionary step towards luxurious and tasteful design in a comfortable atmosphere, today there are andel’s hotels in the Czech Republic, Poland and Germany – each with its own personality yet with a level of quality and design that is unmistakeably a part of the andel’s brand.
The hotel is conveniently located in the up-and-coming Smíchov district, with excellent connections to the airport and train stations and with tram lines, a subway stop, a shopping centre and multiplex cinema in the immediate vicinity. The hotel’s restaurant, Oscar’s bar and brasserie, is popular for lunch, coffee and dinner with Prague’s business clientele as well as hotel guests. The restaurant’s modern and light cuisine, with hints of Asiatic cooking, is a perfect match for the hotel’s overall concept.
The andel’s hotels are characterised by the innovative architecture and creative design conceived by the British architectural team of Jestico + Whiles. Design down to the detail, ingenious colour concepts, and exclusive materials combine to create a one-of-a-kind environment for the demanding guest. The cuisine is modern and of the highest quality, made complete through the personal signature of the chef de cuisine. The individual conference services are extensive, flexible and in great demand. Business travellers and event organisers in particular appreciate the consistent level of standard and the comprehensive services for events of all kind. And with state-of-the-art fitness facilities plus an enormous selection of wellness services, relaxation is guaranteed.
ANDEL’S HOTEL BERLIN – Breathtaking views Highlights in every respect – this is what guests can expect at the andel’s Hotel Berlin. The glass-enclosed sky.bar and sky.café give one the feeling of floating high over the rooftops of the city. The spacious two-storey a.lounge, with its own sun terrace, is a treat even for the demanding executive guest. And from the relaxation terrace of the wellness area, the Berlin TV Tower in the historic city centre appears near enough to reach out and touch.
ANDEL’S HOTEL PRAGUE – A new dimension in hotel design Prague’s first designer hotel remains a modern property to this day. In its 239 rooms and suites, the hotel emphasises both comfort and functionality. Business guests have access to the latest technical infrastructure, including a conference centre for 500 people and an adjoining cinema that can seat another 300. VIP meetings for up to 20 people take place in the Crystal Room, which offers a very special experience: the room is accessible via a glass walkway that gives you the feeling of floating above the square below. 24 | Top Stories
With 3,800 m² of conferencing and event space, the andel’s Berlin is one of the hottest venues for events in the German capital today. The 534 rooms and 23 suites afford a modern living experience with a feeling of comfort. The culinary concept is up to international standards, too, no matter what your taste: light and sophisticated dishes accompanied by select wines in the fine dining restaurant a.choice; colourful diversity in the buffet restaurant Delight; or uncomplicated cuisine at Oscar’s Ristorante with delicious pasta compositions. ANDEL’S HOTEL CRACOW – The place to meet in Cracow Originality, innovation and independent design – these are just some of the merits of the andel’s hotel Cracow. Thanks to the spectacular panorama windows,
06/2002
Andel‘s Hotel prague 06/2002
Andel‘s suites prague 06/2007
all 159 rooms offer an abundance of natural light. The hotel manages to combine design, functionality and state-of-the-art technology in an elegant way. On the top floor, the executive rooms offer impressive views of Wawel Castle. A fitness studio with cardio machines, sauna, steam bath and aroma showers caters to the guests’ health and wellbeing, while four spacious conference rooms are available for events of any kind.
Andel‘s Hotel cracow 03/2009
With its light and trendy cuisine, the à-la-carte restaurant represents a continuation of the hotel’s modern concept. The elegant atmosphere of the Delight restaurant offers the perfect setting for an enjoyable dining experience. And Oscar’s bar is a popular after-work meeting place – perfectly understandable given the hotel’s location directly by the central railway station and close to the historic market square. ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ – Modern design in an industrial monument The most striking feature about the andel’s design hotel in Łódź, Poland’s second-largest city, must certainly be its red brick façade. The location is exceptional, in a former textile mill on the premises of Manufaktura, a large shopping, art and cultural complex. The property is close to Piotrkowska Street, Europe’s longest boulevard – the vibrant shopping mile is a landmark of the city.
Andel‘s Hotel s berlin 06/2009
In addition to the 278 rooms, suites and long-stay apartments, the hotel facilities also include a perfectly equipped conference centre as well as the largest ballroom in all of Łódź. An extensive wellness centre with rooftop swimming pool is the right place for rest and relaxation. Oscar’s bar and brasserie and the sky.bar are the perfect meeting place for business lunches, cocktails or an excellent cup of coffee.
Andel‘s Hotel Łódź Top Stories | 25
Vienna International Hotels & Resorts
Celebration Party @ andel‘s hotel s berlin
E
s war ein Abend der Superlative. Der Anlass: 5 Jahre andel‘s Hotel und 25 Jahre VI Hotels & Resorts. Rund 1.500 Gäste kamen am Vorabend der ITB 2014 ins 4-Sterne-Superior andel´s Hotel Berlin. Nach „Geburtstags“-Ansprachen von Dr. Andreas Karsten (CEO VI-Hotels), Dipl.-Ing Martin Löcker (CTO UBM) und Dkfm. Dr. Franz Jurkowitsch (CEO Warimpex) wurde bis in die frühen Morgenstunden mit Livemusik, DJs und kulinarischen Köstlichkeiten gefeiert. Mit einer Licht-Show der Performance-Künstler Lichtfaktor, einer großen Geburtstagstorte sowie Lounge-Bereichen im Design der erfolgreichen Eigenmarken andel‘s, angelo und Arcadia unterstrich das andel‘s Hotel Berlin seinen Ruf als Veranstalter der heißesten ITB-Party. 26 | Top Stories
I
t was an evening of superlatives. The occasion: 5 years andel’s Hotel and 25 years VI Hotels & Resorts. Some 1,500 guests were on hand at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin to celebrate the double birth-
day bash on the eve of ITB 2014. Following a short speech by Dr. Andreas Karsten (CEO VI Hotels), Martin Löcker (CTO UBM) and Dr. Franz Jurkowitsch (CEO Warimpex), the party went on into the early morning hours with live music, DJs and a delicious sampling of culinary treats. With a light show by performance artist Lichtfaktor, an enormous birthday cake, and the lounge areas decked out in the design of VI’s successful proprietary brands andel’s, angelo and Arcadia, the andel’s Berlin underlined its reputation of hosting the hottest ITB party in town.
Top Stories | 27
28 | Top Stories
ACHEN WIR M S MONATS . JE D E IE! DEN 25 P-DAY FÜR S I ZUM V ERY IN G E V H K A M ON T W E ’R E THE M U! F O H YO 25T AY FOR D P I V A
DISCOVER THE VIP IN YOU! 2014 feiert Vienna International Hotels & Resorts 25 Jahre Firmenjubiläum – und das gleich das ganze Jahr hindurch, mit großartigen Angeboten und vielen netten Geschenken für unsere Gäste.
In 2014, Vienna International Hotels & Resorts is celebrating its 25th company anniversary – and we’re celebrating all year long with fantastic offers and lots of gifts for our guests.
Die 1989 gegründete Vienna International Hotelmanagement AG betreibt und entwickelt aktuell 38 Hotels & Resorts und ein Hotelprojekt. Das Portfolio umfasst Stadt-, Resort-, Kur- und Kongresshotels in neun Ländern quer durch Europa.
Founded in 1989, Vienna International Hotelmanagement AG operates a total of 38 hotels & resorts and is developing one hotel project. The portfolio comprises city, resort, spa and conference hotels in nine European countries.
Buchen Sie online Ihren nächsten Aufenthalt in einem VI-Hotel und sichern Sie sich so Ihr persönliches Plus. Zusätzlich wird monatlich unter allen Buchern ein Gutschein für zwei Übernachtungen für zwei Personen in einem VI-Hotel nach Wahl verlost!
Book your next stay at a VI hotel online to secure your own personal plus. Once a month from among all bookings, we will be raffling off a voucher good for two nights for two guests at a VI hotel of your choice!
Versäumen Sie nicht den VIP-Day, an jedem 25. des Monats. Folgen Sie uns auf www.vi-hotels.com/vipdays, Facebook und Twitter. So können Sie kein Schnäppchen verpassen.
Don’t miss the VIP day on every 25th of the month. Follow us at www.vi-hotels.com/vipdays, on Facebook and on Twitter. So you don’t miss out on any deals! Top Stories | 29
Dr. Christa Hanten Gourmet- und Reisejournalistin Food and Travel Journalist
Berlin In einem Zug nach ... | By Train to ‌
Zug fĂźr Zug frische Luft A Train of fresh air
30 | Germany
B
erlin ist ganz schön grün, mit mehr als 2.500 öffentlichen Parks und Anlagen, wobei die meisten über das S-Bahn-Netz (weißes S auf grünem Grund!) gut zu erreichen sind. Idealer Ausgangspunkt, um einige der schönsten Stadtoasen zu erkunden, ist das 4-Sterne-Superior andel‘s Hotel Berlin, direkt an der S-Bahn Landsberger Allee gelegen. Erste Station ist der Grunewaldturm, ein monumentaler Backsteinbau, errichtet 1897, zum 100. Jahrestag der Geburt von Kaiser Wilhelm I. Hat man die 204 Stufen erklommen, wird man mit einem großartigen Panoramablick auf die Havellandschaft belohnt. Weiter geht’s zur Pfaueninsel, einem märchenhaften Refugium, vom dem schon Fontane schwärmte: „… ein Bild aus meinen Kindertagen ... Pfauen sitzen auf hoher Stange oder schlagen ein Rad, Springbrunnen, überschattete Wiesen, Schlängelpfade, die überall hinführten und nirgends ...“ Das Schloss wurde vor 220 Jahren gebaut, seit 90 Jahren steht die Insel unter Naturschutz, heute ist sie Teil des UNESCO-Welterbes. Wer gerne am Wasser ist, fährt weiter zum Schlachtensee, dem saubersten Berliner Badesee, den man auf einem sieben Kilometer langen Uferweg umrunden kann. Das Gasthaus „Fischerhütte“ erwartet die Gäste mit Biergarten, Weinhandlung, Kinderspielplatz und Bootsverleih. Vom S-Bahnhof Schlachtensee geht es anschließend zum Botanischen Garten, der mit rund 22.000 Arten auf einer Fläche von 43 Hektar einer der größten weltweit ist. Neben 15 Schaugewächshäusern, darunter ein imposantes Tropenhaus, befindet sich hier das einzige botanische Museum Europas. Wir beenden unsere „grüne Tour“ im Britzer Garten, der 1985 für die Bundesgartenschau angelegt und 2002 zu den zehn schönsten Gärten Deutschlands gewählt wurde. Auf 90 Hektar findet der Besucher hier große Gartenkunst mit gepflegten Anlagen, gute Gastronomie und Platz für sportliche Aktivitäten – oder pure Entspannung im Rosengarten mit zauberhaften Wasserspielen.
wine shop, children’s playground and boat rental. From the Schlachtensee S-Bahn stop, our tour continues to the Botanical Garden. With an area of 43 hectares and around 22,000 different plant species, it is one of the biggest botanical gardens worldwide. In addition to 15 exhibition greenhouses, including an impressive topical house, the Berlin Botanical Garden also is home to Europe’s only botanical museum. Our “green tour” ends at the Britzer Garten. Constructed for the Federal Horticultural Show in 1985, it was voted one of Germany’s ten most beautiful gardens. The park covers an area of 90 hectares and offers visitors a splendid example of garden architecture, with well-tended facilities, good food, room for recreational activities – or just pure relaxation in the rose garden with its magical water fountains. If that’s too far for you, then you should at least enjoy a leisurely stroll from the hotel to Volkspark Friedrichshain, laid out in 1846 as the city’s first public park. Volkspark Friedrichshain has clean lawns, a “fairy tale fountain” and a swan pond as well as one of Berlin’s most beautiful open-air cinemas.
Pfaueninsel
Wem das alles zu weit ist, der spaziert vom Hotel zum Volkspark Friedrichshain, der 1846 als erste kommunale Grünanlage entstand. Er bietet saubere Liegewiesen, Märchenbrunnen und Schwanenteich sowie eines der schönsten Berliner Freiluftkinos.
B
erlin is green: There are more than 2,500 public parks and gardens in the city, most of them easily reachable by S-Bahn. (The rapid transit system can be recognised by the white S on a green background!) Conveniently located at the S-Bahn stop Landsberger Allee, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin is the perfect base from which to explore some of the city’s green oases.
Schlachtensee
First stop is Grunewaldturm, a monumental red-brick tower built in 1897 to celebrate the 100th anniversary of the birth of Emperor Wilhelm I. Climbing the 204 steps to the top will reward you with a fantastic panoramic view over the Havelland region. Then it’s on to Pfaueninsel (“Peacock Island”), a fairytale oasis of which the novelist and poet Theodor Fontane wrote: “An image from my childhood […] peacocks sitting up on a high branch or fanning out their tails, fountains, shady lawns, winding paths running in all directions, but leading nowhere in particular.” Pfaueninsel Castle was built 220 years ago, the island has been a nature reserve for 90 years and today it is a UNESCO World Heritage Site. If you enjoy being on the water, you should head for Schlachtensee. You can walk around Berlin’s cleanest bathing lake on a seven kilometre long lakeside trail. The Fischerhütte inn offers guests a beer garden,
Britzer Garten
Germany | 31
Salzburg, Munich, G端nzburg,
Eine sommerliche Reise mit Herz!
servu A summertime journey with a heart!
32 | Top Stories
Dornbirn
vus
Salzburg, München, Günzburg, Dornbirn – 413 Kilometer verbinden diese vier Orte in einer der schönsten Regionen Mitteleuropas. Mit Garantie liegt für jeden Geschmack etwas auf dem Weg, denn der ist bei dieser Reise das eigentliche Ziel. Lassen Sie sich inspirieren! Salzburg, Munich, Günzburg, Dornbirn – A total of 413 kilometres connect these four cities in one of the most beautiful regions of Central Europe. There’s guaranteed to be something for every taste along the way – after all, the journey is its own reward. Read on and be inspired!
SALZBURG Wir starten unsere Reise in Österreich, genauer gesagt: in der Mozartstadt Salzburg. Es lohnt sich, mindestens zwei Tage einzuplanen. Das 4-Sterne Castellani Parkhotel ist der ideale Stützpunkt für einen entspannten Aufenthalt – mit ruhigem Garten und sonniger Terrasse. Nach einem Spaziergang entlang der eisblauen Salzach taucht man ein in die malerischen Gassen der Stadt, über der hoch oben die Festung Hohensalzburg thront. Auf dem Mönchsberg ist auch das Museum der Moderne positioniert. Für Sportliche zu Fuß gut erreichbar, für Bequeme mit dem Aufzug. Unweit vom MdM lädt die Salzburger Stadtalm zu einer Jausenpause mit großartigem Blick über die Stadt. Im Sommer liegt Salzburg im Festspielfieber, rund um die Getreidegasse herrscht Hochbetrieb. Dennoch gibt es vielfältige Möglichkeiten, die Stadt abseits des Trubels zu genießen. Versteckte Plätze, genussvolle Cafés und bunte Märkte sind attraktive Ziele. Falls ein Donnerstag im Reiseplan sein sollte, unbedingt den Schrannen-Markt am Mirabellplatz mit seinen regionalen Schmankerln besuchen. Kennen Sie schon die Salzachgalerien? Von Juni bis September stellen Künstler und Handwerker entlang des Flusses ihre Waren zur Schau. Dann verwandelt sich der Makartsteg in Österreichs größten Open-Air-Kunstbasar. Für spritzige Abwechslung sorgen die Wasserspiele von Schloss Hellbrunn. Nach einem ausgedehnten Frühstück auf der sommerlichen Terrasse des Castellani Parkhotels mit Blick auf die 400 Jahre alte Linde und die Josephskapelle aus dem 17. Jahrhundert geht die Reise weiter nach München. Der Weg führt durch das landschaftlich reizvolle Oberbayern, vorbei am beeindruckenden Chiemsee. Nur eine Autostunde, und wir sind am Ziel: MÜNCHEN Zünftig und gemütlich, doch modern und trendig präsentiert sich Bayerns Metropole. Von Salzburg kommend, empfiehlt sich ein Zwischenstopp in der Bavaria Filmstadt, vorausgesetzt, man nimmt sich vier Stunden Zeit für die Besichtigungstour über das riesige Gelände und das Bullyversum. Filmlegenden wie „Das Boot“, „Die unendliche Geschichte“ und „Wickie auf großer Fahrt“ wurden hier gedreht. Ein Erlebnis für Groß und Klein! Wir haben uns für das 4-Sterne angelo Hotel Westpark entschieden. Das moderne Designhotel liegt im Stadtteil Sendling, nur vier U-Bahnstationen vom Herzen der Stadt entfernt, also bleibt das Auto in der Garage. Marienplatz, Viktualienmarkt, Schrannenhalle, das Platzl mit Hofbräuhaus, Schuhbecks Gewürzimperium und ein Bier im Weißen Brauhaus im Tal sind angesagt. Etwas shoppen, die elegante Theatinerstraße entlang Top Stories | 33
flanieren, bei Dallmayr einen kleinen Zwischenstopp und durch die trendige Fünf-Höfe-Passage wieder zurück zum Marienplatz. Am Abend mit der U-Bahn bis Giselastraße und auf in den Englischen Garten, um den City-Surfern am Eisbach zuzusehen und danach im Biergarten beim Chinesischen Turm einen perfekten Tag ausklingen zu lassen. Am nächsten Tag steht Kultur auf dem Programm, angesagt sind die Neue und die Alte Pinakothek. Im Juli geht das „Tollwood Sommerfestival 2014“ im Olympiapark über die Bühne, ein geballtes Kulturpaket mit Auftritten von internationalen Stars der Musikszene und dem „Markt der Ideen“. Hier findet jeder etwas nach seinem Geschmack: von der Ayurveda-Oase über das indische Zelt bis zu Kunsthandwerk aus aller Welt. Dazu bieten mehr als 50 Gastronomiestände Küchenkunst aus allen Kulturen – erfreulicherweise in Bio-Qualität. Von Oberbayern nach Schwaben ist es nur ein Katzensprung. In etwas mehr als einer Autostunde erreichen wir am nächsten Tag den Landkreis Günzburg – die Familien- und Kinderregion. GÜNZBURG Eine spielerische Welt voll Fantasie, aufregende LEGO® Abenteuer und mehr bringen Junge und Junggebliebene zum Staunen im LEGOLAND® Deutschland in Günzburg. Mehr als 50 Attraktionen, Shows und Modelle aus mehr als 55 Millionen Steinen sowie spektakuläre Shows, Theateraufführungen, 4D-Kino und Kleinkunst sorgen für Abwechslung – Langeweile ist hier ein Fremdwort. Die Parkneuheit 2014 ist das größte LEGO Modell der Welt: der LEGO STAR WARS™ X-Wing Starfighter aus über 5,3 Millionen LEGO Steinen. Zudem läuft der erste LEGO Kinofilm „The LEGO Movie“ in den LEGO Studios. Die heurige Saison dauert bis 2. November. Das 3-Sterne Arcadia Hotel in Günzburg ist bestens für Familien ausgestattet und liegt nur 5 Autominuten vom Vergnügungspark entfernt. Darüber hinaus gibt es in der Region noch mehr zu entdecken: Fun & Action, Natur & Erholung, Radeln & Baden, Städte & Kultur, dazu bayerisch-schwäbische Küche von ihrer besten Seite. Viel erlebt und viel gesehen in und um Günzburg? Dann kann die Reise durch eine der vielseitigsten und schönsten Ferienregionen Deutschlands weitergehen: Wir fahren durch das Allgäu in Richtung Österreich, Zielort ist Dornbirn, das über die A96 und A7 in etwa 90 Minuten erreicht wird. Allerdings liegen lohnende Zwischenstopps am Weg: Zu empfehlen sind Memmingen, die mittelalterliche Stadt Isny, Leutkirch und Lindau am Bodensee. Die Lage der Stadt ist einmalig: Eine historische Insel mit unverwechselbarem Charme, umgeben vom Bodensee und saftig grüner Landschaft. Hier lässt es sich besonders gut am Wasser speisen. DORNBIRN Die letzte Station auf unserer Reise ist das westlichste Bundesland Österreichs: Vorarlberg verbindet Tradition und Moderne mit viel Gefühl. Alpine Bodenständigkeit ist ein tragfähiges Fundament für innovative Ideen und altes Wissen ist eine gute Basis für modernes Business. Das wollen wir sehen und erleben. Wir entscheiden uns für das 4-Sterne Martinspark Hotel, das aufgrund seiner extravaganten Architektur seit fast 20 Jahren zu den spannendsten Bauten im öffentlichen Raum zählt. Außergewöhnliche Form, gezielter Einsatz von natürlichen Materialien und Integration moderner Kunst prägen den Stil des Hauses. Ein wahrer Wohngenuss im Herzen der Stadt! Vorarlberg ist ein kleines Land, aber ganz groß in Sachen Genuss – genau das Richtige für uns. Der Marktplatz ist der lebendige Mittelpunkt der Stadt. Schauen, Riechen und Schmecken kann fast den ganzen Tag beanspruchen und zu angenehmer Erschöpfung führen. Auf den Wochenmärkten lässt man sich gerne von der überreichen Auswahl überwältigen. Man erweitert den Geschmackshorizont mit Käse, Speck und Schnaps aus der Region. Obst- und Gemüsebauern vom Oberland bis
34 | Top Stories
Salzburg
zum Bodensee werben mit allem, was saftig, knackig oder bio ist. Was das Land hergibt, wird geboten. Das Schlaraffenland der Genüsse scheint schier unendlich. Naturgenuss ist bei Ausflügen auf den Hausberg, den Karren, und auf Wanderungen durch die nahe Rappenlochschlucht garantiert. Kulturgenuss garantieren zahlreiche Highlights wie die Bregenzer Festspiele oder die Schubertiade Hohenems. Und rund ums Jahr stehen auf großen und kleineren Bühnen Theater, Musik und Kabarett auf dem Programm.
SALZBURG Our journey starts in Austria, specifically in Salzburg. You should plan at least two days for a visit to Mozart’s hometown. The perfect home base for a relaxed stay is the 4-star Castellani Parkhotel, with a quiet garden and sunny terrace. A short stroll along the icy blue Salzach River will take us straight into the picturesque little lanes of the old town, with Hohensalzburg Castle towering above the city. Up on Mönchsberg Hill, the Museum der Moderne makes its home up on high. Easily reached on foot by the more sporting type, the easygoing visitor has the option of taking the lift. Not far from MdM, the Stadtalm inn is ideal for a little bite to eat with fantastic views over Salzburg.
Munich
Salzburg is in festival fever in the summer, and Getreidegasse, the city’s main shopping street, is buzzing with activity. Still, there are plenty of places to enjoy Salzburg away from all the hustle and bustle. Hidden places, delightful cafés and colourful markets are just some of the attractive destinations. If you happen to be in town on a Thursday, you simply must visit the Schrannenmarkt at Mirabell Square and sample some of the regional delicacies. And have you heard of the Salzachgalerien? From June through September, artists and craftsmen display their wares along the river, transforming Makartsteg Bridge into Austria’s largest open-air arts bazaar. At Hellbrunn Palace, the trick fountains offer a wet and wild change of pace. After an extensive breakfast on the summer terrace of the Castellani Parkhotel, with a view of the 400-year-old linden tree and the 17th century wedding chapel, our journey continues to Munich. Our drive takes us through scenically beautiful Upper Bavaria and past impressive Chiemsee Lake. Just one hour by car and we’re there! MUNICH Cosy and down-to-earth, yet modern and trendy – that’s Munich. Coming from Salzburg, Bavaria Filmstadt offers itself as a stopover, provided you’ve got four hours to spare for a tour of the enormous film studio and Bullyversum. Legendary films, including “Das Boot”, “The Neverending Story” and “Vicky the Viking” were filmed here. This is an experience for big and small! For our accommodation, we chose the 4-star angelo Hotel Westpark. The modern design hotel is located in the city’s Sendling district, just four underground stops from the city centre – so we can leave the car in the garage. Marienplatz Square, Viktualienmarkt, Schrannenhalle, Hofbräuhaus, Schuhbeck’s spice shop and a beer at Weisse Brauhaus im Tal are absolute musts. Then a bit of shopping, a stroll along elegant Theatinerstraße, a quick stop at Dallmayr’s delicatessen and finally back to Marienplatz through the trendy Fünf Höfe shopping arcades. In the evening, we take the underground to Giselastraße station and continue on to Englischer Garten to watch the river surfers at Eisbach Creek and then end a perfect day in the beer garden at the Chinese Tower. Culture is on the agenda the next day. A hot tip is the Neue and Alte Pinakothek art museums. In July, the 2014 Tollwood Summer Festival hits the stage at Munich’s Olympiapark. This highly concentrated cultural entertainment package features performances by international stars
Top Stories | 35
from the music scene as well as the “Marketplace of Ideas”. Everyone will find something that is to their taste here: from the Ayurveda oasis to the Indian tent to arts and crafts from all over the world. On top of it all, there are more than 50 food stands serving up the best in the culinary arts from all cultures – and in organic quality at that!
Günzburg
From Upper Bavaria, it’s just a hop, skip and a jump to Swabia. So the next day, after a little over an hour’s drive, we arrive in the especially family- and child-friendly Günzburg region. GÜNZBURG LEGOLAND® Germany in Günzburg promises fantasy, fun and exciting LEGO® adventures for the young and young at heart. Over 50 rides, shows and models made from more than 55 million LEGO bricks, as well as fun shows, theatre, a 4-D cinema and cabaret, offer plenty of variety for all – they’ve never heard of boredom here. New in 2014 is the largest LEGO model in the world, a STAR WARS™ X-Wing Starfighter made of more than 5.3 million bricks. Also, the first LEGO feature film, “The LEGO Movie”, is showing at LEGO Studios. This year’s season lasts until 2 November.
Have you got your fill of sights and experiences in and around Günzburg? Then the journey back to Austria can continue through one of Germany’s most varied and most beautiful holiday regions: the Allgäu. Our final destination is Dornbirn, just 90 minutes away via the A96 and A7 motorways, but there are plenty of worthwhile stopovers along the way: Memmingen, the medieval town of Isny, Leutkirch and Lindau. Lindau has a oneof-a-kind setting: the historic town, located on an island in Lake Constance and surrounded by a lush, green countryside, offers visitors a charm that is all its own. Here you’ll find lots of possibilities for fine dining by the water. DORNBIRN The last stop on our journey is Vorarlberg, Austria’s westernmost state, and a place where tradition and modernity meet. The downto-earth mountain culture is a solid foundation for innovative ideas, and ancient knowledge forms a good basis for modern business. This we want to see and experience firsthand. We opt for the 4-star Martinspark Hotel, whose amazing architecture has made it one of the most exciting buildings in Dornbirn’s public space in the past 20 years. The extraordinary design, the well-planned use of natural materials, and the integration of modern art into the hotel define the style of this property. Luxurious living in the heart of the town! Vorarlberg may be Austria’s smallest state, yet it is big in the art of enjoyment – just the thing for us! The market square is the vibrant centre of town. You could spend all day enjoying the look, smell and taste of the regional delicacies, which can lead to a wonderful sense of exhaustion. At the weekly open-air markets, the best advice is to just give in to the vast range of choices and expand your culinary horizons with cheeses, hams and schnapps from the region. Fruit and vegetable farmers from the uplands all the way to Lake Constance also proffer their wares – juicy, crisp, organic, almost everything that the land yields. This truly is the land of milk and honey. Outdoor adventures are guaranteed with a trip to the top of local Karren Mountain or a hike through the nearby Rappenloch Canyon. For culture, the many highlights include the Bregenz Festival or the Schubertiade Hohenems. Theatre, music and cabaret are also on the agenda of small and large stages all year round.
36 | Top Stories
© 2014 The LEGO Group. © 2014 LFL & TM.
The 3-star Arcadia Hotel in Günzburg is perfectly designed for families and is located just 5 minutes by car from the amusement park. But there’s even more waiting to be discovered in the area: fun and action, outdoor activities and natural beauty, biking and swimming, cities and culture, plus Bavarian and Swabian cuisine at its finest.
Castellani Parkhotel Salzburg
Dornbirn
p Alpenstraße 6, 5020 Salzburg c +49 662 2060 0 m info@hotel-castellani.com w www.hotel-castellani.com
angelo Hotel Munich Westpark p Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München c +49 89 411 1130 m info@angelo-westpark.com w www.angelo-westpark.com
Arcadia Hotel Günzburg p Am Hofgarten, 89312 Günzburg c +49 8221 351 0 m info.guenzburg@vi-hotels.de w www.vi-hotels.com/acradia-guenzburg
Martinspark Hotel Dornbirn p Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn c +43 5572 3760 m info@martinspark.at w www.martinspark.at
Top Stories | 37
things to do
Im Sommer 2014 stehen zahlreiche Festivals und Veranstaltungen in den Städten und Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts auf dem Programm. Der Bogen spannt sich in den kommenden Sommermonaten von Film- und Musik-Festivals bis Tollwood- und Sea-Festivals. Einige Highlights haben wir für Sie notiert. A number of festivals and events are on the summer 2014 schedule at the cities and destinations of our Vienna International Hotels & Resorts. The range of activities and attractions this summer includes film and music festivals, the Tollwood Festival, and the Sea Festival. We’ve listed just a few of the highlights for you here.
summer 2014
Wie jedes Jahr laden die Salzburger Festspiele zu Jedermann und Co. in das Kultur-Mekka, die Mozartstadt, ein. Alexander Pereira bietet auch in seinem dritten und letzten Jahr ein großartiges Programm, mit mehr als 200 Veranstaltungen. Every year, the Salzburg Festival invites you to enjoy Everyman and more in the cultural mecca that is the city of Mozart’s birth. In his third and last year as director, Alexander Pereira is once again offering a fantastic programme of more than 200 events.
Austria | Dornbirn bis/until 07.09.2014 (Fr-So|Fri-Sun) KUB: Ai Weiwei – Zobernig www.kunsthaus-bregenz.at Zum ersten Mal präsentiert das Kunsthaus Bregenz unter Museumsdirektor Yilmaz Dziewior hochkarätige Exponate zeitgenössischer Kunst, die seit Beginn seiner Amtszeit 2009 erworben wurden. 38 | VI Eventnavigator
17.-20.07./08.-10.08./11.-17.08.2014 Living Streets Festival 2014 www.zivaulice.eu Beim Pilsener Kunstfestival „Living Streets 2014“ kommen angesagte Bands und internationale Theaterensembles in die westböhmische Metropole. Im historischen Zentrum von Pilsen laden zahlreiche Events zum gemeinsamen Kunstgenuss ein.
Austria | Salzburg 18.07.–31.08.2014 Salzburger Festspiele Salzburg Festival www.salzburgerfestspiele.at
Czech Republic | Pilsen
For the first time, Kunsthaus Bregenz and museum director Yilmaz Dziewior will be showing new acquisitions from the period after 2009, the year in which the current director took up his position.
Czech Republic | Prague bis/until 03.08.2014 Proms 2014 – Tim Burton und seine Welt Proms 2014 – Tim Burton and his world www.timburton.cz www.pragueproms.cz
The Living Streets 2014 art festival in Pilsen will bring together some of the hottest bands and international theatre troupes to the capital of western Bohemia. The historic centre of Pilsen will be brimming with events and cultural pleasures.
Croatia | Mali Lošinj bis/until 21.06.2014 Sea Festival – Moram u More 2014 www.bit.ly/moram-u-more-festival-mali-losinj
Zum 10. Jubiläum des Musikfestivals eröffnet Tim Burton, Regisseur von „Charlie und die Schokoladenfabrik“ und „Alice im Wunderland“, das Event Proms 2014 (16.06.20.07.), flankiert von seiner Ausstellung (28.03.– 03.08.2014, Di-So).
Im Rahmen des Festivals „Moram u More“ steht die Stadt auf der kroatischen Insel ganz im Zeichen des Meeres! Am Strand erwarten Sie Events, Fotowettbewerbe und Wasseraktivitäten, wie Wasserskifahren, Tauchen und Angeln.
For the 10th anniversary of the Proms music festival, Tim Burton, the director of “Charlie and the Chocolate Factory” and “Alice in Wonderland”, will open the event (16 June – 20 July), taking place in parallel to his own exhibition (28 March – 3 August 2014, Tue–Sun).
During the Moram u More festival, everything in the town of Mali Lošinj on the Croatian island of Lošinj will revolve around the sea! The beach will be full of events, photo contests and aquatic activities like water skiing, diving and fishing.
WIN 2 N Arcadia H ights @ otel Amb Genieße erg n Sie
e enthalt im Land inen unvergess nen Ostb kreis Am lichen Au b ayern. G 2 Perso ewinnen erg-Sulzbach im fnen im S schöie 2 Übern Arcadia Amberg ach Hotel in in der O berpfalz der rom tungen für 2014 e ! Sende ine E-M n Sie un antischen Stad ail mit t s bis 15 dem Be treff „Ge . winnspie September win@vil Amberg hotels.co Enjoy a m “ an: n u bach in nforgettable s ta y in th beautifu e distric l easte to win tw t of Am rn Bav o nights aria. Th berg-Su fo r tw city of A o g lzis is y u e s ts mberg in at the Arc our ch the Upp a d ance ia e-mail b H otel in th er Palati y 15 Sep e roman nate reg tember 2 tic ion! Just 014 at w “Gewinn send us in@vi-h spiel Am an otels.com berg” in with the subje ct line.
poland | Cracow Germany | Munich Germany | Amberg 28.07.-25.09.2014 Pablo Picasso www.vi-travel.at Das Amberger Congress Centrum wartet in den Sommermonaten wieder mit einem überregional bedeutsamen Ereignis auf: Die alle zwei Jahre stattfindende große Kunstausstellung widmet sich Pablo Picasso, dem Meister der Moderne. This summer, the Amberger Congress Centrum will once again offer visitors a nationally and internationally important art event: as part of its biannual art exhibition, the ACC will be featuring works by Pablo Picasso, the master of modernity.
02.–27.07.2014 Tollwood Sommerfestival Tollwood Summer Festival www.tollwood.de Das beliebte Open-Air-Event im Münchner Olympiapark besticht durch Konzerte internationaler Stars wie Milow, Birdy, ZAZ etc. Mit dabei wieder der „Markt der Ideen“ mit Kunsthandwerk und kulinarische Highlights aus zahlreichen Kulturen. The popular open air event in Munich’s Olympiapark will feature concerts by international stars like Milow, Birdy, ZAZ and more. Always a part of the action is the “Marketplace of Ideas” with arts and crafts as well as culinary highlights from around the world.
bis/until 19.12.2014 Let’s play www.goethe.de „Let’s play“ heißt es bis Ende des Jahres in der Stadt Krakau. 40 Experten aus ganz Europa verwandeln die gesamte Stadt in ein Spielfeld für Diskussionen, interaktive Ausstellungen, Workshops und vieles mehr. Das internationale Spielefestival, ein Projekt des Goethe-Instituts, verspricht jetzt schon, ein großer Erfolg zu werden. “Let’s play” will be the name of the game until the end of the year in Cracow, as 40 experts from all over Europe transform the entire city into a game board for debate, interactive exhibits, workshops and more. The international game festival, a project of the Goethe Institute, is already promising to be a great success.
Slovakia | Bratislava Poland | Międzyzdroje 03.–06.07.2014 Film Festival 2014 www.festiwalgwiazd.com
25.–27.07.2014 BeeFree Musikfestival BeeFree Music Festival www.divokavoda.sk
Die erfolgreiche David Bowie-Ausstellung kommt direkt aus London nach Berlin. Die multimedial inszenierte Show lässt ein Stück Musikgeschichte der Pop- und Stilikone in der Hauptstadt aufleben.
Im 4-Sterne Hotel Amber Baltic sind wieder die Stars der Filmindustrie angesagt. Konzerte, Kinderworkshops und Filmabende unter freiem Himmel stehen auf dem Programm. Ein Highlight ist die „Avenue of Stars“ mit ihren Handabdrücken.
Im Wildwasser-Areal Divoká Voda dreht sich bei der größten Tanzveranstaltung der Slowakei alles um Musik und Spaß! Über 100 DJs sind Garantie für Unterhaltung ohne Unterbrechung – ein unvergessliches Erlebnis.
The highly successful David Bowie exhibit is coming directly from London to Berlin. The multimedia show brings a piece of music history to the German capital in celebration of the artist’s contributions to the fields of pop and fashion.
The big names in film are coming back to the 4-star Amber Baltic Hotel. Concerts, children’s workshops and evenings of open air cinema are on the programme. A highlight is the Avenue of Stars with its handprints of the stars.
Everything will be about music and fun when Slovakia’s largest dance event stops in at the Divoká Voda wild water sports park! More than 100 DJs are a guarantee for entertainment without end – and an unforgettable experience.
Germany | Berlin bis/until 10.08.2014 David Bowie in Berlin www.davidbowie-berlin.de
VI Eventnavigator | 39
David Skandalkunst – provokant und amüsant Controversial art – provocative and humorous Man muss nicht kunstbegeistert zu sein, um ihn zu kennen. Und man nennt ihn zu Recht „Enfant terrible“. Seine Skandalkunstwerke sorgen immer wieder für Aufsehen bei den Betrachtern, aber auch für Witz mit Tiefenwirkung. Wer Prag besucht, wird mit ziemlicher Sicherheit einer Skulptur von David Černý begegnen – sie sind überall in der Stadt zu finden. You don’t have to be an art lover to have heard of him. And he is rightly called an “enfant terrible”. More than once, his sensational artworks have been the cause of scandal, but they also are wryly amusing and charged with meaning. When visiting Prague, it’s hard not to encounter a sculpture by David Černý – they can be found all over the city.
40 | Czech Republic
Černý Czech Republic | 41
Č
erný wurde 1991 berühmt (und berüchtigt), als er in einer Nacht-und-Nebel-Aktion ein Kriegsdenkmal in Prag pink bemalte. Dieses Monument, ein sowjetischer Panzer auf einem fünf Meter hohen Podest, sollte eigentlich an die Befreiung Prags durch die Rote Armee 1945 erinnern, war aber für viele Tschechen (und auch Černý) eher ein Sinnbild für die sowjetische Besatzung seit 1968. Der Künstler wurde wegen dieser Aktion kurz verhaftet, der Panzer sofort wieder grün gestrichen. Doch nur zehn Tage später griffen einige Parlamentsabgeordnete wieder zum Pink-Farbtopf – sehr zur Freude von David Černý. Heute steht der Panzer im Militär-Museum in Lesany, südlich von Prag. 1967 geboren, hat sich der tschechische Bildhauer durch seine außergewöhnlichen Aktionen international einen Namen gemacht. In der Moldaumetropole befinden sich bekannte Skulpturen wie die an den Säulen des Fernsehturms hinaufkrabbelnden Babys oder der auf einem kopfunter hängenden Pferd sitzende hl. Wenzel in der Lucerna-Passage. Mit der Skulptur „Quo Vadis“, einem Trabant mit vier Beinen, würdigte Černý die Vorkommnisse vom September 1989, als Tausende DDR-Bürger in die deutsche Botschaft in Prag flüchteten und dabei ihre Trabis in der
Stadt zurückließen. Das Original steht heute in Leipzig, eine Kopie im Park der deutschen Botschaft in Prag. Černýs wohl berühmtestes Werk mit dem Titel „Entropa“ sorgte 2009 in der Europäischen Union für den großen Aufreger: Geschaffen für die tschechische EU-Ratspräsidentschaft, nimmt es Bezug auf die Vielfalt der 27 EU-Mitgliedsstaaten und thematisiert damit indirekt auch den gar nicht immer harmonischen Verlauf der Entscheidungsprozesse in Brüssel. Aus Protest gegen den Sturz des tschechischen Ex-Ministerpräsidenten Mirek Topolánek ließ Černý das Kunstwerk in Brüssel kurzerhand wieder abbauen und in Prag aufstellen. Das 16 m x 16 m große, acht Tonnen schwere Kunstwerk ziert somit nicht wie geplant die Front des EU-Ratsgebäudes in Brüssel, sondern die hofseitige Fassade des Zentrums für Moderne Kunst DOX im Prager Stadtteil Holešovice. Ein Besuch im DOX ist für Kunstinteressierte ein Muss. Das ehemals industriell geprägte Stadtviertel entwickelt sich seit einigen Jahren zum Kultur- und Szene-Hotspot der tschechischen Hauptstadt. Das Ensemble 42 | Czech Republic
aus modernen Hallen und Teilen historischer Gebäude einer Waggonfabrik aus dem 19. Jahrhundert entstand aus einer privaten Initiative und zählt seit seiner Eröffnung zu den progressivsten künstlerischen Projekten in der Tschechischen Republik. Im Stadtteil Žižkov ist der Prager Fernsehturm mit seinen 216 Metern schon aus der Ferne sichtbar. Das höchste Bauwerk des Landes ist ein führendes Beispiel für kommunistische Architektur. Im Jahr 2000 installierte David Černý – provokant wie gewohnt – krabbelnde Babys auf dem Turm. Obwohl es sich zunächst nur um eine temporäre Ausstellung handelte, gefielen die Kleinen der Öffentlichkeit so sehr, dass sie nun ein fester Bestandteil des Turms sind. Im Herzen der Prager Innenstadt thront die mächtige Statue des hl. Wenzel vor dem Nationalmuseum auf dem Wenzelsplatz. Einige Straßen weiter, zwischen der Vodičkova-Straße und der Štěpánská-Straße, ist unter der glasverzierten Kuppel der Passage des größten Gebäudes der Stadt, des Palais Lucerna, die provokante Kunstinterpretation von David Černý zu sehen: wieder das Pferd, doch kopfunter von der Decke hängend. Unweit
der Passage befindet sich die Nationalstraße, und wer von dort in Richtung Staroměstské náměstí schlendert, begegnet dem Kunstwerk „Hängender Mann“, einem Abbild von Sigmund Freud in 15 Meter Höhe. Von der Prager Innenstadt flaniert man über die Karlsbrücke auf die Kleinseite am anderen Ufer. Linker Hand liegt die Kampa-Insel mit dem gleichnamigen Museum. Der erste Blick fällt auf die Bronzeskulpturen der drei gesichtslosen „Babies“ von David Černý. Im Herzen der Kleinseite, unterhalb der Prager Burg, begegnen wir im Park der deutschen Botschaft dem sehenswerten Kunstwerk „Quo Vadis“. Prag als „Galerie unter freiem Himmel“ zu bezeichnen, ist somit kein übertriebenes Lob diverser Reiseführer, sondern sichtbar allerorten. Hier noch weitere Highlights: „London Booster“ im Stadtteil Chodov, „Piss“ im Hof des Kafka-Museums, „Brown Nosers“ im Garten der Futura Art Gallery oder „Pistole NY“ im AMoYA Artbanka Museum of Young Art gleich gegenüber der Karlsbrücke. Voraussetzung für den Kunstgenuss: Stadtwanderer sollten die Augen offen halten ...
Č
erný became famous (and infamous) in 1991 when, under cover of night, he painted a war memorial in Prague pink. The monument, a Soviet tank on a five-metre stone pedestal, was actually supposed to commemorate the liberation of Prague by the Red Army in 1945, but for many Czechs (including Černý) it symbolised the Soviet occupation after 1968. Černý was briefly arrested for his actions and the tank was immediately repainted green. Just ten days later, however, several members of the Czech parliament gave the tank a fresh coat of pink paint – much to the delight of the artist. Today, the tank is on display at the Military Museum in Lešany south of Prague.
semble of modern halls and historical buildings of a 19th century wagon factory, the result of a private initiative, has been one of the Czech Republic’s most progressive artistic projects.
Born in 1967, the Czech sculptor has made a name for himself internationally with his none-too-subtle actions. A number of famous Černý sculptures can be found in Prague, such as the babies crawling up the Prague Television Tower or the statue of St. Wenceslas on an upside down horse hanging in the shopping arcades of Lucerna Palace. His sculpture “Quo vadis?”, which depicts a Trabant car with four legs, pays homage to the events of September 1989, when thousands of East German citizens sought refuge in the West German embassy in Prague, leaving their cars
On Wenceslas Square in the heart of Prague, the mighty equestrian statue of St. Wenceslas stands in front of the National Museum. Just a few streets down, between Vodičkova Street and Štěpánská Street, under the stained-glass dome of the shopping arcades in Lucerna Palace, is a provocative reinterpretation by David Černý – with the horse hanging upside down from the ceiling. Not far from here, if you walk down Národní třída toward Staroměstské náměstí, you’ll come across the “Hanging Man”, a statue of Sigmund Freud 15 metres above the ground.
The Prague Television Tower (216 m) in the city’s Žižkov district is visible from just about everywhere in town. The country’s tallest structure is a perfect example of Communist architecture. In the year 2000, David Černý – controversial as ever – installed a number of crawling babies on the tower. Although the exhibit was intended to be temporary, the infants endeared themselves to the public and are now a permanent part of the tower.
David Černý in Prag „Horse“, Lucerna-Passage „Hanging Out“, Fernsehturm „Babies“, Kampa-Museum „Quo Vadis“ „Pistole NY“, AMoYA „Piss“, Kafka-Museum „Brown Nosers“, Galeria Futura „London Booster“, Prag Chodov
www.praguewelcome.cz
behind. The original now stands in Leipzig; the sculpture in the gardens of the German embassy is a copy. What is probably Černý’s most famous work, “Entropa”, resulted in controversy and heated debate within the European Union in 2009: commissioned by the Czech EU Council presidency, it references the diversity of the 27 EU member states and indirectly comments on the not always so harmonious decision-making process in Brussels. Out of protest against the forced resignation of Czech Prime Minister Mirek Topolánek, Černý dismantled the artwork in Brussels and had it reassembled in Prague. The piece, measuring 16 m x 16 m in size and weighing some eight tonnes, no longer adorns the front of the EU Council building in Brussels but can instead be found on the courtyard façade of the DOX Centre for Contemporary Art in Prague’s Holešovice district. A visit to DOX is a must for any art lover. The former industrial district of Holešovice has recently been undergoing a transformation to become the Czech capital’s cultural and social hotspot. Since its opening, the en-
Leaving central Prague behind and strolling across the city’s most famous bridge, Charles Bridge, you will come to the Lesser Town on the other side of the river. On the left lies Kampa Island with the museum of the same name. Immediately catching the eye are the bronze sculptures of three faceless babies by David Černý. Continuing on into the heart of the Lesser Town, beneath Prague Castle, the worthwhile artwork “Quo vadis?” stands in the gardens of the German embassy. Describing Prague as an “open-air art gallery” is more than just exaggerated guide book praise – you can see it everywhere. Here are a few more highlights: “London Booster” in the Chodov district, “Piss” in the courtyard of the VI Hotels in Prague Kafka Museum, “Brown Nosers” in the gardens ab/from of the Futura Art Gallery and “Pistole NY” in the AMoYA Artbanka Museum of Young Art directly € 2 Nächte opposite Charles Bridge. There’s just one pre/Nights Seite/Page requisite for enjoying the art experience: when 102 walking about town, keep your eyes open!
88,-
Czech Republic | 43
Pilsen Reisetagebuch | Travel Diary
Die Osterwoche bot sich heuer ideal für einen mehrtägigen Ausflug an. Der April war gnädig und zeigte sich von seiner charmanten, milden Seite. Auf dem Plan stand ein Aufenthalt in der westböhmischen Metropole Pilsen – weltweit bekannt für das Original Pilsner Urquell und vieles mehr. (aus dem Reisetagebuch von Chefredakteurin Monika Mühl)
This year’s Easter week was the perfect opportunity to get away from it all for a few days. April was good to us and showed itself from its milder side. The plan was to stay in the western Bohemian city of Pilsen, known around the world for its original Pilsner Urquell beer – and more. (taken out of the travel diary of editor Monika Mühl)
P
ilsen liegt im Herzen von Tschechien, rund 120 Kilometer westlich von Prag. Stressfrei reisten wir via Autobahn von Wien über Prag in rund vier Stunden an. Parkten das Auto in der Tiefgarage des 4-Sterne angelo Hotels und checkten im gemütlichen Designhotel für die nächsten Tage ein. Der Ausblick: großartig. Die Lage: genial. In die Altstadt sind es nur wenige Minuten. Und über eine Fußgängerbrücke ist das Hotel direkt mit der Pilsner Urquell Brauerei verbunden. Eine Bier-Pipeline wäre von der Distanz her absolut kein Aufwand. Gebratener Karpfen auf Paprikaschaum, Saiblingsfilet auf flaumigem Kartoffelpüree für uns und ein herzhafter Burger mit Wedges sowie schmackhafte Nudeln in Pilz-Zucchi44 | Czech Republic
ni-Knoblauchsauce für die Kids im Sunlight Restaurant, das im ersten Stock des Hotels einen herrlichen Ausblick auf die Altstadt von Pilsen bietet, waren der beste Start für unseren City-Trip. Um 14.30 Uhr findet täglich die deutsche Führung in der Pilsner Urquell Brauerei statt. Ein absolutes Muss für jeden Besucher der Stadt. 100 Minuten erzählt eine reizende Dame viele Details aus der Geschichte und der Produktion des bekannten Bieres. Wir waren sehr beeindruckt. Mit den besten natürlichen Rohstoffen direkt vor der Haustür, kombiniert mit dem samtweichen, reinen Wasser der Region, wussten die Tschechen schon vor Jahrhunderten, dass sie ausgezeichnetes Bier brauen konnten. Und das können sie bis heute.
Doch die viertgrößte Stadt Tschechiens hat weit mehr zu bieten. In der kleinen, sympathischen Altstadt überragt die mächtige St. Bartholomäus-Kathedrale mit dem höchsten Kirchturm im ganzen Land den großen Hauptplatz. Hier ist immer etwas los. Ein traditioneller Ostermarkt war gerade Anziehungspunkt für viele Besucher. Handwerkskunst und regionale Spezialitäten wurden feilgeboten. Wir schlenderten an den vielen kleinen Ständen vorbei und kauften dies und das für unsere Lieben zu Hause. In den Gassen rund um den Hauptplatz sind zahlreiche Gastwirtschaften, Restaurants und Cafés zu finden. Wir entschieden uns am Abend für das „U Mansfelda“ – Geheimtipp sind die alten Kellerräumlichkeiten, dort schmeckt die herzhafte, tschechische Küche noch viel besser.
Ein Besuch im beliebten Pilsner Zoo stand natülich auch auf dem Programm und war eine angenehme Abwechslung zu Stadtbesichtigungen. Der zoologische und botanische Garten befindet sich auf einem weitläufigen, 21 Hektar großen Areal. Präsentiert wird eine enorme Artenvielfalt von Tieren und Pflanzen. Beeindruckend war das Bärenfreigehege – das größte in Europa. Die stolzen Berberlöwen sowie die majestätischen Tiger waren für die Kids natürlich die Hauptattraktion.
the Pilsner Urquell Brewery. Given the short distance, it wouldn’t be too difficult to set up a beer pipeline straight to the hotel… Dinner in the Sunlight Restaurant on the hotel’s first floor made for a good start to our city break: fried carp with bell pepper foam and filet of char with creamy mashed potatoes for us, a hearty burger with potato wedges and a delicious plate of noodles with a mushroom-zucchini garlic sauce for the kids – complete with a gorgeous view of Old Town Pilsen.
„Pilsen, wir kommen wieder!“
P
ilsen is located in the heart of Bohemia, about 120 kilometres west of Prague. We enjoyed a stress-free arrival by motorway from Vienna via Prague in about four hours. Having parked the car in the underground lot of the 4-star angelo Hotel, we checked in and called the comfortable design hotel our home for the next couple of days. The view was fantastic, the location nothing short of perfect. It’s just a few minutes to the old town, and a pedestrian bridge links the hotel directly to
The Pilsner Urquell Brewery offers a tour every day at 2.30 p.m. An absolute must during a visit to Pilsen. On the 100-minute tour, the friendly guide explained in detail the history and production of the famous beer. We were very impressed. With the best natural resources right in front of their doorstep, combined with the pure, velvety smooth water from the region, the Czechs already knew centuries ago that they could brew an outstanding beer. And they continue to do so to this day. But the Czech Republic’s fourth largest city has much more to offer than just beer. In the small and likeable old town, the gorgeous
Cathedral of St. Bartholomew on the main square boasts the tallest church tower in the entire country. During our visit, the traditional Easter market drew visitors from near and far. On offer were arts and crafts as well as regional specialties. We strolled past the many little market stalls and bought a few things for our friends and loved ones back home. The narrow lanes around the square are full of inns, restaurants and cafés. For dinner, we chose the U Mansfelda – as an insider’s tip, we recommend the old basement rooms, where the hearty Bohemian cuisine tastes even more authentic. A visit to the popular Pilsen Zoo was also on the programme. The Zoological and Botanical Garden, located on an extensive 21 hectare property, features an enormous diversity of animal and plant species. An impressive exhibit is the outdoor bear enclosure, the largest of its kind in Europe. Of course, a Hotel ngelo the Barbary lions and Pils en ab/fr majestic tigers were om the main attraction € 2 Näc for the kids. hte/
76,Nig
„Pilsen, we’ll be back!“
hts Seite/ Page 1 03
Czech Republic | 45
VI Top Stop
bratislava Die slowakische Hauptstadt wird oft als „kleine Schwester Wiens“ bezeichnet. Schon vor mehr als 100 Jahren verbrachte der Wiener Hochadel dort gerne die Sonntage. Heute präsentiert sich Bratislava lebendig und dynamisch. Wir haben für Sie einige Hotspots recherchiert, die nicht in jedem Reiseführer zu finden sind! The Slovak capital is often called Vienna’s “little sister”. Already more than 100 years ago, the members of the Viennese high nobility enjoyed spending their Sundays in Bratislava. Today, Bratislava presents itself as a vibrant and dynamic city. We’ve picked out some hotspots for you that you won’t find in every guide book!
46 | Slovakia
Avion Shopping Park
S
D
VI Tipp: Gäste, die im nahe gelegenen Chopin Hotel Bratislava näch-
VI Tip: Guests staying at the nearby Chopin Hotel Bratislava will recei-
tigen, erhalten in vielen Geschäften (z. B. s.Oliver, Intersport, Puma, Apline Pro, John Garfield) einen Preisnachlass von 10 bis 20 %!
ve a rebate of 10% to 20% at many shops (e.g. s.Oliver, Intersport, Puma, Apline Pro, John Garfield)!
ie wollen in den angesagtesten Läden einkaufen und zwischendurch entspannte Pausen genießen? Dann kommen Sie im Avion Shopping Park voll auf Ihre Kosten, einem der größten und bekanntesten Shopping Center des Landes. 170 Geschäfte, Restaurants, Bars und Café laden zum ausgedehnten Einkaufsbummel ein, und das täglich von 10 bis 21 Uhr – auch sonntags!
o you want a shopping experience in the hottest outlets in town, with the possibility of treating yourself to some relaxing breaks in between? Then the Avion Shopping Park, one of the country’s biggest and best-known shopping centres, is the place for you. With 170 shops, restaurants, bars and cafés, Avion Shopping Park is perfect for a long day of shopping, every day from 10 a.m. to 9 p.m.!
www.avion.sk
Slovakia | 47
www.danubiana.sk
Danubiana Meulensteen Art Museum
F
S
VI Tipp: Vergessen Sie Ihre Kamera nicht! Außergewöhnliche Lage,
VI Tip: Don’t forget your camera! The unique location, exciting archi-
spannende Architektur und sehenswerte Ausstellungen bringen Groß und Klein zum Staunen!
tecture and interesting exhibitions will fascinate visitors big and small!
ünfzehn Kilometer außerhalb des Stadtzentrums liegt das stylishe Gebäude wie ein gestrandetes Schiff auf einer Halbinsel in der Donau, im Spannungsfeld zwischen Wasserspiegel und Himmelshorizont. Den Namen des Museums der modernen Kunst leitete der slowakische Galerist Vincent Polakovič vom Fluss ab, die eindrucksvolle Architektur entstand auf Initiative des holländischen Kunstsammlers und Unternehmers Gerard Meulensteen.
48 | Slovakia
ome 15 kilometres from Bratislava’s city centre, on a peninsula jutting out into the Danube, lies the stylish Danubiana Meulensteen Art Museum – like a stranded ship at the intersection between the water’s surface and the horizon. Slovak gallery owner Vincent Polakovič took the river as inspiration for the name of the museum, which owes its impressive architecture to the initiative of Dutch collector and art patron Gerard Meulensteen.
Sunday Trip
D
ie Ruine der imposanten Festungsanlage Devín (Theben) an der Grenze zwischen Österreich und der Slowakei ist ein ideales Ziel für einen Sonntagsausflug. Vom mächtigen Felsen hoch über dem „zweifarbigen“ Zusammenfluss von March und Donau öffnet sich ein großartiger Rundblick weit über die Grenzen. Die Ursprünge der Burg gehen auf das 9. Jahrhundert zurück, und bis heute ist sie ein prägendes Element der slowakischen Geschichte.
VI Tipp: Mit der Buslinie 29 erreichen Sie die Burg bequem in knapp 20 Minuten vom Stadtzentrum (ab Nový Most alle 30 Minuten).
T
he impressive ruins of Devín Castle at the border between Austria and Slovakia are a perfect destination for a Sunday outing. The mighty fortress towering above the “two-coloured” confluence of the Danube and Morava rivers offers fantastic views far beyond the national borders. The castle, whose origins date back to the 9th century, is an important symbol in the country’s history.
VI Tip: The castle can be comfortably reached in just 20 minutes from the city centre by bus no. 29 (leaving from Nový Most every 30 minutes).
www.slovakia.travel/de/burg-devin
Slovakia | 49
Kaffee Mayer
Coffee & Co Café Maximilian
G
I
VI Tipp: Kaffee trinken und dabei Höhenluft schnuppern kann man
VI Tip: You can also enjoy a cup of coffee higher up off the ground
im UFO, dem Café auf der Donaubrücke Nový Most – mit Blick auf Schloss und Dom.
at the UFO café on top of the Nový Most bridge over the Danube – complete with views of Bratislava Castle and St. Martin’s Cathedral.
äste aus aller Welt genießen in Bratislava Kaffeekultur und Mehlspeisküche nach Wiener Vorbild, in manchen Kaffeehäusern mit dem Flair der k. u. k. Monarchie. Erste Adresse ist das Café Mayer am Hauptplatz, mit Jugendstil-Möbeln und Kaiserin Sisi-Bild. Schräg gegenüber im Café Roland kann man aus einer großen Vielfalt an heißen Schokoladen wählen und von der Galerie aus das Treiben am Hauptplatz beobachten. Ganz anders präsentieren sich das kleine, sehr beliebte Café Gremium, das als Kunstgalerie dient, oder das charmante Café Verne in der Akademie der Schönen Künste mit dicht bestückten Bücherwänden. Das Greentree Café wiederum wird vorwiegend vom jungen Publikum geschätzt, neben Kaffee und Kuchen gibt es hier köstliches Eis und gesunde Säfte – und gratis WLAN für alle.
n Bratislava, visitors from all over the world can enjoy Viennese-style coffeehouse culture and pastry cuisine – some coffeehouses even offer the historical flair of the Habsburg monarchy. The number one place for coffee is Café Mayer on the Main Square, with Art Nouveau furnishings and a portrait of Empress Sisi. Across the way, Café Roland offers a great selection of hot chocolates to enjoy while observing the goings-on on the square. For a different atmosphere, there’s the small but popular Café Gremium, which doubles as an art gallery, or the lovely Café Verne in the Academy of Fine Arts, well-stocked with books. The Greentree Café is big with a younger crowd: apart from coffee and cake, it offers delicious ice creams and healthy juices – as well as free WiFi for all.
www.visit.bratislava.sk
50 | Slovakia
Chopin Hotel
F
T
VI Tipp: Verlängern Sie Ihren Business-Aufenthalt und entdecken Sie die Stadt. Das Hotel-Team hilft Ihnen gerne bei der Planung sowie bei der Organisation einer Veranstaltung.
VI Tip: Extend your business stay to discover the city. The hotel team
ür einen Aufenthalt in der slowakischen Hauptstadt empfiehlt sich das Chopin Hotel Bratislava, ein modernes, unkompliziertes 3-Sterne Hotel, beliebt bei Geschäfts- und Urlaubsreisenden. Es befindet sich direkt neben dem Avion Shopping Park, mit idealer Anbindung zur Stadtautobahn (15 Minuten ins Zentrum), in der Nähe des Flughafens M. R. Štefánik (5 Minuten) sowie des Galvaniho Business Parks. Familien sind herzlich willkommen: Kinder unter 12 Jahren übernachten im Zimmer der Eltern gratis!
he Chopin Hotel Bratislava is the perfect place to stay in the Slovak capital. This modern and uncomplicated 3-star hotel is a favourite among business travellers and tourists alike. The hotel is located directly next to the Avion Shopping Park, with convenient access to the city motorway (15 minutes from the city centre), close to Bratislava’s M. R. Štefánik Airport (5 minutes) and the Galvaniho Business Park. Families are welcome at the Chopin Hotel Bratislava: children aged 11 and under stay for free in their parents’ room!
will gladly assist you in the planning and organisation of events at the hotel.
p Chopin Hotel *** Bratislava Galavaniho ul. 28, 82104 Bratislava c +421 2 3 22 99 100 m info@chopinhotel.sk w www.vi-hotels.com/chopin-bratislava www.facebook.com/chopin.bratislava
Slovakia | 51
Love is i Hochzeitsmärchen Fairytale Weddings Es gibt so viele Möglichkeiten und Orte für den schönsten Tag im Leben. Heiraten in einer kleinen Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in Salzburg? Im prunkvollen Trauungssaal des Rathauses der Goldenen Stadt Prag? Im außergewöhnlichen Ambiente einer Textilfabrik im polnischen Łódź? Oder an der kroatischen Riviera, wo sich das strahlende Brautpaar im azurblauen Meer spiegelt? There is one time when saying “yes” is a wonderful thing: on the most beautiful day of your life. On this day, that one little word is the most important word in the world. But where to celebrate? Luxurious, modern, romantic, stylish or traditional? There are many different ways and places, but truly decisive for a successful wedding is the end-to-end service – from the right atmosphere to the professional organisation.
D
och wirklich entscheidend für das Gelingen eines Hochzeitsfests ist das Rundum-Service – vom passenden Ambiente bis zur professionellen Organisation. Bei Vienna International Hotels & Resorts stehen die unterschiedlichsten Möglichkeiten zur Wahl, hier einige zum Hineinschnuppern.
PRAG ist eine der schönsten Städte Europas. Fotomotive für den Hochzeitstag gibt es an fast jeder Ecke. Das Highlight ist natürlich die Karlsbrücke mit Blick auf die Altstadt und die Moldau. In der Goldenen Stadt gibt es keine Bestimmungen, wo geheiratet werden darf. Man sucht den Herzensplatz selbst aus und lässt sich dort trauen. Die VI-Hotels sind für Trauungen und Hochzeitsfeiern bestens ausgestattet. Das beliebte 4-Sterne Hotel Diplomat bietet ein All-inclusive-Service für die Organisation des schönsten Tages. Hier sind auch große Gesellschaften bestens aufgehoben. In modernem Ambiente feiert man in den 4-Sterne Designhotels andel´s und angelo. Der 52 | Top Stories
Crystal Room im andel’s Hotel ist etwas Spezielles für Pärchen, die es stylish mögen. PILSEN Klassisch oder modern? Wer sich nicht entscheiden kann, in welchem Stil die Hochzeit gefeiert werden soll, wird im westböhmischen Städtchen Pilsen fündig. Die Trauung findet traditionell im alten Rathaus oder in einer der historischen Kirchen statt, allen voran die Kathedrale des hl. Bartholomäus. Den passenden Rahmen für das anschließende Fest stellt das 4-Sterne angelo Hotel dar, das ein Rundum-Service für den Start in die gemeinsame Zukunft anbietet. Ein professionelles Team sorgt für eine gelungene Hochzeitsfeier in angenehmer Atmosphäre. ŁÓDŹ In Polen ist Heiraten ein ganz besonderes Fest. Es werden keine Kosten und Mühen gescheut, diese meistens drei Tage dauernde Feier perfekt zu planen. Noch mehr Herausforderung bedeutet es,
n the air
Top Stories | 53
wenn unterschiedliche Kulturen und Religionen zusammenkommen und das Fest fröhlich und harmonisch ablaufen soll. Das exklusive 4-Sterne andel´s Hotel Łódź ist bekannt für die perfekte Planung von Traumhochzeiten jeder Größenordnung. OPATIJA Der mediterrane Charme des traditionellen Kurortes Opatija und die eleganten Räumlichkeiten des 4-Sterne Jugendstilhotels Bristol sind für viele Paare attraktive Voraussetzungen für eine Hochzeit an der kroatischen Riviera. Welche Braut möchte sich nicht wie zur Zeit der Kaiserin Sisi fühlen und ein unvergessliches Fest im Flair der Monarchie feiern? Vom Cocktail-Empfang bis zur Honeymoon-Suite wird im Hotel Bristol für alles gesorgt. BERLIN ist anders: weltoffen, unkompliziert und auch etwas verrückt. In der deutschen Bundeshauptstadt zu heiraten hat etwas Besonders, wenn man sich über den Dächern der Stadt im Design-Ambiente des exklusiven andel’s Hotels Berlin das Jawort gibt. Das 4-Sterne-Superior Hotel bietet mehrere romantische Locations – vom voll verglasten sky.café in 60 Metern Höhe über die zweistöckige a.lounge mit eigener Dachterrasse bis zum Ballsaal für bis zu 500 Gäste. Ganz Mutige wagen beim House Running den Schritt über die Dachkante hinein in ein gemeinsames Leben. Und nach der Hochzeitsfeier mit Gourmetmenü und Rundum-Sorglos-Service macht eine luxuriöse Suite die Nacht zum Traum. CASTROP-RAUXEL ist ein wahrer Geheimtipp für Heiratswillige. Das Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding gilt als verträumter Ort mitten im lebendigen Ruhrgebiet. Ein romantisches Kleinod für eine Hochzeit in nobler Atmosphäre. Das Kaminzimmer bietet jeden ersten Freitag im Monat den exklusiven Rahmen für die Trauung. Die Hochzeitsfotos werden im gepflegten Schlosspark unter Jahrhunderte alten Bäumen gemacht, die festliche Tafel wird je nach Größe der Gesellschaft in den feudalen Schlossräumlichkeiten gedeckt, verwöhnt werden die Gäste mit internationalen Spezialitäten. 54 | Top Stories
SALZBURG ist für viele die Stadt ihrer Träume, in der ganz persönliche Momente noch intensiver erlebt werden. Die romantische Kulisse des 4-Sterne Castellani Parkhotels ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. Eine barocke Kapelle aus dem Jahr 1677 bietet Platz für bis zu 50 Personen. Eine Pferdekutsche oder Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke in den malerischen Kapellenhof. Und eine 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – wie geschaffen für einmalige Erinnerungsfotos. Die Josephskapelle ist katholisch geweiht, aber für ökumenische und nicht christliche Trauungen freigegeben. Den Geistlichen, Pfarrer oder Pastor kann das Brautpaar selbst bestimmen. Übrigens: Sollten die Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sein, bieten die Vienna International Hotels & Resorts auch den passenden Rahmen für jede Art von Heiratsanträgen. Der Kreativität sind hier keine Grenzen gesetzt!
I
n a small 17th century chapel in Salzburg? In the gorgeous wedding room at Prague’s city hall? In the unique red brick atmosphere of a former factory building in Łódź? Or on the Croatian Riviera, where the radiant couple is reflected in the azure sea? Vienna International Hotels & Resorts has got a variety of locations to choose from. Here’s just a sampling.
PRAGUE is one of the most beautiful cities in Europe, where almost every corner offers itself as a location for a perfect wedding photo. The highlight, of course, is Charles Bridge with a view of the Old Town and the river Vltava. In the Golden City, there are no restrictions as to where you can get married. You can choose the location at your heart’s desire. The VI hotels are perfectly equipped to handle weddings and wedding parties. The popular 4-star Diplomat Hotel offers an all-inclusive service for the organisation of this beautiful day. This also is the right place for parties with large numbers
of attendees. To celebrate in a modern atmosphere, we recommend the 4-star designer hotels andel’s and angelo. The Crystal Room at the andel’s Hotel is a special option for couples looking for a classy place to say “I do”. PILSEN Classic or modern? If you can’t decide on a style for your wedding celebration, the city of Pilsen in western Bohemia can help. The ceremony itself is traditionally held in the Old Town Hall or in one of the historic churches, especially the Cathedral of St. Bartholomew. The right setting for the wedding feast can then be found at the 4-star angelo Hotel, which offers a full service to help you start your future together. A professional team is on hand to guarantee a successful wedding celebration in the hotel’s comfortable atmosphere. ŁÓDŹ In Poland, weddings are an extremely important occasion, and no trouble or expense is spared to perfectly plan the celebration – which can often last for three whole days. Ensuring a happy and harmonious celebration becomes even more challenging when different cultures or religions come together. The exclusive 4-star andel’s Hotel Łódź is famous for the perfect planning of dream weddings of any size. OPATIJA For many couples, the Mediterranean charm of the venerable seaside resort of Opatija and the elegant premises of the 4-star Art Nouveau Bristol Hotel make for an attractive setting for a wedding on the Croatian Riviera. What bride could resist feeling a bit like Empress Sisi by celebrating an unforgettable wedding in historical Habsburg flair? From the cocktail reception to the honeymoon suite, the Bristol Hotel takes care of it all. BERLIN is different: cosmopolitan, uncomplicated – and slightly crazy. Getting married in Berlin has something special about it, especially when you tie the knot above the rooftops of the city in the designer atmosphere of the exclusive andel’s Hotel Berlin. The 4-star
superior hotel has several romantic locations to choose from – the glass-enclosed sky.café 60 metres above the ground; the two-storey a.lounge with separate roof terrace; or the ballroom with enough space for 500 guests. Truly daring couples will take the plunge into a new life together with “house running” – rappelling head first down the side of the hotel. Following the reception, complete with gourmet menu and end-to-end no-worries service, a luxurious suite will turn your wedding night into a dream come true. CASTROP-RAUXEL is an insider’s tip for couples-to-be. And the Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding is an idyllic location in the middle of the bustling Ruhr region, a romantic jewel for weddings in an aristocratic atmosphere. Every first Friday of the month, the fireside room offers itself as an exclusive setting for tying the knot. The wedding photos will be taken in the well-groomed palace gardens beneath centuries-old trees, while the wedding table awaits in the regal halls, festively decked according to the size of the wedding party with international culinary specialities. SALZBURG is for many the city of their dreams, a place where personal moments are lived even more intensely. The romantic backdrop of the 4-star Castellani Parkhotel is like made for a festive wedding. The baroque chapel in the hotel gardens, built in the year 1677, offers space for up to 50 guests. A horse-drawn carriage or a limousine brings the happy couple to the picturesque chapel courtyard over a wooden bridge. A 400-year-old linden tree stands watch over the wedding party, as if it had been made for special celebrations and photo souvenirs. The wedding chapel is a Catholic chapel, but ecumenical and non-Christian weddings are possible as well, and the bride and groom may bring their own priest or pastor if they so desire. By the way: If your wedding plans are still a ways off, Vienna International Hotels & Resorts also offer the right setting in which to finally pop the question. Creativity knows no bounds! Top Stories | 55
Dreamcastle hotel paris Magic Circus hotel paris
It’s Magic! Henry
„Mami, Mami, wo ist Blinky?“ Schon beim Frühstück geht es lustig zu, wenn der tollpatschige Clown die Kinder zum Lachen bringt. “Mummy, mummy… where’s Blinky?” The fun gets started early, with slapstick clowns during breakfast time that will have the kids rolling with laughter.
S
eit Mitte April 2014 überraschen die 4-Sterne Hotels Dream Castle und Magic Circus ihre Gäste mit viel Spaß und Action den ganzen Tag über. Erleben Sie einen unvergesslichen Urlaub in den VI-Themenhotels, die sich in nächster Nähe zum Disneyland Paris befinden. Ein kostenloses Busservice verbindet die Hotels in nur wenigen Minuten mit dem zauberhaften Reich von Micky Maus & Co. Schon beim Check-in öffnet sich für die kleinen und großen Gäste eine wahre Traumwelt. Ausgerüstet mit einem persönlichen Pass, erleben die Kinder viele lustige Abenteuer während des Aufenthalts in den Hotels. Ein tolles Foto mit der Lieblingsfigur, eine spannende Schnitzeljagd durch das Hotelareal, viel Fantasie beim Zeichnen der schönsten Traumwelt für ihre Figuren – so wird der heiß begehrte Stempelpass schnell voll und das ersehnte Überraschungsgeschenk kann abgeholt werden. Für Kraft und Energie sorgen die herzhaften Kinder-Menüs. An der Bar gibt es bunte und schmackhafte Kinder-Drinks als Stärkung für jede Menge Spiel und Spaß. Victor, Justine & Levitas Wohnen im Traumschloss: Kleine Prinzen und Prinzessinnen sind im Dream Castle Hotel die Stars. Verzaubert von der fantastischen Atmosphäre des Hotels, sind auch Prinz Victor, Prinzessin Justine und der knuddelsüße Drache Levitas zur 56 | France
Miss
Leila
Stelle, wenn neue Gäste ankommen. Levitas ist der Liebling aller Kinder. Der lustige Drache treibt gerne Unfug und sorgt gemeinsam mit Prinzessin Justine und Prinz Victor für viel Vergnügen und gute Laune. Langeweile ist hier ein Fremdwort. Die jungen Gäste werden nicht nur mit jeder Menge Spiel und Spaß verwöhnt, sondern genießen auch spezielle Menüs und Drinks. Die Großen schätzen die herzhafte Küche im Restaurant Musketeer‘s und entspannte Stunden in der Excalibur-Bar. Toben und Action garantiert der Warmwasser-Indoor-Pool mit Rutsche, für Entspannung sorgen vielfältige Spa- und Wellnessangebote sowie ein hoteleigenenes Fitness-Center. Blinky, Miss Leila & Henry „Manage frei“ heißt es im Magic Circus Hotel, wo Clown Blinky, Seiltänzerin Miss Leila und Baby-Elefant Henry eine fantasievolle Zirkusatmosphäre schaffen. Von der Ankunft bis zur Abreise sind Familien rundum bestens betreut, natürlich stehen die kleinen Gäste im Mittelpunkt. Begeisterung und leuchtende Augen beim speziellen Entertainment-Programm lassen einen großartigen Disneytag nahtlos im Hotel weitergehen. Auch hier gibt es einen Indoor-Pool und eine weitläufige Gartenanlage zum Herumtoben. Wellness und Fitness sind für die Großen reserviert. Vorhang auf, die Show kann beginnen!
Princess Justine
Pri
nce
Vic to
r
Blin
ky
Levitas
Magic Circu Hotel s Dream Paris Castl Hotel e Pari s ab
/from
€ 34
8,-
2 Näch te/Nig hts Seite /Page 110
S
ince the middle of April 2014, the 4-star Dream Castle and Magic Circus hotels have been keeping their guests entertained with fun and action all day long. Experience an unforgettable holiday at the VI theme hotels near Disneyland Paris. Thanks to the free shuttle service, the magic kingdom and home of Mickey and friends is mere minutes away. Already at check-in, a world of wonder and surprise reveals itself to guests both big and small. Personal passport in hand, children can experience many fun adventures during their stay. Taking a cool photo with their favourite character, going on an exciting scavenger hunt through the hotel grounds, letting their imagination go wild to draw beautiful dream worlds for their characters – soon the kids will have their stamp passport all filled up and they can pick up that coveted surprise gift. Hearty children’s meals will give the little ones the strength and energy they need. The hotel bar serves colourful and delicious kids’ drinks as refreshment in between all the fun and games. Victor, Justine & Levitas Living in a dream castle: little princes and princesses are the stars at the Dream Castle Hotel. Enchanted by the fantastic atmosphere, Prince Victor, Princess Justine and the little dragon Levitas are there to welcome new guests. Levitas is the darling
of all children. The cute and funny dragon loves all kinds of mischief and, together with Princess Justine and Prince Victor, is always in the mood for fun and good times. They’ve never heard of boredom here! The younger guests are treated not only to games without end but can also enjoy a special children’s menu and drinks, while parents will appreciate the hearty cuisine of the Restaurant Musketeer’s and relaxed hours at the Excalibur Bar. The indoor warm water pool with slide guarantees action and excitement, while rest and relaxation are offered by the great variety of spa and wellness treatments and an in-house fitness centre. Blinky, Miss Leila & Henry The fun of the big top comes alive at the Magic Circus Hotel, where Blinky the Clown, tightrope artist Miss Leila and baby elephant Henry help to create a festive circus atmosphere. Families will receive complete end-to-end service from their arrival to the departure date – with a focus on the kids, of course. The special entertainment programme helps to seamlessly bridge a fantastic day at the Disney theme parks with fun and excitement at the hotel. The indoor pool and large garden are perfect for the kids to practice some clowning around of their own, while wellness and fitness are reserved for the big ones. Curtain call! Let the show begin! France | 57
170 Jahre jung 170 Years Young In Kroatien spielt der Tourismus seit Jahrhunderten eine wichtige Rolle – Opatija ist der Ort, in dem die Geschichte des Fremdenverkehrs „offiziell“ begann, genau vor 170 Jahren. Und bis heute hat der Kurort nichts von seiner Anziehungskraft verloren.
Tourism has played an important role in Croatia for centuries – with Opatija being the “official” birthplace of tourism in the country exactly 170 years ago. To this day, the Adriatic resort town has lost none of its original attraction.
58 | Croatia
O
patija (ehemals Abbazia), die Perle der kroatischen Riviera, feiert heuer 170 Jahre Tourismus! Der Geschäftsmann Iginio Scarpa, ein wohlhabender Patrizier und Naturliebhaber aus dem benachbarten Rijeka, begründete mit der Biedermeier-Villa Angiolina und dem großen, prächtigen Park die Entwicklung des Ortes zu einem der beliebtesten Seebäder Europas. Bereits 1889 wurde Abbazia durch kaiserliches Dekret zum heilklimatischen Kurort an der österreichischen Adria erklärt. In der Folge entwickelte sich dieser zu einem gefragten Treffpunkt der High-Society der k. u. k. Monarchie. Der endgültige Durchbruch gelang, als die k. u. k. Südbahngesellschaft Abbazia an das Bahnnetz und damit an Wien und Triest anschloss. Damit erhielten Bad Ischl und sogar Monte Carlo und Nizza Konkurrenz. Die legendäre Bahnstrecke zwischen der Metropole und dem Meer trug maßgeblich zur Hochblüte des Tourismus in Opatija bei, nachdem der malerische Kurort über Nacht bequem erreichbar war – 13 Stunden Fahrtzeit und Frühstücken am Meer! Eine großartige Innovation ab 1873, die vom Wiener Hof und vom Hochadel mehrmals im Jahr genutzt wurde, ganz nach dem Motto: Sehen und gesehen werden. Die glanzvolle Vergangenheit lässt sich durch Berichte von Besuchen zahlreicher gekrönter Häupter belegen: So traf sich Kaiser Franz Joseph hier mit seiner Seelenfreundin, der Schauspielerin Katharina Schratt, und seine Gemahlin, Kaiserin Elisabeth, besuchte heimlich den ungarischen Grafen Gyula Andrássy, mit dem sie mehr als nur politische Interessen der Doppelmonarchie verbunden haben sollen. Auch sonst wählten illustre Persönlichkeiten die „österreichische Riviera“, wie sie damals genannt wurde, für ihre Aufenthalte: Die amerikanische Tänzerin Isadora Duncan, der Ire James Joyce und Theodor Billroth waren zu Gast, um nur einige zu nennen. Der felsige Strandweg, an dem schon der Kaiser gern seine Spaziergänge absolvierte, ist heute auf zwölf Kilometern komfortabel ausgebaut und erinnert als „FranzJoseph-Promenade“ an den berühmten Gast. Heute erlebt Opatija an der kroatischen Riviera ein Revival als sommerliche Trend-Location für Liebhaber eines etwas anderen Urlaubs. Moderne Hotels mit eleganter Ausstattung, hervorragende Tagungsmöglichkeiten, exklusive Wellnesszentren für innovative Beautybehandlungen und ultimative Entspannung, trendige Restaurants mit abwechslungsreicher Kulinarik sowie unzählige Veranstaltungen im Jahreszyklus heißen die Gäste willkommen. Auf der Liste der Lieblingsurlaubsdestinationen in Europa ist Kroatien nach wie vor ganz oben zu finden. Opatija klingt zwar immer noch nach Sommerfrische, Kaiserzeit und Nostalgie, doch weht in dem bekannten Adriaort ein frischer, touristischer Wind – charmant und einladend für Gäste aller Art.
O
patija, the pearl of the Croatian Riviera, is celebrating 170 years of tourism this year! The foundations for Opatija as one of Europe’s most popular seaside resorts were laid by the merchant, patrician and nature lover Iginio Scarpa from the neighbouring Rijeka when he built his Villa Angiolina and Angiolina Gardens here. In 1889, an imperial decree declared Abbazia, Opatija’s name at the time, a climatic health resort on the Austrian Adriatic. Subsequently, the town became a popular meeting place for the high society of the Habsburg monarchy. The big breakthrough came when the Austrian Southern Railway Company linked Abbazia to the railway network with connections to Vienna and Trieste. The Adriatic coast now meant serious competition for Bad Ischl and even for Monte Carlo or Nice. The legendary railway between the capital of the monarchy and the sea contributed enormously to the golden age of tourism in Opatija, now that the picturesque resort could be comfortably reached overnight – 13 hours by train and then breakfast by the sea! It was a fantastic innovation that, from 1873, was used several times a year by the Viennese high nobility as a way of living out the philosophy of “see and be seen”. The glamorous past is well-documented by contemporary reports of the many royal visits. Emperor Francis Joseph used to come here to meet his soul mate, the actress Katharina Schratt, while his spouse, Empress Elisabeth, would secretly visit the Hungarian Count Gyula Andrássy – with whom she allegedly shared more than just political interests. Many other illustrious personalities also chose the Austrian Riviera, as the region became known, for their stays: among them American dancer Isadora Duncan, Irish novelist James Joyce and the famous Austrian surgeon Theodor Billroth, just to name a few. The rocky coastline along which the emperor used to enjoy his morning strolls has been developed into a comfortable, 12 km coastal trail named “Francis Joseph Promenade” in honour of the famous erstwhile guest. Today, Opatija on the Croatian Riviera is experiencing a revival as a summer trend location for vacationers looking for a somewhat different sort of holiday. The town rolls out the welcome mat for visitors, with modern hotels offering elegant amenities, as well as outstanding conferencing options, exclusive wellness centres for innovative beauty treatments and ultimate relaxation, stylish restaurants serving a variety of cuisines, and countless annual events. Croatia remains high up on the list of favourite European holiday destinations. And while Opatija still stands for summer holidays, imperial times and nostalgia, a fresh wind is also blowing through the famous Adriatic resort – charming and inviting for guests of all types.
VI Hote ls in C roatia
ab/fro
€ 13
m
9,-
3 Näch te/Nig hts Seite /Page 106
Croatia | 59
Summer Nur drei Jahre nach Opatija – im Jahr 1892 – wurde Mali Lošinj auf der Insel Lošinj in der Kvarner Bucht ebenfalls zum klimatischen Luftkurort erhoben. Und somit war auch hier der der Weg für erfolgreichen Tourismus geebnet.
Just three years after Opatija, in 1892, the town of Mali Lošinj on the Kvarner Gulf island of Lošinj was also declared a climatic health resort – paving the way for it to become a successful tourist destination in its own right.
S
üßes Nichtstun an der blauen Adria, die tatsächlich in Azur, Smaragd, Türkis und anderen Blautönen leuchtet, ist für viele der Hauptgrund für die Reise an die kroatische Adria. Rund um die Insel Lošinj ist das Meer blitzsauber, kein Wunder, dass sich hier die letzten großen Delfingruppen der nördlichen Adria tummeln.
Über 2.600 Sonnenstunden, glasklares Wasser und die jodhaltige Meeresluft locken schon ab Ende März die ersten sonnenhungrigen Gäste auf das Eiland. Das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen empfiehlt sich als idealer Stützpunkt für einen Aufenthalt und verwöhnt seine Gäste nach allen Regeln der Kunst.
Mit Liegestuhl, Sonnenschirm, Badesachen und Picknickkorb bepackt, ist man bestens gerüstet, um den Tag in einer der einsamen, versteckten Buchten zu verbringen. Zahlreiche romantische, naturbelassene Strände sind von Mali Lošinj aus leicht zu erreichen. Das war schon so vor hundert Jahren und daran hat sich bis heute nichts geändert.
Wer nicht nur entspannt in die Sonne blinzeln oder faulenzen will, für den bieten sich sportliche Aktivitäten in großer Vielfalt an: Wanderungen, Radausflüge, Spaziergänge und Wassersport, vom Segeln über Surfen bis zum Sportfischen. Passionierte Taucher lassen sich von der Unterwasserwelt mit Höhlen, Schluchten, Plateaus und Riffen
60 | Croatia
sowie einer üppigen Pflanzen- und Tierwelt begeistern. Wassersportzentren und Tauchbasen ermöglichen Attraktivität rund ums kühle Nass oder organisieren Bootsausflüge zu atemberaubenden Tauchrevieren. In der Kvarner Bucht konzentriert sich einfach alles, was Europa an (Natur-)Schätzen zu bieten hat: waldreiche Berge, rustikale Dörfer, idyllische Inseln, mittelalterliche Städte, eine wunderbare Küste und eine lebendige, schmackhafte (Ess-)Kultur. Viele zieht es schon im Frühling hierher an die Adria, die besonders an klaren Tage in bezaubernden Blauschattierungen schimmert, und entscheiden sich bald, auch im Sommer, Herbst und Winter wiederzukommen.
Flirt Apoks iomen Hotel Mali Lošinj a
b/from
€ 20
5,-
3 Näch te/Nig hts Seite
www.tz-malilosinj.hr www.insel-losinj.hr
/Page 106
L
iving a life of “dolce far niente” on the Adriatic Sea – which really does sparkle and shine in azure, emerald, turquoise and many other shades of blue – is the main reason for many to come to the Croatian Riviera. The water around the island of Lošinj is clean and crystal clear – no wonder, then, that the last large groups of dolphins in the northern Adriatic can be found here. Armed with a beach chair, sunshade, bathing gear and picnic basket is the best way to enjoy one of the island’s secluded little coves. Many romantic, unspoilt beaches are easily reached from Mali Lošinj. It was that way a hundred years ago and nothing much has changed since.
More than 2,600 hours of sun, crystal-clear waters and the iodine-rich sea air draw the first sun-seekers to the island as early as the end of March. The perfect recommendation for a stay is the 4-star Apoksiomen boutique hotel, which offers its guests nothing but the best. Guests looking to do more than just relaxing under the sun or lazing about will find a great variety of activities to choose from: hiking, biking, going for leisurely walks or practicing a water sport, from sailing to surfing to sport fishing. Passionate divers rave about the underwater world here, complete with caves, canyons, pla-
teaus and reefs as well as an extremely diverse marine flora and fauna. The many water sports centres on the island offer a wide range of aquatic activities to choose from and serve as the bases for boat trips to breathtaking dive sites. The Kvarner Gulf combines all the (natural) treasures Europe has to offer: forested mountains, quaint villages, idyllic islands, medieval cities, gorgeous coastlines and a vibrant (and delicious) culture. Many people come to the Adriatic Sea in the spring – especially on clear springtime days, the water sparkles in its many shades of blue – and they soon decide to come back in the summer, autumn and winter as well. Croatia | 61
Polen ist ein großes Land mit vielen Facetten. Unterschiedliche Landschaftsformen und Kulturregionen laden ein zu Entdeckungsreisen und Genussmomenten.
Holiday Variations Poland is a big country – and one with many sides to it. Different landscapes and cultural regions are just waiting to be discovered and enjoyed.
KRAKAU 1000 Jahre Krakau, das klingt nach viel Geschichte und großer Tradition, doch die heimliche Hauptstadt Polens zeigt sich heute sehr jung, dynamisch und weltoffen. 25 Jahre nach dem Ende des Sozialismus bzw. Kommunismus ist Krakau vor seiner historischen Kulisse lebendiger denn je. Mit mehr als 300 Lokalen und zahlreichen Kunstadressen wie Museen, Theatern und Galerien. Gar nicht zu reden von den vielen Festivals, die Krakau zur pulsierenden Musikmetropole und trendigen Kulturstadt machen.
Krakau ist ausgesprochen „jung“, denn unter fünf Einwohnern ist eine Studentin oder ein Student. Damit verbunden ist eine Gastro-, Musik- und Künstlerszene, die in Europa ihresgleichen sucht. Allein rund um den großen Marktplatz Rynek befinden
sich an jeder Ecke Cafés, Bars und Bierkeller. Der Sommer in der Stadt steht unter dem Motto Open Air mit Musikveranstaltungen aller Arten und Dimensionen. Man genießt das Leben in lauen Nächten unter freiem Himmel.
Die Seele der Stadt ist die Weichsel, die Flusspromenade lädt vor allem in den Sommermonaten zu Spaziergängen und Radtouren ein. Entspanntes Sightseeing ist auf einem der Ausflugsschiffe angesagt, bei einem kühlen Getränk oder einer Tasse Kaffee. Ob bei Tag oder Nacht, dem naturbelassenen Flusslauf zu folgen, ist ein Erlebnis der besonderen Art. Am Ufer reihen sich viele Sehenswürdigkeiten der alten Königsstadt – wunderbare Fotomotive und Inspirationen für Werke namhafter Künstler spiegeln sich hier im Fluss.
KATOWICE Woodstock, Glastonbury, Katowice in einem Atemzug? Gewagt oder die Zukunft? Offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung und modernen Projekten, auch in der Musik – das ist Katowice heute. Jung, dynamisch und unkompliziert, so wie die gesamte Region Schlesien. Anders als bei vergleichbaren europäischen Festivals stehen hier oft noch unbekannte Bands auf der Bühne und begeistern Tausende Fans. Auch die junge Szene braucht Raum, und hier findet sie ihn. Die Stadt ist bereits weit über die Grenzen für ihre Events bekannt, beispielsweise das OFF Festival Anfang August, das sich in den letzten Jahren zum größten alternativen Musikfestival in Zentraleuropa entwickelt hat. 88 Formationen und weit über 10.000 Fans haben beim letzten Termin
andel‘s Hotel & Galeria Krakowska
62 | Poland
cracow
Must sees!
Katowice erobert. Im „Tal der drei Seen“, nur zehn Minuten von der Stadt entfernt, hat das Open-Air-Konzert einen idealen Standort gefunden. Das Rawa-Blues-Festival zählt zu den größten seiner Art in Polen und ist auch international bereits sehr gefragt. Die Ars Cameralis und das Mayday Electronic Festival sind im musikalischen Jahreszyklus ebenfalls bereits Institutionen. Fans kommen regelmäßig und fühlen sich in der Stadt wohl. Zahlreiche Events finden in der modernen Sport- und Unterhaltungsarena „Spodek“ statt, mit einem Fassungsvolumen von 11.500 Zusehern. Als offizieller Hotelpartner vieler Musikveranstaltungen fungiert das 4-Sterne angelo Hotel Katowice. Die erste Wahl für viele Stars aus der Film- und Musikszene während ihres Aufenthalt und für öffentli-
che Auftritte wie Pressekonferenzen oder Autogrammstunden. Deshalb ist es absolut nichts Ungewöhnliches, im Restaurant Sunlight oder in der gemütlichen Jazz-Bar nationale und internationale Musikgrößen aus der Szene anzutreffen. Auch bei der Vergabe der begehrten Eska Music Awards logierten die Künstler im modernen Designhotel. Doda, die derzeit populärste Pop- und Rocksängerin Polens, war genauso schon da wie Jane Birkin, DJ Hooligan, Anna Maria Jopek oder Agnieszka Chylińska.
modernen, weltoffenen City. Stillgelegte Manufakturen wurden revitalisiert und umfunktioniert: Heute sind sie modern gestaltete Museen, gefragte Nachtklubs, stylishe Restaurants und trendige Einkaufszentren.
Ein Paradebeispiel dafür ist die Manufaktura, ursprünglich eine namhafte Textilfabrik des Industriellen Izrael Poznański, heute Shopping-, Kunst- und Kulturzentrum mit einem breit gefächerten Angebot an Veranstaltungen und Unterhaltung. Das riesige Areal umfasst über 300 Geschäfte, zahlreiche Cafés und Restaurants, einen KinokomŁÓDŹ Nur 120 Kilometer westlich von plex, ein Fitnesscenter, eine Disco, Warschau, entwickelte sich Łódź eine Kinderwelt und ein Museum, in den letzten Jahren weg vom das zu einer Zeitreise von der VI Hote ls in P oland Image als „polnisches Manchesindustriellen Hochblüte bis ab/fro m in die Gegenwart einlädt. Der ter“ eines längst vergangenen € Mythos Izrael Poznański, ein Industriezeitalters hin zu einer
79,-
3 Näch te/Nig hts Seite /Page 104
Poland | 63
Rawa-Blues-Festival
Visionär und erfolgreicher Fabrikant der Textilindustrie von Łódź, lebt bis heute auf dem Manufaktura-Areal fort. Auch das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź ist Teil dieses Areals. Mit seiner Symbiose von außergewöhnlicher Architektur, extravagantem Innendesign und zeitgenössischer Kunst sprengt es die Regeln herkömmlichen Hoteldesigns. Das Haus ist nicht nur ein gastfreundlicher Ort, sondern zugleich lebendige Galerie und Hotspot für Liebhaber junger polnischer Kunst. Besonders im Sommer lädt die Stadt interessierte Besucher ein, sich mit einer ganz besonderen Art junger Kunst im öffentlichen Raum auseinanderzusetzen. Auf Hauswänden im Zentrum der Stadt sind großformatige Gemälde von internationalen und nationalen Straßenzeichnern und Graffitikünstlern zu sehen: 22 Kunstwerke als spannende Stationen einer überdimen-
Eventlocation Spodek Arena
64 | Poland
sionalen Galerie im Rahmen eines Rundgangs. Dahinter steht die engagierte Arbeit der „Urban Forms Foundation“, die bemüht ist, weltweit bekannte Street Art-Künstler für weitere Projekte zu gewinnen. In Łódź dreht sich das ganze Jahr über alles um Mode. Im Frühling und im Herbst ist das Thema besonders heiß, wenn die international viel beachtete FashionPhilosophy Fashion Week Poland ihren Catwalk eröffnet. Das extravagante Spektakel zeigt die allerneuesten Trends der (inter)nationalen Modewelt, von Haute Couture bis zu Prêt-à-porter-Kollektionen. Łódź ist auch als europäisches Zentrum der Filmwelt bekannt. Die moderne, weltoffene City ist beliebte Kulisse für Filmemacher und gilt als das „Holly-Łódź“ für Filmfans. Und es ist immer etwas los. Eine Veranstaltung jagt die andere, angesagte Fashion-Shows und avantgardistische
Design-Events wechseln ab mit exklusiven Charity-Terminen – und wenn ein Superstar wie Justin Bieber in der Atlas Arena auftritt, scheint die Stadt zu explodieren. OSTSEE „Pack die Badehose ein, nimm dein kleines Schwesterlein …“ Für einen Sommerurlaub mit Kindern muss es nicht immer das Mittelmeer oder der Indische Ozean sein. Oft sucht man viel zu kompliziert in der Ferne nach dem idealen Ort für ganz gemütliche Familienferien, obwohl das Paradies ganz nah ist. Von Berlin aus ist man in nur zwei Autostunden am Meer – nicht umsonst nennt man die Ostsee auch die „Badewanne Berlins“. Ein Sommer an der polnischen Bernsteinküste ist Urlaub für die ganze Familie, den Groß und Klein am kilometerlangen weißen Sandstrand verbringt. Stundenlang Sandburgen bauen, in den Wellen planschen, Spielen und Toben sind angesagt.
katowice
Silesian Museum
Und was gibt es Schöneres für die Großen, als entspannt in der Sonne zu liegen, kühles Eis oder einen erfrischenden Cocktail zu genießen und ein spannendes Buch zu lesen ...
Insel auch mit dem Fahrrad erkunden. Auf gepflegten, gut ausgeschilderten Radwegen durch die reizvolle Landschaft touren – das macht echte Urlaubslaune!
Das 4-Sterne Ferienresort Amber Baltic ist für Familien der ideale Ort, um Urlaub in vollen Zügen zu genießen. Nur wenige Stufen trennen das beliebte Ferienhotel von Strand und Meer. Im Hotel selbst erwartet die Kids viel Spaß und Action mit einem erlebnisreichen Kinderanimationsprogramm den ganzen Sommer über. Lustige Wettbewerbe, Karaokesingen und Kinderdisco sind die beste Voraussetzung, dass die Kleinen nach der obligaten Gute-Nacht-Geschichte ohne Terror sofort in das Land der Träume entschweben.
Wem das noch immer nicht genug ist, dem kann ein Tagesausflug wunderbare Abwechslung zum süßen Nichtstun am Strand bringen. Direkt neben dem Hotel Amber Baltic, an der neuen Seebrücke, besteigt man mit dem Fahrrad das Schiff, genießt die Fahrt bis zum malerischen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze und entscheidet sich dort spontan, wie es weitergehen soll: Entweder setzt man den Ausflug mit der Usedomer Bäderbahn (UBB) auf der Nachbarinsel fort, um bekannte Badeorte wie Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide und Karlshagen anzusehen, oder man startet eine
Wer nicht nur am Sandstrand faulenzen und das Meer genießen will, kann die
Entdeckungstour durch den Wolliner Nationalpark. Die Distanz zurück nach Międzyzdroje beträgt 18 Kilometer, also kann man einen Tag lang ohne viel Anstrengung gemütlich entlang der Ostsee durch die Naturlandschaft radeln. Die Insel Wollin (248 km²) ist ein echtes Multitalent. Sie hat das gesamte Urlaubsspektrum zu bieten: Sand, Strand, Ruhe und endlose Weite, malerische Architektur und üppige Wälder auf der einen Seite; quirlige Bars, Restaurants für jeden Geschmack und ein sattes Abendprogramm auf der anderen. Idyllische Städtchen, kleine Dörfer, ein Nationalpark mit riesigem Wander- und Radwegenetz und ein wahres Eldorado für alle Wassersportler, vom Segler bis zum Angler: Wollin mit seinem bekanntesten Badeort Międzyzdroje ist (noch) ein Geheimtipp für Kenner.
angelo Hotel Katowice / Jazz Bar
Poland | 65
Fashion Week Poland
CRACOW One thousand years of Cracow: that sounds like a lot of history and tradition, but actually Poland’s “secret capital” is young, dynamic and cosmopolitan. Today, 25 years after the fall of communism, Cracow is more vibrant than ever in front of its historic façade. The city counts more than 300 restaurants and bars, in addition to numerous venues for the arts, such as museums, theatres and galleries. And let’s not forget the many festivals that make Cracow a buzzing centre for music and a hip and happening city for culture. Cracow is young, with one out of every five inhabitants a university student. This translates into a food, music and arts scene that has few equals in Europe. Cafés, bars and pubs can be found on every corner
around the Rynek, Cracow’s large market square. Summer in the city is all about being outdoors, with music events of all shapes and sizes. On warm summer nights, life is enjoyed in the open air. The River Vistula is the soul of the city. In the summer months, the waterfront promenade simply beckons you to go for a walk or enjoy a bike ride along the river. A relaxed and very trendy form of sightseeing is to take a boat cruise and enjoy a cool drink or a cup of coffee on board. Day or night, it is a special experience to follow the natural course of the river. The banks are lined with most of the famous sights in Poland’s old royal capital – wonderful photo motifs and inspirations for famous works of art are reflected in the river here.
KATOWICE Woodstock, Glastonbury, Katowice, all mentioned in the same breath. Too bold, or a look into the future? Katowice is open for innovative urban development and modern projects, and this also holds true for music. Today’s Katowice is young, dynamic and uncomplicated, like the entire Silesia Region. In comparison to similar European festivals, Katowice often invites still-unknown bands to thrill the thousands of fans. The young scene needs a stage, too, and Katowice gives it just that. The city is known far and wide for its events. One of these is the OFF Festival in early August, which has become one of the biggest alternative music festivals in Central Europe in recent years. A total of 88 bands and more than 10,000 fans stormed Kato-
andel‘s Hotel
66 | Poland
Łódź
Manufaktura
wice during the last festival. In the Valley of Three Lakes, just ten minutes from Katowice, the festival has found the ideal location for its open-air concerts. The Rawa Blues Festival, one of the largest of its kind in Poland, is also very popular internationally. Other mainstays on Katowice’s annual music calendar are the Ars Cameralis and the Mayday Electronic Festival. Many fans are regular visitors who feel at home in the city. Numerous events take place in the modern Spodek sports and entertainment arena complex, which has room for 11,500 spectators. The 4-star angelo Hotel Katowice is an official hotel partner of many music events. The hotel is the first choice of accommodation for a lot of the stars from the film and music industry and as a venue for pu-
blic events like press conferences and autograph sessions. So it isn’t unusual to come across national and international music greats from the scene in the hotel restaurant Sunlight or the hotel’s comfortable Jazz Bar. For the coveted Eska Music Awards, the recording artists also choose to stay at the modern design hotel. Guests have included Doda, Poland’s most popular pop and rock singer, as well as Jane Birkin, DJ Hooligan, Anna Maria Jopek and Agnieszka Chylińska. ŁÓDŹ Just 120 kilometres west of Warsaw, Łódź has spent the last few years moving away from its image as the “Polish Manchester”, away from an industrial age that has long since passed, to become a modern, cosmopolitan city. Idle factories have been revitalised and put to adaptive reuse: today
they are museums with modern design, hip nightclubs, stylish restaurants and trendy shopping centres. A prime example is Manufaktura, once a famous textile factory owned by the industrialist Izrael Poznański, today a shopping, arts and cultural centre with a large offer of entertainment and events. The enormous complex comprises more than 300 shops, countless cafés and restaurants, a multiplex cinema, a fitness centre, a disco, a children’s world, and a museum that takes visitors on a journey through time from the golden age of industry to the present. The memory of Izrael Poznański, a visionary and successful manufacturer of Łódź’s textile industry, lives on at Manufaktura. The 4-star andel’s Hotel Łódź
Streetart Łódź
Poland | 67
Amber Baltic Hotel
forms part of this complex too. The symbiosis of extraordinary architecture, luxurious interior design and contemporary art blows away all rules of conventional hotel design. The hotel is more than just a place of hospitality; it also serves as a living gallery and hotspot for fans of young Polish art. Especially in the summer, the city invites the interested guest to confront a very special sort of young art in the public space, as large-scale artworks by national and international street and graffiti artists go up on the walls of buildings in the city centre. The 22 works of art make up an outsized art gallery that can serve as the basis for an exciting tour through town. Behind it all are the efforts of the Urban Forms Foundation, which is working to win over
internationally renowned street artists for more projects in Łódź. In Łódź, the whole year revolves around fashion, and things get particularly hot in spring and in autumn, when the internationally renowned FashionPhilosophy Fashion Week Poland opens its catwalk. The extravagant spectacle showcases the latest designs from the (inter)national world of fashion, from haute couture to prêt-à-porter collections. Łódź is also known as a European centre for film. The modern, cosmopolitan city is a favourite stage for filmmakers and has been dubbed “HollyŁódź” by fans. There’s always something going on in Łódź. One event follows hard on the heels of the other, hot fashion shows and avant-garde design events alternate with exclusive charity da-
tes – and when a superstar like Justin Bieber takes to the stage in the Atlas Arena, the city is ready to explode. BALTIC SEA A summer holiday with children doesn’t always have to be at the Mediterranean or on the Indian Ocean. We often make things more difficult than they need to be, hoping to find the perfect place for a family holiday in some far-away destination when heaven actually is so much closer to home. From Berlin, for example, it’s just a two hour’s drive to the sea – no wonder that the Baltic Sea is also known as “Berlin’s bathtub”. A summer on Poland’s Amber Coast is a holiday for the whole family, with something for everyone along the miles of white sandy beaches. The little ones will be kept busy for hours building sand castles, splashing in the waves, playing
Family Fun
68 | Poland
baltic sea
Radfahren / Cycling
and jumping about. And for their parents, what could be better than relaxing in the sun, enjoying a cool ice cream or a refreshing cocktail, and reading an exciting book... The 4-star Amber Baltic holiday resort is the perfect place for families to enjoy their vacation to the fullest. Just a few steps separate the popular holiday hotel from the beach and the sea. At the hotel itself, fun and action await the kids with an exciting entertainment programme all summer long. Fun contests, karaoke and children’s disco are your guarantee that the little ones will drift right off to sleep without protest after the obligatory bedtime story. If you’re looking for more than just lazing about the beach and enjoying the sea,
you can also explore the island by bike. Well-maintained and well-signposted bicycle trails criss-cross the beautiful countryside – the perfect way to get in the holiday mood! And if that still isn’t enough, a whole-day trip offers a wonderful change of pace from the dolce far niente on the beach. From the new pier located directly next to the Amber Baltic Hotel, you can board a boat with your bike, sail over to the neighbouring island of Usedom to visit the picturesque town of Ahlbeck on the German-Polish border, and decide from there what to do next. You could now continue by rail with the Usedomer Bäderbahn (UBB) to visit the famous beach resorts of Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide and Karlshagen, or you could start on a journey of
discovery through Wolin National Park: the trip back to Międzyzdroje is 18 kilometres – just enough for an easy day of biking along the Baltic coast’s natural landscape. The island of Wolin (248 km²) is a real all-rounder, offering the whole range of holiday options: sand and sea, tranquillity and endless expanse, picturesque architecture and lush forests on the one hand; lively bars, restaurants for every taste, and a full evening programme on the other. Plus: small idyllic towns, villages, a national park with an extensive network of hiking and biking trails, and a true paradise for fans of water sports, from sailing to angling. Wolin and its best-known beach resort of Międzyzdroje are (for now) a secret tip for insiders.
Golf Challenge
Poland | 69
Paris des Ostens Paris of the East Um das Phänomen Bukarest ein wenig besser zu verstehen, vorab zwei Zahlen: Mit 2,2 Millionen Einwohnern ist GroßBukarest die sechstgrößte Stadt der EU. Text: Konrad Holzer To better understand the phenomenon that is Bucharest, here are two figures for a start: with a population of 2.2 million in the greater metropolitan area, Bucharest is the sixth largest city in the EU. Text: Konrad Holzer
70 | Romania
1
459 wurde die Stadt zum ersten Mal erwähnt, Mitte des 19. Jahrhunderts zerstörte ein großer Brand 2.000 Häuser, danach fand ein reger Wiederaufbau statt. Besonders zwischen den zwei Weltkriegen nahm man sich an der französischen Hauptstadt ein Vorbild und so wurde Bukarest mit seinen riesigen Boulevards zum „Paris des Ostens“. Nach dem Zweiten Weltkrieg vergrößerte sich die Hauptstadt Rumäniens noch einmal, so finden sich neben den alten Villen und Bauhaus-Objekten auch Plattenbauten und besonders die vom „Zuckerbäckerstil“ Ceaușescus geprägten Gebäude. In einem neuen Stadtteil steht der in diesem Stil errichtete Parlamentspalast, eines der flächenmäßig größten Bauwerke der Welt. Der Superlative nicht genug: Gleich nebenan wird 2015 – als „Symbol der rumänischen Seele“ – eine große orthodoxe Kathedrale eröffnet, in der 5.000 Menschen Platz finden sollen. Sucht man nach historischen Kirchenbauten, so ist die Patriarchenkathedrale aus dem 17. Jahrhundert besonders sehenswert, vor allem, weil man sie in den letzten Jahren wieder ihrem ursprünglichen Aussehen angenähert hat. Zwei der schönsten und bedeutendsten Architekturdenkmäler der rumänischen Hauptstadt sind Klöster. Im Kloster Stavropoleos in der Altstadt von Bukarest ist seit zwanzig Jahren auch ein international berühmter Kirchenchor tätig, der die byzantinische Musik neu belebt. Auch das Kloster Antim mit seinen wunderschönen Skulpturen sollte unbedingt besichtigt werden. Um bei der Kunst zu bleiben: Im Muzeul Național de Artă al României sind sowohl nationale als auch internationale Kunstwerke zu bewundern, speziell Ikonen. Etwas außerhalb des Zentrums liegt das Dorfmuseum, in dem auf einer Fläche von über 100.000 Quadratmetern das bäuerliche Leben Rumäniens lebendig ist.
T
he city was first mentioned in the year 1459. In the mid-19th century, a large fire destroyed about 2,000 buildings and Bucharest was rebuilt. Especially during the interwar period, the French capital was taken as a role model – and so it came that Bucharest, with its giant boulevards, is also known as the “Paris of the East”. After the Second World War, Romania’s capital grew once more, which is why, besides the old villas and Bauhaus-inspired architecture, you’ll also find prefabricated high-rises and buildings bearing Ceaușescu’s hallmark “gingerbread style”. The Palace of the Parliament, built in this style in a new part of the city, is one of the largest buildings by area in the world. For even more superlatives, a large Orthodox cathedral with a capacity of 5,000 people will open right next door in 2015 – as a “symbol of the Romanian soul”. For historical churches, the 17th century Patriarchal Cathedral is especially worth seeing – even more so as in recent years it has been almost completely restored to its original appearance. Two of the most beautiful and most significant architectural monuments in the Romanian capital are monasteries. The Stavropoleos Monastery in Bucharest’s old town has for the past 20 years also served as a venue for an internationally renowned church choir focused on breathing new life into Byzantine music. The Antim Monastery, with its wonderful sculptures, also is a mustsee. Staying with the arts, the National Museum of Art of Romania features national and international works of art, especially icons. Somewhat away from the city centre, the Village Museum extends over 100,000 m² to give visitors a sense of rural life in Romania.
Vom Dorf zurück in die Hauptstadt: Wie in Paris strömt um den Triumphbogen im Zentrum von Bukarest der Verkehr. Natürlich gehören auch Parks zum Stadtbild, hervorzuheben ist der Gradina Cişmigiu, dessen große Blumenteppiche nach dem Vorbild traditioneller rumänischer Stoffmuster gepflanzt werden. Sucht man eher städtisches Leben und Treiben, sollte man sich auf den Universitätsplatz begeben oder in das Studentenviertel Regie am Ufer der Dâmbovița.
From the village back to the capital: As in Paris, traffic in the centre of Bucharest circles around an Arch of Triumph. Parks and gardens also form part of the urban landscape. Worth a visit are the Cişmigiu Gardens with their extensive floral arrangements planted to resemble traditional Romanian textile patterns. And if it’s urban hustle and bustle you want, then you should head for University Square or to the student neighbourhood of Regie on the banks of the river Dâmbovița.
Und natürlich gibt es in Bukarest – nach so vielen Jahrhunderten türkischer Herrschaft – auch Kaffeehäuser als Orte der Ruhe. An allererster Stelle steht das Nova Brasilia, in dem diverse Kaffeesorten und Kuchen geboten werden. Hier kann man dann darüber nachdenken, ob man einem der gängigsten rumänischen Sprichwörter nachgeht, das da heißt „ai carte, ai parte“, ins Deutsche übertragen etwa „Wissen ist Macht“, und eines der vielen Museen besucht oder doch lieber zum Souvenir-Shoppen aufbricht. Die Auswahl ist bunt: bestickte Blusen, Keramikwaren, Ikonen, Holzminiaturen und vieles mehr.
For some down time, Bucharest also has its share of coffeehouses – no wonder after so many centuries of Turkish rule. The number one choice is Nova Brasilia, which offers a number of different coffee varieties and cakes. Here you can stop to think about one of the most common Romanian sayings, “ai carte, ai parte” (roughly: “knowledge is power”), and whether this means that you should visit one of the city’s many museums, or if you’d rather pick up a keepsake of your stay in a souvenir shop. The choice is endless: embroidered blouses, ceramics, icons, wooden miniatures and much more. Romania | 71
Elite
72 | Russia
G
elandet auf dem Heliport über dem 27. Stockwerk, sind es nur wenige Schritte in eine Welt des Luxus. Das prunkvolle Interieur im Barock- und Renaissancestil verstrahlt die Atmosphäre eines venezianischen Palazzos. Alle 184 großzügigen Zimmer und Luxussuiten sind in vornehmem, doch nie überladenem Stil inszeniert. Das Mobiliar ist kostbar, ausgestattet mit schweren Samt- und Brokatstoffen, durchkomponiert bis ins kleinste Detail. Auch der anspruchsvollste Gast wird sich diesem behaglich-exklusiven Wohnerlebnis während des Aufenthalts mit Genuss hingeben. Die Zimmer tragen die Handschrift des russischen Interior Designers und Künstlers Igor Krivov – eine gelungene Symbiose aus Kunst und Design. Egänzt vom italienischen Starhandwerker Francesco Molon – er war maßgeblich beteiligt bei der Ausstattung des Präsidentenbüros in Moskau. Vier exklusive Restaurants und fünf Bars mit Fokus auf japanischer, französischer und internationaler Küche verwöhnen den Gaumen mit Spezialitäten auf höchstem Niveau. Die Sky Bar in der 23. Etage lässt die Gäste am Höhepunkt eines gelungenen Abends beinahe nach den Sternen greifen – gemäß dem Motto „Kosmos der Zeit“. Und das hat seine Gründe, liegt das Hotel doch in unmittelbarer Nähe des „Sternenstädtchens“, wie das russische Kosmonautentrainingszentrum „Star City“ allgemein genannt wird. Auch ein Sonnenuhr-Park mit astronomischen Instrumenten an der Hotelfassade und im Außenbereich spannt den Bogen zum Generalthema. Mit einem 3.400 m² großen Spa und einem Konferenzbereich von 1.900 m² sind die Schwerpunkte klar auf zwei Stärken des Hotels gerichtet: Wellnessurlaub und Kongresstourismus. Das Hotel orientiert sich dabei ausschließlich am Luxusmarkt Russlands, auf dem schon einiges geboten werden muss, um sich vom gewohnten Standard abzugrenzen. Federführend bei diesem exklusiven Hotelprojekt ist das Unternehmen OOO Otel GmbH., das sich die touristische und wirtschaftliche Stärkung der Region Shelkovo zum Ziel gesetzt hat.
H
aving landed on the heliport above the 27th floor, it’s just a few steps into a world of luxury. The majestic Baroque and Renaissance interiors radiate the atmosphere of a Venetian palazzo. All 184 spacious rooms and luxury suites are kept in a sophisticated style without being overly ornate. The furnishings are of a luxury standard throughout, with heavy velvet and brocade and with every detail carefully planned to perfection. Even the most demanding guests will give themselves up to the exclusively serene and enjoyable living experience during their stay. The rooms, which bear the signature of Russian interior designer and artist Igor Krivov, are a truly successful symbiosis of art and design, complemented by the work of Italian craftsman and designer Francesco Molon, who made an important contribution to the interiors of the Presidential Office in Moscow. Four exclusive restaurants and five bars with a focus on Japanese, French and international cuisine will treat the palate to specialty dishes at their finest. And as the high point of a successful evening, the sky bar on the 23rd floor lets guests literally reach for the stars – in keeping with the theme of “cosmos of time”. There’s a good reason for this theme: after all, the hotel is located near Russia’s Star City, as the country’s cosmonaut training centre is called. A sun dial park with astronomical instruments on the hotel façade and in the exterior of the property completes the reference to the general theme.
Kosmos der Zeit – unter diesem Motto lässt Russlands neuestes 5-Sterne Hotel Astrum Spa & Conference aufhorchen. Schon vor seiner Eröffnung wurde das prächtig ausgestattete Haus in den elitären Kreis der „Leading Hotels of the World“ aufgenommen und positioniert sich jetzt schon als Top-Luxushotel. The cosmos of time – with this theme, Russia’s newest 5-star Astrum Spa & Conference Hotel is busy making waves. Even before its opening, the luxuriously appointed property has already been accepted for membership in the elite circle of The Leading Hotels of the World, allowing it to position itself as a top luxury hotel.
With a 3,400 m² spa and 1,900 m² conference area, the focus is clearly concentrated on two strengths: wellness holidays and conference tourism. The hotel is exclusively positioned in line with the demands on Russia’s luxury market, where special services are required if one wants to stand out from the usual standard. Driving this exclusive hotel project is the company OOO Otel GmbH, which has made it its goal to develop tourism and business in the Shelkovo region. Russia | 73
Adventure Zwischen Europa und Asien Between Europe and Asia
Auf der touristischen Landkarte ist das Uralgebiet an der Grenze zwischen Europa und Asien kaum präsent, obwohl Millionenstädte wie Perm oder Ekaterinburg zu den wirtschaftlichen Metropolen Russlands zählen. Einzig die „Transsib“, mit knapp 10.000 Kilometern die längste Eisenbahnstrecke der Welt, hat zum Bekanntheitsgrad des Ural bei ‚fortgeschrittenen‘ Reisenden beigetragen. The Ural region on the border of Europe and Asia is a little-known feature on the tourism map, despite the fact that big cities with over a million inhabitants, such as Perm or Ekaterinburg, are among Russia’s most important economic centres. Only the “Transsib”, with a length of nearly 10,000 km the longest railway line in the world, has contributed to the Ural’s fame among the “advanced” traveller.
VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at
74 | VI Travel
legenen Hütten einen besonderen Reiz darstellen. Vereinzelt werden auch schon längere Aufenthalte in Wildnishütten in der unberührten Natur als idealer Rückzugsort vom Alltagsstress angeboten. Zu den bekanntesten Natursehenswürdigkeiten des Uralgebietes zählt die Eishöhle von Kungur in der Provinz Perm. Das Belogorski-Kloster, ein imposantes Bauwerk der russisch-orthodoxen Religionskultur, dominiert eindrucksvoll die weiten Wälder der Umgebung. Besonderen Stellenwert hat die Region auch bei Edelsteinsuchern, gibt es doch einige aufgelassene Minen, die ausgezeichnete Möglichkeiten bieten, interessante Steine zu finden. Eine attraktive Reisevariante ist auch die Kombination einer Fahrt mit der Transsib und Exkursionen in die Wildnisgebiete des Ural, wobei sich als Ausgangspunkt Ekaterinburg sehr gut eignet. VI Travel wird sich im Rahmen seiner Möglichkeiten an der touristischen Entwicklung der Region als Reisedestination gerne beteiligen. Die Vienna International Hotels & Resorts verfügen als Hotelbetreiber über zwei Häuser in Ekaterinburg, wobei das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterinburg ein hervorragender Stützpunkt für Themenreisen ist. Anfragen für Spezialreisen werden von VI Travel gerne in Kooperation mit lokalen Partnern bearbeitet. Wenden Sie sich mit Reisewünschen in diese Region gerne an VI Travel Management.
T
he Urals, a mountain range more than 2,000 km in length stretching over five climate zones from the Arctic Ocean to the Russian lowlands, may have a certain status among Russian adventurers and hunting tourists, but it will still take some time to build its image as an international destination. At best, visitors to the bigger cities will take advantage of the opportunity for a trip into the surroundings in order to gain a brief insight into the attractive options the region has to offer as a travel destination. One need only think of the endless expanse of unspoilt nature to imagine the possible eco-touristic use. Several travel agencies are attempting to gain a foothold in this field with travel programmes in the Basegi and Visherski nature reserves. As this is adventure travel we’re talking about, participants should be prepared for some very simple conditions in terms of accommodation and comfort.
W
ährend der Ural, ein Gebirgszug mit mehr als 2.000 Kilometern Länge und fünf vom Nordpolarmeer bis in die russischen Tiefebenen reichenden Klimazonen, bei russischen Abenteuerund Jagdtouristen einen gewissen Stellenwert hat, bedarf das Image als internationale Destination noch großer Bemühungen. Bestenfalls nutzen Besucher der großen Städte die Chance, bei Exkursionen ins Umland einen kleinen Einblick in die attraktiven Möglichkeiten der Region als Reiseziel zu erhalten. Man denke nur an die unendlichen Weiten unberührter Natur, die für eine ökotouristische Nutzung geradezu prädestiniert ist. Einige Agenturen versuchen bereits, in diesem Themenbereich Fuß zu fassen und bieten Programme in den Naturschutzgebieten „Basegi“ und „Wischerskij“ an. Da es sich um Abenteuerreisen handelt, sollte man sich auf teilweise sehr einfache Bedingungen bei Unterkunft und Komfort einstellen. Trotz der noch begrenzten touristischen Aktivitäten ist das Potenzial dieser in vielen Belangen einzigartigen Region riesig. Die großartige Gebirgslandschaft mit Gipfeln bis über 1.800 Meter begeistert Bergwanderer, die auf der Suche nach außergewöhnlichen Routen sind. Die vielen Flüsse fordern geradezu zur Erkundung mit Wildwasserbooten heraus. Im Winter lassen sich die spärlich vorhandenen Pfade auf Hunde- oder Motorschlitten befahren, wobei die Nächtigungen in abge-
Despite the limited level of tourism activity, the potential of this unique region is enormous. The fantastic mountain landscape, with peaks above 1,800 m, is of great interest with mountain hikers looking for some unique routes. The many rivers are simply screaming to be explored by whitewater craft. And in the winter, the few trails can be traversed by dog sled or snowmobile, with accommodation in faroff refuges an attraction of its own. To a limited degree, longer stays are offered in wilderness huts in unspoilt nature as an ideal escape from the everyday routine. The most famous natural attractions in the Ural region include the Kungur Ice Cave in Perm Krai. The Belogorsky Convent, an impressive example of Russian Orthodox architecture, dominates the expanse of forest in the surrounding area. The region is also popular with gemstone hunters – there are several abandoned mines that could offer an excellent occasion for finding some interesting stones. An attractive travel alternative is the combination of a trip with the Transsib and excursions into the Ural’s wilderness regions. If this is your choice, Ekaterinburg makes a very good base from which to start. VI Travel will continue to do what it can to contribute to the touristic development of the region as a travel destination. Vienna International Hotels & Resorts operates two properties in Ekaterinburg, with the 4-star angelo Airporthotel Ekaterinburg an excellent home base for theme trips. VI Travel will gladly handle enquiries for special tours in cooperation with local partners. Don’t hesitate to contact VI Travel Management with your travel wishes in the Ural region.
VI Travel | 75
VINUM
vienna Derzeit sind 9 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg, Neusiedlersee und Wien. Begleiten Sie uns auf einer Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes zu den Regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine.
76 | VINUM
Currently nine of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland, Traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg, Neusiedlersee and Vienna. Join us as we travel through Austria’s wine country and learn some interesting facts about the different regions and the excellent quality of the wines.
Weinland Österreich
D
ie Bedeutung des Wiener Gemischten Satzes als Aushängeschild des Wiener Weinbaus und der Wunsch nach einer geschützten Herkunftsbezeichnung haben das Regionale Weinkomitee Wien dazu veranlasst, den Antrag zum DAC-Status des Wiener Gemischten Satzes einzubringen. Ab dem Jahrgang 2013 wurde er zur neunten DAC-Herkunft in Österreich. Die Besonderheit des Wiener Gemischten Satzes, die Pflanzung verschiedener Rebsorten in einem Weingarten, war in früheren Zeiten ein bewährtes Mittel zur Ertragsabsicherung und Risikominimierung. Die unterschiedlichen Reifezeiten sollten Jahrgangsschwankungen quantitativ und auch qualitativ niedrig halten. Dadurch konnte sich der besondere Charakter des Wiener Gemischten Satzes entwickeln, der die Herkunft des Weines widerspiegelt: auf der einen Seite als frischer Klassiktyp, auf der anderen Seite als kraftvolle, lagerfähige Reserve. Der größte Sortenanteil einer Rebsorte darf beim Wiener Gemischten Satz nicht höher als 50 % sein, der drittgrößte Anteil muss zumindest 10 % umfassen. Wien ist Bundeshauptstadt und Weinbaugebiet zugleich, 612 Hektar Rebfläche sind ein wesentlicher Wirtschafts- und Imagefaktor. Und Wien ist die einzige Hauptstadt der Welt mit Weinbau auf höchstem Qualitätsniveau. Dazu tragen vor allem Toplagen bei wie der Nussberg, der ideenreiche Winzer aus allen Teilen der Weinstadt – auch Quereinsteiger – beinahe magisch anzieht. Und wo schmeckt der Wein am besten? Natürlich beim Wiener Heurigen! Ob rund ums Jahr geöffnet mit großem Buffet oder als kleine Buschenschank mitten in den
Weingärten, wo nur wenige Wochen im Jahr „ausg‘steckt“ ist – ein wahrer Erholungsort sowohl für Einheimische wie für Besucher der Stadt. Herzhafte Speisen und schmackhafter Wein in gemütlicher Atmosphäre gehören eben zur Wiener Lebenskultur.
T
he importance of the Wiener Gemischter Satz (“Viennese field blend”) as a symbol of Viennese viticulture, coupled with the desire for a controlled designation of origin, convinced the Regional Wine Committee of Vienna to apply for DAC status for the wine. From the 2013 vintage, Wiener Gemischter Satz became the ninth DAC designation of origin in Austria. The practice of planting different varieties of grape in a single vineyard began as a means to ensure a regular yield and to minimise risks. The different ripening times enable a more consistent quality and quantity of the wine over the vintages. This led to the development of the special character of the Wiener Gemischter Satz, which reflects the origin of the wine: fresh and classic on the one hand, yet also a powerful reserve with great aging capacity on the other. To qualify for the DAC label, the greatest proportion of any given variety may not exceed 50 % and the third variety must comprise at least 10 %. Vienna is a capital city and wine region all in one, and the 612 hectares under vine are an important economic and image factor. Vienna also is the only capital in the world that produces top-quality wines, above all thanks to top vineyard sites such as Nussberg. Nussberg exerts a nearly magical attraction on innovative growers from all over
Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus) garantiert dem Konsumenten die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich den Vermarktungssystemen großer Weinbauländer wie Italien (DOC), Frankreich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen zu heimischen Produkten stärken und die Kaufentscheidung erleichtern.
Austria’s Wine Country The DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) guarantees consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is intended to help strengthen the confidence in Austrian products and to facilitate purchasing decisions.
Vienna – including newcomers and converts to the trade. And where does the wine taste the best? Of course, at a Viennese “heuriger”! A heuriger can be a large establishment that is open all year round and serves a large buffet, or it can be small, tucked into the vineyards, and open just a few weeks in the year. But whatever the size, these typical Viennese wine taverns offer an oasis of rest and relaxation for locals and tourists alike. Sumptuous dishes and tasty wines served in a cosy atmosphere – now that’s the spirit of the Viennese lifestyle.
www.oesterreichwein.at VINUM | 77
In Vino Veritas Wein und Genuss gehören einfach zusammen. Vienna International Hotels & Resorts bietet als österreichisches Unternehmen in allen Restaurants quer durch Europa eine spezielle Österreich-Weinkarte: Charaktervolle Produkte aus allen Weinbau treibenden Bundesländern stehen zur Wahl und bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften näher. Lernen Sie in dieser Serie die Weingüter näher kennen, die sich mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des renommierten Weingutes Mayer am Pfarrplatz stellt Ihnen dieses Mal Anja Günther vor, F&B Manager im 4-Sterne angelo Hotel Munich Leuchtenbergring.
Wine and pleasure simply belong together. As an Austrian company, Vienna International Hotels & Resorts offers guests a special Austrian wine list at all of its hotel restaurants across Europe. The selection features characteristic products from all of Austria’s wine-growing regions to better acquaint our patrons with the diversity of the local wine landscape. In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, Anja Günther, F&B Manager at the 4-star angelo Hotel Munich Leuchtenbergring, will introduce you to a wine on the VI wine list from the renowned winery Mayer am Pfarrplatz.
GF Gerhard Lobner & Vertriebsleiter Paul Kiefer
78 | In VIno Veritas
Mayer am Pfarrplatz
H
ervorragende Lagen, optimaler Einfluss von Donau und Wienerwald – und das alles in der österreichischen Hauptstadt: Das Traditionsweingut Mayer am Pfarrplatz hält seit 330 Jahren eine einzigartige Stellung in der österreichischen und internationalen Weinlandschaft. Innerhalb der Stadtgrenzen Wiens reifen regionaltypische Rebsorten wie Grüner Veltliner, Riesling oder Sauvignon Blanc ebenso wie Gelber Muskateller und Pinot Noir. Das Flaggschiff des Weinguts, der Wiener Gemischte Satz, erhält mit dem Jahrgang 2013 erstmals die begehrte Ursprungsbezeichnung DAC. Seit seiner Gründung im Jahr 1683 ist das Weingut Mayer am Pfarrplatz ein Aushängeschild des Wiener Weinbaus. Seine Lagen gehören zu den besten und geologisch interessantesten ganz Österreichs und dehnen sich auf insgesamt 70 Hektar aus. Das Weingut befindet sich in einem denkmalgeschützten Haus – hier wohnte 1817 Beethoven und arbeitete an seiner 9. Symphonie – und ist seit 2007 im Besitz von Hans Schmid. Für ihn, seinen Geschäftsführer Gerhard J. Lobner und sein Team ist naturnaher, respektvoller Umgang mit den Weingärten Kern der Unternehmensphilosophie. Das Ergebnis sind Weine mit eleganter Struktur und viel Finesse. Sie zeichnen sich durch Kraft und Vitalität, ein ausgewogenes Spiel von Säure und Schmelz und ihren unverkennbar mineralischen Charakter aus. Das Weingut verfügt über viele hochwertige Lagenweine: „Den Wiener Nussberg oder die Lage Alsegg betrachte ich als wahre Schätze. Ihr großartiges Terroir im Geschmack des Weines zu bewahren, ist eine der spannendsten Aufgaben für mich als Winzer“, so Lobner. Besonders der Nussberg bringt elegante Weine hervor, die charakteristisch für das Weingut sind und regelmäßig ausgezeichnet werden.
O
utstanding vineyard sites, perfect influences from the Danube and the Vienna Woods – and all of it in the Austrian capital: the venerable Mayer am Pfarrplatz winery has held a unique position on the Austrian and international wine landscape for 330 years. Here, within the Vienna city limits, regionally typical varieties such as Grüner Veltliner, Riesling and Sauvignon Blanc, but also Gelber Muskateller and Pinot Noir, ripen to perfection. The flagship of the winery, the Wiener Gemischter Satz, was awarded the coveted DAC designation of origin for the first time with the 2013 vintage.
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Anja Günther, F&B Manager, empfiehlt: Wiener Gemischter Satz DAC 2013 Weingut Mayer am Pfarrplatz / Wien Vielschichtig im Bukett, feine Würze mit Nuss und neutraler Frucht; lebendige Säure, würzig-fruchtiger Dialog, elegante Struktur (Alk. 12,5%). Perfekter Begleiter zu sommerlichen oder eleganten Vorspeisen; unkomplizierter Animationswein zu Lachs und Fisch(terrinen) und natürlich zu Wiener Küche wie Wiener Schnitzel, Tafelspitz oder Backhendl.
The Mayer am Pfarrplatz winery has been a paragon of Viennese winemaking since its foundation in 1683. Its vineyards, extending over a total of 70 hectares of land, are among the best and geologically most interesting in all of Austria. The winery is located in a historically landmarked house – in 1817, Beethoven lived here while working on his Ninth Symphony – that has been owned by Hans Schmid since 2007. For Schmid, managing director Gerhard J. Lobner and the entire winery team, a natural and respectful way of working with the vineyards is the heart of the company philosophy. The result: wines with an elegant structure and plenty of finesse, which stand out for their strength and vitality with a balanced interaction of acidity and glaze, and an unmistakable mineral character.
Wiener Gemischter Satz DAC 2013 Mayer am Pfarrplatz / Vienna Complex bouquet, subtle spice with nut and neutral fruit; lively acidity, dialogue between fruit and spice, elegant structure (alc. 12.5%) A perfect companion to summer appetizers; an uncomplicated pick-me-up wine for salmon and fish(terrines) and, of course, Viennese cuisine such as schnitzel, tafelspitz or roast chicken.
The winery produces many top-quality single-vineyard wines: “I see the vineyards at Nussberg or Alsegg as true treasures. Maintaining their fantastic terroir in the taste of the wine is one of the most exciting tasks for me as a winemaker,” says Lobner. The Nussberg vineyard in particular yields elegant wines that are typical for the winery and regularly win awards.
p Pfarrplatz 2, 1190 Wien c +43 (1) 370 12 87 m mayer@pfarrplatz.at w www.pfarrplatz.at
Anja Günther, F&B Manager recommends:
In VIno Veritas | 79
Konrad Holzer Gourmet- und Reisejournalist Food and Travel Journalist
erdbeeren Strawberries Wie soll man dieses Rot, dieses Aroma und dann erst den Geschmack beschreiben? Immer schon schwärmte man von der Erdbeere in den höchsten Tönen. Um 1600 meinte William Butler: „Gewiss hätte der Schöpfer eine köstlichere Beere ersinnen können, aber ebenso gewiss hat er es nie getan.“
How to best describe its bright red colour, its characteristic aroma, above all its sweet taste? The strawberry has always received the highest praise. It was around 1600 that William Butler said: “Doubtless God could have made a better berry, but doubtless God never did.”
80 | VI Cuisine
S
chon 1560 aß man Erdbeeren mit Sahne als beliebtes Dessert. Und als es im 18. Jahrhundert gelang, Erdbeeren aus Chile durch europäische Scharlacherdbeeren befruchten zu lassen, war das Ergebnis die Gartenerdbeere, die wir heute kennen und lieben. Die „skandalöse und wunderbare“ Madame Tallien, eine der Schönheiten der Französischen Revolution, gab angeblich den Saft von elf Kilo Erdbeeren in ihr Badewasser, um ihre Haut weich und geschmeidig zu erhalten. Otto Schindler züchtete 1925 in Dresden die Himbeererdbeere und gab ihr den Namen seiner Frau Mieze. Diese Zuchterdbeere kommt als einzige dem Aroma der Walderdbeere gleich und ist noch süßer. Erfreulich, dass man sich wieder auf diese alte Sorte besonnen hat. Doch nun zum Kulinarischen: Ganze Bücher könnte man mit einschlägigen Rezepten füllen, daher seien nur einige typische erwähnt, mit Leichtem, Flüchtigem beginnend und mit Beharrlichem, Konserviertem endend. Der frische, würzige Geruch der Walderdbeere macht sie am besten für eine Bowle geeignet. Die gewaschenen und zerkleinerten Früchte mit Zucker, Sirup oder Likör in ein Bowlengefäß geben, mit gekühltem Wein bedecken und zwei Stunden marinieren. Vor dem Genuss eine Sektschale zur Hälfte anfüllen und mit Schaumwein aufgießen. Die Erdbeersauce, das Ragout, wie es sich Katharina Seiser und Meinrad Neunkirchner in „Österreich vegetarisch“ ausgedacht haben, folgt an Leichtigkeit: Die Erdbeeren werden mit Staubzucker und einem Spritzer Zitronensaft mariniert, gemixt und durch ein Sieb passiert, zum Schluss mit einem Spritzer Orangenlikör abgeschmeckt. Ein Ragout ist das Ganze dann, wenn man in die Sauce noch kleine Erdbeerstücke gibt. Ein wenig fülliger ist das Erdbeer-Schaumkoch von Toni Mörwald, bei dem Eischnee unter die Erdbeermasse gerührt und im vorgeheizten Backrohr gebacken wird. Wolfram Siebeck serviert seinen Gästen Erdbeerparfait, dabei kommen Eier, Zucker, Kirschwasser und geschlagene Sahne zu den Erdbeeren und die Masse wird über Nacht gefroren. Wie man im 4-Sterne angelo Hotel in Pilsen Erdbeerknödel im Kokosmantel zubereitet, ist auf den nächsten Seiten zu lesen. Und weil man den sommerlichen Erdbeergenuss das ganze Jahr über haben will, stehen zum Schluss die Marmeladen, Konfitüren und Gelees. Auch da steigert man die zarte Erdbeerfrucht mit einem Schuss Säure (Zitrone oder Essig) oder einem Hauch Vanille. Andrea Karrer beschreibt in „Ab ins Glas“ eine Erdbeermarmelade mit Cidre und getrockneten Lavendelblüten, Wolfgang Lukas in „Marmeladen, Konfitüren & Co selbst gemacht“ eine Erdbeer-Ananas-Marmelade mit Rum und Walter Trausner in „Hausgemacht – Eingekocht“ eine Erdbeer-Balsamico-Marmelade.
S Katharina Seiser/ Meinrad Neunkirchner: Österreich vegetarisch Brandstätter Verlag
Toni Mörwald/ Christoph Wagner: Die süße Küche, Residenz Verlag
Wolfram Siebeck: Meine Sommermenüs Eichborn Verlag
Andrea Karrer: Ab ins Glas, Residenz Verlag
Walter Trausner: Hausgemacht – Eingekocht AV Buch
trawberries with cream were a popular dessert as early as the year 1560. And when, in the 18th century, people succeeded in pollinating Chilean strawberries with the common wild strawberry, the result was the garden strawberry, the variety we know and love today. The “scandalous and wonderful” Madame Tallien, one of the beauties of the French Revolution, is said to have bathed in the juice of eleven kilograms of strawberries to keep her skin supple and smooth. In 1925, Otto Schindler of Dresden cultivated the “strasberry”, giving it the name of his wife, Mieze Schindler. This cultivar is the only one whose aroma resembles that of the European wild strawberry and is even sweeter. Good news that people are rediscovering this old variety. But on to the culinary aspects: whole books could be filled with strawberry recipes, so we’ll limit ourselves to a few classics, starting with the light and fleeting and finishing with the persistent and preserved. The fresh and somewhat spicy fragrance of the wild strawberry makes it best suited for a fruit punch. Mix the washed and cut strawberries with sugar, syrup or liqueur in a punch bowl, add some chilled wine, and marinate the mixture for two hours. Before serving, fill a champagne glass halfway with the punch and top off with sparkling wine. Just as light is the strawberry sauce, a ragout, as Katharina Seiser and Meinrad Neunkirchner imagine it in their cookbook of vegetarian Austrian cuisine, “Österreich vegetarisch”: the strawberries are marinated with powdered sugar and a dash of lemon juice, mixed and passed through a sieve, before being seasoned with a dash of orange liqueur. The whole thing becomes a ragout after adding little pieces of strawberry to the sauce. Somewhat more filling is the baked strawberry foam by Toni Mörwald, in which beaten egg whites are folded into a strawberry mixture and backed in the preheated oven. Wolfram Siebeck treats his guests to a strawberry parfait with beaten egg yolk, sugar, kirschwasser and cream, frozen overnight. How to make the strawberry dumplings in a coconut crust that are served in the 4-star angelo Hotel in Pilsen is explained on the following pages. Finally, because we want to enjoy the summertime taste of strawberries all year round, we come to the jams, preserves and jellies. Here, too, you should thicken the delicate strawberry fruit with some natural acid (lemon juice or vinegar) or a touch of vanilla. In her “Ab ins Glas” (Into the Glass), Andrea Karrer describes a strawberry jam with cider and dried lavender blossoms. Wolfgang Lukas, in “Marmeladen, Konfitüren & Co selbst gemacht” (Homemade Jams and Preserves), gives us a strawberry-pineapple jam with rum. And Walter Trausner’s “Hausgemacht – Eingekocht” (Homemade – Preserved) includes a strawberry-balsamic preserve. VI Cuisine | 81
Erdbeerknรถdel im Kokosmantel
Strawberry Dumplings in Coconut
82 | VI Cuisine
Zutaten für 4 Personen
Ingredients (Serves 4)
250 g Feingrieß 150 g Butter 500 ml Milch 2 Eier 200 g Erdbeeren 100 g Waldbeeren 20 ml Cointreau 100 g Staubzucker Salz, frische Minze 250 g Kokosflocken
250 g fine semolina 150 g butter 500 ml milk 2 eggs 200 g strawberries 100 g wild berries 20 ml Cointreau 100 g confectioner’s sugar Salt, fresh mint 250 g coconut flakes
Zubereitung
F
ür den Teig Milch mit Butter und etwas Salz vermengen, den Grieß hinzufügen und mixen, bis ein feiner Teig entsteht, der nicht an der Schüssel kleben bleibt. Kurz rasten lassen, anschließend mit den Eiern verrühren, eine Rolle formen, in ca. 1 cm dicke Scheiben schneiden und flach drücken. Erdbeeren waschen und trocken tupfen. Jeweils aus einer Scheibe Teig einen Knödel formen und in leicht gesalzenem Wasser ca. 10 Minuten kochen. Für die Sauce Zucker mit Wasser aufkochen und mit den Waldbeeren einkochen. Durch ein feines Sieb passieren und mit Cointreau abschmecken. Die Knödel aus dem Wasser heben, in den Kokosflocken wälzen und mit der Sauce und frischen Erdbeeren servieren.
Preparation
F
or the batter, mix together the milk, butter and some salt, add the semolina and mix into a fine batter that does not stick to the bowl. Briefly set the batter aside before mixing in the eggs. Form a roll, cut into slices about 1 cm thick and press flat. Wash the strawberries, dab them dry and form a dumpling with each of the slices of batter. Cook for about 10 minutes in lightly salted water. For the sauce, add sugar to water, bring to the boil and thicken with the wild berries. Pass through a fine sieve and add Cointreau to taste. Take the dumplings out of the water, toss in the coconut flakes and serve with the sauce and fresh strawberries.
Rebsortenempfehlung Aromatisch-fruchtige Weißweine mit schmeichelnder Restsüße schmiegen sich dem Knödel an. Pikant-fruchtsüßer Rosé und die würzige Waldbeerensauce sind auch ein schönes Paar. Oder doch ein Schluck Sekt?
Wine Recommendation The crisp and mildly bitter lettuce coupled with the sweet and spicy berry taste of the vinaigrette calls for a wine to build bridges: a rosé from the Weinviertel with fresh berry aromas and lively fruit acidity.
Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com More recipes are available at www.vi-hotels.com
angelo hotel pilsen Zeitgemäßes Design, extravagantes Interieur, intensive Farben und fernöstliche Accessoires machen das 4-Sterne angelo Hotel zur ersten Wahl für einen Aufenthalt in der Stadt Pilsen. Im Restaurant beginnt der Tag mit einem delikaten Vitalfrühstück, abends wird à la carte moderne Küche mit regionalem Schwerpunkt angeboten. Die Sommerterrasse lädt zum Genießen unter freiem Himmel ein. Bei kühlerem Wetter wechselt man gerne zum Kamin in die Jazz-Bar und lässt den Tag bei einem Glas Wein oder einem Cocktail ausklingen. Contemporary design and luxurious interiors, intense colours and Far Eastern accessories make the 4-star angelo Hotel the first choice for your stay in the city of Pilsen. The day begins with a healthy breakfast in the hotel restaurant. In the evening, a varied à-la-carte selection from modern cuisine with a regional focus is served. Enjoy an open-air meal on the terrace on warm summer days. In cooler weather, gather round the fireplace in the Jazz Bar and end the day on a high note with a glass of wine or a cocktail. p angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen c +420 378 016 111 d +420 378 016 016 m info@angelo-pilsen.cz w www.angelo-pilsen.cz VI Cuisine | 83
Wie warme und kalte Steine den Körper in Schwung bringen. How hot and cold stones can get the body moving again.
A
nwendungen mit der Kombination aus erhitzten und abgekühlten Steinen können hartnäckige Blockaden im Körper lösen, Stress abbauen und das Immunsystem stimulieren. Diese wirkungsvolle Behandlung wird den Gästen im 4-Sterne-Superior Dvořák Spa Hotel in der Kurstadt Karlsbad angeboten.
sei es bei Störungen des inneren Gleichgewichts durch Stress oder zur Vorbeugung von Erkältungskrankheiten oder zur Aktivierung körpereigener Abwehrkräfte. Darüber hinaus wird der Zustand der absoluten Tiefenentspannung erzeugt und dadurch der Selbstheilungsprozess im Körper aktiviert.
Stress ist einer der Hauptfaktoren für körperliches Unwohlsein. Damit verbunden sind oft Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen, Verdauungsprobleme und Schwierigkeiten mit dem Kreislauf. Hier können gezielte Behandlungen dafür sorgen, dass Körper und Geist wieder ins Gleichgewicht kommen. Besonders wirkungsvoll ist die Verwendung von Basaltsteinen aus vulkanischem Ursprung in Verbindung mit Massagen.
Nehmen Sie sich eine Auszeit und gönnen Sie sich die professionelle Betreuung im Dvořák Spa Hotel. Bewährte traditionelle Verfahren in Kombination mit modernsten Methoden aus den Bereichen Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation ergeben ein komplexes Kurprogramm auf höchstem Niveau. Für die kompetente Behandlung der Gäste sorgen Masseure, Therapeuten und Krankenschwestern.
Die Warm-Kalt-Reize entspannen und erfrischen zugleich, sie werden sowohl bei schmerzhaften Muskelverspannungen als auch bei anderen chronischen oder akuten Beschwerden mit großem Erfolg eingesetzt. Die Wirkung ist sofort nach der Anwendung spürbar:
Ob komplexes Kur-Programm oder wohltuende Spa-Behandlung: Ziel ist es, dem Gast bewusst zu machen, dass der Körper ein Wunderwerk der Natur ist, der mit ein wenig Disziplin und Eigenverantwortung wieder auf Touren gebracht werden kann.
84 | VI Wellness
www.hotel-dvorak.cz
T
he combination of heated and chilled stones can release even stubborn blockages in the body, reduce stress and stimulate the immune system. This highly effective spa therapy can now be enjoyed by guests of the 4-star superior Dvořák Spa Hotel in the spa town of Carlsbad.
lated balance disorders, working to prevent the common cold, or simply boosting your immune defences. The hot and cold stones also create a sense of absolute deep relaxation that activates the body’s self-healing process.
Stress is one of the main risk factors for physical illness, with accompanying symptoms that may include insomnia, headaches, digestive problems and circulatory complaints. A targeted treatment can provide relief by restoring the balance between body and soul. One especially effective therapeutic approach involves the use of basalt stones of volcanic origin in combination with massages.
Take some time out and treat yourself to the professional spa services of the Dvořák Spa Hotel. Traditional treatments that have stood the test of time, in combination with state-of-the-art methods from the fields of naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy, yield a comprehensive spa programme that is second to none. Masseurs, therapists and nurses are on hand to assure the competent treatment of the guests.
The alternating stimulus of warm and cold has a simultaneous relaxing and refreshing effect that has shown great success in treating painful muscle tensions as well as other chronic or acute complaints. Results can be felt immediately, no matter if you’re treating stress-re-
Whether you choose a comprehensive spa programme or a single soothing spa treatment, the overall aim is to raise awareness for the fact that the body is a marvel of nature which can easily be brought back into full swing. VI Wellness | 85
Thalion Thalisens Spa Rituals Eine Flucht aus Zeit und Raum – das versprechen die Thalion Sens Spa Rituale im 4-Sterne Bristol Hotel in Opatija an der kroatischen Riviera. Lassen Sie sich einfach treiben! An escape from space and time – that’s the promise of the Thalisens spa rituals at the 4-star Bristol Hotel in Opatija on the Croatian Riviera. Come and let yourself go!
www.hotel-bristol.hr 86 | VI Wellness
D
T
Ein besonderer Ort, an dem man die wohltuende Wirkung dieser Meerestherapie in vollen Zügen genießen kann, ist sicherlich das 4-Stern Bristol Hotel in Opatija, eine der modernsten und gefragtesten Wellnessoasen an der kroatischen Riviera. Das renommierte Hotel bietet seinen Gästen drei exklusive Thalion Sens Spa Rituale zur ultimativen Tiefenentspannung an.
A special place in which to fully enjoy the soothing effects of this marine therapy is the 4-star Bristol Hotel in Opatija, one of the most modern and most popular wellness oases on the Croatian Riviera. The renowned hotel offers its guests three exclusive Thalisens rituals for the ultimate in deep relaxation.
ie Kraft des Meeres ist eine Wohltat für Körper und Geist, sie strafft die Haut und ist Balsam für die Seele. Wie heilsam das Meer, speziell das Meerwasser mit seinen Inhaltsstoffen, sein kann, ist seit Jahrtausenden bekannt. Ein wahrer Jungbrunnen aus den Tiefen des Meeres ist die traditionelle Thalassotherapie.
he power of the sea is a treat for body and mind, it smoothes the skin and is a balsam for the soul. The healing power of the sea, especially of seawater with its active ingredients, has been known for centuries. These healing powers are harnessed in the traditional thalassotherapy, a veritable fountain of youth from the depths of the sea.
ORIENT Reisen Sie in den Orient, wo sich die Zeit so langsam bewegt wie tropfender Honig, wo der Wüstenwind erfüllt ist mit Wohlgeruch, der die Seele zum Schweben bringt. Die entgiftende Behandlung mit wohltuenden Massagen und exklusiven Thali‘sens-Produkten entschlackt und wärmt den Körper. Die Haut ist gereinigt und fühlt sich wunderbar weich an. Der Körper ist so wohlig entspannt, als ob die sanfte Wärme der Sonne durch die Haut eingedrungen wäre. Travel to the Orient, where time moves as slowly as dripping honey and where the desert wind is filled with fragrances that elevate the soul. This detoxifying treatment, complete with soothing massages and exclusive Thalisens products, purifies and warms the entire body. The skin is cleansed and feels wonderfully smooth. The entire body is relaxed as if the gentle warmth of the sun had penetrated directly through the skin.
ATLANTIC Tauchen Sie ein in die Wellen des Ozeans, erfrischen und entspannen Sie sich und füllen Sie den Energiespeicher des Körpers wieder auf. Spezielle Massagetechnik in Kombination mit belebenden Thali‘sens-Pflegeritualen revitalisiert die Haut, versorgt den Körper mit Mineralien und steigert die Vitalität. Das spürbare Ergebnis: Man ist total entspannt, die Haut prickelt wie nach einem aktiven Tag an der Atlantikküste – und die Seele strahlt. Dive into the ocean waves, feel refreshed and relaxed, and fill up your body’s energy stores. Special massage techniques, in combination with the revitalising Thalisens beauty rituals, strengthen the skin, nourish the body with necessary minerals, and boost your general sense of vitality and strength. The result: you feel completely relaxed, the skin tingles as if you’d spent an active day on the Atlantic coast – the soul is radiant.
POLYNESIA Lassen Sie sich in eine Welt entführen, die weder Stress noch Aufregung kennt. Das Ritual ist wie ein leichter Tropenwind über einer Lagune mit kristallklarem Wasser. Nehmen Sie die Kunst der Langsamkeit und die unbeschwerte Lebenseinstellung in sich auf. Hochwertige ätherische Öle aus Tiaré und Kokos sind besonders wirksam gegen Stress und innere Unruhe. Die Haut schimmert golden, die Gedanken sind positiv – der Geist lernt fliegen. Escape to a world that knows no stress or agitation. This ritual is like a light breeze over a tropical lagoon with crystal-clear water. Learn the art of slowing down and experience the lightness of being. The high-quality monoi and coconut oils are especially effective against stress and inner unrest. The skin shimmers like gold, you think only positive thoughts – the spirit learns how to fly.
VI Wellness | 87
Summer
www.loipersdorfhotel.com 88 | VI Wellness
Time
Endlich Sommer… Finally summer…
E
J
AKTIV Die einfachste Art, sich in Gang zu setzen, ist ein ausgiebiger Spaziergang in der Sonne, der zwischen Weinbergen, Wiesen und Wäldern zu einer anregenden Reise für die Sinne werden kann. Auf passionierte Golfer warten unterschiedlichste Handicaps und reizvolle Runden auf fünf Top-Golfanlagen. Eine der schönsten – „Thermengolf Loipersdorf“ – ist nur fünf Autominuten vom Hotel entfernt. Flotte Nordic-Walker und gemütliche Genuss-Wanderer lernen die sanft-hügelige Landschaft auf unterschiedlichen Themenwegen kennen. Und wer die Schönheit der Region lieber von oben betrachtet, besteigt einen Heißluftballon ...
ACTIVE The simplest way to get yourself in gear is with a walk in the sun – through vineyards, forests and fields, even a short stroll can become a stimulating journey for the senses. Passionate golfers will find various handicaps and exciting rounds at five top golf clubs in the nearby surroundings. One of the most beautiful, Thermengolf Loipersdorf, can be reached in just five minutes from the hotel by car. Die-hard Nordic walkers and leisurely hikers can explore the local landscape along a number of different thematic trails. And if you’re dying to get a bird’s eye view, you could always try a trip in a hot air balloon...
ERLEBNISREICH Die Therme Loipersdorf ist direkt mit dem Hotel verbunden und bietet für Familien auch heuer wieder den großartigen „Family Summer“ mit viel Spaß und Action zum kleinen Preis: Kinder bis zum 16. Geburtstag bezahlen nur € 1,-! Auf 23.000 m² findet man unter freiem Himmel alles, was im Sommer Spaß macht: Acapulcobecken, Sprungturm, Wellenbad und Indianerdorf bieten den jungen Abenteurern viel Platz „zu Land und zu Wasser“. Weltbesten Wasserspaß verspricht der spektakuläre Fun Park! Hier wartet das Rutschen-Quartett Carrera, Panorama, Pfitschipfeil und Wirbelwind darauf, von mutigen Wasserratten getestet zu werden. Kleinere Gäste finden im Indoor-Wasserspielpark aus Holz ein abwechslungsreiches und fantasievolles Spiel- und Kletterparadies.
EVENTFUL The hotel has a direct connection to the Therme Loipersdorf spa, which this year once again offers up fun and action for a small price: with the fantastic Family Summer package, children under the age of 16 pay just € 1! The 23,000 m² open-air facility has everything you need for fun in the sun: Acapulco pool, diving platform, wave pool and an Indian village; in short, plenty of space for young adventurers in the water and on the land. And if that’s not enough, the spectacular Fun Park promises hours of world-class aquatic excitement. Four daring slides – Carrera, Whirlwind, Pfitschipfeil and Panorama – are waiting to be tested! For small children, the indoor water playground with wooden equipment is a varied and imaginative game and climbing paradise.
ENTSPANNT Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, genießen zu können, und mit der Gabe, sich selbst etwas Gutes zu tun. Nach einem aktiven Tag im Freien lädt das hoteleigene Wellness-Refugium auf insgesamt 3.000 m² zum Relaxen ein. Ein 38 Meter langer Indoor-Pool, vier Panorama-Saunen mit verschiedenen Spezialaufgüssen, Dampfbad und Alpha-Liegen stehen zur Entspannung bereit.
RELAXED Wellness is closely related to the art of enjoyment and with the gift of doing something good for yourself. After an active day outdoors, the hotel’s 3,000 m² wellness area is your oasis for rest and relaxation. The amenities include a 38 metre indoor pool, four panorama saunas with a choice of steam infusions, a steam bath and the special Alpha Loungers.
inige Tage Auszeit zwischendurch sind oft erholsamer und wirkungsvoller als 14 Tage Urlaub am Strand. Das Thermenland Steiermark mit seiner sanften Hügellandschaft zeigt vor, wie das geht – ganz nach dem Motto „Slow Motion“. Hier lernt man, abzuschalten, zu entspannen, sich zu erholen. Wer Urlaub mit persönlichem Mehrwert genießen will, kann wandern, laufen, radeln oder golfen. Für all das und noch vieles mehr ist das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference der beste Standort.
SCHÖN Auf dem Wohlfühl-Programm stehen Massagen und KosmetikBehandlungen mit exklusiven Produkten bekannter Kosmetikfirmen (z. B. Vinoble, Clarins) sowie die schokoladig-aromatischen z o t t e r Signature Treatments für samtig, weiche Haut. Innovatives wie Haarentfernung mit Comfort Sugaring® by Pandhy´s oder Maniküre und Pediküre mit den Nagelpflege-Kultprodukten von O·P·I machen einfach schön. Lassen Sie sich verwöhnen!
ust a few short days of timeout in between can often be more refreshing and invigorating than two weeks at the beach. Thermenland Styria, with its landscape of gentle rolling hills, shows us how it’s done – true to the idea of taking it slow. Here you’ll learn to switch off, lean back, unwind and relax. And with so many hiking, biking, walking and golfing options, you’ll enjoy a holiday that leaves you feeling not only rested, but also improved. Offering you all this, and more, is the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
BEAUTIFUL The wellness programme gives you choice of massages and beauty treatments using exclusive products from world-renowned cosmetic brands (e.g. Vinoble, Clarins) as well as the fragrant and chocolaty z o t t e r Signature Treatments for velvety smooth skin. Innovative therapies, such as hair removal with Comfort Sugaring® by Pandhy’s or manicures and pedicures using the nail care products from O·P·I, will leave you feeling and looking beautiful. Treat yourself – and let us treat you! VI Wellness | 89
Dr. Ursula Grohs Gesundheitspsychologin Health psychologist
Diätfrei Diet-Free Psychodynamisches Modelltraining (PDM®) nennt sich ein Therapiekonzept der Grazer Gesundheitspsychologin Dr. Ursula Grohs.
S
ie entwickelte es im Jahr 2004 im Zuge ihrer Arbeit als Kindertherapeutin, um Verhaltensänderungen bei auffälligen Kindern und ihren Eltern zu bewirken. Bis heute haben bereits zahlreiche Teilnehmer durch das bewährte Selbstcoaching-Programm in nur einem Tag an Lebensqualität gewonnen. Die Erfolgsquoten bei Themen wie Raucherentwöhnung oder „Stressfreie Elternrolle für glückliche Kinder“ sind beachtlich. Das neueste Therapiekonzept heißt kurz und knapp „Diätfrei“. Endlich diätfrei zu leben, scheint für viele ein unerreichbares Ziel zu sein. Doch was ist das Geheimnis des Erfolgs? Man muss nur lernen, das Stresshormon Cortisol unter Kontrolle zu bringen. Damit steigert sich das Wohlbefinden und körpereigene Reserven werden optimal verwertet. Man löst sich von alten Verhaltensmustern wie von selbst. Im Kurs erfährt man über die Auswirkungen von Cortisol auf den Körper, wie das „Masthormon“ Insulin wirkt und wie man mit Stoffwechselpausen wieder frei von Zwängen essen kann. Das Therapiekonzept PDM® wirkt ohne Medikamente und entspricht der höchsten Empfehlung A der Weltgesundheitsorganisation WHO. PDM®-Kurse werden im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Thermenland Steiermark regelmäßig angeboten. Der eintägige Kurs lässt sich ideal mit einigen Tagen entspannter Auszeit verbinden. „Nehmen Sie Platz und hören Sie zu!“ Das Herzstück des Seminars ist ein faszinierender Vortrag von Frau Dr. Ursula Grohs persönlich, bei dem die Teilnehmer lernen, sich selbst zu coachen und wieder an Lebensqualität zu gewinnen. Probieren Sie es einfach aus!
Psychodynamic model training (PDM®) is a therapeutic concept developed by health psychologist Dr. Ursula Grohs of Graz.
D
r. Grohs developed PDM® in 2004 while working as a child therapist on behavioural modification with difficult children and their parents. The self-coaching programme has helped countless participants regain quality of life in just a single day. The success rates with issues such as smoking cessation or stress-free parenting are truly remarkable. The newest therapeutic concept is called, simply and concisely, “Diet-Free”. Finally being able to live your life without dieting – for many, a seemingly unattainable goal. So what is the secret for success? You’ve just got to learn to get the stress hormone cortisol under control. Once you do, you’ll notice an increased sense of wellbeing and an improved use of the body’s reserves. Old habits and behavioural patterns appear to dissolve all by themselves. During the course, you will learn more about the effects cortisol has on the body, how the “fat hormone” insulin works, and how you can use metabolic pauses to break free from compulsive eating. The PDM® therapeutic concept works without drugs and is in accordance with the highest recommendation “A” of the World Health Organization (WHO). The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria offers regular PDM® courses. The one-day courses can be wonderfully combined with several days of relaxing downtime. All you have to do is sit down and listen. The main part of the seminar is an interesting lecture by Dr. Ursula Grohs in person in which attendees learn how to coach themselves and how to win back some quality of life. Try it for yourself!
Termine auf Anfrage. Weitere Informationen: www.loipersdorfhotel.com Course dates upon request. More information: www.loipersdorfhotel.com 90 | VI Wellness
VI wellness talk andel’s Hotel Łódź
Nature Exfoliation & Wrap Im exklusiven skySPAce des 4-Sterne andel’s Hotel Łódź erwartet Sie eine wohltuende Auswahl an „Streicheleinheiten“ für den ganzen Körper. Zum Beispiel regeneriert und pflegt die hoch konzentrierte Anti-Aging-Aromabehandlung die Haut auf intensive und doch sanfte Art. Eine Kombination aus Peeling und verführerischen Aromen entspannt und beruhigt Körper und Geist nachhaltig. 55 Minuten ca. *€ 71,The exclusive skySPAce of the 4-star andel’s Hotel Łódź offers you a soothing selection of tender loving care for the whole body. The highly concentrated anti-aging aroma therapy regenerates and nurtures the skin in an intense yet gentle way. A combination of exfoliation and seductive aromas relaxes and soothes body and soul. 55 minutes approx. *€ 71,-
Dream Castle Hotel
Paris
jivaka Massage Erleben Sie in angenehmer Atmosphäre des 4-Sterne Dream Castle Hotels eine traditionelle Form der Körpermassage und Tiefenentspannung: Jivaka, bestehend aus einer Thai-Massage inklusive Fußreflex-Massage. Gönnen Sie Ihrem Körper absolute Erholung und Entspannung nach einem abenteuerlichen Tag im Disneyland® Paris. Ihre Muskeln und Gelenke werden es Ihnen danken. 60 bis 90 Minuten ca. *€ 110,Experience a traditional form of body massage and deep relaxation in the comfortable atmosphere of the 4-star Dream Castle Hotel: Jivaka, a mix of Thai massage and foot reflex massage. Treat your body to absolute rest and relaxation after an exciting day at Disneyland® Paris. Your muscles and your joints will thank you. 60 to 90 minutes approx. *€ 110,-
Amber Baltic Hotel Międzyzdroje
Thalgoderm
Eine wahre Wohltat und Erleichterung für empfindliche Haut: Lassen Sie sich mit einer exklusiven Algenmaske und feuchtigkeitsspendenden Himbeerextrakten verwöhnen. Besonders im Sommer wirkt diese Behandlung für sonnengestresste, sensible Gesichtshaut vitalisierend. 60 Minuten ca. *€ 55,A good deed and natural relief for sensitive skin: treat yourself to an exclusive algae mask and moisturising raspberry extracts. A revitalising treatment that is especially good in the summer for sun-stressed, sensitive facial skin. 60 minutes approx. *€ 55,-
Hotel Loipersdorf Spa & Conference l s
Healthy Life
Im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference eröffnete kürzlich ein neues Diagnose-Zentrum unter der Leitung von Dr. Anna Obukhovskaya von Longway Österreich. Das Gesamtkonzept für Langlebigkeit und Lebensqualität enthält das spezielle Anti-Aging-Programm „Longway 80/120“, mit Expressdiagnosen von Haut und Haar, elektronischen Analysen des Herzens, der Körperzusammensetzung oder Scans der Wirbelsäule. Preis auf Anfrage. A new diagnostics centre headed by Dr. Anna Obukhovskaya of Longway Austria recently opened at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. The special anti-aging programme Longway 80/120 embodies the concept of longevity and quality of life and includes express diagnostics of skin and hair, electronic analyses of heart and body composition, and spinal scans – all in a comfortable hotel atmosphere. Price available on request. *Preis laut Tageskurs, Preisänderungen sind vorbehalten. | Current price. All prices are subject to change.
VI Wellness | 91
Vienna International Hotels & Resorts
Österreichischer Wein im Fokus Focus on Austrian Wine I
m Frühling 2014 wurde die VI-Weinkarte zum dritten Mal neu kreiert - selbstverständlich wieder mit einer repräsentativen Auswahl aus den vier Weinbau treibenden Bundesländern Österreichs. Damit betont Vienna International Hotels & Resorts besonders seine österreichischen Wurzeln und seine anspruchsvolle Qualitätsphilosophie in den VI-Hotelrestaurants. Die verdeckte Vorverkostung stand unter der Schirmherrschaft von Dr. Andreas Karsten, CEO Vienna International Hotelmanagement AG, und Prof. Dr. Walter Kutscher, einem der bekanntesten Weinexperten des Landes. Die sorgfältige Weinselektion wird viele Stammkunden und Liebhaber des österreichischen Weins europaweit begeistern. Der österreichische Wein hat in den letzten Jahrzehnten eine weltweite Erfolgsstory geschrieben, die auch von den Vienna International Hotels & Resorts auf der internationalen Hotelbühne mitgetragen wird. In der VI-Weinkarte 2014 finden sich Weine von namhaften Winzern ebenso wie von jungen, aufstrebenden Betrieben der österreichischen Weinszene wieder. Insgesamt 44 Weine und Schaumweine von 25 österreichischen Winzern wurden in das Sortiment aufgenommen, darunter bekannte Betriebe wie Domäne Wachau, Winzer Krems, Willi Bründlmayer, Gerhard Kracher, Leo Sommer oder Mayer am Pfarrplatz. Ergänzt wird das umfangreiche Österreichangebot durch eine gut sortierte Auswahl an internationalen Weinen aus Europa und der Neuen Welt.
I
n the spring of 2014, the VI wine list underwent its third redesign – again, of course, with a representative selection from all four of Austria’s wine-growing states. The list is a way for Vienna International Hotels & Resorts to stress its Austrian roots and to express the high quality philosophy that it maintains at its hotel restaurants across Europe.
NEU: Außer-Haus-Verkauf Alle Weine der VI-Weinkollektion können zu Spezialpreisen in den Hotels erworben werden. Wenden Sie sich einfach an unsere Mitarbeiter!
92 | VI Inside
A blind tasting was held under the patronage of Dr. Andreas Karsten, CEO of Vienna International Hotelmanagement AG, and Prof. Dr. Walter Kutscher, one of the country’s most famous wine experts. The careful selection will be sure to inspire the many regular guests and fans of Austrian wine throughout Europe. Austrian wine has become an international success story over the years and Vienna International Hotels & Resorts gives it a chance to perform on the international hotel stage. The 2014 VI wine list includes labels from established operations alongside some up-and-coming young vintners on the Austrian wine scene. A total of 44 wines and sparkling wines from 25 Austrian wineries were selected for inclusion in the assortment, including big-name wineries such as Domäne Wachau, Winzer Krems, Willi Bründlmayer, Gerhard Kracher, Leo Sommer and Mayer am Pfarrplatz. The extensive offering of Austrian wines is complemented by a well-chosen selection of international labels from Europe and the New World.
NEW: Hotel sales All wines in the VI wine collection can now be purchased at special prices directly at the hotels. Contact our staff for more information!
®
Disneyland Paris Shaker Challenge 2014 D
S
Thomas Beaube gewann am 1. April 2014 mit einem feurigen Rum-Cocktail die 15. Disneyland Paris® Shaker Challenge. Dieser Wettbewerb wurde 1996 von René Delvincourt gegründet. 101 kreative Meister der Bar-Kunst stellten sich heuer im Convention Center des Disney’s New York Hotels der Herausforderung. Neben Thomas Beaube holte Erik Seillier, F&B Assistant Manager und Weinkenner im Dream Castle Hotel, den großartigen 3. Platz in der neuen Disziplin „Wine Experience“. Am besten lässt man sich den verführerischen Sieger-Cocktail von Thomas Beaube persönlich in der gemütlichen Excalibur Bar im Dream Castle Hotel mixen.
The fiery rum cocktail was the winning drink at the 15th Disneyland Paris® Shaker Challenge on 1 April 2014. The contest, founded by René Delvincourt in 1996, saw 101 creative masters of the bartending arts step up to the challenge this year at the convention centre of Disney’s New York Hotel. Besides Thomas Beaube, Erik Seillier, the Dream Castle Hotel’s F&B Assistant Manager and wine expert, managed a fantastic 3rd place finish in the new discipline of “Wine Experience”. The best way to enjoy Thomas Beaube’s seductive winning cocktail is to have him mix it for you in the cosy Excalibur Bar at the Dream Castle Hotel.
er Sommer ist die perfekte Zeit für erfrischende, kühle Cocktails! Passend zur sonnigen Jahreszeit, stellt Thomas Beaube, mehrfach ausgezeichneter Barkeeper im 4-Sterne Dream Castle Hotel Paris, seinen selbst kreierten Cocktail „Zyra“ vor!
ummer is the perfect time for a refreshingly cool cocktail! In celebration of the sunny time of year, Thomas Beaube, multi-award-winning barkeeper at the 4-star Dream Castle Hotel Paris, presents his cocktail creation “Zyra”!
Thomas Beaube
Erik Seillier
VI Inside | 93
Vienna International Hotels & Resorts
VI Karriere | VI Careers Bilderbuchkarrieren von VI-Mitarbeitern innerhalb der Hotelgruppe zeigen immer wieder, dass es große Chancen gibt, mit Engagement und persönlichem Einsatz Karriere im Unternehmen zu machen. Stellvertretend seien hier drei Kollegen kurz vorgestellt, die kürzlich neue Führungspositionen übernommen haben:
Thomas Heilig leitet seit Kurzem für VI in Deutschland die 3-Sterne Arcadia Hotels in Neckarsulm und Günzburg. Nach Stationen wie London, Moskau, München, Stuttgart, Düsseldorf und der Halbinsel Krim in der Ukraine startete Thomas Heilig für Vienna International als Resident Manager des Hotels Diplomat in Prag und war anschließend drei Jahre für das 4-Sterne angelo Hotel Pilsen verantwortlich.
The storybook careers of some of our employees within the hotel group illustrate how hard work and dedication are rewarded with opportunities for professional advancement. We wish to present to you here three colleagues, as representative of the entire staff, who recently assumed new leadership positions:
Thomas Heilig
Marek Chmatal wechselte im Frühjahr 2014 von Prag nach Pilsen, um die Leitung des 4-Sterne angelo Hotel in der westböhmischen Stadt zu übernehmen. Zuvor war er seit 2012 als Resident Manager für die Führung des Schwesternhotels angelo in Prag verantwortlich. Der Vollblut-Hotelier und Networker kann auf langjährige Berufserfahrung zurückgreifen. Er ist bereits seit 1991 erfolgreich im internationalen und nationalen Hotelbusiness tätig.
Thomas Heilig recently took over the management for VI of the 3-star Arcadia Hotels in Neckarsulm and Günzburg in Germany. After assignments in London, Moscow, Munich, Stuttgart, Düsseldorf and the Crimean Peninsula, Thomas Heilig joined Vienna International as Resident Manager of the Diplomat Hotel in Prague before assuming responsibility for three years for the 4-star angelo Hotel Pilsen.
Marek Chmatal moved from Prague to Pilsen in the spring of 2014 to take over the management of the 4-star angelo Hotel in the western Bohemian city. Prior to that, he had been responsible for the management of the angelo Hotel in Prague as Resident Manager since 2012. The full-blooded hotel management expert and networker has many years of professional experience to his credit. He has been successfully active in the national and international hotel business since 1991.
Marek Chmatal
Marek Pálenik begann 2007 als Restaurant Manager im 4-Sterne andel’s Hotel in Prag. Bereits ein Jahr später übernahm er die Position als Food & Beverage Operations Manager. Seit Mai 2011 führte er erfolgreich die Geschäfte des andel’s Hotels als Operations und Convention Manager. Im Frühjahr 2013 wurde ihm die Leitung des Designhotels in der Position als Resident Manager übergeben. 2014 übernahm er zusätzlich die Leitung des 4-Sterne angelo Hotels in Prag.
Marek PÁlenik
Marek Pálenik began as Restaurant Manager at the 4-star andel’s Hotel in Prague in 2007. Just one year spatter, he took on the position of Food & Beverage Operations Manager. From May 2011, he successfully managed the operations of the andel’s Hotel as Operations and Convention Manager. In the spring of 2013, he was awarded the management of the design hotel in the position of Resident Manager. In 2014, he also took on the management of the 4-star angelo Hotel in Prague.
Herzliche Gratulation und alles Gute für die neuen Herausforderungen! Congratulations and all the best for the challenges that lie ahead! 94 | VI Inside
angelo Hotel Katowice
Operations Manager Seite Ende Februar steht das operative Tagesgeschäft im 4-Sterne angelo Hotel Katowice unter der Leitung von Anna Gorczyca-Dziewiecka. Langjährige Berufserfahrung im internationalen Hotelbusiness und umfassendes Know-how in operativen Belangen sind beste Voraussetzungen, um die Positionierung des gefragten Designhotels auf dem polnischen Hotelmarkt weiter ausbauen. Since the end of February, the operations of the 4-star angelo Hotel Katowice have been in the hands of Anna Gorczyca-Dziewiecka. Her years of professional experience in the international hotel business and extensive know-how in the area of hotel operations provide a perfect foundation to expand the position of the popular design hotel on the Polish market.
Chopin Hotel Bratislava
CSOB Bratislava City Marathon 2014 Die Mitarbeiterinnen des 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava zeigten kürzlich ihren athletischen Kampfgeist beim diesjährigen CSOB Bratislava City Marathon 2014: Mit Frauenpower gab das Team unter dem Titel „Chopiňáčky” ihr Bestes. 8.000 Teilnehmer waren heuer am Start und genossen die großartige Atmosphäre bei perfekten Marathontemperaturen.
Chopin Hotel Running Team
The employees of the 3-star Chopin Hotel Bratislava recently showed off their athletic spirit at this year’s CSOB Bratislava City Marathon 2014: the strong women of the “Chopiňáčky” team gave it their best. Some 8,000 participants started in the race this year and enjoyed the fantastic atmosphere with perfect marathon temperatures.
Arcadia Hotel Neckarsulm
Neu bestückt | New equipment Für einen noch angenehmeren Aufenthalt der Gäste sorgen seit Kurzem modernste TV-Geräte im 3-Sterne Arcadia Hotel Neckarsulm. Das Businesshotel befindet sich in nächster Nähe namhafter deutscher Unternehmen wie Audi AG, Bechtle AG, KSPG Pierburg AG und Lidl Stiftung & Co. KG. Auch das 4-Sterne Schwesternhotel Arcadia in Coburg wurde komplett neu mit TV-Geräten bestückt.
GM Thomas Heilig & VI Operations Manager Manuel Simon
New state-of-the-art television sets are making for an even more enjoyable stay at the 3-star Arcadia Hotel Neckarsulm. The business hotel is located in close proximity to several big-name German companies, such as Audi AG, Bechtle AG, KSPG Pierburg AG and Lidl Stiftung & Co. KG. The 4-star Arcadia Hotel in Coburg was also completely refitted with new TVs.
Castellani Parkhotel Salzburg
Neuer Küchenchef | New chef de cuisine Seit Mitte März ist Ferdinand Fraueneder Küchenchef im 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg und verwöhnt die Gäste gemeinsam mit seinem engagierten Team. Als Mitglied von „CookArt Austria“ ist sein oberstes Credo Motivation, Selbstinitiative, Querdenken, Ausdauer, Sinn für Sinne und absoluter Teamgeist. Herzlich willkommen! Ferdinand Fraueneder has been the new chef de cuisine at the 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg treating guests with his dedicated team since mid-March. As a member of CookArt Austria, his philosophy is a combination of motivation, self-initiative, thinking outside the box, stamina, a sense for the senses and absolute team spirit. Welcome aboard!
VI Inside | 95
angelo Hotel Munich Leuchtenbergring
ISPO Messe @angelo ISPO Messe 2014 in München – der jährliche Treffpunkt der Sportbranche mit über 80.000 Fachbesuchern und 2.500 Ausstellern. Auch das 4-Sterne angelo Hotel stand während dieser Tage aufgrund der Nähe des Messegeländes ganz im Zeichen des Sports. Die langjährigen Kooperationspartner rüsteten das angelo-Team perfekt für die Sportsaison 2014 aus. ISPO 2014, the annual exhibition for the sports business, was held in Munich recently and drew over 80,000 visitors and 2,500 exhibitors. Due to its proximity to the fairgrounds, everything at the 4-star angelo Hotel also revolved around sports during the exhibition days. The hotel’s long-time partners perfectly outfitted the angelo team for the 2014 sports season.
Castellani Parkhotel Salzburg
Sales & Marketing Assistant Seit rund einem halben Jahr unterstützt Sophia Mösl als Sales & Marketing Assistant das 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg tatkräftig. Die Berufseinsteigerin absolvierte im Mai 2013 das Kolleg für Tourismus in Klessheim bei Salzburg. Nach einem Aufenthalt in Portugal startete sie ihre Berufskarriere bei Vienna International Hotels & Resorts. Alles Gute für die Zukunft! For the past six months, Sophia Mösl has provided her active support to the 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg as Sales & Marketing Assistant. The career starter graduated from the tourism college in Klessheim near Salzburg in May 2013. After a stay in Portugal, she launched her professional career at Vienna International Hotels & Resorts. All the best for the future!
andel’s Hotel Łódź
Tag der offenen Hoteltür | Open Day Am 10. März 2014 öffnete das andel’s Hotel Łódź seine Türen für interessierte Schülerinnen und Schüler und präsentierte sich als potenzieller Arbeitgeber. Auch zukünftig wird das 4-Sterne Haus Events für Nachwuchstalente veranstalten, um das Interesse am Tourismus zu wecken. Die Veranstaltung begeisterte die jungen Leute für das Dienstleistungssegment! On 10 March 2014, the andel’s Hotel Łódź opened its doors to interested young people in order to present itself as a potential employer. The 4-star property will continue to organise events for tomorrow’s talent as a way of promoting interest in tourism. The event helped get the young people interested in a career in the services sector!
andel’s Hotel s Berlin
Thementag Österreich | Austrian Theme Day Am 18. März 2014 verwandelte sich das Personalrestaurant im andel’s Hotel Berlin dank Anna Bodenseher (Junior Sales Manager) und Astrid Zölfel (Marketing Manager) in das Land Österreich! Fans von Sisi, Mozart und ‚The Sound of Music‘ erfuhren interessante Fakten über das Gastgeberland und kamen in den Genuss österreichischer Spezialitäten, so auch Almdudler. On 18 March 2014, Anna Bodenseher (Junior Sales Manager) and Astrid Zölfel (Marketing Manager) helped transform the staff restaurant at the andel’s Hotel into a little bit of Austria in Berlin! Fans of Sisi, Mozart and “The Sound of Music” learned some interesting facts about the host and got to enjoy some Austrian specialities, such as the popular Austrian soft drink Almdudler.
96 | VI Inside
Diplomat Hotel Prague
VI-Olympic Games
W
T
Passend zum Sportgroßereignis in Sotschi, machte das Thema des Abends aus dem 4-Sterne Hotel ein Olympia-Stadion der etwas anderen Art: „Olympische Spiele“. Bunt und fröhlich zog es sich durch den ganzen gelungenen Abend: von der Kulinarik über die Dekoration bis zur Unterhaltung.
To celebrate the sports spectacle in Sochi, the choice fell on a thematic evening that saw the Diplomat Hotel transformed into an Olympic stadium for a somewhat different sort of Olympic Games. The entire evening was bright, colourful, and a big success, from the food and entertainment all the way to the decorations.
Nachdem die Vorstände Isabella Hren (CPOO) und Martin Ykema (COO) die Mitarbeiter und zahlreiche Gäste herzlich begrüßt hatten, fiel der Startschuss für das „sportliche“ Programm. Kulinarische Köstlichkeiten und spektakuläre Unterhaltung ließen das Haus in den olympischen Farben erstrahlen. Einer der Höhepunkte: der VI-Fotorahmen und der Fotoautomat. Amüsante winterliche Accessoires verführten die Gäste zum Verkleiden und sorgten danach für unvergessliche Erinnerungsfotos. Die Olympischen Spiele der VI Hotels spornten die Teilnehmer auch zu Höchstleistungen an der Wii-Spielkonsole an. Alle waren Sieger, und wie es sich für Olympische Spiele gehört, gab es für jeden eine VI-Gold-Medaille – aus Schokolade!
After Isabella Hren (CPOO) and Martin Ykema (COO) had welcomed employees and guests to the Diplomat Hotel Prague, the starting pistol was fired for the Olympic part of the evening, with delicious cuisine and over-the-top entertainment that painted the property in the Olympic colours. A highlight of the evening was the VI photo frame and photo booth. Hilarious wintertime accessories were provided and guests could play dress-up for an unforgettable souvenir photo. The VI Olympic Games also inspired participants to break some records of their own on the Wii game console. Everyone was a winner! And befitting an Olympic event, everyone received a VI gold medal – a chocolate one!
interspiele im Diplomat Hotel Prag! Am Abend des 10. Februar 2014 luden VI Hotels & Resorts während der internen Revenue, Marketing und Sales-Konferenz zu einem exklusiven Gala-Dinner in das 4-Sterne Diplomat Hotel Prag.
his February, the Winter Games came to the Diplomat Hotel in Prague! On the evening of 10 February 2014, during its internal revenue, marketing and sales conference, VI Hotels & Resorts hosted an exclusive gala dinner at the 4-star hotel.
VI Inside | 97
andel’s Hotel s Berlin
Initiative „Ausbildungsqualität hat Priorität“ Initiative “Training Quality has Priority” Ausbildung hat Priorität – das findet auch das andel’s Hotel Berlin und ist daher seit November 2012 Pionier bei der Initiative der DEHOGA Berlin. Rund 41 Betriebe bilden engagiert rund 1.080 junge Menschen aus, um ihnen eine Orientierungshilfe bei der Wahl ihres Arbeitsplatzes zu geben. Training has priority – in order to also embody this philosophy, the andel’s Hotel Berlin has been a pioneer in the DEHOGA Berlin training initiative since November 2012. As part of the initiative, some 41 businesses are committed to training about 1,080 young people and to giving them some orientation in choosing their future career.
angelo Hotels Munich
200 süße Grüße | 200 sweet greetings Bei schönem Wetter, bepackt mit leckeren Faschingskrapfen, machten sich die vier Sales-Damen der angelo Hotels in München auf zur großen Verteilaktion. Über 200 Krapfen wurden an Münchner Agenturen verschenkt und sorgten für strahlende Augen in Vorfreude auf die süße Versuchung! During fair weather, and loaded down with Faschingskrapfen, the four sales ladies from the angelo Hotels in Munich set off for the big distribution campaign. More than 200 of the delicious jelly-filled donuts were given away to various Munich agencies, making for plenty of smiles in anticipation of the sweet treat!
andel‘s & Chopin Hotel Cracow
Teamprojekte 2014 | Team projects 2014 Um Verständnis für alle Aufgabenbereiche zu erzielen, planen das andel‘s und Chopin Hotel Krakau Großartiges für 2014. Mit den zwei Teamprojekten „Good Night & GM Chat” und „Swap me@hotel” sollen die interne Kommunikation sowie das Engagement der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gestärkt werden. In order to create an understanding for the duties and responsibilities of the various positions at the hotels, the andel’s Hotel and Chopin Hotel Cracow are planning big things for 2014. Two team projects, “Good Night & GM Chat” as well as “Swap me@hotel”, are designed to increase the internal communication as well as the commitment and dedication of the employees.
andel’s Hotel s Berlin
5.000 Facebook Fans! 5.000 Fans haben mit 6. März 2014 das Designhotel auf der Facebook-Seite „geliked“. Das Team des andel’s Hotels Berlin erhob die Gläser auf diese beinahe unglaubliche Zahl. Ein tolles Geschenk zum 5-jährigen Jubiläum des Hotels und vor allem an alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die schon 5 Jahre mit dabei sind! Effective 6 March 2014, a total of 5,000 fans “liked” the design hotel on its Facebook page. The team of the andel’s Hotel Berlin raised the glasses to toast this incredible number. It was a fantastic present for the hotel’s 5th anniversary and above all for those employees who have been with the hotel from the start!
98 | VI Inside
Lisa Bierbrauer (Junior Sales & Marketing Manager) on Tour
Vienna International Hotels & Resorts
VI-Value Award 2013
Martin Ykema (COO VI), Johanna Weichselbaumer (CFO VI), John O’Brien (GM angelo & Liner Hotel Ekaterinburg), Błażej Hordyjewski (receptionist angelo Hotel Katowice), Isabella Hren (CPOO VI), Tomasz Piórkowski (GM angelo Hotel Katowice), Dr. Andreas Karsten (CEO VI)
N
achhaltig wirtschaften, Kunden begeistern, wertvoll zusammenarbeiten und aktiv entwickeln, das sind die VI Values, die Eckpfeiler der Firmenerfolgsgeschichte. Oder symbolisch: vier große Segel. Nur wenn alle vier Wind haben, kann das Schiff Fahrt aufnehmen. Und nur wenn die Crew an Bord – die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter – die Segel richtig setzt, kann das Unternehmen auf Erfolgskurs bleiben und die Devise „a statement of quality and service“ im Tagesgeschäft umsetzen. Die Auszeichnungen wurden anlässlich des 25-jährigen Firmenjubiläums Anfang März im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin überreicht. Für den „VI Values Super Sailor“ Award hatten sich 40 engagierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beworben, und 10 Kandidatenteams kämpften um den Titel „VI Values Super Crew“.
E
conomic sustainability, customer delight, valuable teamwork and active development – these are the VI values, the pillars of the company’s success. Or, symbolically: four large sails. Only when there is wind in all four can the ship get going. And only when the crew – the staff and employees – properly set the sails can the company stay on its course of success and realise its motto of “a statement of quality and service” in its daily business. This year’s VI Values Awards were presented in early March during VI’s 25th anniversary celebration at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. A total of 40 dedicated employees had applied for the VI Values Super Sailor Award, while 10 candidate teams were in the running for the title of VI Values Super Crew.
VI VALUES SUPER SAILOR 2013 AWARD Die Auszeichnung ging dieses Mal an Błażej Hordyjewski aus dem 4-Sterne angelo Hotel Katowice. Seit der Eröffnung des Hotels mit im Team, arbeitete er sich vom Bellman die Karriereleiter bis zum Rezeptionisten hinauf. Seine zuvorkommende Art begeistert Gäste und Kollegen gleichermaßen. Und in seiner Freizeit gibt der junge Mann wissbegierigen Kolleginnen und Kollegen Englischunterricht – Kompliment!
VI VALUES SUPER SAILOR 2013 AWARD The award went to Błażej Hordyjewski from the 4-star angelo Hotel Katowice. A member of the team since the hotel opening, Błażej worked his way up the career ladder from bellhop to receptionist. His obliging demeanour is appreciated by guests and colleagues alike. And during his free time, our young employee offers English lessons to co-workers who are eager to learn with him – our compliments!
VI VALUES SUPER CREW AWARD 2013 Auch diese Auszeichnung ging ins angelo Hotel in Katowice. 2013 sorgte das Team für höchste Gästezufriedenheit auf TripAdvisor und Booking.com, bestätigt durch exzellente Bewertungen. Das Hotel arbeitet mit 20 Schulen und 400 Trainees zusammen und sorgt dadurch zukunftsorientiert für ein sehr positives Bild als Arbeitgeber.
VI VALUES SUPER CREW AWARD 2013 This award also went to the angelo Hotel in Katowice. In 2013, the team was distinguished for its high guest satisfaction on TripAdvisor and Booking.com as confirmed by the excellent hotel ratings. The hotel cooperates with 20 schools and 400 trainees, which creates a very forward-looking, positive image of the hotel as an employer.
VI Hotels & Resorts bedankt sich für den außerordentlichen Einsatz aller engagierten Kolleginnen und Kollegen und freut sich auf die Vergabe des VI-Value Awards 2014!
VI Hotels & Resorts wishes to thank all of its dedicated colleagues for the outstanding service and is already looking forward to presenting the VI Value Awards 2014! VI Inside | 99
VI TRAVEL MANAGEMENT:
SUMMER 2014 100 | Hotel Packages
VI Travel Easy Booking! Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at oder kontaktierten Sie uns persĂśnlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 oder 79 oder unter E-Mail: info@vi-travel.at Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18 or 79 or by E-Mail: info@vi-travel.at
Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.
/ViTravel
We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Hotel Packages | 101
Prague | Czech Republic
Prague | Czech Republic
ab/from
ab/from
€
125,-
€
3 Nächte/Nights
Kutná Hora UNESCO Welterbe UNESCO World Heritage Site
132,-
/Nights 2 Nächte
Folklore in Prag erleben Experience Folklore in Prague Chopin Hotel s Prague
Diplomat Hotel Prague Beim Rundgang durch Kutná Hora (Kuttenberg) besuchen Sie den gotischen Dom der hl. Barbara und die frühere königliche Münzstätte. Sie sehen prächtige Stadthäuser aus Gotik, Renaissance und Barock sowie den Steinernen Brunnen aus dem 15. Jahrhundert. • 3 x Übernachtung im Standard Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x geführter Ausflug nach Kutná Hora in modernen Reisebussen inklusive Eintritte zum Dom, zum Welschen Hof, zu der königlichen Münzstätte und dem Sedlec-Ossarium, Abfahrten täglich inklusive Hotelabholung, Dauer: ca. 5,5 Stunden
€ 125,€ 199,-
pro Person im Standard Doppelzimmer im Standard Einzelzimmer
Reisezeitraum: 27.06. – 31.08.2014
Bei diesem Folkloreabend können sich die Gäste in einem stimmungsvollen tschechischen Restaurant bei typischen Speisen und Getränken angeregt unterhalten und auch singen und tanzen. Auf der Hinfahrt im Bus gibt unser Stadtführer interessante Erläuterungen zu den umliegenden Sehenswürdigkeiten, zur tschechischen Geschichte und zu den Traditionen des Landes. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer (Anreise Freitag, Abreise Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Teilnahme am Folkloreabend inklusive Abendessen, unbegrenzt Bier und/oder Wein; Abfahrt am Samstag um 19:00 Uhr, Abholung und Heimtransport vom/ins Hotel inklusive, (Dauer: ca. 3,5 Stunden)
€ 132,€ 189,-
pro Person im Standard Doppelzimmer im Standard Einzelzimmer
Reisezeitraum: 27.06. – 31.08.2014 ; Anreise: Freitag, Abreise: Sonntag
During your tour through Kutná Hora, you will visit Gothic St. Barbara’s Church and the Italian Court – formerly a royal mint. You will see many beautiful Gothic, Renaissance and Baroque townhouses as well as the 15th century Stone Fountain. • 3 nights in Standard room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x guided tour to Kutná Hora in modern motor coaches, including admission to St. Barbara’s Church, the Italian Court, the Royal Mint and the Sedlec Ossuary, departures daily with hotel pick-up, duration approx. 5 1/2 hours
€ 125,€ 199,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Period of travel: 27.06. – 31.08.2014
This evening of folklore gives guests a chance to socialise, to sing and to dance in a traditional Czech restaurant with typical Bohemian food and drink. On the way to the event, your guide will provide some interesting insights into the surrounding sights and attractions, Czech history and the country’s customs and traditions. • 2 nights in Standard room (arrival Friday, departure Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x folklore evening including dinner, unlimited beer and/or wine; departure Saturday at 7.00 p.m., includes hotel pick-up and return transfer, duration approx. 3 1/2 hours)
€ 132,€ 189,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Period of travel: 27.06. – 31.08.2014; Arrival: Friday, departure: Sunday
102 | Hotel Packages
Prague | Czech Republic
Pilsen | Czech Republic
ab/from
€
ab/from
88,-
€
2 Nächte/N ights
76,-
ights 2 Nächte/N
Stadtpanorama Prag City Panorama Prague
Die Bierlegende Pilsner Urquell Pilsner Urquell – A Legendary Beer
angelo Hotel Prague andel’s Hotel Prague
angelo Hotel Pilsen
Während der Fahrt zur Prager Burg sehen Sie die Neustadt mit dem Wenzelsplatz und dem Nationalmuseum, das Nationaltheater, die Karlsbrücke, das Panorama der Prager Burg und der Kleinseite. Dann folgt ein ca. einstündiger Rundgang durch das Areal der Prager Burg. Danach fahren Sie mit dem Bus durch das jüdische Viertel und durch die Altstadt über den Altstädter Ring zur Straße Na Příkopě zurück. Hier endet die Tour.
Die ausgiebige Besichtigungstour führt zum Besucherzentrum, zur modernen Abfüllanlage, zur neuen Ausstellung Pilsner Urquell, zum Sudhaus, in die Ruhmeshalle und in den Keller zur Verkostung.
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Panorama-Stadtrundfahrt/ -rundgang (Abfahrt täglich, Abholung im Hotel inkludiert, Dauer: ca. 2 Stunden)
• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Besichtigung der Pilsner Urquell Brauerei inklusive Bierkostprobe (Führungen in deutscher Sprache Montag bis Freitag 14:30 Uhr, Samstag und Sonntag 13:00 und 14:30 Uhr, Dauer ca. 100 Minuten, die Besichtigung des historischen Kellers ist in dieser Führung nicht inkludiert, Änderungen vorbehalten) • 1 x Eintritt in das Biermuseum
€ 88,€ 152,-
€ 76,- pro Person im Superior Doppelzimmer € 125,- im Superior Einzelzimmer
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Reisezeitraum: 27.06. – 31.08.2014
During the bus transfer to Prague Castle, you will see the New Town with Wenceslas Square and the National Museum, the National Theatre, Charles Bridge, the panorama of Prague Castle and the Lesser Town. This is followed by a one-hour tour of Prague Castle. The bus will then take you to the Jewish Quarter, through the Old Town and over Old Town Square back to the shopping street Na Příkopě. The tour ends here.
Reisezeitraum: bis 31.10.2014
A tour of the brewery includes the visitors centre, the modern bottling facilities, the new Pilsner Urquell exhibition, the brewing room, the hall of fame, and the cellar for a sample of the filtered, unpasteurised beer straight from the keg.
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x bus and walking tour (departures daily, includes hotel pick-up, duration approx. 2 hours)
• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x tour of Pilsner Urquell Brewery including beer sampler (tours in English daily at 12.45 p.m., 2.15 p.m., 4.15 p.m., duration approx. 100 minutes; the historic cellar is not included in this tour; subject to change without notice) • 1 x admission to the Beer Museum
€ 88,- per person in Superior Double Room € 152,- in Superior Single Room
€ 76,- per person in Superior Double Room € 125,- in Superior Single Room
Period of travel: 27.06. – 31.08.2014
Period of travel: until 31.10.2014
Hotel Packages | 103
Cracow / Poland
€
Cracow / Poland
ab/from
ab/from
79,-
€
2 Nächte /Nights
Klassisches Krakau Classical Cracow Chopin Hotel Cracow Krakau ist ein Reiseziel, das immer wieder neu entdeckt werden will und bei jedem Besuch die Geschichte Polens und Europas ein Stück näher bringt. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Sightseeing-Tour per Minibus und zu Fuß mit englischsprachigem Fremdenführer, inklusive Eintritt zum Königsschloss und zur Kathedrale am Wawel-Hügel sowie zur Marienkirche. Highlights: die Barbakane, das Florianstor, das Königsschloss, die Marienkirche, die Renaissance-Tuchhallen und der jüdische Bezirk Kazimierz.
€ 79,- pro Person im Standard Doppelzimmer € 109,- im Standard Einzelzimmer
Das jüdische Viertel – Rückverfolgung von „Schindlers Liste“ Jewish Quarter – Retrace the Schindler’s List andel’s Hotel Cracow Diese Tour führt Sie in das südwestliche Stadtviertel Kazimierz, das historische Zentrum von Krakaus jüdischer Religionsgemeinde und ihres sozialen Lebens. • 2 x Übernachtung im Standard Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Tour „Das jüdische Viertel Kazimierz – Rückverfolgung von „Schindlers Liste“ mit einem Minibus und englischsprachigem Fremdenführer (Tour jeweils montags, dienstags, donnerstags und freitags, Abholung vom Hotel um 08:45 Uhr, Dauer: ca. 3,5 Stunden)
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2014
€ 149,€ 215,-
In Cracow, new insights into the history of Poland and of Europe are waiting to be discovered with every visit.
Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2014
• 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x sightseeing tour by minibus and on foot with English-speaking guide, including admission to Royal Castle, Wawel Cathedral and St. Mary’s Basilica. Highlights of the tour: Barbican, Florian Gate, Royal Castle, St. Mary’s Basilica, Renaissance-era Cloth Hall and Jewish district of Kazimierz .
€ 79,- per person in Standard Double Room € 109,- in Standard Single Room Period of travel: 01.07. – 31.08.2014
pro Person im Standard Doppelzimmer im Standard Einzelzimmer
This tour will take you to the district of Kazimierz, the historic centre of Cracow’s Jewish community. • 2 nights in Standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x tour of the Jewish Quarter of Kazimierz with retrace of Schindler’s List by minibus with an English-speaking guide (tours Mondays, Tuesdays, Thursday and Fridays, hotel pick-up at 8.45 a.m., duration approx. 3 1/2 hours)
€ 149,€ 215,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Period of travel: 01.07. – 31.08.2014
104 | Hotel Packages
149,-
2 Nächte/Nights
Loipersdorf | Austria
Salzburg | Austria
ab/from
€
189,-
€
ab/from
185,-
2 Nächte /Nights
ights 2 Nächte/N
Familien-Wellness in Loipersdorf Family Wellness in Loipersdorf
Salzburger Festungskonzerte 2014 Salzburg Fortress Concerts 2014
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Castellani Parkhotel Salzburg
• • • • •
• • • • •
2 x Übernachtung im Deluxe Doppelzimmer 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet 2 x Mittags-Suppentopf 2 x Genuss-Abendbuffet mit steirischen Spezialitäten 2 Kinder bis 11 Jahre im Zimmer der Eltern GRATIS (inklusive Halbpension) • täglich betreutes Aktiv- und Vitalprogramm • kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs auf 3000 m² (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • Kurtaxe
€ 189,€ 254,-
pro Person im Deluxe Doppelzimmer Single mit maximal 2 Kindern bis 11 Jahre im Deluxe Doppelzimmer
Reisezeitraum: 28.05. – 07.09.2014
• • • • •
2 nights in Deluxe Double room 2 x extensive gourmet breakfast buffet 2 x soup lunch 2 x gourmet evening buffet with Styrian specialities 2 children up to age 11 stay for FREE in parents’ room (including half board) • Daily active & vital programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² in-house spa area (treatments cost extra) • Spa taxes
€ 189,€ 254,-
per person in Deluxe Double room for single parent with max. 2 children up to age 11 in Deluxe Double room
Period of travel: 28.05. – 07.09.2014
2 x Übernachtung im Classic Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 1 x Auf- und Abfahrt mit der Festungsbahn 1 x 4-Gang Candle-Light-Dinner auf der Festung (exkl. Getränke) 1 x Salzburger Festungskonzert, Ticket Kategorie 1 oder 2, wie gebucht • kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit (Tiefgarage gegen Gebühr)
TICKETKATEGORIE 1:
€ 189,€ 269,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
TICKETKATEGORIE 2:
€ 185,€ 265,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 28.03. - 17.07.2014 & 31.08. - 31.10.2014
• • • •
2 nights in Classic room 2 x extensive breakfast buffet 1 x arrival and departure by fortress cable car 1 x 4-course candlelight dinner at Salzburg Fortress (drinks not included) • 1 x Salzburg Fortress Concert, ticket category 1 or 2, as booked • Free hotel parking when available (underground parking costs extra)
TICKET CATEGORY 1:
€ 189,€ 269,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
TICKET CATEGORY 2:
€ 185,€ 265,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
Period of travel: 28.03. – 17.07.2014 & 31.08. – 31.10.2014
Hotel Packages | 105
Mali Lošinj | Croatia
Opatija | Croatia
ab/from
€
ab/from
205,-
€
ights 3 Nächte/N
Mali Lošinj – Sun, Sea & Relax Apoksiomen Hotel Mali Lošinj
Sommer in der Kvarner Bucht A Summer on Kvarner Gulf Bristol Hotel Opatija
• • • •
3 x Übernachtung im Superior Zimmer 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 1 x Begrüßungsgetränk bei Anreise 1 x Schiffsausflug zur Insel Susak (Abreise: 10:00 Uhr, Rückkehr: 18:00 Uhr)
€ 205,€ 262,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Reisezeitraum: 06.07. – 30.08.2014
• • • •
3 nights in Superior room 3 x extensive breakfast buffet 1 x welcome drink upon arrival 1 x boat tour to Susak Island (departure 10.00 a.m., return 6.00 p.m.)
€ 205,€ 262,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
• • • •
3 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 3 x Abendessen im Rahmen der Halbpension kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs (Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness) • Kur-/Ortstaxe
Saison A:
€ 224,€ 292,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Saison B:
€ 245,€ 326,-
pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Reisezeitraum Saison A: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014 Reisezeitraum Saison B: 20.07. – 16.08.2014
Period of travel: : 06.07. – 30.08.2014
• • • •
3 nights in Superior Double room 3 x extensive breakfast buffet 3 x dinner (part of half board) Free use of in-house spa area (sauna, steam bath, whirlpool and fitness) • Spa and local taxes
Season A:
€ 224,€ 292,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Season B:
€ 245,€ 326,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Period of travel season 1: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014, Period of travel season 2: 20.07. – 16.08.2014
106 | Hotel Packages
224,-
3 Nächte/Nights
Opatija | Croatia
Opatija | Croatia
ab/from
ab/from
€
215,-
€
Sonne, Strand & Meer Sun, Beach & Sea
Sommerspaß in Opatija Summer Fun in Opatija
Astoria Hotel Opatija
Opatija Hotel Opatija
• • • •
• • • •
3 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 3 x Abendessen im Rahmen der Halbpension Kur-/Ortstaxe
Saison A:
€ 215,€ 285,-
3 nights in Superior Double room 3 x extensive breakfast buffet 3 x dinner (part of half board) Spa and local taxes
Season A:
€ 215,€ 285,-
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Season B:
€ 235,€ 272,-
€ 139,€ 176,-
pro Person im Standard Doppelzimmer im Standard Einzelzimmer
Saison B: pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Reisezeitraum Saison A: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014 Reisezeitraum Saison B: 20.07. – 16.08.2014
• • • •
3 x Übernachtung im Standard Doppelzimmer 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 3 x Abendessen im Rahmen der Halbpension Kur-/Ortstaxe
Saison A: pro Person im Superior Doppelzimmer im Superior Einzelzimmer
Saison B:
€ 235,€ 272,-
139,-
3 Nächte/N ights
3 Nächte/Nights
per person in Superior Double Room in Superior Single Room
Period of travel season 1: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014, Period of travel season 2: 20.07. – 16.08.2014
€ 172,€ 226,-
pro Person im Standard Doppelzimmer im Standard Einzelzimmer
Reisezeitraum Saison A: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014 Reisezeitraum Saison B: 20.07. – 16.08.2014
• • • •
3 nights in Standard Double room 3 x extensive breakfast buffet 3 x dinner (part of half board) Spa and local taxes
Season A:
€ 139,€ 176,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Season B:
€ 172,€ 226,-
per person in Standard Double Room in Standard Single Room
Period of travel season 1: 22.06. – 19.07.2014 & 17.08. – 27.09.2014, Period of travel season 2: 20.07. – 16.08.2014
Hotel Packages | 107
Wuppertal | Germany
Günzburg | Germany
ab/from
€
129,-
€
Arcadia Hotel Wuppertal Ein nostalgisches Vergnügen verspricht die Fahrt mit dem leuchtend roten „Kaiserwagen“, mit dem einst Kaiser Wilhelm II. mit seiner Gemahlin Auguste Viktoria durchs Tal der Wupper schwebte. Dieser Wagen Nr. 5, Baujahr 1900, steht nicht etwa im Museum (wo er sicher auch eine kleine Sensation wäre), sondern verkehrt planmäßig zu gemütlichen Kaffeefahrten, zum zünftigen Frühschoppen und zu stimmungsvollen Abendfahrten. Ortskundige Stewardessen und Stewards in historischen Kostümen begleiten den Kaiserwagen. • 2 x Übernachtung im Business Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kaffeefahrt im Kaiserwagen der Wuppertaler Schwebebahn
€ 129,€ 179,-
pro Person im Business Doppelzimmer im Business Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2014; Anreise: Freitag; Abreise: Sonntag
256,m
2 Näch te/Nig hts
ights 2 Nächte/N
Wuppertaler Kaiserfahrten Wuppertal – A Ride with the Emperor
ab/fro
Mit Oma & Opa ins LEGOLAND® Deutschland With Grandma & Grandpa to LEGOLAND® GERMANY Arcadia Hotel Günzburg Überraschen Sie Ihre Enkelkinder mit einem Besuch im Legoland® Deutschland! Alle Großeltern ab 55 Jahren, die mit ihren Enkelkindern buchen, erhalten 5 % Rabatt auf die unten angeführten Familienpreise. • 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Tages Eintritt in das LEGOLAND® Deutschland 2 Erwachsene + 1 Kind bis 11 Jahre 2 Erwachsene + 2 Kinder bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 1 Kind bis 11 Jahre 1 Erwachsener + 2 Kinder bis 11 Jahre
€ 356,€ 415,€ 256,€ 315,-
Reisezeitraum: 29.06. – 31.08.2014
A nostalgic experience awaits passengers in the bright red “Kaiserwagen” with which Emperor Wilhelm II and his consort Augusta Victoria floated through the Wupper Valley in the year 1900. Carriage No. 5, the “Emperor’s Carriage”, can’t be found in any museum (where it certainly would also be a sensation) but is instead in regular service for cosy coffee rides, a morning pint, or romantic evening excursions. Locally knowledgeable stewards and stewardesses in historic dress accompany the Emperor’s Carriage. • 2 nights in Business room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x coffee tour in the Emperor’s Carriage on the Wuppertal Suspension Railway
€ 129,€ 179,-
per person in Business Double Room in Business Single Room
Period of travel: : 01.05. – 31.10.2014; Arrival: Friday; departure: Sunday
108 | Hotel Packages
Surprise your grandkids with a visit to Legoland® Germany! All grandparents aged 55 or older who book a room with their grandkids will receive a 5 % rebate on the family rates listed below. • 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day admission to LEGOLAND® Germany 2 adults + 1 child up to age 11 2 adults + 2 children up to age 11 1 adult + 1 child up to age 11 1 adult + 2 children up to age 11 Period of travel: 29.06. – 31.08.2014
€ 356,€ 415,€ 256,€ 315,-
Amberg | Germany
Coburg | Germany
ab/from
ab/from
€
99,-
€
2 Nächte/Nights
PICASSO in Amberg Arcadia Hotel Amberg Im Rahmen der alle zwei Jahre stattfindenden großen Kunstausstellung präsentiert das Amberger Congress Centrum diesmal mit Pablo Picasso den Hauptmeister der Moderne. Eine große Besonderheit der Amberger Ausstellung ist die prachtvolle Lithografie „Jacqueline de Profil“, von der nur wenige Exemplare gedruckt wurden. • • • •
2 x Übernachtung im Classic Zimmer 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet 1 x Eintritt in die PICASSO-Austellung inklusive - limitiertes PICASSO-Plakat zur Ausstellung 2014 und - Kunst-Buch PICASSO Meisterwerke 1 x individuelle Stadtführung Amberg mit einem privaten Fremdenführer (Dauer ca. 1,5 Stunden, Zeit und Treffpunkt nach Vereinbarung)
€ 99,- pro Person im Classic Doppelzimmer € 139,- im Classic Einzelzimmer Reisezeitraum: 27.07. - 26.09.2014 (letzte Rückreise)
169,-
/Nights 3 Nächte
Region Coburg – Aktiv & Relax Coburg Region – Active & Relaxing Arcadia Hotel Coburg Nur wenige Kilometer voneinander entfernt befinden sich vier stattliche Schlösser. Die Region Coburg bietet zudem ein interessantes Profil für Radtouren und Wanderfreunden interessante Touren mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten entlang des Weges. Entspannung nach dem Sightseeing findet der Gast in der ThermeNatur in Bad Rodach. • 3 x Übernachtung im Classic Zimmer • 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x CObook inklusive Zutritt zu den 12 beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt und Region • 1 x Tageseintritt in die ThermeNatur in Bad Rodach inklusive Saunabesuch, Wohlfühlaromamassage (ca. 30 Minuten) und Wellnesscocktail
€ 169,€ 249,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2014
As part of its biannual art exhibition, the Amberger Congress Centrum will be featuring works by Pablo Picasso, the master of modernity. A special piece being shown in Amberg is the beautiful lithograph known as Jacqueline de Profil, of which only a few copies were produced. • • • •
2 nights in Classic room 2 x extensive breakfast buffet 1 x admission to Picasso exhibition including - limited edition Picasso poster of the 2014 exhibition and - book of Picasso’s masterpieces 1 x individual city tour of Amberg with a private guide (duration approx. 1 1/2 hours, time and meeting place to be arranged)
€ 99,- per person in Classic Double Room € 139,- in Classic Single Room Period of travel: 27.07. – 26.09.2014 (last departure)
In the Coburg region, four gorgeous castles can be found within just a few kilometres from each other. The Coburg region also offers an interesting topography for bike tours and hikes with many sights and attractions along the way. For relaxation after a day of sightseeing, guests will enjoy the ThermeNatur spa in Bad Rodach. • 3 nights in Classic room • 3 x extensive breakfast buffet • 1 x CObook including admission to the 12 most popular sights and attractions in the city and its surroundings • 1 x day ticket to ThermeNatur in Bad Rodach including sauna, aroma massage (approx. 30 minutes) and wellness cocktail
€ 169,€ 249,-
per person in Classic Double Room in Classic Single Room
Period of travel: 01.05. – 31.10.2014
Hotel Packages | 109
Limburg | Germany
Paris | France
ab/from
€
ab/from
146,-
€
2 Nächte/N ights
348,-
2 Nächte/Nights
Limburg - Mittelalterliche Romantik Limburg – Medieval Romance
Sommerferien im Disneyland® Paris Summer Holidays at Disneyland® Paris
Arcadia Hotel s Limburg
Dream Castle Hotel Paris Magic Circus Hotel Paris
• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x private Altstadtführung Limburg, Dauer: ca. 1 Stunde, Treffpunkt mit dem Fremdenführer nach Vereinbarung • 1 x Schifffahrt auf der Lahn, Rundfahrt nach Schloss Oranienstein und zur Basilika St. Lubentius (Abfahrt Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag 13:20 und 15:40 Uhr, Dauer: ca. 2 Stunden, Änderungen vorbehalten)
€ 146,€ 198,-
pro Person im Classic Doppelzimmer im Classic Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2014
• Shuttle-Transfer ab/bis Flughafen Paris (CDG oder Orly) – Hotel • 2 x Übernachtung im Doppelzimmer oder Familienzimmer, wie gebucht • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Gratis Shuttle-Service ab/bis Hotel – Disney® Parks Haupteingang • 1 x 2 Day Hopper Ticket für Disneyland® Park und Walt Disney Studios® Park (2. und 3. Tag) • Kostenfreie Nutzung des Indoorpools und des Wellnessbereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr) • City Tax mit Stand November 2013
AB € 348,- pro Person im Doppelzimmer Reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2014
• 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x private tour of Old Town Limburg, duration approx. 1 hour, meeting with to be arranged with guide • 1 x boat tour on the river Lahn to Oranienstein Castle and St. Lubentius Basilica (departures Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays 1.20 p.m. and 3.40 p.m., duration approx. 2 hours, subject to change)
FROM € 146,- per person in Classic Double Room FROM € 198,- in Classic Single Room Period of travel: 01.05. – 31.10.2014
• • • • •
Shuttle transfer to/from Paris airports (CDG or Orly) 2 nights in Double room or Family room as booked 2 x extensive breakfast buffet Free shuttle service to/from Disney® Parks main entrance 1 x 2-day Hopper Ticket for Disneyland® Park and Walt Disney Studios® Park (2nd and 3rd day) • Free use of indoor pool and wellness area (treatments cost extra) • City tax (as of November 2013)
FROM € 348,- per person in Double room Period of travel: 01.07. – 31.08.2014
Detaillierte Information zu diesen Angeboten auf unserer Website: www.vi-travel.at Detailed information about these offers is available at our website: www.vi-travel.at
110 | Hotel Packages
OUR TOP ADDRESSES
Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
CROATIA
AUSTRIA
for your pleasant trip!
Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s
Astoria Designhotel **** Opatija
Martinspark Hotel **** Dornbirn
Bristol Hotel **** Opatija
Schaffelbadstr. 219 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Mozartstraße 2 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
Ulica Maršala Tita 174 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Ulica Maršala Tita 108 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Top Addresses | 111
OUR TOP ADDRESSES Opatia Hotel ** Opatija
CZECH REPUBLIC
Trg V. Gortana 2/1 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
CZECH REPUBLIC
for your pleasant trip!
Nová Louka 11 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
FRANCE
Evropská 15 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Radlická 1g 150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
Chopin Hotel ***s Prague city Opletalova 960/33 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
112 | Top Addresses
20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
GERMANY
andel’s Suites
Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris
40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris
andel’s Hotel **** Prague
Stroupezˇnického 21 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
U Prazdroje 6 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvořák ****s Spa Hotel
Diplomat Hotel **** Prague
angelo Hotel **** Prague
angelo Hotel **** Pilsen
andel’s Hotel ****s Berlin
Landsberger Allee 106 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring
Leuchtenbergring 20 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
GERMANY
Arcadia Hotel Amberg
Arcadia Hotel *** landsberg
Graf-Zeppelin-Straße 6 86899 Landsberg am Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-landsberg
Arcadia Hotel ***s Limburg
Schießstätteweg 10 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-amberg
Schiede 10 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-limburg
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen
Arcadia Hotel *** Neckarsulm
Heiner-Fleischmann-Str. 8 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: ++49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-neckarsulm
Morsbachallee 1 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-badoeynhausen
Arcadia Hotel **** Wuppertal
Arcadia Hotel schloss goldschmieding **** castrop-rauxel
Auf dem Johannisberg 1 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-wuppertal
Dortmunder Straße 55 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.goldschmieding@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-schloss-goldschmieding
Arcadia Hotel **** Coburg
Ketschendorfer Straße 86 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-coburg
Arcadia Hotel *** Günzburg
Am Hofgarten 89312 Günzburg Deutschland Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/ arcadia-guenzburg
POLAND
GERMANY
angelo Hotel **** Munich Westpark
Albert-Roßhaupter-Straße 45 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
andel’s Hotel **** Cracow
ul. Pawia 3 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
andel’s Hotel **** Łódź
ul. Ogrodowa 17 91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
Top Addresses | 113
OUR TOP ADDRESSES Chopin Hotel *** Cracow old town ul. Przy Rondzie 2 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
RUSSIA
POLAND
for your pleasant trip!
Bakhchivandzhi Square 3 620910, Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06 Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru www.linerhotel.ru
ROMANIA
SLOVAKIA
ul. Sokolska 24 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
Promenada Gwiazd 1 72-500 Mie ¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
Bakhtchivandzhi St. 55a 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
Liner Airporthotel Ekaterinburg
angelo Designhotel **** Katowice
Amber Baltic Hotel **** MiĘdzyzdroje
angelo Airporthotel **** Ekaterinburg
Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
FOR TRAVEL MANAGERS | EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“ The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you looking for a city hotel in Berlin, Bucharest or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available rate with all costs included at a single glance. 114 | Top Addresses
1200 Wien, Dresdner StraĂ&#x;e 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Destinations Coming soon VI Headoffice
Top-Addresses | 115
FASHION TRENDS & ACCESSORIES
GIVENCHY ELIE SAAB
MISSONI ARMANI
MCQ ALEXANDER MCQUEEN
BURBERRY RALPH LAUREN
BOTTEGA VENETA
TRUSSARDI BARBARA BUI SAINT LAURENT ESCADA
CAVALLI LANVIN JIMMY CHOO GUCCI
LOEWE TOM FORD
VALENTINO VERSACE NARCISO RODRIGUEZ MULBERRY TORY BURCH
ELIZABETH AND JAMES
PAUL SMITH KENZO MARC BY MARC JACOBS BCBG MAX AZRIA ETRO
BOSS HUGO BOSS CORNELIANI MONCLER KARL KARL LAGERFELD
BLUGIRL BLUMARINE
AND MANY MORE
TAX FREE
Tax Refund Service available
KÄRNTNER STRASSE 19