Vienna International
Magazine
ISSUE 28 Spring 2010
ART LIVING of
andel’s Designhotels Vienna: LUXURY, please. Network de Luxe Royal Spa Kitzbühel Hotel Wo Spa-Träume wahr werden Where spa dreams come true Croatia Reisen wie zu Kaisers Zeiten A trip fit for an emperor
angelo Hotel ★★★★ Katowice eröffnet | opens its doors
CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE
| ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL
PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL
SPRING 2010
VI-Coverstories
St. Veit, Austria: Lass uns heiraten! Let’s get married! ___________ 50
andel’s Hotels Ein Name mit Qualitätsgarantie A name that guarantees quality_______________ 4 andel’s Hotels Individuell, flexibel & modern Indiviudual, flexible & modern _________________ 8
Loipersdorf, Austria: Frühlingsfrisch & motiviert Fresh & motivated into spring ________________ 58 Prague, Czech Republic: Der Burgberg Prague Castle – Hradc ˇ any __ 60
VI-Special angelo Hotel Katowice eröffneet | opens its doors __ 12 Katowice – Stadt mit Zukunft Katowice – A city with a future _ 14
Munich, Germany: In Schwabing ist was los Schwabing is where it’s at ___ 64
Frédéric Chopin zum 200. Geburtstag Happy 200th birthday ________________________ 16
Paris, France: Manege frei für das neue Magic Circus Hotel Clear the ring for the new Magic Circus Hotel _____ 66
Polnische Bernsteinküste: Einatmen und durchstarten Polish Amber Coast: A deep brath, and a fresh start _ 18
Mali Losinj, Croatia: Duftende Wanderungen Fragrant nature walks ________________________ 70
VI-Destinations Vienna, Austria: Einmal um den Ring ... Going for a spin along the Ring ... ___________ 40
Opatija, Croatia: Reisen wie zu Kaisers Zeiten A trip fit for an emperor ______________________ 72 VI-Standards
Salzburg - Vorarlberg, Austria: Musik liegt in der Luft There’s music in the air ______________________ 42 Kitzbühel, Austria: Golfdorado Kitzbühel Kitzbühel – A golfer’s paradise ___________________ 44
Wo Spa-Träume wahr werden Where spa dreams come true _______________ 46
Editorial ______________________________________ 3 Newsflash __________________________________ 20 People: Leroy Emmanuel & Stephan Gleixner __ 36 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 52 CUBE® ______________________________________ 74 VI-Travel ____________________________________ 76 Culture _____________________________________ 78 VI-Cuisine ___________________________________ 80 Weinland Österreich Serie Teil 9, Series Part 9 __ 84 Wellness & Relaxation _______________________ 86 VI-Inside ____________________________________ 94 Statement __________________________________ 97 Our Top-Addresses __________________________ 98
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Robert Lecker; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Konrad Holzer, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Tourismusamt der Stadt Katowice, gepa pictures, Markus Dörfler, Salzburg Info, Bregenzer Festspiele, Kitzbühel Tourismus, La Prairie Group, München Information Tourismuszentrale Mali Los ˇinj HR, Majestic Imperator KR Rieck, Berlin Tourismus, Art Museum, Henning Lüders; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Robert Lecker; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Konrad Holzer, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Tourismusamt der Stadt Katowice, gepa pictures, Markus Dörfler, Salzburg Info, Bregenzer Festspiele, Kitzbühel Tourismus, La Prairie Group, München Information Tourismuszentrale Mali Los ˇinj HR, Majestic Imperator KR Rieck, Berlin Tourismus, Art Museum, Henning Lüders; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller Print Management GmbH & Co KG, 2000 Stockerau; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
2 | VI 28 Spring 10
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear Readers,
Qualität verpflichtet. Unter diesem Motto möchten wir Committed to quality. It is with this motto in mind that the Ihnen, geschätzte Leser, in der brandaktuellen Ausgabe des newest issue of VI Magazine provides a detailed look at our VI-Magazins unsere Design- und Busiandel’s design and business brand. In nessmarke „andel’s“ im Detail vorthe past few years, we have opened stellen. In Prag, Berlin, Krakau und hotels under the andel’s brand in PraŁódź sind in den letzten Jahren angue, Berlin, Cracow and Łódź. We are del’s Designhotels eröffnet worden. especially proud of our youngest anBesonders stolz sind wir auf das del’s Hotel in Łódź, which only months jüngste andel’s Hotel in Łódź, welafter its opening has already won seches bereits wenige Monate nach veral awards for architecture, design der Eröffnung gleich mit mehreren and development. Today more than Auszeichnungen für Architektur, ever, quality architecture and stateDesign und Entwicklung gewürdigt of-the-art technology are important wurde. Hochwertige Architektur und criteria for the choice of hotel. This is modernste technische Ausstattung true as much for the city tourist as it is sind heute mehr denn je die Kriterien for the much-travelled business guest. für die Wahl eines Hotels. Dies gilt soRead more on page 4. wohl für den Städtebesucher als Rudolf Tucek auch den vielreisenden BusinessThe Polish hotel market is one of Vorstandsvorsitzender Gast. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 4. the most dynamic in the world and CEO exhibits a high level of innovative Der polnische Hotelmarkt zählt potential. Besides Warsaw and Craderzeit zu den dynamischsten Märkcow, smaller industrial cities have ten mit hoher Innovationsbereitalso woken from their long slumber. schaft. Neben Warschau und Krakau The successful opening of the ansind auch kleinere Industriestädte del’s Hotel in Łódź will be followed aus dem Dornröschenschlaf erby the opening of the 4-star angelo wacht. Dem gelungenen andel’s Hotel Katowice in early March. Hotel in Łódź folgt nun Anfang März Known in the past for its heavy indie Eröffnung des 4-Sterne angelo dustry, the city is currently underHotels Katowice. Früher für ihre going a transformation to become Schwerindustrie bekannt, mutiert die a highly attractive location in CenStadt derzeit zu einem höchst attraktral Europe for international comtiven Standort für internationale Konpanies. With the angelo Hotel, we zerne in Mitteleuropa. Mit dem are meeting the growing demand angelo Hotel kommen wir der regen for a contemporary business hotel Martin H. Lachout Nachfrage nach einem zeitgemäin the city. Vorstand ßen Businesshotel in der Stadt nach. Board Member As usual, we will also surprise you Weiters überraschen wir Sie wiewith some fascinating travel reports der mit faszinierenden Reiseberichfrom the various VI destinations from ten aus den VI-Destinationen, von Croatia to France. Let yourself be inKroatien bis Frankreich. Lassen Sie spired and join us on a journey of dissich inspirieren und begeben Sie sich covery this spring. Special package mit uns auf eine frühlingshafte Entdeoffers from VI Travel Management reckungsreise. Spezielle Angebote von lated to the travel reports can be VI Travel Management zu den Reisefound in our VI Selection supplement. berichten finden Sie wieder in der The VI Travel team is looking forward Beilage „VI-Selection“. Das VI-Travelto helping you! Team berät Sie gerne! We wish you many hours of enjoyment while reading our latest Wir wünschen Ihnen viel Freude spring issue. Discover the beauty of beim Lesen der aktuellen Frühjahrsthe season at the many VI destinatiausgabe. Entdecken Sie die SchönIsabella Hren ons. Whichever one you choose, we heit dieser Jahreszeit in den Vorstand look forward to giving you a warm VI-Destinationen, wo wir Sie herzlich Board Member welcome. willkommen heißen.
Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team
Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI team
VI 28 Spring 10 | 3
INTERNATIONAL
andel’s Hotel Berlin
andel’s Hotels Ein Name mit Qualitätsgarantie A name that guarantees quality Prag, Berlin, Krakau, Łódź – vier europäische Städte – vier andel’s Hotels! Zeitgenössische Architektur, extravagante Materialien, Farben und Formen treffen auf perfekten Service auf 4-Sterne-Niveau. Besonders Geschäftsreisende schätzen die Kontinuität im Standard und die umfassenden Serviceleistungen bei ihren Reisen durch Europa. Prague, Berlin, Cracow, Łódź – four European cities, four andel’s hotels! The andel’s brand weds contemporary architecture and luxurious materials, colours and forms with perfect four-star service. Business travellers in particular appreciate the consistent level of standard and comprehensive services on their travels throughout Europe. 4 | VI 28 Spring 10
andel’s Hotel Cracow
Die andel’s Hotels wurden von dem österreichischen Unternehmen Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG entwickelt und sind von der innovativen, kreativen Architektur und Gestaltung des britischen Architektenteams Jestico + Whiles geprägt. Dezente Ausstattung, einfache Farben und Formen, Glasflächen und exklusive Materialien schaffen ein qualitätsvolles Umfeld für anspruchsvolle, designorientierte Gäste. Die Küchenlinie ist leicht und modern und damit ideal für Eilige aber auch für Genießer. Das Konferenzangebot ist flexibel und gefragt. Für Entspannung ist mit modernsten Fitness- und Wellnessangeboten gesorgt.
andel’s Suites Prague
or sechs Jahren wurde das erste Designhotel der Marke andel’s in Prag eröffnet. Der Name selbst geht auf den zentralen Prager Stadtbezirk „Anděl“ (tschechisch für „Engel“) zurück, wo das erste Hotel dieser 4-Sterne-Linie eröffnet wurde. Damals ein revolutionärer Schritt in Richtung extravagantes aber gleichzeitig diskretes Design mit Wohlfühlcharakter. Ob das die Gäste wohl annehmen? Die Rechnung ging auf alle Fälle auf. Heute gibt es bereits andel’s Hotels in Tschechien, Polen und Deutschland. Jedes für sich eine Persönlichkeit, aber dennoch vom Qualitätsstandard und der Ausstattung her unverwechselbar Teil der Marke andel’s.
V
andel’s Hotel Prag Neue Dimensionen im Hoteldesign Das erste Designhotel Prags präsentiert sich heute nach wie vor modern und innovativ. In den 239 Zimmern und Suiten wurde viel Wert auf Komfort und Funktionalität gelegt. Business-Gästen steht eine moderne technische Infrastruktur zur Verfügung: Das Konferenzzentrum bietet Platz für rund 500 Personen, ein angrenzender Kinosaal kann für weitere 300 Personen gemietet werden. VIP-Meetings für bis zu 20 Personen finden im „Crystal Room“ ein besonderes Ambiente: Er ist über eine Glasbrücke zu erreichen, der transparente Boden vermittelt den Eindruck, über dem darunterliegenden Platz zu schweben. Der Standort des Hotels im aufstrebenden Stadtteil Smíchov liegt günstig. Flughafen und Bahn sind gut zu erreichen, Straßenbahn und U-Bahn sowie ein Einkaufszentrum und Kinokomplex befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Das Restaurant Oscar’s Bar & Brasserie ist bei Prager Geschäftsleuten und Gästen des Hauses gleichermaßen beliebt als Treffpunkt für Lunch, Kaffee und Dinner. Die moderne, leichte Küchenlinie mit asiatischen Nuancen passt perfekt in das Gesamtkonzept des Hauses.
BERLIN
VI 28 Spring 10 | 5
andel’s Hotel Łódź
andel’s Hotel Berlin Atemberaubende Aussichten Highlights in jeder Hinsicht bietet das andel’s Hotel Berlin. Das Gefühl, über den Dächern der Stadt zu schweben, vermitteln die rundum verglaste sky.bar und das sky.café. Die großzügige a.lounge auf zwei Etagen mit eigener Sonnenterrasse verwöhnt auch anspruchsvollste Executive-Gäste. Und von der Ruheterrasse des weitläufigen Wellnessbereichs erscheint der Fernsehturm im historischen Zentrum Berlins zum Greifen nah. Mit 3.800 m² Konferenz- und Eventfläche ist das Businesshotel andel’s Berlin eine der gefragtesten Veranstaltungsadressen der Messemetropole. Modernes Wohnen mit hohem Wohlfühlfaktor garantieren die 534 Zimmer und 23 Suiten. Hohen internationalen Standards entspricht auch das kulinarische Konzept: von der zeitgemäß leichten, raffinierten Küchenlinie mit ausgewählten Weinen im a.choice über die bunte Vielfalt im Büfettrestaurant Delight bis zur Brasserie mit Snacks, Wiener Mehlspeisen aus der hauseigenen Patisserie und Kaffeespezialitäten.
andel’s Hotel Krakau City-Treff in Krakau Originalität, Innovation und Freiheit in der Formgebung – das sind die Vorzüge des andel’s Hotels Krakau. Dank der spektakulären Panoramafenster gibt es in allen 159 Zimmern Tageslicht im Überfluss. Auf elegante Weise werden Design, Funktionalität und modernste Technik verbunden. Die Executive-Zimmer im obersten Stockwerk bieten einen unvergesslichen Blick auf das Schloss Wawel. Ein Fitnessbereich mit Kardiogeräten, Sauna, Dampfbad und Aromaduschen sorgt für Entspannung, vier Konferenzräume stehen für Veranstaltungen zur Verfügung. Das à la carte Restaurant setzt die moderne Ausrichtung des Hauses in der Küchenlinie konsequent um, mit leichten, zeitgemäßen Kreationen. Die elegante Atmosphäre im Delight bildet den perfekten Rahmen für ein stimmungsvolles Essen. Die Bar Oscar’s ist ein beliebter AfterWork-Treffpunkt in Krakau, verständlich bei der hervorragenden Lage des Hotels direkt am Hauptbahnhof, unweit vom historischen Marktplatz.
6 | VI 28 Spring 10
andel’s Hotel Prague
andel’s Hotel Łódź Modernes Design im Industriedenkmal Eine rote Backsteinfassade ist der Blickfang des andel’s Designhotels in Łódź, der zweitgrößten Stadt Polens. Bemerkenswerter Standort: eine ehemalige Weberei auf dem Manufaktura-Gelände, einem großen Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentrum in unmittelbarer Nähe der Piotrkowska-Straße, dem längsten Boulevard Europas, pulsierende Einkaufsmeile und Symbol der Stadt. Neben 278 Zimmern, Suiten und Long-Stay-Appartements verfügt das Hotel über ein Konferenzzentrum sowie den größten Ballsaal der Stadt. Ein großzügiger Wellnessbereich – mit verglastem Schwimmbad am Dach – bietet Erholung und Entspannung. Die Hotelbar und Brasserie Oscar’s ist Treffpunkt für Geschäftsessen, Drinks oder vorzüglichen Kaffee. In der sky.bar im Dachgeschoß stiehlt das Stadtpanorama allem anderen die Show.
he first andel’s designer hotel was opened in Prague six years ago. The name is a reference to the Czech capital’s centrally located district of “Anděl” (Czech for “Angel”), where Vienna International opened the first of these four-star hotels. At the time, the hotel represented a revolutionary step towards luxurious and tasteful design in a pleasant and relaxing atmosphere. But how would guests respond? Well, the success of the brand speaks for itself. Today there are andel’s hotels in the Czech Republic, Poland and Germany, each with its own personality but with a level of quality and design that is unmistakeably a part of the andel’s brand.
T
The andel’s hotels were developed by the austrian company Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG and are characterized by innovative and creative architecture and design, conceived by the British architectural team of Jestico + Whiles. The tasteful interiors, simple colours and forms, glass surfaces and luxurious materials combine to create a top-quality environment for demanding, design-oriented guests. The cuisine is light and modern, and thus perfect no matter whether you are in a hurry or have the time to savour your meal. There is high demand for our flexible conference services. And your relaxation needs are covered by the latest fitness and wellness services.
andel’s Hotel Łódź
andel’s hotel Prague A new dimension in hotel design Prague’s first designer hotel continues to be modern and innovative. In its 239 rooms and suites, the hotel emphasises both comfort and functionality. Business guests have access to the latest technical infrastructure, including a conference centre for 500 people and an adjoining cinema that can seat another 300. VIP meetings for up to 20 people take place in the “Crystal Room”, which offers a very special experience: the room is accessible via a glass walkway with a transparent floor that makes you feel as if you are floating in space.
andel’s Hotel Berlin
andel’s hotel Cracow The place to meet in Cracow Originality, innovation and independent design – these are just some of the merits of the andel’s hotel Cracow. Thanks to the spectacular panorama windows, all 159 rooms offer an abundance of natural light. The hotel manages to combine design, functionality and state-of-the-art technology in an elegant way. On the top floor, the executive rooms offer unforgettable views of Wawel Castle. A fitness studio with cardio machines, sauna, steam bath and aroma showers caters to the guests’ health and well-being, while four conference rooms are available for events of any kind.
The hotel is conveniently located in the up-and-coming Smíchov district, with excellent connections to the airport and train stations and with tram lines, a subway stop, a shopping centre and multiplex cinema in the immediate vicinity. The hotel’s restaurant, Oscar’s Bar & Brasserie, is popular for lunch, coffee and dinner among Prague’s business clientele as well as with hotel guests. The restaurant’s modern, light cuisine with hints of Asiatic cooking is a perfect match for the hotel’s overall concept.
With its light and contemporary cuisine, the à-la-carte restaurant represents a continuation of the hotel’s modern design philosophy. The elegant atmosphere of the Delight restaurant offers the perfect setting for an enjoyable dining experience. And Oscar’s bar is a popular after-work meeting place – perfectly understandable given the hotel’s excellent location directly by the central railway station and close to the historic market square.
andel’s hotel Berlin Breathtaking views Highlights, in every respect – this is what guests can expect at the andel’s Hotel Berlin. The glassenclosed sky.bar and sky.café give one the feeling of floating high over the rooftops of the city. The spacious two-storey a.lounge, with its own sun terrace, is a treat even for the demanding executive guest. And from the relaxation terrace of the extensive wellness area, the Berlin TV Tower in the historic city centre appears near enough to reach out and touch.
andel’s hotel Łódź Modern design in a historic industrial building The most striking feature about the andel’s design hotel in Łódź, Poland’s second-largest city, must certainly be its red brick façade – and the exceptional location: a former textile mill on the premises of Manufaktura, a large shopping, art and cultural complex near Piotrkowska Street, Europe’s longest boulevard, a vibrant shopping mile and a symbol of the city.
With 3,800 m² of conferencing and event space, the andel’s Berlin business hotel is one of the most hottest event locations in the German capital today. The 534 rooms and 23 suites afford a modern living experience with a high level of comfort.
In addition to the 278 rooms, suites and long-stay apartments, the hotel facilities also include a conference centre as well as the largest ballroom in all of Łódź. An extensive wellness centre with glass-enclosed rooftop swimming pool is the right place for rest and relaxation. Oscar’s bar and brasserie is the perfect meeting place for business lunches, cocktails or an excellent cup of coffee. In the sky.bar on the top floor of the hotel, the panorama views of the city steal the show.
The culinary concept is up to international standards too – from the contemporary, light and sophisticated dishes and select wines in the hotel’s main restaurant, a.choice, to the colourful diversity in the buffet restaurant, delight. The brasserie serves a selection of specialty coffees, snacks and Viennese pastries from the hotel patisserie.
VI 28 Spring 10 | 7
INTERNATIONAL BERLIN
8 | VI 28 Spring 10
andel’s Hotels Individuell, flexibel & modern Individual, flexible & modern
In den 4-Sterne andel’s Hotels findet jede Veranstaltung den richtigen Rahmen. Wie? Durch die besten Voraussetzungen, die ein Event braucht, um erfolgreich zu sein. Ganz gleich ob Messen, Konzerte, Bälle, Auto- oder Firmenpräsentationen, kleinere Besprechungen oder Meetings im exklusiven Rahmen – durch individuell gestaltbare Konferenz- und Veranstatungsräumlichkeiten wird all dies ermöglicht. The 4-star andel’s Hotels provide the right setting for any event. How? By offering the best conditions for successful events. From small informal meetings all the way to trade fairs, concerts, balls and automotive or company presentations – the individually designable conference and events facilities make it all possible. VI 28 Spring 10 | 9
Dr. Franz Jurkovitsch Dkfm.Georg Folian andel’s Hotel Developers
er Name andel’s steht auch auf dem Konferenzsektor für gleichbleibende, hochwertige und professionelle Qualität sowohl in der Hotelausstattung als auch in der Organisation und der Durchführung. Großzügige und ansprechende Konferenzräumlichkeiten werden in jedem andel’s Hotel durch neuste Multimedia-Konferenztechnologie inkl. WLAN ergänzt. Im Erdgeschoß oder mithilfe von speziellen Lastenaufzügen sind auch Veranstaltungen wie Auto- und Firmenpräsenationen sowie Mega-Events mit tonnenschwerer Licht- und Tontechnik kein Problem für das Team vor Ort.
D
andel’s Hotel Prag Das andel’s Hotel Prag verfügt über eine Gesamtnutzungsfläche von 650 m² und bietet 15 wandelbare Räume (6 davon sind Breakout-Räume) mit audiovisueller Ausstattung nach dem neuesten Stand der Technik. Der größte Konferenzsaal hat eine Kapazität von bis zu 350 Personen und die Räume können individuell mittels verschiebbarer Wände gestaltet werden. Zusätzlich kann noch ein Kinosaal im benachbarten Kinokomplex für größere Veranstaltungen bis zu 300 Personen gemietet werden. Im kleinen Rahmen bietet sich besonders der „Crystal Room“ an, welcher durch eine Glasbrücke mit dem Hotel verbunden ist. Dieser „schwebende“ Raum vermittelt ein einzigartiges Ambiente. andel’s Hotel Berlin Im andel’s Hotel Berlin stehen insgesamt 3.800 m² Konferenzfläche in einem der größten Tagungsund Kongresshotels der Hauptstadt zur Verfügung. Modernes, anspruchsvolles Design und eine individuelle und flexible Gestaltung der Räumlichkeiten bilden die besten Voraussetzungen, um die Veranstaltungen nach allen Regeln der Kunst gelingen zu lassen. Machbar ist alles, von 10 bis hin zu 3.000 Personen! Für besondere und feierliche Anlässe steht der sechs Meter hohe und 570 m² große Ballsaal zur Verfügung.
10 | VI 28 Spring 10
Einmalig in Deutschland: Das andel’s Hotel Berlin besitzt zwei LKW-Lastenaufzüge, die bis zu 30 Tonnen befördern können. Aufwändiges und umständliches Ab- und Umladen gehören damit endlich der Vergangenheit an. Auto- und Firmenpräsenationen stoßen hier an keine physikalischen Grenzen mehr. andel’s Hotel Krakau Im ersten Stock des andel’s Hotels Krakau befinden sich die weitläufigen Konferenzräumlichkeiten. Lichtdurchflutet, in dezentem Design und ausgestattet mit den neusten Multimedia-Konferenztechnologien bieten die fünf Konferenzräume und das großzügige Foyer eine Fläche von rund 500 m² mit einer Kapazität von bis zu 320 Personen. Durch die flexibel gestaltbaren Zwischenwände kann speziell auf die individuellen Bedürfnisse jedes Kunden eingegangen werden. Zur Verfügung stehen Breitband-Internet und kabelloser Internetzugang. andel’s Hotel Łódź Das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź entstand hinter der Fassade eines fulminanten Backsteinbaus, der ehemaligen Weberei des früheren Textilunternehmers Izrael Poznański, welche sich auf dem geschäftigen Manufaktura-Gelände im Norden des Stadtzentrums befindet. Das Designhotel ist ein Wohnerlebnis, eine Symbiose aus historischer Industrie- und moderner Business-Architektur mit einer Gesamtkonferenzfläche von 3.100 m², und somit auch das größte Konferenzzentrum der Stadt! Konzipiert für bis zu 800 Personen ist der einzigartige Ballsaal bestens für Konferenzen, Bankette und Kongresse im großen Stil geeignet. Weitere sieben Konferenzräume, sowie der Ballsaal sind räumlich flexibel gestaltbar. Zusätzlich zu modernster audiovisueller und multimedialer Ausstattung ist der 1.300 m² große Ballsaal mit einem speziellen Akustiksystem ausgestattet und eignet sich daher hervorragend für Konzerte, Theaterauftritte und Messen jeglicher Art.
John Whiles, Jestico + Whiles Architectural Team andel´s Hotel
he andel’s name stands for a constantly high level of quality and professionalism in the conferencing sector, both in terms of the amenities and facilities of the hotels as well as regards the organisation and execution of events. In every andel’s Hotel, the spacious and attractive conference facilities feature state-of-the-art multimedia conferencing technology and WLAN. Located either on the ground floor or outfitted with special freight lifts, unique events such as automotive and company presentations or mega events with light and sound equipment weighing many tons are no problem for the on-site team.
T
andel’s Hotel Prague The andel’s Hotel Prague has a total conferencing space of 650 m² featuring 15 flexible and versatile rooms (including 6 breakout rooms) and the latest state-of-the-art audiovisual technology. The largest conference room has a capacity of 350 people. The rooms have sliding walls and can be connected and divided according to the individual need. The adjacent cinema offers the possibility of renting one of its auditoria for events for up to 300 people. A perfect venue for smaller events is the special Crystal Room, connected to the hotel by a glass-enclosed bridge. The environment in this “floating” room is truly unique. andel’s Hotel Berlin The andel’s Hotel Berlin is one of the largest meeting and conference hotels in the German capital, featuring a total of 3,800 m² of conferencing space. The modern, sophisticated design and an individual and flexible room layout make for thoroughly successful events. For events of 10 or 3,000 people, everything is possible! The hotel’s 570 m² ballroom, with six-metre ceilings, is perfect for special occasions and celebrations. The andel’s Hotel Berlin features two truck lifts capable of transporting up to 30 tonnes – that’s unique in all of Ger-
many. At the andel’s Hotel Berlin, tedious and complicated loading/unloading/reloading are a thing of the past and there are no more physical limits on automotive and company presentations. andel’s Hotel Cracow The spacious conference facilities at the andel’s Hotel Cracow are located on the first floor of the hotel. Flooded with natural light, with subtle design interiors and featuring the latest multimedia conferencing technology, the five conference rooms and the generously sized foyer provide around 500 m² of space and enough room for up to 320 people. With a flexible and versatile dividing wall system, the conference centre at the andel’s Hotel Cracow can be adapted to meet the client’s specific wishes and needs. Broadband internet and WLAN are also available. andel’s Hotel Łódź The 4-star andel’s Hotel Łódź was built behind the façade of a historic red-brick building, the former weaving mill of 19th-century textile magnate Izrael Poznański located in the Manufaktura shopping and entertainment complex in the northern section of the city centre. The design hotel is a completely new living experience, a symbiosis of historic industrial and modern business architecture. And with a total conferencing space of 3,100 m², the hotel is home to the city’s largest conference centre! Designed to provide enough space for up to 800 people, the unique ballroom is perfectly suited for conferences, banquets and meetings on a grand scale. A further seven conference rooms, all of them flooded with daylight, and the ballroom offer a flexible room design. As well as state-of-the-art audiovisual and multimedia equipment, the 1,300 m² ballroom’s special acoustic system makes it perfect for concerts, theatre presentations and trade fairs.
VI 28 Spring 10 | 11
POLAND angelo Hotel Katowice eröffnet | opens its doors! Nach Prag, Bukarest, München, Pilsen und Ekaterinburg wurde das einzigartige angeloHotelkonzept nun auch in der polnischen Industriestadt Katowice realisiert. Lifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein modernes Designkonzept – das sind die besten Voraussetzungen für ein Hotel, das den Ansprüchen von Geschäftsreisenden in höchstem Maß entspricht und für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist. After Prague, Bucharest, Munich, Pilsen and Ekaterinburg, the unique angelo hotel concept has now been realised in the industrial city of Katowice in Poland. With lifestyle and well-being, all wrapped in a modern design concept, the hotel offers the right setting for the demanding business traveller and is the perfect place for meetings and conferences.
ewagte Farben und Formen, interessante Materialkombinationen und ausgeklügelte Technik verschmelzen auch im jüngsten angelo-Designhotel zu einem harmonischen Gesamtwerk. Als modernes Business- und Konferenzhotel im Zentrum der aufstrebenden Stadt Katowice ist das angelo dank seinem trendigen Design seit seiner Eröffnung ein äußerst beliebter Treffpunkt.
G
Das Haus verfügt über 181 Superior-Zimmer und fünf Junior-Suiten mit extragroßen Komfortbetten und großzügigen Badezimmern. Die 17 geräumigen Suiten sind zusätzlich mit einer eigenen Kochnische ausgestattet. Die Lobby des Hotels ist multifunktionell konzipiert und beherbergt
12 | VI 28 Spring 10
einen Rezeptions- sowie einen Barbereich. In der Jazz-Bar laden gemütliche Sitzgelegenheiten bei Kaminfeuer in angenehmer Atmosphäre zum Verweilen ein. WLAN-Internet ist in allen öffentlichen Bereichen verfügbar. Das Restaurant Sunlight bietet den Gästen ein ausgewogenes Vitalfrühstück sowie eine attraktive Snackkarte mit nationalen und internationalen Spezialitäten. Kulinarisch passt sich die junge, dynamische Küchenlinie ganz dem modernen Geist des Hotels an. Die leichten Gerichte, Salate in vielen Variationen und duftigen Desserts werden von den Gästen besonders geschätzt.
Auf 980 m² bietet das Designhotel acht Konferenzräume für Veranstaltungen, Konferenzen und Seminare für bis zu 300 Personen an und verfügt somit über die größte Konferenzfläche der Stadt. Dank des flexiblen Raumaufteilungssystems können individuelle Kundenwünsche berücksichtigt werden. Speziell für Business-Gäste stehen zwei Executive Floors zur Verfügung. Der hoteleigene Fitnessbereich, ausgestattet mit modernsten Kardiogeräten und Sauna sorgt für die nötige Entspannung nach einem intensiven Arbeitstag. Die verkehrsstrategisch günstige Lage des Hotels, mitten im Geschäftsbezirk von Katowice, nur 500 Meter von der Spodek Show Arena und dem Hauptbahnhof entfernt und mit einer direkten Stadtbusverbindung zum Flughafen, garantiert eine unkomplizierte Erreichbarkeit. Die wichtigsten Hauptverkehrsrouten befinden sich ebenfalls in unmittelbarer Nähe, und so sind Gleiwitz, Tichau, Sosnowitz und andere Städte der Region innerhalb von 20 Minuten erreichbar.
The hotel restaurant Sunlight offers guests a healthy and balanced breakfast as well as an attractive snack menu with national and international specialities. On the culinary side, the young and dynamic cuisine is fully in keeping with the modern spirit of the hotel. Guests rave about the light dishes, delicious desserts and salads in manifold variations.
The design hotel features eight conference rooms for events, conferences and seminars. With a total conferencing space of 980 m² and enough room for 300 people, it is the city’s largest conference centre. The flexible room partition system makes it possible to meet individual customer wishes and needs. The hotel further has two executive floors available for its business guests. The in-house fitness area with ul. Sokolska 24, PL 40-086 Katowice state-of-the-art cardio machiTel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103 nes and sauna is perfect for reinfo@angelo-katowice.pl laxing after an intense day of www.angelo-katowice.p work.
ike its predecessors, the youngest angelo design hotel also blends daring colours and forms, an interesting choice of materials, and sophisticated technology to form a harmonious whole. Since opening, the angelo’s hip and trendy design has made this modern business and conference hotel in the centre of the up-and-coming city of Katowice a popular place to meet.
L
rooms. The 17 generously sized suites also feature a separate kitchenette. The lobby of the hotel was designed with a variety of purposes in mind and houses the reception as well as a bar. The cosy seating and fireplace make the jazz bar the perfect place to pass the time in comfort. WLAN internet is available in all public areas.
The hotel has 181 Superior Rooms as well as five Junior Suites with extra-large comfort beds and spacious bath-
The hotel is easy to reach. Conveniently located in Katowice’s central business district, just 500 metres from the Spodek Show Arena and the central railway station, it is also linked to the airport by a direct bus connection. Situated close to the most important traffic arteries, Gliwice, Tychy, Sosnowiec and other cities in the region are just 20 minutes away.
VI 28 Spring 10 | 13
POLAND 14 | VI 28 Spring 10
Katowice Stadt mit Zukunft A city with a future Katowice, Hauptstadt der Region Oberschlesien, wurde früher vor allem mit Schwerindustrie in Verbindung gebracht. Heute zählt die Stadt zu den aufstrebendsten Städten in Polen und ist für viele nationale und internationale Unternehmen ein höchst attraktiver Standort in Mitteleuropa. Katowice, the capital of Upper Silesia, was long associated mostly with heavy industry. Today, the town is one of Poland’s most up-and-coming cities and represents a highly attractive Central European location for many national and international companies.
M
it 320.000 Einwohnern ist Katowice eine Stadt im Umbruch, eine Stadt, die offen für Veränderungen ist und durch gut ausgebaute Finanz- und Geschäftsinfrastruktur sowie durch die Ansiedlung vieler namhafter Unternehmen vor allem junge Leute anzieht.
ith 320,000 inhabitants, Katowice is a city in transition, a place that is open to change and – thanks to its well-developed financial and business infrastructure and the fact that many important companies have settled here – has been attracting young people in particular.
Die Stadt befindet sich im Zentrum eines der größten Ballungsgebiete Europas. Katowice und seine Nachbarstädte haben ein großes Wirtschaftspotential, das bereits von vielen internationalen Konzernen erkannt wurde, was für die Stadt wiederum eine große Chance bedeutet. Katowice zählt durch seine moderne Infrastruktur im Hinblick auf Verkehrsund Kanalisationssysteme, Wohnungsbau, Sport- und Erholungszentren, Handel und Gastronomie, Kino-Center, Bibliotheken, Museen und sein Messezentrum zu den gefragtesten Businessdestinationen in Polen.
The city is located at the centre of one of Europe’s largest metropolitan areas. Katowice and its neighbouring towns represent an immense economic potential –already recognised by many international companies – that presents the city with enormous opportunities. With its modern transportation infrastructure, sewage systems, residential construction, sports and fitness facilities, business and restaurant culture, movie theatres, libraries, museums and conference centre, Katowice is one of Poland’s most soughtafter business destinations.
Obwohl die Stadt erst am Ende des 19. Jahrhunderts entstanden ist, besitzt sie zahlreiche Sehenswürdigkeiten, die einen Besuch wert sind. Architektonisch sind es die vor allem im Jugendstil erbauten Häuser im Stadtzentrum, pietätvoll sanierte Bauten sowie architektonische Details an neobarocken und neogotischen Gebäuden. Sehenswert sind auch die Arbeitersiedlungen Nikiszowiec und Giszowiec.
Although the city was not founded until the end of the 19th century, it is home to numerous sights worth visiting. In the field of architecture, these include in particular the town’s Art Nouveau homes in the city centre, tastefully renovated buildings, and beautiful architectural details found on neo-baroque and neo-Gothic houses. Also worth seeing are the historical working-class districts of Nikiszowiec and Giszowiec.
Katowice ist auch ein kultureller Anziehungspunkt mit seinen zahlreichen Museen, Ausstellungszentren, Galerien, Kinos und Theatern. Das Silesia City Center, eines der größten Einkaufszentren Polens, befindet sich direkt neben dem neu eröffneten angelo Hotel Katowice und lässt beim Shopping keine Wünsche offen. Für einen Tagesausflug bietet sich ein Besuch des Salzbergwerkes in Wieliczka oder des Paulinerklosters in Tschenstochau mit seiner Schwarzen Madonna an. Die Gedenkstätte Auschwitz-Birkenau ist nur 35 km von Katowice entfernt.
W
Katowice is also a cultural destination, offering many museums, exhibition spaces, galleries, cinemas and theatres. The Silesia City Center, one of Poland’s largest shopping centres, is located directly next to the newly opened angelo Hotel Katowice and will meet all your shopping wishes. Options for day trips include a visit to the salt mines at Wieliczka or the Black Madonna at the Pauline Monastery in Częstochowa. The Auschwitz-Birkenau memorial is located just 35 km from Katowice.
VI 28 Spring 10 | 15
POLAND
„Hut ab, ihr Herren, ein Genie!“, so urteilte Robert Schumann 1831 über den gleichaltrigen Frédéric Chopin, als er dessen „Variationen über ein Thema aus Mozarts Don Giovanni“ rezensierte. Mit 21 Jahren gab Chopin damals sein erstes wichtiges Konzert in Warschau. So wie seine Zeitgenossen Felix Mendelssohn-Bartholdy und Vincenzo Bellini starb er sehr jung im Alter von 39 Jahren und wurde von der Nachwelt sofort als zartes Wesen, das vor seiner Zeit in den Himmel aufgestiegen war, heiliggesprochen. Text: Konrad Holzer
“Hats off, gentlemen. A genius!” wrote Robert Schumann in 1831 in his review of Frédéric Chopin’s “Variations on ‘Là ci darem la mano’ from Mozart’s Don Giovanni”. At the time, the 21-year-old Chopin was presenting his first important concert in Warsaw. Like his contemporaries Felix Mendelssohn-Bartholdy and Vincenzo Bellini, he died young – at age 39 – and was immediately canonised as a delicate soul who had gone up to heaven before his time. Text: Konrad Holzer
16 | VI 28 Spring 10
Frédéric Chopin zum 200. Geburtstag Happy 200th birthday m Jahr 1810 wurde er in der Nähe Warschaus geboren, sein bürgerlicher Vater Nikolaus war zur Zeit von Frédérics Geburt Erzieher im Hause der gräflichen Familie Skarbek, seine Mutter Justyna eine verarmte Aristokratin. Er war ein früh Begabter, mit sieben schrieb er sein erstes Werk, eine Polonaise, mit acht gab er sein erstes Klavierkonzert. In Warschau erkannte Joseph Elsner die einmalige Begabung und bildete ihn drei Jahre hindurch aus.
hopin was born in 1810 near Warsaw into a middleclass family. His father Nicolas worked as a tutor in the family of Count Skarbek and his mother Justyna came from an impoverished noble family. His talent made itself known at a young age – he wrote his first work, a polonaise, by age seven, and gave his first piano concert at age eight. Later in Warsaw, Joseph Elsner recognised the young man’s unique talent and spent three years thoroughly honing his skills.
I
C
1829 trat er seine erste Auslandsreise nach Wien an, wo ihm zwei Konzerte reichen Erfolg brachten. Zurück in Warschau lernte er Constantia Gladkowska, eine junge Sängerin an der Oper, kennen und lieben. Aber seine musikalische Ausbildung war ihm dann doch wichtiger und so ging er 1831 nach Paris. Auf der Reise dorthin erreichte ihn die Nachricht, dass die polnische Revolution mit der Einnahme Warschaus durch die Russen beendet worden war. Zeit seines Lebens fühlte er sich als Pole, erhielt im Ausland auch Beifall für sein Polnisch-Sein. In Paris war er bald ein gefeierter Pianist und Komponist, fand Eingang in die Gesellschaft.
In 1829 Chopin travelled to Vienna, where he had great success with two concerts. Back in Warsaw, he met and fell in love with Constantia Gladkowska, a young singer at the local opera. Nevertheless, his musical studies were more important, and so in 1831 he left for Paris. On the way, he received news that the November Uprising had been crushed with the Russian occupation of Warsaw. He had spent all his life feeling Polish, and also received recognition abroad for his nationality. In Paris, he soon became a celebrated pianist and composer and was welcomed into Paris society.
Auf einer seiner Reisen traf er dann auf Maria, eine Jugendfreundin, machte ihr einen Heiratsantrag, den er jedoch bald löste, als er von ihrer Untreue erfuhr. Bald darauf aber lernte er jene Frau kennen, die für ihn von größter Bedeutung werden sollte: George Sand, eine selbstbewusste Schriftstellerin, die Männerkleidung trug und Zigarre rauchte. Sie war eine Vielschreiberin, hatte vor und nach Chopin viele Verhältnisse – und nicht nur mit Männern. Ein MallorcaAufenthalt von Chopin, Sand und deren Kindern wurde wegen seines geschwächten Gesundheitszustandes abgebrochen. Chopin kämpfte Zeit seines Lebens mit einem Lungenleiden. Als er sich dann von George Sand trennte, verschlechterte sich die Krankheit noch mehr. Am 17. Oktober 1849 verstarb er in Anwesenheit seiner Schwester und einiger Freunde. Einer von ihnen, der Maler Teofil Kwiatkowski, hat die Sterbestunde in einem Ölgemälde, das sich nun im Besitz der Warschauer Musikgesellschaft befindet, festgehalten. Chopin wurde am Friedhof Père Lachaise beerdigt, an der Spitze des Trauerzuges gingen Liszt und Meyerbeer. Bei der Trauerfeier erklang Mozarts Requiem und der Trauermarsch aus Chopins b-moll-Sonate.
Die Musik in Geschichte und Gegenwart, Deutscher Taschenbuchverlag Paul Griffiths: Geschichte der Musik, Metzler-Bärenreiter Metzler Musikchronik, J.B. Metzler
Polnische Briefmarke aus den 50er Jahren Polish stamp, 1950s
On his travels, he met his childhood friend Maria, to whom he later proposed. However, when he learned of her infidelities, he cancelled the engagement. Soon thereafter, he met the one woman who would be of the greatest importance in his life: George Sand, a confident author who wore men’s clothing and smoked cigars. She was a prolific writer and had many affairs before and after Chopin – and not only with men. A planned holiday on Majorca with Sand and her children had to be cancelled due to Chopin’s deteriorating health – Chopin had spent most of his life struggling with lung ailments. When he and Sand parted ways, his illness only worsened. Chopin died on 17 October 1849 in the presence of his sister and several friends. One of these, the painter Teofil Kwiatkowski, captured the hour of death in an oil painting that today is in the possession of the Warsaw Musical Society. Chopin was buried at the Père Lachaise cemetery. The funeral procession was headed by Franz Liszt and Giacomo Meyerbeer, and the service featured Mozart’s Requiem and the funeral march from Chopin’s Piano Sonata no. 2.
Music, Past and Present, Deutscher Taschenbuchverlag Paul Griffiths: A Concise History of Western Music, Metzler-Bärenreiter Metzler Chronicle of Music, J.B. Metzler
VI 28 Spring 10 | 17
POLAND 18 | VI 28 Spring 10
Polnische Bernsteinküste | Polish Amber Coast
Einatmen und durchstarten A deep breath, and a fresh start Die endlose Weite und die erholsame Gelassenheit der polnischen Bernsteinküste begeistern seit jeher ihre Gäste. Kilometerlange, breite Sandstrände, tausende von klaren Seen und intakte Wälder schaffen optimale Bedingungen für einen abwechslungsreichen Aktivurlaub im Frühling. The endless open spaces and carefree atmosphere of Poland’s Amber Coast have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, thousands of crystal-clear lakes and untouched forests make the Polish Amber Coast a prime destination for a varied and active holiday this spring.
Ein Portion Meeresbrise Die jodhaltige Meeresluft einatmen, die Kraft des Meeres spüren, die Ruhe an der zum Großteil naturbelassenen polnischen Bernsteinküste genießen – das gibt Kraft und Energie nach grauen Wintermonaten. Aktiv in den Frühling Egal ob mit dem Fahrrad, zu Fuß oder hoch zu Ross – raus aus dem Alltag und her mit dem so notwendigen Frischekick. Der Nordwesten von Polen ist eine der malerischsten Ecken des Landes. Es führen zahlreiche Wander-, Rad- und Wasserwege entlang der Küste, durch die Naturparks sowie durch kleine, verträumte Dörfer. Reiter finden hier ein Paradies in unberührter Natur. Das Glück auf dem Rücken der Pferde wird somit zu einem unvergesslichen Erlebnis. Für ambitionierte Radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel. Abseits lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten sich großen wie kleinen Globetrottern viele Gelegenheiten zum Genießen, zum Staunen und Entdecken. Hier wird auf einigen Strecken beides geboten: Wald und Meer. Nicht ohne Grund zählt die polnische Bernsteinküste zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens. Beim Fahrradfahren, oder „Biken“, wie es heutzutage bezeichnet wird, Reiten, Wandern, Segeln, Kanufahren oder auch zu Fuß lässt sich dieses wunderbare Stück Polen auf verschiedenste Art und Weise erleben. Golfer konzentrieren sich hingegen auf ein eng abgestecktes Betätigungsfeld. Neben dem Amber Baltic Golf Club, welcher sich direkt im Woliner Nationalpark unweit des Hotels Amber Baltic befindet, sind noch weitere fünf Golfplätze innerhalb einer Stunde erreichbar. Verwöhnen lassen Wer zusätzlich noch etwas für seinen Körper tun will, ist im Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels Amber Baltic genau richtig. Thalasso, Shan Shui, Honig- und Schokoladebehandlungen, Wassergymnastik und Fitnesstraining lassen die Kilos zusätzlich purzeln und machen den Körper fit, straff und schön für den bevorstehenden Sommer.
A dash of sea breeze Breathe in the fresh sea air, feel the power of the sea, and just soak up the peace and tranquillity of Poland’s largely unspoilt Amber Coast – there’s no better way to fill up on new strength and energy after the grey winter months. An active start to spring By bike, on foot or on horseback – the point is: just get away from it all and push the “reset” button on life. North-western Poland is one of the country’s most beautiful corners. An endless number of hiking trails, bike paths and waterways lead along the coast, through the natural parks, and to small, picturesque villages. For horse riders, the area is a paradise of unspoilt natural beauty guaranteed to turn the joy of riding into an experience to be cherished a lifetime. For the hardcore touring cyclist, the journey is the reward. Off the beaten path, away from the roads and the hustle of the city, there is plenty to discover and enjoy. Some routes even offer both forest and the sea. Poland’s Amber Coast is one of the country’s most popular holiday destinations – and for good reason: by bike, on horseback, hiking, sailing, canoeing or on foot, this wonderful corner of Poland can be discovered and experienced in a variety of different ways. Golfers, on the other hand, will keep their sights focused on the links and fairways of the region. In addition to the Amber Baltic Golf Club, located near the Amber Baltic Hotel in Wolin National Park, five further golf courses can be found within an hour’s drive. Treat yourself Guests looking for a truly pampering body treatment are invited to check out the 4-star Amber Baltic holiday resort’s spa area. Shake off those extra pounds with Thalasso, Shan Shui, honey and chocolate treatments, aqua gymnastics and fitness training. Get your body in shape and keep it strong and beautiful for the summer months.
VI 28 Spring 10 | 19
NEWSFLASH 20 | VI 28 Spring 10
Prämiert für Architektur, Design & Entwicklung Award for architecture, design & development
James Dilley Jestico + Whiles Architectural Team andel´s Hotel
in halbes Jahr nach seiner erfolgreichen Eröffnung erhält das andel’s Hotel in Łódź, das von der Warimpex Finanzund Beteiligungs AG entwickelt wurde und von der Vienna International Hotelmanagement AG gemanagt wird, gleich mehrere Auszeichnungen für Architektur, Design und Entwicklung: Bei der zwölften Verleihung der European Hotel Design Awards 2009 Anfang November in London konnten sich die Projektarchitekten OP ARCHITEKTEN und die Interieur-Designer Jestico + Whiles über den Gewinn der Kategorie „Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” freuen. Außerdem wurde das erste 4-Sterne-Hotel in Łódź auch vom CEE-Immobilienmagazin CIJ in den Kategorien „Best Hotel Development“ und „Best Development Overall“ mit der Siegertrophäe prämiert. Ausgezeichnet wurde dabei in erster Linie die gelungene Umgestaltung eines bestehenden, historischen Gebäudes in ein einzigartiges Designhotel.
E
ust half a year after its grand opening, the andel’s Hotel in Łódź, built by Austrian developer Warimpex Finanzund Beteiligungs AG and operated by Vienna International Hotelmanagement AG, won three awards in the fields of architecture, design and development: In early November, the project architects OP ARCHITEKTEN and interior designers Jestico + Whiles were thrilled to accept the “Architecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12th European Hotel Design Awards 2009 in London. The first 4-star hotel in Łódź was also chosen “Best Hotel Development” and “Best Development Overall” by CIJ, the CEE real estate magazine. Particularly honoured was the successful conversion of an existing historic building into a hotel as well as the outstanding design.
J
VI 28 Spring 10 | 21
NEWSFLASH
„The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ Kulinarischer Bildband erschienen! VI publishes new illustrated cookbook!
nde November präsentierte Vienna International den neuen kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“. Den geladenen Gästen wurde nicht nur das Buch präsentiert, sie konnten sich während des Galamenüs im Rainers Hotel auch gleich persönlich von der Qualität und dem anspruchsvollen Niveau der darin beschriebenen Gerichte überzeugen. Stellvertretend für alle VI-Küchenchefs kochte Rudolf Wlach, Rainers Hotel Wien, gemeinsam mit seinen speziell für die Präsenta-
E
22 | VI 28 Spring 10
tion angereisten Kollegen Reinhard Puchmayer, Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Robert Vachuda, Hotel Diplomat Prag, und Thomas Bodnariuk, Vienna International Kulinarik, die Gäste regelrecht ein. Die korrespondierende Weinbegleitung wurde von Prof. Dr. Walter Kutscher auf amüsante und sehr informative Weise erläutert. Vienna International präsentiert sich in dem kulinarischen Bildband einmal mehr als internationaler Gastgeber
und stellt seine Top-Hotelküchen vor. Die Landkarte der VIHotels lädt zu einer kulinarischen Reise durch Europas große Küchen ein: von Frankreich bis Russland, von der Ostsee bis zur Adria. Die kreativen Kompositionen tragen die persönliche Handschrift der engagierten Küchenchefs, serviert als mehrgängiges, multinationales Menü auf höchstem Niveau. Alle Rezepte sind praxiserprobt und für ambitionierte Amateure einfach nachzukochen, ergänzt durch raffinierte Tipps der Profiköche und appetitanregende Fotos. Weinempfehlungen aus der österreichischen Sortenvielfalt begleiten jedes Rezept und sichern die perfekte Weinauswahl für einen gelungenen Abend.
n late November, Vienna International presented its new illustrated cookbook “The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts”. At the invitation-only event, guests were not only presented the new book, they could also convince themselves of the quality of the dishes during a special gala table d’hôte at the Rainers Hotel in Vienna. On behalf of all our VI executive chefs, Rudolf Wlach of the Rainers Hotel was joined by Reinhard Puchmayer of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Robert Vachuda of the Hotel Diplomat in Prague and Thomas Bodnariuk, Vienna International’s chief culinary officer, all of whom had travelled especially to the book presentation to cook up a
I
culinary treat for the guests. Wine expert Dr. Walter Kutscher was on hand to provide an amusing and informative review of the corresponding wine accompaniment. In its new cookbook, Vienna International presents itself as an international host while showcasing the top quality of its various hotel cuisines. The world of Vienna International Hotels & Resorts invites the reader to embark on a culinary journey through Europe’s great cuisines: from France to Russia, from the Baltic Sea to the Adriatic Coast. The creative compositions bear the personal trademark of our dedicated head chefs and are served as a Das Buch ist in sechs Sprachen erhältlich multi-course, multinational menu of und kann direkt in den VI-Hotels oder über the highest quality. All recipes have www.vihotels.com/de/vi-world/vi-cuisine/ been tried and tested and – combierworben werden. ned with appetising food photographs and clever tricks of the trade The book is available in six languages, eit– are easy to follow for the ambiher directly at the VI hotels or over our at tious hobby chef. A wine recomwww.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine/ mendation from the great diversity of Austrian wines accompanies each recipe, guaranteeing the right choice of wine for a perfect evening with friends at home.
VI 28 Spring 10 | 23
NEWSFLASH
LUXURY, please. Vienna. Network de luxe
24 | VI 28 Spring 10
ie Luxusausstellung „LUXURY, please.“ ging Ende November bereits zum vierten Mal in den kaiserlichen Hallen der Wiener Hofburg über die Bühne. Die Top-Location des imperialen Österreich bietet einen ausgezeichneten Rahmen für die feudale Präsentation von Luxus. Vienna International nützte diese Plattform erstmals, um dem interessierten Publikum das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel vorzustellen, welches Mitte Dezember die Pforten für seine Gäste öffnete. Das einzige „Leading Hotel of the World“ in und um Kitzbühel war in der Wiener Hofburg ein Publikumsmagnet für Liebhaber zeitloser Eleganz und Luxus und erhielt zum Abschluss noch die Auszeichnung für den attraktivsten Ausstellungsstand.
D
n November of last year, Vienna’s Hofburg palace once again hosted “LUXURY, please.” It was already the fourth time that this unique luxury exhibition took place in the imperial halls. For this “feudal” presentation of luxury, Austria’s imperial past made the perfect backdrop. Vienna International took advantage of the opportunity to present the new 5-star Royal Spa Kitzbühel that opened its doors in mid-December. The only Leading Hotel of the World in and around Kitzbühel proved to be a real crowdpuller for lovers of timeless elegance and luxury and even received an award for the most attractive exhibition booth.
I
VI 28 Spring 10 | 25
NEWSFLASH
Royal Spa Kitzbühel Erfolgreiche Eröffnung Successful grand opening
M
itte Dezember, rechtzeitig zum Start in die Wintersaison, eröffnete das Royal Spa Kitzbühel Hotel seine Türen.
Auch zahlreiche internationale Gäste wie Oliver Berben mit Barbara Meier, Gewinnerin von Germany’s Next Topmodel, oder auch Schauspieler Mario Adorf mit Familie und Fernsehkoch Horst Lichter ließen sich von dem neuen Hotel anlocken und reisten bereits in den ersten Tagen nach Jochberg. Als erster Gast wurde Kai Böcking im neuen 5-SterneLuxushotel begrüßt. Besonders das Herzstück des Royal Spa Kitzbühel Hotels, der 3.600 m² große Mountain Health Spa, findet großen Anklang bei den Gästen und besticht durch die Freundlichkeit und Kompetenz des gesamten Spa-Teams. Die im Restaurant Lyrics servierten kulinarischen Kreationen des Küchenteams werden von den Gästen sehr geschätzt und lassen das Genießerherz höher schlagen.
26 | VI 28 Spring 10
ust in time for the winter season, the Royal Spa Kitzbühel opened its doors to its first guests in the middle of December.
J
The new hotel attracted a number of rich and famous guests during its first days, including director and producer Oliver Berben with model Barbara Meier, winner of Germany’s Next Topmodel; actor Mario Adorf with family; and TV chef Horst Lichter. The very first guest in the new 5-star luxury hotel was German TV show host Kai Böcking. Especially popular among the guests was the heart of the Royal Spa Kitzbühel, the 3,600 m² Mountain Health Spa, and the friendly and competent service of the entire sap team. The fantastic culinary creations served in the hotel restaurant Lyrics satisfied even the most demanding gourmet.
Martinspark Hotel #### Dornbirn Jagd auf wilde Zeiten Looking for a wild time
Rainers Hotel #### Vienna Katalogpräsentation Symposionline 2010 Presentation of 2010 Symposionline programme
Es war wieder einmal so weit. Das Martinspark Hotel in Dornbirn lud zum bereits legendären Friday Night Fever. Dieses Mal stand der Abend ganz im Zeichen „Wilde Zeiten“. Zahlreiche Partner und geladene Gäste folgten der Einladung zu einem zünftigen Abend. Kulinarische Spezialitäten aus Wald und Wiese und musikalische Unterhaltung mit den „Souljackers“ sorgten für gute Stimmung.
Im Dezember fand im Rainers Hotel Vienna die Präsentation des Veranstaltungskatalogs 2010 der führenden Seminarplattform Symposionline statt. Bei Punsch, Maroni und kleinen Häppchen konnten sich rund 70 Top-Kunden des Seminaranbieters auch von der Qualität des Rainers Hotels Vienna überzeugen.
Once again, the team at the Martinspark Hotel in Dornbirn organised its legendary Friday Night Fever, this time with the theme “Wild Times”. The many partners and guests who accepted our invitation were treated to a lively evening and a hearty hunters’ call of “Halali” by the Rotach hunting horn ensemble. Live music by the “Souljackers” and culinary game specialties topped off the evening’s great atmosphere.
In December, the Rainers Hotel Vienna hosted a presentation of the 2010 event calendar for the leading Symposionline seminar organiser. The presentation’s 70 guests were treated to punch, roasted chestnuts and snacks, allowing them to experience the quality of the Rainers Hotel Vienna as well.
angelo Airporthotel #### Bucharest US-Soldaten eingecheckt US soldiers check in
Apoksiomen Hotel #### Mali Lošinj Saisonstart auf der Insel Lošinj The season opens on Lošinj Island
Mitte Dezember konnte das angelo Airporthotel in Bukarest eine Abordnung amerikanischer Soldaten auf der Durchreise für einige Tage als Gäste begrüßen. Das moderne Airporthotel war für die Berufssoldaten eine willkommene Abwechslung im Soldatenalltag.
Gerade rechtzeitig zu den Osterfeiertagen öffnet das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen wieder seine Pforten. Genießen Sie in Mali Lošinj den Frühling von seiner schönsten Seite! Das Hotel befindet sich direkt an der großzügigen und mit Palmen gesäumten Hafenpromenade. Fangfrische Fischspezialitäten, regionale Köstlichkeiten sowie hausgemachte Mehlspeisen werden auf der einladenden Terrasse serviert.
In mid-December, the angelo Airporthotel in Bucharest played host to a group of US soldiers, who spent several days there while passing through town. For the career soldiers, our modern Airporthotel was a welcome change from the everyday army life.
The four-star Apoksiomen hotel reopens its doors just in time for Easter. Enjoy the spring in Mali Lošinj from its most beautiful side! The hotel is located directly on the town’s large car-free and palm-lined harbour promenade. On the hotel’s inviting terrace, you can enjoy fresh fish specialities, regional delicacies and homemade pastries.
VI 28 Spring 10 | 27
NEWSFLASH 28 | VI 28 Spring 10
andel’s Hotel #### Cracow „Goldenes Brezel 2009“ “2009 Golden Pretzel“
Opatija Hotel ## Opatija Alles Wissenswerte über Bonsai All you need to know about bonsai
Das Restaurant Delight des 4-Sterne andel’s Hotels Cracow wurde mit dem begehrten Restaurantpreis „Goldenes Brezel 2009“ ausgezeichnet, der im Rahmen eines Galadiners an Direktorin Agnieszka Dabrowska überreicht wurde. Die Jury bewertete Qualität und Kreativität der Küche, perfekten Service am Gast, Sauberkeit und ansprechendes Ambiente.
Ende November hielt Mauro Stemberger, Europas Bonsaiexperte, gemeinsam mit dem Bonsai-Club Rijeka einen äußerst interessanten und gut besuchten Bonsaiworkshop im Hotel Opatija ab. Herkunft, Pflege und Wachstum der Bonsais standen als wichtigste Themen auf der Tagesordnung. Eine Ausstellung einzigartiger Stücke war der krönende Abschluss der Veranstaltung.
The Delight restaurant at the four-star andel’s Hotel Cracow has been awarded the coveted “2009 Golden Pretzel” restaurant prize, which was accepted at a gala dinner by the hotel’s director Agnieszka Dabrowska. The prize is given to the city’s best restaurants. The jury rewarded the quality and creativity of the restaurant’s kitchen, its perfect service, its cleanliness and its welcoming atmosphere.
In late November, European bonsai expert Mauro Stemberger and the Rijeka Bonsai Club held a most interesting and well-attended bonsai workshop at the Hotel Opatija. The workshop looked at the care, origin and growth of bonsais. The climax of the event was an exhibition of unique specimens.
Astoria Designhotel, Opatija Oldtimer-Treffen Classic car meet
Bristol Hotel #### Opatija Tango Argentinia
Ende Oktober war das Astoria Designhote Treffpunkt österreichischer und deutscher Austin-Healey-Liebhaber. 20 attraktive Oldtimer parkten in Reih und Glied vor dem Hotel und warteten geduldig auf die Weiterfahrt. Der international bekannte Oldtimer-Restaurateur Heinz Moser stoppte ebenfalls während seiner Reise durch Italien und Kroatien im Astoria Designhotel und im Hotel Apoksiomen in Mali Lošinj.
Das 4-Sterne Hotel Bristol hatte die große Ehre den weltbekannten Tangoprofi Rafael Ramirez anlässlich eines Tangoworkshops begrüßen zu dürfen. Der gebürtige Argentinier unterrichtet seit 1991 den erotischsten aller Tänze in Europa und erweckte durch seine professionelle Tanztechnik und unverwechselbare Choreographie auch in Filmrollen wie in Evita an der Seite von Madonna Aufmerksamkeit.
In late October, the Astoria Designhotel in Opatija played host to Austrian and German fans of the Austin-Healey car. Twenty beautiful classic cars were lined up in front of the Hotel Astoria, waiting patiently to be taken for a spin. While travelling through Italy and Croatia, internationally renowned classic car restorer Heinz Moser also stopped by the Astoria Designhotel and the Hotel Apoksiomen in Mali Lošinj.
The 4-star Hotel Bristol had the great honour of welcoming world-famous tango pro Rafael Ramirez for a tango workshop. The Argentine native has been teaching this exciting dance in Europe since 1991. His exceptional moves and amazing choreography has even made to the big screen alongside Madonna in Evita.
Castellani Parkhotel #### Salzburg
ATP-Tennisturnier Salzburg ATP Tennis Tournament Salzburg
nfang Dezember fand erstmals das renommierte ATPTennisturnier in Salzburg statt. Namhafte österreichische Tennisprofis reisten für diese Veranstaltung in die Mozartstadt. Das Castellani Parkhotel konnte die aktuelle Nummer eins im österreichischen Tennissport, Sybille Bammer, und den ehemaligen Tennisprofi und Neo-Winzer Thomas Muster während des Turniers als Gäste begrüßen. Auch weitere Tennisgrößen wie Stefan Koubek, Philipp Kohlschreiber oder Nico Reissig waren dabei. Das ATP-Tennisturnier wird in Zukunft ein Fixpunkt unter den Salzburger Sportveranstaltungen sein.
A
he ATP Tennis Tournament was held in Salzburg for the first time ever in early December, bringing together a number of famous Austrian tennis pros in the city of Mozart’s birth. During the tournament, the Castellani Parkhotel was proud to welcome Austria’s number-one ranked tennis star, Sybille Bammer, as well as former tennis pro and neo-vintner Thomas Muster among its guests. The list also included other tennis greats such as Stefan Koubek, Philipp Kohlschreiber and Nico Reissig. In the future, the ATP Tennis Tournament will be a fixture among sporting events in Salzburg.
T
VI 28 Spring 10 | 29
NEWSFLASH
Diplomat Hotel #### Prague Olympiagewinner zu Gast A visit by Olympic stars
Palace Hotel ##### Prague Musiker Pablo Mainetti Musician Pablo Mainetti
Im 4-Sterne Diplomat Hotel in Prag fand eine Reihe von Pressekonferenzen der Medienagentur „Sport Invest“ für die Olympischen Spiele 2010 statt. Sportgrößen wie Tomáš Verner, Eiskunstlauf-Europameister 2008, und Luftgewehrschützin Katerˇina Emmons, Goldmedaillengewinnerin bei den Olympischen Spielen in Peking, konnten zu den Pressekonferenzen begrüßt werden.
Der Tangospezialist und unumstritten beste BandoneonSpieler der Welt kam Mitte Dezember anlässlich seiner Konzerttournee nach Prag. Das 5-Sterne Hotel Palace Praha hatte die Ehre, den Musiker bei sich im Haus begrüßen zu dürfen. Pablo Mainetti wurde 1971 in Buenos Aires geboren. Auftritte bei Tango-Festivals in Granada, Barcelona, Lissabon und Bogotá machten ihn weltberühmt.
The four-star Hotel Diplomat in Prague hosted a series of press conferences by the “Sport Invest” media agency as part of the run-up to the 2010 Winter Olympics. The press conferences were attended by Czech Olympic champions including 2008 European champion figure skater Tomáš Verner and 2008 Olympic gold-medal shooter Katerˇina Emmons.
In mid-December, tango specialist and indisputable master of the bandoneon Pablo Mainetti visited Prague on his concert tour. The five-star Hotel Palace Praha was honoured to welcome the acclaimed musician. Mainetti was born in Buenos Aires in 1971. Mainetti became world-famous with performances at tango festivals in Granada, Barcelona, Lisbon and Bogotá.
GM Kai Winkler & Pablo Mainetti
30 | VI 28 Spring 10
Chopin Airporthotel ### Bratislava Weindegustation Wine tasting
Castellani Parkhotel #### Salzburg Dinner for 2 Dinner for Two
Der Monat September eignet sich bestens für die Verkostung von noch sehr jungen Weinen. Im Chopin Airporthotel Bratislava präsentierte Peter Chowaniec, Eigentümer des slowakischen Weingutes Svätý Jur, im Chopin Airporthotel Bratislava den geladenen Gästen seine edlen Tropfen. Die Gäste kürten einen Cabernet Sauvignon Palava 2008 zum besten Wein des Abends.
Als Pendant zum mörderisch spannenden Dinner & Crime veranstaltet das Castellani Parkhotel nun auch einen romantisch-sinnlichen Abend im Fine-Dining-Restaurant Salieri. Das „Dinner for 2“ umfasst einen Aperitif, gefolgt von einem exquisiten 4-Gänge-Menü mit Weinbegleitung und passender Livemusik im Hintergrund. Das „Dinner for 2“ findet jeden ersten Freitag im Monat statt.
The month of September is the perfect time for a tasting of young wines. At the Chopin Airporthotel Bratislava, Peter Chowaniec, owner of Slovakia’s Svätý Jur winery, introduced a group of invited guests to his fine wines. The attendees voted the 2008 Cabernet Sauvignon Palava as the evening’s best wine.
As a follow-up to the thrillingly suspenseful Dinner & Crime series, the Castellani Parkhotel is organising a romantic and sensual evening at the Salieri fine dining restaurant. Our “Dinner for Two” offer includes an aperitif and an exquisite fourcourse meal with wine, plus appropriate live musical accompaniment. Due to the high demand, we will continue to offer “Dinner for Two” every first Friday of the month.
angelo Designhotel Munich „Some & Any“
angelo Hotel #### Prague Barman-Show
Mit großer Freude konnte das angelo Designhotel in München die Gewinner der 8. „Popstars“-Staffel auf ProSieben begrüßen: „Some & Any“ alias Vanessa und Leo. Als neuer Fan dieser Band konnte unsere Auszubildende Frau Ramona Stenglein ein schönes Andenken erhalten. Wir wünschen der Band viel Erfolg für die Zukunft.
In der gemütlichen Atmosphäre der Jazz Bar im angelo Hotel Prag zeigten Barkeeper einer geladenen Damenrunde ihre Tricks und die Zubereitung verschiedenster Cocktails. Die Freestyle-Barman-Show von Carlos Gonzales, einem der gefragtesten Barkeeper der Stadt, war der absolute Höhepunkt der Veranstaltung. Als kleines Geschenk gab es zusätzlich Cocktailrezepte für zu Hause.
The angelo Designhotel in Munich was proud to welcome the winners of the ProSieben television network’s 8th “Popstars” contest – “Some & Any”, a.k.a. Vanessa and Leo. The band’s newest fan, our trainee Ramona Stenglein, received a lovely memento, and we wish the band much success in the future.
Vanessa, Ramona Stenglein, Leo
In the cosy atmosphere of the angelo Hotel Prague’s Jazz Bar, a group of barkeepers presented their tricks to an invited group of ladies, also showing them how to mix a diverse range of cocktails. The absolute highlight of the evening was the freestyle barman show by Carlos Gonzales. And as a small parting gift, all attendees received a list of cocktail recipes to try out at home.
Radovan Bednar, Carlos Gonzales
Bartender Radovan Bednar & President Václav Klaus
Ville Valo and angelo Team
angelo Hotel #### Prague Präsident Václav Klaus President Václav Klaus
angelo Designhotel Munich Rockstar Ville Valo zu Gast A visit by rock star Ville Valo
Das angelo Hotel in Prag hatte die große Ehre, den tschechischen Präsidenten Václav Klaus in seinen Räumlichkeiten begrüßen zu dürfen. Er kam anlässlich einer Konferenz in das angelo Hotel und zeigte sich sehr beeindruckt vom Service und der Freundlichkeit des gesamten Teams.
Der finnische Rockstar, Sänger und Songschreiber Ville Valo gastierte zum Interview im angelo Designhotel München. Bekannt wurde Ville Valo als Leadsänger der Band HIM. Er genoss die gute Küche und die angenehme Atmosphäre des Hotels und bedankte sich beim angelo-Team für den perfekten Ablauf seines Aufenthaltes.
Prague’s angelo Hotel had the great honour of welcoming the President of the Czech Republic, Václav Klaus, who visited the hotel for a conference and seemed very impressed by the entire team’s service and friendly attitude.
Finnish singer and songwriter Ville Valo visited Munich’s angelo Designhotel for an interview. Valo, who first became famous as lead singer for the band HIM, enjoyed our fine cuisine and pleasant atmosphere and thanked the angelo team for a perfect stay.
VI 28 Spring 10 | 31
NEWSFLASH 32 | VI 28 Spring 10
Diplomat Hotel #### Prague
10 Jahre Hochzeitsmesse Diplomat wedding fair in its 10th year
U
nglaublich, aber wahr! Bereits zum zehnten Mal lud das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag zur Hochzeitsmesse der Superlative. Rund um den Valentinstag – das perfekte Datum für diese Veranstaltung – verwandelte sich das Hotel wieder in ein romantisches Traumschloss, wo die zukünftige Braut nach Herzenslust und in Ruhe alles für den schönsten Tag im Leben aussuchen konnte. Mehr als 100 Aussteller präsentierten auf einer Fläche von 2.000 m² aktuelle Trends rund um das Thema „Heiraten“. Neben exklusiver Brautmode konnten auch gleich Schmuck, Accessoires, Dekoration für Kirche und Festtafel, Hochzeitstorte, Limousinenservice, Frisurenberatung, Kosmetik und Hochzeitsreise bestellt und gebucht werden – ein Rundumservice, damit der schönste Tag im Leben ohne Stress herannahen kann.
nbelievable but true! The 4-star Hotel Diplomat in Prague recently hosted the tenth edition of its annual wedding fair. Around Valentine’s Day – the perfect date for such an event – the hotel once again transformed itself into a romantic dream castle where brides-to-be could search to their heart’s content for everything they need. Over 100 exhibitors were on hand to showcase the latest wedding trends on 2,000 m² of exhibition space. Besides exclusive bridal fashions, the fair also offered the possibility to buy, order and book jewellery, accessories, church and reception decorations, wedding cakes, limousine service, hair styling, cosmetics and honeymoon trips – an all-in-one service to make sure that the preparations for the most beautiful day in your life remain stress-free.
Ein Monat später, Mitte März, öffnete das angelo Hotel in Pilsen für die größte Hochzeitsmesse Westböhmens seine Türen. Zahlreiche Besucher und viele heiratswillige Pärchen folgten der Einladung und informierten sich im angenehmen Ambiente des 4-Sterne angelo Hotels in Pilsen über das unerschöpfliche Thema „Hochzeit”.
One month later, in mid-March, the angelo Hotel in Pilsen opened its doors for the greatest wedding fair in western Bohemia. A stream of visitors and the soon-be-married followed the invitation to get more information about the inexhaustible subject of weddings and marriage in the comfortable setting of the 4-star angelo Hotel in Pilsen.
U
Le Palais Hotel ##### Prague Lata Brandis Ladies Club
andel’s Hotel ####s Berlin DeutschlandGroup trifft andel’s DeutschlandGroup meets at andel’s
Das 5-Sterne Le Palais Hotel Prag konnte in der Vorweihnachtszeit den elitären Lata Brandis Ladies Club zu seiner jährlichen Wohltätigkeitsveranstaltung begrüßen. Der Abend begann mit einer originell gestalteten Modeschau von Designerin Natali Ruden. Es folgten mehrere Charity-Aktionen. Als Höhepunkt wurde der vom Starfotografen Jadran Šetlík erarbeitete Kalender „Czech Ladies 2010“ präsentiert.
Die DeutschlandGroup, Berlins außergewöhnlichstes Netzwerk, das derzeit für große Furore sorgt, fand sich zum Jahresabschluss in der sky.bar des andel’s Hotels Berlin ein. Hoch über der Stadt wurden hier bestehende Geschäftsbeziehungen gepflegt und neue geknüpft. Die DeutschlandGroup hat sich sicher nicht zum letzten Mal im andel’s getroffen, das verspricht die Begeisterung der Teilnehmer.
During the advent season, the five-star Le Palais Hotel Prague played host to the annual charity event of the elite Lata Brandis Ladies’ Club. The evening began with a glamorous and original fashion show by designer Natali Ruden. This was followed by several charity auctions. The climax of the evening was a presentation of the “Czech Ladies 2010” calendar by star photographer Jadran Šetlík.
DeutschlandGroup – Berlin’s most unusual network, which is currently causing quite a furore – celebrated the end of the year at the sky.bar in the andel’s Hotel Berlin. High above the city, the group’s members cultivated their business contacts or made new ones. And judging from the satisfied participants, this is not the last time DeutschlandGroup will meet at andel’s.
Edoardo Cicorini & GM Kai Winkler
Palace Hotel ##### Prague Schauspieler Edoardo Cicorini Actor Edoardo Cicorini
Martinspark Hotel #### Dornbirn Gault-Millau-Haube mit 14 Punkten Gault Millau toque with 14 points
Der italienische Schauspieler Edoardo Cicorini, besser bekannt als Edoardo Costa, verbrachte Ende Dezember einige Tage im 5-Sterne Hotel Palace Praha. Der umtriebige Schauspieler begann seine Karriere als Model und studierte nebenbei Schauspiel. Bekannt ist er aus US-TV-Serien wie „Baywatch“ und „Reich und Schön“.
Nach der Auszeichnung im Vorjahr wurde das Martinspark Hotel auch im Gault Millau Guide 2010 mit einer Haube prämiert. Das Restaurant „Im Ersten“ konnte die hervorragenden 14 Punkte souverän halten. Küchenchef Fabian Marte und sein engagiertes und kreatives Team wurden besonders für den authentischen Geschmack der Gerichte und ihre kreative Umsetzung honoriert.
Italian actor Edoardo Cicorini, better known as Edoardo Costa, spent several days in late December at the five-star Hotel Palace Praha. The busy actor started his career as a model while studying theatre on the side. He is best known for his roles on the US television series Baywatch and The Bold and the Beautiful.
The Martinspark Hotel managed to hold on to last year’s rating of one toque in the 2010 Gault Millau Guide as well, with the “Im Ersten” restaurant easily defending its 14 points. Among other things, head chef Fabian Marte and his dedicated and creative team were rewarded for their meals’ authentic taste and originality.
VI 28 Spring 10 | 33
NEWSFLASH 34 | VI 28 Spring 10
Palace Hotel ##### Prague Inma Shara zu Gast A visit by Inma Shara
VI Hotels Prague Partnerschaft mit www.expats.cz Partnership with www.expats.cz
Mitte Dezember konnte das 5-Sterne Hotel Palace Praha Inma Shara, eine der brillantesten Dirigentinnen Spaniens, zu seinen Gästen zählen. Sie dirigierte bereits die wichtigsten spanischen Orchester sowie das London Philharmonic Orchestra. Inma Shara kollaborierte aber auch schon mit berühmten Dirigenten wie Anton Coppola, mit dem sie Musik zu Kinofilmen wike z.B. „Titanic“ aufnahm.
Die Vienna International Hotels & Resorts in der Tschechischen Republik sind seit kurzem Partner einer der gefragtesten Online-Plattformen des Landes. Das Medium expats.cz kommuniziert wertvolle Informationen über die Tschechische Republik, Wirtschaft, Kultur, Society und topaktuelle Veranstaltungen. Erstes gemeinsames Projekt war eine vorweihnachtliche Charity-Veranstaltung.
In mid-December, the five-star Hotel Palace Praha was honoured to welcome one of Spain’s most brilliant conductors, Inma Shara, among its guests. Shara has already conducted some of Spain’s most important orchestras and has led the London Philharmonic Orchestra as well. Shara has collaborated with famous conductors such as Anton Coppola.
Vienna International Hotels & Resorts in the Czech Republic recently joined up with one of the country’s most frequently visited websites. Expats.cz presents valuable information about the country’s economy, culture, society and current events while also providing an international platform for communication. Our first joint project was a pre-Christmas charity drive.
Diplomat Hotel #### Prague Rotary Club Prague International
andel’s Hotel ####s Berlin Mit dem andel’s zum Mond With andel’s to the moon
Die Mitglieder des Rotary Club Prague International trafen sich kürzlich im Diplomat Hotel zu einer Wohltätigkeitsveranstaltung. Der Club unterstützt und fördert soziale Projekte durch Sponsoring. 100.000,- CZK wurden bei der Veranstaltung durch eine Auktion für das Projekt „Sue Ryder Home“ gesammelt. Die Veranstaltung im Diplomat Hotel war ein großer Erfolg.
Große Premiere im andel’s Hotel Berlin: Zum ersten Mal richtete das Hotel ein Silvesterspektakel aus, das seinesgleichen sucht. Was die Gäste erlebten, war außerirdisch erlebnisreich, astronomisch unterhaltsam und sternenglänzend feierlich! Midnight Dancer ließen beim Cancan die Beine fliegen, die DJs ließen die Bässe wummern und die „Gentlemen“ machten ihrem Namen alle Ehre.
The members of the Rotary Club Prague International met recently for a charity event at the Hotel Diplomat. The club supports social projects through sponsoring. At the charity auction, the Rotarians raised CZK 100,000 for the “Sue Ryder Home”, making the event at the Hotel Diplomat a great success.
For the first time ever this year, andel’s Hotel Berlin organised a New Year’s Eve party without equal. The hotel’s guests experienced an event of extraterrestrial proportions, astronomically entertaining and with a truly celestial atmosphere! At Midnight Dancer, the legs were flying with a cancan, DJs shook the walls with their bass tunes, and the “Gentlemen” lived up to their name.
The Motown Story VI präsentiert neue Jazz-CD! VI presents new jazz CD!
A
nfang Dezember war es endlich soweit: Vienna International präsentierte seine vierte in Eigenregie produzierte CD in Folge in der entspannten Atmosphäre des 4-Sterne Rainers Hotels. Als Thematik wurde in diesem Jahr „50 Jahre Motown“ gewählt. Stephan Gleixner, einer der gefragtesten Songschreiber Österreichs, komponierte gemeinsam mit Motown-Legende Leroy Emmanuel und der Sängerin Mary Lamaro den Titelsong „The Motown Story“ und wählte die weiteren Songs für die CD aus.
I
Der unverwechselbare Motown-Musikstil hatte 1959 seinen Ursprung in der Motorstadt Detroit (Michigan). Berry Gordy Jr. gründete die Plattenfirma Motown und machte sich durch die Produktion und den Vertrieb von Soul- und Pop-Songs einen Namen. Der unverwechselbare MotownSound entstand aus der Soul- und Gospelmusik afroamerikanischer Künstler, welche alle nach Detroit pilgerten, um das große Geld in der Autoindustrie zu machen. Die bekanntesten Künstler, die bei Motown groß wurden, waren neben den Jackson 5 unübertroffene Größen wie Stevie Wonder, Marvin Gaye, Lionel Richie und Diana Ross.
The inimitable Motown style was born in Detroit in 1959. That year Berry Gordy, Jr. founded the Motown label, making a name for himself through the production and distribution of soul and pop songs. The unique sound has its origins in the soul and gospel music of African Americans who migrated to Detroit to make it big in the auto industry. The most famous artists signed to Motown include The Jackson 5 as well as unequalled greats such as Stevie Wonder, Marvin Gaye, Lionel Richie and Diana Ross.
Die Motown-Legende Leroy Emmanuel reiste speziell für die CD-Präsentation aus Kanada an, um den geladenen Gästen hautnah den Mythos Motown zu vermitteln. Gemeinsam mit Sängerin Mary Lamaro und der Band Jazzfrequenz war der Abend ein gelungenes Fest ganz im Stil von Motown.
n early December, the time had finally come: Vienna International presented its fourth self-produced CD at a CD release party in the relaxed atmosphere of the 4-star Rainers Hotel. This year’s subject was “50 Years of Motown”. Stephan Gleixner, one of Austria’s most soughtafter songwriters, composed the title song “The Motown Story” together with Motown legend Leroy Emmanuel and singer Mary Lamaro and selected the remaining songs for the CD.
Motown legend Leroy Emmanuel interrupted a visit to Canada especially to attend the CD presentation and to give the guests a taste of the Motown myth up close and in person. Together with Mary Lamaro and backed by the band Jazzfrequenz, the evening was a great success in real Motown style.
VI 28 Spring 10 | 35
PEOPLE 36 | VI 28 Spring 10
Leroy Emmanuel
INTERVIEW
LEROY EMMANUEL & STEPHAN GLEIXNER Die vierte Edition der Vienna-International-Musik-CD ist ein Jazz- und Soul-Album der Superlative geworden. Stephan Gleixner, Produzent der vorletzten VI-CD „be my home“ und ebenso des aktuellen Albums lernte durch die österreichische Songwriterin Mary Lamaro die amerikanische Jazzlegende Leroy Emmanuel kennen und konnte diesen für die gemeinsame Produktion der Jazz- und Soul-CD „The Motown Story“ begeistern. Wir baten die beiden Künstler zum Interview. The fourth edition of the Vienna International music CD has turned out to be a superlative jazz and soul album. Through Austrian songwriter Mary Lamaro, Stephan Gleixner, producer of the previous VI CD “be my home” and of this latest album, met jazz legend Leroy Emmanuel and was able to win him over for the joint production of the jazz and soul CD “The Motown Story”. We asked the two musicians to grant us an interview.
Herr Emmanuel, Sie sind speziell zur CD-Präsenation „The Motown Story“ aus Kanada angereist, um die gemeinsam mit Herrn Gleixner produzierte und von Vienna International in Auftrag gegebene CD einem ausgewählten Publikum vorzustellen. Was bedeutet die neue CD für Sie persönlich?
Im Februar 2009 wurde im Gespräch mit Vienna International CEO Rudolf Tucek die Thematik „Motown“ für die Produktion der vierten VI-CD definiert. Diese Musikrichtung fasziniert mich persönlich, seit ich mich mit Musik beschäftige. Es folgte die Auswahl der Songs, und im Oktober 2009 starteten wir die spannende Produktion der CD.
Ich lebe die Motownstory seit mehr als 40 Jahren. Ich wuchs mit Motown auf, Herr Gleixner, die Lieder auf weiß alles über Motown der CD sind weltberühmte und kenne fast alle Musiker, Original-Motownsongs, zeitdie mit Motown Erfolg hatgemäß interpretiert. Der ten. Deshalb ist das Größte Titelsong „The Motown Story“ an der Produktion dieser entstand aber in EigenproCD für mich persönlich, duktion. Ein Zufall? dass ich meine eigene Vergangenheit nochmals erleKein Zufall. Als Songwriter ben darf. Ich habe mir liebe ich es, mit anderen damals als Teenager in DeMusikern gemeinsam neue Rudolf Tucek, – CEO VI, Leroy Emmanuel & Stephan Gleixner troit, wo alles begonnen Lieder zu schreiben. So hat, nicht im Traum vorstellen können, dass Motown zu habe ich die Gelegenheit genützt und meine Komposition einem Mega-Musikkult wird, wie wir ihn heute erleben. mit einem sogenannten „Bananentext“ – einen Text ohne Bedeutung – besungen. Das Ergebnis habe ich an Mr. EmHerr Gleixner, wie lange haben Sie an der Produktion der manuel nach Kanada geschickt. Das Resultat kam umgeCD gearbeitet? hend zurück: Es entstand ein genialer Song im Motown-Stil.
VI 28 Spring 10 | 37
PEOPLE
Mr. Emmanuel fand für die dreieinhalb Minuten Musik die perfekten Worte. Herr Emmanuel, Sie haben gemeinsam mit der österreichischen Songwriterin Mary Lamaro den Text zum Titelsong „The Motown Story“ geschrieben. War es für Sie eine Herausforderung? Das Texten war nicht wirklich eine Herausforderung. Es ist mein Job. Die wahre Herausforderung war die persönliche Reflexion auf eine Zeit vor 40 Jahren. Sich in die damaligen Verhältnisse und Gefühle wieder hineinzuversetzen. Es war ein wunderbares Erlebnis! Herr Emmanuel, Sie sind mit Motown aufgewachsen und berühmt geworden. Sie gelten heute als einer der Protagonisten der Soul- & Funk-Geschichte. Was war Ihr größter Erfolg? Mein derzeit größter Erfolg ist, dass ich die Musik, welche ich als Teenager schon gelebt habe, heute mit einem der besten Songschreiber Österreichs und Europas, Stephan Gleixner, gemeinsam im Namen von Motown und im Auftrag von Vienna International wiederholen kann. Dieses Unternehmen hat abseits des Hotelbusiness etwas geschafft, was viele große Plattenfirmen leider verschlafen haben. Diese CD ist großartig! 8.000 Meilen weg von zuhause und 40 Jahre später erlebe ich mit Stephan gemeinsam durch die Produktion dieser CD eine Wiedergeburt von Motown. Der Geist von Motown ist dort, wo die Musik gemacht wird! Herr Gleixner, war die „Motown Story“ ein einmaliges Projekt oder denken Sie an eine weitere Produktion im Motown-Sound? Ich kann es jetzt im Moment nicht sagen und lasse es auf mich zukommen. Sag niemals nie… Herr Emmanuel, was steht nach Ihrem Österreichaufenthalt nun auf dem Programm? Gehen Sie wieder auf Tournee oder ins Studio? Jetzt gehe ich einmal zurück nach Kanada und werde im Auftrag von Lolita Sweet, einer jungen, sehr attraktiven Dame mit einer Stimme wie eine Nachtigall, Texte schreiben und einige Produktionen übernehmen. Außerdem werde ich meine Mailbox und mein Telefon nicht aus den Augen lassen: Falls mich Stephan kontaktieren sollte, dann setze ich mich sofort in den Flieger und komme wieder zurück nach Wien! Herzlichen Dank für das Interview und beiden Herren alles Gute für die musikalische Zukunft!
Leroy, you interrupted a stay in Canada especially to be at the CD presentation for “The Motown Story”, produced together with Stephan on behalf of Vienna International. What does the new CD mean for you personally? I have been living the Motown story for over 40 years. I grew up with Motown, know everything there is to know about Motown, and I know almost all of the musicians who became successful with Motown. The best thing about this CD therefore was the chance to relive my own past. When I
38 | VI 28 Spring 10
was a teenager growing up in Detroit, where it all began, I never dreamed that Motown would achieve the cult status it has today. Stephan, how long did you spend working on the CD? In February 2009, Vienna International CEO Rudolf Tucek and I decided on the subject of Motown for the fourth VI CD. Motown has fascinated me personally ever since I began listening to music. We then selected the songs, and in October 2009 we started the exciting production of the CD. Stephan, the songs on the CD are contemporary interpretations of world-famous original Motown songs. But the title song “The Motown Story” was written by you. Why? As a songwriter, I love writing new songs together with other musicians. I took advantage of the opportunity and first sang my composition with so-called banana lyrics – those are lyrics without meaning. I sent that to Leroy in Canada, who almost immediately sent back his version. The result: a fantastic song in true Motown style. Leroy was able to put the perfect words to my three-and-a-half-minute song. Leroy, you and Austrian songwriter Mary Lamaro wrote the lyrics to the title song “The Motown Story”. Was it difficult for you? Writing the lyrics was not really difficult. That’s my job. The real challenge was looking back on 40 years. Transporting myself into the past. But it was a wonderful experience! Leroy, you grew up and became famous with Motown. Today you are regarded as one of the big players in the history of soul and funk. What was your biggest success? My biggest success right now is the chance Vienna International gave me to repeat the music of my youth with one of Austria and Europe’s best songwriters, Stephan Gleixner. Vienna International has succeeded in doing something which even many record companies have failed to do. The CD is wonderful! 8,000 miles from home and 40 years later, the CD which Stephan and I have produced represents a rebirth of Motown. The spirit of Motown is everywhere where people make music! Stephan, was “The Motown Story” a one-off project or are you thinking of another production in the Motown sound? I can’t say right now and I prefer to let things come as they may. But never say never… Leroy, what’s in the programme for you after your stay in Austria? Are you going on tour or back to the studio? First I’ll head back to Canada to write lyrics for Lolita Sweet, a young, attractive lady with a voice like a nightingale, and to work on some of my own projects. Of course, I will keep an eye on my inbox and my phone: should Stephan get in touch, I’ll be on the first plane back to Vienna! Thank you for the interview and best of luck to both of you in your future musical endeavours!
www.stephangleixner.com
Stephan Gleixner
VI 28 Spring 10 | 39
AUSTRIA Burgtheater
Johann Strauss
Wien | Vienna Einmal um den Ring… Going for a spin along the Ring… Was wäre Wien ohne die Ringstraße, den Ring? Der Wiener Ring ist eine der eindrucksvollsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Sechs Kilometer lang und 60 Meter breit präsentiert sich der großzügige Prachtboulevard, der das Herz der Wiener Innenstadt ganz umschließt, als einzigartiges Gesamtkunstwerk. What would Vienna be without its Ringstraße, the Ring? Vienna’s Ring is one of the city’s most impressive sights – six kilometres long and 60 metres wide, this grand and magnificent boulevard encircling the heart of Vienna’s Old Town is a unique work of art.
ls Kaiser Franz Josef 1857 den Befehl zur Schleifung der Stadtmauer und zum Bau der Ringstraße gab, verloren die Wiener ihren geliebten Grüngürtel um die Stadt. Dafür wurden sie durch alles, was an seiner Stelle entstand, reichlich entschädigt. Wien sollte sich vom Biedermeieridyll zur Weltstadt entwickeln, zu einer Metropole, deren Architektur ihre Dominanz über alle Städte der Monarchie demonstrieren sollte.
A
85 Architekten, unter ihnen namhafte Meister wie Ludwig Förster, Eduard van der Nüll, Theophil Hansen, August Sicard von Sicardsburg oder Otto Wagner, legten ihre Entwürfe dem Kaiser vor. Aus den Vorschlägen wurde ein
40 | VI 28 Spring 10
architektonisches Gesamtkunstwerk mit 150 öffentlichen Bauwerken, Parks und 650 noblen Zinshäusern der zu Reichtum gekommenen Industrie- und Börsengesellschaft, die fortan das Gesicht der Stadt prägten. Genau 152 Jahre später reihen sich entlang des Rings auch heute noch die wichtigsten Repräsentationsbauten des liberalen Bürgertums. Wer die Ringstraße im Uhrzeigersinn erkundet, beginnt allerdings mit einem Jugendstilbau, der Postsparkasse von Otto Wagner. Es folgen der Stadtpark mit dem berühmten Johann-Strauß-Denkmal, die Staatsoper, der Burggarten, das äußere Burgtor, das Kunsthistorische und das Naturhistorische Museum. Dazwischen thront
Parlament / Parliament
Rathhaus / Town Hall
das pompöse Standbild von Maria Theresia im Kreise ihrer Feldherren und Berater, flankiert von Genies ihrer Zeit, wie dem jungen Mozart. Gegenüber liegt das Heldentor, das zum Heldenplatz und zur Wiener Hofburg mit Nationalbibliothek und dem Sitz des Bundespräsidenten führt, und daran schließt der Volksgarten und das Burgtheater an. Auf der anderen Seite das Parlament, das Rathaus und die Universität und schließlich, nach der Börse, wieder ein atypisches Bauwerk: der Ringturm aus den 50er Jahren.
n 1857 Emperor Franz Joseph ordered the town walls torn down and the Ring road built. In one fell swoop, Vienna’s citizens lost their beloved green belt that had encircled the town. But the architectural marvels built in its place more than made up for this loss. Vienna would go on to develop from petit-bourgeois idyll into a world-class city, a metropolis whose architecture was designed to demonstrate its dominant place over all the other towns in the empire.
I
The emperor received proposals from 85 architects, including renowned masters such as Ludwig Förster, Eduard van der Nüll, Theophil Hansen, August Sicard von Sicardsburg and Otto Wagner. Based on these designs, there arose an architectural Gesamtkunstwerk with 150 public buildings,
several parks and 650 upscale apartment buildings for the nouveau riche of the emerging industrial and business class. The new buildings would define the face of Vienna for generations to come. Exactly 152 years later, the Ring continues to be lined by the city’s most important and magnificent buildings of the liberal bourgeoisie. If you set out to explore the Ring in a clockwise direction, your first stop will be Otto Wagner’s Post- sparkasse – built in the Jugendstil style not often found on the Ring. This is followed by the Stadtpark with its famous Johann Strauss monument, the state opera house, the Burggarten and the Museum of Fine Arts and the Natural History Museum. Between the two, the ostentatious statue of Maria Theresa, surrounded by field marshals and advisors and flanked by geniuses of her time such as a young Mozart, looks down upon the Ring. Across the street is the Heldentor, which leads to the Heldenplatz and the Hofburg, home to the National Library and the Office of the President. Further along the Ring, you will pass the Volksgarten and Burgtheater on your right. On the left are the Austrian parliament building, then Town Hall and the university. Next comes the stock exchange on your right, and our tour ends like it started, with an atypical architectural style – this time the Ringturm from the 1950s.
VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip Genießen Sie den Ring während einer Fiakerfahrt (Wiener Pferdekutsche) und lassen Sie sich vom Kutscher die einzelnen Prunkbauten zeigen und ihre Geschichten erzählen. Oder Sie nehmen die gelbe Ringstraßenbahn und fahren rund um den Ring so oft Sie wollen. Die gelbe Ringstraßenbahn ist die Wiener Antwort auf den Hop-On-Bus anderer Städte! One great way to enjoy the Ring is a ride in a Fiaker (a Viennese horse-drawn carriage), whose coachman will point out the various architectural jewels and tell you their history. Or take the yellow Ring Tram and ride round and round as often as you like. This special tram is Vienna’s version of the hop-on-hop-off buses found in many other cites!
VI 28 Spring 10 | 41
AUSTRIA | SALZBURG - VORARLBERG
Musik liegt in der Luft There’s music in the air Im Juli und August haben in Österreich die bekannten und beliebten Festspiele wieder Hochsaison. Das Jahr 2010 steht dabei im Zeichen eines bunten Mix aus neu inszenierten Klassikern und heiteren Melodiehighlights. Vorarlberg und Salzburg rücken dabei wieder in den Fokus der musikalischen Sommernächte. July and August are high season for Austria’s famous and popular music festivals. This year will be marked by a colourful mix of newly staged classics and exciting musical highlights. As always, Vorarlberg and Salzburg are at the centre of the country’s musical summer nights.
Bregenzer Festspiele Spiel auf dem See: „Aida“ Verdis spektakuläre Wüstenoper „Aida“ wird auch 2010 wieder am und im Bodensee aufgeführt. Regisseur Graham Vick und Bühnenbildner Paul Brown haben Verdis monumentales Werk „Aida“ am Bodensee im Sommer 2009 kurzerhand ins Wasser versetzt und mit ihrer eigenwilligen Interpretation Besucher und Kritiker begeistert. „Aida“ ist auch im Sommer 2010 wieder als Spiel auf dem See zu sehen. Die Premiere findet am 22. Juli 2010 statt. Festspielhaus „Die Passagierin“ Das weitere Programm des Festivals steht ganz in Zeichen der Thematik „In der Fremde“. Eine Retrospektive nimmt sich des Werks des vergessenen polnischen Komponisten Mieczysław Weinberg (1919–1996) an. „Die Passagierin“ basiert auf dem gleichnamigen Roman der polnischen Auschwitz-Überlebenden Zofia Posmysz. Im Jahr 1968 vollendet, wurde die Oper rund um die schicksalhafte Begegnung der ehemaligen SS-Aufseherin Lisa mit der KZ-Gefangenen Martha erstmals 2006 in konzertanter Form in Moskau uraufgeführt. „Die Passagierin“ gilt als Werk von außergewöhnlicher Originalität und gigantischen Ausmaßen. Premiere ist am 21. Juli 2010 im Festspielhaus.
42 | VI 28 Spring 10
Salzburger Festspiele Das Große Festspielhaus, das Haus für Mozart und die Felsenreitschule bilden zusammen mit dem 200 Meter entfernt gelegenen Domplatz und der Kollegienkirche den Festspielbezirk 2010. Im Zentrum des Opernprogramms 2010 steht das Thema Mythos – der Mythos mit seinem Potenzial, elementare menschliche Erfahrungen und Situationen zu versinnbildlichen. Domplatz Was wären die Salzburger Festspiele ohne „Jedermann“? Zum 90. Jubiläum der Festspiele inszeniert Christian Stückl das Traditionsstück mit einem weitgehend neuen Ensemble und dem jüngsten Jedermann seiner Geschichte. Unter der musikalischen Leitung von Markus Zwink sind Nicholas Ofczarek als Jedermann, Birgit Minichmayr als Buhlschaft und Ben Becker als der Tod zu sehen. Haus für Mozart Wolfgang Rihm (*1952), einer der bekanntesten und vielseitigsten deutschen Komponisten der Gegenwart, schreibt für die Salzburger Festspiele sein neues Musiktheaterwerk „Dionysos“, das zur Eröffnung des Festspielsommers seine Uraufführung erleben wird. Inspiration
und Ausgangspunkt für Rihms neues Werk ist Friedrich Nietzsches später Gedichtzyklus der „Dionysos-Dithyramben“. Um Rihms Kaleidoskop an Lebensbildern im Haus für Mozart zu realisieren, haben die Salzburger Festspiele neben dem erfahrenen Regisseur Pierre Audi und dem international angesehenen Bühnenbildner Jonathan Meese auch den Dirigenten Ingo Metzmacher für die Produktion eingeladen. Ebenfalls im Haus für Mozart wird Wolfgang Amadeus Mozarts Oper „Don Giovanni“ aufgeführt. Die Neuinszenierung in zwei Akten steht unter der musikalischen Leitung von Yannick Nézet-Séguin. Regie führt Claus Guth. Die Oper wurde neu einstudiert und wird in italienischer Sprache gesungen. Großes Festspielhaus Die archaisch-rauschhaften, dionysischen Elemente der griechischen Tragödie und der Einfluss Nietzsches prägten auch Hugo von Hofmannsthals Auseinandersetzung mit dem Mythos. Mit „Elektra“ (1906–1908) steht das erste gemeinsame Werk der Festspielgründer Richard Strauss und Hugo von Hofmannsthal 2010 auf dem Spielplan des Großen Festspielhauses. Der international erfolgreiche italienische Dirigent Daniele Gatti wird sich am Pult der Wiener Philharmoniker der hochexpressiven Partitur annehmen. Weiters im Großen Festspielhaus zu sehen ist Christoph Willibald Glucks Oper „Orfeo ed Euridice“ unter der musikalischen Leitung von Riccardo Muti und unter der Regie von Dieter Dorn. „Norma“ – Vincenzo Bellinis Tragödie in zwei Akten um eine Druidenpriesterin – steht unter der musikalischen Leitung von Friedrich Haider und wird ebenfalls im Großen Festspielhaus aufgeführt. Felsenreitschule Auf dem Spielplan der Felsenreitschule steht 2010 Alban Bergs „Lulu“ als Neuinszenierung mit deutschen und englischen Übertiteln. Die musikalische Leitung hat Marc Albrecht inne. Das Stück steht unter der Regie von Vera Nemirova. Außerdem ist noch Charles Gounods Oper „Roméo et Juliette“ in fünf Akten zu sehen. Die Neuinszenierung in französischer Sprache mit deutschen und englischen Übertiteln verspricht ebenfalls ein großer Erfolg zu werden. Regie führt bei diesem Stück Bartlett Sher und die musikalische Leitung übernimmt Yannick Nézet-Séguin.
The Bregenz Festival On the floating stage: Aida In 2010, Verdi’s spectacular desert opera Aida will again be performed on and in Lake Constance. In the summer of 2009, director Graham Vick and stage designer Paul Brown transposed Verdi’s monumental work into the water, enthralling audiences and critics alike with their unusual interpretation. This summer, Aida will again be performed on the festival’s floating stage. The premiere is on 22 July 2010. At the festival house: The Passenger The festival’s other performances could thematically fall under the label “In a foreign country”. In this vein, the festival presents a work by the forgotten Polish composer Mieczysław Weinberg (1919– 1996). The Passenger is based on the novel of the same name by Polish Auschwitz survivor Zofia Posmysz. Completed in 1968, the opera – which describes the fateful meeting
between former concentration camp guard Lisa and former inmate Martha – received its first concert performance in 2006 in Moscow. The Passenger is considered a work of exceptional originality and monumental breadth. The Bregenz premiere is 21 July 2010 at the festival house.
The Salzburg Festival The 2010 festival district consists of the Great Festival Hall, the House for Mozart and the Summer Riding School, together with Cathedral Square and the University Church located some 200 metres away. The 2010 opera programme focuses on myths and their ability to represent elemental human experiences and situations. Cathedral Square What would the Salzburg Festival be without Everyman? For the festival’s 90th anniversary, Christian Stückl presents this traditional piece with a mostly new ensemble and with the youngest Everyman in history. Audiences can see Nicholas Ofczarek as Everyman, Birgit Minichmayr as his Paramour, and Ben Becker as Death, conducted by Markus Zwink. The House for Mozart Wolfgang Rihm (born 1952), one of the best-known and most diverse contemporary German composers, wrote his new opera Dionysus for the Salzburg Festival, which will open with the work’s world premiere performance. Rihm was inspired by Friedrich Nietzsche’s collection of poems entitled “Dionysian Dithyrambs”. In order to give Rihm’s kaleidoscope of personages its proper due in the House for Mozart, the Salzburg Festival put together a creative team consisting of director Pierre Audi, internationally recognised stage designer Jonathan Meese and conductor Ingo Metzmacher. Also at the House of Mozart, audiences can see Wolfgang Amadeus Mozart’s Don Giovanni, conducted by Yannick Nézet-Séguin and directed by Claus Guth. The Great Festival Hall Also influenced by the Dionysian elements of Greek tragedy and the writings of Nietzsche was Hugo von Hofmannsthal’s interpretation of ancient myths. With this year’s performance of Elektra (1906– 1908), the Great Festival Hall will for the first time ever present a collaboration between festival founders Richard Strauss and Hugo von Hofmannsthal. The highly expressive music to Elektra will be performed by the Vienna Philharmonic, under the direction of Italian conductor Daniele Gatti. The Great Festival Hall is also showing Christoph Willibald Gluck’s Orfeo ed Euridice, conducted by Riccardo Muti and directed by Dieter Dorn, and Vincenzo Bellini’s Norma, a two-act tragedy about a druid priestess conducted by Friedrich Haider. The Former Summer Riding School This year, the Summer Riding School will present a new production of Alban Berg’s Lulu with German and English supertitles, conducted by Marc Albrecht and directed by Vera Nemirova. Also at the Riding School is Charles Gounod’s five-act Roméo et Juliette. This new French-language production with German and English supertitles promises to be a huge success. It will be directed by Bartlett Sher with musical conduction by Yannick Nézet-Séguin.
VI 28 Spring 10 | 43
AUSTRIA | KITZBÜHEL
Golfdorado Kitzbühel Kitzbühel – A golfer’s paradise Kitzbühel gilt als das Golfzentrum der Alpen: Driven, chippen und putten zwischen Kitzbüheler Horn, Schwarzsee und Streif – Golfen in Kitzbühel hat seinen ganz besonderen Reiz. Vier traumhafte Golfplätze mit 54 Löchern vor Ort und 30 weitere Anlagen in unmittelbarer Umgebung sowie ein umfangreiches Angebot an Turnieren, Golf-Festivitäten, Events und speziellen Golfer-Packages machen die Gamsstadt auch 2010 zum absoluten Golfdorado der Alpen. Kitzbühel is the golfing centre of the Alps: driving, chipping and putting among the Kitzbüheler Horn, Schwarzsee and Streif give golfing in Kitzbühel its own special charm. You will find four dreamlike golf courses with 54 holes within arm’s reach, plus another 30 facilities in the immediate vicinity. In addition, an extensive range of tournaments, golf festivals, events and special golf packages make Kitzbühel a veritable Alpine paradise of golf.
Mehr als nur ein Vergnügen Zum Abschlag in traumhafter Natur ist es in Kitzbühel nicht weit: Die vier Golfplätze Golfclub (GC) Schwarzsee, GC Eichenheim, GC Kitzbühel sowie Golf- und Landclub (GLC) Rasmushof bieten innerhalb von nur fünf Autominuten auf insgesamt 54 abwechslungsreichen Löchern ausreichend Gelegenheit zur Jagd auf Pars und Birdies – für jede Spielstärke und jeden Anspruch, versteht sich. Alle Golfplätze verfügen über eine eigene Golfschule, in der insgesamt zehn internationale PGA-Pros am Schwung von Anfängern, Fortgeschrittenen und angehenden Profis feilen. Wem das nicht genug ist, für den stehen weitere 30 Golfplätze in maximal 100 Fahrminuten Entfer-
44 | VI 28 Spring 10
nung zum ausgiebigen Spiel bereit. Der Golfclub Kitzbühel mit seinem 9-Loch-Platz wurde österreichweit zum schönsten in seiner Kategorie gewählt. Royal Spa Kitzbühel Inmitten dieser atemberaubenden Landschaft liegt mit der Luxusresidenz Royal Spa Kitzbühel ein perfekter Stützpunkt für Golfliebhaber. Das neue Hoteljuwel befindet sich in dem romantischen Bergdorf Jochberg, abseits des Trubels und direkt am Einstieg der international renommierten Skiarena Kitzbüheler Alpen. Hotelgäste können dem grünen Sport auch unmittelbar vor der Haustüre auf der exzellenten Driving Range des Royal Spa Kitzbühel
VI-Tipp: Golf Alpin Card Die Golf Alpin Chip-Card gibt Ihnen die Möglichkeit, zwischen 31 Golf-Alpin-Partnerclubs im Salzburger Land und in Tirol zu wählen und gleichzeitig Kosten zu sparen. Die Golf Alpin Card ist wahlweise mit 5 oder mit 3 Greenfees buchbar.
Hotels nachgehen. Lässt das Wetter dies nicht zu, hat man die Möglichkeit, sein Spiel am hoteleigenen Indoor-Golfsimulator zu verbessern.
The Golf Alpin chip card lets cardholders choose from among 31 Golf Alpin partners in the states of Salzburg and Tyrol while saving money in the process. The Golf Alpin card can be purchased with five or with three green fees.
ers and professionals-in-training. And if that’s not enough, you will find another 30 golf courses no more than 100 minutes away by car. Golf Club Kitzbühel’s nine-hole course was recently named Austria’s most beautiful course in its category.
Die Gäste erwarten 123 Deluxewww.kitzbuehel-golf.com Zimmer und 21 Suiten im einzigen www.golffestivalkitzbuehel.at „Leading Hotel of the World“ bei www.golf-alpin.at Kitzbühel. Das Interieur im eleganten Royal Spa Kitzbühel Lying in the Tiroler Stil betört mit alpinem Charme middle of this breathtaking landund einladender Wärme. Wer nach scape, the Royal Spa Kitzbühel hotel dem Wandern, Golfen oder Sightseeing Lust auf eine entoffers the perfect home base for golf lovers. This jewel of a spannende Auszeit bekommt, ist in dem 3.600 m² großen hotel is located in the romantic mountain village of JochMountain Health Spa des Resorts bestens aufgehoben. berg, far from the everyday hustle and bustle and directly by the entrance to the internationally renowned Kitzbühel Was kann dieses Angebot noch toppen? Das Golffestival Alps ski resort. Hotel guests can also practice their golf Kitzbühel! Kitzbühel wäre nicht das Golfzentrum der Alpen, swing directly in front of the hotel at the hotel’s excellent hätte es seinen Gästen nicht mehr zu bieten als „nur“ traumdriving range. If the weather is not cooperating, hotel has hafte Golfplätze in atemberaubender Berglandschaft. Mit its own indoor golf simulator. einem umfangreichen Angebot an Turnieren, Festivals und Veranstaltungen rund um den grünen Sport lässt die GamsThe Royal Spa Kitzbühel welcomes guests in 123 deluxe stadt Golferherzen höher schlagen. Das Highlight der Saison rooms and 21 suites, making it the only Leading Hotel of the ist das 8. Golffestival Kitzbühel, welches von 20. Juni bis 27. World near Kitzbühel. The interiors, designed in an elegant TyJuni 2010 auf allen Anlagen ausgetragen wird. Eine ganze rolean style, will enchant you with Alpine charm and hospitaWoche lang erwarten die Teilnehmer spannende und aulity. Looking to relax after a day of hiking, golfing or sightseeing? ßergewöhnliche Turniere, darunter die „Streifattack“ und Look no further than our 3,600 m² Mountain Health Spa. das „Gourmetturnier“. Can it get any better? It can, with the Kitzbühel Golf Festival! Kitzbühel would not be the Alps’ golfing centre if it “merely” More than a hobby In Kitzbühel, you never have to travel offered its guests dreamlike golf courses in a breathtaking far to tee off in stunning Alpine surroundings: Just a five-mimountain landscape. With its extensive range of tournanute drive away, Golf Club Schwarzsee, Golf Club Eiments, festivals and golfing events, however, Kitzbühel is a chenheim, Golf Club Kitzbühel and the Rasmushof Golf true golfing paradise. The highlight of the upcoming season and Country Club offer a total of 54 varied and diverse is the 8th Kitzbühel Golf Festival, which takes place from 20 greens plus plenty of chances for pars and birdies – for to 27 June 2010 at all of the city’s facilities. Participants can every level of play, naturally. All the golf courses feature look forward to an entire week of exciting and unusual tourtheir own golfing school, where a total of ten international naments, including the “Streif Attack” and a “Gourmet PGA professionals give tips to beginners, advanced playTournament”.
VI 28 Spring 10 | 45
AUSTRIA | KITZBÜHEL 46 | VI 28 Spring 10
Royal Spa Kitzbühel Hotel ##### Jochberg
Wo Spa-Träume wahr werden Where spa dreams come true Die Suche nach der ultimativen Oase der Entspannung und Erholung führt direkt in die Kitzbüheler Alpen nach Jochberg, unweit von Kitzbühel, dem Jetset-Treff der Reichen und Schönen. Das erst kürzlich eröffnete 5-Sterne-Luxushotel Royal Spa Kitzbühel ist ein exklusives Domizil, das sich in purer Bergromantik ganz dem Thema Beauty und Wellness verschrieben hat. The search for the ultimate in rest and relaxation leads directly to Jochberg in the Kitzbühel Alps, not far from the jet set resort for the rich and beautiful, Kitzbühel. The recently opened 5-star luxury hotel Royal Spa Kitzbühel is an exclusive property committed to providing the best beauty and wellness in a romantic mountain setting.
Mountain Health Spa So nennt das Royal Spa Kitzbühel prägnant sein Refugium der Entspannung und Schönheit. Auf 3.600 m² spiegeln sich die Heilkraft der Natur, die meditative Wirkung der Berge sowie die vier Elemente Feuer, Erde, Wasser und Luft in Architektur und Anwendungen wider. Salz, Steinöl & Mineralien Lang vergessene, traditionelle Heilmethoden werden für ein modernes Spa-Erlebnis wiederentdeckt. Natürliche Substanzen wie zum Beispiel Salz, Steinöl und Mineralien kommen im Dampfbad und im Saunabereich zum Einsatz. Für Tiefenentspannung sorgen wohltuende Kombinationen wie das Hildegard-von-Bingen- Dampfbad, das Tiroler Steinölbadl oder auch die Tiroler Steinölsauna. Ein wahres Farbenspiel verspricht die Salzsteinsauna mit hinterleuchteten Salzsteinwänden im Farbton Lachsrosa aus dem Himalayagebirge. Das ebenfalls im Sole-Therapie-Bereich gelegene Solebecken setzt auf die gesundheitsfördernde Kraft von Salz. Daran anschließend steht ein Ruhebereich mit Wasserbetten umgeben von Licht- und Klanginszenierungen bereit, wo man sich so richtig fallen lassen kann. 4 Elemente Feuer, Erde, Wasser und Luft sind nicht nur im einzigartigen Design des Mountain Health Spa zu finden, sondern werden auch für den Körper positiv angewendet. Die feurige Lavasauna und der Eisnebelgang mit seinem kühlenden Nebel und Lichteffekten sind nur zwei der vielen Highlights. Ein beheizter, 20 m langer Sport-Outdoorpool, ein mit Granderwasser befüllter Indoor-Erlebnispool sowie ein Solebecken mit Schwebeliegen und Massagedüsen bieten ein unvergessliches Wassererlebnis.
VI 28 Spring 10 | 47
AUSTRIA | KITZBÜHEL
Zeit für Schönheit Nur das Beste ist gut genug! Die Luxusprodukte der international bekannten Kosmetikfirmen La Prairie und Salin de Biosel werden für Gesichts- und Körperbehandlungen verwendet. Die dekorative Kosmetiklinie stammt vom renommierten Visagisten Horst Kirchberger. Das Nageldesign und die Pflege werden mit den Produkten der amerikanischen Luxusmarke OPI perfektioniert. Ultimative Entspannung Es gibt nichts Schöneres, als in einem wohlig warmen Wasserbett zu dösen oder im 4 Senses Lounger zu entspannen. Die offene Feuerstelle ist der beste Platz für Meditation und die Relax Cubes bieten einen idealen Entspannungsort. Spa im Spa Die exklusiven Spa-Suiten machen es möglich. Sie sind ein Ort zum Wohlfühlen und absoluten Entspannen, weit weg von der restlichen Welt. Drei Spa-Suiten stehen bereit: die Crystal Spa Suite, die Pearl Spa Suite und die Kitz Spa Suite für puren Luxus.
Mountain Health Spa Mountain Health Spa is the apt name for the Royal Spa Kitzbühel’s refuge of rest and beauty. The healing power of nature, the meditative effect of the mountains, and the four elements of fire, earth, water and air are all reflected in the architecture and treatments of the 3,600 m² spa facility. The Mountain Health Spa owes its innovative design to Tyrol’s Schletterer Wellness & Spa Design. Salt, minerals & mineral oils Long-forgotten, traditional methods of healing are rediscovered for a modern spa experience. Natural substances such as salt, minerals and mineral oil are used in the steam bath and the sauna area. Guests will discover a sense of deep relaxation thanks to the soothing combinations such as the Hildegard von Bingen steam bath, the Tyrolean mineral oil bath and the Tyrolean mineral oil
48 | VI 28 Spring 10
sauna. The salt stone sauna – with backlit salmon pink salt stone walls from the Himalayas – promises a play of colours. The brine therapy area also includes a brine pool that makes use of the healing powers of salt. Directly adjacent, guests will find a quiet zone with water beds and an ambient light and sound experience for a perfect sense of rest and relaxation. The four elements The four elements of fire, earth, water and air are reflected not only in the unique design of the Mountain Health Spa, they are also used to achieve a positive effect on body and soul. The fiery lava sauna and the ice cave with its cooling fog and light show are just two examples. A heated 20 metre outdoor sports pool, an indoor “Grander” water adventure pool and a brine pool with floating couches and massage jets offer an unforgettable water experience. Time for beauty Only the best is good enough! All facial and body treatments are done using the luxury products of internationally renowned cosmetic firms La Prairie and Salin de Biosel. The decorative cosmetics line comes from famous German make-up artist Horst Kirchberger. Nail care and design are perfected using the US luxury brand OPI. The ultimate in rest and relaxation There is nothing better than dozing in a cosy, warm water bed or relaxing in the unique 4 Senses Lounger. The open fireplace is the perfect place for meditation and the relax cubes offer an ideal place for relaxation. The spa in a spa A spa in a spa? The exclusive spa suites make it possible, providing a place for perfect well-being and absolute relaxation far away from the rest of the world. Three spa suites are available to choose from: the Crystal Spa Suite, the Pearl Spa Suite and the Kitz Spa Suite for pure luxury.
WWW.LAPRAIRIE.COM Š 2010 LA PRAIRIE INC.
THE PLATINUM COLLECTION Platinum Rare offers performance beyond expectations and gives a look of soft splendour. The most precious metal on earth now empowers your most precious asset. Your skin.
AUSTRIA | ST. VEIT
Wer eine Hochzeit plant, wünscht sich, dass es der schönste Tag im Leben wird. Es soll an einem unvergesslichen Ort sein. Es soll einzigartig, extravagant, stilvoll, modern und doch romantisch sein. Welcher Ort in Österreich wäre hier besser geeignet als das romantische Städtchen St. Veit an der Glan im Herzen von Österreichs südlichstem Bundesland Kärnten? Anyone planning a wedding hopes that it will be the most beautiful day of their lives. It should take place in an unforgettable location; it should be unique and extravagant, stylish and modern; it should be romantic. What better place in Austria than the romantic little town of St. Veit an der Glan, located in the heart of Austria’s southernmost state of Carinthia?.
50 | VI 28 Spring 10
Lass uns heiraten! Let’s get married! D
amit der große Schritt in die gemeinsame Zukunft auch wirklich ein besonderes Fest wird, bietet das 4-Sterne Blumenhotel ein Rundumservice für Hochzeitsfeiern an. Das stilvolle, moderne Ambiente des Hauses und das professionelle Team sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf – nichts wird dem Zufall überlassen.
he four-star Blumenhotel offers comprehensive wedding services to ensure that the your big day will truly be a special celebration. The stylish and modern atmosphere and the hotel’s professional team will do everything to make sure that your special day goes off without a hitch – nothing is left to chance.
Blumen und Blüten verzaubern das Hotel mit seiner modernen, stilvollen Architektur. Lichtdurchflutete Räume und ein Hauch von puristischer Eleganz machen dieses Hotel zur Traumlocation für den schönsten Tag im Leben. Das Restaurant bietet ein einzigartiges Ambiente im großzügigen Wintergarten mit Platz für bis zu 150 Gäste.
Flowers and blossoms add an enchanting flair to the modern, elegant architecture. Light-flooded rooms and an air of simple elegance make the Blumenhotel a dream location for the most beautiful day of your life. The restaurant offers a unique ambience in its spacious winter garden for up to 150 guests.
Der Sektempfang im Garten des Hotels ist besonders romantisch und die prachtvolle Kulisse verspricht auch außergewöhnliche Hochzeitsfotos, die ihresgleichen suchen. Blumen und Kräuter inspirieren und dominieren auch die frische und schmackhafte Küche des Hotels.
The champagne reception in the hotel garden is especially romantic, and the marvellous backdrop promises exceptional and unmatched wedding photos. Flowers and herbs offer inspiration and are also a central feature of the hotel’s fresh and tasteful cuisine.
Für die Trauung selbst bietet St. Veit eine reiche Auswahl an Möglichkeiten. Die Herzogstadt besitzt in ihrem Rathaus einen der schönsten Trauungssäle Österreichs. Für eine katholische Trauung bietet sich die spätgotische Stadtpfarrkirche Hl. Veit am Hauptplatz an, welche erstmals 1131 urkundlich erwähnt wurde. Darüber hinaus befindet sich direkt neben dem Blumenhotel die frühgotische Klosterkirche „Unserer Lieben Frau“. Die Kalvarienbergkirche ist ein kleiner, tonnengewölbter Steinbau aus dem Jahr 1658 und liegt auf einem Hügel über der Stadt mit wunderschönem Ausblick. Evangelische Trauungen finden in der Christuskirche in St. Veit und in der romantischen Kirche in Eggen am Kraigerberg mitten im Grünen statt.
St. Veit offers a rich range of possibilities for the ceremony itself. The town hall boasts one of the loveliest wedding halls in Austria. Catholic weddings can be held at the late Gothic parish church of St. Vitus on the main square, first mentioned in 1131. In addition, located directly next to the Blumenhotel is the early Gothic monastery church of Our Beloved Lady. The Calvary Church, a small, barrel-vaulted stone church dating to the year 1658, is located on a hill above town and offers exquisite views. Protestant weddings take place at St. Veit’s Church of Christ and in the romantic church in Eggen am Kraigerberg, which is surrounded by green nature.
Feiern Sie den wichtigsten Tag Ihres Lebens genau so, wie Sie es sich wünschen – sei es als exklusive standesamtliche Trauung, als traditionelle oder moderne Feier im kleinen oder ganz großen Rahmen. Das Team des Blumenhotels plant, organisiert und begleitet Ihr Fest mit viel Know-how und Engagement.
Celebrate the most important day of your life exactly according to your wishes – be it an exclusive wedding at town hall, a traditional ceremony, a low-key affair or a large, modern celebration. The Blumenhotel team will plan, organise and support your celebration with all their knowhow and dedication.
T
VI Hochzeits-Tipp | VI Wedding-Tip Für alle diejenigen, deren Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sind, bietet das Blumenhotel auch den perfekten Rahmen, um endlich um die Hand des oder der Angebeteten anzuhalten. And if your wedding plans are still in the future, the Blumenhotel offers the perfect setting in which to finally pop the question.
VI 28 Spring 10 | 51
HOTEL DREAMS 52 | VI 28 Spring 10
HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 17 | The VI-Series: Part 17
VI 28 Spring 10 | 53
HOTEL DREAMS 54 | VI 28 Spring 10
ie Faszination der Blüte prägt Architektur und Einrichtung des Blumenhotels in St. Veit an der Glan, nur wenige Minuten vom mittelalterlichen Stadtplatz und den historischen Sehenswürdigkeiten entfernt. Das kleine, kompakte Städtchen mit ausgezeichneter Infrastruktur befindet sich in der Ferienregion Mittelkärnten, umgeben von einer faszinierenden Berglandschaft und unweit von den Kärntner Seen.
D
Die 110 lichtdurchfluteten, farblich unterschiedlich gestalteten Zimmer sind im Dekor einer Blumenwiese nachempfunden. Naturliebhaber fühlen sich hier wie zu Hause: In einer „Naturwerkstätte“ werden Blumenschmuck und Dekorationen aus natürlichen Materialien gefertigt und Anregungen für eigene Kreationen gegeben. Kreativ zeigt sich auch das Küchenteam, mit Köstlichkeiten aus der Region und passenden Weinen aus Österreich und internationalen Anbaugebieten. In der Bar im freundlichen Eingangsbereich des Hauses werden bei Loungemusik Snacks und Cocktails serviert. Seine gute Erreichbarkeit macht das Hotel zu einem beliebten Tagungsort. Zwei Konferenzräume bzw. Bankettsäle stehen zur Verfügung, samt professionellem Veranstaltungsservice. Das außergewöhnliche Ambiente passt für viele Gelegenheiten, von Jubiläen, Hochzeiten oder Weihnachtsfeiern über Konzerte und Empfänge bis zum traditionellen Sonntagsbrunch. Ein Refugium zum Wohlfühlen erwartet Sie!
floral theme winds its way through the architecture and interior design of the Blumenhotel, located just a few minutes from the medieval town square of St. Veit an der Glan and from the city’s many historic sights and attractions. St. Veit is a compact little town with an excellent infrastructure. Located in the holiday region of Central Carinthia, it is surrounded by a breathtaking mountain landscape not far from Carinthia’s famous lakes.
A
The 110 light-flooded rooms, each with a different colour design, all feature a flower meadow as their décor theme. Nature lovers will feel right at home here. The “nature workshop” is a production site for floral decorations and other ornamentations made using natural materials and serves as a source of inspiration for one’s own creations. Creativity reigns supreme in the cuisine, too, with delicious regional delicacies and the right wine from a famous Austrian or international wine-growing region. The bar in the friendly lobby area serves small snacks and cocktails accompanied by lounge music. Thanks to its excellent accessibility, the hotel is a popular place for meetings and conferences. The hotel offers two conference/banquet rooms with professional event service. The exceptional atmosphere is perfect for a number of different occasions, such as anniversaries, weddings, Christmas parties, concerts, receptions or a traditional Sunday brunch. A refuge of well-being awaits!
VI 28 Spring 10 | 55
HOTEL DREAMS 56 | VI 28 Spring 10
Blumenhotel #### St. Veit / Glan B端rgergasse 7, 9300 St. Veit an der Glan Tel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 181 info@blumen-hotel.at , www.blumen-hotel.at
VI 28 Spring 10 | 57
AUSTRIA - LOIPERSDORF
Jetzt ist genau die richtige Zeit, eine „Generalüberholung“ der winterfahlen Haut und des pflegebedürftigen Körpers zu beginnen. Das T-Shirt-und-Sandalen-Outfit ist nicht mehr weit. Also worauf warten? Die Chancen stehen gut, noch das eine oder andere Kilo zu viel auf der Waage mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung zu verlieren. This is the perfect time for a general “overhaul” of your wintry pale skin and to give your body the care it needs. After all, T-shirt and sandals weather is just around the corner. So why wait? With a healthy diet and the right exercise, you’ve a good chance of shedding one or two extra pounds right now.
58 | VI 28 Spring 10
Frühlingsfrisch & motiviert Fresh & motivated into spring anken Sie Vitalität und Kraft im 4-Sterne Hotel Loipersdorf Spa & Conference mitten im Herzen des Steirischen Thermenlandes. Denn ein ebenmäßiger Teint und straffe Haut am ganzen Körper – das hat mit Körperpflege von innen und außen sowie mit viel regelmäßiger Bewegung zu tun. Ein Gesundheitsurlaub, auch nur für ein paar Tage, kann hier wahre Wunder wirken.
T
Ein entspanntes Lächeln auf den Lippen hat noch keinem geschadet. Ein zufriedener Ausdruck im Gesicht, hineingekuschelt in einen wohlig weichen Bademantel, nach der ersehnten Massage und dem absolvierten Trainingsprogramm ebenfalls nicht. Zum Glück steigt mit den zunehmenden Temperaturen auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung. Aktivieren Sie Ihren Kreislauf und stärken Sie Ihr Immunsystem mit Nordic-Walking-Touren, beim Schwingen des Golfschlägers und bei Weinbergwanderungen. Ob erlebnisreiche Radausflüge mit der ganzen Familie oder Bike-Touren auf dem gut ausgebauten steirischen Radwegenetz (3.000 km) – Hauptsache, die Räder rollen. Aktiv sein in einer saftig grünen Umgebung aber trotzdem entspannen, das bedeutet Urlaub einmal anders im Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
ill up on renewed vitality and strength at the 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria. An even complexion and taut skin all over depend as much on inner and outer beauty care as on plenty of regular exercise. A health holiday – even if just for a couple of days – can truly work wonders.
F
Relax and put a smile on your lips. Discover the feeling of pure contentment, snuggled up in a cosy bathrobe after a much-needed massage or an extensive and fulfilling workout. Good thing that the rising temperatures bring with them a rising inclination to exercise and eat more consciously. Get your blood flowing and boost your immune system with Nordic walking, golfing or hiking through the vineyard landscape. For the bikers among you, eventful bike trips for the whole family or demanding tours on the over 3,000 km of trails in Styria await. Active yet relaxed in this green oasis – that’s a holiday at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.
VI 28 Spring 10 | 59
PRAGUE Wir haben für Sie, geschätzte Prag-Besucher, einladende und interessante Stadtspaziergänge für den Frühling, Sommer und den Herbst 2010 zusammengestellt. Nehmen Sie sich während Ihres Pragaufenthaltes 2-3 Stunden Zeit und genießen Sie die historische Stadt von ihrer schönsten Seite. Wenn Prag im Frühling erblüht, laden der Burgberg und seine königlichen Gärten immer wieder zum Verweilen, Besichtigen und Flanieren ein. For our valued visitors to Prague, we are pleased to present a selection of inviting and interesting city walks for the spring, summer and autumn of 2010. While visiting, why not take two to three hours to enjoy some of the most beautiful sights of this historic town? When Prague bursts into bloom in the spring, the castle’s royal gardens offer the perfect spot for rest, sightseeing and just strolling about.
60 | VI 28 Spring 10
Teil 1: Frühling | Part 1: Spring
Der Burgberg Prague Castle – Hradcˇ any Hier wandeln Sie auf den Spuren der böhmischen Könige – von der königlichen Residenz, der Prager Burg, durch den Burggarten und die Adelspaläste auf dem Hradschiner Platz zu den verbliebenen mittelalterlichen Häusern des Stadtteils Hradschin. Von der Burgstadt wandern Sie in die unterhalb gelegene Kleinseite, wo barocke Paläste und Gärten zu entdecken sind, und erreichen zum Schluss den Kleinseitner Ring, von dem die Verbindungsstraße Mostecká zur Karlsbrücke führt. Follow in the footsteps of the Bohemian kings, starting from their residence – Prague Castle – through the royal gardens and palaces of the nobility on Hradčany Square and past the neighbourhood’s surviving medieval houses. From Hradčany, your stroll takes you down to the Lesser Town, where baroque palaces and gardens wait to be discovered, before reaching Lesser Town Square, from where you can follow Mostecká Street to Charles Bridge.
er Eingang zu den von uralten Bäumen dicht gesäumten Königlichen Gärten (Královská zahrada) liegt auf der südlichen Seite der Straße Mariánské hradby. Beachten Sie hier die Renaissancefassade des Schlosses Belvedere aus dem 16. Jahrhundert. Ferdinand I. ließ die Sommerresidenz für seine Frau Anna erbauen. Von den Gärten aus eröffnet sich ein überwältigender Blick auf die Burg und den alles dominierenden Veitsdom.
D
nehmen Sie den rechten Ausgang, der in den ersten Burghof führt. Zur Mittagszeit können Sie hier am Hradschiner Platz der Wachablöse beiwohnen. Ein atemberaubender Blick über die Kleinseite und die Moldau bis hin zur Altstadt eröffnet sich hier von der Terrasse. Die südliche Seite des Hradschiner Platzes wird vom prachtvollen Palais Schwarzenberg dominiert. Die barocke Mariensäule in der Mitte des Platzes, ein Werk von Ferdinand Brokoff (1726), erinnert an das Ende der Pest. Das Toskanische Palais von 1718 und das Martinic-Palais aus dem 16. Jahrhundert befinden sich ebenfalls auf dem Hradschiner Platz.
Vom Schloss Belvedere spazieren Sie in westlicher Richtung, an der langgestreckten Orangerie vorüber, zur Micovna, wo die Habsburger einst einer königlichen Variante des Tennissports nachgingen, dem Jeu de Paume, bei dem man den Ball mit der Handfläche schlug. Die Radnické Treppe schody - Richtung Kleinseite fürstlichen Rokokogärten, die Nehmen Sie anschließend Radnické schody stairs - into Lesser Town sich von der Prager Burg den die Kanovnická-Straße, welHügel hinunter erstrecken, sind che Sie zu der faszinierenden wunderbar saniert worden. ZwiBarockkirche St. Johannes von schen Mandelbäumen hindurch Nepomuk führt. Etwas weiter flanieren Sie gemütlich vorbei am Restaurant Lví dvůr auf die biegen Sie links in die Nový Svět ein. Die bunt gestricheStraße U Prašného mostu und gelangen zum nördlichen Tor nen Häuschen und die verwinkelten Gassen gehören zu des zweiten Burghofs. Durchqueren Sie den Innenhof und den verbliebenen Überresten des mittelalterlichen VI 28 Spring 10 | 61
PRAGUE
Stadtteils des Hradschin. Hier haben sich gemütliche Weinstuben und Restaurants angesiedelt. Über die Černínská erreichen Sie den Loreto-Platz mit der Wallfahrtskirche Loreto, einem der schönsten Baudenkmäler des Barocks. Über den Hradschiner Platz retour gehen Sie über die Treppe Radnické schody Richtung Kleinseite. Am Fuß der Treppe erreichen Sie über die Nerudova-Straße, vorbei an der Alten Apotheke Dittrich von 1821, die Treppe Jánský vřsek, welche Sie auf der rechten Seite hinab in die Šporkova, vorbei am Palais Lobkowitz, führt. Kehren Sie auf die Vlašská-Straße zurück, welche in die Tržišté mündet. Auf Nr. 15 steht das Palais Schönborn, heutiger Sitz der amerikanischen Botschaft. Über die Karmelitergasse erreichen Sie linker Hand den Kleinseitner Ring mit seinen zahlreichen Lokalen und Cafés. Vom Kleinseitner Ring sind es nur zwei Gehminuten bis zur Karlsbrücke und in die geschäftige Innenstadt Prags. Sie können aber auch eine Pause auf der Kampa machen, einem großzügigen Grünareal direkt bei der Moldau, rechter Hand der Karlsbrücke gelegen.
ou will find the entrance to the Royal Gardens (Královská zahrada) and its thick stands of ancient trees on the south side of Mariánské hradby Street. In the gardens, you can admire the Renaissance façade of the 16th-century Belvedere, a summer residence built by Ferdinand I for his wife Anna. The gardens offer a stunning view of the castle and the imposing towers of St. Vitus Cathedral.
Y
From the Belvedere, continue west past the long building of the orangerie and to the ballgame house where the Habsburgs used to play a royal version of tennis known as Jeu de Paume, which involved hitting the ball with the palm of the hand. The princely rococo gardens reaching down the hill from Prague Castle have been wonderfully restored. Making your way through the grove of almond trees and past the Lví
62 | VI 28 Spring 10
dvůr restaurant, you reach U Prašného mostu Street, which leads to the northern gate of the castle’s second courtyard. Cross the inner courtyard and take the exit to your right, which leads to the first courtyard. You should arrive around noon, just in time to observe the changing of the guard on Hradčany Square. The nearby terrace offers a breathtaking view over the Lesser Town and across the Vltava to the Old Town. Dominating the southern side of Hradčany Square is the imposing Schwarzenberg Palace. The baroque Marian column in the middle of the square is the work of Ferdinand Brokoff (1726) and commemorates the end of the Plague. Also located on Hradčany Square are the Tuscan Palace from 1718 and the 16th-century Martinic Palace. Kanovnická Street will take you to the fascinating baroque Church of St. John of Nepomuk. A little further, turn left to enter Nový Svět, whose colourful little houses and winding alleys are left over from the medieval Hradčany neighbourhood. Today, the neighbourhood is home to cosy wine bars and restaurants. Following Černínská Street, you reach Loreto Square and the Loreto pilgrimage church, one of the most beautiful examples of baroque architecture. Back towards Hradčany Square, the “Radnické schody” stairs lead down into the Lesser Town. At the bottom of the stairs, take Nerudova Street past the old Dittrich pharmacy from 1821, turn right down the Jánský vřsek stairs, then right into Šporkova street and past Lobkowitz Palace. From here, head down Vlašská Street, which merges into Tržišté Street. At number 15, you will find Schönborn Palace, today home to the American embassy. At the bottom of the hill, turn left on Karmelitská Street in order to reach Lesser Town Square and its many restaurants and cafés. From Lesser Town Square, it is only two minutes on foot to Charles Bridge, which crosses the river to Prague’s bustling downtown. Or take a break on Kampa Island, a large park directly on the Vltava, located to the right of Charles Bridge.
It´s all about solutions Every project is a building block of the future.
Real estate or infrastructure project development? Financing models, life-time concepts or facility management? At PORR Solutions we combine efficiency and quality to make sure that each of your projects fulfils its maximum potential. The experts in tourism project development.
SOLUTIONS Immobilien- und Infrastrukturprojekte GmbH Absberggasse 47 | 1100 Vienna | Telephone: +43 (0)506 26-1451 solutions@porr.at | www.porr-solutions.com
VI 28 Spring 10 | 63
MUNICH
In Schwabing ist was los Schwabing is where it’s at Schwabing, Münchens bekanntester Stadtteil wurde mit der Jahrhundertwende durch seine Künstler und Poeten weltberühmt. Schwabing heute ist das Szeneviertel mit den verrücktesten Shops, den gefragtesten In-Lokalen, Kultcafés, Theaterbühnen und Kabaretts. Schwabing – Munich’s most celebrated neighbourhood – was made famous at the turn of the century by the artists and poets who lived here. Today, Schwabing is a trendy neighbourhood with the craziest shops, the most popular and most “in” bars, trendy cafés, as well as theatre and cabaret.
64 | VI 28 Spring 10
A
uf seine Art ist Schwabing etwas ganz Besonderes: lebendig, quirlig, mit vielen Adressen, wo „was los ist“. Die Leopoldstraße, Schwabings Flaniermeile Nummer eins, ist der ideale Ort dafür. Von morgens bis spät in die Nacht sind die Straßencafés gut besucht. Sowohl Einheimische als auch Besucher lieben es, bei Kaffee und Kuchen in den Tag hineinzutrödeln und die auf- und abfahrenden Cabrios und aufgemotzten Boliden zu beobachten. Alt-Schwabing rund um die Münchner Freiheit ist das klassische Ausgehviertel: Hier gibt es die bissigsten Kabarettbühnen, die schrillsten Kneipen und die angesagtesten Läden.
chwabing has its own unique identity: lively and energetic, with many places “where it’s at”. Leopoldstraße, Schwabing’s main strip, is the ideal place to experience the neighbourhood. The street’s cafés are filled with customers from early morning until late into the night. Locals and visitors alike love to start the day with coffee and cake while watching the convertibles and souped-up sports cars cruising up and down the street. Alt-Schwabing around Münchner Freiheit square is the district’s traditional nightspot: Here you will find the best cabarets, the coolest bars and the trendiest shops.
Kabarettbühnen auf Bayerisch Die Kabarettbühne „Münchner Lach- und Schießgesellschaft“, lange unter der Regie von Dieter Hildebrandt, ist seit über 50 Jahren eine echte Münchner Institution. Diese Bühne muss die ganze Prominenz, egal ob aus Politik, Wirtschaft oder Society, geduldig über sich ergehen lassen. Bekannt und äußerst beliebt sind auch das „Theater am Sozialamt“ oder das „Lustspielhaus“. Karten müssen rechtzeitig gebucht werden!
Cabaret, Bavarian-style The Münchner Lach- und Schießgesellschaft (Munich Comedy and Hunting Society) has been a city institution for 50 years. Long under the direction of Dieter Hildebrandt, the cabaret has poked fun at several generations of politicians and other celebrities from the world of business and society. Also very popular are the Theater am Sozialamt and the Lustspielhaus. Tickets must be booked well in advance!
Gartenidylle auf Englisch Alle lieben Sie: die grüne Oase im Herzen Münchens. Unweit vom geschäftigen Schwabing befindet sich der Englische Garten, mit vier Quadratkilometern eines der weitläufigsten innerstädtischen Erholungsgebiete Deutschlands. Das südliche Drittel zwischen dem Haus der Kunst und dem Kleinhesseloher See ist der lebhaftere Teil des Areals. Auf dem Weg zum Chinesischen Turm – übrigens einer der beliebtesten Biergärten Münchens – ist das japanische Teehaus mit Teezeremonien einen Abstecher wert. Alt und Jung, Familien und Pärchen, Hundebesitzer, Radfahrer, Rollerskater und echte Bayern, alle verbringen ihre Freizeit im Englischen Garten und treffen sich bei Bier und einer zünftigen Jause im Biergarten am Chinesischen Turm.
A garden idyll, English-style It is loved by all, this green oasis in the heart of Munich. Not far from busy Schwabing, you will find the English Garden, at four square kilometres one of Germany’s largest inner-city parks. The garden’s most lively area is its southern third between the Haus der Kunst and the Kleinhesseloher See. On the way to the Chinese Tower – one of Munich’s most popular beer gardens – the Japanese teahouse and its tea ceremonies are worth a small detour. Old and young, families and couples, dog owners, cyclists, roller-skaters and true Bavarians all love to spend time in the English Garden, and you will see them all enjoying a beer and hearty meal at the Chinese Tower.
S
VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip M端de von der Tour oder vom Biergarten? Am Chinesischen Turm stehen fast immer ein paar Kutschen, die bringen Sie gem端tlich durch den Park zur端ck ins angelo Designhotel! Are you feeling tired from your tour, or a little tipsy after visiting the beer garden? Right in front of the Chinese Tower you will almost always find a horse-drawn carriage that will carry you in comfort and style through the park and back to the angelo Designhotel!
VI 28 Spring 10 | 65
PARIS
Manege frei für das neue Magic Circus Hotel! Clear the ring for the new Magic Circus Hotel! Am 17. November 2009 luden die Investoren und Betreiber Warimpex, UBM und Vienna International zu einer fulminanten Eröffnungsparty in das neu renovierte 4-Sterne Magic Circus Hotel bei Disneyland® Paris, um das Hotel seinen internationalen Gästen, Kunden und Partnern in neuem Glanz zu präsentieren. On 17 November 2009, project investors Warimpex and UBM and hotel operator Vienna International hosted an exciting re-opening party for the newly renovated 4-star Magic Circus Hotel at Disneyland® Paris in order to present the hotel to its international guests, customers and partners.
66 | VI 28 Spring 10
Z
auberer, Gaukler und Jongleure begrüßten die Gäste, welche wie Stars über den roten Teppich in das neue Magic Circus Hotel geleitet wurden. Die Lobby, das Restaurant und die Bar verwandelten sich an diesem Abend in eine wahrhaftige Zirkusarena. Künstler und Akrobaten ließen die kleinen und die großen Gäste staunen. Die Attraktion des Abends waren unter anderem auch die Tiere: Hunde zeigten Kunststücke und Tiger ließen sich in einem großzügigen Refugium bewundern. Clowns durften natürlich auch nicht fehlen. Ein spezielles Kinderprogramm sorgte für zusätzliche Unterhaltung. Mit dem Buffet übertraf sich das engagierte Küchenteam selbst – nationale und internationale Spezialitäten, raffiniert und schmackhaft präsentiert, machten es zum kulinarischen Höhepunkt des Abends.
he guests were welcomed by a host of magicians, jugglers and entertainers and given a Hollywood-style redcarpet treatment. That evening, the hotel’s lobby, restaurant and bar were transformed into a circus arena. Real acrobats and other circus performers were on hand to amaze the guests big and small. But the evening’s big attraction surely were the circus animals: dogs showed their tricks and tigers could be admired in spacious cages. Of course, clowns where there too! A special children’s programme provided additional entertainment. The dedicated kitchen team outdid itself with the exquisite buffet – the national and international delicacies, sophisticated and delicious at once, made the buffet the culinary highpoint of the evening.
Ein gelungenes Fest für ein magisches Hotel, das ab jetzt „im Zauber der Zirkusmanege“ geführt wird. Von der Architektur, der Dekoration bis zu den passenden Uniformen der Mitarbeiter ist das Thema Zirkus im Magic Circus Hotel allgegenwärtig.
All in all, it was a successful celebration for a magic hotel showcasing the “magic of the circus”. In the architecture and decorations and the employee uniforms, the circus theme at the Magic Circus Hotel is ever-present.
T
VI 28 Spring 10 | 67
FRANCE
Disneyland® Paris Disney New Stars Festival Die neuen Stars übernehmen beim Disney New Stars Festival ab April 2010 ein Jahr lang das Spaß-Zepter in Disneyland® Paris. Jede Menge Shows und Paraden stehen auf dem FestivalProgramm.
© Disney/Pixar
A new generation of Disney stars and stories are landing for one year only at Disneyland® Paris from April 2010. Join the festival-fun at the all-new generation shows and parades.
(1)Basiert auf Disney•Pixar’s Film "Die Monster AG". (2) Basiert auf Disney·Pixar's Film "Toy Story". (3) Slinky® Dog ist eine eingetragene Handelsmarke von Proof-Slinky, Inc. Alle Rechte vorbehalten. (1)Inspired by Disney•Pixar’s Monsters, Inc. (2)From Disney•Pixar’s movies Toy Story. Toy Story Playland is inspired by Disney•Pixar’s Toy Story. (3) Slinky®Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc. All rights reserved. Hot Wheels® is a registered trademark of Mattel, Inc. Hot Wheels® Trademark and TrackUsed With Permission © 2009 Mattel, Inc. All Rights Reserved.
68 | VI 28 Spring 10
Shows & Parades
geben. RC Racer ist die aufregendste unter den neuen Attraktionen in Toy Story Playland.
Begrüßen Sie Prinzessin Tiana in der Disney’s Once Upon a Dream Parade Die schöne, exotische Prinzessin Tiana aus dem Film "Küss den Frosch" mischt die Once Upon a Dream Parade mit jazzigen Rhythmen auf und begleitet die Disney Prinzessinnen.
Toy Story Playland(2) Eröffnung Ende Sommer 2010 in Disneyland® Paris
© Disney/Pixar
Monsterschrei-Akademie(1) Schrei nicht so! Doch! In Disneyland® Paris darf gebrüllt werden. Bei der Monsterschrei-Akademie kann jeder versuchen, den Dezibel-Rekord zu brechen.
In Toy Story Playland erwartet Sie ein RIESEN-Aufgebot an spannenden Attraktionen für die ganze Familie. Einfach GIGANTISCH, denn hier schrumpfen die Besucher auf Spielzeuggröße. In Andys Garten können Sie in überlebensgroßen Kulissen Seite an Seite mit Ihren Toy Story Lieblingen einen wahren Spielmarathon erleben. Drei spannende neue Attraktionen sorgen für Mega-Fun: Toy Soldiers Parachute Drop, Slinky Dog(3) Zigzag Spin und RC Racer. Toy Soldiers Parachute Drop Bereit für eine spannende Mission? Andys Spielzeug-Armee braucht Unterstützung bei einem Abenteuer in luftiger Höhe: Toy Soldiers Parachute Drop.
Shows & Parades Welcome Princess Tiana to the Disney’s Once Upon a Dream Parade Princess Tiana from Walt Disney Pictures’ “The Princess and the Frog” is joining the Disney Princesses in their Dreams of Romance. Monsters Inc. Scream Academy(1) All screams are welcome at Disneyland® Paris. Thrill-filled shrieks, surprised yelps and screams of delight! At Monsters Inc. Scream Academy we welcome screams to break the decibel meter! Toy Story Playland(2) Opening end of Summer 2010 at Disneyland® Paris Toy Story Playland has the BIGGEST new family attractions. They're GIANT - when you're shrunk to the size of a toy! Join the toys for playtime in Andy's backyard where everyone can explore this oversized world with its three larger-than-life rides - Toy Soldiers Parachute Drop, Slinky Dog(3) Zigzag Spin and RC Racer. Toy Soldiers Parachute Drop Attention! Your mission - join Andy's troops for a high flying adventure - Toy Soldiers Parachute Drop.
Slinky Dog Zigzag Spin Der Anblick der neuen Zickzack-Achterbahn Slinky Dog Zigzag Spin – und erst recht eine wilde Fahrt darauf – dürfte ein mächtiges "Wow-wow" auslösen. Ein rasanter Spaß, immer im Kreis ...
Slinky Dog Zigzag Spin Everyone’s tongues and tails are wagging about the allnew "zigzag-a-coaster" Slinky Dog Zigzag Spin. Family pups of all sizes will howl with laughter as they join Slinky®Dog in a rollicking spin to catch his own tail.
RC Racer In Andys Spielzeug-Rennwagen können Sie und Ihre Familie mal so richtig Gas
RC Racer Andy's speediest toy car is sure to get you and your family's adrenaline pumping. RC Racer is the most thrilling new ride in Toy Story Playland.
Für Anreisen vom 2. April 2010 bis 8. November 2010 sind bei Vorausbuchung einer ErwachsenenPauschale in einem der Disney® Hotels oder im Vienna International Dream Castle Hotel oder Vienna International Magic Circus Hotel alle Kinder unter 7 Jahren, die mit einem oder mehreren Erwachsenen das Zimmer teilen, im Preis inbegriffen, d.h. freier Eintritt in beide Disney® Parks, Übernachtung und Frühstück sind inklusive. Informationen und Buchungen unter: +33 1 60 30 60 26 oder www.disneylandparis.com
Kinder unter 7 inklusive* Kids under 7 Stay and Play Free*
For each adult package booked to arrive any day from April 2nd to November 8th, 2010 inclusive, all your kids under 7 years old will be offered FREE hotel accommodation in any Disney® Hotels, Vienna International Dream Castle Hotel, Vienna International Magic Circus Hotel and FREE entrance to both Disney® Parks. For more information and booking, please call: 00 33 1 60 30 60 26 or visit www.disneylandparis.com
* Mindestens ein zahlender Erwachsener pro gebuchtem Zimmer. Bitte geben Sie bei der Buchung das Alter der Kinder an, dessen Richtigkeit beim Einchecken überprüft wird (unter 7 Jahre am Anreisetag). Diese Sparangebote gelten je nach Verfügbarkeit zum Zeitpunkt der Reservierung. *Offer subject to availability at time of booking. One paying adult per room booked. You simply need to tell us your children’s ages (under 7 at the time of stay) when booking and show proof of their age(s) once at the check-in.
VI 28 Spring 10 | 69
CROATIA
Duftende Wanderungen Fragrant nature walks „Warum kehre ich nach Lošinj zurück? Weil diese Insel so besonders, so hinreißend und so verführerisch duftet!“ In den Monaten März, April und Mai schwelgt die salzige Meeresluft der Insel Lošinj in den Düften von Rosmarin, Lorbeer, Spargel, Zwiebel, Salbei, Fenchel und jeder Menge Kräutern. Ausgedehnte Spaziergänge und Wanderungen gemeinsam mit kulinarischen Genüssen ergeben das wahre Urlaubsglück. “Why do I return to Lošinj? Because this island is so unique, so captivating and so beguilingly fragrant!” In March, April and May, the salty sea air of Lošinj Island abounds with the fragrant aroma of rosemary, laurel, asparagus, onions, sage, fennel and all sorts of herbs. Prolonged strolls and walks through nature combine with culinary delights to create a true holiday paradise.
lühender Rosmarin und der vom salzigen Wind umwobene blättrige Lorbeer sind im März allgegenwärtig. Waren nicht bereits die hellenischen Olympier mit Lorbeerkränzen gekrönt und steckten sie nicht berühmten Rednern Rosmarinzweige hinters Ohr, um bei ihnen klare Gedanken zu wecken? Ein duftender Spaziergang durch den Waldpark Cˇikat bis Bocca False oder auf der Küstenpromenade Lungomare von Mali bis Veli Lošinj im März reinigt die Gedanken und wirkt sich positiv auf Körper und Geist aus.
B
Im April geht die ganze Insel, Jung und Alt, auf dem felsigen Gebiet und in den Wäldern auf die Suche nach den
70 | VI 28 Spring 10
schmackhaften, und vor allem gesunden, grünen Trieben des Wildspargels. Im Gegensatz zu den Promenadenwegen führt der Wanderweg durch das bezaubernde Innere der Insel. Besonders interessant sind die Wege, die von der Kirche des hl. Nikolaus durch Olivenhaine und Pinienwälder führen. Der Reiz dieser Wege liegt in der unberührten Natur und den zahlreichen Aussichtspunkten, die großartige Ausblicke auf den Archipel bieten. Der duftende April ist die richtige Zeit, um noch nicht erlebte kulinarische Genüsse zu versuchen. Lammeintopf mit Spargeln oder einen Drachenkopf mit Lošinjer Zwiebeln und Spargel? Die Lošinjer Restaurants und Tavernen überbieten sich
im April regelrecht mit einheimischen Leckerbissen aus essbaren Wildpflanzen. Salbei und Fenchel beherrschen im Mai die Hänge der Insel entlang des Meeres. Wege und Steinmauern sind zusätzlich vom golden blühenden Ginster übersäht. Von den höchsten Erhebungen der Insel bietet sich ein atemberaubender Blick auf den violett-goldenen Blütenteppich der Insel, welcher im ewigen Blau des Meeres verschwimmt. Bei einer anspruchsvollen Bergwanderung von Osoršćica nach Nerezine eröffnet sich ein umwerfender Ausblick auf diese Blütenpracht: Der etwa 10 km lange Wanderweg führt entlang des nördlichen Teiles der Insel Lošinj. Der höchste Gipfel ist der Televrin mit 588 Metern. Auf gut ausgeschilderten Wegen kann der Gipfel von Osor oder Nerezine aus erreicht werden. Der Ausblick auf den gesamten Lošinjer Archipel und die Küste Istriens ist die Belohnung für den anstrengenden Aufstieg.
osemary in bloom and laurel trees swaying in the salty breeze are an ever-present sight in March. The ancient Greeks crowned their Olympic champions with laurel wreaths, and their famous orators kept a twig of rosemary tucked behind their ears in order to awaken clear thoughts. A fragrant March stroll through Cˇikat Forest Park to Bocca False or along the Lungomare coastal promenade from Mali Lošinj to Veli Lošinj will purify your thoughts and strengthen body and soul.
R
In April, the entire island, young and old alike, heads for the rocky hills and forests in search of flavourful (and above all, healthy) stalks of wild asparagus. Unlike the coastal promenades, the hiking trail winds through the island’s enchanting interior. Especially interesting are the paths leading from the Church of St. Nicholas through olive groves and stands of pine trees. Their allure rests in the untouched na-
ture and the countless vista points offering excellent views over the entire archipelago. The fragrant month of April is also the perfect time for tasting previously unknown culinary delights. Why not try lamb stew with asparagus or red scorpion fish with Lošinj onions and asparagus? In April, Lošinj’s restaurants and inns literally outdo one another with local delicacies made using wild plants. In May, the island’s coastal hillsides are alive with sage and fennel, and its footpaths and stone walls are laced with the blossoming flowers of golden broom. The island’s highest points offer a breathtaking view over a violet-golden carpet of flowers, lost in the eternal blue of the sea. The difficult hike along the Osoršćica ridge to Nerezine will reward you with a stunning view over this sea of flowers: The ca. 10-km-long hiking trail leads along the island’s northern section and passes its highest peak, Televrin (588 meters). You can reach the peak by following the wellmarked trail from either Osor or Nerezine. The view over the entire Lošinj archipelago and the Istrian coast is well worth the difficult climb.
Mali Lošinj Kalender Mali Lošinj Calendar www.tz-malilosinj.hr 18.04.2010 Wandermarathon „Put dupina – Weg der Delfine“ Hiking marathon: Put dupina – The Path of the Dolphins 16.04.2010 – 18.04.2010 Segelregatta „Mit Wind durch die Ruhe“ Sailing regatta: Through Silence on the Wings of the Wind 30.05.2010 Wandern: Auf den Spuren des heiligen Gaudentius Hiking: In the Footsteps of St. Gaudentius
VI 28 Spring 10 | 71
CROATIA - OPATIJA
Reisen wie zu Kaisers Zeiten A trip fit for an emperor Haben Sie Lust auf eine nostalgische Zugreise an die Adria? Mit dem k. u. k. Hofsalonzug, dem „Majestic Imperator“, geht es von Wien nach Opatija an die kroatische Riviera, wo sich früher der Adel ein Stelldichein gab und sich heute wieder die Highsociety trifft. Looking for a nostalgic train ride to the Adriatic? With the imperial salon cars of the “Majestic Imperator” you can travel from Vienna to Opatija on the Croatian Riviera, once the meeting place of the Austrian nobility and today the playground of high society.
ls Opatija noch Abbazia und die Nachbarstadt Rijeka Fiume geheißen hat, war die malerische Küste an der Kvarner-Bucht in Kroatien eines der beliebtesten Reiseziele von Adel, Großbürgertum und Künstlern in der k. u. k. Monarchie.
A
Der Charme der Vergangenheit Kaiser Franz Joseph traf sich hier mit seiner Seelenfreundin, der Schauspielerin Katharina Schratt; seine Gattin, Kaiserin Elisabeth, hat heimlich den ungarischen Grafen Gyula Andrássy besucht, mit dem sie mehr als nur politische Interessen der Doppelmonarchie verbunden haben sollen. Auch sonst trafen sich illustre Persönlichkeiten an der „österreichischen Riviera“, wie sie damals unter anderem bezeichnet wurde. Die amerikanische Tänzerin Isadora Duncan, der Ire James Joyce und Theodor Billroth waren zu Gast, um nur einige zu nennen. Der Kaiser spazierte einst gerne die felsige Strandpromenade entlang. Heute ist der Lungomare auf zwölf Kilometern komfortabel ausgebaut und erinnert als „Franz-Joseph-Promenade“ an den berühmten Gast. Der k. u. k. Hofsalonzug Der österreichische Eisenbahnspezialist Gottfried Rieck lässt nun die alten Zeiten wieder aufleben. Sein Luxuszug „Majestic Imperator“, nach den Plänen des k. u. k. Hofsalonzugs gebaut und mit vielen Originalstücken aus der Monarchie ausgestattet, fährt Liebhaber nostalgischer Reisen von Wien nach Opatija. Elf historische Wagen umfasst der Luxuszug. Im Salon Elisabeth ist alles in Blau (Sisis Lieblingsfarbe) gehalten. Perserteppiche und alte Stiche aus dem Leben der Kaiserfamilie zieren die Wagen. Der Speisewagon verspricht genussvolle Stunden. In der prunkvollen Bar trifft man sich auf einen Drink, in einem rotplüschigen Wagen wird zu vorgerückter Stunde getanzt, im Casinowagen kann man sein Glück am Spieltisch versuchen. Mit maximal 160 Stundenkilometern bewegt sich der Nostalgiezug durch die Landschaft, meist jedoch um einiges langsamer, sodass die Gäste die Reise in vollen Zügen genießen und die einzelnen Angebote kennen lernen können. Von Wien geht es über den Semmering, eine der ältesten Gebirgsstrecken der Welt mit 16 Viadukten, 15 Tunnel
72 | VI 28 Spring 10
und 100 Brücken, durch die Steiermark und weiter nach Slowenien bis nach Kroatien. Endstation ist „Abbazia-Mattuglie“. Opatija erwartet Sie mit seinem Charme und der blauen Adria! Das Hotel Bristol In Opatija heißt das 4-Sterne-Jugend-stilhotel Bristol die Gäste herzlich willkommen. Das Hotel hat sich seit seiner Neueröffnung im Jahr 2005 als eines der beliebtesten Nostalgiehotels mit modernster technischer Ausstattung etabliert. Es verfügt über 78 exklusiv ausgestattete Zimmer, ein Wiener Kaffeehaus, ein Restaurant und eine großzügige Spa- & Beauty-Oase.
hen Opatija was still called Abbazia and the neighbouring town of Rijeka was known as Fiume, the picturesque coast along Croatia’s Kvarner Bay was one of the most popular travel destinations for the Austro-Hungarian nobility, bourgeoisie and artists.
W
The charm of the past Emperor Franz Joseph used to come here to meet his soul mate, the actress Katharina Schratt. For her part, his spouse, the Empress Elisabeth, would secretly visit the Hungarian Count Gyula Andrássy – and not just to discuss their shared political interests in the dual
jestic Imperator” luxury train, built according to the plans for the imperial salon train and furnished with many original items from the former monarchy, will bring fans of nostalgic travels from Vienna to Opatija in eleven historical cars. The Elisabeth Salon is designed all in blue (Empress Sissi’s favourite colour). The cars are decorated with Persian carpets and engravings showing the life of the imperial family. The dining car promises an especially delicious time, travellers can meet at the grand bar for cocktails, a red plush car offers dancing into the wee hours, and the casino car lets you try your luck at the tables. The nostalgic train can zip along at up to 160 km/h, but usually travels somewhat slower so that guests can fully enjoy their trip and try out the train’s various services. monarchy. And the “Austrian Riviera” (one of the region’s names at that time) was visited by many other illustrious individuals as well. American dancer Isadora Duncan, Irish author James Joyce, and Theodor Billroth, groundbreaking surgeon and confidant of Brahms, are just a few famous persons to have paid a visit. The Emperor himself used to enjoy going for walks along the rocky coastal promenade. Today, the Lungomare has been developed into a comfortable twelve-kilometre “Franz Joseph Promenade” in honour of the famous erstwhile guest. The Majestic Imperator Now, Austrian train specialist Gottfried Rieck has brought the old times back to life. His “Ma-
Leaving Vienna, the train travels along the Semmering, one of the world’s oldest mountain railways with 16 viaducts, 15 tunnels and 100 bridges, then through Styria and on to Slovenia and Croatia. Destination: “Abbazia-Mattuglie”. Opatija awaits with all its charm and the blue Adriatic! Hotel Bristol In Opatija, guests are welcomed by the fourstar Art Nouveau Bristol Hotel. Since its grand reopening in 2005, the Bristol has established itself as one of the most popular nostalgia hotels, with the latest technical facilities. The hotel has 78 luxuriously furnished rooms, a Viennese coffeehouse, a restaurant and an extravagant spa and beauty oasis.
VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip Die nächste Fahrt des „Majestic Imperator“ von Wien nach Opatija: 15.–18. April 2010. Abfahrt von Wien 8.00 Uhr, Rückkehr 23.00 Uhr. Zur Übernachtung in Wien empfehlen sich das Rainers Hotel oder das Senator Hotel. Das passende Angebot finden Sie in der VI-Selection auf Seite 13. The next journey of the “Majestic Imperator” from Vienna to Opatija takes place 15-18 April 2010. The train departs from Vienna at 8:00 am and returns at 11:00 pm. For your stay in Vienna, we recommend the Rainers Hotel or the Senator Hotel. For a corresponding package look at VI-Selection on page 13.
VI 28 Spring 10 | 73
CUBE
Explore the CUBE online! Die Welt der CUBE Hotels kann man auch online erleben und mitgestalten: Plattformen wie Facebook, Blog oder Twitter sind wichtige Bestandteile von „CUBE 2.0“. Now you can experience and help shape the world of the CUBE Hotels online with platforms including blogs, Facebook and Twitter. Welcome to “CUBE 2.0”.
ie CUBE Hotels waren schon immer auf „Community“ ausgerichtet: Neben der sportlichen Betätigung ist es vor allem das „Leben außerhalb der Zimmer“, das einen Aufenthalt so aufregend macht. Gäste sollen zusammenkommen, sich austauschen und gemeinsam Spaß haben.
D
Jetzt nimmt die CUBE-Community auch online Formen an. Neben der klassischen Webseite nutzen die CUBE Hotels auch die interaktiven Möglichkeiten des Web 2.0, um CUBEFans aktiv einzubinden: Sowohl Gäste als auch die MitarbeiterInnen der Hotels können so ihre CUBE-Erlebnisse und ihre sportlichen Interessen teilen. Die einzelnen Plattformen im Überblick: CUBE Blog: Das Info-Magazin der CUBE-Community. Hier gibt es Stories aus der Welt der CUBE Hotels ebenso wie News über Sport- und Outdoor-Themen. Dem nicht genug, haben
74 | VI 28 Spring 10
Gäste künftig auch die Möglichkeit, ihre eigenen CUBEStories im Blog zu veröffentlichen. blog.cube-hotels.com Facebook: Die CUBE-Fanpage auf Facebook ist interaktives Gästebuch und „digitale Lobby“: Hier kann man „offiziell“ CUBE-Fan werden, hier werden Fotos hochgeladen, Urlaubsgrüße veröffentlicht, Fragen gestellt und Diskussionen geführt – Gewinnspiele und andere „Goodies“ inklusive. facebook.com/cubehotels Twitter, Flickr und Youtube: Auf Twitter können CUBE-Fans Kurzmitteilungen aus der CUBE-Welt abonnieren. Und last but not least beinhaltet „CUBE 2.0“ auch Profile auf den Fotound Video-Plattformen Flickr und Youtube – denn Bilder (und v.a. Videos) sagen ja mehr als 1000 Worte. twitter.com/cubehotels, flickr.com/photos/cube_gallery, youtube.com/cubehotels
he CUBE Hotels have always tried to foster a sense of community. Besides the many indoor and outdoor activities on offer, it is above all the focus on living “life outside the room” that makes a stay at CUBE so exciting. Guests are supposed to get together, talk to each other, interact and have fun.
T
Now the CUBE community is going online. In addition to the classic website, the CUBE Hotels are also taking advantage of the many interactive possibilities of Web 2.0 in order to actively include the CUBE fans in its world. The various platforms allow guests and hotel employees to share their CUBE experience and talk about their sporting interests. Here is an overview of the new CUBE platforms: CUBE Blog: The CUBE community’s online news magazine, with stories from the world of the CUBE Hotels plus information about sports and outdoor-related subjects. And if that’s
not enough, guests will also have the possibility of publishing their own CUBE stories in the blog. blog.cube-hotels.com Facebook: The CUBE Facebook fan page is something like an interactive guestbook and “digital lobby”. Here you can “officially” become a CUBE fan, upload photos, send holiday greetings, ask questions and take part in discussions – contests and other “goodies” included. facebook.com/ cubehotels Twitter, Flickr and YouTube: On Twitter, CUBE fans can subscribe to receive messages from the CUBE world. Last but not least, CUBE 2.0 also includes profiles on the photo and video platforms Flickr and YouTube – after all, a picture (or video as the case may be) is worth a thousand words. twitter.com/cubehotels, flickr.com/photos/cube_gallery, youtube.com/cubehotels
VI 28 Spring 10 | 75
VI-TRAVEL Die Praxis der Reiseanbieter orientiert sich zum Großteil an den Vorstellungen und Wünschen der Konsumenten. Die bereits Mitte Jänner stattfindende Ferienmesse in Wien bietet Orientierung für tausende mehr oder weniger reisewillige Besucher. In practice, tour operators orient themselves according to the wishes and needs of the consumer. The travel fair which took place in Vienna in midJanuary gave potential holidaymakers a chance to orient themselves.
76 | VI 28 Spring 10
Was sich Konsumenten unter Reiseplanung vorstellen… What consumers expect from their travel planning… an kann sich angesichts des Besucherstroms, der sich an den Ständen der Anbieter vorbeischiebt, dem Eindruck nicht entziehen, dass auf Messeveranstaltungen wie dieser jedoch eher eine überblicksmäßige Orientierung im Vordergrund steht. Wie intensiv die zu Hauf gesammelten bunten Prospekte und Kataloge auch tatsächlich zur persönlichen Reiseplanung verwendet werden, bleibt dahingestellt. Jedenfalls wurde das begehrte Informationsmaterial bei vielen Standbetreibern am letzten Messetag bereits zur Mangelware.
M
Aber auch der moderne Reise-Direktvertrieb war vertreten und erfreute sich großer Beliebtheit. Das Reiseunternehmen Vienna International Travel Management präsentierte die Broschüren der Handelsketten Nah & Frisch und DM. Die angebotenen Reisearrangements sind zumeist Kurzreisen innerhalb Österreichs oder Kurzflüge in die interessantesten Städte Europas. Die Konsumenten gewöhnen sich immer mehr daran, jederzeit und an (fast) jedem Ort Reise- und Freizeitarrangements angeboten zu bekommen und diese auch spontan und einfach buchen zu können, per Hotline, E-Mail oder einem Online-Buchungsportal. Mit einer der gängigen Kreditkarten lässt sich die Bezahlung ebenfalls bequem und rasch abwickeln. Dazu kommt noch, dass die Preise der im Direktvertrieb präsentierten Reisen zumeist überaus günstig sind. Das Nah & Frisch Reiseservice, die Drogeriemarktkette DM oder auch Sport Eybl bedienen sich bereits des Know-hows von VI Travel Management und versorgen tausende zufriedene Kunden mit aktuellen und kreativen Reise- und Freizeitangeboten. Aber auch die Betriebsratsorganisationen großer Unternehmen sind hocherfreut, ihren Mitarbeitern günstige Angebote präsentieren zu können. Die Verbreitung erfolgt dabei immer öfter über das hauseigene Intranet.
known. At any rate, the coveted informational material was soon in short supply at the many booth operators. Modern direct-sale travel businesses were out in force as well, and they were extremely well-visited. Vienna International Travel Management presented the brochures of retail partners Nah & Frisch and DM. The travel packages on offer include mostly short trips within Austria or to interesting cities in Europe. Increasingly, consumers are getting used to seeing travel and holiday packages (almost) everywhere and being able to book them quickly and easily via hotline, e-mail or an online reservations portal. Credit cards make payment quick and easy as well. Direct-sale prices are often more affordable. Among retail chains, Nah & Frisch, DM and Sport Eybl all take advantage of VI Travel Management’s know-how and ahve become the supplier of choice for thousands of satisfied customers looking for up-to-date, creative travel and holiday offers. Direct sales also give companies the chance to offer their employees affordable travel offers, often posted on the company’s own Intranet. Do you own or run a business and would you like to offer your employees an internal travel service? The team at VI Travel Management is looking forward to helping you realise your wishes and needs.
Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung! Contact us for your next holiday planning!
Sie möchten als Chef einer Firma, gleichgültig welcher Größenordnung, auch ein internes Reiseservice anbieten? Nichts leichter als das! Das Team von VI Travel Management freut sich über jeden Kontakt und ist bemüht, Ihre Wünsche und individuellen Vorstellungen umzusetzen.
Information & Buchung / Information & Reservation
iven the steady stream of visitors pushing their way past the exhibition booths, it is clear that orientation is what people are looking for at trade shows like this one. Just how much the collected catalogues and brochures are actually used in making one’s travel plans remains un-
Vienna International Travel Management Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58 E-mail: info@vi-travel.at www.vi-travel.at www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888 Nah&Frisch Reiseservice, operated by Vienna International Travel Management
G
Zeljka Ozegovic
Anita Wenger
Martina Frühling
VI 28 Spring 10 | 77
Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská
Art & Culture in the VI destinations
CULTURE
with Dr Nora Dolanská
Croatia / Mali Lošinj Festival der Düfte, März bis Juni 2010 Im Frühling duftet die ganze Insel Lošinj nach Kräutern und zeigt sich in ihrer schönsten Farbenpracht. Aus diesem Grund findet in den Monaten März, April, Mai und Juni an jedem ersten Samstag im Monat auf dem Hauptplatz von Mali Lošinj von 09.00 bis 13.00 Uhr ein kulinarischer Markt statt. Es werden autochthone Inselprodukte wie Olivenöl, Honig, Likör, Marmelade, Kräuter etc. und authentische Lošinjer Souvenirs angeboten. www.tz-malilosinj.hr
Festival of Fragrance, March – July 2010 In the spring, Lošinj Island is awash in the fragrant aroma of native herbs and is covered in a blanket of colourful blossoms. And so, from 9 am to 1 pm on every first Saturday of the months of March, April, May and June, the main square in the town of Mali Lošinj is home to a food market where you can buy local products such as olive oil, honey, liqueurs, jams, herbs and authentic Lošinj souvenirs. www.tz-malilosinj.hr
Germany / Berlin ITB Berlin – International Tourism Exchange 10. bis 14. März 2010 Die weltweit erfolgreichste Touristik-Messe zieht jedes Jahr bis zu 180.000 Reiseinteressierte an. Das bunt gemischte Publikum von Fach- und Privatbesuchern trifft sich, um Infos zu den schönsten Reisezielen und aktuellen Trends auszutauschen. www.messe-berlin.de
Slovakia / Bratislava Schwanensee, 05. Mai 2010
ITB Berlin – International Tourism Exchange 10 – 14 March 2010 Every year, the world’s most successful tourism trade show attracts up to 180,000 people interested in all aspects of travel. The colourful mix of attendees from the travel industry and the general public comes together to learn about the most attractive travel destinations and latest industry trends. www.messe-berlin.de
Zur Musik von Tschaikowski führt das slowakische BallettEnsemble den Schwanensee auf. Die in drei Akte und vier Szenen aufgeteilte Inszenierung betört das Publikum mit grazilen Bewegungen und großartiger Musik. www.snd.sk
Swan Lake, 5 May 2010 The Slovak National Theatre’s ballet ensemble presents Swan Lake, set to the music of Peter Tchaikovsky. In three acts and four scenes, Swan Lake enchants audiences with graceful movement and masterful music. www.snd.sk
Austria / Vienna Life Ball, 17. Juli 2010 Der fulminante Life Ball zugunsten der Aidshilfe ist mittlerweile schon so berühmt wie seine zahlreichen Stargäste, die in schrillen Kostümen alljährlich ins Wiener Rathaus strömen. Vom Motto her steht der Ball 2010 ganz im Zeichen des Grundelementes Erde. Interessierte sollten sich die begehrten Tickets rasch sichern. www.lifeball.org
78 | VI 28 Spring 10
Life Ball, 17 July 2010 In almost two decades of existence, the lively Life Ball fundraiser for AIDS has become as famous as its many star guests who gather every year at Vienna’s town hall in their flashiest outfits. The theme of the 2010 ball is the element earth. Get your tickets now, they are going fast! www.lifeball.org
Poland / Warsaw
Russia / Ekaterinburg Museum of Fine Arts, Täglich Das Museum of Fine Arts ist mit seinem ständig wachsenden Repertoire eines der größten Kunstmuseen im Ural. Es beheimatet neben Meisterwerken russischer und westeuropäischer Künstler eine einzigartige Sammlung von Kokillengusskunstwerken im Kasli-Stil und ist für jeden Kunstinteressierten eine Reise wert. www.art-museum.ural.ru
Museum of Fine Arts, Daily With its constantly growing collection, Ekaterinburg’s Museum of Fine Arts is one of the Ural region’s largest art museums. In addition to masterpieces by Russian and western European artists, the museum is home to a unique collection of Kasli-style cast-iron works and is definitely worth a visit for anyone interested in the arts. www.art-museum.ural.ru
Internationale Büchermesse 20. Mai bis 23. Mai 2010 Die diesjährige Büchermesse steht ganz im Zeichen von Frédéric Chopins 200. Geburtsjahr und rückt Werke in den Mittelpunkt, die sich mit dem Schaffen des Künstlers befassen. Herausgeber aus Ost und West nutzen die Messe, um mit Autoren und Buchhändlern Kontakte zu knüpfen. www.bookfair.pl
International Book Fair 20 – 23 May 2010 This year’s book fair will be held in honour of the 200th anniversary of the birth of Frédéric Chopin, with a focus on books about the famous composer’s life and work. Publishers from east and west come to the fair in order to make contact with authors and booksellers. www.bookfair.pl
France / Paris 34. Paris-Marathon 11. April 2010 Paris ist nicht nur die Stadt der Liebe, sondern auch Austragungsort des drittgrößten europäischen Marathons. Bis zu 35.000 Teilnehmer stellen sich der 42-km-Strecke, die an bekannten Sehenswürdigkeiten und der Seine vorbei führt. Der Triumphbogen markiert den Zieleinlauf des seit 1977 ausgetragenen Marathons. www.parismarathon.com
Czech Republic / Prague
34th Paris Marathon 11 April 2010
Hexennacht am Petřín-Hügel, 30. April 2010 Ende April wird der Petřín-Hügel zum Schauplatz eines gruseligen Hexennacht-Spektakels: Symbolisch werden als Zeichen für das Winterende Hexenpuppen auf der Hügelspitze verbrannt. Das alte Ritual zieht Touristen und Einheimische gleichermaßen an. www.prague.tv/articles/visitors-guide/witches-night
Paris is not just the city of love, but also the location of Europe’s third-largest marathon. As many as 35,000 runners gather to attempt the 42-km route, which passes by the city’s many sights and along the River Seine. The marathon, which has been organised since 1977, ends at the famous Arc de Triomphe. www.parismarathon.com
Witches’ Night on Petřín hill, 30 April 2010 On the last day of April, Petřín hills bears witness to a spooky Witches’ Night spectacle: to symbolise the end of winter, Czechs gather on April 30 to burn straw witches in a bonfire on the top of the hill. The ancient ritual attracts tourists and locals alike. www.prague.tv/articles/visitors-guide/witches-night
VI 28 Spring 10 | 79
Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer
Travel & Enjoyment
CUISINE
with Konrad Holzer
Berliner Luft zum Essen und mit viel Gefühl Berliner “Air”: a culinary original Natürlich ist diese Millefeuille von Strauchtomaten, gelben Zucchini und Scamorza mit gebackener Riesengarnele aus dem andel’s Hotel Berlin ein Höhepunkt Berliner Kulinarik. Die typische Berliner Küche ist aber eher herzhaft und bodenständig. Of course, the mille-feuille of vine tomatoes, yellow zucchini and scamorza with fried King prawns from the andel’s Hotel Berlin is a highpoint of Berlin cuisine. But typical Berlin eating is much deftier and down-to-earth.
on einer der berühmtesten Berliner Speisen, der Bulette war an dieser Stelle ja schon die Rede, sodass nur kurz erwähnt werden soll, dass der Name vom französischen „boulette“, dem Kügelchen, kommt, und wenn man Klopse dazu sagt, leitet sich das vom Klopfen ab. Festgelegt und festgeschrieben ist die Zubereitung aus zerkleinertem Rindund Schweinefleisch, Brot oder Semmeln, Eiern und Gewürzen in den „Maßgeblichen Richtlinien der Hackfleischverordnung vom 10. Mai 1976“.
V
Nun führt aber das neue Küchenlexikon von Erhard Gorys auch sechs Speisen und ein Getränk an, die jeweils Berlin in ihrer Bezeichnung tragen: nämlich Biersuppe, Luft, Pfannkuchen, Salat, Schnitzel, Steak und die Berliner Weiße. Die Berliner Biersuppe besteht natürlich primär einmal aus Bier, das mit Ingwer, Zimt, Salz und Muskat gewürzt und dann gekocht wird. Währenddessen schlägt man Eigelb, Zucker, Rum und Weißwein, reibt etwas Zitronenschale dazu und gießt dann die Suppe darüber. Serviert wird die Suppe, nachdem sie abgesiebt ist, mit gerösteten Weißbrotscheiben. Der Berliner Salat ist eine Mischung aus gekochter Knollensellerie und roten Rüben, die in Zitronensaft mariniert und mit Mayonnaise gebunden wird. Das Berliner Schnitzel bezeichnet ein Stück gewässerten und in Wurzelbrühe weich gekochten Kuheuter, das dann paniert und in Fett knusprig gebraten wird.
80 | VI 28 Spring 10
Das Berliner Steak wird mit Rindermark garniert. Als Beilage serviert man in Butter gedünstete Eierschwammerln und Karotten, dazu dann noch Paradeissauce und Polsterkartoffeln. Die Berliner Luft ist eine Süßspeise. Eigelb wird mit Zucker, Zitronensaft und abgeriebener Zitronenschale verrührt und mit Gelatine vermischt, dann wird fest geschlagenes Eiweiß daruntergezogen. Die Masse lässt man in kleinen Formen erstarren, stürzt sie und übergießt sie mit Marillensaft. Die Berliner Pfannkuchen unterscheiden sich von allen anderen Pfannkuchen dadurch, dass sie aus einem Hefeteig zubereitet, mit Marillen- oder Erdbeermarmelade oder Pflaumenmus gefüllt und in Fett schwimmend herausgebacken werden. Die Berliner Weiße ist ein obergäriges Bier aus Gersten- und Weizenmalz. Die Weiße wird in einer großen Glasschale, der Molle, serviert und entweder mit Gefühl (Himbeersaft), mit Schuss (Waldmeistersirup) oder mit Strippe (Kümmelbranntwein) getrunken.
ne of Berlin’s most famous dishes, the “bulette” was mentioned here once before, so we will only briefly say that the word itself comes from the French “boulette”, which translates to “little ball”. “Klopse” is another term, derived from the German “klopfen” which means “to ham-
O
mer, beat or knock”. In English, what we have here is a flattened meatball. The “Authoritative Guidelines of the German Minced Meat Directive” from 10 May 1976 lays down the rules for what can go into a bulette, namely ground beef and pork, bread or bread roll, eggs and selected spices.
Berliner Schnitzel is actually soaked and boiled cow udder breaded and fried until crisp.
In addition to the Berliner Bulette, Erhard Gorys’s food lexicon includes a further six dishes and one beverage that carry the word “Berlin” in their name: a beer soup, “air”, a pancake, a salad, a schnitzel, a steak and a beer.
Berliner Luft Literally “Berliner Air”, this is a sweet dessert. Egg yolk is mixed with sugar, lemon juice, grated lemon and gelatine before stiff egg whites are folded in. The mixture is allowed to harden in small cups before it is tumbled out and topped with apricot juice.
Berliner Biersuppe The Berliner Beer Soup consists, naturally, mostly of beer, spiced with ginger, cinnamon and nutmeg before it is boiled. Meanwhile, you whip up some egg yolk, sugar, rum and white wine, grate a bit of lemon rind and then add the soup. After being strained, the whole thing is served with a slice of toasted white bread.
Berliner Pfannkuchen Berliner Pancakes differ from other German-style pancakes in that they are made using a yeast batter, filled with apricot, strawberry or plum jam and deep-fried.
Berliner Salat is a mixture of cooked celeriac and red beets, marinated in lemon juice and mayonnaise.
Paul Freedman: Essen, eine Kulturgeschichte des Geschmacks, Primus Verlag 2007 € 51,50
Berliner Steak is garnished with beef marrow and served with butter-steamed chanterelles and carrots, tomato sauce and potatoes.
Berliner Weiße This is a top-fermented beer of barley and wheat malt. Berliner Weiße is served in a large bowl-shaped glass called a “Molle” and typically drunk with flavoured syrups such as raspberry or woodruff or with caraway brandy.
Erhard Gorys: Das neue Küchenlexikon, Deutscher Taschenbuchverlag € 13,-
VI 28 Spring 10 | 81
Ronald Markgraf
CUISINE
andel’s Hotel s Berlin
Millefeuille von Strauchtomaten, gelben Zucchini und Scamorza mit gebackener Riesengarnele
Mille-Feuille of Vine Tomatoes, Yellow Zucchini and Scamorza with Fried King Prawns Edel aber unprätentiös präsentiert sich das Restaurant a.choice im 4-Sterne Superior andel's Hotel Berlin seinen Gästen, die abends von Küchenchef Ronald Markgraf und seiner Brigade lukullisch verwöhnt werden. Dabei zeichnen sich die Gerichte vor allem durch die gelungene Symbiose von Geradlinigkeit mit einem Hauch Extravaganz aus. Luxurious but unpretentious – that is the hotel restaurant a.choice at the 4-star superior andel's Hotel Berlin, where executive chef Ronald Markgraf and his kitchen brigade treat guests every evening to the finest in epicurean delights. Characteristic of the dishes is above all the successful symbiosis of straightforward cooking with a touch of extravagance. Zutaten für 4 Personen 2 Stück gelbe Zucchini 4 Stück Strauchtomaten 400 g Scamorza, geräuchert 4 Riesengarnelen 2 Blatt Frühlingsrollenteig 1 Eigelb
100 g Parmesan 50 g Pinienkerne, geröstet 500 ml Olivenöl 500 ml Rapsöl 10 Stück schwarze Oliven frischer Rosmarin, Thymian, Kerbel, Salz, Pfeffer
arnelen mit Rosmarinzweigen und Thymian sowie etwas Olivenöl marinieren. Zucchini, Tomaten und Scamorza in je 12 gleichmäßige Scheiben schneiden. Zucchini in etwas Olivenöl anbraten und mit Rosmarin und Thymian würzen. Den Kerbel mit dem Parmesan, den Pinienkernen und Olivenöl zu einem Pesto verarbeiten. Die schwarzen Oliven mit etwas Olivenöl pürieren und abschmecken. Den Frühlingsrollenteig halbieren und mit je einer Garnele einrollen, mit Eigelb bestreichen und die Ränder fest andrücken. Den oberen Teil mit einem Messer fransig einschneiden und in Rapsöl frittieren. Zucchini, Tomaten und Scamorza schichtweise mit Pesto zu einem Türmchen stapeln und mit der gebackenen Riesengarnele anrichten.
G
Ingredients (serves 4) 2 yellow zucchinis 4 tomatoes on the vine 400 g scamorza, smoked 4 King prawns 2 leaves spring roll pastry 1 egg yolk
100 g parmesan 50 g pine nuts, roasted 500 ml olive oil 500 ml rapeseed oil 10 black olives Fresh rosemary, thyme, chervil, salt, pepper
arinate the prawns with rosemary twigs, thyme and a little olive oil. Cut the zucchini, tomatoes and scamorza into 12 slices each of equal size. Sauté the zucchini in some olive oil and season with rosemary and thyme. Make a pesto of the chervil, parmesan, pine nuts and olive oil. Purée the olives with some olive oil and season to taste. Cut the spring roll pastry in half and roll up each with one prawn, brush with egg yolk and press the edges tightly together. Using a knife, fray one end of the rolls and fry in rapeseed oil. Layer the zucchini, tomatoes and scamorza with the pesto to form little towers; then serve with the fried King prawns.
M
Weinempfehlung | Wine Recommendation Eine sommerliche Vorspeise mit Esprit! Ebenso lebendig darf der dazu servierte Wein sein. Die große Aromenvielfalt von reifen Tomaten, geräuchertem Käse und gebackenen Garnelen bändigt ein charmanter Rosé.
82 | VI 28 Spring 10
A summery appetizer with esprit! And the wine accompaniment can be just as lively. The great aromatic variety of ripe tomatoes, smoked cheese and fried prawns is perfectly tamed by a delightful rosé.
Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009 More recipes are available in the illustrated culinary guide „The Culinary World of Vienna International“ www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009
VI 28 Spring 10 | 83
WEINLAND ÖSTERREICH
VINUM VI-Serie: Teil 9 VI-Series: Part 9
Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen. Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift. Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.
Traisental Würzige Grüne Veltliner mit Rückgrat und Finesse Spicy Grüner Veltliner with backbone and finesse as jüngste Weinbaugebiet Österreichs – es besteht in dieser Form erst seit 1995 – ist mit rund 700 Hektar Rebfläche auch eines der kleinsten des Landes, aber in einer Beziehung ganz groß: Hier führt der Grüne Veltliner das Regiment. Fixpunkte in den kleinen Weinorten sind bodenständige Buschenschanken, Ausflüge in die Geschichte ermöglichen Traismauer und Herzogenburg. Seit dem Jahrgang 2006 kommen typische fruchtig-würzige Grüne Veltliner und kernige, mineralische Rieslinge unter der Bezeichnung „Traisental DAC“ auf den Markt.
D
In keinem anderen österreichischen Weinbaugebiet hat der Grüne Veltliner einen so hohen Flächenanteil: Mit 63 Prozent belegt das Traisental unangefochten Platz eins. Doch auch der Riesling gilt als Spezialität des Traisentals. Die Reben stehen überwiegend auf – oft winzigen – Terrassen mit trockenen, sehr kalkhaltigen, schottrigen Böden. Sie verleihen den Weinen ein sehr eigenständiges Profil, mit kräftigem Körper und festem Rückgrat. Die Mineralik ist Geschmacksträger, stützt die Säurestruktur und fördert somit die Langlebigkeit der Weine.
84 | VI 28 Spring 10
Besondere Klimafaktoren – pannonische Einflüsse und gleichzeitig Kaltluft aus dem Alpenvorland bringen warme Tage und kühle Nächte – sorgen für eine sehr feine Aromatik und würzige Finesse. Die nahe Donau kann auch hier ihre temperaturausgleichende Rolle voll ausspielen.
reflect the typicity of Traisental have been awarded the appellation Traisental DAC. In no other Austrian wine region does Grüner Veltliner account for such a high percentage of the cultivated land. Grown on 63 per cent of the area under vine, Grüner Veltliner is Traisental’s unrivalled number one grape. Riesling is another speciality in Traisental. The vines grow chiefly on (often tiny) terraces with dry, very limestone-rich gravel soils, which lend the wines a characteristic profile with a full body and a solid backbone. The mineral content enhances the taste and increases the acidity, thus making the wines extremely long-lived.
Das Traisental ist ein attraktives Ausflugsziel für Weinliebhaber, Wanderer, Radfahrer und Kulturinteressierte. Uralte Weintradition – noch weit vor der Weinkultur der Römer in der Region datiert – bestätigen Funde von Traubenkernen aus der frühen Bronzezeit. Ein modernes Kulturprogramm mit großer Vielfalt bietet die nahe gelegene niederösterreichische Landeshauptstadt St. Pölten. Die Winzerinnen und Winzer sind sich der Bedeutung von Grünem Veltliner und Riesling als Botschafter des Gebietes sehr wohl bewusst. Sie leisten einen wesentlichen Beitrag, den unverwechselbaren Weinstil der Region noch bekannter zu machen – persönliche Nuancen bringen die dazu servierten bodenständigen kulinarischen Köstlichkeiten in den sympathischen Buschenschankbetrieben.
Special climatic factors – Pannonian influences and cool air from the Alpine foothills make for warm days and cool night – contribute a fine aroma and spicy finesse. The nearby Danube’s temperature-regulating influences act on Traisental as well.
Traisental is an attractive destination for wine lovers, hikers, bikers and people interested in culture. Traisental’s wine-growing tradition is ancient and – as evidenced by the discovery of Entdecken Sie in diesem reich grape seeds from the early Bronze Age – predates even the bebilderten Buch auf 160 Seiten das raisental (Traisen Valley) is region’s Roman wine culture. Weinland Österreich mit einer Austria’s youngest wine reThe nearby capital of Lower Auswahl an Top-Winzern. gion, first established in its curAustria, St. Pölten, offers a varent form in 1995. And with just ried and diverse programme of Discover on 160 pages with many 700 hectares of vine, it is also cultural activities. Traisental’s pictures the Austrian Wine Regions one of Austria’s smallest. In one growers are well aware of the and its Top Winerys. respect, however, it is truly big: significance of Grüner Veltliner here, Grüner Veltliner calls the and Riesling as ambassadors for nur/only shots. And nearly every wine the region, and they are contritown has a down-to-earth Bubuting greatly to increasing the € schenschank, where local grorenown of the region’s distinct wers sell and serve their own wine-making style. The personal wines. Towns like Traismauer touch can be found in the and Herzogenburg offer the possibility of historical jourdown-to-earth culinary accompaniments in the many ney. Since 2006, Grüner Veltliner and Riesling wines that lovely Buschenschanks.
T
25,80
VI 28 Spring 10 | 85
Rücken-fit mit Fitnesstrainerin Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference
WELLNESS
A Fit Back with Fitness Trainer Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Aqua-Fitness lässt die Kilos purzeln Shake off those extra pounds with aqua fitness Aqua-Training, das beinhaltet Aqua-Jogging, Aqua-Aerobics, Aqua-Power und vieles mehr. Das Training im Wasser macht nicht nur Spaß, sondern ist auch ein echter Fettkiller. Pro 30 Minuten verbraucht man dabei fast 400 Kalorien. Bei normalem Training im Trockenen liegt der Energieverbrauch bei etwa 300 Kalorien pro 30 Minuten. Ein echtes Plus des Power-Trainings ist, dass es für jeden geeignet ist. Das Fitness-Team des Hotels Loipersdorf Spa & Conference freut sich darauf, mit Ihnen bei der Aqua-Fitness durchzustarten. Aqua training encompasses aqua jogging, aqua aerobics, aqua power and more. Exercising in and under water not only is fun, it also is the perfect way to burn fat. During aqua exercise, you burn nearly 400 calories every half hour. Compare that to around 300 calories per 30 minutes during “dry” exercise. The real advantage of aquatic power training, however, is that almost anyone can do it. The fitness team at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference is looking forward to helping you discover aqua fitness for yourself.
86 | VI 28 Spring 10
Aqua-Workout Das Training sollten Sie mit einer Aufwärmphase beginnen, und darauf sollte eine Gymnastikphase mit allmählich steigender Intensität folgen, im Anschluss Krafttraining und dann eine wichtige Erholungsphase mit Dehnübungen.
Übung kräftig die Rücken- und Bauchmuskeln – außerdem werden die Oberschenkel gefestigt und geformt.
Aqua workout Always begin your exercise with a warm-up phase, followed by a gymnastics phase in which you gradually increase the intensity of the exercise. The actual power training should conclude with a recovery phase that includes extensive stretching.
Skipping Zum Aufwärmen eignet sich am besten das so genannte Skipping – eine Art Jogging im Wasser. Benutzen Sie hierfür die Längsseite des Beckens. Mit den Beinen machen Sie eine regelmäßige Bewegung, als würden Sie in Zeitlupe Skipping Skipping – actually jogging in water – is the best rennen. Mit den angewinkelten Armen „rudern“ Sie wie way to warm up. Skip along the length of the pool, raising beim Jogging oder Walking neben dem Körper mit. Ziehen your legs as if in slow motion. Angle Sie die Knie so weit wie möglich vor your arms next to your body much dem Körper hoch. Achten Sie bein the same way as you would when sonders darauf, den Oberkörper Was spricht für Aqua-Fitness? running or jogging and “row” your senkrecht über der Hüfte zu halten. • Schonung der Gelenke, Sehnen way through the water. Raise your Bei dieser Übung kommt es nicht und Bänder knees in front of you as high as you auf Geschwindigkeit, sondern auf • Stärkung, Kräftigung und can. You should pay particular atdie richtige Ausführung an – lassen Lockerung der Muskeln tention to keeping your upper body Sie sich also Zeit. • Psychisches und körperliches straight above the hips. The imporWohlbefinden tant thing in this exercise is not Frosch Wenn Sie über eine kom• Hoher Kalorienverbrauch speed but proper execution – take plette Länge geskippt sind, können • Straffung der Gewebe your time. Sie zur Abwechslung eine Übung am Platz machen, z. B. den The benefits of aqua fitness The Frog After you’ve skipped the „Frosch“. Dazu strampeln sie mit • Low impact, easy on joints, entire length of the pool, reward den leicht neben dem Körper antendons and ligaments yourself with an exercise in place. A gewinkelten Beinen im Wechsel• Strengthens and relaxes muscles good one is “The Frog”. Walk in schritt auf und ab – erst langsam, • Boosts your mental and physical place with your knees slightly bent – dann schneller. Eine Variante dieser well-being first slowly, than faster. A variant of Übung können Sie folgendermaßen • High caloric consumption this exercise goes like this: instead of einfügen: Statt nacheinander • Strengthens the tissue walking, “jump” up and down ben„springen“ Sie mit beiden Beinen ding both legs at the same time – gleichzeitig, also parallel, auf und like a frog. ab – wie ein Frosch. Taucher Sie schauen mit dem Gesicht zum Beckenrand und Ihre Unterarme liegen auf dem Rand auf. Lassen Sie Ihren Körper im Wasser „schweben“ (parallel zum Boden) und ahmen Sie mit den Beinen die Bewegung nach, die kraulende Schwimmer oder Taucher mit ihren Flossen machen. Achten Sie dabei darauf, dass Sie „hinten“ paddeln, ohne jedoch ein Hohlkreuz zu machen. Diese
The Diver Face the side of the pool and place your lower arms on the edge, letting yourself “float” parallel to the bottom of the pool. Kick your legs up and down as you would in the crawl or like a diver with his fins. Be sure to paddle “in the back” without making a hollow back. This exercise strengthens the back and stomach muscles and firms and shapes the upper thighs.
VI 28 Spring 10 | 87
WELLNESS
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s
Beauty Trends 2010 Rechtzeitig zum neuen Jahr startet das Hotel Loipersdorf Spa & Conference mit einem neuen Spa-Menü! Neben Beauty-Treatments, Körperbehandlungen und Massagen finden Sie ebenso die brandaktuellen Trends aus den USA, wie Sugaring – sanfte Haarentfernung mit Zucker – sowie OPI, die Marke der Lieblingslacke der Stars, samt perfekter Spa-Mani- und Pediküre. Just in time for the New Year, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers its guests a new spa menu! The classic list of massages and treatments for body and beauty now also includes the hottest new trends from the United States, such as sugaring – a gentle form of hair removal using a sugary paste – or OPI, the favourite brand of nail polish for the stars. And, of course, a perfect spa manicure and pedicure.
Sugar Baby „Bye, bye“ reißender Schmerz beim Wachsen und „Hello“ sanfte Enthaarung und Hautpflege mit Zucker. Lästige Härchen und irritierte Haut, das war gestern. Heute gibt es comfort sugaring®! Was steckt aber hinter diesem süßen Versprechen? Der Einsatz von Zucker im medizinischen und kosmetischen Bereich besitzt eine 6.000 Jahre alte Tradition. Die Zuckerpaste des 21. Jahrhunderts, comfort sugaring, wurde von Pandhy’s entwickelt und kommt völlig ohne chemische und natürliche Zusätze aus. Sie besteht ausschließlich aus den universellen Naturstoffen Glucose, Fructose und Wasser – körpereigene Stoffe, die hypoallergen sind und unter Anwendung modernster technologischer Verfahren hergestellt werden. Mittlerweile erfreut sich das Sugaring in den
88 | VI 28 Spring 10
USA und Kanada sowie in vielen europäischen Ländern immer größerer Beliebtheit. Als Vorbereitung auf die Behandlung wird die zu behandelnde Hautfläche gereinigt und gepudert. Die Zuckerpaste wird, im Gegensatz zu Wachs, gegen die Haarwuchsrichtung aufgetragen und eingearbeitet. Mit einer speziellen Handtechnik werden die unerwünschten Haare wesentlich sanfter als beim Wachsen oder Epilieren mit der Wurzel entfernt. Zudem wird die Haut beim Sugaring sanft gepeelt. Da beim Abziehen in die Wuchsrichtung gearbeitet wird, brechen auch keine Haare ab. Bei regelmäßiger Anwendung hat Sugaring einen nachhaltigen Effekt. Die Haare werden feiner und heller und es entstehen Haarlücken. Ziel ist, dass der Haarbalg sich erschöpft und kein neues Haar mehr bildet.
Sugar baby Say goodbye to the searing pain of waxing and hello to gentle hair removal and skincare with sugar. Annoying hairs and irritated skin? Yesterday’s news! Now there’s comfort sugaring®! But what exactly lies behind this sweet promise? The use of sugar for medicinal and cosmetic purposes goes back 6,000 years. comfort sugaring®, the sugar paste of the 21st century, was developed by Pandhy’s entirely without chemical or natural additives. It consists exclusively of glucose, fructose and water, natural occurring substances found in the human body, hypoallergenic and produced using the latest state-of-the-art processes. Sugaring is enjoying an increasing popularity in the United States and Canada as well as a number of European countries.
OPI – „Alle lieben ihn!“ Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... die Liste der prominenten OPI-Fans könnte man fast endlos weiterführen. Die amerikanische Hand- und Nagelpflegeserie ist mittlerweile Kult. Die Lackfarben mit klingenden Namen, wie „You Don't Know Jacques“, „Bubble Bath“, „Lincoln Park After Dark“ etc. sieht man weltweit in den Fashion-Magazinen – jetzt auch für Sie im neuen Spa-Menü 2010 des Hotels Loipersdorf Spa & Conference!
OPI – The nail polish everyone loves to love Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... the list of famous OPI fans is almost endless. The US hand and nail care brand has already achieved cult status. OPI’s nail co-
The skin is cleansed and powdered prior to application of the sugaring solution, which, in contrast to the wax method, is applied against the direction of hair growth. The paste, and with it the hairs, is then lifted off by hand in a much gentler fashion than with traditional waxing or epilation. The process of sugaring also helps to gently exfoliate the skin. By lifting in the natural direction of growth, no hairs break off. Regular sugaring has a lasting effect. The hairs grow back finer and lighter and without gaps. The aim of sugaring is to exhaust the hair follicles and prevent new hair from forming.
lours with evocative names like “You Don't Know Jacques”, “Bubble Bath” or “Lincoln Park After Dark” can be seen in the pages of fashion magazines worldwide. Discover them for yourself in the new 2010 spa menu of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference!
Weitere Informationen zu diesem Angebot finden Sie unter www.loipersdorfhotel.com More information about the new spa offer is available at www.loipersdorfhotel.com
VI 28 Spring 10 | 89
WELLNESS
Glück. eg zum W n e in . e Es gibt k ein ist der Weg ha -S d h d u lic B k Glüc
Zu viel Disziplin? Too much discipline?
Disziplin, sagt man, sei einer der Schlüssel zum Glück. Und sicher auch zur Schönheit. Stressvermeidung, geregelter Tagesablauf, gute Ernährung, regelmäßig Sport – derlei Rituale tun gut und zahlen sich mit dem Alter aus. Aber bitte seien Sie nicht päpstlicher als der Papst. Sich alles zu verkneifen, das ist auch nicht gut! Hätscheln Sie lieber mal zwischendurch Ihr Lustprinzip und verwöhnen Sie Ihre Sinne mit einem kleinen Stück Schokolade oder einem guten Glas Rotwein!
piness; y to hap a w o n There is way. ss is the Buddha happine
Discipline, they say, is one of the keys to happiness. And to beauty as well. Avoiding stress, keeping a daily routine, eating well, and doing regular exercise – these kinds of rituals are good for you and will pay off as you get older. But don’t overdo it. Not allowing yourself any of life’s pleasures isn’t good either! Give in to the pleasure principle every now and then and treat your senses to a little piece of chocolate or a glass of fine wine!
Home-Spa Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Ab in den Frühling: Pflegende Karottenmaske für trockene Haut Take off into spring: a nurturing carrot mask for dry skin
By Jasmin Labitsch
So geht’s: Zwei Karotten raspeln und in eine kleine Schüssel geben. Ein Eigelb und zwei Tropfen Mandelöl hinzufügen und gut durchmischen. Die fertige Maske auf das gereinigte Gesicht auftragen, dabei Augen- und Mundpartie aussparen und 20 Minuten einwirken lassen. Viel Freude beim Ausprobieren!t Here’s how: grate two carrots into a small bowl. Add one egg yolk and two drops of almond oil and mix well. Wash your face and apply the mask to the skin, avoiding your eyes and mouth, and leave on for about 20 minutes. Enjoy!
Lassen Sie sich einwickeln! It’s a wrap! Hotel Loipersdorf Spa & Conference Eine Kleidergröße weniger in nur fünf Tagen! Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference wird der Traum vieler Frauen wahr! Einfach ausprobieren lautet die Devise. Gemeinsam mit einer Freundin macht es noch mehr Spaß, anschließend neue Kleider einkaufen zu gehen. One size smaller in just five days! At the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, this woman’s dream can come true! Try it for yourself. And bring a girlfriend – after all, it’s more fun to go shopping for new clothes together. www.loipersdorfhotel.com
90 | VI 28 Spring 10
Plate One in Beni Durrers Day Spa andel’s Hotel Berlin Keine Zeit für Fitness? Zehn Minuten drei Mal die Woche ist aber schon möglich, oder? Plate One ist ein brandneues Vibrations-Fitnessgerät für minimalen Zeitaufwand und maximalen Trainings- und Wellness-Erfolg. Versuchen Sie es und überwinden Sie sich, 10 Minuten etwas für Ihren Körper zu tun.
Beni Durrer
No time for fitness? Ten minutes three times a week is all we ask. Plate One is a brand-new vibration fitness device that requires a minimum of time and gives a maximum of trainings and wellness. Try it yourself and do something good for your body. All you need is 10 minutes. www.andelsberlin.com
Nur für uns! Just for us! Bristol Hotel, Opatija Bekannte Schauspieler und Künstler schwören darauf. Warum nicht auch Sie? Buchen Sie den luxuriösen Spa-Bereich des 4-Sterne Hotels Bristol exklusiv für sich und Ihren Partner. Drei Stunden, einen ganzen Tag oder ein Wochenende! Das professionelle SpaTeam des Hotels erwartet Sie. The rich and famous swear by it. Why not you? Book the luxurious spa area of the 4-star Hotel Bristol exclusively for you and your partner. Three hours, one day, even a whole weekend! The hotel’s professional spa team is waiting to serve you. www.hotel-bristol.hr
Gehüllt in Schokolade Wrapped in chocolate Amber Baltic Hotel, Poland Zwei Stunden in Schokolade gehüllt – eine Traumvorstellung? Von Kopf bis Fuß mit cremig-warmer Kakaobutter bestrichen, in wohlig-weiche Tücher und Decken gebettet, nimmt der Körper die reichhaltigen Mineralstoffe und die Feuchtigkeit wie ein Schwamm auf. Die Haut wird wieder straff, elastisch und schön. Two hours wrapped in chocolate – just a dream scenario? Covered from head to toe in creamy, warm cocoa butter, snuggled in cosy, soft towels and blankets, your body absorbs the rich minerals and moisture like a sponge, leaving your skin feeling smooth, elastic and beautiful. www.hotel-amber-baltic.pl
Komplexe Heilkur Complex healing cure Spa Hotel Dvorˇák, Carlsbad Eine gestörte Verdauung ist oftmals die Wurzel von ernsthaften Erkrankungen: Blähungen, Verstopfung und Schmerzen beeinträchtigen das Wohlbefinden. Die komplexe Karlsbader Kur ist erfolgreich bei allen Verdauungsbeschwerden und metabolischen Erkrankungen. Der wichtigste Faktor bei der Karlsbader komplexen Kur ist die innere Anwendung des Wassers der wertvollen Mineralquellen in Form von Trinkkuren. Impaired digestion is often the cause of serious illness. Flatulence, constipation and related pains can cause a feeling of illness which should not be taken lightly. The Complex Carlsbad Healing Spa Treatment is successful when applied to any digestion difficulty or metabolic illness. The most important factor of the treatment is the internal use of valuable mineral spring waters by way of the drinking cure. www.hotel-dvorak.cz
VI 28 Spring 10 | 91
ADVERTORIAL
La Prairie Effizienz und Luxus für die Haut Performance and luxury for your skin Exklusiver Lifestyle beginnt mit ausgeprägtem Qualitätsbewusstsein und höchstem Anspruch. Das mag feinstes Kaschmir sein, exklusive Accessoires oder das Nonplusultra in punkto Hautpflege – die Pflege von La Prairie. Exclusive living begins with a well-developed sense for quality and high standards: fine cashmere, exclusive accessories or the ultimate in skin care – La Prairie.
www.laprairie.com www.kitzbuehelroyalspa.com
92 | VI 28 Spring 10
a Prairie aus der Schweiz ist eine der luxuriösesten Hautpflegemarken der Welt. Die hohe Qualität der Produkte sorgt für rege Nachfrage bei einem internationalen Kundenkreis, der immer wieder die Intensität und Effizienz der Wirkstoffe bestätigt. Ständige Innovationen in Forschung und Technologie im Bereich der Hightech-Pflege sind das Geheimnis des großen Erfolges von La Prairie.
L
Höchste Ansprüche La Prairie Produkte fördern auf außergewöhnlich intensive Weise ein jugendliches Aussehen. Ihre Basis ist der ausschließlich in La Prairie Produkten eingesetzte exklusive Cellular Complex. Er aktiviert die natürlichen Hautfunktionen und setzt neue Energien frei. Das Ergebnis ist wunderschöne, intakte und vitale Haut. Der exklusive Cellular Complex ist ein biotechnologisch hergestellter Zellkomplex, der dem natürlichen Aufbau der Haut entspricht. Das bedeutet, dass die Haut für den exklusiven Cellular Complex sogleich aufnahmebereit ist. Er wirkt unmittelbar, versorgt die Haut mit Nährstoffen und aktiviert ihre natürliche Funktionen. Absoluter Luxus Mit der Skin Caviar Luxe Cream präsentiert La Prairie eine einzigartige Luxuscreme. Hochwertige KaviarExtrakte verändern bereits nach der ersten Anwendung das Hautbild. Die Haut wird intensiv gepflegt und optimal mit Feuchtigkeit versorgt. Sie ist gefestigt, bekommt neue Energie geschenkt und erhält ihr jugendliches Strahlen zurück. Die Kunst der Schönheit Ein luxuriöses und einzigartiges Pflegeerlebnis bietet eine La Prairie Behandlung: The Art of Beauty – die Kunst der Schönheit – konzentriert sich auf das individuelle Hautbedürfnis der Kundinnen und Kunden sowie auf ihre persönlichen Anliegen und ihr Wohlbefinden. Eine Auswahl von dreizehn unterschiedlichen Spezialbehandlungen lässt keine Wünsche offen.
witzerland’s La Prairie is one of the world’s most luxurious brands of skincare products. Thanks to its high level of quality, La Prairie is a hot product with an international clientele that has repeatedly confirmed the intensity and efficacy of La Prairie’s active ingredients. Thanks to intensive research and development, the brand is constantly presenting innovations in high-tech care.
S
High standards La Prairie’s unusually intense ingredients combine to create a youthful appearance. The products are based on the exclusive Cellular Complex, which activates the skin’s natural functions and releases new energies. The result: beautiful, intact and vital skin. The exclusive Cellular Complex is a biotechnological innovation that corresponds to the skin’s natural composition. As a result, your skin can immediately absorb the exclusive Cellular Complex. It works without delay, nourishing the skin and activating natural functions. Absolute luxury With its Skin Caviar Luxe Cream, La Prairie presents a one-of-a-kind luxury cream. The cream’s premium caviar extracts will transform your skin after just one use. Its intense care adds optimum moisture and helps strengthen your skin, lending it new energy and youthful radiance. The Art of Beauty For a luxurious and one-of-a-kind experience, why not try a La Prairie treatment: The Art of Beauty focuses on your individual skincare needs and your personal wishes and sense of well-being. Our range of thirteen different special treatments will leave no wish unfulfilled.
VI 28 Spring 10 | 93
INSIDE 94 | VI 28 Spring 10
Martinspark Hotel #### Dornbirn Mit Bowling in das neue Jahr Bowling in the New Year
VI-Hotels, Kroatien Mitarbeiter des Jahres Employee of the year
Das Martinspark Hotel in Dornbirn veranstaltet jährlich anlässlich des Jahreswechsels ein Teambuiling-Fest, welches dieses Mal im Bowling Center in Lauterach stattfand. Das Küchenteam um Fabian Marte konnte dieses Jahr den Sieg erringen. Der kulinarische Ausklang mit Siegerehrung fand beim Kooperationspartner Rotes Haus in Dornbirn statt.
Seit vergangenem Jahr wird auch in den kroatischen VI-Hotels unter der Leitung von Direktorin Loredana Percˇic´ der Mitarbeiter des Jahres gewählt. Eine begehrte Auszeichnung, welche 2009 an den 26-jährigen Stjepan Legovic´, Rezeptionisten im Hotel Bristol, für sein Engagement und seine Kollegialität vergeben wurde. Der ambitionierte junge Mann zählt seit 2007 zum Team.
Every year, the Martinspark Hotel in Dornbirn organises a teambuilding festival for the New Year, which this year was held at the Lauterach bowling centre. This year’s winners were the members of Fabian Marte’s kitchen team. The awards dinner took place at our partner, the Rotes Haus in Dornbirn.
Since last year, the Croatian VI Hotels, led by hotel director Loredana Percˇic´, have elected an employee of the year. In 2009, this coveted honour went to the Hotel Bristol’s 26-year-old receptionist Stjepan Legovic´, as a reward for his dedication and congeniality. This enterprising young man, who speaks fluent English, Italian and German, has been a member of the team since 2007.
Dream Castle Hotel #### Paris Magic Circus Hotel #### Paris Wir stehen zu Ihrer Verfügung At your service
Chopin Airporthotel ### Bratislava Team-Building in Pilsen
Manege frei für das gemeinsame Team der Vienna-International-Hotels Dream Castle und Magic Circus @ the Disneyland® Paris. Das Team rund um General Manager François Mary arbeitet mit viel Elan und Dynamik im Dienste des Gastes. Die Hotels präsentieren sich im Interieur hell und freundlich im Stil von Traumschloss und Zirkusmanege.
Das Team des Chopin Airporthotels in Bratislava verbrachte drei informative und aktive Tage in Pilsen. Das angelo Hotel Pilsen begrüßte die Kollegen herzlich bei sich im Haus. Auf dem Programm standen das neue TechnikCenter, das Brauereimuseum, der Skoda Motorpark und Seilklettern in luftigen Höhen. Der Ausflug ließ das Team stärker zusammenwachsen und wird sicher lange in Erinnerung bleiben.
Make way for the joint team of the Vienna International Dream Castle and Magic Circus Hotels at Disneyland® Paris. General manager François Mary and his team devote much energy and spirit to serving their guests. The hotel interiors – made to resemble a dream castle and big-top circus, respectively – are brightly lit and present a friendly atmosphere. Families are particularly welcome.
The team of the Chopin Airporthotel in Bratislava spent three informative and active days in Pilsen, where they received a hearty welcome from their colleagues at the angelo Hotel Pilsen. Sightseeing and other activities included a visit to the new technical museum, the brewery museum, the Skoda Motorpark and rope climbing. The trip helped bring the team closer together and will surely be remembered.
Castellani Parkhotel #### Salzburg Kaffee oder Tee? Coffee or tea?
andel’s Hotel ####s Berlin PR-Manager im andel’s Hotel Berlin PR manager at the andel’s hotel Berlin
Im Monat November fanden im Castellani Parkhotel für die Mitarbeiter im F&B-Bereich inklusive der Lehrlinge zwei sehr erfolgreiche Schulungen statt. Das renommierte Teehaus Ronnefeldt und die Kaffeespezialisten von Julius Meinl schulten unsere wissbegierigen Mitarbeiter zu Themen im Zusammenhang mit der Topqualität ihrer Produkte und dem Qualitätsunterschied zu Billigmarken.
Seit Dezember zeichnet Marison Dantas da Silva verantwortlich für die PR- und Öffentlichkeitsarbeit im andel’s Hotel Berlin. Sie betreut damit neben der Pressearbeit des Hauses auch die Pflege und Schaffung strategischer Kooperationen für das Hotel. Zuvor war Frau da Silva als Direktionssekretärin im andel’s Hotel Berlin beschäftigt. Wir wünschen gutes Gelingen und „gute Presse“!
In November, the Castellani Parkhotel held two highly successful training sessions for F&B employees and apprentices. The renowned Teehaus Ronnefeldt and the coffee specialists from Julius Meinl informed our inquiring employees of the top quality of their products and the difference in quality with budget brands.
Since December, public relations work at the andel’s hotel Berlin has been in the care of Marison Dantas da Silva, who is responsible for the hotel’s media relations and for designing and implementing strategic cooperation projects. Da Silva had previously been the hotel’s executive secretary. We wish her much luck and excellent media coverage!
angelo Designhotel Munich Azubiprojekt „Elternabend“ Trainee project’s “parents’ evening”
Royal Spa Kitzbühel Hotel ##### Jochberg Das Royal-Spa-Team The Royal Spa team
Gemütlicher Einklang dominierte die Stimmung beim im Dezember 2009 abgehaltenen Azubiprojekt. Stolz präsentierten die Auszubildenden das von ihnen kreierte und selbst gekochte 3-Gänge-Menü zum Thema Schokolade. Zu jedem Gang sorgfältig ausgewählte Weine und ein perfektes Ambiente sorgten für den letzten Schliff eines gelungenen Abends.
Mitte Dezember öffnete das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel seine Pforten. Wir heißen rund 120 neue Kollegen unter der Leitung von Frau Direktorin Kirsten Schneider-Kohnke herzlich in der großen VI-Familie willkommen! Damit ist die internationale Kollegenschaft nun auf 2.850 angewachsen.
The December 2009 conclusion of our trainee project was celebrated in a friendly atmosphere. The trainees proudly presented a three-course-menu on the subject of chocolate designed and cooked by themselves, which left the invited parents and department heads more than impressed. Wines carefully selected to match each course and the perfect atmosphere put the cherry on top a successful evening.
In mid-December, the five-star Royal Spa Kitzbühel Hotel opened its doors. We hereby wish a warm welcome to our 120 new colleagues, led by hotel director Kirsten Schneider-Kohnke, to the extended VI family! Internationally, our number of colleagues has thus grown to 2,850 employees.
VI 28 Spring 10 | 95
VI-INSIDE
andel’s Hotel ####s Berlin Mitarbeiter des Jahres 2009 2009 Employee of the Year
Le Palais Hotel ##### Prague Ein Herz für Kinder A heart for children
Dieser Titel ging an Matthias Mundt, Office Attendant im Housekeeping, der für seinen unermüdlichen Arbeitseinsatz vom gesamten Team ausgezeichnet wurde. So viel Trubel macht bescheiden: „Gute Arbeit macht man nicht allein, diese Auszeichnung gilt dem ganzen Team!“, bedankte sich Herr Mundt. Auszubildende des Jahres wurde Frau Julia Rieke und Abteilungsleiter des Jahres Herr Stephan Wachsmuth.
Das Le-Palais-Team setzte auch 2009 seine weihnachtliche Hilfsaktion fort. Mit einer Krone pro Tag konnten dem Kinderheim in Nechanice dieses Mal stolze 10.670,- CZK überreicht werden. Direktor Holecek nahm die Spende dankend entgegen. Es werden damit 2010 drei Sommercamps für die Kinder finanziert.
This year’s title goes to Matthias Mundt. The office attendant in housekeeping was recognised by the entire team for his untiring efforts. Mundt remained modest, saying in his thank you speech: “Good work is not done alone. This award belongs to the whole team!” Trainee of the Year was Julia Rieke, and the award for Department Head of the Year went to Stephan Wachsmuth.
In 2009, the Le Palais team continued its traditional Christmas charity drive. Thanks to a crown a day, hotel employees could present the children’ home in Nechanice with the satisfying amount of CZK 10,670. The home’s director, Mr. Holecek, gratefully accepted the donation, which will be used to finance three summer camps for the children in 2010.
Vienna International Hotels & Resorts
Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.850 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen. There are currently 2,850 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.
we lc ome to success!
Tomasz Piórkowski General Manager angelo Hotel Katowice
it der Eröffnung des angelo Designhotels Katowice stellte sich General Manager Tomasz Piórkowski einer neuen Herausforderung. Tomasz Piórkowski führte die letzten Jahre mit großem Erfolg das renommierte Chopin Hotel Krakau für Vienna International Hotels & Resorts. Seit März 2010 leitet er nun das jüngste angelo Hotel der VI-Hotelgruppe.
M
Das mit 203 Zimmern und Suiten ausgestattete 4-SterneDesignhotel ist ein modernes Business- und Konferenzhotel. Katowice selbst mutiert zurzeit zu einem der wichtigsten Geschäftszentren Polens und zählt zu einer der am schnellsten wachsenden Regionen Mitteleuropas. Modernität, Industrie und Business treffen hier auf Wissenschaft, Unterhaltung und Freizeit in ihrer besten Form. Das einzigartige angelo-Erfolgskonzept schlägt sich auch in Katowice in moderner Gestaltung und neuester technischer Ausstattung nieder. Durch seine zentrale Lage nahe der Altstadt und dem Stadtzentrum ist das angelo Hotel Katowice sowohl für Geschäfts- als auch für Freizeitreisende ein idealer Ausgangspunkt. Weitere Highlights sind das Hotelrestaurant Sunlight und die Jazz Bar, wo die Gäste mit kulinarischen Spezialitäten und einer umfangreichen Getränkeauswahl verwöhnt werden. Acht lichtdurchflutete Konferenzräume auf einer Gesamtfläche von 980 m2 geben einen perfekten Rahmen für Meetings ab.
he opening of the angelo design hotel in Katowice presented general manager Tomasz Piórkowski with a new challenge. Piórkowski had previously met with great success at the helm of Vienna International Hotels & Resorts’ renowned Chopin Hotel Cracow. Since March 2010, he has now been in charge of the youngest angelo hotel in the VI hotel group.
T
The four-star design hotel, which boasts 203 rooms and suites, is a modern business and conference hotel. And Katowice is in the process of becoming one of Poland’s most
important centres of business and is one of the fastest growing regions in central Europe. In Katowice, modernity, industry and business meet with science, entertainment and leisure in the best way possible. The unique and successful angelo concept has now come to Katowice, with modern design and state-of-theart technical facilities. Thanks to its central location close to the old town and city centre, the angelo Hotel Katowice is the perfect home base for business travellers as well as tourists. Other highlights of the hotel are the Sunlight restaurant and the jazz bar, where guests are treated to culinary specialties and an extensive choice of drinks. Eight light-flooded conference rooms with a total surface of 980 m² offer the perfect setting for meetings.
Mein Tipp | My tip „Kommen Sie nach Katowice und erleben Sie diese Stadt persönlich. Vergessen Sie das Vorurteil der Schwerindustriestadt und tauchen Sie ein in eine pulsierende Stadt, die derzeit wie keine andere eine Wandlung zu einer dynamischen, modernen City erlebt. Das angelo Hotel Katowice ist mit seinem modernen und ansprechenden Designkonzept der perfekte Ausgangspunkt für Geschäftsreisende und Besucher der Stadt. Ich heiße Sie mit meinem Team jetzt schon herzlich willkommen!“ “Come to Katowice and experience this city for yourself. Forget the image of Katowice as a city of heavy industry, and immerse yourself in a pulsating town in the midst of transforming itself into a dynamic and modern city. With its modern and attractive design, the angelo Hotel Katowice is the perfect home base for both business travellers and city visitors. My team and I look forward to welcoming you!”
VI 28 Spring 10 | 97
OUR TOP-ADDRESSES for your pleasant trip! CZECH REPUBLIC
POLAND
Palace Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 240 info@palacehotel.cz, www.palacehotel.cz
Blumenhotel St. Veit/Glan Bürgergasse, 9300 St.Veit an der Glan Tel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 181 info@blumen-hotel.at, www.blumen-hotel.at
Chopin Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com, www.chopinhotel.com
Savoy Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1 Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 128 info@savoyhotel.cz, www.savoyhotel.cz
Martinspark Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 376 rezeption@martinspark.at, www.martinspark.at
andel’s Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com, www.andelscracow.com
Le Palais Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2 Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 635 info@palaishotel.cz, www.palaishotel.cz
Rainers Hotel, Vienna Gudrunstraße 184, 1100 Wien Tel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 info@rainers-hotel.at, www.rainers-hotel.at
andel’s Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 Łódź Tel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 1001 info@andelslodz.com, www.andelslodz.com
Diplomat Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 info@diplomathotel.cz, www.diplomathotel.cz
Senator Hotel , Vienna Hernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 Wien Tel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 855 info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at
Amber Baltic Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
GERMANY andel’s Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com, www.andelshotel.com
andel’s s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com, www.andelsberlin.com
Jan III Sobieski Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 Warsaw Tel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 28 rezerwacja@sobieski.com.pl, www.sobieski.com.pl
andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com, www.andelssuites.com
angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com, www.angelo-munich.com
angelo Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 Katowice Tel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 103 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.p
angelo Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com, www.angelohotel.com
Magic Circus Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com, www.magiccircus-hotel.com
Chopin Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1 Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz, www.chopinhotel.cz
Dream Castle Hotel, Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs F-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 10 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
FRANCE
2011 Opening
Schlosshotel & Spa s Krasków Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
SLOVAKIA Chopin Airporthotel Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk
CROATIA
RUSSIA
Dvořák Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz, www.hotel-dvorak.cz
Bristol Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr
Liner Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 Ekaterinburg Tel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 74 info@linerhotel.ru, www.linerhotel.ru
angelo Hotel, Pilsen U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 sales.mgr@angelo-pilsen.cz, www.angelo-pilsen.cz
Astoria Designhotel, Opatija Ulica Maršala Tita 174, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr, www.hotel-astoria.hr
angelo Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55a Tel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com 2011 Opening
AUSTRIA Royal Spa Kitzbühel Hotel, Jochberg Dorf 13, 6373 Jochberg Tel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 100 100 info@vi-hotels.com, www.kitzbuehelroyalspa.com
Apoksiomen Hotel, Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com, www.apoksiomen.com
Castellani Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
Opatija Hotel, Opatija Trg V. Gortana 2/1, HR-51410 Opatija Tel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 271317 info@hotel-opatija.hr, www.hotel-opatija.hr
Loipersdorf Spa & Conference s Hotel, Loipersdorf A-8282 Loipersdorf Nr. 219 Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 000-88 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
98 | VI 28 Spring 10
ROMANIA angelo Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
Astrum Hotel, Moscow Vienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 Vienna Tel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87 Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13 info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com
VI Hotels / CUBE®
VI Projects / CUBE® Projects VI Destinations operated by Austrian Airlines
©Disney - ©Disney/Pixar - Euro Disney Associés S.C.A - Siren 397471822 - RCS MEAUX - Capital Social 611 099 156,70 €. Licences E.S. n°1-1021070 - 1-1021082 ; 2-1021084 et 3-1021083.