#48 / Spring 2015
EXPLORE[R] The Bright Sides of Life with Vienna International Hotels & Resorts
CROATIA AHOY –– ––
Drop Anchor in Paradise
WEDDING DREAMS –– ––
Once upon a time…
STREET FOOD –– ––
The fascinating new taste of Berlin
WHERE YOU MATTER
SPRING GETAWAYS BOOK YOUR SPRING TRIP NOW AND SAVE UP TO 25%
JETZT DEN FRÜHLING BUCHEN UND BIS ZU 25% SPAREN
VI HOTELS.COM/SPRINGGETAWAYS Angebot gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit, bei Buchungen im Online-Buchungssystem aller teilnehmenden Hotels der VI Hotels & Resorts (www.vi-hotels.com). Gilt nur für neue Buchungen, die im Zeitraum 01.04.2015 bis 30.06.2015, mit Reisezeitraum 15.04.2015 bis 15.08.2015 getätigt werden. Nicht mit anderen Aktionen kombinierbar, allgemeine Bedingungen auf www.vi-hotels.com/springgetaways. Offer available upon request and subject to availability, for new bookings made from 01 April 2015 to 30 June 2015 using the online booking system (www.vi-hotels.com) for stays from 15 April 2015 to 15 August 2015. Offer cannot be combined with any other specials and is valid in participating hotels only. Full terms & conditions on www.vi-hotels.com/springgetaways.
H
otel: for many people, the word alone evokes certain expectations. Based on the original meaning of the word – the Latin “hospes” means “host”, or a person who receives guests –, a hotel is a place of hospitality, and that is exactly what it should be in our modern society.
EDITOR‘S 1/2015
I’m often asked: “What is important for you personally, what makes a hotel special for you?” Well, I’m afraid I must disappoint you – I haven’t got an answer to that question because I always choose a hotel for different reasons. What counts is what I need at the moment. Am I travelling by motorcycle, am I on a diving safari, am I with the family, on business…? But whatever the accommodation – be it a country inn, mountain hut or luxury hotel – if the place is run with care, passion and creativity, I’ll notice it and I’ll feel at home. Standards form part of hotel guidelines all over the world, they are easy to learn and they are intended to assure the quality of the hospitality process. Unfortunately, however, standardisation also means that many hotels are completely interchangeable from country to country – and boring to boot. But people quickly see through the copy-and-paste approach. What is needed is a different understanding of what a “standard” is – not an industrial standard (“more of the same”) but a unique selling point: “What do you stand for?” This is what I believe makes a good hotel. And how the employees act in their dealings with the guests. Are they prepared to take the initiative, to identify with the hotel as if it was their own home? The style and character of a hotel is often reflected in daily situations that immediately tell me whether I’ve made a good or bad decision in my choice of hotel. When talking about the quintessence of a successful stay, what we need to talk about is inimitable quality: from the amenities to the services, the atmosphere and the human component – doing things better than others, with passion and pleasure!
Rupert Simoner Vorstandsvorsitzender / CEO
H
otel – allein das Wort bewirkt bei vielen Menschen eine besondere Erwartungshaltung. Dem Wortsinn nach – das lateinische Wort „hospes“ bezeichnet einen Gastfreund oder Gastwirt – geht es um eine gastfreundliche Stätte, und genau das soll es auch in unserer modernen Gesellschaft sein. Ich werde sehr oft gefragt: „Worauf legen Sie persönlich Wert, was zeichnet ein Hotel für Sie besonders aus?“ Nun, ich muss Sie hier leider enttäuschen – darauf habe ich keine Antwort da ich ja immer aus unterschiedlichen Gründen ein Hotel auswähle! Was zählt ist was ich in diesen Moment benötige. Bin ich mit dem Motorrad unterwegs, auf Tauchsafari, mit der Familie, geschäftlich…? Ob Landgasthaus, Almhütte oder Luxushotel – völlig egal – wenn das Haus mit Aufmerksamkeit, Freude und Kreativität geführt wird spüre ich das und fühle mich wohl. Standards sind international in allen Hotel-Guidelines verankert, sind schnell gelernt und sollen sicherstellen dass die Abläufe qualitativ gut funktionieren. Die Standardisierung macht viele Hotels international leider austauschbar und langweilig. „Copy – Paste“ wird schnell durchschaut. Dabei sollte ein „Standard“ eigentlich anders verstanden werden – nicht als Industrieller Standard („mehr vom Gleichen“) sondern als Alleinstellungsmerkmal: „Wofür steht man – What do you stand for?“ Dies macht für mich ein gutes Haus aus. Und wie reagieren Mitarbeiter im Umgang mit Gästen? Sind sie bereit Eigeninitiative zu ergreifen, sich mit dem Hotel zu identifizieren, als wäre es ihr eigenes Haus? Oft spiegelt sich durch alltägliche Situationen der Stil und Charakter eines Hotels wider und gibt mir als Gast sofort die Information eine gute oder nicht so gute Wahl getroffen zu haben. Spricht man von der Quintessenz eines gelungenen Aufenthaltes, dann spricht man über unverwechselbare Qualität: von der Ausstattung über die Dienstleistung, dem Zeitgeist und der menschlichen Komponente – die Sache besser als andere machen und mit Freude dabei sein! EDITOR‘S
03
CONTENT INHALT
06 STORIES 06 12 18 24 32 36 44
Croatia Ahoy! Katowice is Music! Art Space Łód´z Bratislava – History with a wink Paris – Go the extra mile Wedding Dreams EXPLORE[R] Smart Travel
54
CUISINE 32
54 60
Berlin – The Street Food Wave SKYKITCHEN – easy going style
12 62
FEEL GOOD 62 64 68 70 72
STANDARDS
44
18 04
CONTENT
Amber Coast – Active Spring Karlovy Vary – Sypmhony of Health Interview Dr. Vera Chlupová Styria – Time for a Fast Styria – Style + Charisma
03 Editor‘s 17 What‘s hot in our hotels 30 Spotlights 48 Travellers Choice – Cracow 42 VI Spring Shopping 52 Event Navigator 73 What‘s hot in our spas 74 VI Travel & Tours 80 Our Top Addresses
36
70
24
IMPRINT IMPRESSUM Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotelmanagement AG; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Hélenè Klingler; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Disney, Wikipedia, Youtube, Mario Hofferer, EKS Magazyn, Provins – Equestrio, Vol Libre, Auberge de la Brie – Cécile Bauchard, Collectig Image, Cauvain, Tiffany, Louis Vuitton, Stilrad, Chloé, Brioni, Emil Stahl, sieben&siebzig GmbH, Neue Heimat/Robert Müller, Barbara Lang, Vinoble, Bregenzer Festspiele, Freidrichstadt-Palast, LEGOLAND® Deutschland, Georg Roske, bartekbarczyk.com, Stuttgarter Philharmoniker, Therme Loipersdorf, Karlovarský symfonický orchestr, p.o.; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination. Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotelmanagement AG; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Hélenè Klingler; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Bildquellen: Vienna International, Shutterstock, Disney, Wikipedia, Youtube, Mario Hofferer, EKS Magazyn, Provins – Equestrio, Vol Libre, Auberge de la Brie – Cécile Bauchard, Collectig Image, Cauvain, Tiffany, Louis Vuitton, Stilrad, Chloé, Brioni, Emil Stahl, sieben&siebzig GmbH, Neue Heimat/Robert Müller, Barbara Lang, Vinoble, Bregenzer Festspiele, Freidrichstadt-Palast, LEGOLAND® Deutschland, Georg Roske, bartekbarczyk.com, Stuttgarter Philharmoniker, Therme Loipersdorf, Karlovarský symfonický orchestr, p.o.; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Straße 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www. vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, was die weibliche Form aber stets mit einbezieht.
IMPRINT
05
CROATIA AHOY!
6
STORIES
| CROATIA
OPATIJA IS A POPULAR PORT FOR SAILING CRUISES OFF THE CROATIAN COAST. AS A VENTURESOME SKIPPER OF YOUR OWN YACHT OR ON A COMFORTABLE MOTORSAILER WITH CAPTAIN AND COOK – SAIL AWAY INTO AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE AT SEA.
STORIES
| CROATIA
7
DROPPING ANCHOR IN PARADISE
A
favourite destination from the marina at Iˇci´ci near Opatija is the picturesque little town of Mali Lošinj on the wildly romantic island of Lošinj. On this wonderful route, the journey becomes its own reward. First port of call on this cruise through Kvarner Gulf is Cres, the largest of the Adriatic islands. If you enjoy explorations on foot, the pretty fishing village of Valun, situated on the bay of the same name, offers atmospheric narrow lanes and an attractive seaside promenade. A hike to Lubenice, which soars like an eagle’s nest 350 metres above the bay, will reward you with truly superlative views. With some luck, you’ll catch a glimpse of dolphins while sailing on from Valun to Martinš´cica: an encounter with these gregarious marine mammals is a special holiday experience. You’ll have the best chances around the islands of Cres and Lošinj in Kvarner Gulf. The good water quality makes this a habitat for some of the last bottlenose dolphins in the Mediterranean. The famous Blue Grotto in Zanja Bay enchants visitors with a changing blend of blue and turquoise tones, depending on how the sun reflects in the waters. The next port of call is Martinš´cica, where beautiful beaches and a rich selection of local specialities from sheep’s cheese to honey and wine invite the visitor to stay for a while. Pointing our bow towards Cape Pernat, we pass a whole series of enchanted coves with gorgeous, tranquil beaches, as well as villages where time seems to have stood still. The island of Unije, the westernmost in the Adriatic Sea, stands out for its unspoilt nature – with absolutely no road traffic. The island offers protection against the wind from all directions, with plenty of anchorage options. The sunsets here are especially stunning!
The mild local climate makes Opatija a well-kept secret for a visit in spring, when the especially clear and salty sea air and the crystal-clear waters are constant companions for activities in and around Kvarner Gulf. Opatija, often called the “Adriatic Nice”, is one of the best-known seaside resort towns on the Croatian Riviera – today as it was during Habsburg times. The Mediterranean charm of the place is the best atmosphere in which to prepare for a sailing cruise. Sein mildes Klima macht Opatija speziell im Frühling zum Geheimtipp, denn zu dieser Jahreszeit sind die besonders würzige, reine Luft und das glasklare Meer ständige Begleiter bei allen Aktivitäten rund um die Kvarner Bucht. Opatija, oft als „adriatisches Nizza“ bezeichnet, ist einer der bekanntesten Luftkurorte an der kroatischen Riviera, heute ebenso wie in der k.u.k. Monarchie. Der charmante Flair des Südens ist die beste Atmosphäre, um sich auf einen Segeltörn vorzubereiten. 8
STORIES
| CROATIA
Before we reach our actual destination of Mali Lošinj, we’ve planned a quick stopover on the little island of Susak. In contrast to its rocky neighbours, Susak is made of sand. For fish and local island wine, head for the konoba directly at the port or try Konoba Vera a little further in town. Just five nautical miles to the north, the red lighthouse at Cape Torunza marks the entry to the bay at whose southern end lies the town of Mali Lošinj. The first sailing school was founded here in 1855 – no wonder, given that the town has a long seafaring tradition. Mali Lošinj has its own shipyard as well as a superbly equipped yacht harbour to welcome all those who choose to arrive by boat from the open sea. Mali Lošinj, whose traditional stone houses wind their way up a gently sloping hillside, is a true holiday jewel. The island’s best address for accommodation is the Hotel Apok-
siomen along the number one hangout spot in town, the palm-lined harbour promenade. Here, when the sun goes down, is a see-and-be-seen with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens. During the day, the many coves along the coast make an excellent place for some real dolce far niente. But hiking, biking, endless long walks and water sports such as sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few, also make this little corner of Earth a secret tourist paradise that is well worth a visit.
COORDINATES VALUN: 44° 54.40‘N, 014° 21.80‘ E BLUE GROTTO, ZANJA BAY: 44° 52.30‘N, 014° 19.10‘ E ´ MARTINŠCICA: 44° 49.05‘N, 014° 21.05‘ E UNIJE ISLAND AND TOWN: 44° 38.20‘N, 014° 14.70‘ E SUSAK ISLAND, HARBOUR AND BAY: 44° 30.70‘N, 014° 18.70‘ E MALI LOŠINJ: 44° 32.09‘N, 014° 27.90‘ E STORIES
| CROATIA
9
OPATIJA IST EIN BELIEBTER AUSGANGSPUNKT FÜR SEGELTÖRNS VOR KROATIEN. EGAL OB ALS AMBITIONIERTER SKIPPER UNTER EIGENEM KOMMANDO ODER AUF EINEM KOMFORTABLEN MOTORSEGLER MIT KAPITÄN UND KOCH – LEGEN SIE AB ZU EINEM UNVERGESSLICHEN ERLEBNIS AUF SEE.
ANKER WERFEN IM PARADIES
V
on der Marina Iˇci´ci bei Opatija aus wird das malerische Städtchen Mali Lošinj auf der wildromantischen Insel Lošinj besonders gern angesteuert. Auf dieser wunderbaren Route wird wie selbstverständlich der Weg zum Ziel. Der Kurs führt zunächst in der Kvarner Bucht in Richtung Cres, der größten adriatischen Insel. Vom hübschen Fischerdorf Valun mit der gleichnamigen Bucht, einer reizenden Uferpromenade und verträumten Gassen können Wanderfreudige den Weg nach Lubenice in Angriff nehmen. Der kleine Ort thront wie ein Adlerhorst rund 350 Meter über der Bucht. Die Belohnung: ein Fernblick der Superlative! Auf der Seefahrt zwischen Valun und Martinš´cica kann man mit etwas Glück Delfine beobachten: Die Begegnung mit den geselligen Meeresbewohnern ist ein ganz besonderes Urlaubserlebnis. Die größten Chancen dafür bieten sich vor allem um die Inseln Cres und Lošinj in der Kvarner Bucht. Aufgrund der guten Wasserqualität leben hier die letzten Exemplar der Spezies „Großer Tümmler“. In der Bucht von Zanja liegt die bekannte „Blaue Grotte“, deren imposante Lichtspiele, je nach Sonneneinstrahlung, in Blau-Türkis-Tönen den Betrachter verzaubern. Nächster Ankerplatz ist Martinš´cica, hier laden wundervolle Strände und ein reiches Angebot an heimischen Spezialitäten wie Schafskäse, Honig und Wein zum Verweilen ein. Den Bug Richtung Kap Pernat gerichtet, passiert man auf der Weiterfahrt eine ganze Reihe von verträumten Buchten mit romantischen Stränden abseits von Hektik und Stress, ebenso wie Dörfer, an denen die Zeit scheinbar spurlos vorübergegangen ist. Die Insel Unije, die westlichste der Adria, besticht durch unberührte Natur – hier gibt es keinen Straßenverkehr. Sie bietet Schutz vor Winden aus allen Richtungen, und Ankermöglichkeiten gibt es genug. Besonders prächtig sind die Sonnenuntergänge! Bevor das eigentliche Reiseziel Mali Lošinj angesteuert wird, ist ein Zwischenstopp auf der kleinen Insel Susak eingeplant. Im Gegensatz zu den felsigen Nachbarinseln besteht sie aus Sand. In der Konoba direkt am Hafen oder in der Konoba Vera etwas weiter im Ortsinneren trifft man sich zu Fisch und Wein von der Insel.
10
STORIES
| CROATIA
If you’re looking to get away from the modern world, in search of originality and pure rest and relaxation, then the island of Lošinj is the place for you. Because life here is pure leisure… www.tz-malilosinj.hr Wer dem Hightech-Trend zum Trotz nach Ursprünglichkeit und purer Erholung sucht, ist auf der Insel Lošinj goldrichtig. Denn das Leben dort ist gemächlich … www.tz-malilosinj.hr
VALUN A picture book fishing village. The bay of the same name offers plenty of excursion options for active visitors and adventurous explorers – with the promise of romance and hospitality. Ein Fischerdorf wie aus dem Bilderbuch. Die gleichnamige Bucht bietet viele Ausflugsmöglichkeiten für Aktive und Entdecker – Romantik und Herzlichkeit inbegriffen.
PLAVA GROTTA Infinitely deep turquoise and blue colours are reflected in the Blue Grotto at Zanja Bay. The cave can only be reached by sea! Unendliche Farbentiefe in Türkis und Blau spiegelt sich in der blauen Grotte in der Bucht von Zanja. Diese ist nur vom Schiff aus erreichbar!
OTOK SUSAK Nur fünf Seemeilen in nördlicher Richtung zeigt der rote Leuchtturm auf Kap Torunza schon von Weitem die Einfahrt in die Bucht, an deren südlichem Ende das Städtchen Mali Lošinj liegt. Schon 1855 wurde hier die erste Seefahrtsschule gegründet, denn die Seefahrt ist seit jeher eng mit dem Ort verknüpft. Eine Werft und ein gut ausgestatteter Jachthafen empfangen alle, die per Boot vom offenen Meer in die Stadt kommen. Mali Lošinj, dessen Häuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, ist ein wahres Ferienjuwel. Am besten logiert man im Hotel Apoksiomen, denn der Treffpunkt Nummer eins ist natürlich die von Palmen gesäumte Hafenpromenade. Wenn die Sonne untergeht, wird sie zur Flaniermeile mit vielen Restaurants, Cafés und Bars. Entspanntes und sorgloses Genießen – hier ist es noch möglich. Während des Tages locken zahlreiche Buchten entlang der Küste zum süßen Nichtstun. Aber auch Wandern, Radfahren, endlos lange Spaziergänge und Wassersport wie Segeln, Tauchen, Surfen und Fischen machen dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischen Geheimtipp.
Sand as far as the eye can see! Susak is the only island in the Mediterranean made of sand – and therefore also has the most beautiful beaches in the Croatian Adriatic Sand, so weit das Auge reicht! Susak ist die einzige Mittelmeerinsel, die aus Sand besteht und deshalb auch die schönsten Strände der kroatischen Adria bietet.
Bristol Hotel Opatija www.hotel-bristol.hr Astoria Designhotel Opatija www.hotel-astoria.hr Opatia Hotel Opatija www.hotel-opatija.hr Apoksiomen Hotel Mali Lošinj www.apoksiomen.com
STORIES
| CROATIA
11
KATOWICE IS
MUSIC!
E
nthusiasts of extraordinary concert halls have lately started considering Katowice, located some 80 kilometres west of Cracow, the hottest tip in the classical music scene. The new Concert Hall, home to the National Polish Radio Symphony Orchestra (NOSPR), shines with a sophisticated architecture and thunderous acoustics. On this spectacular site in the city of a thousand opportunities, on the premises of an abandoned coal mine, lies the brick structure designed by Silesian architect Tomasz Konior. This place is permeated ONE CITY, ONE by a spirit of fresh optimism and growth, and THEME – KATOWICE IS is making a name for itself as an event location. National and international music and sports MUSIC. A RESONANT event organisers, in particular, appreciate the Concert Hall for its state-of-the-art “hardware”.
LINK, CREATED BY PEOPLE WHO ENVISAGE THEIR CITY IN THE NEAR FUTURE. AT THE CUTTING EDGE, AT THE CENTRE OF THE WORLD. KATOWICE’S REPUTATION AS A CONVENTION AND EVENT CITY EVEN GOES BEYOND THE POLISH BORDERS.
Given this city of 300,000 inhabitants, another 2 million people living in the greater Katowice area, and the rising number of visitors, the new Concert Hall is bound to become one of the country’s most popular cultural institutions. “The 1,800 seats are spread over the sloping ground floor and the three galleries that surround the stage. The lower wall area, the parapets and the back of the seats are made of warmly-coloured birch, accentuated by inlays of exotic woods – all of which exudes elegance without pretentiousness. The seats, walls and the ceiling are coloured in black, while the walls also feature wavy elements. A wooden ceiling is suspended above the stage, and so are the hundreds of spotlights. This makes the entire structure appear clear-cut, purist and functional, yet incredibly ingenious.” This is the excited verdict published in Klassik & Jazz Magazin Rondo (edition 5/2014). The acoustic design of the auditorium, created by renowned Japanese acoustician Yasuhisa Toyota, is considered a masterpiece in itself. It enhances the quality of music played by NOSPR, Poland’s best orchestra. Sounds like Katowice would be worth visiting just for its new Concert Hall! But more than that, Katowice is young and uncom-
12
STORIES
| KATOWICE
Today Katowice is one of the hottest tips in the international music szene. Katowice ist heute einer der heiĂ&#x;esten Tipps in der internationalen Musikszene.
STORIES
| KATOWICE
13
The new Concert Hall, home to the National Polish Radio Symphony Orchestra, shines with a sophisticated architecture and thunderous acoustics. Raffinierte Architektur und fulminante Akustik zeichnen die neue „Concert Hall“ aus, Standort des „Narodowa Orkiestra Symfoniczna Polskiego Radia“.
The acoustic design of the auditorium, created by renowned Japanese acoustician Yasuhisa Toyota, is considered a masterpiece in itself. Der vom renommierten japanischen Akustiker Yasuhisa Toyota gestaltete Raumklang ist ein Meisterwerk.
EINE STADT, EIN THEMA – KATOWICE IST MUSIK. EINE KLANGVOLLE VERBINDUNG, KREIERT VON MENSCHEN, DIE IHRE STADT IN DER NAHEN ZUKUNFT SEHEN. AM PULS DER ZEIT, AM PULS DER WELT. KATOWICE ETABLIERT SICH ALS GEFRAGTE KONGRESSUND VERANSTALTUNGSSTADT ÜBER POLEN HINAUS. 14
STORIES
| KATOWICE
F
ür Freunde außergewöhnlicher Konzertsäle ist Katowice, rund 80 Kilometer westlich von Krakau, seit Kurzem der heißeste Tipp in der klassischen Musikszene. Raffinierte Architektur und fulminante Akustik zeichnen die neue „Concert Hall“ aus, Standort des „Narodowa Orkiestra Symfoniczna Polskiego Radia“ (NOSPR). Spektakulär gelegen, auf dem Gelände einer stillgelegten Kohlenmine, präsentiert sich der vom schlesischen Architekten Tomasz Konior geschaffene Ziegelbau in der Stadt der tausend Möglichkeiten. Hier herrscht Aufbruchsstimmung, man wächst und macht sich einen Namen als Event-Location. Besonders im Musikund Sportbereich schätzen nationale und internationale Veranstalter die moderne „Hardware“.
plicated, like the rest of the Silesian music scene. Youngsters, too, need space, and here is where they find it. Take the OFF Festival, the biggest alternative music festival in Central Europe, which is back for its tenth edition this year and speaks to the significance of this city. The Ars Cameralis and the Mayday Electronic Festival are some more cultural institutions of the annual music cycle. Katowice aims to become a big player in the European event and conference industry. Chances of reaching this goal are looking good, because the concept of combining business and leisure facilities is geared towards supply and demand. The modern main station, the “Gallery” shopping centre, the new headquarters of the Silesian Museum, the flamboyant Concert Hall and the International Congress Center are the hotspots in town. Add the sports and entertainment arena “Spodek”, which holds 11,500 spectators, and you have the largest cluster of cultural venues and event centres in Central Europe. Along with its dynamism and openness for innovation and progress, Poland’s city of music puts itself on the international map with a bang.
Mit 300.000 Einwohnern, einem Einzugsgebiet von weiteren 2 Millionen und steigender Gästezahl wird die neue Concert Hall sicher zu einer der beliebtesten kulturellen Einrichtungen des Landes werden. „Die 1.800 Plätze verteilen sich auf das ansteigende Parkett und drei Ränge, die das Orchesterpodium umgeben. Die untere Wandzone, die Brüstungen und die Rückseiten der Sitze sind aus warm getöntem Birkenholz gearbeitet und durch exotische Hölzer intarsienartig belebt – nobel, aber nicht protzig. Sitze, Wände und Decke sind schwarz gehalten, die Wände zudem mit Wellenstrukturen versehen. Über dem Orchesterpodium ist ein hölzerner Plafond abgehängt, ringsum hängen Hunderte von Scheinwerfern herab. So wirkt der ganze Bau klar, puristisch, funktional – und doch ungemein raffiniert.“ So der begeisterte Kommentar im Klassik & Jazz Magazin Rondo (Ausgabe 5/2014). Auch der vom renommierten japanischen Akustiker Yasuhisa Toyota gestaltete Raumklang ist ein Meisterwerk, in dessen Rahmen das NOSPR brillieren kann, schließlich gilt es als bestes Orchester Polens. Klingt so, als ob Katowice schon allein wegen der neuen Concert Hall eine Reise wert wäre! Doch damit nicht genug, Katowice ist jung und unkompliziert, so
STORIES
| KATOWICE
15
Concert Hall, NOSPR Silesian Museum Spodek Arena Gallery, shopping centre
Katowice hat sich das Ziel gesetzt, zum Big Player im europäischen Veranstaltungs- und Konferenzgeschäft aufzusteigen. Dies kann gelingen, weil das Konzept aus Business- und Freizeiteinrichtungen auf Angebot und Nachfrage fokussiert wurde. Der moderne Hauptbahnhof, das Shopping Center „Gallery“, das neue Hauptquartier des Schlesischen Museums und die fulminante „Concert Hall“ sowie das International Convention Center sind Hotspots der Stadt. Gemeinsam mit der Sport- und Unterhaltungsarena „Spodek“ für 11.500 Zuseher bietet Katowice zukünftig das größte zusammenhängende Kultur- und Veranstaltungszentrum in Zentraleuropa. Dynamisch und offen gegenüber Innovation und Fortschritt setzt Polens Musikstadt damit einen gewaltigen Paukenschlag. angelo Hotel Katowice www.angelo-katowice.pl
16
STORIES
| KATOWICE
Photos: Pawel Szczepanski/hutterstock
wie die ganze schlesische Musikszene. Auch die Jungen brauchen Raum, und den finden sie hier. Am Beispiel des OFF Festivals, des größten alternativen Musikfestivals in Zentraleuropa, das heuer zum zehnten Mal stattfindet, lässt sich der Stellenwert der Stadt ablesen. Die Ars Cameralis und das Mayday Electronic Festival sind im musikalischen Jahreszyklus ebenfalls Institutionen.
WHAT‘S
IN OUR HOTELS
MUST TASTE
Regional is trendy
Martinspark Hotel Dornbirn Where else if not in Vorarlberg? Austria’s westernmost state is famed for its regional variety with plenty of home-grown tastes. Chef de cuisine Dominik Baitz and his dedicated team are always happy to treat their guests to hearty specialities with ingredients that come largely from regional producers. After all, the cheese paradise of Bregenz Forest is just around the corner… Wo sonst, wenn nicht in Vorarlberg? Österreichs westlichstes Bundesland ist bekannt für seine regionale Vielfalt mit viel Geschmack nach Heimat. Küchenchef Dominik Baitz und sein engagiertes Team verwöhnen die Gäste gerne mit herzhaften Spezialitäten, deren Zutaten vorwiegend von regionalen Produzenten stammen. Liegt doch das Käseparadies Bregenzerwald sozusagen vor der Haustür …
MUST BOOK
Ladies Rooms
angelo Hotel Pilsen
Just for the ladies: the angelo Hotel Pilsen goes to great lengths to ensure the wellbeing of its female guests. A recent new offer is a limited room contingent with exclusive beauty products and accessories for a comfortable stay. Ask for the special Ladies Rooms when making your reservation! Ausnahmsweise nur für die Damen: Im angelo Hotel Pilsen wird besonders viel Wert darauf gelegt, dass sich weibliche Gäste wohlfühlen. Seit Kurzem steht eine limitierte Zimmeranzahl mit exklusiver Ausstattung an Kosmetikprodukten und Accessoires für einen angenehmen Aufenthalt bereit. Fragen Sie bereits bei der Buchung nach den Ladies Rooms!
MUST EXPERIENCE
Restaurant delight andel’s Hotel Łódz´
Under the direction of chef de cuisine Mirosław Jabło´nski, the discerning guests of the andel’s Hotel Łód´z have been able to enjoy fusion cuisine at its finest ever since the hotel opened. The restaurant delight focuses on traditional Polish cuisine, combined with exotic ingredients from all over the world. Now that the outstanding cuisine and its contemporary interpretation have been distinguished with two toques in renowned restaurant guide Gault Millau, Łód´z can be proud of the first Millau-awarded restaurant in the city. Unter der Leitung von Küchenchef Mirosław Jabło´nski genießen die anspruchsvollen Gäste des andel’s Hotel Łód´z seit der Eröffnung des Hauses eine Fusionsküche auf höchstem Niveau. Im Restaurant delight steht traditionell polnische Küche, kombiniert mit exotischen Zutaten aus aller Welt, im Mittelpunkt. Nachdem die exzellente Küchenleistung in zeitgemäßer Interpretation vom renommierten Gourmetführer Gault Millau mit zwei Hauben ausgezeichnet wurde, kann Łód´z stolz auf das erste Haubenlokal der Stadt sein. WHAT‘S HOT
17
andel’s Hotel **** Łódz´ | www.andelslodz.com
18
STORIES
| ŁÓDZ´
ARTSPACE ART AND SPACE ARE PARALLEL WORLDS. FIRED UP BY THE IMAGINATION OF THE BEHOLDER, THESE WORLDS MAY MERGE INTO SUSPENSEFUL UNITY.
KUNST UND RAUM SIND PARALLELWELTEN. BEFEUERT DURCH DIE FANTASIE DES BETRACHTERS, KÖNNEN SIE ZUR SPANNUNGSGELADENEN EINHEIT FINDEN.
STORIES
| ŁÓDZ´
19
andel‘s Hotel Łódz´ : The unusual size of the building creates ample room – room for leisure, art and enjoyment. andel‘s Hotel Łódz´ : Die ungewöhnliche Größe des Gebäudes lässt viel Raum – mit Platz für Muße, Kunst und Genuss. 20
STORIES
| ŁÓDZ´
A
rt cannot always be integrated into public spaces without friction, but sometimes the results are surprising when opposites chime in harmony. This approach has succeeded at the andel’s Hotel Łód´z in Poland’s second-biggest city. Marked by the traces left by guests and time, a hotel is basically a public building. People come, stay and go, they eat, drink and communicate – all under one roof. At least, this is the pragmatic point of view. Through exhibitions, events or presentations, art is capable of introducing alternatives to the atmosphere of a location, if only for a while. The andel’s Hotel Łód´z is different in this respect. Here, exceptional architecture and contemporary Polish art have come to live in a symbiosis – which has been passionately cultivated ever since the hotel opened. The unusual size of the building creates ample room – room for leisure, art and enjoyment. Guests who elect to lodge here will find a welcoming place and a living gallery at the same time. As a freely accessible art room, the andel’s has seen a lot of additions over the past few years and proudly points to its regular international clientele of art lovers. Since 2010, the permanent exhibition “andel’s contemporary art collection” has been showing more than 130 pieces of contemporary Polish art, complemented by temporary exhibitions as part of an ongoing art project. The exhibits on display are engaged in an unobtrusive dialogue with the architecture. The artwork alludes to the busy industrial past of the structure and, with a focus on change, creates an expressive link to the functionality of today’s design hotel. The result is a place where the pinnacle of architecture and art meet – an extraordinary combination that makes the andel’s Hotel Łód´z one big fascinating artwork in its own right.
roused from its slumber by observing the most stringent architectural conservation standards and was revived as a state-of-the-art design hotel while keeping the original basic structure. The first thing about the andel’s Hotel Łód´z that catches the eye is its imposing brick façade. Historic elements like these are reminiscent of the industrial origin of the building, whereas features like the cast-iron entrance gate are remnants from the Art Nouveau epoch. After its successful implementation in Prague, Cracow and Berlin, the time-tested interior design by the British architectural firm Jestico + Whiles was blended into the historic structure to produce an “entity beyond classic hotel design.”
SINCE 2010, THE PERMANENT EXHIBITION “ANDEL’S CONTEMPORARY ART COLLECTION” HAS BEEN SHOWING MORE THAN 130 PIECES OF CONTEMPORARY POLISH ART. The location of the hotel is remarkable as well: a former weaving mill built on the premises of the Manufaktura, which today is one of the country’s most heavily frequented shopping, art and cultural centres. Over a surface of 150,000 m², an entertainment complex of unheard-of dimensions has come into existence. The huge premises comprise more than 300 shops, lots of cafés and restaurants, a multiplex cinema, a gym, a disco, a kids’ world and a museum that takes you on a journey through time from the industrial revolution up to the present day. If that isn’t entertainment enough, you can always hit the pulsating high street Piotrkowska not far from the andel’s Hotel.
Izrael Pozna´nski’s textile manufacturing mill dating from the 19th century was STORIES
| ŁÓDZ´
21
N
icht immer lässt sich Kunst reibungslos im öffentlichen Raum einfügen, doch manchmal gibt es überraschende Resultate, wenn Gegensätze zur Harmonie werden. Gelungen ist dies im andel‘s Hotel Łód´z in der zweitgrößten Stadt Polens Gezeichnet von den Spuren, die Gäste und Zeit hinterlassen haben, ist ein Hotel im Grunde ein öffentliches Gebäude. Menschen kommen, wohnen und gehen, essen, trinken und kommunizieren – alles unter einem Dach. Soweit zur pragmatischen Betrachtungsweise. Kunst kann Alternativen in das Ambiente einbringen, wenn auch oft nur vorübergehend, durch Ausstellungen, Events oder Präsentationen.
SEIT DEM JAHR 2010 ZEIGT DIE DAUERAUSSTELLUNG „ANDEL‘S CONTEMPORARY ART COLLECTION“ ÜBER 130 WERKE ZEITGENÖSSISCHER POLNISCHER KUNST. Anders im andel‘s Hotel Łód´z: Hier haben außergewöhnliche Architektur und zeitgenössische polnische Kunst zu einer gelungenen Symbiose gefunden – und das wird seit der Eröffnung des Hotels intensiv gepflegt. Die ungewöhnliche Größe des Gebäudes lässt viel Raum – mit Platz für Muße, Kunst und Genuss. Gäste, die hier logieren, erleben einen gastfreundlichen Ort und zugleich eine lebendige Galerie. Als frei zugänglicher Kunstraum wurde das andel‘s in den letzten Jahren um viele Objekte erweitert und kann stolz eine internationale, kunstinteressierte Klientel zu den Stammgästen zählen. Seit dem Jahr 2010 zeigt die Dauerausstellung „andel‘s contemporary art collection“ über 130 Werke zeitgenössischer polnischer Kunst, dazu gibt es temporäre 22
STORIES
| ŁÓDZ´
Ausstellungen im Rahmen eines aktiven Kunstprojektes. Die präsentierten Kunstwerke stehen in unaufdringlichem Dialog mit der Architektur. Sie beziehen sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses und schaffen mit dem Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke Verbindung zur Funktionalität des modernen Designhotels. Es wurde ein Ort geschaffen, an dem sich Architektur und Kunst auf höchstem Niveau verbinden – eine außergewöhnliche Kombination, die aus dem andel‘s Hotel Łód´z ein faszinierendes Gesamtkunstwerk macht. Die aus dem 19. Jahrhundert stammende Textilmanufaktur des Izrael Pozna´nski wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien aus dem Dornröschenschlaf geweckt und als hochmodernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt. Der erste Blickfang des andel’s Hotels in Łód´z ist die dominante Backsteinfassade. Historische Zeitzeugen wie diese erinnern an den industriellen Ursprung des Gebäudes, andere Elemente wie das gusseiserne Eingangstor sind aus der Jugendstilepoche erhalten. Das bewährte Interieur-Konzept des britischen Architektenteams Jestico + Whiles wurde – nach erfolgreicher Umsetzung in Prag, Krakau und Berlin – hier gemeinsam mit der historischen Bausubstanz zu einem „Objekt jenseits herkömmlichen Hoteldesigns“. Bemerkenswert ist auch der Standort des Hotels: eine ehemalige Weberei auf dem Manufaktura-Gelände, einem der frequentiertesten Einkaufs-, Kunst- und Kulturzentren des Landes. Auf 150.000 m² entstand ein Unterhaltungszentrum der Superlative: Das riesige Areal umfasst über 300 Geschäfte, zahlreiche Cafés und Restaurants, einen Kinokomplex, ein Fitnesscenter, eine Disco, eine Kinderwelt und ein Museum, das zu einer Zeitreise von der industriellen Hochblüte bis in die Gegenwart einlädt. Wer damit noch nicht genug Unterhaltung hat, für den empfiehlt sich ein Abstecher auf die pulsierende Hauptstraße Piotrkowska unweit des andel’s Hotels.
andel‘s Hotel Łódz´ : Exceptional architecture and contemporary Polish art come to life in a successfull symbiosis. andel‘s Hotel Łódz´ : Hier haben außergewöhnliche Architektur und zeitgenössische polnische Kunst zu einer gelungenen Symbiose gefunden.
STORIES
| ŁÓDZ´
23
HISTORY WITH A WINK BRATISLAVA
24
STORIES
| BRATISLAVA
The strange bronze figure known as “The Watcher” is one of the most popular photo opportunities in Bratislava’s old town. The statue delights thousands of tourists every day. Die skurrile Bronzefigur „Cumil“ ist zu einem der beliebtesten Fotomotive der Altstadt von Bratislava geworden. Sie amüsiert täglich zahlreiche Touristen.
STORIES
| BRATISLAVA
25
NAPOLEONIC SOLDIER NAPOLEONISCHER SOLDAT
Relaxed he leans over a bench to look over the shoulder of anyone stopping to rest here. Entspannt lehnt er über einer Bank und schaut allen über die Schultern, die hier rasten.
PAPARAZZO
Camera at hand, he peers around the corner waiting for something especially interesting to pass before his lens. Mit dem Fotoapparat vor Augen lugt er um die Ecke, ob ihm nicht etwas besonders Attraktives vor die Linse läuft.
ˇUMIL C
Monument of plumber (by Viktor Hulik, 1997)
Photos: Lexan, Dimbar76 / Shutterstock.com
Denkmal des Klempners (von Viktor Hulik, 1997)
26
STORIES
| BRATISLAVA
WE TEND TO LOOK UP AT STATUES. AFTER ALL, THEY USUALLY REPRESENT WELL-KNOWN, FAMOUS PERSONALITIES AND THEY PROBABLY EARNED THEIR HIGH PLACE THROUGH SOME KIND OF GREAT DEED – THROUGH MILITARY OR OTHER ACCOMPLISHMENTS, POLITICAL SKILL OR SOCIAL SERVICE. AND IN BRATISLAVA?
HANS CHRISTIAN ANDERSEN ...
... visited once Bratislava and responded to the question, if he wanted to write a story about the city: „No need, the city itself is already a fairy tale. „
S
ome cities have brought such admirable persons – poured in bronze – down to street level. In Lisbon, for example, the famous Portuguese writer Fernando Pessoa sits waiting for company at a table in front of the Café A Brasileira. And in the Polish city of Łódz´, you can meet Arthur Rubinstein, one of the most famous pianists of all time, sitting at a piano in the centre of his hometown. The Slovak capital of Bratislava offers a completely different viewpoint. Following the political changes, and in response to the growing tourist floods, the city government wanted to bring some more life and atmosphere into its picturesque old town. And so the decision was made to put in some bronze figures. But these are no celebrities that are immortalised here, but rather people like you and me, downto-earth regular folk who really exist. These city denizens have meanwhile become an eye catcher and tourist attraction that can be found in any guidebook. The historically oldest motif must certainly be a Napoleonic soldier at Hlávne námestie, the main square, leaning over a bench to look over the shoulder of anyone stopping to rest here. Napoleon was in Bratislava twice: Once in 1805, when
... besuchte einst Bratislava und antwortete auf die Frage, ob er ein Märchen über die Stadt schreiben wolle: „Nicht nötig, die Stadt ist selbst schon ein Märchen.“
300 cavalry and 9,000 infantry soldiers marched through town following the French victory at the Battle of Austerlitz. The Treaty of Pressburg was then signed in the Primate’s Palace here. The second time, in 1809, Napoleon approached the city with more bellicose intentions, shelling the town from the southern bank of the Danube. The figure with the typical tricorne hat was created by sculptor Juraj Meliš (*1942), who taught for many years at a variety of universities. A famous eye catcher is “Cˇumil”, which means something like “The Watcher”. The idea behind this work by award-winning painter and sculptor Viktor Hulik was to have a roadworker peer out of a manhole. You can just imagine everything he sees from down there, and so there’ve been a few live imitators as well. To project the statue at the corner of Panská and Rybárska brána, the location has since been blocked to traffic. “Beautiful Ignaz” was a real person. Ignác Lamár was born in 1897 and lived until 1967. According to legend, this poor, slightly simple-minded man used to para-
de through the streets in old yet elegant attire, tipping his hat at the ladies, often handing them flowers and even singing them a serenade. The bronze statue, another creation by Juraj Meliš, stands at Rybárska brána. Then there’s the “Paparazzo”: camera at hand, he peers around the corner at Laurinská in front of the bar Paparazzi waiting for something especially interesting to pass before his lens. Inspiration for all of these bronze statues could have been “The Mocker”, a figure carved into the house at Panská 29 above an optician’s shop window. You’ve got to look closely at the recess in the wall to find this apparently naked little man. An explanation for this strange figure is that it was intended to mock a nosy neighbour who liked to peek through a little bay window in order to spy on the people going by. STORIES
| BRATISLAVA
27
ZU DENKMÄLERN PFLEGT MAN GEMEINHIN AUFZUSCHAUEN, STELLEN SIE DOCH ZUMEIST BEKANNTE ODER GAR BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DAR. IHREN ERHÖHTEN STANDPLATZ MÖGEN SIE DURCH WELCHE TATEN AUCH IMMER VERDIENT HABEN – DURCH KRIEGS- ODER ANDERE KÜNSTE, GESCHICKTE POLITIK ODER SOZIALE LEISTUNGEN. UND IN BRATISLAVA?
I
n manchen Städten hat man solche verehrungswürdigen Menschen – in Bronze gegossen – auf das Niveau der normal Sterblichen heruntergeholt. So sitzt der wohl berühmteste portugiesische Schriftsteller, Fernando Pessoa, an einem Tischchen vor dem Café A Brasileira im Zentrum von Lissabon und wartet auf Gesellschaft, und so begegnet man einem der bekanntesten Pianisten aller Zeiten, Arthur Rubinstein, am Klavier im Herzen seiner polnischen Heimatstadt Łódz´. In der slowakischen Hauptstadt Bratislava hat man einen ganz anderen Blickwinkel. Nach der politischen Wende – und dem steigenden Touristenzustrom – wollte die Stadtregierung etwas mehr Leben und Stimmung in die malerische Altstadt bringen. Und so wurden Bronzefiguren installiert, wobei hier keine Berühmtheiten verewigt wurden, sondern Menschen wie du und ich, einfache Volkstypen, die es wirklich gegeben hat. Jedenfalls sind diese Mitbewohner mittlerweile zum Eyecatcher und touristischen Anziehungspunkt geworden – und auch in jedem Reiseführer zu finden. Das historisch wohl älteste Motiv ist ein napoleonischer Soldat, der sich am Hlávne námestie, dem Hauptplatz, entspannt über eine Bank lehnt und allen über die Schultern schaut, die hier rasten. Napoleon war ja zwei Mal in Bratislava: Zum ersten Mal 1805, als 300 Reiter in Begleitung von 9.000 Mann Infanterie durch die Stadt zogen. Anlass war der Sieg Napoleons bei der Dreikaiserschlacht in Austerlitz, nach dem der Friede von Pressburg im Primatialpalais unterzeichnet wurde. Beim zweiten Mal 1809 näherte sich Napoleon der Stadt eher kriegerisch – er ließ sie vom Südufer der Donau aus beschießen. Der Künstler, der die Figur mit dem typischen Dreispitz geschaffen hat, ist der 1942 geborene Bildhauer Juraj Meliš, der lange Zeit an diversen Hochschulen Bildhauerklassen leitete.
Ein bekannter Hingucker ist auch der „Cˇumil”, was man mit „Glotzer“ oder „Gaffer“ übersetzen kann. Die Idee des weltweit mit Preisen ausgezeichneten Malers und Bildhauers 28
STORIES
| BRATISLAVA
Viktor Hulik war, einen Straßenarbeiter aus einem Schacht schauen zu lassen. Was er da alles sieht, kann man sich ja denken, und so hat er auch lebende Nachahmer gefunden. Jedenfalls muss der Standort an der Ecke der Panská-Straße und dem Fischertor mittlerweile vor dem Verkehr geschützt werden. Den „schönen Náci“ hingegen hat es wirklich gegeben. 1897 wurde Ignác Lamár geboren und lebte bis 1967. Der arme, geistig etwas behinderte Mann ging – so will es die Überlieferung – stets in alter, jedoch eleganter Kleidung durch die Straßen, zog vor schönen Damen seinen Zylinder, überreichte ihnen hin und wieder auch Blumen oder bot ihnen gar ein Ständchen an. Diese Bronzestatue – ebenfalls geschaffen von Juraj Melis – steht beim Fischertor. Und dann gibt es noch den „Paparazzo“. Mit dem Fotoapparat vor Augen lugt er um die Ecke bei der Bar „Paparazzi“ in der Laurinská Straße hervor, ob ihm nicht etwas besonders Attraktives vor die Linse läuft. Vorbild für alle diese Bronzefiguren könnte der „Spötter“ gewesen sein, eine geschnitzte Figur in der Panská 29 über dem Ladenfenster eines Optikers. Man muss schon genau hinschauen, damit man in der Mauernische diesen kleinen, anscheinend nackten Mann sieht. Eine der Erklärungen für dieses sonderbare Objekt: Er sollte den neugierigen Besitzer eines benachbarten Hauses verspotten, der angeblich durch ein kleines Erkerfenster die vorbeigehenden Menschen beobachtete. Chopin Hotel Bratislava www.chopinhotel.sk
© lexan / Shutterstock.com
BEAUTIFUL IGNAZ | SCHÖNER NÁCI
“Beautiful Ignaz” was always elegantly dressed when he walked through the streets. He would tip his hat at the ladies and often handed them flowers. Der „schöne Náci“ ging stets in eleganter Kleidung durch die Straßen, zog vor schönen Damen seinen Zylinder und überreichte ihnen öfter auch Blumen. STORIES
| BRATISLAVA
29
SPOT
AUSTRIA January 2015 Hotel Loipersdorf Spa & Conference Sophisticated mixed drinks from Mario Hofferer and his Cocktail World Champion Team Raffiniert Gemixtes von Mario Hofferer und seinem Cocktail World Champion Team
LIGHTS
Autumn 2014 Castellani Parkhotel Salzburg Stuttgart Philharmonic Orchestra – Guests with a sounding name Stuttgarter Philharmoniker – Gäste mit klangvollem Namen
AUSTRIA 30
SPOTLIGHTS
January 2015 andel’s Hotel Lodz Filming for new episodes of the popular crime drama Komisarz Alex – in the lead role: Alex, the German shepherd Dreharbeiten für neue Folgen der beliebten Krimiserie Komisarz Alex – Hauptdarsteller Schäferhund Alex
POLAND
FRANCE November 2014 Dream Castle Hotel Russian Art Exhibition Contemporary art from six young Russian artists Zeitgenössische Kunst von sechs jungen russischen Künstlern
December 2014 Diplomat Hotel Prague Executive chef Vladimír Kovaˇriˇc and Michelin-starred chef Reine Sammut – The cuisine of Provence at its finest Executive Chef Vladimír Kovaˇriˇc und Michelin-Starköchin Reine Sammut – Küche der Provence auf Top-Niveau
CZECH REPUBLIC AUSTRIA January 2015 Martinspark Hotel Dornbirn Special Olympics donation drive Spendenaktion Special Olympics
EKS Magazyn Shooting Dream Castle Hotel Photo shoot “French Cuisine” with Jacek Bilczy´nski, personal trainer and dietologist Fotoshooting „Französische Küche” mit Jacek Bilczy´nski, Personal Trainer und Diätologe
FRANCE SPOTLIGHTS
31
go
PARIS
THE EXTRA MILE
People expect a lot from a family holiday: something for everyone, fun for all, relaxing with a change of pace, and bad-weather alternatives all in one. Our recommendation: an exciting tour through the countryside around Paris.
T
he Île-de-France holds the promise of exciting hours. Fantastic amusement parks, magical castles, medieval towns and lots of good food are simply waiting to be discovered. And spring must surely be the best time of year. The perfect base from which to explore the region is one of the Vienna International hotels near Disneyland® Paris. From the Dream Castle Hotel or the Magic Circus Hotel in Marne-la-Vallée, you can comfortably start your day with a rental car from our partner Sixt - there’s lots to be seen within an hour’s drive. 60 MINUTES Do you know Provins? France’s best-preserved medieval town can be reached in just one hour from the hotels. Historic reconstructions, period fairs, street artists and medieval feasts give visitors a look at life in the Middle Ages. Worthwhile experiences from knights’ to jousting tournaments from part of the event schedule from 28 March until late into autumn, offering the visitors a blend of both passion and drama. The Legend of the Knights is a unique medieval show that tells the tale of Theobald IV’s return from the Crusades with lots of magic and horsemanship. Falconry, in combination with horses, wolves and dromedaries, is at the centre of the fascinating performance of The Eagles of the Ramparts in the medieval theatre at the city walls. A truly unforgettable experience! 45 MINUTES to the east, in the historic Brie region, lies the town of Coulom-
32
STORIES
| PARIS
miers – famous for the cheese of the same name. Fans of this soft ripened cheese can sample the full range that is available at the “Foire aux fromages et aux vins de Coulommiers” from 27 to 30 March, when about 350 producers present their own speciality cheeses. A regional cheese market is held Sundays all year round in the “Halle aux Fromages”. 30 MINUTES Château de Vaux-le-Vicomte is a gorgeous palace from the golden times of Louis XIV. The large gardens and the renaissance building host a number of fantastic events all year round. Fans of long robes should mark their calendars on 21 June. On this day, the “Journée du Grand Siècle”, barons and duchesses dance it up at Châteaux de Vaux-le-Vicomte and make history come alive. Costume rentals directly at the palace give everyone a chance to immerse themselves in the magical atmosphere. 20 MINUTES A top tip for gourmets is a trip to the restaurant L’Auberge de la Brie in Couilly-Pont-aux-Dames. With one star in the Michelin Guide, the restaurant treats its guests to authentic French cuisine at its finest. The secret to its success? Fresh products, prepared according to typical regional recipes or re-interpreted in a modern style. Reservations are absolutely required! 15 MINUTES Amusement and leisure parks come in first place on any kid’s list of favourites. Above all: Disneyland® Paris. A dream world for big and small. A high-
60 MINUTES
Provins: Experiences from knights’ to jousting tournaments give visitors a look at life in the Middle Ages. Provins: Ritterfeste und Turniere eröffnen einen Blick zurück ins mittelalterliche Leben. STORIES
| PARIS
33
light starting from the end of May is the live show “Frozen” – a must for all fans of Queen Elsa, Princess Anna and snowman Olaf! A close second could be the marine turtles, sharks and octopuses at Aquarium Sea Life in the shopping centre at Val d’Europe, just 15 minutes from the hotels. Kids will enjoy the sea creatures, mothers the fantastic shopping offer…
Familienurlaub soll vieles können: für jeden das Passende bieten und dabei allen gemeinsam Spaß machen, unkompliziert und abwechslungsreich sein, natürlich auch „wetterfeste“ Alternativen aus dem Hut zaubern. Unser 45 MINUTES Vorschlag: eine spannen- In Coulommiers don‘t forget to try the famous Brie. de Entdeckungsreise im Versäumen Sie nicht, in Coulommiers den berühmten Brie zu kosten. Pariser Umland.
D
ie Île-de-France verspricht erlebnisreiche Stunden. Großartige Freizeitparks, verträumte Schlösser, mittelalterliche Städte und viel Genuss laden ein, von Ihnen entdeckt zu werden. Und dafür ist der Frühling eindeutig die schönste Jahreszeit. Idealer Ausgangspunkt für Erkundungen der Region ist eines der Vienna International Hotels in unmittelbarer Nähe des Disneyland® Paris. Ob Dream Castle Hotel oder Magic Circus Hotel: Vom Standort Marne la Valée kann man gemütlich mit einem Leihauto der Partnerfirma Sixt in den Tag
34
STORIES
| PARIS
15 MINUTES Disneyland® Paris, a dream world for big and small. Disneyland® Paris, eine Traumwelt für Groß und Klein.
20 MINUTES Top tip for gourmets: The Restaurant L‘Auberge de la Brie Absoluter Genusstipp: das Restaurant L‘Auberge de la Brie
www.parisinfo.com www.provins.net www.vaux-le-vicomte.com www.aubergedelabrie.net www.disneylandparis.com
volle Genuss, wenn rund 350 Produzenten ihre Spezialitäten präsentieren. Ein regionaler Käsemarkt findet darüber hinaus das ganze Jahr sonntags in der „Halle aux Fromages“ statt. 30 MINUTEN Das Châteaux de Vaux le Vicomte ist ein Prunkbau aus den goldenen Regierungszeiten Ludwig des XIV. Die großzügige Gartenanlage und das Renaissanceschloss laden das Jahr über zu prächtigen Veranstaltungen. Der 21. Juni ist ein Fixpunkt für Liebhaber großer Roben. Am „Journée du Grand Siècle“ tanzen Duchesse und Marquis auf Châteaux de Vaux le Vicomte und lassen die Vergangenheit aufleben. Ein Kostümverleih direkt im Schloss ermöglicht den Besuchern, in die zauberhafte Atmosphäre einzutauchen.
30 MINUTES At the “Journée du Grand Siècle”, barons and duchesses dance it up at Châteaux de Vaux-le-Vicomte. Am „Journée du Grand Siècle“ tanzen Duchesse und Marquis auf Châteaux de Vaux le Vicomte.
starten und im Umkreis einer Autostunde viel erkunden. 60 MINUTEN Kennen Sie Provins? Die besterhaltene mittelalterliche Stadt Frankreichs ist in knapp einer Stunde von den Hotels zu erreichen. Historische Rekonstruktionen, mittelalterliche Spektakel, Straßenanimationen und Speisen an der Rittertafel eröffnen einen Blick zurück ins mittelalterliche Leben. Sehenswerte Veranstaltungen wie Ritterfeste und Turniere stehen ab 28. März bis in den Herbst hinein wieder auf dem Programm, bei denen die Besucher mit Leidenschaft und Schauspielkunst unterhalten werden. So erzählt „Légende des Chevaliers“ die Geschichte von Provins rund um die Kreuzzüge von Thibaud IV., natürlich mit viel Magie und großartiger Reitkunst. In der faszinierenden Aufführung „Aigles des Ramparts“ im mittelalterlichen Theater in der Stadtmauer steht die Falknerei in Kombination mit Pferden, Wölfen und Dromedaren im Mittelpunkt. Einfach unvergessliche Erlebnisse! 45 MINUTEN in östlicher Richtung befindet sich in der historischen Region Brie der Ort Coulommiers, bekannt durch den gleichnamigen Weichkäse. Liebhaber dieser cremig-reifen Spezialität erwartet vom 27. bis 30. März bei der „Foire aux fromages et aux vins de Coulommiers“ der
20 MINUTEN Ein absoluter Genusstipp ist ein Abstecher in das Restaurant L‘Auberge de la Brie in Couilly-Pont-aux-Dames. Ausgezeichnet mit einem Guide Michelin-Stern verwöhnt das Restaurant seine Gäste mit authentischer französischer Küche auf hohem Niveau. Frische Produkte, zubereitet nach regionstypischen Rezepturen, aber neu interpretiert, sind das Erfolgsgeheimnis. Unbedingt vorher reservieren! 15 MINUTEN Vergnügungs- und Freizeitparks stehen bei den Kids natürlich an erster Stelle in der Beliebtheitsskala. Allen voran das Disneyland® Paris, eine Traumwelt, die Groß und Klein begeistert. Highlight ab Ende Mai ist die LiveShow „Frozen“ – ein Muss für alle Fans von Prinzessin Elsa, Ana und Olaf! Gleich an zweiter Stelle stehen Wasserschildkröte, Hai und Oktopus im Aquarium Sea Life, zu finden im Shopping Center von Val d’Europe, nur 15 Minuten vom Hotel entfernt: Die Kids sind begeistert von den Meeresbewohnern, die Mütter vom großartigen Shoppingangebot … Magic Circus Hotel Paris
www.magiccircus-hotel.com Dream Castle Hotel Paris
www.dreamcastle-hotel.com
STORIES
| PARIS
35
WEDDING
DREAMS
By the way: If your wedding plans are still a ways off, Vienna International Hotels & Resorts also offers the right setting in which to finally pop the question. Creativity knows no bounds! Übrigens: Sollten die Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sein, bieten die Vienna International Hotels & Resorts auch den passenden Rahmen für jede Art von Heiratsanträgen. Der Kreativität sind hier keine Grenzen gesetzt!
36
WEDDING DREAMS
Once upon a time… …THERE WAS A LITTLE GIRL… MANY FAIRYTALES BEGIN THIS WAY. BUT THERE IS ONE FAIRYTALE THAT IS KNOWN IN SO MANY COUNTRIES, THAT THE GIRL HAS AS MANY DIFFERENT NAMES: CENDRILLON, CENICIENTA OR CENERENTOLA, PEPELJUGA OR POPELKA – WE’RE TALKING ABOUT CINDERELLA. EVERYONE KNOWS THE SAD STORY WITH THE HAPPY END, WHEN THE GLASS SLIPPER BECOMES THE KEY TO HAPPINESS AND A FAIRYTALE WEDDING.
Es war einmal… … EIN KLEINES MÄDCHEN … SO FANGEN VIELE MÄRCHEN AN. EINES ABER IST IN SO VIELEN LÄNDERN VERBREITET, DASS AUCH DAS MÄDCHEN UNTER VIELEN NAMEN BEKANNT IST: CINDERELLA UND CENDRILLON, CENICIENTA UND CENERENTOLA, PEPELJUGA UND POPELKA – IM GRUNDE HANDELT ES SICH IMMER UM DAS „ASCHENPUTTEL“. JEDER KENNT DIE TRAURIGE GESCHICHTE MIT DEM GLÜCKLICHEN ENDE, WENN DER GLÄSERNE SCHUH DEN SCHLÜSSEL ZUM GLÜCK UND ZUR MÄRCHENHOCHZEIT BEDEUTET. WEDDING DREAMS
37
Isn’t there a bit of Cinderella in every woman? Even today, fairytales still come true – complete with a dream wedding.
A
n important decision, however, is where to tie the knot. In this age of mobility, the imagination knows no bounds and the most beautiful day in your life could take place almost anywhere. A little 17th century chapel in Salzburg? The gorgeous wedding room at Prague’s city hall? The unique red brick atmosphere of a former factory building in Łódź? The Croatian Riviera, where the radiant couple is reflected in the azure sea? Truly decisive for a successful wedding is the end-to-end service – from the right atmosphere to the professional organisation. Vienna International Hotels & Resorts has got a variety of options to choose from. Here’s just a sampling.
THE HISTORY OF THE RINGS The ancient Egyptians viewed the closed circle of a ring as a sign of eternal love. The Romans made their rings out of iron to symbolise durability. The custom of giving an engagement ring with a diamond originated in medieval Italy. In many countries, the wedding ring is worn on the fourth finger of the left hand because physicians once believed that a “vena amoris” (“vein of love”) was located there leading directly to the heart.
DIE GESCHICHTE DER RINGE Schon die alten Ägypter hielten den geschlossenen Kreis des Ringes für ein Zeichen der ewigen Liebe. Die Römer machten ihre Ringe aus Eisen – das stand für Haltbarkeit. Der Brauch, einen Verlobungsring mit einem Diamanten zu schenken, stammt aus dem mittelalterlichen Italien. In vielen Ländern wird der Ehering am vierten Finger der linken Hand getragen, weil die Ärzte früher dort den Sitz der „vena amoris“ vermuteten – der „Vene der Liebe“, die direkt zum Herzen führt!
38
WEDDING DREAMS
SALZBURG is for many the city of their dreams, a place where personal moments are lived even more intensely. The romantic backdrop of the Castellani Parkhotel is like made for a festive wedding. The baroque chapel in the hotel gardens, built in the year 1677, offers space for up to 50 guests. A horse-drawn carriage or a limousine brings the happy couple to the picturesque chapel courtyard over a wooden bridge. A 400-year-old linden tree stands watch over the wedding party, as if it had been made for special celebrations and photo souvenirs. The wedding chapel is a Catholic chapel, but ecumenical and non-Christian weddings are possible as well, and the bride and groom may bring their own priest or pastor if they so desire. PRAGUE is one of the most beautiful cities in Europe, where almost every corner offers itself as a location for a perfect wedding photo. The highlight, of course, is Charles Bridge with a view of the Old Town and the river Vltava. In the Golden City, there are no restrictions as to where you can get married. You can choose the location at your heart’s desire. The VI hotels are perfectly equipped to handle weddings and wedding parties. The popular Diplomat Hotel offers an all-inclusive service for the organisation of this beautiful day. This also is the right place for
parties with large numbers of attendees. To celebrate in a modern atmosphere, we recommend the designer hotels andel’s and angelo. The Crystal Room at the andel’s Hotel is a special option for anyone looking for a classy place to say “I do”. PILSEN Classic or modern? If you can’t decide on a style for your wedding celebration, capital of culture Pilsen in western Bohemia can help. The ceremony itself is traditionally held in the Old Town Hall or in one of the historic churches, especially the Cathedral of St. Bartholomew. The right setting for the wedding feast can then be found at the angelo Hotel, which offers a full service to help you start your future together. A professional team is on hand to guarantee a successful wedding celebration in the hotel’s comfortable atmosphere. ´ Poland, weddings are an extreŁÓDZŹIn mely important occasion, and no trouble or expense is spared to perfectly plan the celebration – which can often last for three whole days. Ensuring a happy and harmonious celebration becomes even more challenging when different cultures or religions come together. The exclusive andel’s Hotel Łódz´ is famous for the perfect planning of dream weddings of any size. OPATIJA For many couples, the Mediterranean charm of the venerable seaside resort of Opatija and the elegant premises of the 4-star Art Nouveau Bristol Hotel make for an attractive setting for a wedding on the Croatian Riviera. What bride could resist feeling a bit like Empress Sisi by celebrating an unforgettable wedding in historical Habsburg flair? From the cocktail reception to the honeymoon suite, the Bristol Hotel takes care of it all. BERLIN is different: cosmopolitan, uncomplicated – and slightly crazy. Getting married in Berlin has something special about it, especially when you tie the knot above the rooftops of the city in the designer atmosphere of the exclusive andel’s Hotel Berlin. The hotel has several romantic locations to choose from – the glass-
enclosed SKYKITCHEN Restaurant / Bar flavored by a.choice 60 metres above the ground; the two-storey a.lounge with separate roof terrace; or the ballroom with enough space for 500 guests. Truly daring couples will take the plunge into a new life together with “house running” – rappelling head first down the side of the hotel. Following the reception, complete with gourmet menu and end-to-end no-worries service, a luxurious suite will turn your wedding night into a dream come true. CASTROP-RAUXEL is an insider’s tip for couples-to-be. And the Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding is an idyllic location in the middle of the bustling Ruhr region. A romantic jewel for weddings in an aristocratic atmosphere, the fireside room offers itself as an exclusive setting for tying the knot every first Friday of the month. The wedding photos will be taken in the well-groomed palace gardens beneath centuries-old trees, while the wedding table awaits in the regal halls, festively decked according to the size of the wedding party with international culinary specialities.
E
ine wichtige Entscheidung bei jeder Hochzeit: Wo soll geheiratet werden? In Zeiten der Mobilität sind der Fantasie kaum Grenzen gesetzt, so viele Orte bieten sich für den schönsten Tag im Leben an. Eine kleine Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in Salzburg? Der prunkvolle Trauungssaal im Rathaus der goldenen Stadt Prag? Das außergewöhnlichen Ambiente einer Textilfabrik im polnischen Łódz´? Die kroatische Riviera, wo sich das strahlende Brautpaar im azurblauen Meer spiegelt?
Wirklich entscheidend für das Gelingen eines Hochzeitsfests ist das Rundum-Service – vom passenden Ambiente bis zur professionellen Organisation. Bei Vienna International Hotels & Resorts stehen die unterschiedlichsten Möglichkeiten zur Wahl, hier einige zum Hineinschnuppern. WEDDING DREAMS
39
40
WEDDING DREAMS
SALZBURG ist für viele die Stadt ihrer Träume, in der ganz persönliche Momente noch intensiver erlebt werden. Die romantische Kulisse des Castellani Parkhotels ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. Eine barocke Kapelle aus dem Jahr 1677 bietet Platz für bis zu 50 Personen. Eine Pferdekutsche oder Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke in den malerischen Kapellenhof. Und eine 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – wie geschaffen für einmalige Erinnerungsfotos. Die Josephskapelle ist katholisch geweiht, doch für ökumenische und nicht christliche Trauungen freigegeben. Den Geistlichen, Pfarrer oder Pastor kann das Brautpaar selbst bestimmen. PRAG ist eine der schönsten Städte Europas. Fotomotive für den Hochzeitstag gibt es an fast jeder Ecke. Das Highlight ist natürlich die Karlsbrücke mit Blick auf die Altstadt und die Moldau. In der goldenen Stadt gibt es keine Bestimmungen, wo geheiratet werden darf, man kann den Herzensplatz selbst aussuchen. Die VI-Hotels sind für Trauungen und Hochzeitsfeiern perfekt ausgestattet. Das beliebte Hotel Diplomat bietet ein „All inclusive“-Service für die Organisation des schönsten Tages. Hier sind auch große Gesellschaften bestens aufgehoben. In modernem Ambiente feiert man in den Designhotels andel´s und angelo, wobei der Crystal Room im andel’s Hotel etwas Spezielles ist für alle, die es stylish mögen. PILSEN Klassisch oder modern? Wer sich für keinen Stil entscheiden kann, wird in der westböhmischen Kulturstadt Pilsen fündig. Die Trauung findet traditionell im alten Rathaus oder in einer der historischen Kirchen statt, allen voran die Kathedrale des hl. Bartholomäus. Den passenden Rahmen für das anschließende Fest stellt das angelo Hotel dar, das ein Rundum-Service für den Start in die gemeinsame Zukunft anbietet. Ein professionelles Team sorgt für eine gelungene Hochzeitsfeier in angenehmer Atmosphäre. ŁÓDZ´ In Polen ist Heiraten ein ganz besonderes Fest. Es werden keine Kosten und Mühen gescheut, diese meistens drei
Tage dauernde Feier perfekt zu planen. Noch mehr Herausforderung bedeutet es, wenn unterschiedliche Kulturen und Religionen zusammenkommen und das Fest fröhlich und harmonisch ablaufen soll. Das exklusive andel´s Hotel Łódz´ ist bekannt für die perfekte Planung von Traumhochzeiten jeder Größenordnung. OPATIJA Der mediterrane Charme des traditionellen Kurortes Opatija und die eleganten Räumlichkeiten des Jugendstilhotels Bristol sind für viele Paare attraktive Voraussetzungen für eine Hochzeit an der kroatischen Riviera. Welche Braut möchte sich nicht wie zur Zeit der Kaiserin Sisi fühlen und ein unvergessliches Fest im Flair der Monarchie feiern? Vom Cocktail-Empfang bis zur Honeymoon-Suite wird im Hotel Bristol für alles gesorgt.
Steckt nicht in jeder Frau ein bisschen Cinderella? Auch heute noch gibt es Märchen, die wahr werden, Traumhochzeit inklusive.
BERLIN ist anders: weltoffen, unkompliziert und auch etwas verrückt. In der deutschen Bundeshauptstadt zu heiraten, hat etwas Besonderes, wenn man sich über den Dächern der Stadt im Design-Ambiente des exklusiven andel’s Hotels Berlin das Jawort gibt. Das Hotel bietet mehrere romantische Locations – vom voll verglasten SKYKITCHEN Restaurant / Bar flavored by a.choice in 60 Metern Höhe über die zweistöckige a.lounge mit eigener Dachterrasse bis zum Ballsaal für bis zu 500 Gäste. Ganz Mutige wagen beim House Running den Schritt über die Dachkante hinein in ein gemeinsames Leben. Und nach der Hochzeitsfeier mit Gourmetmenü und Rundum-Sorglos-Service macht eine luxuriöse Suite die Nacht zum Traum. CASTROP-RAUXEL ist ein wahrer Geheimtipp für Heiratswillige. Das Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding gilt als verträumter Ort mitten im lebendigen Ruhrgebiet. Als romantisches Kleinod für eine Hochzeit bietet das Kaminzimmer jeden ersten Freitag im Monat den noblen Rahmen für die Trauung. Die Hochzeitsfotos werden im gepflegten Schlosspark unter jahrhundertealten Bäumen gemacht, die festliche Tafel wird je nach Größe der Gesellschaft in den feudalen Schlossräumlichkeiten gedeckt, verwöhnt werden die Gäste mit internationalen Spezialitäten.
www.andelshotel.com www.angelohotel.com www.diplomathotel.cz www.angelo-pilsen.cz www.andels-lodz.com www.hotel-bristol.hr www.andelsberlin.com www.hotel-castellani.com www.chopin-bratislava.sk www.vi-hotels.com/arcadia-schloss-goldschmieding
WEDDING DREAMS
41
SPRING SHOPPING Salzburg „Porte Document Business“ In Damier Cobalt canvas, the Porte-Documents Business combines style and functionality. Its sleek exterior with refined leather trim and palladium-finish hardware conceals a spacious interior designed to keep A4 documents, an iPad or a laptop and other belongings well organized.
Paris „Tiffany T-Kollektion“ The powerful, graphical form of the letter T straightforward, minimalist, reinterpreted. Die kraftvolle, grafische Form des Buchstabens T – schnörkellos, minimalistisch, neu interpretiert. Tiffany Avenue des Champs Elysées 62 75008 Paris EUR 1.150,00 (T Square Ring)
42
SHOPPING
In Damier Cobalt kombiniert das Porte Document Business Stil und Funktionalität. Sein schlankes Äußeres mit raffinierter Lederausstattung und Palladium-Finish verbirgt ein geräumiges Interieur, um A4Dokumente aufzunehmen, ein iPad oder einen Laptop. Louis Vuitton Getreidegasse 45, 5020 Salzburg ca. EUR 2.090,00
Munich „Frieda“ Frieda is just as agile and efficient in the city as her male relative Friedrich and just as easily turns into the perfect bike for a weekend in the country. Frieda ist in der Stadt genauso agil und effizient wie ihr männlicher Verwandter Friedrich und verwandelt sich genauso leicht in das perfekte Fahrrad für Wochenendausflüge auf dem Land. stilrad°° München Pacellistraße 5, 80333 München EUR 2.195,00
Prague „SAKKO GAETANO“ The art of tailoring, allied with the visual arts, to create a masterpiece with flowers and leaves over a timeless glen check pattern.
Ekaterinburg „Chloé _ Love Story“ A floral love story - fresh and sexy. An unforgettable essence of seduction. Eine florale Love Story – frisch und sexy. Eine unvergessliche Essenz der Verführung. Chloé Ekaterinburg ul. Sakko i Vantsetti 99 620014 Ekaterinburg EUR 55,95
Die Schneiderkunst verbündet sich mit der visuellen Kunst, um ein Meisterwerk zu schaffen, bei dem Blüten und Blätter über zeitloses Glencheck-Dessin gelegt werden. Brioni Krizovnicka 1048/3, 11000 Prague EUR 3.300,00
Somewhat different to take home from our VI destinations
Coburg „Belisar Pilot“ Automatic pilot watch with power reserve indicator and date window. This fine line of watches offers useful, intricate mechanics in every model, plus excellent workmanship and universal practicality. Automatik, Fliegeruhr mit Gangreserveanzeige und Datumsfenster. Die edle Uhrenlinie überzeugt mit nützlichen mechanischen Komplikationen in jedem Modell, bester Verarbeitung und universeller Alltagstauglichkeit. Emil Stahl Spitalgasse 26, 96450 Coburg EUR 2.250,00
SHOPPING
43
HOTELS ARE LIKE LUGGAGE – CHOOSING THE RIGHT ONE IS ONE OF THE MOST IMPORTANT AND MOST CRUCIAL DECISIONS TRAVELLERS HAVE TO MAKE. HOTELS SIND WIE REISEKOFFER, DENN ES IST EINE DER WICHTIGSTEN UND HEIKELSTEN AUFGABEN FÜR REISENDE, DIE RICHTIGE WAHL ZU TREFFEN.
44
EXPLORE[R]
SMART TRAVEL Think you can relax in any hotel? As long as the room has a bed, a shower and clean towels? Think again! You’ll only feel at ease in a hotel if you choose the right one, one that fits you personally. Feeling at home in a hotel is a must for a successful stay.
F
ew moments are as suspenseful as when you first enter a hotel room: What’s waiting for me? Will I feel welcome? Did I make the right decision? Don’t worry! You’re not ungrateful, spoiled or jaded! There’s a simple explanation for your concerns: People have different tastes. One person likes meat, the other fish. One person travels with a sporty leather bag, the with an GERMANY |other AUSTRIA elegant brand-name luggage set. Thus the question: How can I find a hotel that fits me like my favourite travel accessories?
When searching for the right hotel, you should think about what you want from your stay even before you start looking. Once you know what kind of hotel you would prefer, you’ll be able to make a more informed decision. When it comes to information, the internet has plenty of it – but the web can’t analyse your feelings and thoughts. This is where a personal travel agent is the better choice. And if there’s just one thing you need to know: take your time! You don’t order your new luggage set from Amazon without having a look around first, do you? But even if you do, you can usually send it back. Hotel reservations, on the other hand, tend to involve high cancellation fees. Once you’ve found a hotel you like, the next question is: How can I be sure that the hotel actually delivers what it promises? This is where you’ll need a little bit of time. Check out ratings sites like TripAdvisor or HolidayCheck, where you’ll quickly find lots of comments from travellers who have already stayed at the hotel in question. But beware! Not everything you read will match your own idea of what is important for the choice of hotel. Everyone has their own personal wishes and needs, be it business or pleasure, rest and relaxation, or an adventure holiday. What’s important is that you find a comment you can identify with – and one that isn’t too different from that of|the majority |it CZECH REPUBLIC POLAND opinion. The more ratings a hotel has, the more informative the results of your research will be. The many user comments will
help give you a picture of the hotel and there’s a good chance you’ll get what you wanted. After all, opinions are subjective and not everyone shares your taste in luggage either, do they? It’s also important to know what target group a hotel is meant to appeal to and to think about who you’ll be travelling with. Some hotels are perfect for short stays with a best friend, while others are oases of quiet that you’d rather enjoy by yourself. Lovers will be looking for another sort of atmosphere than tranquillity seekers, and business travellers will want a different setting than families. If you’re travelling with a partner or in larger groups, you should get together to discuss your different needs and come to some sort of compromise. After you’ve completed your research and chosen a hotel in the desired destination, the next step is to make the reservation – either online or directly with the hotel. But don’t act too fast: prices can vary wildly at one and the same hotel. An exact comparison or personal inquiry can often save you money. That’s how things work | CROATIA | RUSSIA when you go shopping, and it isn’t any different when it comes to choosing the right hotel! EXPLORE[R]
45
Entspannt übernachten kann man in jedem Hotel? Hauptsache, das Zimmer hat ein Bett, eine Dusche, saubere Handtücher? Sicher nicht! Echtes Wohlbefinden gibt es nur, wenn Sie im richtigen Hotel absteigen, das zu Ihnen passt. Ein Hotel, in dem Sie sich wie zu Hause fühlen, ist die Voraussetzung für einen gelungenen Aufenthalt.
K
aum ein Moment ist spannender als jener, in dem man ein Hotelzimmer betritt: Was erwartet mich? Fühle ich mich willkommen? Habe ich mich richtig entschieden? Keine Angst, Sie sind nicht undankbar, verwöhnt oder abgestumpft! Die Erklärung für Ihr Empfinden ist ganz einfach: Geschmäcker sind verschieden. Der eine mag Fleisch, die andere Fisch. Die eine reist mit sportlicher Ledertasche, der andere mit elegantem Markenkofferset. Somit stellt sich die Frage: Wie finde ich das Hotel, das so gut zu mir passt wie mein bevorzugtes Reiseequipment? Schon im Vorfeld sollte man sich ausführlich Gedanken machen, was man von einem Aufenthalt erwartet, um danach das passende Hotel zu suchen. Wenn Sie wissen, welche Art von Hotel Sie persönlich bevorzugen, können Sie gezielt auswählen. Das Internet kann dabei zwar mit vielen Informationen helfen, doch Ihre Emotionen oder Bedenken kann es nicht analysieren. Hier sind Sie bei einem individuellen Reiseberater weit besser aufgehoben. Oberstes Gebot für die Hotelsuche: Nehmen Sie sich Zeit! Ihr neues Kofferset bestellen Sie auch nicht ruckzuck im Onlinehandel. Und wenn doch, können Sie es im Allgemeinen problemlos zurückschicken. Hotelbuchungen sind hingegen oft mit hohen Stornogebühren verbunden. Ist ein attraktives Hotel gefunden, taucht die Frage auf: Kann ich sicher sein, ob das Haus hält, was es verspricht? Hier ist wieder etwas Zeitinvestition nötig: Besuchen Sie Internetforen wie TripAdvisor oder HolidayCheck, die in Sekundenschnelle zahlreiche Kommentare von Reisenden bereitstellen, die dieses Haus bereits besucht haben. Aber bitte Vorsicht: Nicht alles Geschriebene entspricht den eigenen Vorstellungen und Wünschen, die bei der optimalen Hotelwahl zu berücksichtigen sind. Jeder Reisende hat persönliche Vorlieben und Bedürfnisse, ob Business oder Romantik, Erholung oder Erlebnis. Wichtig ist, dass man sich mit dem Kommentar eines Bewerters identifizieren kann und dieser nicht der mehrheitlichen Einschätzung eines Hotels widerspricht. Je mehr Bewer-
46
EXPLORE[R]
tungen vorhanden sind, desto aussagekräftiger wird das Ergebnis der eigenen Recherche sein. So lässt sich aus der Vielfalt an Kommentaren ein eigenes Bild des Hotels erstellen, bei dem die Chancen gut stehen, das zu bekommen, was man sich wünscht – ohne unangenehme Überraschungen. Denn Meinungen sind immer subjektiv und die Sympathie für die soeben gekaufte Reisetasche wird auch nicht immer von allen geteilt, denen man sie stolz präsentiert. Wichtig ist auch zu bedenken, auf welche Zielgruppe das Hotel zugeschnitten ist und mit wem Sie unterwegs sind. Manche Häuser sind ideal für einen Kurztrip mit der besten Freundin, andere wieder Ruheoasen, die man lieber allein genießt. Verliebte suchen eine andere Atmosphäre als Ruhebedürftige, Geschäftsreisende ein anderes Umfeld als Familien. Wer zu zweit oder mit mehreren anderen reist, sollte im Vorfeld die unterschiedlichen Bedürfnisse diskutieren und abstimmen. Sind die umfassenden Recherchen beendet und der persönliche Hotelfavorit in der Wunschdestination gewählt, dann ist es nicht mehr weit bis zur Reservierung, ob online oder im jeweiligen Haus selbst. Dabei sollte nichts überstürzt werden, denn oft gehen die Preisspannen bei ein und demselben Hotel sehr weit auseinander. Ein genauer Vergleich oder eine Rückfrage kann oft Kostenvorteile bringen. Und das ist in der Wahl des richtigen Hotels nicht anders als in anderen Geschäftsbereichen!
TOP 10 LUXURY LUGGAGE LINES A non-committal ranking by the EXPLORE[R] editors Ein unverbindliches Ranking der EXPLORE[R] Redaktion
1 GLOBE-TROTTER
2 TUMI
3 BRIC‘S
4 MANDARINA DUCK
5 LULU GUINNESS
6 RIMOWA
7 SAMSONITE
8 LOUIS VUITTON
9 VICTORINOX
10 PAUL SMITH
FINDING A HOTEL WITH A BEST RATE GUARANTEE: Make your reservation with the comfort of knowing you’ll get the best possible rate. Our Best Rate Guarantee saves you time and money the next time you make a reservation for your desired Vienna International Hotel directly with us. www.vi-hotels.com HOTELS MIT BESTPREISGARANTIE FINDEN: Tätigen Sie Ihre Hotelbuchung möglichst entspannt und mit der Sicherheit, günstig gekauft zu haben. Dank unserer BestpreisGarantie sparen Sie bei direkter Buchung Ihres gewünschten Vienna International Hotels neben Zeit auch Geld für Ihre Reisekasse. www.vi-hotels.com
EXPLORE[R]
47
TRAVELLERS CHOICE
CRACOW
Cracow is southern Poland’s capital of business and culture as well as a top destination on the country’s meeting and event landscape. Business travellers appreciate Cracow’s convenient location and modern infrastructure. And the relatively small city centre holds a well-concentrated and attractive selection of shopping, leisure and culture options. We’ve had a look around so we can give you some tips for your next trip!
Krakau ist Südpolens Business-, Wirtschafts- und Kulturmetropole, darüber hinaus eine Top-Destination im Tagungs- und Veranstaltungssektor des Landes. Verkehrsgünstige Lage und moderne Infrastruktur werden von Geschäftsreisenden sehr geschätzt. Im überschaubaren Zentrum konzentriert sich ein attraktives Einkaufs-, Freizeit- und Kulturangebot. Wir haben für Ihre Reisen recherchiert!
PLACES TO STAY
% ANDEL’S HOTEL CRACOW ul. Pawia 3
PL 31-154 Cracow Tel. +48 12 66 00 100 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
% CHOPIN HOTEL CRACOW ul. Przy Rondzie
PL 31-547 Cracow Tel. +48 12 299 00 00 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
48
TRAVELLERS CHOICE
Photo: Studio Qulinarne
HOW TO ENTERTAIN
LUNCH & DINNER %
%
%
FABRYKA SCHINDLERA
For around one year, Oskar Schindler’s former enamelware factory has been home to the Museum of Contemporary Art Kraków (MOCAK). A must for any art lover. Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen Emailwarenfabrik „Fabryka Schindlra“ das „Museum of Contemporary Art Kraków“ (MOCAK) beheimatet. Ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher. JAZZ & CO.
Cracow is famous for its diverse jazz scene. With over one hundred different clubs in the red brick vaults of the old town, there’s sure to be something for every taste. U Muniaka, The Piano Rouge or Harris Piano Jazz Bar are just a few tips from the enormous selection. Krakau ist bekannt für seine vielfältige Jazz-Szene. Bei über hundert Clubs in den Backsteingewölben der Altstadt ist für jeden Geschmack etwas dabei. U Muniaka, The Piano Rouge oder Harris Piano Jazz Bar sind nur einige Tipps der großen Auswahl.
%
%
%
%
OSCAR’S BAR & DELIGHT RESTAURANT Light dishes from today’s modern cuisine are the perfect choice for a business lunch or dinner in a central location. Weather permitting with summer terrace! Ul. Pawia 3, www.andelscracow.com Leichte Gerichte der modernen Küchenlinie sind ideal für Businesslunch und Dinner in zentraler Lage. In der warmen Jahreszeit mit Terrasse! Ul. Pawia 3, www.andelscracow.com MIÓD I WINO Hearty Polish cuisine in a traditional atmosphere. Open daily from 11.00 a.m. to 11.00 p.m. Ul. Sławkowska 32, www.miodiwino.pl Herzhafte polnische Küche in traditionellem Ambiente. Täglich geöffnet von 11.00 bis 23.00 Uhr. Ul. Sławkowska 32, www.miodiwino.pl STUDIO QULINARNE A hotspot for modern cuisine in the famous Kazimierz district. Uncomplicated yet with style. Ul. Gazowa 4, www.studioqulinarne.com Im bekannten Stadtteil Kazimierz ein Hotspot moderner Küche. Unkompliziert mit Stil. Ul. Gazowa 4, www.studioqulinarne.com RESTO ILLUMINATI Lunch and dinner specialties from Mediterranean, Asian and Irish cuisine, served in a unique atmosphere behind 17th century walls. Ul. Gołębia 2, restoilluminati.pl Hinter den Mauern aus dem 17. Jahrhundert wird mittags und abends mediterrane, asiatische und irische Küche in einzigartigem Ambiente serviert. Ul. Gołębia 2, restoilluminati.pl RESTAURANT POD ANIOŁAMI An exceptionally beautiful place situated in 13th century gothic cellars. On the menu: traditional Polish cuisine. Open daily from 1.00 p.m. to 12.00 midnight. Ul. Grodzka 35, www.podaniolami.pl Ein außergewöhnlich charmanter Ort – in gotischen Kellern aus dem 13. Jahrhundert. Serviert wird traditionelle polnische Küche. Täglich geöffnet von 13.00 bis 24.00 Uhr. Ul. Grodzka 35, www.podaniolami.pl
TRAVELLERS CHOICE
49
%
%
ROYAL CRACOW A tour of Wawel Hill needs time. The castle complex along the Vistula River is a journey through Polish history. The Royal Castle and Wawel Cathedral (Basilica of Saints Stanislaus and Wenceslaus), Sigismund’s Chapel and the Dragon’s Den offer the possibility of an unforgettable experience. Für einen Rundgang auf dem Wawel-Hügel muss Zeit sein. Der Burgberg am Ufer der Weichsel ist eine Zeitreise durch die polnische Herrschaftsgeschichte. Das Königsschloss, die Kathedrale der Heiligen Stanislaus und Wenzel, die Sigismundkapelle und die Drachenhöhle sind ein Erlebnis.
%
%
%
50
SUKIENNICE
Cracow’s famous Cloth Hall is the best place for traditional souvenirs from Poland. Die berühmten Krakauer Tuchhallen sind die beste Adresse für traditionelle Mitbringsel aus Polen. GALERIA KRAKOWSKA
Some 60,000 m² of shopping with 260 shops on three levels are available for an extended shopping experience. 60.000 m² Shoppingerlebnis auf drei Ebenen mit 260 Geschäften stehen für ein ausgedehntes Einkaufserlebnis bereit. OLD TOWN
Artisanal crafts, galleries, fashions, souvenirs, restaurants, cafés and bars line the narrow alleys and courtyards of Cracow’s old town. Handwerkskunst, Galerien, Mode, Souvenirs, Restaurants, Cafés und Bars säumen die engen, verwinkelten Gassen und Innenhöfe der Krakauer Altstadt.
TRAVELLERS CHOICE
BUNKIER CAFÉ
%
With its inviting terrace, the Bunkier Café gives you coffeehouse culture in the open air. Situated right next door to Galerie Bunkier Sztuki, one of the top places for contemporary art in Cracow.
THE JEWISH QUARTER Kazimierz is one of the city’s tourist highlights. The Old Synagogue, the historical architecture, the cafés, Jewish-themed restaurants, souvenir shops and markets make Kazimierz a very special place. Kazimierz zählt zu den touristischen Highlights der Stadt. Die alte Synagoge, die architektonische Vergangenheit des Viertels, die Cafés und bekannten jüdischen Restaurants, Trödlerläden und Märkte machen das Viertel zu einem ganz besonderen Ort.
COFFEE BREAK
Photo: Bunkier Café
THINGS TO DO
Kaffeekultur im Grünen bietet das Bunkier Café mit seiner einladenden Terrasse, direkt angrenzend an die Galerie Bunkier Sztuki, eine der Top-Adressen für zeitgenössische Kunst.
WHERE TO SHOP
pl. Szczepański 3a bunkiercafe.pl
%
KARMELLO
Fine chocolate meets fine coffee. As a souvenir or as a sweet temptation in between, Karmello’s two chocolate shops in the old town are the number one place for chocolate lovers. Open daily. Feinste Schokolade trifft feinsten Kaffee. Als Mitbringsel oder süße Verwöhnung zwischendurch sind die beiden Chocolatier-Shops in der Altstadt die erste Adresse für Naschkatzen. Täglich geöffnet. Floriańska 40 + pl. Wszystkich Świętych 11 www.karmello.com
1.500 MEILEN IN KRAKAU GÜLTIG VOM 1. MÄRZ BIS ZUM 31. JULI 2015, MINDESTAUFENTHALTSDAUER 2 NÄCHTE IM ANDEL‘S HOTEL CRACOW
1.500 MILES IN CRACOW VALID FROM 1 MARCH TO 31 JULY 2015, MIN. LENGTH OF STAY 2 NIGHTS AT THE ANDEL‘S HOTEL CRACOW
THINGS TO
DO SPRING 2015
Here are our EXPLORE[R] event tips for the spring of 2015. We’ve done our research and we’ve put together a list of interesting happenings waiting for you at the many destinations of our Vienna International Hotels & Resorts. Who knows, perhaps you’ll be in the right place at the right time. EXPLORE[R] Event-Tipps für das Frühjahr 2015: Wir haben für Sie recherchiert und interessante Veranstaltungen aus den Destinationen der Vienna International Hotels & Resorts zusammengestellt. Vielleicht sind Sie zufällig an einem dieser Termine vor Ort.
AUSTRIA | SALZBURG
50 Years of “The Sound of Music” 50 Jahre „The Sound of Music“ ongoing/dauerhaft | www.salzburg.info
“The Sound of Music”, the most successful musical film of all time, is turning 50. The musical is performed regularly by the Salzburg State Theatre and, with crowd favourite Uwe Kröger in the lead, is a box office hit. „The Sound of Music“, der erfolgreichste Musicalfilm der Geschichte, feiert 50. Geburtstag. Als Fixpunkt am Spielplan des Salzburger Landestheaters ist das Stück mit Publikumsliebling Uwe Kröger ein Kassenschlager.
CROATIA | OPATIJA
Coffee Festival 2015
11./12.04.2015 | www.opatija.net Opatija will be THE place to be for coffee lovers this April 11-12. For one whole weekend, baristas from Croatia and from all over Europe will dazzle the crowds with sophisticated coffee creations – best accompanied by a delicious pastry or cake from one of the many local restaurants, hotels and cafés. With exhibits, concerts, lectures and workshops, the time will seem to fly by. Opatija ist Mitte April Treffpunkt für Kaffee-Fans. An diesem Wochenende zaubern kroatische und europäische Baristas raffinierte Kreationen. In den zahlreichen Cafés, Restaurants und Hotels werden köstliche Mehlspeisen dazu serviert. Ausstellungen, Konzerte, Vorlesungen und Workshops lassen die Zeit wie im Flug vergehen.
POLAND | CRACOW
Off Plus Camera Festival
01.–10.05.2015 | www.offpluscamera.com The OFF PLUS CAMERA International Festival of Independent Cinema is one of the most important and youngest film festivals in Poland. The festival, held every year as part of Cracow’s “The Six Senses” cultural project, showcases fantastic films from the world of today’s independent cinema. Das OFF PLUS CAMERA International Festival of Independent Cinema zählt zu den bedeutendsten und gleichzeitig jüngsten Filmfestspielen in Polen. Es findet jährlich im Rahmen des Kulturprojektes „The Six Senses“ der Stadt Krakau statt und zeigt großartige Filme aus der Welt des modernen, unabhängigen Kinos.
52
EVENT NAVIGATOR
CZECH REPUBLIC | PRAGUE
Prague Food Festival 2015
29.–31.05.2015 | www.praguefoodfestival.cz
GERMANY | BERLIN
The Wyld – Out of this World
ongoing/ dauerhaft | www.show-palace.eu
At the end of May, the Royal Garden at Prague Castle is transformed into a special open air venue for good food and gourmet experiences. The best chefs from the Czech Republic’s most talked-about restaurants will be there to wow guests with fantastic culinary creations.
With more than 100 performers, “The Wyld” is one of the most extravagant shows to ever have been produced outside of Las Vegas. Directed by Manfred Thierry Mugler and Roland Welke, the audience can expect a beautiful and glamorous show at the legendary Friedrichstadt Palast.
Ende Mai verwandelt sich der Königsgarten der Prager Burg zu einer Open-Air-Location der besonderen Art. Die besten Köche renommierter tschechischer Restaurants überraschen mit fantasievollen Kreationen.
Mit über hundert Künstlern ist „The Wyld” eine der aufwendigsten Shows, die je außerhalb von Las Vegas produziert wurde. Inszeniert von Manfred Thierry Mugler und Roland Welke, erwartet die Besucher eine überirdisch schöne und glamouröse Show im legendären Friedrichstadt-Palast.
CZECH REPUBLIC | PILSEN
European Capital of Culture 2015 Europäische Kulturhauptstadt 2015 until/bis 31.12.2015 | www.plzen2015.cz
The city of Pilsen in West Bohemia presents itself as a centre of European culture this year with a varied choice of over 600 special events. Under the motto of “Open up”, the city shows itself as a relaxed, modern and dynamic place that is open for contemporary art and culture – where dreams and fantasies take centre stage. Die westböhmische Metropole Pilsen präsentiert sich im Jahr 2015 als europäisches Kulturzentrum mit über 600 abwechslungsreichen Veranstaltungen. Unter dem Motto „Open up“ zeigt sich die Stadt locker, modern und dynamisch – offen für zeitgenössische Kunst und Kultur mit Träumen und Fantasien im Mittelpunkt.
GERMANY | MUNICH
Munich Spring Festival Münchner Frühlingsfest
17.04.-03.05.2015 | www.muenchen.de So you love Oktoberfest, but you can’t wait that long? The Munich Spring Festival at Theresienwiese, the traditional location of the famous Oktoberfest, heralds the start of the public festival season for the 51st time this year. Carnival rides and market stalls, refreshing festival beer and hearty culinary fare await. Fun and good times are guaranteed! Wer die Oktoberfest-Atmosphäre mag, muss nicht bis zum Herbst warten. Das Münchner Frühlingsfest auf der Theresienwiese läutet zum 51. Mal die Volksfestsaison ein. Mit Fahrgeschäften und Marktständen, süffigem Frühlingsfestbier und herzhaften Speisen.
GERMANY | BAD OEYNHAUSEN
Varieté Theatre
ongoing/ dauerhaft | www.variete.de Discover the bright and colourful world of the GOP Varieté Theatre, including the Adiamo Dance Club with 1,200 m² of space and culinary delights in the Palm Garden. This spring’s exciting schedule includes fantastic shows with spectacular examples of the performing arts such as “backstage” (until 10.05.2015) and “MATCH” (14.05.–05.06.2015).! Tauchen Sie ein in die bunte Welt des GOP Varieté-Theaters, mit dem Adiamo Tanz Club auf 1.200 m² sowie kulinarischen Genüssen im Palmengarten. Das schwungvolle Programm zeigt im Frühling die großartigen Shows „backSTAGE“ (bis 10.05.2015) und „MATCH“ (14.05.– 05.06.2015) mit spektakulärer Artistik.
ROMANIA | BUCHAREST
9th Bucharest Jazz Competition
16.–23.05.2015 | www.jazzcompetition.ro This year’s 9th International Jazz Competition at EUROPAfest 2015 in Bucharest is set to take place under the motto of “100% jazz and more”. Jazz fans can expect a colourful programme with internationally renowned performers. Musicians from 21 nations will be in attendance to participate in this important jazz competition. Unter dem Motto „100% jazz and more” findet beim EUROPAfest 2015 bereits zum neunten Mal die „International Jazz Competition“ in Bukarest statt. Jazz-Fans erwartet ein buntes Programm mit international bekannten Musikern aus 21 Ländern. EVENT NAVIGATOR
53
COOL GOOD STREET FOOD REGIONAL, URBAN, YOUNG, FAST – AND HEALTHY. THESE “CORNERSTONES” OF THE STREET FOOD MOVEMENT ARE HELPING TO RAPIDLY TRANSFORM STREET FOOD INTO ONE OF THE MOST POPULAR LEISURE TIME ACTIVITIES IN THE “KIEZ” (THE LOCAL NAME FOR BERLIN’S NEIGHBOURHOODS). THE PHILOSOPHY SEEMS TO BE “FROM THE KIEZ AND FOR THE KIEZ, FROM BERLIN AND FOR BERLIN”, AS FOODIES EAT THEIR WAY THROUGH A MODERN-DAY LAND OF MILK AND HONEY
REGIONAL, URBAN, JUNG, SCHNELL – UND GESUND. MIT DIESEN „ECKDATEN“ ENTWICKELT SICH DIE STREET FOOD-SZENE RASANT ZU EINER DER BELIEBTESTEN FREIZEITBESCHÄFTIGUNGEN IM KIEZ (SO NENNEN DIE BERLINER IHRE STADTTEILE). FREI NACH DEM MOTTO „AUS DEM KIEZ UND FÜR DEN KIEZ, AUS BERLIN UND FÜR BERLIN“ SCHLEMMEN SICH DIE GENIESSER DURCH EIN MODERNES SCHLARAFFENLAND.
54
CUISINE
BERLIN When new trends appear on the food market, Berlin is of course leading the way. A delicious secret for foodies in the German capital is the local street food scene.
Wenn Neues auf den Genussmarkt kommt, ist Berlin natĂźrlich vorne mit dabei. Street Food heiĂ&#x;t das delikate Geheimnis der Feinschmecker in der Hauptstadt.
CUISINE
55
S
treet food is the newest trend in the young food scene. When you get down to it, of course, street food is nothing more than fast food – and it isn’t new. Food stalls have been around since ancient Rome, and food is sold on the street all over the world. Especially in Asia, eating out of house is a centuries-old tradition where small portions are a popular lunch option for people in a hurry. In America, a new street food boom using quality regional ingredients has been ongoing for several years now. People want to get back to product quality – you could say that this is the era of the noble burger. With some delay, this trend has now reached Central Europe as well. In Germany, the cities of Hamburg and especially Berlin are among the hottest places where people can enjoy this hip new way of eating. Berlin’s start-up scene can be found at Kreuzberg’s historic Markthalle Neun at Eisenbahnstraße and at the former railway maintenance yards in Friedrichshain, today famous as Berlin Village Market. Both sites are quickly re-functioned into lively meeting places with a big multicultural mix and plenty of culinary creativity. The street food movement is so popular that visitors put up with long queues at the stalls and trucks in order to embark on an edible trip around the world that offers exciting and exotic alternatives to currywurst, doner, sandwiches and burgers. This is a new generation of cooks, creatives and mavericks, putting all of their passion and experimentation into constantly conjuring up new and authentic things to serve on the plate and with which to wow the satisfied food lover.
S
treet Food ist das neue Kultwort der jungen Gourmetszene. Eigentlich bedeutet es nichts anderes als schnelles Essen zwischendurch – und auf der Straße gegessen wurde immer schon. Garküchen gab es bereits in der Antike, und es gibt sie heute noch auf der ganzen Welt. Vor allem in Asien hat die Außer-Haus-Verpflegung, bei der kleine Portionen für Eilige besonders zur Mittagszeit angeboten werden, eine jahrhundertelange Tradition. In Amerika erlebt das Essen kleiner Snacks, zubereitet aus hochwertigen, oft regionalen Produkten, seit einigen Jahren ein wahres Revival. Man besinnt sich schön langsam wieder der Produktqualität, die Zeit des Edel-Burgers hat begonnen. Etwas zeitversetzt hat dieser Trend nun auch Mitteleuropa erreicht. Unter den deutschen Städten ist neben Hamburg besonders Berlin ein Hotspot, wo diese hippe Art des Essens begeistert. Zu finden ist die neue Start-Up-Szene zum Beispiel in der historischen „Markthalle Neun“ an der Eisenbahnstraße in Kreuzberg und am ehemaligen RAW-Gelände in Friedrichshain, jetzt als Village Market ein Begriff – beides in kurzer Zeit umfunktioniert zu lebendigen Treffpunkten der Stadt, mit viel Platz für einen multikulturellen Mix und kulinarische Kreativität. Die Street-Food-Bewegung liegt voll im Trend, sodass die Besucher lange Warteschlangen vor den Ständen und Trucks auf sich nehmen, um eine „essbare Weltreise“ zu unternehmen, mit spannenden bis exotischen Alternativen zu Currywurst und Döner, Sandwich oder Burger. Hier ist eine neue Generation von Köchen, Querdenkern und Kreativen am Werk, die mit viel Leidenschaft und Experimentierfreudigkeit Woche für Woche Neues und stets Authentisches auf die Teller zaubern und damit begeisterte Genießer überraschen.
56
CUISINE
Culinary creativity as an exciting-to-exotic alternative to currywurst and doner sandwich. Kulinarische Kreativität als spannende bis exotische Alternative zu Currywurst und Döner Sandwich.
IN YOUR HANDS AUF DIE HAND
Hamburg native Stevan Paul, cook by trade, food stylist, food writer and well-known food blogger, wrote a bestseller last year with a cookbook based on the megatrend of street food – with modern, uncomplicated recipes plus exciting stories about the people behind the delicious street market and food truck creations. A number of vegetarian recipes are also included. Stevan Paul: Auf die Hand, Brandstätter Verlag (German only)
With a passion for their craft, a new generation of young chefs is delighting the adventurous connoisseur. Eine neue Generation von Köchen begeistert mit viel Leidenschaft experimentierfreudige Genießer.
Fresh, local ingredients form the basis for the culinary success. Frische, lokale Zutaten bilden die Basis für den kulinarischen Erfolg.
Der Hamburger Stevan Paul – gelernter Koch, Foodstylist, kulinarischer Autor und bekannter Food-Blogger – hat 2014 mit einem Kochbuch rund um den Megatrend Street Food einen Bestseller geschrieben. Mit modernen, unkomplizierten Rezepten und spannenden Geschichten rund um die Menschen, die hinter den köstlichen Kreationen auf den Straßenmärkten und in den Foodtrucks stehen. Auch vegetarische Rezepte kommen hier nicht zu kurz. Stevan Paul: Auf die Hand, Brandstätter Verlag
NEW YORK STREET FOOD
If you’ve ever been to Thailand or Vietnam, you’ll know all about the enticing smells wafting from the local hot food stalls. Globetrotting chef Tom Vandenberghe has already brought these authentic Asian recipes into our European kitchens, now he takes us to New York. In New York, they say, you can sample street food from all over the world. And the author knows where to go for what you want. Tom Vandenberghe: New York Street Food, Lannoo Publishers Wer schon in Thailand oder Vietnam war, kennt die verlockenden Gerüche der Garküchen. Weltenbummler und Chefkoch Tom Vandenberghe hat einerseits dafür gesorgt, dass man authentische Rezepte in der heimischen Küche umsetzen kann, andererseits führt er einen nach New York. Denn dort – so meint der Kenner – könne man alle Street-Food-Küchen der Welt ausprobieren. Und er weiß auch, wo man was bekommt. Tom Vandenberghe: New York Street Food, Verlag Hädecke CUISINE
57
TASTE GESCHMACK
MODERN
MULTICULTURAL MULTIKULTI MARKET SENTIMENT MARKTGEFÜHL
SNACKS
QUALITY QUALITÄT YOUNG JUNG INNOVATIVE
DELICIOUS KÖSTLICH FRESH FRISCH STREET FOOD
INNOVATIV
VERSATILE VIELSEITIG URBAN
PLEASURE FINGERFOOD CULT KULT PASSION LEIDENSCHAFT
Photos: Schnitzel Truck, Katha Mau, Markthalle Neun
BURGER GENUSS
58
CUISINE
KREUZBERG
FRIEDRICHSHAIN
MARKTHALLE NEUN – WEEKLY MARKET AND EXPERIMENTAL DELIGHTS OF ORGANIC QUALITY
VILLAGE MARKET – FINGER AND FAST FOOD WITH A LAID-BACK ATMOSPHERE
MARKTHALLE NEUN – WOCHENMARKT UND EXPERIMENTELLE KÖSTLICHKEITEN IN BIOQUALITÄT
VILLAGE MARKET – FINGERFOOD UND SCHNELLE GERICHTE IN CHILLIGER ATMOSPHÄRE
L
T
D
D
ocals as well as visitors to Berlin love to stop by Markthalle Neun on Fridays and Saturdays to sample the food and to go food shopping. Besides the weekly market, with its fresh offer of seasonal and local foods, the place is also full of passionate and innovative cooks. Snacks and little titbits are available everywhere – handmade, often of organic quality, all in all a modern, down-to-earth answer to typical fast food. Here you’ll find chefs from Berlin’s established restaurant scene side by side with young people from all over the world who took to cooking for the sheer love of it – or out of a sense of homesickness. Why not cook your favourite foods yourself and make other people happy while you’re at it? More often than not, the concept is a success. The result: positively delicious delicacies in Markthalle Neun. A visit will be rewarded!
ie Berliner selbst wie Besucher der Stadt lieben es gleichermaßen, freitags und samstags in der Markthalle Neun vorbeizuschauen, zu probieren und zu kaufen. Neben dem Wochenmarkt mit frischem Angebot an saisonalen und regionalen Lebensmitteln wird hier auch leidenschaftlich gekocht und experimentiert. Snacks und kleine Köstlichkeiten stehen auf dem Programm, handwerklich gut gemacht, oft in Bioqualität, alles in allem eine moderne, unkomplizierte Antwort auf herkömmliches, schnelles Essen. Köche aus Berliner Restaurants stehen neben jungen Menschen aus verschiedenen Ländern, die aus Liebe zum Detail kochen – oder weil die Sehnsucht nach der Heimat einfach erfüllt werden will. Also warum nicht selbst die geliebten Speisen zubereiten und andere Menschen auch damit erfreuen? Oft gelingt es und lässt beglückende Köstlichkeiten in der Markthalle Neun entstehen. Vorbeischauen lohnt sich!
he second worthwhile street food market can be found in the district of Friedrichshain. Village Market is a popular hangout for die-hard foodies and for the merely curious – people come, see, and taste all there is in terms of finger and fast food. Every Sunday from noon to 8 p.m., a total of 30 stalls and food trucks fascinate visitors with their variety of delicious culinary creations. Under the influence of cuisines from all over the world, top quality regional products are transformed into culinary masterworks for the expectant visitors. Good music and a varied schedule of events create a laid-back atmosphere for the culinary creations from the mobile cuisines. The key ingredient here is the mixture: What should I try today, who will I meet today, what is today’s cultural offering? What once was the Sunday stroll today is a visit to Village Market in Friedrichshain.
er zweite besuchenswerte Street-Food-Markt hat sich im Stadtteil Friedrichshain etabliert. Der Village Market ist ein beliebter Treffpunkt für Genießer und Neugierige, man kommt, schaut und kostet, was sich alles zu Fingerfood und schnellen Gerichten verarbeiten lässt. An 30 Ständen und Foodtrucks fasziniert sonntags von 12 bis 20 Uhr die Vielfalt schmackhafter Speisen. Überraschend hochwertige, meist regionale Produkte verwandeln sich im Einfluss von Küchen aller Herren Länder in Köstlichkeiten für die erwartungsvollen Besucher. Gute Musik und ein abwechslungsreicher Veranstaltungskalender sind der chillige Rahmen zu den Kreationen der mobilen Köche. Denn der Mix macht es aus: Was werde ich heute probieren, wen werde ich heute treffen, wer wird heute kulturell sein Bestes geben? Was früher der Sonntagsausflug war, ist heute ein Besuch des Village Markets, mitten im Berliner Kiez Friedrichshain.
CUISINE
59
Restaurant a.choice in the SKYKITCHEN & BAR Chef de Cuisine Alexander Koppe Executive Chef Eyck Zimmer www.andelsberlin.com
J
HELLO, SKYKITCHEN! A CULINARY HEAVEN
60
CUISINE
| ANDEL‘S HOTEL BERLIN
ust 15 minutes from Alexanderplatz square, in the middle of the Bermuda Triangle of Friedrichshain, Prenzlauer Berg and Lichtenberg, Michelin-starred chef Alexander Koppe and globetrotting executive chef Eyck Zimmer put authentic Berlin atmosphere on the plate. Since January 2015, the SKYKITCHEN and Restaurant a.choice have been treating guests to award-winning cuisine with breathtaking views of Berlin, coupled with an honest, down-to-earth, easygoing style that couldn’t be more representative of the German capital’s extremely versatile culinary character. The result: three exciting menus based on domestic products, reinterpreted in a modern way, with a touch of globalism to boot. In addition to the culinary craft of classic gourmet cuisine, kitchen chef Alexander Koppe has also allowed himself to be swept up by the street food wave – in part thanks to the proximity of SKYKITCHEN to Markthalle Neun and Village Market. As the introduction to his menu states: “The way we cook reflects the city we live in: creative, fresh and uncomplicated.”
STREET+ FOOD SPRING ROLL FILLED WITH RABBIT À LA BEELITZ WITH GREEN MUSTARD KNUSPERROLLE VOM BEELITZER KANINCHEN MIT GRÜNEM SENF The spring roll filled with rabbit à la Beelitz with green mustard is the SKYKITCHEN’s first salute to the street food scene. Season the rabbit legs with salt and pepper and sear in olive oil until golden brown. Lightly brown some diced carrots, celeriac, garlic and onion with tomato puree and white wine. Oven roast the rabbit legs in chicken juices for 90 minutes at 150°C, separate the meat from the bones and tear into little pieces. Roll the meat including chicken juices in the dough and fry in hot oil at 180°C until crispy. Cut the roll in half and serve with green mustard and Affila cress.
N
ur 15 Minuten vom Alexanderplatz entfernt und mitten im Bermuda Dreieck der Bezirke Friedrichshain, Prenzlauer Berg und Lichtenberg, bringen Michelin-Sternekoch Alexander Koppe und der erfahrene Weltenbummler und Küchendirektor Eyck Zimmer Berliner Raumgefühl auf den Teller. Seit Januar 2015 begeistert die SKYKITCHEN inklusive dem Restaurant a.choice ihre Gäste als Sterneküche mit atemberaubenden Blick über Berlin, aber auch mit einer ehrlichen, bodenständigen und unkomplizierten Handschrift, die den vielseitigen kulinarischen Charakter der Hauptstadt nicht besser wiedergeben könnte. Das Ergebnis: drei spannende Menüs auf der Basis deutscher Produkte, modern interpretiert und mit einem Touch Globalität. Neben dem Handwerk der klassischen Gourmetküche lässt sich Küchenchef Alexander Koppe, auch dank der räumlichen Nähe der SKYKITCHEN zur Markthalle Neun und dem Village Market, gern von der Street Food-Welle mitreißen. „Wir kochen wie unsere Stadt – unsere Stadt ist Berlin – kreativ, frisch und unkompliziert“, so lauten die Begrüßungsworte auf seiner Menükarte.
Die Knusperrolle vom Beelitzer Kaninchen mit grünem Senf gilt als erster Street-Food-Gruß aus der SKYKITCHEN. Die mit Salz und Pfeffer gewürzten Kaninchenkeulen goldbraun in Olivenöl anbraten. Klein gewürfelte Karotten, Knollensellerie, Knoblauchzehe und Zwiebel mit Tomatenmark und Weißwein anrösten. Die Keulen bei 150 Grad für 90 Minuten im Ofen im Geflügelfond schmoren, das Fleisch vom Knochen lösen und klein zerzupfen. Fleisch samt Fond in den Frühlingsrollenteig einschlagen und bei 180 Grad in heißem Öl knusprig ausbacken. Abschließend die Knusperrolle halbieren und mit grünem Senf und Affila Kresse servieren. The full recipe is available at: Das gesamte Rezept finden Sie unter:
www.andelsberlin.com
CUISINE
| ANDEL‘S HOTEL BERLIN
61
O
nly two hours by car lie between Berlin and the Polish Amber Coast. Northwest Poland borders on Germany, off the coast lies the Danish island of Bornholm, beyond that is Sweden. The region’s endless open spaces and carefree atmosphere enthral guests all year round. And when the first warming rays of sun start driving the thermometer up, the time is right to combine an active holiday with rest and relaxation – no wonder that the region is one of the favourite holiday destinations in Poland. In spring, things begin to pick up again on the Baltic coast. With a philosophy of “just getting out there”, cyclists, hikers, horseback riders, anglers, golfers, beach runners and pleasure-seekers take some active time out by the sea. Things are never boring here. Far removed from the busy streets and hustle and bustle of big city life, guests both big and small will find plenty of opportunities for enjoyment, amazement and discovery. Especially now, when the spring atmosphere is at its most vibrant and exhilarating, before the long sandy beaches are crowded by hordes of sun worshipers, extended walks along the sea are a daily ritual for many guests. This idyllic piece of Earth can also be experienced the active way by bike or even on horseback. A varied network of trails leads along the coast, through the nature parks and to quaint little villages. For hardcore cyclists, the journey is its own reward. Some trails even offer both forest and sea. Horseback riders will find a paradise of unspoilt natural beauty here that is guaranteed to turn the joy of riding into an experience to be cherished a lifetime. Golfers prefer a more open space with a clearer view. This challenging game is becoming increasingly popular among young and old alike – it challenges the body and helps keep you fit! The extensive Amber Baltic Golf Club is nestled in the scenic surroundings of Wolin National Park not far from the Amber Baltic Hotel. For more golfing challenges, five additional courses are located within an hour’s drive. For guests looking to treat their bodies to something special, the spa area of the Amber Baltic Hotel is the right place to be. Beauty treatments, aqua gymnastics and fitness training help keep the body fit, lean and beautiful for the coming summer. The sea itself is a good deed for body and soul. Breathing becomes easier, the skin feels smoother and has a more radiant complexion. This feeling of incomparable freshness relaxes within seconds – you’ll even find that your mood is improved. And let’s not forget: many people come just because of the wicker beach chairs – to enjoy the “cinema” of nature. No sooner does spring begin to show its face than the beaches are populated by this odd-looking piece of furniture. The history of the “strandkorb” dates to the late 18th century, when the first seaside resorts began to appear along the Baltic coast. Its popularity has remained unbroken ever since. Hardcore beachgoers settle into their strandkorb with the first springtime sun, armed with a good book and a windbreaker, looking out to sea...
62
FEEL GOOD
ACTIVE
SPRING AMBER BALTIC COAST
N
ur knapp zwei Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinküste. Der nordwestliche Teil Polens grenzt direkt an Deutschland, vor der Küste liegt die dänische Insel Bornholm und dahinter schon Schweden. Die endlose Weite und erholsame Gelassenheit der Küstenregion begeistert die Gäste das ganze Jahr über. Und wenn die ersten Sonnenstrahlen wärmen, lässt sich Aktivurlaub mit Genuss wunderbar verbinden – mit gutem Grund zählt die Region zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens. Im Frühling wird es an der Ostseeküste wieder lebendig. Nach dem Motto „Einfach raus!“ nehmen sich Radfahrer, Wanderer, Reiter, Fischer, Golfer, Strandläufer und Genießer gern eine aktive Auszeit am Meer. Langweilig wird es hier nie, abseits lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten sich großen wie kleinen Gästen viele Gelegenheiten zum Genießen, Staunen und Entdecken. Gerade jetzt, wo noch beschwingte und leichtfüßige Frühlingsstimmung herrscht, bevor wieder unzählige Sonnenhungrige den weitläufigen Sandstrand bevölkern, gehören ausgedehnte Spaziergänge am Meer zum täglichen Ritual vieler Urlauber. Auch mit dem Fahrrad oder hoch zu Ross lässt sich dieser idyllische Landstrich aktiv erleben. Abwechslungsreiche Routen führen entlang der Küste, durch die Naturparks sowie durch kleine, verträumte Dörfer. Für ambitionierte Radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel. Hier wird auf einigen Strecken beides geboten: Wald und Meer. Reiter finden hier ein Paradies in unberührter Natur und das Glück auf dem Rücken der Pferde wird zum unvergesslichen Erlebnis. Golfer konzentrieren sich bevorzugt auf ein übersichtlicheres Betätigungsfeld. Der ambitionierte Sport wird bei Jung und Alt immer beliebter, fordert den Körper und macht fit! Das weitläufige Areal des Amber Baltic Golf Clubs liegt eingebettet in den Wolliner Nationalpark, unweit vom Amber Baltic Hotel. Fünf weitere Golfplätze stehen im Umkreis von einer Autostunde für zusätzliche Herausforderungen bereit.
Bicycles are available for hire for children and adults directly at the hotel! Poland’s Amber Coast is simply waiting to be discovered. Fahrrad-Verleih für Kinder und Erwachsene direkt im Hotel! Die polnische Bernsteinküste wartet darauf, entdeckt zu werden.
Amber Baltic Hotel Mie˛dzyzdroje
www.hotel-amber-baltic.pl
Wer für seinen Körper noch etwas Besonderes tun will, ist im Spa-Bereich des Amber Baltic Hotels bestens aufgehoben. Beautybehandlungen, Wassergymnastik und Fitnesstraining machen den Körper fit, straff und schön für den kommenden Sommer. Und das Meer ist ohnehin eine Wohltat für Körper und Seele. Durchatmen fällt leichter, die Haut wirkt straffer, der Teint strahlt. Das Gefühl unvergleichlicher Frische entspannt binnen Sekunden – und die Stimmung steigt. Und nicht zu vergessen: Viele kommen des Strandkorbs wegen, ins Naturkino sozusagen. Denn kaum rührt sich der Frühling, bevölkert den Strand dieses besondere Mobiliar. Seine Geschichte geht zurück ans Ende des 18. Jahrhunderts, als die ersten Seebäder an der Ostsee entstanden. Und seine Beliebtheit ist ungebrochen: Wetterfeste begeben sich bereits bei den ersten Sonnenstrahlen in ihren Strandkorb, mit Buch und Windjacke bewaffnet, den Blick in Richtung Meer ... FEEL GOOD
63
SYMPHONY
OF HEALTH Health is our most valuable commodity. For 25 years, the well-being of its guests has been a priority at the Dvořák Spa Hotel in Carlsbad – with spa services that are in line with the motto: “The choice is yours!”
25 Gesundheit ist das wertvollste Gut des Menschen – und so steht im Dvořák Spa Hotel in Karlsbad das Wohlbefinden der Gäste seit 25 Jahren an erster Stelle ganz nach dem Motto „Sie wünschen, wir spielen“.
64
FEEL GOOD
IN KARLOVY VARY – FOR CENTURIES ONE OF THE MOST ELEGANT SPA TOWNS IN CENTRAL EUROPE – LETTING YOURSELF BE PAMPERED IS STILL IN STYLE.
T
he mineral waters continue to bubble out of the twelve local springs and are used successfully in a variety of drinking regimes, mineral baths and therapeutic support. Many historic buildings, beautifully renovated with a fresh new look, give the town the sort of nostalgic charm that visitors from around the world have come to expect.
Today’s Karlovy Vary has retained plenty of the charm of Habsburg-era Karlsbad – another reason, perhaps, why traditional spa therapies remain as popular as ever, despite the fact that Carlsbad has long since jumped on the wellness bandwagon and offers everything that is good and dear in the beauty sector. The special beauty and wellness programmes are individually tailored to each guest just like the traditional regimes. This includes the daily ritual of going to the beautiful arcades in order to sip the healing waters out of the special porcelain cups with their unique drinking spout, gold trim, flower decoration or famous onion pattern. The Dvoˇrák Spa Hotel in the heart of Carlsbad, situated along the river Teplá, close to the spa pavilion and the drinking colonnades, has been one of the country’s leading spa hotels ever since it opened. Six distinct Art Nouveau façades hint at the separate histories of the buildings which today are united in a single ensemble. Behind the historic façade, however, lies a top modern spa hotel. The heart and soul of the hotel is its spa and wellness department, where guests can enjoy a holistic approach to wellness therapy from a team of professional therapists and spa physicians – seven days a week, 365 days a year. Traditional treatments are matched with state-of-the-art methods from naturopathic medicine, balneotherapy and physical therapy to create a comprehensive spa programme.
The hotel specialises in the F. X. Mayr therapy and complex healing spa treatment as well as treating disorders of the musculoskeletal system. All treatments are performed on site in the hotel – something which is unique in Carlsbad! The hotel welcomes guests from over 30 different countries every year, more than half of them loyal regulars who especially appreciate the team’s extensive language skills. From Czech and Slovak to Russian, from English and German to French. The philosophy of guest well-being is lived in the cuisine as well. Great emphasis is placed on the cooperation between the spa department and the kitchen team, in line with a motto of offering “healthy pleasures”. Depending on a guest’s therapy, individual nutrition and menu plans are devised to support the therapeutic effect. But the chef de cuisine’s Bohemian specialities are worth sinning for, too, as are the coffee and Austrian-style pastries and cakes in the hotel’s Café Opera.
FEEL GOOD
65
The healing water is sipped from specially made porcelain cups. Das heilende Wasser wird aus eigens hergestellten Porzellangefäßen geschlürft.
IN KARLOVY VARY – SEIT JAHRHUNDERTEN EINER DER CHARMANTESTEN KURORTE MITTELEUROPAS – IST ES NACH WIE VOR SCHICK, SICH VERWÖHNEN ZU LASSEN. MUSICAL PLEASURE
During the concert season between October and June, guests are treated to a series of different concert cycles by the Karlovy Vary Symphony Orchestra. In the high summer season, the orchestra performs at all of the traditional music festivals in Carlsbad. MUSIKALISCHES VERWÖHNPROGRAMM
Während der Konzertsaison von Oktober bis Juni kommen die Gäste in den Genuss einer Serie unterschiedlicher Konzertzyklen des Karlsbader Symphonie-Orchesters. In der Sommer-Hauptsaison ist das Orchester selbstverständlich bei allen traditionellen Musikfestivitäten in Karlsbad vertreten.
66
FEEL GOOD
D
as Mineralwasser sprudelt wie eh und je aus seinen zwölf Quellen, wird erfolgreich bei Trinkkuren und Mineralbädern eingesetzt, unterstützt aber auch andere Therapien. Viele historische Gebäude, stilvoll restauriert und in frischem Glanz, verleihen dem Stadtbild dennoch jenes nostalgische Flair, das die internationale Gästeschar so liebt.
So hat das heutige Karlovy Vary viel vom Charme des alten Karlsbad der k. und k. Monarchie bewahrt. Vielleicht auch ein Grund, warum hier nach wie vor gern gekurt wird, obwohl die Stadt längst auf den Wellnesszug aufgesprungen ist und neben den traditionellen Kuranwendungen auch alles anbietet, was auf dem Beauty-Sektor gut und erfolgreich ist. Spezielle Schönheits- und Wohlfühlprogramme werden genauso auf jeden Gast zugeschnitten wie die traditionellen Kuren. Und dazu gehört das tägliche Ritual, in den prachtvollen Arkaden das heilende Wasser zu schlürfen, aus eigens hergestellten Porzel-
langefäßen mit Goldrand und Schnabel, verziert mit Blümchen oder dem berühmten Zwiebelmuster. Das Dvoˇrák Spa Hotel im Herzen von Karlsbad – am Fluss Teplá, unweit des Kurpavillons und der Trinkkolonnaden – gehört seit seiner Eröffnung zu den führenden Kurhotels des Landes. Sechs elegante Jugendstilfassaden erinnern an die einstige Selbstständigkeit der Häuser, die zu einem Ensemble zusammengefasst wurden. Im Inneren wartet ein modernes Kurhotel der Sonderklasse: Herzstück ist die Kur- und Wellnessabteilung, in der die Gäste ganzheitlich betreut werden, und das sieben Tage in der Woche, 365 Tage im Jahr durch professionelle Therapeuten und Ärzte. Traditionelle Verfahren und modernste Methodik aus Physiatrie, Balneologie und Rehabilitation werden zu einem komplexen Kurprogramm auf höchstem Niveau kombiniert. Spezialisiert hat sich
das Hotel auf die F.X. Mayr-Kur, die Komplexe Heilkur sowie Erkrankungen des Bewegungsapparates. Alle Anwendungen werden im Haus durchgeführt – einzigartig in Karlsbad! Die Gäste aus 30 Nationen, mehr als die Hälfte Stammkunden, schätzen auch die umfassenden Sprachkenntnisse des Teams. Ob Tschechisch, Slowakisch, Deutsch, Englisch, Französisch oder Russisch – gewandte Kommunikation ist garantiert. Das Wohlbefinden der Gäste bestimmt auch den kulinarischen Bereich, wobei auf die Zusammenarbeit der Kurabteilung mit dem Küchenteam großer Wert gelegt wird, ganz nach dem Motto „gesunder Genuss“. Je nach Therapie werden individuelle Ernährungs- und Menüpläne erarbeitet, um den Kureffekt zu unterstützen. Doch die böhmischen Spezialitäten des tschechischen Meisterkochs sind natürlich die eine oder andere Sünde wert, genauso wie Kaffee und Mehlspeisen im hoteleigenen Café Opera.
Today’s Karlovy Vary has retained plenty of the charm of Habsburg-era Karlsbad. Das heutige Karlovy Vary hat viel vom Charme des alten Karlsbad der k. und k. Monarchie bewahrt.
25
Get informed about our anniversary offers! Informieren Sie sich über unsere Jubiläumsangebote!
Dvorˇák Spa Hotel www.hotel-dvorak.cz
FEEL GOOD
67
ˇ ÁK SPA HOTEL DVOR
LOVE YOUR BODY
T
here are many different reasons for choosing a spa therapy, but digestive problems, combined with gastritis or disorders of pancreatic function are common concerns. I should also mention metabolic illnesses, such diabetes or gout, as well as painful liver ailments. We offer comprehensive curative and rehabilitative services, from traditional treatments with the healing springs to modern therapies for the locomotor system or the regeneration of body and soul. One focus is the F. X. Mayr treatment, which helps rid the body of harmful substances. The aim is to achieve a lasting reorientation of one’s nutritional and lifestyle habits. We are the only hotel in the Czech Republic to offer this treatment under medical supervision. I myself earned a special F. X. Mayr diploma after attending several courses in Germany and Austria. Dr. Mayr discovered that healthy intestinal microflora are the basis for an intact immune system. Our body has a tendency to accumulate excess acidity. The holistic cleansing and regeneration is intended to return the body’s pH value to a slightly alkaline state. The therapy itself is performed in three individually prescribed steps. First comes a tea diet that last two days, followed by a milk diet (no cow milk products) with bread rolls to be chewed very slowly. This helps the guests to learn how to slow down the pace of life and enjoy the moment. The third step re-introduces more solid foods in the form of vegetab-
68
FEEL GOOD
le cream soups, boiled meat or fish. The diet is supported by special abdominal massages and by drinking the therapeutic Carlsbad mineral waters. Baths and underwater massages also contribute to the regenerative process. Our balneo centre offers a series of wellness therapies in addition to the classic therapeutic treatments. The minimum duration of a stay is 7 days, although we usually recommend 14 days on the condition that the patients arrive prepared. That means: at least 10 days before the treatment they should reduce their intake of uncooked vegetables, fruit, all fruit and vegetable juices, sweets, coffee, alcohol and fatty sausages. Diagnostics and prevention are attractive themes these days. Thanks to our comprehensive offer of physiatry, balneology, rehabilitation and dietology, together with state-of-the-art equipment and know-how, the Dvoˇrák Spa Hotel will surely remain among the leading spa hotels in Carlsbad.
E
s gibt die unterschiedlichsten Gründe, warum man sich für eine Therapie bei uns entscheidet, doch Verdauungsprobleme in Kombination mit Magenentzündungen und Störungen der Funktion der Bauchspeicheldrüse sind ein häufiges Anliegen. Daneben sind auch metabolische Erkrankungen zu nennen, zum Beispiel Zuckerkrankheit oder Gicht, aber auch schmerzhafte Lebererkrankungen.
Wir bieten ein umfassendes kuratives und rehabilitatives Programm, von der traditionellen Heilquellenkur bis zu modernen Therapien für den Bewegungsapparat und die Regeneration von Körper und Geist. Ein Schwerpunkt ist die F.X.Mayr-Kur, bei der Schad- und Störstoffe aus dem Körper abgeleitet werden. Ziel ist eine nachhaltige Neuorientierung der Ernährungs- und Lebensweise. Wir sind das einzige Hotel in ganz Tschechien, wo diese Kur unter ärztlicher Aufsicht durchgeführt wird, und ich persönlich habe ein spezielles Diplom dafür bei Ausbildungen in Österreich und Deutschland erworben. Nach Dr. Mayr ist eine gesunde Darmflora die Basis für ein intaktes Immunsystem. Der Organismus tendiert zur Übersäuerung, daher soll die Gesamtreinigung und Regeneration des Organismus dazu führen, den pH-Wert des Körpers basisch zu machen. Die Therapie selbst ist dreistufig und wird individuell verordnet. Am Beginn steht eine Tee-Diät von zwei Tagen, gefolgt von einer Milch-Diät (ohne Kuhmilchprodukte), bei der auch Brötchen sehr langsam gekaut werden. Die Gäste lernen, das Lebenstempo zu verlangsamen und das Jetzt zu genießen. Die dritte Stufe enthält wieder festere Nahrung wie Gemüsecremesuppen, gekochtes Fleisch und Fische. Unterstützt wird die Diät durch spezielle Bauchmassagen und das Trinken des Karlsbader Heilwassers. Auch Bäder oder Unterwassermassagen tragen positiv zur Regeneration bei. Unser Balneozentrum bietet neben den klassischen Heilbehandlungen eine Reihe von Wellnessanwendungen an. Die Mindestzeit beträgt 7 Tage, gewöhnlich empfehlen wir aber 14 Tage, unter der Voraussetzung, dass die Patienten vorbereitet anreisen. Das heißt, mindestens 10 Tage vor der Kur sollte der Genuss von rohem Gemüse, Obst, allen Obst- und Gemüsesäften, Süßigkeiten, Kaffee, Alkohol und fettiger Wurst reduziert werden. Diagnostik und Prävention sind attraktive Themen der heutigen Zeit. Durch das umfassende Angebot in den Bereichen Physiatrie, Balneologie, Rehabilitation und Diätologie mit Spitzentechnologie in Ausstattung und Know-how zählt das Dvoˇrák Spa Hotel sicherlich auch zukünftig zu den führenden Kurhotels in Karlsbad.
„LOVE YOUR BODY, GIVE IT A TREAT AND PAMPER IT!“ „LIEBE DEINEN KÖRPER, TUE IHM GUTES UND VERWÖHNE IHN!“
Chief Physician Dr. Vera Chlupová has been head of the spa department of the renowned Dvoˇrák Spa Hotel in the heart of Carlsbad since 2011. Her areas of specialty are surgery, physical medicine and rehabilitation. Chefärztin Dr. Vera Chlupová leitet seit 2011 die Kurabteilung des renommierten Dvoˇrák Spa Hotels im Herzen von Karlsbad. Ihre Spezialgebiete sind Chirurgie, Rehabilitation und Physio-Medizin. FEEL GOOD
69
TIME FOR A FAST FASTENZEIT
HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE
A
re you acidic? Then do something about it! The best time is now. All you need to invest is some time! Treat yourself to a brief change of scenery and your acidic days will be history. So take a fast(ing) break this spring! “But I have no time for a time-out!” Well, let’s get one thing straight: That’s just not true! The spring cleaning can wait. Inner cleansing through gentle fasting will make you happy – and your work and daily routine will become more pleasurable too.
During the detoxification process, it is important to drink a lot of liquids. This cleanses and purifies the body in a natural way, supplies the skin and hair with sufficient moisture, and guarantees a radiant complexion.
The feeling of being in good hands – that often stands at the top of the wish list when people decide to dedicate a whole week exclusively to their health and wellbeing. After all, fasting is a small challenge and, for many, it takes a lot of will power. But recognising that some things are done better together, fasting is easier to do when it isn’t done alone.
and joie de vivre, more balance and vital energy await you at the end of the fasting week. You’ll also take plenty of impulses back home with you to assist in giving yourself a healthier lifestyle. The health training, wellness treatments and beauty programme will help you on your way to more quality in your life and, sometimes, even to a new beginning.
A fasting week with like-minded individuals at the – in fasting circles very popular – Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria will help you muster the necessary will power and perseverance. Fasting in a group, under the professional guidance of a fasting trainer, promises an all-round feeling of wellbeing and brings success near at hand. This is a place of power where you’ll find it easier to activate your body’s capacity for self-healing and to clear things up with yourself.
Your body will thank you for relieving it of the burden of an acidic diet. This also makes alkaline fasting a good and healthy way to lose weight in the medium term. Even problems such as difficulties concentrating, fatigue or mood swings can ease up once the body’s pH balance is restored. The result is a more balanced metabolism and a positive influence on your intestinal flora.
If you decide to try the “light” version of fasting, alkaline fasting, you’ll be giving your body and soul an opportunity to regenerate in a gentle way. More vitality
70
FEEL GOOD
The daily activities provide a welcome distraction and are even more fun when done together. “But only if you want to – there is absolutely no obligation to join the group. We have the greatest respect for people who want to be alone,” the trainer points
out. The varied programme includes long walks, qigong, yoga and time to relax in the 3,000 m² spa area of the hotel. On the culinary side, alkaline fasters will be pleasantly surprised. Because if you thought fasting was all about abstinence and sacrifice, you’re way off track: you can eat well, and you can eat until you’re full – as long as you’re eating the right foods. Much more apt would be to call it an “alkaline feast”. A fasting diet once a year can contribute a lot to your inner balance. Try it for yourself at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference!
die Selbstheilungskräfte des Körpers zu aktivieren und mit sich ins Reine zu kommen. Entscheidet man sich für die Light-Variante, die „Basenfasten“-Genusswoche, erhalten Körper und Geist die Chance, sich auf sanftem Weg zu regenerieren. Mehr Vitalität und Lebensfreude, mehr Balance und Lebenskraft stehen am Ende der Fastenwoche allem voran. Viele Impulse können aber noch weit über diese Zeit hinaus einen gesünderen Lebensstil fördern. Genuss-Training, Wellness-Anwendungen und Beauty-Programme unterstützen auf dem Weg zu mehr Lebensqualität und vielleicht sogar zu einem Neubeginn.
Viel trinken heißt die Devise beim Entgiften. Auf diese Weise wird der Organismus ganz natürlich gereinigt, Haut und Haare werden mit ausreichend Feuchtigkeit versorgt und ein strahlendes Aussehen ist garantiert.
S
ind Sie sauer? Dann sollten Sie etwas dagegen tun! Jetzt ist die beste Zeit dafür. Und das ist der Aufwand, den Sie investieren müssen: ZEIT! Gönnen Sie sich einen kurzen Tapetenwechsel und vorbei sind saure Zeiten. Im Frühling geht das FAST(EN) wie von selbst. „Für eine Auszeit habe ich leider keine Zeit!“ Gleich vorab: Dieser Satz gilt nicht. Der Frühjahrsputz zu Hause kann warten. Inneres Reinemachen durch sanftes Fasten macht glücklich – und danach auch die Arbeit im Alltag wieder mehr Freude.
Sich gut aufgehoben fühlen – das steht natürlich ganz oben auf der Wunschliste, wenn man sich dafür entscheidet, eine Woche nur seiner Gesundheit zu widmen. Schließlich ist eine Fastenkur eine kleine Herausforderung und für viele eine große Überwindung. Doch unter der Devise „Gemeinsam statt einsam“ geht alles leichter. Bei einer Woche mit Gleichgesinnten im – in Fastenkreisen sehr beliebten – Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Herzen des Thermenlandes Steiermark gelingt es garantiert, die nötige Willenskraft und Ausdauer aufzubringen. Das Fasten in der Gruppe, professionell von einer Fastentrainerin begleitet, verspricht ein rundum gutes Gefühl und bringt den Erfolg in greifbare Nähe. Ein Kraftort, an dem es leichtfällt,
Der Organismus nimmt die Entlastung von vorwiegend Säure bildender Ernährung dankbar an. Deshalb eignet sich Basenfasten auch sehr gut, um mittelfristig gesund abzunehmen. Befindlichkeitsstörungen wie Konzentrationsschwierigkeiten, Müdigkeit oder Stimmungsschwankungen lassen nach, der Säure-Basen-Haushalt im Körper wird ausgeglichen. Das hat eine stoffwechselregulierende Reaktion zur Folge und wirkt sich positiv auf die Darmflora aus. Für Ablenkung sorgen tägliche Aktivitäten, die gemeinsam noch mehr Spaß machen. „Aber nur wer will, nimmt teil, es besteht keine Verpflichtung, sich der Gruppe anzuschließen. Wir haben größten Respekt vor dem Alleinseinwollen“, hält die Fastentrainerin fest. Auf dem abwechslungsreichen Programm stehen lange Wanderungen, Qui Gong, Yoga und Entspannung im 3.000 m² großen Spabereich des Hotels. Übrigens: Kulinarisch wird man beim Basenfasten angenehm überrascht, denn wer Entbehrungen und Verzicht damit verbindet, liegt völlig falsch. Es wird gut gespeist und man darf sich getrost satt essen mit den richtigen Lebensmitteln – „Basen-Schlemmen“ trifft es wohl besser. Eine Fastenkur einmal im Jahr trägt viel zum inneren Gleichgewicht bei. Probieren Sie es einfach aus im Hotel Loipersdorf Spa & Conference! Hotel Loipersdorf Spa & Conference www.loipersdorfhotel.com
FEEL GOOD
71
SPA & CONFERENCE
C
olour analysis? Yesterday’s news! Today’s style consulting looks at every woman as an individual. The aim is not to limit the tips just to hair style and colour or the right make-up, but also to optimally bring out a woman’s personal strengths. And you can learn how to do that! Where? In the relaxed atmosphere of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Barbara Lang, style coach and make-up artist, is offering an exclusive series of “Style & Charisma” seminars in Loipersdorf this year. She will share some valuable experience from her many years of working in the beauty industry with all women who want to enhance their personal charisma and create a more confident style.
STYLE+ CHARISMA
HOTEL LOIPERSDORF
Women who want to show themselves from their best side need to follow a few basic rules: “Nobody is born with a confident charisma or the right style, but everyone can learn it,” says Barbara Lang, getting to the heart of the matter.
DATES | TERMINE 2015 16.-18.03., 19.-21.04., 20.-22.07. 21.-23.09., 12.-14.10., 23.-25.11.
www.loipersdorfhotel.com
FEEL GOOD
F
arbberatung war gestern. Die heutige Style-Typologie sieht jede Frau ganzheitlich. Ziel ist es, sich nicht nur auf Tipps zu Frisur und Haarfarbe oder das richtige Make-up zu beschränken, sondern die Stärken einer Frau optimal „in Szene zu setzen“. Und das können Sie lernen! Wo? In entspannter Atmosphäre des Hotels Loipersdorf Spa & Conference. Barbara Lang, Style-Coach und Make-up-Artist, bietet 2015 exklusiv eine Reihe von „Style & Charisma“-Seminaren vor Ort an. Darin gibt sie wertvolle Erfahrungen aus ihrer langjährigen Tätigkeit in der Schönheitsbranche an all jene Frauen weiter, die persönliche Ausstrahlung und selbstbewusstes Auftreten verbessern wollen. Will sich eine Frau von ihrer besten Seite zeigen, sind einige Grundregeln zu beachten: „Selbstbewusstes Auftreten und richtige Ausstrahlung wird niemandem in die Wiege gelegt, doch jede Frau kann es lernen“, bringt Barbara Lang ihr Bestreben auf den Punkt.
After just three modules, seminar participants have learned how to perfect their style. Hip and trendy, classic, romantic, elegant or casual – it’s always fun to apply what you’ve learned.
72
BARBARA LANG www.stylecharisma.at
In drei Modulen lernen die Teilnehmerinnen, ihre Ausstrahlung zu perfektionieren. Ob trendig, klassisch, romantisch, elegant oder sportlich – es macht in jedem Fall Spaß, das Erlernte danach anzuwenden.
WHAT‘S
IN OUR SPAS
MUST ENJOY
After-Work-Special andel’s Hotel Berlin 30 Min., EUR 39,00*
MUST HAVE
Milky Way
andel’s Hotel Łódz´ 60 Min., EUR 20,00*
The secret to soft, beautiful hands has been known since ancient times: milk and honey. The proteins in the milk help moisturise the skin, while the honey provides many nutritive ingredients and stimulates the natural growth of the nails. Das Erfolgsrezept für gepflegte Hände ist seit der Antike bekannt: Honig und Milch. Die Proteine der Milch spenden Feuchtigkeit, der Honig liefert nährende Inhaltsstoffe und stimuliert das natürliche Wachstum der Nägel.
BEAUTY EXPRESS is the name of this special treatment with a cleansing tonic and gentle exfoliation from Dr. Spiller SkinCare Solutions. Add a tropical gel mask with papaya, mango and pineapple extracts, and 30 minutes later the stress of everyday life is all but forgotten! As energising and invigorating as Berlin itself – that’s a visit to the spacious a.spa at the andel’s Hotel Berlin. BEAUTY EXPRESS nennt sich die Behandlung mit reinigendem Tonic sowie sanftem Peeling aus dem Hause Dr. Spiller – SkinCare Solutions. Dazu eine exotische Erfrischungsmaske in Gelform mit Papaya-, Mango- und Ananas-Extrakt – in 30 Minuten ist der Alltag vergessen! Rundum energetisierend und stimulierend wie Berlin selbst – so fühlt sich ein Besuch im großzügigen a.spa des andel’s Hotel Berlin an.
MUST DISCOVER
Vinoble Mini Lifting Facial Hotel Loipersdorf Spa & Conference 50 Min., EUR 98,00*
This mini lifting treatment will leave you looking younger thanks to the gentle exfoliating action of grape juice acid. The innovation from Styrian natural cosmetics brand VINOBLE has an immediate effect. The secret? The active ingredients in the local Sausal Pinot noir: grape stem cells and valuable red wine extracts give the skin a fresher, smoother appearance! Mini Lifting verjüngt Ihr Aussehen durch sanftes Weinsäurepeeling. Die Innovation des steirischen Naturkosmetiklabels VINOBLE zeigt sofort Wirkung. Das Geheimnis? Die Kernkraft des Sausaler Pinot Noir: Traubenstammzellen und kostbare Rotweinextrakte erfrischen und straffen Ihre Haut sichtbar! *Current price. All prices are subject to change. Preis laut Tageskurs. Preisänderungen sind vorbehalten.
FEEL GOOD
73
VI-TRAVEL.AT – YOUR INDIVIDUAL TRAVEL DESIGNER
T
he licensed travel company VI Travel & Tours is a brand of Vienna International Hotelmanagement AG and a specialist for individual travel and full custom packages for tours and groups as well as for seminars and meetings in Austria and Central Europe. Our regular clients appreciate the advantages of safe and comfortable travel bookings through the Austrian provider in cooperation with selected partners of renown in the tourist sector. The range of offers includes individually planned travel, attractive package offers, hotel bookings and flight reservations. Leave your travel planning to VI Travel & Tours and start your holiday already feeling rested and relaxed.
D
as konzessionierte Reiseunternehmen VI Travel & Tours ist eine Marke der Vienna International Hotelmanagement AG und Spezialist für Individualreisen und maßgeschneiderte Komplettangebote für Touren und Gruppen ebenso wie für Seminare & Meetings. Stammkunden schätzen besonders die Vorteile einer sicheren und komfortablen Reisebuchung durch den österreichischen Anbieter, der mit ausgewählten, touristisch renommierten Partnern kooperiert. Die Angebotspalette spannt sich von individuell geplanten Reisen über attraktive Pauschalangebote bis zu Hotelbuchungen und Flugreservierungen.Überlassen Sie VI Travel & Tours Ihre Reiseplanung und starten Sie entspannt in den Urlaub.
VI Travel Easy Booking! Book your packages comfortable | Buchen Sie Ihre Packages bequem: www.vi-travel.at +43 1 333 73 73 - 18 or 79 info@vi-travel.at
74
VI TRAVEL & TOURS
Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
MARTINSPARK HOTEL, DORNBIRN from/ab EUR 139,00*
G
iacomo Puccini composed “Nessun dorma”, one of the most famous tenor arias, for his last opera Turandot. The Chinese princess Turandot has commanded that none shall sleep (“Nessun dorma”) for the night, as she must learn the name of the Unknown Prince before daybreak in order to resist his love. So far, she has kept men away by means of a brutal oath: to marry her, a suitor must first solve three riddles; one wrong answer, and he loses his head. The Unknown Prince is not deterred by the many dead suitors before him nor will he be dissuaded by the warnings of her father or her ministers. Like so many others, he is dazzled by Turandot’s beauty. A Chinese setting, stirring choral scenes and characters overwhelmed by their emotions define this work. The riddle scene becomes a musical contest between soprano and tenor. With dramatic effect, Puccini lets his rapt lovers reach for the stars. On the lakeside stage in Bregenz, the way there is open ...
BREGENZ FESTIVAL – TURANDOT
Included services • 2 nights in Design double room • 2 x extensive breakfast buffet • Shuttle bus from Dornbirn to Bregenz festival stage and return on day of booked performance • 1 x ticket for Turandot on Bregenz festival stage in category as booked including advance booking fees and postal delivery within Austria (postal delivery abroad for extra charge) Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Design Doppelzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Shuttle Bus ab/bis Dornbirn zur Seebühne Bregenz am Tag der gebuchten Vorstellung • 1 x Ticket für die Vorstellung „Turandot“ auf der Seebühne Bregenz in der gebuchten Kategorie inkl. Vorverkaufsgebühren und Versand innerhalb von Österreich (Versand ins Ausland gegen Gebühr)
N
essun dorma, eine der heute berühmtesten Arien für Tenor, schrieb Giacomo Puccini in seiner letzten Oper Turandot. Die chinesische Prinzessin Turandot hat »Nessun dorma« als Befehl für eine Nacht ausgegeben: Keiner darf schlafen, denn bis zum Morgen muss sie den Namen des unbekannten Prinzen erfahren haben, dessen Liebe sie sonst erwidern muss. Die Männer hat sie sich bisher durch einen brutalen Schwur ferngehalten: Wer Turandot erobern möchte, muss drei Rätsel lösen. Scheitert er, verliert er seinen Kopf. Der unbekannte Prinz lässt sich weder durch die zahlreichen Toten vor ihm noch durch die Warnungen ihres Vaters und ihrer Minister abhalten. Wie so viele Männer vor ihm ist er gebannt von Turandots Erscheinung. Chinesisches Kolorit, mächtige Chorszenen und von ihren Gefühlen überwältigte Figuren bestimmen dieses Werk. Die Rätselszene wird zum musikalischen Wettkampf zwischen Sopran und Tenor. Effektgeladen und hingebungsvoll lässt Puccini seine Liebenden nach den Sternen greifen. Auf der Seebühne ist der Weg nach oben geöffnet ...
* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 23.07. – 24.08.2015
VI TRAVEL & TOURS
75
from/ab EUR 196,00* HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE
LOIPERSDORF SPA A FUN FAMILY HOLIDAY!
I
f you love speed, like learning through playing, are looking to defy death-defying whitewater rapids or want to build castles of real sand, then you’ll feel right at home in the Fun Park at Therme Loipersdorf spa. The Fun Park offers a slide park with five spectacular waterslides, a water play park, the most varied adventure pool in all of Austria, and a baby beach for the littlest ones.
CHILDREN UP TO AGE 11 STAY FREE IN PARENTS’ ROOM! KINDER BIS 11 JAHRE GRATIS IM ZIMMER DER ELTERN!
But Therme Loipersdorf spa is not a children’s spa, it is a place of wellbeing and fun for both young and old!
THERME LOIPERSDORF SO MACHT FAMILIENURLAUB SPASS!
W
er die Geschwindigkeit liebt, beim Spielen gerne Neues lernt, unbändigen Stromschnellen die Stirn bieten möchte oder mit seinen Kleinen Burgen aus echtem Sand bauen will, der ist im Fun Park der Therme Loipersdorf genau richtig. Der Fun Park bietet einen Rutschenpark mit fünf spektakulären Rutschen, einen Wasserspielpark, das wohl vielseitigste Erlebnisbad Österreichs und den Baby Beach für die kleinsten Gäste. Die Therme Loipersdorf ist keine Kindertherme, sondern ein Ort zum Wohlfühlen und Austoben für alle Generationen!
76
VI TRAVEL & TOURS
Included services • 2 nights in Deluxe room • 2 x extensive gourmet breakfast buffet • Soup lunch • 2 x gourmet styrian evening buffet • Minibar (non-alcoholic drinks, filled once on day of arrival) • Daily health and fitness programme • Free use of in-house spa & wellness area exclusively for hotel guests (treatments cost extra)
Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • Mittags-Suppentopf • 2 x steirisches Genuss-Abendbuffet • Minibar (antialkoholische Getränke, einmalige Füllung am Anreisetag) • Täglich Aktiv- und Vitalprogramm • Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Spa & Wellness-Bereichs, exklusiv für Hotelgäste (Anwendungen gegen Gebühr)
* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 30.01. – 22.02., 18.03. – 07.04., 30.04. – 07.06., 03.07. – 13.09.2015
ANDEL‘S HOTEL BERLIN, BERLIN from/ab EUR 149,00*
THE WYLD OUT OF THIS WORLD
T
ey’re among us. Anyone who has drifted through the parallel universes of the Berlin night knows it. Life forms of all kinds are attracted to the “anything goes” philosophy of this city. Among them, a young BMX biker and the shy woman who lives high up in Berlin’s TV tower with her poodles and who feels more drawn to extraterrestrials than to her fellow human beings. Two souls who couldn’t be closer yet also farther from each other at the same time. Such a love between heaven and earth must overcome the laws of nature. This requires higher powers, such as Nefertiti, possibly Berlin’s most famous inhabitant. Her name means “the beautiful one has come” and her royal title was, providently, “Great One of the Palace”. But where did she come from? And what has kept her young for 3,400 years? THE WYLD is human nature in all of its facets and the wilderness of the big city. Populated with flamboyant mavericks, city slickers and intergalactic metamorphoses – ultra-modern and archaic, bizarre and futuristic. So get out your best space suit and fly with us through this truly cosmic love story. With more than 100 performers, THE WYLD is the most extravagant show outside of Las Vegas. Ethereally beautiful, and out of this world.
THE WYLD NICHT VON DIESER WELT
S
ie sind unter uns. Das ahnt jeder, der sich durch Berlins nächtliche Paralleluniversen treiben lässt. Lebensformen aller Couleurs werden angezogen vom ‚anything goes‘ dieser Stadt. Zwischen ihnen ein BMX-Fahrer und die
menschenscheue Lady, die oben im Fernsehturm lebt und sich zu den Außerirdischen hingezogener fühlt als zu den Erdenbewohnern. Zwei Seelen, die näher und doch weiter entfernt voneinander nicht sein könnten. Eine Liebe zwischen Himmel und Erde muss Naturgesetze überwinden. Das erfordert höhere Mächte, wie Nofretete, die wohl weltweit berühmteste Berlinerin. Ihr Name bedeutet „Die Schöne ist gekommen“ und einer ihrer königlichen Titel lautete vorausschauend „Große des Palastes“. Aber woher ist sie gekommen? Und was hält sie seit 3.400 Jahren jung? THE WYLD ist die Natur des Menschen in ihren Facetten und die Wildnis der Großstadt. Sie wird bevölkert von Paradiesvögeln, Großstadtgewächsen und intergalaktischen Metamorphosen – modern und archaisch, skurril und futuristisch. Holen Sie Ihren besten Raumanzug aus dem Schrank und fliegen Sie mit uns durch diese wahrhaft kosmische Lovestory. Mit über 100 Künstlerinnen und Künstlern ist THE WYLD die aufwendigste Show außerhalb von Las Vegas. Überirdisch schön und nicht von dieser Welt. Included services • 2 nights in Superior room (Friday to Sunday) • 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1.00 p.m. on Sundays and holidays • 1 x ticket for the show THE WYLD at Friedrichstadt Palast in category as booked, performance Saturday 7.30 p.m. • All taxes and fees Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Freitag bis Sonntag) • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonnund Feiertagen Langschläfer-Frühstück bis 13:00 Uhr • 1 x Ticket für die Show THE WYLD im Friedrichstadt-Palast in der gebuchten Kategorie, Vorstellung Samstag 19:30 Uhr • Sämtliche Steuern und Abgaben
* Price per person/Preis pro Person; Period of travel/Reisezeitraum: 01.04. – 31.10.2015
VI TRAVEL & TOURS
77
from/ab EUR 254,00* HOTEL ARCADIA, GÜNZBURG
LEGOLAND® DEUTSCHLAND RESORT – LIVE THE ADVENTURE!
W
hat child doesn’t dream of being a knight, an explorer, a race car driver or a pilot, living in an exciting world of adventure? At LEGOLAND® Deutschland, children can do things that normally only grown-ups get to do, like getting their own driving licence, competing in a jousting tournament, racing across the water on a jet ski, paddling their first canoe all by themselves, or building and programming LEGO® robots. LEGOLAND Deutschland is as large as 26 football fields and is divided into eight separate theme areas. Each theme area is designed to give heroes big and small a chance to discover everything there is at the LEGO experiment centres, rollercoasters, water rides and shows. A day of fun and adventure for the entire family! The heart of the park is MINILAND. Here, on a scale of 1:20, famous European cities and landscapes have been recreated with careful attention to detail using more than 25 million LEGO bricks. To make MINILAND as realistic as possible, people, animals, cars, ships, trains and aeroplanes can all be moved at the touch of a button along with the appropriate background noises.
W
elches Kind träumt nicht davon, in die Rolle eines Ritters, Entdeckers, Testfahrers oder Piloten zu schlüpfen und die verschiedensten Abenteuer zu bestehen? Im LEGOLAND Deutschland dürfen Kinder die Dinge tun,
78
VI TRAVEL & TOURS
die sonst nur Erwachsene dürfen, indem sie beispielsweise ihren ersten eigenen Führerschein machen, ein Ritterturnier bestreiten, im Jetski übers Wasser jagen, eigenhändig ihr erstes Kanu steuern oder LEGO Roboter zusammenbauen und programmieren. LEGOLAND Deutschland ist so groß wie 26 Fußballfelder und unterteilt sich in acht Themenbereiche. Jeder Themenbereich ist so angelegt, dass es für kleine und große Helden bei den LEGO Experimentierzentren, Achterbahnen, Wasserattraktionen und Shows gleichermaßen viel zu entdecken gibt. So kann die Familie den ganzen Tag gemeinsam auf Erkundungs- und Erlebnisreise gehen. Herzstück des Parks ist das MINILAND. Hier sind im Maßstab 1:20, mit viel Liebe zum Detail, berühmte Städte und Landschaften Europas aus über 25 Millionen LEGO Steinen nachgebaut. Um das MINILAND so realistisch wie möglich zu gestalten, bewegen sich Menschen, Tiere, Autos, Schiffe, Züge und Flugzeuge auf Knopfdruck zur passenden Geräuschkulisse.
Included services • 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day ticket to LEGOLAND® Deutschland
Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Tages Eintritt in das LEGOLAND® Deutschland
* Price per family/Preis pro Familie; Period of travel/Reisezeitraum: 28.03. – 08.11.2015
CHOPIN HOTEL, CRACOW from/ab EUR 79,00*
CRACOW TRABANT TOURS A CRAZY JOURNEY THROUGH TIME
E
xperience a slightly crazy journey through time in the centrally planned socialist district of Nowa Huta with its steelworks and renaissance-style houses. This unique project was intended as the model of the perfect Communist city. In the mid 1950s, however, Nowa Huta became the centre of Polish resistance. Experience how the average Polish citizen lived and worked under Communism. Your guide will bring alive the “good old times” with stories and unique anecdotes! You will also visit a typical “milk bar” and an authentic Communist-era residence and will have a chance to drive a real Trabant as part of a technique training session.
Included services • 2 nights in Classic room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Communism tour in an original Trabant car to Nowa Huta from the hotel and back (duration approx. 4 hours, hotel pick-up to be arranged) inclusive private driver/guide, refreshment in a typical Communist-era bar, lunch in a nostalgic “milk bar”, visit of authentic residence (museum) with vodka and pickled vegetables and much more.
KRAKAU TRABI-TOUREN EINE VERRÜCKTE ZEITREISE
E
rleben Sie eine etwas verrückte Zeitreise in den zentral geplanten, sozialistischen Stadtteil Nowa Huta mit seinen Stahlwerken und Häusern im Stil der Neorenaissance. Dieses einzigartige Projekt sollte das Modell einer kommunistischen Stadt sein. Der Stadtteil wurde jedoch Mitte der 50er Jahre zum Zentrum des polnischen Widerstandes. Erfahren Sie, wie der durchschnittliche Pole unter dem Kommunismus lebte und arbeitete. Ihr Fremdenführer erweckt die „guten alten Zeiten“ mit Geschichten und besonderen Anekdoten wieder zum Leben! Besuchen
Sie zudem eine typische “Milchbar-Kantine“, eine authentische Wohnung aus dieser Zeit und erleben Sie im Rahmen einer Fahrtechnikeinführung das Gefühl, einen echten Trabant zu lenken.
Inkludierte Leistungen • 2 x Übernachtung im Classic Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Kommunismus-Tour Nowa Huta mit einem original Trabant ab/bis Hotel (Dauer ca. 4 Stunden, Hotelabholung nach Vereinbarung) , inklusive privatem Fahrer (Fremdenführer), Erfrischung in einem typisch kommunistischen Lokal, Mittagessen in einer typischen „Milchbar- Kantine“, Besuch einer authentischen Wohnung (Museum) mit Verkostung von Wodka und eingelegtem Gemüse und vieles mehr.
* Price per person/Preis pro Person; Period of travel (arrival Friday or Saturday)/Reisezeitraum (Anreise Freitag oder Samstag): 01.04. – 25.10.2015
VI TRAVEL & TOURS
79
GERMANY andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger Allee 106, 10369 Berlin Tel.: +49 30 453 053 0 Fax: +49 30 453 053 2099 info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
angelo Hotel **** Munich Leuchtenbergring Leuchtenbergring 20, 81677 München Tel.: +49 89 189 0 86 0 Fax: +49 89 189 0 86 174 info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
angelo Hotel **** Munich Westpark Albert-Roßhaupter-Straße 45, 81369 München Tel.: +49 89 411 113 0 Fax: +49 89 411 113 599 info@angelo-westpark.com www.angelo-westpark.com
Arcadia Hotel Amberg Schießstätteweg 10, 92224 Amberg Tel.: +49 9621 483 0 Fax: +49 9621 483 444 info.amberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-amberg
Arcadia Hotel Bad Oeynhausen Morsbachallee 1, 32545 Bad Oeynhausen Tel.: +49 5731 257 0 Fax: +49 5731 257 444 info.badoeynhausen@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-badoeynhausen Arcadia Hotel Schloss Goldschmieding **** Castrop-Rauxel Dortmunder Straße 55, 44575 Castrop-Rauxel Tel.: +49 2305 301 0 Fax: +49 2305 301 45 info.goldschmieding@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-schloss-goldschmieding
OURTOP ADDRESSES Arcadia Hotel **** Coburg Ketschendorfer Straße 86, 96450 Coburg Tel.: +49 9561 821 0 Fax: +49 9561 821 444 info.coburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-coburg
Arcadia Hotel *** Günzburg Am Hofgarten, 89312 Günzburg Tel.: +49 8221 351 0 Fax: +49 8221 351 333 info.guenzburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-guenzburg
Arcadia Hotel *** Landsberg Graf-Zeppelin-Straße 6, 86899 Landsberg/Lech Tel.: +49 8191 9290 0 Fax: +49 8191 9290 444 info.landsberg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-landsberg
Arcadia Hotel ***s Limburg Schiede 10, 65549 Limburg an der Lahn Tel.: +49 6431 207 0 Fax: +49 6431 207 444 info.limburg@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-limburg
Arcadia Hotel ***s Neckarsulm Heiner-Fleischmann-Straße 8, 74172 Neckarsulm Tel.: +49 7132 910 0 Fax: +49 7132 910 444 info.neckarsulm@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-neckarsulm
Arcadia Hotel **** Trier Metzer Allee 6, 54295 Trier Tel.: +49 651 9377 0 Fax: +49 651 9377 333 info.trier@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-trier
Arcadia Hotel **** Wuppertal Auf dem Johannisberg 1, 42103 Wuppertal Tel.: +49 202 4967 0 Fax: +49 202 4967 177 info.wuppertal@vi-hotels.de www.vi-hotels.com/arcadia-wuppertal
80
TOP ADDRESSES
AUSTRIA Castellani Parkhotel **** Salzburg Alpenstraße 6, 5020 Salzburg Tel.: +43-662-2060-0 Fax: +43-662-2060-555 info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
CZECH REPUBLIC
Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219, 8282 Loipersdorf Tel.: +43 3382 20 000 Fax: +43 3382 20 000-81 info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15, 160 41 Prague 6 Tel.: +420 296 559 111 Fax: +420 296 559 207 info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz angelo Hotel **** Prague Radlická 1g,150 00 Prague 5 Tel.: +420 234 801 111 Fax: +420 234 809 999 info@angelohotel.com www.angelohotel.com
Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 2, 6850 Dornbirn Tel.: +43 5572 3760 Fax: +43 5572 3760 376 info@martinspark.at www.martinspark.at
CROATIA Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I, 51 550 Mali Lošinj Tel.: +385 51 520 820 Fax: +385 51 520 830 hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
Astoria Designhotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 174, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 350 Fax: +385 51 706 351 info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108, 51410 Opatija Tel.: +385 51 706 300 Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
Opatia Hotel ** Opatija Trg V. Gortana 2/1, 51410 Opatija Tel.: +385 51 271 388 Fax.: +385 51 271 317 info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
andel’s Hotel **** Prague Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelshotel.com www.andelshotel.com
andel’s Suites Stroupezˇnického 21, 150 00 Prague 5 Tel.: +420 296 889 688 Fax: +420 296 889 999 info@andelssuites.com www.andelssuites.com
Chopin Hotel ***s Prague City Opletalova 960/33, 110 00 Prag 1 Tel.: +420 225 381 111 Fax: +420 225 381 100 info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz angelo Hotel **** Pilsen U Prazdroje 6, 301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 111 Fax: +420 378 016 016 info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Dvorˇák Spa Hotel ****s Karlovy Vary Nová Louka 11, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 102 111 Fax: +420 353 102 119 info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
TOP ADDRESSES
81
POLAND andel’s Hotel **** Łódz´ ul. Ogrodowa 17, 91-065 Łódz´ Tel.: + 48 42 279 10 00 Fax: + 48 42 279 10 01 info@andelslodz.com www.andelslodz.com
andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3, 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00 Fax: + 48 12 660 00 01 info@andelscracow.com www.andelscracow.com
Chopin Hotel *** Cracow Old Town ul. Przy Rondzie 2, 31-547 Cracow Tel.: +48 12 299 00 00 Fax: +48 12 299 00 01 info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
RUSSIA angelo Airporthotel **** Ekaterinburg ul. Bakhtchivandzhi 55a, 620910 Ekaterinburg Tel: +7 343 272 65 55 Fax: +7 343 272 65 56 info@angelo-ekaterinburg.com www.angelo-ekaterinburg.com
angelo Hotel **** Katowice ul. Sokolska 24, 40-086 Katowice Tel.: +48 32 783 81 00 Fax: +48 32 783 81 03 info@angelo-katowice.pl www.angelo-katowice.pl
Amber Baltic Hotel **** Mie˛dzyzdroje Promenada Gwiazd 1, 72-500 Mie¸dzyzdroje Tel.: +48 91 32 28 760 Fax: +48 91 32 81 220 info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
ROMANIA angelo Airporthotel **** Bucharest 283 Calea Bucurestilor 075100 Otopeni/Bucharest Tel.: +40 21 20 36 500 Fax: +40 21 20 36 510 info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
FRANCE Vienna International Dream Castle Hotel **** Paris 40 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel: +33 1 64 17 90 00 Fax: +33 1 64 17 90 11 info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com Vienna International Magic Circus Hotel **** Paris 20 Avenue de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 1 64 63 37 37 Fax: +33 1 64 63 37 38 info@magiccircus-hotel.com www.magiccircus-hotel.com
82
TOP ADDRESSES
SLOVAKIA Chopin Hotel *** Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 Bratislava Tel.: +421 2 322 99 100 Fax: +421 2 322 99 530 info@chopinhotel.sk www.chopinhotel.sk
IT‘S FREE!
GET IN TOUCH
Just search for Vienna International in Newsstand App
INSPIRATION 150 YEARS INNOVATION DIVERSITY QUALITY
STYLE
POETRY TRADITION
JuliusMeinlCoffee www.meinlcoffee.com
Die poetischen Dinge im Leben sind keine Dinge. Wahre Poeten schreiben ihre Gedichte auch nur mit Buchstaben
Wahre Poeten schreiben ihre Gedichte auch nur
mit Buchstaben. Die poetischen Dinge im Leben sind keine Dinge
Die schönsten Sätze sind die, die zwischen den Zeilen stehen. Schreiben ist die Kunst, ohne Pinsel Bilder zu erschaffen
Inspiring poets since 1862.
Wahre Poeten schreiben ihre Gedichte auch nur mit Buchstaben. Die schönsten Sätze sind die, die zwischen den