Magazine Vienna International
ISSUE 23 Winter 2008
COOL AS ICE New in Prague
Aquapalace Hotel Paris
Ein Wintermärchen A Winter’s Fairytale
Vienna Calling!
Prague
Faszination in Weiß Fascination in White
Senator Hotel ★★★ Vienna eröffnet / now open
Opatija
Erholung - einst und jetzt Relaxation - then and now
CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE
| ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL
PRAGUE | CHOPIN HOTEL | AQUAPALACE HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | AMBER BALTIC GOLF CLUB | GERMANY | ANGELO HOTEL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | HOLIDAY INN | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL
|
CASTELLANI PARKHOTEL
|
FUCHSPALAST HOTEL
|
BLUMENHOTEL
|
SENATOR HOTEL |
ROMANIA
|
ANGELO AIRPORTHOTEL
WINTER 2008
VI-Coverstory
Aquapalace Hotel ★★★★
Neu in Prag New in Prague _______________ 4
VI-Special Prague
Prag mit Kindern erleben Experience Prague with the Kids _________________________________ 6 Faszination in Weiß Faschination in White ________ 8
Paris, France: Ein Wintermärchen A Winter’s Fairytale __________________________ 42
Germany: Lust auf München? Anyone for Munich? _________________________ 46 Countdown: andel’s Hotel Berlin kurz vor der Eröffnung andel’s Hotel Berlin Opens Soon_________________ 48
St. Veit/Glan, Austria: Club St. Veit - Eine Stadt mit Mehrwert Club St. Veit - A City With Added Value _______ 52
Eröffnungsfeier im Blumenhotel St. Veit Grand Opening at the Blumenhotel St. Veit ___ 54 Josefov: Das alte jüdische Viertel The Old Jewish Quarter ______________________ 10
Geheimes Prag Mysterious Prague ___________________________ 12 Pilsen und sein angelo Designhotel Pilsen and its angelo Designhotel _____________ 14 Pilsen und sein Bier Pilsen and its Beer ___________________________ 16 VI-Destinations
Bucharest, Romania: Bukarest als Geschäftsdestination der Zukunft Bucharest - the Business Destination of the Future ____ 26
angelo Airporthotel Bukarest lud zur Eröffnung angelo Airporthotel Bucharest Celebrates its Grand Opening _______________ 28 Interview: CEO Dmitry Barchenkov Shelkovskij Holding __________________________ 30 Opatia, Croatia: Erholung einst und jetzt Relaxation Then and Now ___________________ 32
Vienna, Austria: Senator Hotel Wien eröffnet Opening of Senator Hotel Vienna ____________ 56 Parndorf, Austria: Pannonia Tower Hotel _______________________ 58 Loipersdorf, Austria: Ayurveda für Europäer Ayurveda for Europeans _____________________ 68 VI-Standards Editorial ______________________________________ 3 Newsflash ___________________________________ 18 Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 34 People: SANTONI ____________________________ 40 VI City Trip __________________________________ 50 VI-Travel ____________________________________ 60 CUBE® ______________________________________ 62 Culture _____________________________________ 64 VI-Cuisine ___________________________________ 66 Wellness & Relaxation _______________________ 72 Weinland Österreich Serie Teil 4, Series Part 4 ______________________ 74 VI-Inside ____________________________________ 76 Statement __________________________________ 79 Packages ___________________________________ 81 Coming soon _______________________________ 88 Our Top-Addresses __________________________ 94
Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag.(FH) Sabine Hackl, Dr. Jolanta Kühbauch; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Dornbirn Tourismus, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Galerie Gerlich/Salzburg, Infozentrum der Stadt Pilsen, Dr. Jolanta Kühbauch, Bad Kleinkirchheim Tourismus Marketing Gmbh, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Pilsner Urquell, Shelkovskij Holding; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Druck: Goldstein Der Druck, 1220 Wien; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preisund Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Elisabeth Scheiring MSc, Mag.(FH) Sabine Hackl, Dr. Jolanta Kühbauch; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Dornbirn Tourismus, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Galerie Gerlich/Salzburg, Infozentrum der Stadt Pilsen, Dr. Jolanta Kühbauch, Bad Kleinkirchheim Tourismus Marketing Gmbh, Wien Tourismus, Berlin Tourismus, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Pilsner Urquell, Shelkovskij Holding; Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Printing: Goldstein Der Druck, 1220 Vienna; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.
2 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 3
Editorial Liebe Leser,
Dear Readers,
trotz Wirtschaftskrise und Tendenz zur Stagnation befinden sich die Vienna International Hotels & Resorts nach wie vor auf Wachstumskurs.
Despite the economic crisis and the general trend towards stagnation, Vienna International Hotels & Resorts continues to find itself on a growth path.
Mit der Übernahme des 3-Sterne Express by Holiday Inn, welches seit 1. September unter dem Namen Hotel Chopin von uns geführt wird, und dem neusten Hotelprodukt, dem 4-Sterne Aquapalace Hotel, das mit dem angeschlossenen Aquapark speziell auf Familien und Erholungssuchende ausgerichtet ist, hat sich Vienna International in den vergangenen Monaten eine beachtliche Marktposition in der tschechischen Hauptstadt Prag erarbeitet. Zirka 90 km westlich von Prag, in der tschechischen Handels- und Wirtschaftsmetropole Pilsen wurde ein weiteres angelo Designhotel am 1. Oktober 2008 unter unserer Leitung eröffnet. Pilsen ist somit nach Prag und Karlsbad die jüngste Reisedestination der Vienna International Hotels & Resorts in der Tschechischen Republik. Das bewährte angelo- Hotelkonzept wurde nach Prag und München nun zum dritten Mal realisiert. Wien, die Heimatstadt unserer Hotelgruppe, zählt mit Dezember 2008 nun auch zu unseren Hoteldestinationen. Dem modernen 3-Sterne Hotel Senator wird bereits im April 2009 das 4-Sterne Rainers Hotel folgen.
Rudolf Tucek Vorstandsvorsitzender CEO
Martin H. Lachout Vorstand Board Member
In the past few months, Vienna International has achieved a significant market position in Prague following the takeover of the 3-star Express by Holiday Inn, managed by Vienna International under the new name of Hotel Chopin since 1 September, and the 4-star Aquapalace, which, with an adjacent waterpark, is specially geared to families and holiday-makers. On October 1, a new angelo design hotel opened under management by Vienna International in the Czech commercial and business centre of Pilsen, located some 90 km west of Prague. After Prague and Carlsbad, Pilsen thus is the most recent destination of Vienna International Hotels & Resorts in the Czech Republic. The new hotel represents the third realisation of the proven design hotel concept after Prague and Munich. With the Senator Hotel, Vienna, our group’s hometown, joins the list of our hotel destinations in December 2008. The opening of the modern 3-star hotel will be followed in April 2009 by that of the 4-star Rainers Hotel.
Take a few minutes and browse through Gönnen Sie sich ein paar Minuten und the winter issue of our VI Magazine. blättern Sie entspannt in der WinterausIn addition to reports on Prague, you Isabella Hren Vorstand gabe des VI-Magazins. Neben Berichten will also find interesting articles on our Board Member zu Prag erwarten Sie wieder interessante other destinations, from France and Beiträge von Frankreich bis Polen und Poland to Croatia and Austria. We von Kroatien bis Österreich. Wir wünschen Ihnen viel Freude hope you enjoy this issue of VI Magazine and we wish you mit dieser Ausgabe und eine angenehme Winterzeit. a wonderful winter. Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren für das gesamte VI-Team
Rudolf Tucek Martin H. Lachout Isabella Hren on behalf of the entire VI Team VI 23 Winter 08 | 3
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 4
Aquapalace Hotel Prague Am 1. Dezember wurde das 4-Sterne Aquapalace Hotel in Prag unter der Leitung von Vienna ˇ estlice International Hotels & Resorts eröffnet. Südlich von Prag befindet sich in Pru˚honice-C seit kurzem einer der größten Aquaparks Mitteleuropas, welcher nun durch das 4-Sterne Aquapalace Hotel ergänzt worden ist. On 1 December, the 4-star Aquapalace hotel opened in Prague under management by Vienna International Hotels & Resorts. The hotel forms part of the Aquapalace waterpark, ˇ estlice one of Central Europe’s largest waterparks, which opened recently in Pru˚honice-C south of Prague.
W
er seinen Pragaufenthalt zukünftig mit Kindern verbringen oder mit einem Besuch in einem Wasserpark verbinden möchte, sollte das neue Aquapalace Hotel als Aufenthaltsort wählen. Von der Autobahn D1, Abfahrt D6, ˇ estGeschäftszone Pru˚honice-C lice, sind das Hotel und der Aquapark einfach zu erreichen. Nur fünf Kilometer von Prag, 34 Kilometer vom Flughafen und 19 Kilometer vom Messegelände entfernt, verbinden die Stadtbusse der Linien 324, 325, 328, 363 und 385 die U-Bahn-Haltestelle Opatov (Linie C) mit der Halteˇ estlice und damit auch stelle C den neuen Park mit der Hauptstadt Prag. Der speziell eingerichtete Aquabus fährt zu ausgewählten Zeiten und ist für Gäste des Aquapalace Hotels kostenlos. Die Eintrittskarte sowie die Zimmerkarte gelten bereits als Ihr Busticket.
minanten Weinsortiment verwöhnt. Für die kleinen Gäste werden spezielle Kindermenüs angeboten. Eine Kinderspielecke im Lobby-Bereich sorgt für Unterhaltung, während die Eltern noch in Ruhe zu Abend essen. Den Abend lässt man an der Hotelbar bei Cocktails, Wein und Kaffee ausklingen. Business und Wellness verbindet das Aquapalace Hotel mit seinem modernen Konferenzzentrum, das Platz für bis zu 650 Personen bietet. Auf 530 m2 Konferenzfläche steht modernste audiovisuelle Technik und multimediale Ausstattung für Seminare, Konferenzen, Schulungen und Präsentationen in klimatisierten und von Tageslicht durchfluteten Räumlichkeiten zur Verfügung. Im Executive Floor erwartet den Business-Gast eine zusätzliche Business Lounge mit PC und unlimitiertem Internetzugang, und auch Erfrischungsgetränke gibt es zur freien Entnahme.
Eröffnungsangebot Das breit gefächerte ZimGrößter Wasserpark Mitteleuropas merangebot bietet dem Gast ab € 139,- auf Seite 82 die Wahl zwischen DoppelzimDas Aquapalace Hotel ist mit mer, Familienzimmer, JuniorOpening-Package einem der größten Wasserparks MitSuiten, King-Suiten und exklusiven from € 139,- on page 82 teleuropas verbunden. Auf einer Zimmern mit Terrasse. Insgesamt Gesamtfläche von 16.000 m² erumfasst das Hotel 231 modernst streckt sich eine Bade- und Erholungslandschaft der Extraausgestattete Zimmer und Suiten in angenehmen Beigeklasse. In Wellen-, Abenteuer- und Entspannungspavillons und Brauntönen. Die 30 Familienzimmer sind speziell auf können Besucher hier je nach Lust und Laune den Tag verGäste mit Kindern ausgerichtet und verfügen über zusätzlibringen. Sechs verschiedene Wasserrutschen und ein wilder che Stockbetten für die Kleinen. Wellenritt in der sogenannten Spacebowl sorgen für ultimativen Nervenkitzel im Abenteuerpavillon. Für Familien ist also Kulinarisch werden die Gäste im à la carte Restaurant mit Spaß und Action garantiert. nationalen und internationalen Spezialitäten und einem ful4 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 5
F
or visitors to Prague who are bringing their children or who would like to combine their stay with a visit to a water amusement park, a stay at the new Aquapalace hotel is just the thing. The hotel and waterpark are easy to ˇ estlice reach from the D1 motorway, Exit 6, Pru˚honice-C shopping zone. The new park is located a mere five kilometres from Prague, 34 kilometres from the airport and 19 kilometres from the trade fair centre, and is easy to reach by ˇ estlice” stop) from the buses 324, 325, 328, 363 and 385 (“C Opatov metro station (Line C). A special Aquabus operates during certain hours and is free for hotel guests. Your admission ticket or room card serve as your bus ticket. The broad range of rooms offers guests a choice of double rooms, family rooms, junior suites, king suites and exclusive rooms with terrace. The hotel boasts a total of 231 rooms and suites in pleasant tones of brown and beige with modern furnishings. The 30 family rooms have been specially furnished for guests with children and include additional bunk beds for the little ones. Guests are further pampered at the hotel’s à-la-carte restaurant, which offers national and international specialties and an impressive assortment of wines, plus a children’s menu for the smaller guests. A children’s play area in the
hotel lobby keeps the little ones busy while their parents finish their dinner in peace. And a perfect end to a perfect evening? Cocktails, wine or coffee at the hotel bar. The Aquapalace hotel combines business and wellness in a modern conference centre with a capacity of up to 650 persons. Its 530 m2 of conference space include the latest audiovisual technology and multimedia equipment for seminars, conferences, training sessions and presentations in air-conditioned rooms flooded in natural daylight. The Executive Floor provides business guests with an additional business lounge with PC and unlimited Internet access, plus free refreshments. Central Europe’s Largest Waterpark The Aquapalace hotel is connected to one of Central Europe’s largest waterparks, offering a first-class bathing and leisure landscape with a total area of 16,000 m². Visitors can spend the day as they please at the park’s Wave Palace, Adventure Palace and Relaxation Palace. Six different water slides and a wild wave ride in the Adventure Palace’s “space bowl” provide the ultimate adrenaline rush. Guaranteed fun and action for families. VI 23 Winter 08 | 5
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 6
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
St辰dtereisen mit Kindern? F端r Sie unvorstellbar? Dann lassen Sie sich davon 端berzeugen, dass auch die Hauptstadt Tschechiens f端r einen Familienurlaub bestens geeignet ist. A city tour with the kids? Hard to imagine? Come and convince yourself that the capital of the Czech Republic is perfectly suited for a family holiday.
6 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 7
Prag mit Kindern erleben Experience Prague with the Kids V
on A wie Aquapalace, einem der größten Wasserparks Europas, bis Z wie Zoo sind viele Attraktionen der Goldenen Stadt Prag auch für Kinder geeignet. Kleine Leute sind schnell für etwas zu begeistern, es muss nur ihr Interesse dafür geweckt werden. Baudenkmäler werden sofort interessant, wenn damit eine geheimnisvolle Geschichte verbunden ist und sie noch dazu nicht zu Fuß, sondern von der Pferdekutsche aus betrachtet werden. Auch eine Rundfahrt mit einer alten Straßenbahn macht jede Besichtigungstour zum Erlebnis. Eine Schifffahrt auf der Moldau zählt immer zu den faszinierendsten Attraktionen für die kleinen Stadtbesucher. Ein Besuch im Prager Zoo verspricht einen abwechslungsreichen und lustigen Nachmittag. An die 2.500 Tiere erleben die Kleinen bei einem gemütlichen Spaziergang durch den Tierpark. Besonders begehrt ist derzeit ein Blick auf die zwei erst kürzlich geborenen Gorillababys, die sich bereits zu den Stars des Prager Zoos gemausert haben.
Kinderaugen wieder und hinterlassen tausende Eindrücke aus der Goldenen Stadt Prag.
F
rom A for Aquapalace (one of Europe’s largest waterparks) to Z for Zoo, many attractions in the golden city of Prague are well suited for children too. Kids are easily excited, we’ve just got to awaken their interest in a destination. Historical buildings immediately become interesting if we connect them to a mysterious story and if, on top of that, we see them not on foot but from a horse-drawn carriage. An antique streetcar ride is another way of turning a sightseeing tour into a true adventure. And a boat tour on the Vltava is one of the most fascinating attractions for Prague’s smallest visitors. A visit to Prague’s zoo promises a varied and fun-filled afternoon. Your kids can encounter up to 2,500 animals on a leisurely stroll through the park. Especially popular are the two recently born gorilla babies, who have quickly become the stars of the zoo.
Mit einer Seilbahn fährt man auf den Prager Stadtberg Petrˇín. A cable car will take you to Vom Aussichtsturm, der an eine the top of Prague’s Petrˇín hill, kleinere Version des Pariser Eiffelwhere an outlook tower resembturms erinnert, eröffnet sich quasi ling a smaller version of the Eiffel aus der Vogelperspektive ein beTower offers an impressive bird’seindruckender Ausblick auf die eye view over the city. And the Stadt. Unweit vom Aussichtsturm maze of mirrors located nearby is gibt es ein Spiegel-Labyrinth, in Chopin Hotel ★★★ Prague sure to elicit squeals of delight dem die Kinder sicher viel zu lafrom the little ones. Once the day chen haben werden. Wenn sich Schwarzes Theater nears its end, make sure to visit der Tag dem Ende zuneigt, sollte ab € 132,- auf Seite 82 the Štefánik observatory, also loauf keinen Fall ein Besuch in der cated on Petrˇín hill, which offers Štefánik-Sternwarte versäumt werBlack Theatre special children’s programs. den. Die Sternwarte befindet sich from € 132,- on page 82 ebenfalls auf dem Petrˇín-Hügel A popular destination during und bietet speziell für kleine Gäste the Christmas season are Prague’s romantic Christmas mardem Alter entsprechend interessante Sonderprogramme. kets, where you will find roasted chestnuts and children’s Besonders in der Vorweihnachtszeit sind die romantipunch. The glitter and glamour reflected in your children’s schen Christkindlmärkte mit Maroni und Kinderpunsch beeyes will leave a thousand memories from the golden city of sonders beliebt. Glitzer und Glanz spiegeln sich in den Prague. VI 23 Winter 08 | 7
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 8
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Prag – Faszination in Weiß Prague – Fascination in White
Wenn sich die warmen Tage des Jahres rar machen und der Winter auch in der Goldenen Stadt Prag Einzug hält, die Touristenströme sich lichten und Prag wieder den Pragern gehört, dann ist es der richtige Zeitpunkt, die Stadt von ihrer romantischen Seite zu genießen. When the warm days of summer are but a memory and winter has settled on the golden city of Prague, when the masses of tourists have thinned and Prague again belongs to Praguers, then the time is perfect to enjoy the city from its romantic side.
P
rag ist gerade zu dieser Jahreszeit eine Reise wert, wenn in den liebevoll geschmückten Straßen Schneeflocken mit Lichterketten tanzen und Besucher sich dem reichen Kulturangebot und der gemütlichen Kaffeehausszene widmen. Im Winter tagsüber durch die Goldene Stadt zu flanieren ist ein Genuss. Die Einkaufsstraßen laden zum Bummeln und Stöbern ein. Die Karlsbrücke leuchtet an strahlenden Wintertagen stolz über der Moldau. Die Sicht ist frei in alle Richtungen, ohne Gedränge und Hektik. Unzählige Galerien und Museen stehen für Besuche bereit. Kaffee und Mehlspeisen erwarten die Gäste in gemütlichen Cafés, die
8 | VI 23 Winter 08
oft an vergangene Zeiten erinnern. Viele namhafte Schriftsteller und Komponisten wie Kafka, Kisch, Rilke oder Smetana waren Stammgäste in den Prager Kaffeehäusern und trafen sich dort regelmäßig zum Gedankenaustausch bei Künstler- und Literatenzirkeln. Am Abend präsentiert sich Prag seinen Gästen so vielfältig, dass die Entscheidung oftmals schwer fällt, welchem kulturellen Genuss man sich hingeben soll. Die Opernliteratur teilen sich in Prag drei Theaterhäuser: Das Ständetheater legt seinen Schwerpunkt auf Mozart. Hier wurde 1787 „Don Giovanni“ uraufgeführt. Diese Oper steht bis heute regel-
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:16 Uhr
Seite 9
Strolling through Prague on a winter’s day is a true delight. The shopping streets invite you to linger a while, to browse and window-shop. On sunny winter days, Charles Bridge shines proudly over the Vltava, and you will be blessed with open views in every direction, without the usual hustle and bustle. Countless galleries and museums await your visit, and coffee and pastries beckon in the cosy cafés, many of which recall a bygone era. Many famous authors and composers such as Kafka, Kisch, Rilke and Smetana were regulars at Prague’s coffeehouses, meeting to exchange ideas with other artists and literary figures.
mäßig auf dem Spielplan. Für fulminante Werke italienischer Komponisten wie Puccini, Rossini und Verdi ist die Prager Staatsoper bekannt. Das schwere Repertoire und das klassische Ballett behält sich das Nationaltheater vor, wo im benachbarten Glaskubus auch die international bekannte Laterna Magika residiert – ein Medien-Mix aus magischem Bühnenzauber und schwarzem Theater. Eine Prager Theaterspezialität! Das Schwarzlichttheater Divadlo Image ist ebenfalls eine Klasse für sich. Die Darsteller, ganz in Schwarz gekleidet, spielen mit fluoreszierenden Farben, schwarzem Licht, Musik und Pantomime ihre zeitgenössischen Stücke. Für Liebhaber von gutem Jazz ist Prag ein äußerst ergiebiges Pflaster. Ab 21.00 Uhr wird in den bekannten Prager Jazzclubs absoluter Weltklassejazz gespielt. Zum jährlichen Prager Jazzfestival reisen Jazzgrößen aus aller Welt an die Moldau. Auf den Prager Christkindlmärkten am Marktplatz in der Altstadt und auf dem Wenzelsplatz herrscht zauberhafte Winterstimmung. Hier finden Sie bestimmt das passende Geschenk für Ihre Lieben!
P
rague is especially worth a visit during the winter season, when snowflakes and chains of light dance in the beautifully decorated streets, and visitors can enjoy a rich cultural programme or the cosy coffeehouse culture.
In the evening, Prague offers so many different faces that visitors often find it hard to decide which cultural whim to follow. Opera fans can choose from three venues: the Estates Theatre emphasises Mozart; after all, his Don Giovanni premiered here in 1787 and continues to be on the regular programme. The State Opera is best known for lively pieces by composers such as Puccini, Rossini and Verdi. A more demanding repertoire and Abseits der Touristenpfade gibt es in Prag classical ballet can be viele verträumte, kleinere Christkindlmärkte found at the National wie den „Schokolademarkt“ auf dem Platz Theatre. The glass Náme ˇ stí Jir ˇího z Podeˇbrad, den Adventmarkt cube next door is auf der Kleinseite unterhalb der Prager Burg home to the world-faoder den etwas anderen Weihnachtsmarkt mous Laterna Magika – auf dem Kampa-Gelände. a magical blend of theatre and spectacle Off the beaten path, Prague offers many and a truly unique Prasmaller dreamy Christmas markets, such as gue theatre experithe “chocolate market” on Námeˇstí Jirˇího z ence! The Divadlo Pode ˇ brad (George of Podeˇbrad Square), the Image black light theaAdvent market in the Lesser Town below Pratre is also in a league of gue Castle, or the somewhat different Christits own. Performers, mas market on Kampa Island. dressed all in black, present contemporary pieces using fluorescent colours, black lights, music and pantomime. Lovers of good jazz will find Prague to be an especially welcoming town. After 9 p.m., Prague’s famous jazz clubs present absolute top quality jazz. Prague’s annual jazz festival features the greatest musicians from all over the world. The Christmas markets on Old Town Square and Wenceslas Square are alive with a magical winter atmosphere, and are sure to have the right gift for your loved ones! VI 23 Winter 08 | 9
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 10
Die Josephstadt (Josefov) Das alte jüdische Viertel The Old Jewish Quarter Vom Altstädter Ring bis hinüber zur Josephstadt sind es nur wenige hundert Meter. Begeben Sie sich auf die Spuren der jüdischen Vergangenheit Prags und besuchen Sie die Josephstadt, wo diese Vergangenheit bis zu einem gewissen Grad bis heute erhalten geblieben ist. It’s only a few hundred meters from the Old Town Square to Josefov, where you can go in search of Prague’s Jewish past. In Josefov, much of this past has been preserved to this day.
D
ie alte Judenstadt schmiegt sich am rechten Flussufer in die Biegung der Moldau. Vom Altstädter Ring erstreckt sie sich in nordöstlicher Richtung bis zum Agneskloster und in westlicher Richtung bis zum Rudolfinum. Die meisten Synagogen und der jüdische Friedhof drängen sich zu beiden Seiten der Maiselova-Straße. Kein Ort sagt mehr über das jüdische Prag als der ummauerte Gottesacker hinter der Karpfengasse. Rund 12.000 Grabsteine sind hier auf engstem Platz gesetzt. Eines der meistbesuchten Gräber ist das des Rabbiners Jehuda Löw ben Bezalel, welcher der Legende nach die sagenhafte Figur des Golem schuf. 2009 wird das vierhundertste Jubiläum des Todes von Rabbi Löw begangen. Die alte jüdische Legende vom Golem ist eine der bekanntesten Prager Sagen überhaupt. Die Thematik wurde immer wieder aufgegriffen und in unzähligen Büchern, Märchen und Theaterstücken verarbeitet. Eine Musicalinszenierung begeistert das Prager Publikum seit vergangenem Jahr im grandiosen Divadlo Hybernia im Zentrum von Prag. Egon Erwin Kisch, der geniale Reporter aus der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen, suchte auf dem Dachboden der Altneu-Synagoge nach dem Golem und den Spuren seiner Geschichte. Gefunden hat er außer Staub und morschen Brettern allerdings nichts. Die Altneusynagoge ist die älteste Synagoge Europas. Sie stammt aus dem Jahre 1275 und ist bis heute ein hoch geschätztes Gebetshaus für die schwindende jüdische Gemeinde in Prag, aber auch ein architektonisch bedeutendes Denkmal, welches der Stadt einen einzigartigen Charakter verleiht. Neben der Altneusynagoge können in unmittelbarer Umgebung auch die Klausensynagoge, die Hohe Synagoge, das jüdische Rathaus, die Spanische Synagoge sowie das Franz-Kafka-Museum besucht werden.
10 | VI 23 Winter 08
Der imposante Neorenaissancebau des Rudolfinums ist Gemäldegalerie und Konzertsaal gleichzeitig. Hier finden die Konzerte der Tschechischen Philharmonie statt.
P
rague’s old Jewish Town is located in a river bend on the right bank of the Vltava. It extends northeast from the Old Town Square to the Convent of St. Agnes and west to the Rudolfinum. Most synagogues and the Jewish cemetery are located on both sides of Maiselova street. No place says more about Jewish Prague than the walled-in cemetery behind Kaprova street. Some 12,000 tombstones are crowded into this small space. One of the most visited graves is that of Rabbi Jehuda Loew ben Bezalel, who, according to legend, created the legendary Golem. The 400th anniversary of his death will be commemorated in 2009. The old Jewish legend of the Golem is one Prague’s best known fables and has been retold in countless books, fairy tales and theatre pieces. Since last year, a musical version has enchanted Prague audiences at the grandiose Divadlo Hybernia in the centre of Prague. Egon Erwin Kisch, the resourceful interwar reporter, even went looking for the Golem and his story in the attic of the Old New Synagogue. He found only dust and rotting planks. The Old New Synagogue is Europe’s oldest. It dates from the year 1275 and continues to be a highly prized house of worship for Prague’s dwindling Jewish community. It is also an architecturally significant monument which helps give the city its unique character. In addition to the Old New Synagogue, other sites worth visiting nearby include the Klaus Synagogue, the High Synagogue, the Jewish town hall, the Spanish Synagogue and the Franz Kafka Museum. The imposing neo-Renaissance Rudolfinum is both a picture gallery and concert hall, hosting concerts by the Czech Philharmonic.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 11
VI 23 Winter 08 | 11
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 12
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Geheimes Prag Mysterious Prague Franz Kafka, Prags wohl berühmtester Dichter, hat über diese Stadt geschrieben: „Hier ist alles verwunschen…“ Diesen Satz muss Duncan J.D.Smith gelesen haben, der sich als „Stadtforscher“ auf Abenteuer begab und sonderbare Orte, geheime Plätze und versteckte Sehenswürdigkeiten großer europäischer Städte entdeckte. Text: Konrad Holzer Franz Kafka, arguably Prague’s most famous writer, once said about the city: “Everything is magical here…” This sentence must have been on Duncan J. D. Smith’s mind when he set out on his adventure as self-styled urban explorer to discover the “hidden corners, little-known places and unusual objects of Europe’s great cities”. Text: Konrad Holzer
N
ach einschlägigen Reiseführern über Wien und Budapest erscheinen nun die über Berlin und Prag. „Nur in Prag“ heißt also eines dieser Büchlein und in der Einleitung meint der Autor gleich, dass es für solche Leser gedacht ist, „die den Menschenmengen und organisierten Stadtführungen entkommen wollen, die etwas mehr Zeit zur Verfügung haben und selbst etwas in dieser Stadt entdecken wollen“. Er führt einen zu versteckten mittelalterlichen Kellern, stillen gotischen Arkadengängen, authentischen böhmischen
12 | VI 23 Winter 08
Bierhallen und Kantinen“. Weiters kennt er geheime Gärten, historisch bedeutsame Flussinseln und wenig bekannte Museen. Dann weiß er auch, wo vergessene Friedhöfe und wilde unberührte Täler sind, kubistische Häuser und altertümliche Hausschilder. Natürlich zeigt Duncan J.D.Smith auf zwei Planskizzen, wo sich all diese Besonderheiten befinden, er rät aber dennoch einen vernünftigen Stadtplan zur Hand zu nehmen.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 13
Um jetzt nur einige Beispiel zu nennen wird man in der Nähe des Hotel Palace einen Jugendstilbahnhof entdecken können, das architektonische Erbe des Kommunismus, aber auch ein überschwänglich gestaltetes altes Kino. Besucher des Savoy-Hotel haben es nicht weit zum Kloster Strahov, zu der Bierbrauerei zum schwarzen Ochsen, zum Loretoheiligtum und dem bezaubernden Neue-Welt-Viertel.
Bohemian beer-halls and pre-revolutionary canteens”. He also knows secret gardens, historic river islands and little-known museums; forgotten cemeteries and wild, unspoilt valleys; Cubist houses and old-fashioned house signs.
Of course, Smith includes two maps which show where to find all these unusual sights, but he still recommends Das waren jetzt nur einige wenige von den insyou take a proper city map with you. gesamt über 80 Plätzen, die der Autor ausführlich beTo name just a few of the examples schreibt. Er gibt auch an, wie diese Orte und from the book: located not far Sehenswürdigkeiten mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu from the Hotel Palace is an Art erreichen sind und zeigt mit anschauliNouveau train station, the archen kleinen Farbbildern, was einen chitectural heritage of the Duncan J.D.Smith: Nur in Prag, ein dort erwartet. Communist era, but also an Reiseführer zu sonderbaren Orten, ebulliently decorated old cigeheimen Plätzen und versteckten nema. Guests of the Savoy Sehenswürdigkeiten. oming on the heels of similar guiHotel are not far from Strahov Christian Brandstätter Verlag, € 19,90 des to Vienna and Budapest, Monastery, the Black Ox beer Smith has now published his “only in” pub, the Loreto and the enDuncan J. D. Smith: Only in Prague, guides about Berlin and Prague. The chanting New World A Guide to Hidden Corners, Littlebook is called Only in Prague, and in his neighbourhood. known Places and Unusual Objects. introduction the author immediately Christian Brandstätter Verlag, € 19,90 states that it is intended for those who These are but a few of the
C
want “to escape the crowds and the orchestrated tours, for those with a little more time on their hands, and for those who want to discover something of the place for themselves”. Smith leads us through the Prague of “hidden medieval cellars, quiet Gothic cloisters, authentic
more than eighty locations which the author describes in detail. He also explains how to reach these places and sights by public transport and includes small colour photographs showing what we can expect there.
VI 23 Winter 08 | 13
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
14 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 14
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 15
Pilsen und sein angelo Designhotel Pilsen and its angelo Designhotel Das 4-Sterne angelo Designhotel öffnete am 1. Oktober 2008 seine Pforten. Gleichzeitig erfolgte die Übergabe des Hotelmanagements durch die österreichischen Immobilienentwickler UBM und Warimpex, die das Hotel in nur 14-monatiger Bauzeit errichteten, an die Vienna International Hotels & Resorts. The 4-star angelo design hotel in Pilsen opened its doors on 1 October 2008, accompanied by the transfer of the hotel management to Vienna International Hotels & Resorts by Austrian real estate developers UBM and Warimpex following just 14 months of construction.
D
irekt gegenüber der international bekannten Brauerei Plzenˇ ský Prazdroj, die sich mit der Marke Pilsner Urquell weltweit einen bedeutenden Namen gemacht hat, und dem Brauereimuseum befindet sich das moderne 4-Sterne angelo Designhotel. Nach Prag, Bukarest und München wurde das einzigartige angelo-Hotelkonzept nun auch in Pilsen fortgesetzt. Lifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein modernes Designkonzept – das sind die besten Voraussetzungen für ein Hotel, das den Ansprüchen von Geschäftsreisenden in höchstem Maß entspricht und auch für Tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist. Das 4-Sterne-Hotel umfasst 144 Zimmer und Suiten. Darüber hinaus bietet das Designhotel im Restaurant Sunlight leichte, saisonale Küche. Die Lobby-Bar im Stil eines Jazzclubs mit Kamin entwickelt sich zum beliebten Treffpunkt. Ein hoteleigener Fitness- und Saunabereich steht für die Hotelgäste zur Verfügung. Das Konferenzangebot umfasst einen 300 m² großen Ballsaal für insgesamt 240 Personen. Dieser kann auch in vier einzelne Meetingräume unterteilt werden. Drei weitere Konferenzräume stehen für bis zu 68 Personen zur Verfügung. Großzügige, lichtdurchflutete Foyers und modernste technische Ausstattung sind eine Selbstverständlichkeit. Es gibt viele Gründe, nach Pilsen in der Tschechischen Republik zu reisen. Die westböhmische Wirtschafts- und Handelsmetropole liegt nur 90 Kilometer westlich von Prag und hat auch als gut erhaltene Königsstadt viel Interessantes zu bieten. Neben ihrem reichhaltigen kulturellen Leben und den vielen Sehenswürdigkeiten ist die Stadt in erster Linie sicherlich auch für das echte Pilsner Bier bekannt und damit immer einen Besuch wert.
T
he modern 4-star angelo design hotel is located directly opposite Pilsen’s brewery museum and the city’s famous Plzenˇ ský Prazdroj brewery, internationally renowned for its Pilsner Urquell beer. After Prague, Bucharest and Munich, the unique angelo hotel concept now finds its continuation in Pilsen. With lifestyle and well-being, all wrapped in a modern design concept, the hotel offers the right setting for the demanding business traveller and is the perfect place meetings and conferences. The 4-star design hotel has 144 rooms and suites. Its hotel restaurant, Sunlight, serves a light and seasonal cuisine, and the Jazz-style lobby bar with open fireplace is quickly turning into a popular hangout. Hotel guests also have access to an in-house fitness and sauna area. The conference offer comprises a 300 m² ballroom with a capacity for 240 people that can also be divided into four separate meeting rooms. Three more conference rooms for up to 68 people are available as well. Large, light-flooded foyers and state-of-the-art technology are a matter of course. There are many reasons to visit Pilsen. West Bohemia’s business and commercial centre is located just 90 kilometres to the west of Prague and, as a well-preserved royal city, has lots to offer its visitors. In addition to the rich cultural life and many sightseeing attractions, the city is probably most famous as the birthplace of Pilsner beer, which surely is always a good reason for a visit. U Prazdroje 6, CZ-301 00 Pilsen Tel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 016 E-Mail: sales.mgr@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz VI 23 Winter 08 | 15
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 16
CZECH REPUBLIC
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Josef Groll
Pilsner Urquell ist tatsächlich das Ur-Bier – das erste Pils der Welt – und damit das Vorbild für alle Biere nach Pilsner Brauart. Erstmalig 1842 in Pilsen gebraut, sichert ein aufwendiger Brauprozess bis heute die hohen Qualitätsstandards der Marke. Pilsner Urquell is the original beer – the world’s first Pilsner – and the role model for all Pilsner-style beers. First brewed in Pilsen in 1842, the complex brewing process is a guarantee of the high quality of Pilsner Urquell to this day.
16 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 17
Pilsen und sein Bier Pilsen and its Beer W
ir schreiben das Jahr 1838. Die trinkfreudigen Bürger von Pilsen hatten genug von dem unkonsumierbaren Gesöff, das bis dato von den heimischen Bierproduzenten zusammengebraut worden war. Immerhin galt Böhmen damals als das kosmopolitische Zentrum Europas und wollte diesem Ruf in jeder Hinsicht gerecht werden.
Mit den besten natürlichen Rohstoffen direkt vor der Haustür wussten die Tschechen, dass sie in der Lage wären, ein ausgezeichnetes Bier zu brauen. Nur wie? Kurz entschlossen taten sich einige Brauer zusammen und beauftragten den jungen Architekten Martin Stelzer mit dem Bau der modernsten Brauerei der Welt. Am Ufer des RadbuzaFlusses legte Stelzer 1839 in majestätischer Lage den Grundstein für die Bürgerbrauerei. Der rührige Architekt hatte sich auf seinen Erkundungsreisen jede Menge Wissen über die Konzeption der perfekten Brauerei angeeignet. Und er hatte das große Glück, auf den bayerischen Braumeister Josef Groll zu treffen – ein Genie in seiner Materie, aber in Bayern aufgrund seiner exzentrischen Art nicht akzeptiert. Der Architekt nahm den rüpelhaften Braumeister kurz entschlossen mit nach Pilsen. Durch dessen innovatives und geniales Denken war somit auch der Grundstein für die Qualitätsgeschichte und den eigentlichen Erfolg des Pilsner Urquells gesetzt. Groll kombinierte die bayerische untergärige Braumethode mit heimischen Ingredienzien: einer zweireihigen, feinhülsigen Gerste und dem berühmten tschechischen Saaz-Hopfen. Vermischt mit dem äußerst weichen Wasser der Region, war nun das erste goldgelbe Bier geboren, das Ur-Pils sozusagen. „Pilsner“ steht heute weltweit synonym für helles, untergärig gebrautes Vollbier mit angenehm herbsüßem Geschmack. Jährlich pilgern Tausende von Bierkennern und -liebhabern nach Pilsen, um die Pilsner Brauerei zu besuchen und zu erfahren, wie Pilsner Urquell hergestellt wird. Im Besucherzentrum und bei der Brauereiführung wird die Herstellung des ersten Pilsner Bieres 1842 veranschaulicht und durch die heutige, moderne Produktion geführt.
I
n the year 1838, the people of Pilsen, not averse to a nice cool glass of frothy beer, had enough of the undrinkable swill that local breweries had brewed up thus far. After all,
19th-century Bohemia was considered the cosmopolitan centre of Europe and the people certainly didn’t want their beer to do injustice to their reputation. With the best natural resources right on their doorstep, the Bohemians knew they were in a position to brew an excellent beer. But how? Without much deliberation, several brewers joined together and hired the young architect Martin Stelzer to build the world’s most modern brewery. In 1839, Stelzer laid the foundations for the “citizens’ brewery” at a majestic location along the banks of the Radbuza River. On his travels, the entrepreneurial architect had acquired a great deal of knowledge regarding how to build the perfect brewery. And he had had the great luck of meeting Bavarian brewer Josef Groll – a genius in his trade, but Plzenˇ ský Prazdroj disliked in Bavaria due to his eccentric manner. The architect did not heDie „Beer World“ in der sitate to bring the boorish Pilsner Brauerei ist ganzjähbrew-master back to Pilsen with him. rig täglich von 10 bis 18 Uhr Groll’s innovative and exceptional geöffnet. Individuelle Fühthinking laid the foundations for the rungen starten täglich um quality and success of Pilsner Urquell. 12.30, 14.00 und 16.00 Uhr. Groll combined the Bavarian botThe Beer World in the tom-fermenting method with local inPilsner Brewery is open gredients: a two-rowed barley with a daily all year round from thin husk and Bohemia’s famous Saaz 10:00 a.m. to 6:00 p.m. hops. Mixed with the extremely soft Guided tours start daily local water, the first golden-yellow at 12:30 p.m., 2:00 p.m. beer, the original Pilsner, was born. and 4:00 p.m. Today, “Pilsner” is synonymous with light, bottom-fermented, full-bodied beer with an agreeable bitter-sweet taste. For Czechs, it remains the beer from Pilsen, the capital of beer. Every year, thousands of beer connoisseurs and beer lovers come to Pilsen to visit the Pilsner Brewery and discover how Pilsner Urquell was made then and is made now. The visitors’ centre and the brewery tour shed some light on the making of the first Pilsner beer in 1842 and provide a glimpse into today’s modern production methods. VI 23 Winter 08 | 17
NEWSFLASH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 18
angelo Designhotel Pilsen Corporate Sales Party
Anfang Oktober begrüßte das angelo Designhotel Pilsen seine ersten Gäste. Kurz darauf lud das neu eröffnete Hotel 300 ausgewählte Kunden und Partner zur Präsentation des Hotels im Rahmen eines überaus gelungenen Abends. The angelo design hotel in Pilsen welcomed its first guests at the beginning of October and invited 300 select clients and partners to its opening presentation shortly thereafter. The event proved to be a very successful evening.
I
T
Zurück von der Vergangenheit in die Gegenwart führte der anschließende Rundgang durch die Räumlichkeiten des neuen angelo Designhotels. Bei einem bunten Abendprogramm mit Spezialitäten vom angelo-Küchenteam verweilten die Gäste bis spät in die Nacht und genossen die moderne und gemütliche Atmosphäre des Designhotels.
Upon returning to the present day, the group was led through the premises of the new hotel. The evening included a bright and colourful programme of events as well as culinary delicacies specially prepared by the angelo kitchen team. The guests lingered late into the night enjoying the modern and comfortable atmosphere of the angelo design hotel.
n Kooperation mit der international bekannten Pilsner-Urquell-Brauerei des Braukonzerns SABMiller, welche sich exakt vis-a-vis des Designhotels in Pilsen befindet, wurden die Gäste zunächst in der Bierbrauerei empfangen. Ein originales Holzbierfass wurde von Mike Short, dem CEO der Brauerei, gemeinsam mit Manuela Koch und Roman Ray Straub, Vienna International Hotels & Resorts, angeschlagen. Der Tradition entsprechend wurde mit Bier auf guten Erfolg für das neue Hotel angestoßen. Anschließend erlebten die Gäste eine Zeitreise durch die bewegte Geschichte des Pilsner-Urquell-Bieres und bekamen auch einen Einblick in die Bierproduktion einst und heute.
18 | VI 23 Winter 08
he opening presentation was organised in cooperation with the SABMiller brewing company, owner of the internationally renowned Pilsner Urquell brewery located directly across from the hotel. The guest reception took place in the brewery, where Mike Short, CEO of Pilsner Urquell, together with Manuela Koch and Roman Ray Straub of Vienna International Hotels & Resorts, tapped an original wooden keg. In keeping with tradition, the beer was used to toast to the success of the new hotel. This was followed by a journey through time and through the eventful history of Pilsner Urquell beer, including an insight into the brewery process of today and of yesteryear.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:17 Uhr
Seite 19
Bristol Hotel Opatija Zucchero zu Gast Zucchero at the Hotel Bristol
Diplomat Hotel Prague Road-Show in den USA Road Show in the USA
Anlässlich seiner „All The Best World Tour 2008“ begeisterte der international bekannte Sänger Zucchero in Opatija mit einem fulminanten, zweistündigen Konzert das kroatische Publikum. Das 4-Sterne Hotel Bristol hatte die große Ehre, den Künstler mit seiner Crew unter seinen Gästen zu begrüßen.
Roman Ray Straub, Direktor der VI-Hotels Diplomat, andel’s und angelo in Prag repräsentierte die tschechischen Vienna International Hotels während einer von Czech Tourism organisierten Road-Show in den USA. In den Städten Chicago, Los Angeles, Dallas und Atlanta konnten sich Reiseanbieter und MICE-Spezialisten über die VI-Hotels informieren und von deren Qualität überzeugen.
As part of his All The Best World Tour 2008, Zucchero, the Italian rock singer, wowed a Croatian audience in Opatija with an explosive two-hour concert. The 4-star Hotel Bristol had the great honour of being able to welcome the internationally acclaimed star and his crew among its guests.
Roman Ray Straub, General Manager of the Diplomat, andel’s and angelo hotels in Prague, represented Vienna International’s Czech hotels during a US road show organised by Czech Tourism. Tour stops included Chicago, Los Angeles, Dallas and Atlanta, where tour operators and MICE specialists were able to get information about the VI Hotels.
Zucchero & Dragan Zovko, FO Manager
Chef Robert Sowa & Gäste
Jan Sobieski III Hotel Warsaw Galadiner für Freunde des Hotels Gala Dinner for Friends of the Hotel Anfang Juni lud das 4-Sterne Hotel Jan III Sobieski wieder zu einem Galadiner im kleinen Kreise. Lukasz Chmura, Resident Manager, und Katarzyna Michalak, PR-Managerin, begrüßten gemeinsam mit Paweł Ośka, Geschäftsführer des Telefonanbieters LoVo, die Gäste. Küchenchef Robert Sowa übertraf sich wieder einmal selbst mit einem einzigartigen Galadiner. At the beginning of June, the 4-star Hotel Jan III Sobieski once again organised a special gala dinner. Resident Manager Łukasz Chmura, PR Manager Katarzyna Michalak and Paweł Ośka, Managing Director of telecommunication services provider LoVo, together welcomed the many special guests. Executive Chef Robert Sowa outdid himself once more with a special gala dinner.
Loipsersdorf Spa & Conference Hotel s Loipersdorf 1. Weinfest 1st Vintage Festival Mitte September 2008 lud das Hotel Loipersdorf Spa & Conference seine Top-Kunden zur 1. exklusiven Weinlese ein. Bei bestem Weinlese-Wetter wurden gemeinsam 4.400 kg Weintrauben gelesen. Daraus entstehen zirka 4.100 Flaschen erstklassige Qualitätsweine. In mid-September, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference invited its most important clients to its first exclusive vintage festival. With perfect harvest weather, hotel guests and staff together picked some 4,400 kg of grapes, enough for about 4,100 bottles of top-quality wine.
VI 23 Winter 08 | 19
NEWSFLASH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 20
Diplomat Hotel Prague Knifflige Ausstellung A Tricky Exhibit
Jan Sobieski III Hotel Warsaw Rosen für die Schönheit Roses for Beauty
Anfang August fand das erste Puzzle-Event im 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag statt. Viele Denkspiel- und Puzzlebegeisterte kamen, um die neuesten Geschicklichkeitsspiele zu lösen. Zwei Tage lang beschäftigten sich die Besucher mit den verschiedensten Lösungsansätzen. Am zweiten Tag wurde im Rahmen eines Galaabends der „Denker des Jahres“ gekürt.
Anlässlich der Präsentation der neuen Rosenblütenlinie der Luxus-Kosmetikmarke Rosarium New Garden verwandelte sich das Restaurant Marysieńka im 4-Sterne Hotel Sobieski in ein wahres Rosenmeer. Zahlreiche geladene Gäste überzeugten sich von den feinen Kosmetikprodukten und wurden mit einem 5-gängigen Rosenblüten-Galadiner verwöhnt.
The 4-star Hotel Diplomat in Prague organised its first puzzle event at the beginning of August. The event attracted many fans of riddles and puzzles and gave them a chance to try and solve the newest games of skill. For two whole days, visitors could tease their brains. The second day ended with an award for the “Thinker of the Year” at a gala evening event.
The hotel restaurant Marysieńka was transformed into a veritable sea of roses for the presentation of the new rose blossom line by luxury cosmetics brand Rosarium New Garden. The guests, who could test the fine cosmetic and beauty care products for themselves, were treated to a special 5course rose blossom gala dinner.
Anja Günther/angelo Designhotel & Ralf Zacherl
20 | VI 23 Winter 08
Palace Hotel Prague Startrompeter Chris Botti Star Trumpeter Chris Botti
angelo Designhotel Munich TV-Koch Ralf Zacherl TV Chef Ralf Zacherl
Anfang Oktober hatte das 5-Sterne Hotel Palace Praha die große Ehre, den international bekannten Startrompeter Chris Botti unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Der Musiker kam anlässlich eines Konzertes in die tschechische Hauptstadt und begeisterte das Publikum mit seinem Können im Prager Kongresszentrum.
Anfang Oktober wählte der beliebte deutsche Fernsehkoch Ralf Zacherl für seinen Aufenthalt in der bayerischen Hauptstadt das angelo Designhotel München. Er schätzte die unkomplizierte Atmosphäre des Hotels und die Kompetenz der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in der Küche sowie auch im Service.
At the beginning of October, the 5-star Hotel Palace Praha had the great honour of welcoming internationally renowned trumpeter Chris Botti among its guests. The musician was in town for a concert at the Prague Congress Centre, where he dazzled and impressed the audience with his trumpeting skill.
Popular German TV chef Ralf Zacherl chose the angelo Designhotel Munich for his stay in the Bavarian capital in early October. He had nothing but praise for the uncomplicated atmosphere of the hotel and the quality of service in the hotel and the restaurant.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 21
andel’s Hotel Prague BOMTON CUP 2008 & angelo Hotel Prague Petra Rˇihácˇková, Executive Assistant, vertrat das angelo Designhotel Prague erfolgreich beim Bomton Cup 2008, organisiert von den Bomton-Beauty-Studios. Bei dieser Veranstaltung verhalfen Hairstylisten und Visagisten jungen Frauen zu ihrem persönlichen Ideal-Look. Petra Rˇ ihácˇková wurde von einer professionellen Jury zur Gesamtsiegerin unter den 13 Finalistenteams gewählt. Executive Assistant Petra Rˇ ihácˇková successfully represented the angelo Designhotel Prague at the 2008 Bomton Cup organised by the Bomton Beauty Studios. At the event, hair stylists and make-up artists helped young women to find their personal ideal look. The professional jury crowned Petra Rˇ ihácˇková winner from among a total of 13 finalists.
andel’s Hotel Prague Modenachmittag für die anspruchsvolle Frau Fashion Afternoon for the Demanding Woman Mitte August organisierte das 4-Sterne andel’s Hotel Prag seinen bereits traditionellen „Damen-Nachmittag“. Jährlich treffen sich an diesem Tag die Top-Kundinnen des Hotels, um Kontakte zu knüpfen und Gedanken auszutauschen. Eine Modeschau für Business- und Freizeitkleidung wurde von der Firma Magic Helena veranstaltet. Weiters wurden Accessoires und Brillen der Firma Horus präsentiert. In the middle of August, the 4-star andel’s Hotel Prague organised its Lady’s Afternoon, already a tradition at the hotel. Every year, the hotel’s top female clients meet to network and exchange ideas. The Magic Helena fashion company organised a fashion show for business and leisure clothing, accessories and glasses by Horus.
Events 2009 bis/until 24. 12. 2008
Prager Weihnachten mit romantischen Christkindlmärkten in der Altstadt Prague offers many dreamy Christmas markets in Old Town www.czechtourism.com
1. - 30. 12. 2008
Festival der klassischen Musik in Prag Festivale of classical Music in Prague www.martinu.cz
13. - 24. 2. 2009
Karneval Festival in Prag Bohemian Carnevale in Prague www.carnevale.cz
1. - 28. 2. 2009
29. Smetana-Tage in Pilsen 29th Smetana Festivale in Pilsen www.smetanovskedny.cz Czechtourism Wien Herrengasse 17, 1010 Wien Tel.: +43 1 533 21 933, Fax: +43 1 533 21 934 www.czechtourism.com, info-at@czechtourism.com VI 23 Winter 08 | 21
NEWSFLASH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 22
Savoy Hotel Prague Iggy Pop Das 5-Sterne Hotel Savoy konnte Mitte September einen der Mitbegründer und bekanntesten Vertreter der amerikanischen Punk-Szene, Iggy Pop, unter seinen Gästen begrüßen. Gemeinsam mit seiner Band „The Stooges“ reiste er anlässlich eines Konzertes nach Prag. Er begeisterte seine Fans und beeindruckte die Kritiker mit einer explosiven Bühnenshow und legendärer Punk-Rock-Musik. The 5-star Hotel Savoy welcomed Iggy Pop among its guests in mid-September. Iggy Pop and his band The Stooges were in town for a concert, and the grandfather of punk amazed his fans and impressed critics with an explosive show of punk rock hits.
andel’s Hotel Cracow Kleine Gäste willkommen! Little Guests Welcome! Auf Initiative der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza und unter der Patronanz des Krakauer Bürgermeisters wurden besonders kinderfreundliche Institutionen in der Stadt geprüft und gewürdigt. Das andel's Hotel Cracow wurde offiziell als kinderfreundliches Hotel ausgezeichnet. Kleine Gäste werden im andel’s Hotel besonders herzlich umsorgt. Polish daily Gazeta Wyborcza, with the patronage of the mayor of Cracow, launched an initiative to review and reward the city’s businesses and institutions for their childfriendliness. In the category of hotels, the andel’s Hotel Cracow was officially designated a child-friendly hotel. Little guests at the andel’s Hotel are made to feel at home.
Hans-Dieter Genscher & RM Robert Zwinz
andel’s Hotel Prague Hans-Dietrich Genscher zu Gast Hans-Dietrich Genscher at andel’s Prague
22 | VI 23 Winter 08
Savoy Hotel Prague Junior-Suite 801
Ende September wurde der langjährige tschechische Präsident Václav Havel in Prag mit dem Point-Alpha-Preis des Kuratoriums Deutsche Einheit ausgezeichnet. Die Laudatio hielt kein Geringerer als der ehemalige deutsche Bundesaußenminister Hans-Dietrich Genscher. Das 4-Sterne andel’s Hotel hatte die große Ehre, den ehemaligen Staatsmann während seines Aufenthaltes als Gast begrüßen zu dürfen.
In Hinblick auf die für das erste Halbjahr 2009 geplante tschechische EU-Präsidentschaft bietet das 5-Sterne Hotel Savoy nun noch eine weitere Möglichkeit für kleine Gesprächsrunden in exklusivem Rahmen an. Neben den bestehenden Salons, der Bibliothek, der Business- und Präsidentensuite und dem Restaurant Hradschin steht nun auch eine Junior-Suite für Gespräche und Geschäftsessen bis zu fünf Personen zur Verfügung.
At the end of September, long-serving Czech President Václav Havel was awarded the Point Alpha Prize by Kuratorium Deutsche Einheit. The eulogy was given by none other than former German Foreign Minister Hans-Dietrich Genscher. The 4-star andel’s Hotel had the great honour of welcoming the former diplomat during his stay in Prague.
Just in time for the Czech EU Council Presidency in the first half of 2009, the 5-star Hotel Savoy has added a further possibility for small, exclusive meetings. In addition to the existing salons, library, business and presidential suites, and the hotel restaurant Hradschin, the hotel will make available a junior suite for meetings and businesses dinners for up to five persons.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 23
2009
Diplomat Hotel Prague
Hochzeitsmesse Wedding Fair
Bereits zum neunten Mal lädt das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag rund um den Valentinstag zur traditionellen Hochzeitsmesse. Von 13. bis 15. Februar 2009 verwandelt sich das Hotel wieder in ein romantisches Traumschloss, wo ein perfektes Komplettangebot für den schönsten Tag im Leben vorgestellt wird. Auf einer Ausstellungsfläche von 2.000 m² präsentieren über 100 Unternehmen aktuelle Trends rund um das unerschöpfliche Thema Hochzeit. Neben exklusiver Brautmode stehen auch Schmuck, Accessoires, Dekoration und Musik für Kirche und Festtafel, Kosmetik, Konditorarbeiten, Limousinenservice, Frisurenberatung und Reiseberatung für die Flitterwochen auf dem Programm. Ohne Stress zur Traumhochzeit, so macht heiraten Spaß!
The 4-star Hotel Diplomat in Prague is preparing for its ninth annual wedding fair, which traditionally takes place around Valentine’s Day. From 13-15 February 2009, the hotel will once again transform itself into a romantic dream castle presenting everything you need for the most beautiful day in your life. On over 1,600 m² of exhibition space, the more than 100 exhibitors will present all the latest trends surrounding the inexhaustible subject of weddings. In addition to exclusive bridal fashions, the fair will also exhibit jewellery, accessories, decorations and music for the church service or the wedding reception, cosmetics, cakes, limousine services, hair stylists and travel information for the honeymoon. A dream wedding without all the stress – that makes getting married fun! VI 23 Winter 08 | 23
NEWSFLASH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 24
Le Palais Hotel Prague
World Travel Award 2008
D
er Oscar der Reiseindustrie, der World Travel Award, ging 2008 an das 5-Sterne Le Palais Hotel als bestes Leading Boutique Hotel der Tschechischen Republik. General Manager Jiří Gajdošík hatte die Ehre, Mitte Oktober in der AquaCity in der Slowakei die begehrte Trophäe während eines exklusiven Galaabends anlässlich der „Grand Tour“ der World Travel Awards für das Hotel entgegenzunehmen.
T
his year’s Oscar of the travel industry, the World Travel Award, went to the 5-star Le Palais Hotel as “Best Leading Boutique Hotel in the Czech Republic”. General Manager Jiří Gajdošík had the great honour of receiving the coveted trophy in the middle of October during the awards ceremony and exclusive gala dinner at AquaCity in Slovakia as part of the World Travel Award’s “Grand Tour”.
Jan III Sobieski Hotel Warsaw
TV & Media Dinner
D
as Finale des Wettbewerbs „Die schönste Frau Polens ohne Skalpell“ wurde vom Organisator, dem polnischen OLIVIA-Magazin, im 4-Sterne Hotel Jan III Sobieski abgehalten. Fünf Tage lang wohnten die Finalistinnen im Hotel. Während dieser Tage widmeten sie sich ausschließlich ihrer Schönheit und verbrachten den Großteil ihrer Zeit im Friseurund Beautysalon. Ein Galadiner mit polnischen TV- und Medienstars war der krönende Abschluss des Wettbewerbs. Ein Menü der Superlative von Meisterkoch Robert Sowa machte den Abend perfekt.
24 | VI 23 Winter 08
T
he Hotel Jan III Sobieski hosted the final round of a contest to find “Poland’s most naturally beautiful woman” organised by Polish magazine Olivia. For five days, the finalists stayed at the 4-star hotel in central Warsaw, largely spending their time focused on their beauty at the hair stylist’s and beauty salon. A gala dinner with Polish TV & media personalities formed the crowning end to the contest. The evening turned out perfectly thanks to a truly magnificent menu created by master chef Robert Sowa.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
2008
Seite 25
Warimpex-Golfturnier Warimpex Golf Tournament
1
2
3
5
4
6
1: Johann Rubendunst, Ingrid Sadlo-Sazma, Georg Folian, Sherry Doyon de Toma 2: Anna Grafová, Franz Graf, Martin Lachout, Kristina Lachout, Johanna Weichselbaumer 3: Golf Pro, Bartek Fligier 4: Alexander Jurkowitsch, Georg Folian, Christian Fojtl, Franz Jurkowitsch 5: Anna Olszynska, Michal Pajak 6: Bühnenbild-Aufführung
B
A
ereits zum achten Mal lud die Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG als Hauptaktionär der Vienna International Hotels & Resorts Ende September zum WarimpexGolfturnier in das 4-Sterne Hotel Amber Baltic in Mie¸dzyzdroje an der polnischen Bernsteinküste.
t the end of September, Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, the main shareholder of Vienna International Hotels & Resorts, organised the eighth annual Warimpex Golf Tournament at the 4-star Hotel Amber Baltic in Mie¸dzyzdroje on Poland’s Amber Coast.
Der Einladung folgten auch in diesem Jahr viele namhafte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Der dem Hotel angeschlossene Amber Baltic Golfclub befindet sich nur wenige Minuten vom Hotel entfernt, eingebettet in die saftig grüne Landschaft des Woliner Nationalparks.
As in years past, many famous personalities from the worlds of politics, business and society answered the invitation to the event this year as well. The hotel’s Amber Baltic Golf Club is located just a few minutes from the hotel, nestled in the verdant green landscape of Wolin National Park.
Unter der fachkundigen Leitung der Golfclub-Profis trainierten und spielten alle Teilnehmer mit viel Engagement. Zwei Turniere zu bestreiten war das große Ziel: das Teamturnier Texas Scramble auf der 9-Loch-Golfanlage mit insgesamt 23 Mannschaften und das Stableford-Turnier auf dem 18-Loch-Golfplatz. Die Preisverleihung fand im Rahmen eines Galaabends im Hotel Amber Baltic statt.
Under the expert guidance of the golf club pros, tournament participants trained and played with full commitment and dedication. The goal was to do two tournaments: the Texas Scramble team tournament on the 9-hole course with a total of 23 teams, and the Stableford tournament on the 18-hole course. The awards ceremony was held as part of a gala evening at the Hotel Amber Baltic. VI 23 Winter 08 | 25
ROMANIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 26
Bukarest als Geschäftsdestination der Zukunft
Bucharest: the Business Destination of the Future
Bukarest, die Hauptstadt Rumäniens, ist heute bereits die sechstgrößte Stadt innerhalb der Europäischen Union. Ein Grund dafür, dass das Land zwischen Russland, Asien und Europa zu einer bedeutenden Geschäftsreisedestination geworden ist. Bucharest, the capital of Romania, is the sixth-largest city in the European Union. Just one reason why the country, situated between Russia, Asia and Europe, has become one of the most important destinations for business trips. 26 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:18 Uhr
Seite 27
I
nternationale Fluglinien haben sich auf diesen Boom bereits eingestellt und fliegen Bukarest mehrmals täglich direkt aus vielen europäischen Ländern an. Die Zuwachsrate am internationalen Flughafen Henri Coanda steigt daher Jahr für Jahr. Doch nicht nur bei den Ankünften gibt es einen stetigen Anstieg, sondern auch der Flughafen selbst hat sich mit seiner Infrastruktur in den vergangenen Jahren entsprechend entwickelt. So steht heute nur 300 Meter vom Flughafen entfernt ein Businesshotel der Marke angelo. Das angelo Airporthotel wurde in den vergangenen Monaten aufwändig renoviert, sodass es sich heute als Hotel von internationalem Format präsentiert. Mit seinen modernen Konferenzräumlichkeiten für bis zu 130 Personen und modernster technischer Ausstattung setzt das Hotel besonders auf Geschäftsreisende mit vollem Terminkalender, die ihre Zeit nicht im täglichen Straßen- verkehr Bukarests verbringen möchten. Das Restaurant bietet internationale Spezialitäten und eine fulminante Weinkarte mit mehr als 140 österreichischen Weinen und 40 internationalen Spitzentropfen. Das Restaurant und die Bar sind 24 Stunden am Tag für die Gäste geöffnet. Die Zimmer selbst sind mit schalldichten Fenstern, Klimaanlage, kostenlosem Wireless-Internet und Kabel-TV ausgestattet. Direkter Anschluss zum Flughafen Vom Flughafen erreichen die Gäste das angelo Airporthotel in wenigen Minuten mit dem Taxi oder dem Shuttlebus. Der Stadtverkehr in das Zentrum bleibt den meist unter Zeitdruck stehenden Geschäftsreisenden somit erspart.
T
he world’s international airlines have already adapted to this boom, offering several flights a day to Bucharest from a number of European countries. The growth rates at the Henri Coandă International Airport have been on the rise year after year. But not only has there been a steady increase in the number of arrivals, the airport itself has grown in terms of its infrastructure in the past few years. Just 300 metres from the airport stands an angelo brand business hotel. After undergoing extensive renovations over the past few months, the angelo Airporthotel today presents itself as a hotel of international standing. With its state-of-the-art technology and modern conference facilities for up to 130 people, the hotel is geared especially to business travellers with full agendas who don’t want to spend all their time stuck in Bucharest’s city traffic. The hotel restaurant offers international specialities as well as a dazzling wine list of over 140 Austrian and 40 international wines. The bar is open 24 hours a day for guests of the hotel. The rooms themselves feature sound-proof windows, air conditioning, free wireless Internet and cable TV. Direct access to the airport Guests can reach the angelo Airporthotel from the terminal in just a few minutes by taxi or shuttle bus. Thanks to the location near the airport, busy business travellers are spared the hectic traffic in Bucharest’s city centre. VI 23 Winter 08 | 27
ROMANIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:19 Uhr
Seite 28
angelo Airporthotel Bukarest lud zur Eröffnungsfeier
angelo Airporthotel Bucharest Celebrates its Grand Opening
E
nde Oktober wurde das angelo Airporthotel Bukarest feierlich eröffnet. Nach aufwändigen Umbau- und Renovierungsarbeiten erstrahlt das Designhotel nun im Stil des bewährten, internationalen angelo-Hotelkonzeptes. 150 geladene Gäste aus Politik, Wirtschaft, Tourismus und Gesellschaft folgten der Einladung, um die Räumlichkeiten des Hotels zu besichtigen. Eine Jazzband sowie eine Zaubershow gefolgt von einer akrobatischen BarkeeperVorführung lieferten ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm. Die geladenen Gäste wurden mit kulinarischen Spezialitäten und einer großen Auswahl an TopWeinen aus Österreich verwöhnt. Zukünftig erwarten die Gäste 177 modern ausgestattete Zimmer, die mit schalldichten Fenstern einen angenehmen und ruhigen Aufenthalt garantieren. Die ideale Lage in der Nähe des Henri Coandaˇ International Airport wird besonders von Geschäftsreisenden für Meetings und Veranstaltungen geschätzt. Das Restaurant Sunlight offeriert leichte, saisonale Küche. Die Lobby-Bar ist im Stil eines Jazzclubs mit Kamin und einladenden Fauteuils ausgestattet. Ergänzt wird das Angebot durch ein Fitnesscenter mit Saunabereich. Das angelo Airporthotel Bukarest ist genauso wie die angelo-Designhotels in Prag, München und Pilsen eine gelungene Symbiose aus Design, Technologie und Harmonie, umgesetzt als ausgewogenes Gesamtkonzept.
28 | VI 23 Winter 08
T
he angelo Airporthotel Bucharest celebrated its grand opening at the end of October. Following extensive renovations, the design hotel now shines in the style of the internationally proven angelo hotel concept. Some 150 special guests from the worlds of politics, business, tourism and society followed the invitation to view the hotel premises and enjoy the varied programme of events, which included a Jazz band, a magic spectacle and an acrobatic barkeeper show. The guests also indulged in the many culinary specialities and a wide selection of top Austrian wines. The hotel features 177 modernly appointed rooms with sound-proof windows to guarantee a good night’s sleep. The location near the Henri Coandă International Airport is particularly prized by business travellers for meetings and events. The hotel restaurant Sunlight serves a light, seasonal cuisine, and the lobby bar is designed in the style of a traditional Jazz club with an open fireplace and comfortable armchairs. The offer is topped off by a new fitness centre with a sauna area. Like the other angelo design hotels in Prague, Munich and Pilsen, the angelo Airporthotel Bucharest represents a successful symbiosis of design, technology and harmony, the culmination of a balanced and well thought-out architectural concept.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:19 Uhr
Seite 29
VI 23 Winter 08 | 29
INTERVIEW
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:19 Uhr
Seite 30
Dmitry Barchenkov CEO Shelkovskij Holding
D
as russische Unternehmen Shelkovskij Holding errichtet derzeit einige Kilometer nordöstlich von Moskau das modernste und luxuriöseste 5-Sterne-Hotel der Stadt und ihrer Umgebung, welches im Frühjahr 2010 unter der Leitung von Vienna International seine Pforten öffnen wird.
Zweitens gibt es nur in Shelkovo zwei wirklich einzigartige Museen: Eines ist das Museum der Trainingsstation für Kosmonauten, das andere das der Luftverteidigung, das zu den größten der Welt zählt. Dort sind unter freiem Himmel mehr als 150 Fluggeräte ausgestellt.
Der Redaktion des Vienna-International-Magazins war es eine große Freude, Herrn Dmitry Barchenkov, Vorstandsvorsitzenden der Shelkovskij Holding, für ein erstes Interview ein Jahr vor Fertigstellung gewinnen zu können.
VI: Sie haben im September nach einer längeren Verhandlungsphase eine Kooperationsvereinbarung mit Vienna International Hotels & Resorts unterzeichnet. Warum haben Sie sich für das österreichische Hotelmanagementunternehmen als Partner entschieden und welche Erwartungen setzen Sie in die Zusammenarbeit?
VI: Herr Vorstandsvorsitzender, das 5-Sterne-Luxushotel Zvezdny in Shelkovo befindet sich derzeit in einer fortgeschrittenen Bauphase. Was wollen Sie den Gästen nach der Fertigstellung bieten? Barchenkov: Der Hotelkomplex Zvezdny liegt in der Stadt Shelkovo und wir orientieren uns in Richtung aller fünf umliegenden Regionen des Moskauer Gebietes. Unser Hotelkomplex verfügt über eine Infrastruktur, die hohen internationalen Hotelstandards entspricht, und wird den Gästen eine exzellente Dienstleistungsqualität und perfekten Service bieten. Die Hotelatmosphäre ist von der Geschichte des Baus und dem Sternenthema geprägt, beginnend von der Sonnenuhr und endend bei der Sternenthematik im Design. Wir planen, das Hotel auf 5-Sterne-Status zu bringen, entsprechend dem russischen und europäischen Niveau. Für die Gäste sind drei Restaurants geplant: ein japanisches Sushi-Restaurant, ein europäisches Restaurant und ein luxuriöses Gourmetrestaurant mit französischer Haute Cuisine und einem überwältigenden Ausblick auf die Umgebung. Das Hotel soll als ein Erholungsort erlebt, aber auch als hervorragender Rahmen für Geschäftsmeetings positioniert werden. Für Entspannung und Regeneration stehen den Gästen neben einem modernst ausgestatteten Fitnesscenter auch ein klassischer Pool, ein Jacuzzi, eine türkische und auch finnische Sauna und Gymnastiksäle designt im thailändischen Stil zur Verfügung. Zusätzlich wird ein ärztliches Zentrum mit neuesten Behandlungsmethoden angeboten. Das Hotel Zvezdny kann zu Recht Stolz auf seine vielfältigen Möglichkeiten bei Konferenzveranstaltungen, Seminaren und Präsentationen sein. Der multifunktionale Konferenzsaal ist mit der besten Medientechnik ausgestattet. Wir erwarten also Businessgäste, besonders diejenigen, die in andere Regionen Russlands unterwegs sind, ebenso wie Touristen, die den Goldenen Ring rund um Moskau bereisen.
30 | VI 23 Winter 08
Barchenkov: Auf der einen Seite haben wir einen Betreiber mit gutem Ruf gesucht, und anderseits auch einen Partner, der uns versteht und nicht in erster Linie einfach nur schnelle Gewinnerzielung im Sinn hat. Bei der Vienna International Hotelmanagement AG verfolgt man eine durchdachte Preispolitik, was man von der Mehrzahl der großen Firmen in Russland nicht behaupten kann. Für uns ist es sehr wichtig, dass eine möglichst breite Gästeschicht mehr über das Hotel erfährt. Außerdem ist es uns ein großes Anliegen, dass das Personal gut eingeschult ist. Die theoretische und praktische Ausbildung unseres Personals wird in der VI-Akademie und in den Hotels stattfinden, die VI in der Tschechischen Republik betreibt. Wir glauben, dass die Mitarbeitermotivation eine ausschlaggebende Rolle spielt. Unsere Mitarbeiter sollen eine faire Entlohnung bekommen und sich sicher fühlen. Wir halten es für wichtig, an der Motivation des Personals zu arbeiten, weil so jeder seinen optimalen Beitrag zum Erfolg leisten kann.
S
everal kilometres north-east of Moscow, Russian company Shelkovskij Holding is currently building the most modern and luxurious 5-star hotel in Moscow and its surroundings. The hotel will open in spring of 2010 under management by Vienna International. Vienna International Magazine had the great pleasure of interviewing Dmitry Barchenkov, CEO of Shelkovskij Holding, one year before completion of the project. VI: Mr Barchenkov, the construction of the 5-star luxury hotel Zvezdny in Shelkovo is currently at an advanced stage. What do you plan to offer the guests following completion? Barchenkov: The Zvezdny hotel complex is located in the
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:19 Uhr
Seite 31
city of Shelkovo near Moscow, and we will align ourselves in all five regions around the Russian capital. The infrastructure of the hotel complex is in line with the highest international hotel standards, allowing us to offer the guests an excellent level and perfect quality of service. The atmosphere of the hotel will be characterised by the history of the building and the astronomic theme, starting with the sun dial and ending with the stars in the design. It is our plan to elevate the hotel into the 5-star category, in line with Russian and European standards. Three hotel restaurants are planned: a Japanese sushi restaurant, a European restaurant and a luxurious gourmet restaurant with French haute cuisine featuring breathtaking view of the surroundings. The hotel should be experienced as a place of relaxation, but will also be positioned as a perfect location for business meetings. For rest and regeneration, guests will have access to a state-ofthe-art fitness centre, a classic swimming pool, a Jacuzzi, one Turkish and one Finnish sauna, and a gym designed in a Thai style. Also offered will be a medical centre with the latest medical spa therapies. The Hotel Zvezdny deserves to be proud of its flexibility and versatility regarding conferences, seminars and presentations. The multifunctional conference room features only the best media technology. We expect to attract executive guests, especially those on business in the other Russian regions, as well as tourists travelling along the “Golden Ring” around Moscow. Also, Shel-
kovo is home to two truly unique museums: the cosmonaut training centre museum and the air force museum, one of the world’s largest, with over 150 aircraft on display. VI: Following an extended phase of negotiations, you signed a cooperation agreement with Vienna International Hotels & Resorts in September. What influenced your decision to choose the Austrian hotel management firm as a partner and what do you expect from the partnership?” Barchenkov: We were looking for a hotel operator with a good reputation and for a partner who understands what we want and is not just interested in making a quick profit. Vienna International Hotelmanagement AG pursues a well thought-out price policy, something you can’t always say about big companies in Russia. It is very important for us for as broad a clientele as possible to learn more about the hotel. It is also a matter of great concern for us that the hotel staff be professionally trained. The theoretical and practical training of our personnel will take place at the VI Academy and in the hotels operated by Vienna International in the Czech Republic. We believe that employee motivation also plays a decisive role. Our employees will receive a fair salary and should feel at home at the hotel. We believe that it is important to work on the motivation of the staff so that everyone can contribute their best to the hotel’s success. VI 23 Winter 08 | 31
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 32
CROATIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Opatija Erholung einst und jetzt Relaxation Then and Now Der ehemalige Treffpunkt der k. u. k. Gesellschaft an der kroatischen Riviera erwacht aus dem DornrĂśschenschlaf. Opatija ist zu einem beliebten Urlaubsziel fĂźr Wellness-Begeisterte geworden. Entfliehen Sie in der kalten Jahreszeit dem rauen Klima Nordeuropas und verbinden Sie in den langen Wintermonaten Nostalgie mit Wellness und Kulinarik. Opatija is awakening from its centuries-long sleep. The former meeting place of Habsburg society on the Croatian Riviera has become a popular tourist destination for wellness holiday seekers. This winter, get away from the cold and harsh climate of northern Europe and combine wellness and good food with a nostalgic holiday destination. 32 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
I
7:20 Uhr
Seite 33
n der k. u. k. Monarchie galt es als schick, nach Opatija auf Kur zu fahren. Der halbe Hofstaat, Komtessen und Leutnants gaben sich hier ein Stelldichein. Das Städtchen hat bis heute den Charme des einstigen Abbazia behalten, auch wenn sich sein Name inzwischen geändert hat. Der einzige Unterschied: Man fährt heutzutage nicht mehr auf Kur nach Opatija, sondern um Wellness zu genießen. Opatija bietet gerade in der Winterzeit eine herzerwärmende Melange aus südlichem Flair, exzellenter Küche, viel Ruhe und milden Temperaturen, die der Ort dank einer einzigartigen Mischung aus Meeres- und Gebirgsluft genießt. Das milde Klima verdankt Opatija dem Gebirgszug Učka, der die Küste im Winter von den kalten Winden aus dem Norden abschirmt.
D
uring the times of the Austro-Hungarian Empire, it was considered chic to go to Opatija to “take the waters”. Half the court, counts and countesses, military officers and more came together here. The former Abbazia has kept its imperial charm to the present day, even if it has had to change its name. The only difference: today you don’t go to Opatija to take the waters, but to enjoy a wellness holiday.
Astoria Designhotel Genuss für alle Sinne ab € 179,- auf Seite 84
Especially during the winter months, Opatija offers a satisfying blend of southern flair, fine cuisine, plenty of rest and mild temperatures, the result of a unique mix of sea and mountain air. Opatija owes its mild climate to the Učka Mountains that protect the coast from the cold, winter winds from the north.
Die zwölf Kilometer lange ProThe twelve-kilometre seaside menade sowie unzählige immerpromenade and ever-green A Delight for all the Senses grüne Gärten laden zu ausgegardens beckon you to come from € 179,- on page 84 dehnten Spaziergängen ein. Reson long, idle strolls. The local restaurants warten Köstlichkeiten der taurants serve up a wonderful Region und Saison auf. Maroni prägen in den Wintermonaarray of regional and seasonal delicacies. Chestnut reciten den Speiseplan und im Jänner wird die Muschelsaison pes adorn the menu in the winter, while mussel season is zelebriert. In den Cafés trifft sich Jung und Alt. An klaren Wincelebrated come the New Year. Opatija’s cafés are a tertagen genießt man die Sonnenstrahlen in Korbsesseln auf meeting place for young and old. Clear winter days inden Terrassen der Cafés und gönnt sich zum Kaffee eine travite you to take in the sun in one of the basket-chairs on ditionelle Maroni- oder Sacherthe café terraces as you enjoy a torte, eine Kardinalschnitte oder cup of coffee and a delicious einen Apfelstrudel – wie in alten slice of chestnut pie, SacherZeiten. Wobei noch zu erwähnen torte, cream-filled sponge cake ist, dass auch Kaffee bis heute or apple strudel – just like in old noch nach Wiener Art bestellt wird, times. Worth noting is that the wie zum Beispiel in den Varianten coffee is still ordered and served großer Schwarzer, Melange oder in the Viennese style. After cofEinspänner. Nach Kaffee und Kufee and cake, the many shops, chen laden zahlreiche Geschäfte, boutiques and antique dealers Boutiquen und Antiquitätenhandinvite you to ramble and stroll a lungen zum Bummeln ein und der bit – and soon you will notice Tag erweist sich oftmals als zu kurz. that the day was just too short.
Bristol Hotel ★★★★ Opatia Karneval an der Kvarner Küste ab € 89,- auf Seite 84
Für Entspannung und ungeFor tranquillity and undisturstörte Privatsphäre sorgt die Wellbed privacy, head to the wellnessoase im 4-Sterne Hotel Bristol. ness oasis in the 4-star Hotel Dank seiner luxuriösen Ausstattung Bristol. The luxurious appointCarnival at the Kvarner Gulf und der professionellen Betreuung ments and professional care of from € 89,- on page 84 durch das Spa-Team in Verbindung the hotel’s spa team, combined mit dem einzigartigen Spa-Konzept with the unique Phytomer spa von Phytomer hebt sich das Angebot des Hotels Bristol von concept, help the Bristol’s wellness offer to stand out cledem vieler anderer Hotels in Opatija deutlich ab. Entspanarly above that of many other hotels in Opatija. Rest and nung und Erholung sind weiters auch im Thalasso-Wellnessrelaxation are also guaranteed at the Thalasso Wellness Center in Opatija garantiert, welches sich direkt neben dem Center, located directly next to the 4-star Astoria 4-Sterne-Designhotel Astoria befindet. design hotel. VI 23 Winter 08 | 33
HOTEL DREAMS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
34 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 34
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 35
HOTEL(T)RÄUME HOTEL DREAMS Die VI-Serie: Teil 12 | The VI-Series: Part 12
VI 23 Winter 08 | 35
HOTEL DREAMS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
36 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 36
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 37
D
as 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija an der kroatischen Riviera ist ein Jugendstiljuwel und zählt zu den ersten Adressen in dem bekannten Luftkurort an der Adria. Das Hotel wurde um 1903 von Wilhelm Rudovitz erbaut und verkörpert einst wie heute das Flair der k. u. k. Monarchie. Das Hotel bietet insgesamt 78 exklusiv ausgestattete Zimmer.
Bekannt ist das stilvolle Hotel Bristol auch für das Kaffeehaus „Palme", das sich ganz der Wiener Kaffeehaustradition verschrieben hat und seine Gäste sowohl mit süßen Köstlichkeiten und Kaffeespezialitäten als auch mit regionalen kulinarischen Spezialitäten verwöhnt. Die Wellnessoase im Hotel Bristol ist für Ruhe und ungestörte Privatsphäre bekannt. Whirlpool, Sauna und Dampfbad laden hier zu entspannten Stunden ein. Dank der luxuriösen Ausstattung und der professionellen Betreuung durch das Spa-Team hebt sich dieses Angebot deutlich von den übrigen Hotels in Opatija ab. Ein besonderes Highlight ist die Möglichkeit, den gesamten Spa-Bereich exklusiv zu buchen.
T
he 4-star Hotel Bristol in Opatija on the Croatian Riviera is a jewel of the Art Nouveau style and one of the top hotels in the famous Adriatic seaside resort. The hotel, built in 1903 by Wilhelm Rudovitz, continues to radiate the same imperial flair it did 100 years ago. The hotel features a total of 78 exclusively appointed rooms. The stylish Hotel Bristol is also famed for its Café Palme, committed to keeping alive the tradition of Viennese coffeehouse culture and treating its guests with sweet delicacies, coffee specialties and regional cuisine. The Hotel Bristol’s wellness oasis is particularly renowned for its quiet and undisturbed privacy. Whirlpool, sauna and steam bath invite the guest to relax and linger a while. Thanks to the luxurious facilities and the professional care of the spa team, the Hotel Bristol’s spa offer stands out above the rest in Opatija. A particular highlight is the possibility to reserve the entire spa area for exclusive private use.
VI 23 Winter 08 | 37
HOTEL DREAMS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
38 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 38
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 39
Bristol Hotel Opatija HR-51410 Opatija, Ulica Maršala Tita 108 Tel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 301 info@hotel-bristol.hr, www.hotel-bristol.hr VI 23 Winter 08 | 39
PEOPLE
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:20 Uhr
D
Seite 40
er Künstler wurde 1955 als SIGFRID ANTON NIESSL im steirischen Leoben in Österreich geboren. Er studierte an der Hochschule für Darstellende Kunst in Graz und begann bereits so früh mit nationaler und internationaler Ausstellungstätigkeit, dass er nun schon seit mehr als 33 Jahren mit mehr als 300 Einzel- und Gruppenausstellungen Teil des Kunstgeschehens ist.
T
he artist Santoni was born in 1955 as SIGFRID ANTON NIESSL in Leoben in the south-eastern Austrian state of Styria. He studied at the University of the Dramatic Arts in Graz and began exhibiting nationally and internationally at an early age. With over 300 individual and group exhibits, he has been a regular part of art world for over 33 years.
SANTONI
Auf Einladung der Stadt Berlin malte er 1990 seine Interpretation der Veränderungen der Gesellschaft in Mitteleuropa direkt auf ein Teilstück der Berliner Mauer. Gemeinsam mit der Berliner Mauer steht auch seine Trilogie „Mensch-Maschine“ seit 1991 unter Denkmalschutz.
In 1990, he was invited by the city of Berlin to paint his interpretation of the changing society in Central Europe directly on a portion of the Berlin Wall. As a part of the Berlin Wall, his “Man-Machine” trilogy was declared a historical monument in 1991.
Der Künstler ist Erfinder des sogenannten Schichtenaquarells sowie des Feinschicht-Acrylbildes. Dabei werden auf dünnem Papier bis zu 150 Farbschichten etappenweise übereinander gemalt und vor der Trocknung teilweise wieder abgenommen. Dadurch entstehen Bilder mit hoher Tiefenwirkung, deren Strukturen teilweise so fein sind, dass man diese nur mehr „spüren“ kann.
The artist invented the technique of layered watercolour painting and fine-layer acrylic painting. In this process, up to 150 colour layers are applied on top of each other on thin paper and partially removed before they dry. This results in paintings with an enormous sense of depth, whose structures are in part so fine that they can no longer be seen, but rather are “felt”.
Thematisch beschäftigt sich der Künstler mit den Urelementen der Menschheit: Erde, Wasser, Feuer, Luft. Wenn sich in seinen Bildern Wasserläufe ihre Bahn durch frisch aufgeworfene Gebirge suchen, glaubt man manchmal, der Entstehung der Welt beiwohnen zu können. Die oft unendliche Perspektive unterstreicht diesen Eindruck zusätzlich. Aufgrund der Leuchtkraft der Bilder ist für diese die Bezeichnung „Malerei des Lichtes“ durchaus angemessen.
In his works, the artist touches on themes having to do with the four basic elements: fire, water, earth and air. The watercourses wending their way through newly formed mountains give one the impression of bearing witness to the creation of the world. The often endless perspectives only serve to accentuate this feeling. Thanks to their luminous quality, Santoni’s works thoroughly deserve their description as “paintings of light”.
Erde, Wasser, Feuer und Luft – Die Urelemente der Menschheit sind das Thema des österreichischen Künstlers. Fire, water, earth and air – the four basic elements of mankind are the themes of the austrian artist.
Seit nunmehr 23 Jahren wird der Künstler von seinem Galeristen Hermann Gerlich begleitet, in dessen Salzburger Galerie stets die neuesten Arbeiten besichtigt werden können.
For 23 years, the artist has worked together with gallery owner Hermann Gerlich, whose gallery in the very center of Salzburg constantly has Santoni’s latest works on display.
Galerie Gerlich Sigmund Haffner-Gasse 6 , 5020 Salzburg , Tel.: +43-662-651000 , galerie-gerlich@aon.at
40 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:20 Uhr
Seite 41
Zyklus Architekturlandschaften Nr. 3
Archaische Seelenlandschaften Nr. 2 und Nr. 5
Archaische Seelenlandschaften Nr. 7 VI 23 Winter 08 | 41
FRANCE
3343_08 VI Mag23:Layout 1
42 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 42
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 43
Ein Wintermärchen A Winter’s Fairytale Ein Aufenthalt in Paris lässt sich auch im Winter gut mit einem Besuch im Disneyland® Resort Paris verbinden. Die romantische Glitzerwelt besticht besonders in der kalten Jahreszeit durch verträumte Dekoration, und außerdem gibt es im Winter auch nicht die gefürchteten Besuchermassen. Paris bietet viel Interessantes, auch wenn das Wetter nicht auf Sonne eingestellt ist. Believe it or not, a wintertime visit to Paris can be perfectly combined with a visit to the nearby Disneyland® Resort Paris. At this time of year especially, the city of light will captivate visitors with its romantic Christmas decorations. And anyway, a visit in winter is the perfect way to avoid the dreaded tourist hordes. Even without sun, Paris has still has plenty to offer.
D
as Disneyland® Resort Paris hat auch im Winter viel zu bieten. Auf der Main Street, USA® schneit es regelmäßig. Mickey Mouse und Schneewittchen drehen auf dem verträumten Eislaufplatz vor dem Spleeping Beauty Schloss ihre Runden. Und viele große und kleine Disney® Park-Fans genießen die romantische Vorweihnachts- und Winterstimmung in der Glitzerwelt, zu einer Jahreszeit, in der sich die Menschenmengen in Grenzen halten. Am Abend steht dann noch die legendäre Buffalo-Bill’s Wild West Show auf dem Programm, wo sich Cowboys und Indianer eine exzellente Show mit echten LonghornRindern und Bisons liefern – ein Muss für jeden Besucher.
Die Verbindung nach Paris ist ideal. Wer Verkehrchaos und Stoßzeiten vermeiden will, steigt direkt neben dem Busbahnhof beim Terminal der Disney® Parks & Disney® Village Paris in den RER – die Vorstadtschnellbahn – und begibt sich gemütlich in 35 Minuten in das Stadtzentrum von Paris. Zu empfehlen ist ein Besuch des aktuell interessantesten Museums der Stadt, dem Musée du Quai Branly, genial konzipiert von Jean Nouvel, wo in atemberaubenden Präsentationen afrikanische und asiatische Kunst aus allen Epochen gezeigt wird.
E
ven in winter, the Disneyland® Resort Paris has a lot to offer. As the snow falls on Main Street, USA®, Mickey Mouse and Snow White are doing figure-eights on the fairy tale ice rink in front of Sleeping Beauty Castle. The romantic Christmas and winter sentiment at the Magic Kingdom is a joy for Disney® Parks fans big and small, especially as the crowds at this time of year remain within reason. In the evening, why not check out the legendary Buffalo Bill’s Wild West Show, where cowboys and Indians deliver a truly spectacular show with real Longhorn cattle and bison? A must for every visitor.
Familienerlebnis Disneyland® Resort Paris ab € 378,- auf Seite 85 Family Experience Disneyland® Resort Paris from € 378,- on page 85
Die Krönung ist das Dachrestaurant Les Ombres, welches derzeit zu den gefragtesten Gourmetadressen der Stadt zählt. Ein anschließender Bummel über die großen Boulevards im noblen Westen der Stadt mit ihren Luxusgeschäften und Einkaufstempeln wäre ein zusätzliches Nachmittagsprogramm für einen strahlenden Wintertag.
The connections to Paris are ideal. To avoid the chaos of rush hour traffic, we recommend taking the RER – the regional express trains – from the station located directly in front of the Disney® Parks & Disney® Village Paris. In just 35 minutes, you’re in the centre of the French capital. Particularly worth a visit is the Musée du quai Branly – surely the city’s most interesting museum right now. Brilliantly designed by French architect Jean Nouvel, the Quai Branly Museum features an amazing exhibition of indigenous art from Asia and Africa spanning all of history.
But the “high point” of the museum has got to be the rooftop restaurant Les Ombres, one of Paris’s most in-demand gourmet restaurants. Following up lunch with a stroll through the great boulevards of the city’s chic western districts, with their luxury stores and shopping palaces, is a perfect way to spend a sunny winter’s afternoon. VI 23 Winter 08 | 43
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 44
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 45
GERMANY
3343_08 VI Mag23:Layout 1
46 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 46
Lust auf München? Anyone for Munich? München hat Flair. München hat Stil. München ist wie ein Bumerang, denn wer diese Stadt einmal in vollen Zügen erlebt hat, kehrt immer wieder zurück. Natürlich auch zum Einkaufen, denn das gehört einfach zu einem gelungenen Münchenaufenthalt dazu. Munich has flair. Munich has style. Munich is like a boomerang – even those who’ve experienced it to the full always come back. Of course, Munich is good for shopping too – after all, a good shopping tour is part of any successful city trip.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 47
M
ünchen bietet geradezu paradiesische Voraussetzungen, um in einen lustvollen Kaufrausch zu verfallen: Haute Couture in der Maximilianstraße, Theatinerstraße, Residenzstraße und Brienner Straße. Kaufhäuser und Ladenketten in der Fußgängerzone, Flippiges und Extravagantes zwischen vielen Galerien in Stadtteilen wie Gärtnerplatz- und Glockenbachviertel, Haidhausen oder Schwabing, bayerische Trachtenmode, Kunsthandwerk und Souvenirs in spezialisierten Läden, Köstlichkeiten aus aller Welt bei Dallmayr oder Käfer, den führenden Delikatesshäusern Europas, oder auf dem Viktualienmarkt im Herzen der Stadt. Typisch für München sind auch kleine Geschäfte, die sich auf ein ausgewähltes Sortiment konzentrieren, wie zum Beispiel Regenschirme, Filzstoffe, Handschuhe, Kerzen oder Schnitzarbeiten, und durchaus noch im Stadtzentrum zu finden sind. Obst, Gemüse, Kräuter, Brot, Käse, Wein und viele weitere Schmankerln aus aller Welt laden das ganze Jahr über auf dem Viktualienmarkt, nur wenige Schritte vom Marienplatz entfernt, dazu ein, mit allen Sinnen zu genießen. Biergärten, Cafés und bunte Blumenpracht tun ein Übriges, um den Besucher zu betören. Zum Shoppen und Schlemmen an allen sieben Tagen der Woche verführt auch die Schrannenhalle, eine historische Markthalle im Anschluss an den Viktualienmarkt, mit ihren verschiedenen Kunsthandwerkund Imbissständen. Abwechslungsreiche Geschäfte mit Antiquitäten und Trödel, Mode und Schmuck, Möbeln und Wohnaccessoires, Büchern, Lederwaren, Pralinen, Tabakwaren, Uhren und vielem mehr bieten die Straßen rund um den Viktualienmarkt. Einen Abstecher sind auch die Straßen und Gassen nördlich vom Tal in Richtung Hofbräuhaus wert. Souvenirjäger, Musikliebhaber und Fußballfans fühlen sich hier besonders wohl. Wer feine und extravagante Gewürzmischungen liebt, sollte unbedingt in der Gewürzhandlung von Deutschlands gefeiertem Starkoch Alfons Schubeck vis-a-vis dem Hofbräuhaus vorbeischauen, die ein wahres Eldorado für Liebhaber der guten Küche ist.
M
unich is a veritable shopper’s paradise with some great opportunities for going on a buying binge: haute couture in Maximilianstraße, Theatinerstraße, Residenzstraße and Brienner Straße; department stores and retail chains in the pedestrian zone; extravagant and unconventional shopping options in the many galleries in districts like Gärtnerplatzviertel, Glockenbachviertel, Haidhausen and Schwabing; traditional Bavarian clothing, arts & crafts and souvenirs in specialist shops; delicacies from all over the world at Dallmayr or Käfer, Europe’s leading delicatessen; or the Viktualienmarkt, Munich’s largest and oldest food market, located in the heart of the city.
Typical for Munich are the many small shops specialising in a limited assortment of products such as umbrellas, felt, gloves, candles or carvings that can still be found in the city centre. Fruits and vegetables, herbs, bread, cheese, wine and a whole range of other delicacies from all over the world can be found not far from Marienplatz Square at the Viktualienmarkt, an experience for all the senses all year round. The many beer gardens, cafés and bright floral decorations also serve to beguile the visitor. Another great place for shopping and dining seven days a week is the Schrannenhalle, a historic market hall connected to the Viktualienmarkt with a variety of handicrafts and food stands. In the streets around the Viktualienmarkt, one can find a large variety of shops selling antiques and second-hand items, jewellery and fashion, furniture and furnishings, books, leather goods, sweets, tobacco products, watches and clocks, and much much more. The streets and lanes to north towards the famous Hofbräuhaus are also worth a look. Souvenir hunters, music lovers and football fans will feel right at home here. And if you love fine and fancy herbal mixtures, then you should head to the herbs-and-spice shop of famous German chef Alfons Schubeck, located across from the Hofbräuhaus, a true paradise for lovers of fine cuisine. Münchner Messekalender Munich Trade Fair Calendar www.messe-muenchen.de
23.01. – 25.01.2009 Internationale Optik-Trendmesse International Optics Trade Fair 25.01. – 27.01.2009 MUNICHFASHION.MEN
01.02. – 04.02.2009 ispo winter – Internationale Fachmesse für Sportartikel und Sportmode ispo winter – International Trade Fair for Sporting Goods and Sports Fashion
20.02. – 23.02.2009 inhorgenta europe 2009 36. Internationale Fachmesse für Uhren und Schmuck inhorgenta europe 2009 36th International Trade Fair for Watches, Clocks and Jewellery
22.02 – 24.02.2009 MUNICHFASHION.WOMEN
26.02. – 02.03.2009 f.re.e – Freizeit, Reisen, Erholung – Die Erlebnismesse f.re.e leisure and travel fair VI 23 Winter 08 | 47
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 48
GERMANY
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Countdown!
andel’s Hotel s Berlin kurz vor der Eröffnung
andel’s Hotel s Berlin Opens Soon Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin wird Anfang März 2009 im östlichen Teil der deutschen Bundeshauptstadt seine Pforten öffnen. Das unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts stehende Designhotel verbindet zeitgenössische Architektur mit ansprechendem Design und einer außergewöhnlich weitläufigen Konferenzfläche. The 4-star superior andel’s Hotel Berlin is set to open its doors in the eastern part of the German capital in March 2009. The design hotel, managed and operated by Vienna International Hotels & Resorts, combines contemporary architecture with an attractive design and features an exceptionally large conference facility. 48 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 49
B
oth at home as well as abroad, Berlin counts among the most popular congress and trade fair cities in Europe. The German capital is constantly becoming more attractive as an events venue for a number of different fields, including pharmaceuticals, IT and healthcare, just to name a few. In addition to the ICC Berlin congress centre in Berlin’s Charlottenburg district, the German capital is home to many other venues and facilities for fairs, meetings and congresses. Thanks to its unique central location, the Berliner Congress Center (bcc) is one of the most important names for national and international congresses.
B
erlin zählt im In- aber insbesondere auch im Ausland zu den beliebtesten Kongress- und Messemetropolen Europas. Die deutsche Bundeshauptstadt gewinnt in vielen Branchen, wie Pharmazie und EDV, und auch im Gesundheitswesen als Veranstaltungsort weiter an Attraktivität. Neben dem ICC Berlin in Charlottenburg verfügt die deutsche Hauptstadt mittlerweile über zahlreiche weitere Zentren für anspruchsvolle Messen, Tagungen und Kongresse. Dank seiner einmaligen, zentralen Lage zählt auch das Berliner Congress Center (bcc) zu den wichtigsten Adressen für nationale und internationale Kongresse. Mit der Eröffnung des Designhotels andel’s reiht sich auch dieses Haus in die Liste der vielfältigen Veranstaltungsmöglichkeiten in Berlin ein. Auf einer Fläche von 3.800 m² werden ein Ballsaal, Eventflächen und auch einzelne Konferenzräume geboten. Individuelle Kundenwünsche lassen sich aufgrund des flexiblen Raumkonzeptes ebenfalls realisieren. Damit verspricht das andel’s Hotel in Berlin, auf dem Veranstaltungshimmel der Stadt ein Fixstern für Bälle zu werden. Das andel’s Hotel Berlin vereint extravagante Materialien, Farben und Formen zu einem harmonischen Gesamteindruck. Dafür verantwortlich zeichnet das international renommierte Architektenteam Jestico + Whiles, das den 534 Zimmern und 23 Suiten eine ganz besondere Note verliehen hat. Das à la carte Restaurant hat sich einer zeitgemäßen, gehobenen Gastronomielinie mit leichter und raffinierter nationaler sowie internationaler Küche verschrieben. Das Café Sky Lounge und die Sky Bar befinden sich im zwölften und dreizehnten Stock und bieten einen fulminanten Blick auf den Alexanderplatz, das Zentrum Berlins. Ein weitläufiger Fitness- und Wellnessbereich ergänzt das Angebot.
When it opens, the andel’s design hotel will join the list of varied and versatile events facilities in Berlin. The facilities include a ballroom, a large events space and individual conference rooms with a total area of 3,800 m². The flexible room concepts make it easy to realise personal client wishes and needs. Moreover, the andel’s Hotel in Berlin promises to become a fixture for ballroom events on Berlin’s events landscape. The andel’s Hotel Berlin combines extravagant materials, colours and forms into a single, harmonious work of art. Responsible for this masterpiece is the internationally renowned architecture firm of Jestico + Whiles, who lent their special touch to the hotel’s 534 rooms and 23 suites. The hotel’s à-la-carte restaurant focuses on a modern and elegant style of cuisine with light and sophisticated national and international specialities. The Café Sky Lounge and the Sky Bar are located on the upper floors of the hotel and offer a breathtaking view of Alexanderplatz Square, the centre of Berlin. A large fitness and wellness area tops off the hotel’s broad range of services. Berlin Messekalender Berlin Trade Fair Calendar www.messe-berlin.de 11.03 – 15.03.2009 ITB Berlin – The World’s Leading Travel Trade Show ITB Berlin – The World’s Leading Travel Trade Show 27.03. – 29.03.2009 Berliner Motorrad Tage 2009 (BMT) Berliner Motorcycle Days 2009 (BMT) 30.03. – 03.04.2009 WASSER BERLIN 2009
21.04. – 23.04.2009 conhIT 2009 - connecting healthcare IT
06.05. – 08.05.2009 directexpo Berlin – Trade fair for dialogue marketing PostPrint – Trade fair for printing and finishing VI 23 Winter 08 | 49
VI CITY TRIP
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:21 Uhr
Seite 50
Dornbirn Eine Stadt kennen zu lernen, dafür benötigt es oft einige Tage. Dennoch lassen sich in wenigen Stunden die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken. Wir helfen Ihnen dabei, die Highlights Ihres Reiseziels nicht zu versäumen. It can take a few days to truly get to know a city. Still, the most important sights can be discovered in just a couple of hours. Let us help you discover the highlights of your travel destination.
A
ls Wirtschaftsstadt mit hoher Lebensqualität hat sich Dornbirn, die größte Stadt Vorarlbergs, mit den Jahren einen beachtlichen Namen gemacht. Deshalb lässt sich gerade in Dornbirn, das verkehrsstrategisch äußerst günstig im Vierländereck zwischen Deutschland, der Schweiz, Liechtenstein und Österreich liegt, Business ausgezeichnet mit Urlaub verbinden. Der Marktplatz: Ein Stilmix quer durch die Baugeschichte sorgt für Abwechslung am historischen Hauptplatz. Unzählige Geschäfte – von Feinkost bis zu exklusivem Modedesign – laden zum Flanieren ein. Hier trifft sich Dornbirn sowohl im Sommer als auch im Winter. Veranstaltungen, Märkte und die Gastronomie beleben den Mittelpunkt der Stadt das ganze Jahr über. Stadtpfarrkirche St. Martin: Ein großer Anziehungspunkt auf dem Marktplatz ist die klassizistische Stadtpfarrkirche St. Martin, die 1401 erstmals erwähnt wurde und 1840 im noch heute erhaltenen Stil umgebaut wurde. Ihr Turm beginnt gotisch und endet im Rokoko. An der Seite wurde 2001 eine moderne, gläserne Kapelle angebaut. Rotes Haus: Links neben der St.-Martins-Kirche steht das 1639 aus Holz erbaute Rote Haus. Der Legende nach soll die rote Farbe von einem Schutzanstrich aus Ochsenblut und Galle stammen. Das Gebäude ist ein faszinierender Blickfang auf dem modernen Markplatz.
50 | VI 23 Winter 08
Inatura: Die 2003 neu eröffnete Inatura-Erlebnis-Naturschau bietet Einblicke in die Tier- und Pflanzenwelt Vorarlbergs und des Bodensees. Lawinensimulator, Schmetterlingsbiotop, Unterwasserkino und virtuelle Reisen zu anderen Planeten garantieren einen abenteuerlichen Museumsbesuch. Kunstraum Dornbirn: Diese Ausstellungshalle befindet sich in einem alten, in ursprünglichem Zustand belassenen Fabrikgebäude direkt neben der inatura. Zeitgenössische Arbeiten von international renommierten KünstlerInnen werden hier präsentiert. Rolls-Royce-Museum: Das weltgrößte Rolls-Royce-Museum stellt derzeit über 200 noble Karossen aus, in denen viele namhafte Persönlichkeiten chauffiert wurden. Aktiver Wintergenuss: Dornbirn ist von zahlreichen Schigebieten – Bregenzerwald, Montafon mit dem Silvretta-NovaSchigebiet und Schruns – umgeben, die sich bequem per Auto, Bus oder Zug erreichen lassen. Besonders bei Kurzurlauben eignet sich ein Aufenthalt in Dornbirn als flexible und abwechslungsreiche Alternative zum traditionellen Schiurlaub.
D
ornbirn, the largest city in Austria’s westernmost state of Vorarlberg, has made quite a name for itself in the past few years as a city for business with a high quality of life. For
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:31 Uhr
Seite 51
this reason, Dornbirn, conveniently located at the four-nations region of Germany, Switzerland, Liechtenstein and Austria, is the perfect place to combine business and pleasure.
Vorarlberg and Lake Constance. An avalanche simulator, butterfly biotope, underwater cinema and virtual trips to other planets guarantee an adventurous museum visit.
The Market Square: At the historic Market Square, variety is guaranteed, with a mixture of styles spanning the history of architecture. The many shops offering everything from delicatessen to exclusive fashions invite the visitor to stroll, linger, pause and move on again. This is where Dornbirn meets, both in summer as well as in winter. Events, markets and gastronomy make the Market Square, the heart of Dornbirn, a lively place all year round.
Kunstraum Dornbirn: This exhibition space is located directly next to inatura in an old factory building left in its original state. Contemporary works by internationally renowned artists are presented here.
St. Martin’s Parish Church: A main centre of attraction at the Market Square is the classicist St. Martin’s Parish Church, first mentioned in 1401. Its present-day appearance goes back to renovations carried out in the year 1840. The tower begins in the Gothic and ends in the Rococo. A modern glass chapel was added on one side in 2001. Rotes Haus: To the left of St. Martin’s stands the Rotes Haus (‘Red House’), a wooden structure dating to 1639. According to legend, the house owes its red colour to a protective coating of ox blood and bile. The building provides a fascinating contrast to the modern Market Square. Inatura: The inatura discovery and nature centre, which opened in 2003, provides insights into the flora and fauna of
Rolls-Royce Museum: The world’s largest Rolls-Royce Museum features an exhibit of over 200 luxury cars, many of which were used to chauffeur famous names and personalities. Active winter fun: There are a number of ski regions in Dornbirn’s surrounding area – Bregenzerwald and Montafon, with Schruns and the Silvretta-Nova ski resort, just to name a few – all of which are easily reached by car, bus or train. For short holidays, a stay in Dornbirn is particularly suited as a flexible and varied alternative to the typical ski vacation.
Weblinks: www.inatura.at www.kunstraumdornbirn.at www.rolls-royce-museum.at www.martinspark.at VI 23 Winter 08 | 51
AUSTRIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
52 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:31 Uhr
Seite 52
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:31 Uhr
Seite 53
Club St. Veit
Eine Stadt mit Mehrwert A City With Added Value
Einchecken und wohlfühlen – St. Veit an der Glan, Österreichs Blumenstadt Nummer eins, liegt im südlichsten Bundesland Kärnten und bietet seinen Gästen eine geniale Vernetzung sämtlicher touristischer Angebote, die unkompliziert genützt werden können. Man könnte die Stadt im Hinblick auf ihr vielfältiges Angebot auch zu „Club St. Veit“ umbenennen. Check in and feel right at home – St. Veit an der Glan, located in Austria’s southernmost state of Carinthia and the country’s number one Floral City, makes it possible for its guests to discover all the local tourist attractions in an uncomplicated way. Given the large variety of things to see and do in St. Veit, the city could easily be renamed “Club St. Veit”.
D
T
ie Herzogstadt präsentiert sich heute mehr denn je modern und dynamisch, eingebettet in die verträumte, sanfte Hügel- und Seenlandschaft Mittelkärntens und doch am Puls der Zeit.
oday more than ever, St. Veit presents itself as a modern and dynamic city – nestled among the idyllic landscape of lakes and gently rolling hills of Central Carinthia, yet still on the cutting edge.
Geschäftsreisende und Erholungsuchende finden in der Stadt und ihrer unmittelbaren Umgebung alles, was zu einem Wohlfühlaufenthalt gehört. St. Veit ist zugleich Einkaufsstadt und Erlebnisstadt. Durch die Innenstadt zu bummeln ist in der Blumenstadt in jeder Hinsicht ein Genuss. Blumenschmuck, im Winter natürlich romantische Dekoration, und Kunstobjekte von jungen, zeitgenössischen Künstlern soweit das Auge reicht. Eine Symbiose aus historischen Bauwerken und moderner Architektur, zeitgenössischer Kunst und einer Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen.
In St. Veit and its surroundings, business travellers and holiday-makers alike will find everything they need to make their stay an enjoyable one. St. Veit is a city for both shopping and culture. A stroll through the downtown of this City of Flowers is a real feast for the eyes. Floral decorations (replaced by romantic Christmas decoration in the winter) and works of art by young, contemporary artists everywhere you turn. A symbiosis of historical buildings and modern architecture, contemporary art and a wide range of cultural events.
Die Innenstadt, deren Branchenmix für Einkaufsbegeisterte keine Wünsche offen lässt, bietet auch für Feinschmecker eine große Auswahl. Am Abend erwarten die Besucher der Stadt unzählige Restaurants, Cafés und gemütliche Lokale.
The centre of St. Veit, which features an eclectic mix of shops that will leave no wish unanswered, also offers the gourmet a wide range of gastronomic options. In the evening, visitors to St. Veit have an endless number of restaurants, cafés and other comfortable eateries to choose from.
Das attraktive Angebot an Hotels mit Konferenz- und Seminarmöglichkeiten, wie dem neu renovierten 4-SterneKunsthotel Fuchspalast und dem erst kürzlich eröffneten 4-Sterne Blumenhotel, bildet die Basis für einen entspannten Aufenthalt. Auch im Winter ist hier immer etwas los: Eislaufen, Schneeschuhwandern, Rodeln, Nordic Walking sind jetzt angesagt. Weiters gehören auch modernste Tennisanlagen, ein Erlebnisbad mit weitläufigem Wellnessbereich und die unzähligen nahe gelegenen Ausflugsziele, wie romantische Burgen und Schlösser, Nationalparks und die Kärntner Seen, zum touristischen Angebot der Stadt. Klagenfurt, die Landeshauptstadt von Kärnten, liegt gleich um die Ecke. Nach Slowenien ist es nicht viel weiter und Italien ist auch nur wenig mehr als eine Autostunde entfernt.
The attractive offer of hotels with conferencing and seminar options, such as the newly renovated 4-star Fuchspalast art hotel and the recently opened 4-star Blumenhotel, form the basis for a relaxed stay. St. Veit offers plenty to do in the winter as well: this is the time for ice skating, snowshoe hiking, tobogganing and Nordic walking. The local tourist attractions also include state-of-the-art tennis facilities, a swimming pool and waterpark with a large wellness area, and a wide selection of nearby destinations including medieval fortresses and romantic castles, national parks and Carinthia’s famous lakes. Klagenfurt, the capital of Carinthia, is just around the corner, Slovenia is not much farther and to Italy it’s just over an hour’s drive by car. VI 23 Winter 08 | 53
AUSTRIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
54 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:33 Uhr
Seite 54
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 55
Eröffnungsfeier im Blumenhotel St. Veit an der Glan
Grand Opening Celebration at the Blumenhotel St. Veit an der Glan
Anfang November wurde das 4-Sterne Blumenhotel in St. Veit an der Glan offiziell seiner Bestimmung übergeben. 200 geladene Gäste aus Politik, Wirtschaft und Presse kamen zur Eröffnungsfeier und wurden in den großzügigen Räumlichkeiten des Blumenhotels dem Hotelthema entsprechend mit Prosecco mit Hibiskusblüten empfangen. The 4-star Blumenhotel in St. Veit an der Glan was officially opened at the beginning of November. In keeping with the hotel’s floral theme, the 200 special guests from the worlds of politics, business and the press were received with prosecco and Hibiscus blossoms in the spacious premises of the Blumenhotel.
I
m Anschluss an die Eröffnungsreden von Bürgermeister Gerhard Mock, dem Initiator und Schirmherrn dieses einzigartigen Hotels, Rudolf Tucek, Vorstandsvorsitzendem der Vienna International Hotels & Resorts, und Stefan Weinberger, Direktor des Blumenhotels, wurde das Hotel von Stadtpfarrer Rudolf Pacher feierlich eingeweiht. Das Blumenhotel erstrahlte in einem wahren Blütenmeer und bot den Gästen auch ein faszinierendes Rahmenprogramm. Für Hobbygärtner und Naturliebhaber entsteht mit der Eröffnung des Blumenhotels und seiner einzigartigen Räumlichkeiten für Kreativseminare ein neuer wichtiger Veranstaltungsort in Österreich. Den Gästen stehen zukünftig 110 modern ausgestattete Zimmer zur Verfügung. Kulinarisch wird eine frische, schmackhafte Küchenlinie mit vielen Kräutern geboten, die sich auch auf die traditionelle Kärntner Küche stützt. In der gemütlichen Lobby-Bar genießen die Gäste am Nachmittag hausgemachte Mehlspeisen und Kaffee. Abends stehen fruchtige Cocktails und delikate Snacks zur Auswahl. Die Herzogstadt St. Veit an der Glan befindet sich in Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs und ist bekannt als Blumenstadt Österreichs. Von Frühling bis Herbst verwandelt eine üppige Blütenpracht die Stadt in ein einziges Farbenmeer. St. Veit an der Glan ist mit dem Auto oder der Bahn bequem zu erreichen. Die Nähe zu Klagenfurt, der Landeshauptstadt Kärntens, mit dem Klagenfurter Flughafen ermöglicht auch eine unkomplizierte Anreise mit dem Flugzeug aus vielen Destinationen Europas.
F
ollowing opening speeches by Gerhard Mock, the mayor of St. Veit; Rudolf Tucek, CEO of Vienna International Hotels & Resorts and the initiator and sponsor of the project, and Stefan Weinberger, the Blumenhotel’s general manager, the building was inaugurated by parish priest Father Rudolf Pacher. The Blumenhotel (literally “Flower Hotel”) was bathed in a veritable sea of flowers and offered guests and all those present a truly fascinating programme of events. With the opening of the Blumenhotel and its unique facilities for creative seminars, an important new events location has opened for hobby gardeners and nature lovers in Austria. The hotel features 110 modernly appointed rooms. On the culinary side, the hotel restaurant subscribes to a fresh and tasty style of cuisine with lots of herbs taken from traditional Carinthian cooking. The comfortable and relaxed atmosphere of the lobby bar is the perfect place to enjoy an afternoon coffee or tea with homemade pastries and cakes. In the evening, the bar serves fruity cocktails and delicious snacks. The “ducal city” of St. Veit an der Glan in Austria’s southernmost state of Carinthia is also known as the country’s floral capital. From the beginning of spring to the end of summer, a veritable sea of flowers transforms the city into a colourful splendour. St. Veit an der Glan is easily reached by car or train. Its proximity to the Carinthian capital of Klagenfurt and the city airport also make arrival by air an uncomplicated option. VI 23 Winter 08 | 55
21.11.2008
AUSTRIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Chateauu Tontainebleau
56 | VI 23 Winter 08
7:34 Uhr
Seite 56
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 57
Senator Hotel Wien eröffnet Opening of Senator Hotel Vienna Mit der Eröffnung des 3-Sterne Senator Hotel in Wien startet Vienna International Hotels & Resorts Mitte Dezember nun erstmals in der Heimatstadt der Hotelgruppe mit einem Hotelbetrieb. Das Senator Hotel besticht durch sein dezentes Design und die von vielen Wienbesuchern gewünschte moderne Funktionalität. With the opening of the 3-star Senator Hotel in Vienna in mid-December, Vienna International Hotels & Resorts will launch the first hotel operation in its hometown. The Senator Hotel stands out for its discreet design and the sort of modern functionality visitors to Vienna expect.
D
er 17. Wiener Gemeindebezirk zählt zu den aufstrebenden Bezirken der Stadt und ist somit der ideale Ausgangspunkt für einen Wienbesuch. Die Innenstadtbezirke mit den berühmten Sehenswürdigkeiten sind mit Straßenbahn und U-Bahn in wenigen Minuten erreichbar. Stadtauswärts führt die Hernalser Hauptstraße direkt in das ländliche Wien, dem Wienerwald. Zahlreiche traditionelle Wiener Heurige und unzählige Spazier- und Wanderwege durch Weinberge und Waldgebieten versprechen Abwechslung und Genuss.
Imperiales Wien für Sisi-Fans ab € 129,- auf Seite 86 Imperial Vienna for Sisi Fans from € 129,- on page 86
Das Senator Hotel verfügt über 179 modern ausgestattete Zimmer und Junior Suiten, die Funktionalität mit extravagantem Design in den Farben rot, schwarz und gelb vereinen. Als 3-Sterne Hotel garni bietet das City Hotel seinen Gästen ein reichhaltiges Frühstücksbuffet. Die ideale Stärkung für einen ereignisreichen Tag in der pulsierenden Stadt Wien. Im Empfangsbereich ist eine gemütliche Hotelbar von 14.00 – 23.00 Uhr geöffnet. Kaffee, Tee, sowie eine Auswahl an Getränken und kleinen Imbissen, wie Antipasti oder Toasts werden angeboten. Das Hotel ist mit WLAN Internet von den Zimmern bis in die öffentlichen Bereiche ausgestattet.
visit to the Austrian capital. The inner districts and all the famous sights and attractions are just a few minutes away by underground and tram. Heading out of town, Hernalser Hauptstraße leads directly to rural Vienna and the Vienna Woods. The many typical wine taverns (Heurigers), in addition to countless opportunities for walks and hikes through the vineyards and woods at the edge of the city, promise to make your stay here an enjoyable and varied one.
The Senator Hotel features 179 modernly appointed rooms and junior suites that combine functionality and sophisticated design in red, black and yellow tones. As a 3-star breakfast hotel, the Senator offers its guest an extensive breakfast buffet as the perfect way to prepare for an exciting day in the vibrant city of Vienna. The reception area also has a comfortable hotel bar which is open from 2 p.m. to 11 p.m. The bar serves coffee and tea as well as a selection of drinks and small snacks such as antipasti or grilled sandwiches. WLAN Internet is available in all rooms and public areas of the hotel. If arriving by car, the hotel has 42 parking spaces in the hotel garage for guest use.
Bei Anreise mit dem eigenen PKW stehen 42 hoteleigene Tiefgaragen Parkplätze für die Gäste zur Verfügung.
V
ienna’s 17th district is one of the most up-and-coming districts in the city and the perfect place to stay for a
Hernalser Hauptstraße 103 – 105, 1170 Vienna info@senator-hotel.at, www.senator-hotel.at VI 23 Winter 08 | 57
AUSTRIA
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 58
Pannonia Tower Hotel Stolze 14 Stockwerke ragt das 4-SterneBusinesshotel Pannonia Tower bereits jetzt in luftige Höhen und ist somit zum höchsten Hotelgebäude des Burgenlandes, des östlichsten Bundesland Österreichs, avanciert. The 4-star Pannonia Tower business hotel already rises a proud 14 floors into the sky, making it the tallest hotel in Burgenland, Austria’s easternmost state.
58 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 59
B
esonders die burgenländische Region rund um den Neusiedler See und Parndorf erlebt derzeit einen wirtschaftlichen Höhenflug sondergleichen. Durch die verkehrsstrategisch äußerst günstige Lage zwischen Wien, Bratislava und Budapest und auch aufgrund der unmittelbaren Nähe zum McArthurGlen Designer Outlet Center zeigen sich viele internationale Konzerne an Investitionen in dem Dreiländereck interessiert. Das 4-Sterne-Hotel, welches im April 2009 eröffnet wird, positioniert sich als Geschäftshotel mit umfassenden Konferenzmöglichkeiten und schließt sich damit der dynamischen Entwicklung dieser aufstrebenden Wirtschaftsregion an. Extravagantes Design und modernste technische Ausstattung prägen das Businesshotel. Das Haus versteht sich als angesagte Tagungslocation mit viel Flexibilität und bietet Konferenzräumlichkeiten für bis zu 220 Personen. Die Tower Lounge im 14. Obergeschoß ermöglicht einen einzigartigen Ausblick auf den Neusiedler See und die Region und eignet sich bestens für Empfänge, Pressekonferenzen, Partys, Seminare und Besprechungen. Buchen Sie bereits jetzt ihre Veranstaltung im modernsten Seminarhotel des Burgenlandes. Für das passende Rahmenprogramm empfehlen wir originelle Aktivitäten wie Fahrtechniktrainings, Off-Road-Erlebnisse mit dem Hummer H2, Geschicklichkeitsturniere, Kartrennen, Quad-Touren, Jet-Ski, Bodyflying, LUDOdynamic, Paintball-Turniere oder einen Besuch im Archäologischen Park Carnuntum.
T
he region around Lake Neusiedl and Parndorf in particular is currently experiencing an unparalleled economic boom. Thanks to the convenient location halfway between Vienna, Bratislava and Budapest and the proximity to the McArthurGlen Designer Outlet Center, a number of international companies are showing an interest in investing in this triborder area.
The 4-star hotel, set to open in April 2009, is positioning itself as a business hotel with extensive conference options in order to take advantage of the dynamic growth of this upand-coming business region. Sophisticated design and stateof-the-art technology are some of the most prominent features of the hotel. The Pannonia Tower sees itself as a top meeting location which offers flexibility and conference capacities for up to 220 people. The 14th-floor Tower Lounge, with unique views of Lake Neusiedl and the entire region, is perfect for receptions, press conferences, parties, meetings and seminars. Book your event now at Burgenland’s most modern seminar hotel. For the right programme of social events, we can recommend original activities such as driver technique training, off-road adventure in a Hummer H2, skill tests, cart races, quad tours, jet ski, bodyflying, LUDOdynamic, paintball tournaments or a visit to Carnuntum Archaeological Park. VI 23 Winter 08 | 59
VI-TRAVEL
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 60
Das Reiseserviceportal von Nah&Frisch!
Travel Service Portal by Nah&Frisch! Den ermüdenden Alltag durch eine Kurzreise zu unterbrechen, das bringt einfach Lebensqualität! Die passenden Ideen dafür findet man in den aktuellen Reisefoldern im nächstgelegenen Nah&Frisch-Markt. So erspart man sich langwieriges Blättern in unübersichtlichen Reisekatalogen mit komplizierten Preisberechnungslisten. Improve the quality of your life – take some time out from your daily routine! The right ideas for a short getaway can now be found in the latest travel brochures at a Nah&Frisch market near you. The Nah&Frisch brochures mean you will never again have to leaf through tedious travel catalogues with complicated price lists.
D
ie österreichische Handelsgruppe Nah&Frisch hat ihr reichhaltiges Warenangebot mit einem eigenen Reiseservice ergänzt. Damit präsentiert Nah&Frisch seinen Kunden nun einerseits Reiseangebote mit bestem PreisLeistungsverhältnis und erleichtert andererseits auch Menschen außerhalb der großen Städte den Zugang zu attraktiven Reisenageboten. Der Nah&Frisch-Reisefolder, der monatlich aktualisiert in den Filialen aufliegt, bietet einen repräsentativen Querschnitt der vielfältigen Reiseangebote. Zusätzlich dazu liefert auch die übersichtliche Nah&FrischReiseplattform im Internet (www.nahundfrisch.at/reisen) umfassende Informationen. Unterteilt nach Interessensgebieten findet man hier Reise- und Freizeitvorschläge, welche entweder gleich online oder klassisch per Telefon, Fax oder E-Mail gebucht werden können. Zusätzlich zur online verfügbaren Information gibt es für Interessenten auch am Telefon kompetente, freundliche und persönliche Beratung. Damit ist das Nah&FrischReiseportal vergleichbaren Reiseservices einen entscheidenden Schritt voraus. Auch in Zukunft wird sich Nah&Frisch um stetige Verbesserung seiner Angebotspalette bemühen. Für das Reiseservice bedeutet das zum Beispiel, dass in Kürze unter dem Titel „Wintersport“ eine umfassende Auswahl von maßgeschneiderten Reiseangeboten für die kommende Schisaison bereitgestellt wird. Aber auch der nächste Sommer kommt bestimmt, und dann gilt es wieder, die Wünsche aller Mitreisenden effizient unter einen Hut zu bringen, ohne dabei das Budget zu sprengen. Nah&Frisch schnürt deshalb ein umfassendes Sommerferienangebot für viele Geschmäcker, von Urlaub am Wasser bis zu Erholung in den Bergen. Unter der Rubrik „Sommerferien 09“ findet man ab Mitte Jänner 2009 eine gelungene Orientierungshilfe mit einer vielfältigen Ange-
60 | VI 23 Winter 08
botsauswahl, geordnet nach Preiskategorien und Interessensgebieten, mit einfacher Preisdarstellung ohne versteckte Zusatzkosten. Die Online-Reiseplattform von Nah&Frisch steht selbstverständlich auch all jenen zur Verfügung, die keinen Nah&Frisch-Markt in ihrer Nähe haben – was ja z. B. für die Bewohner der Bundeshauptstadt Wien gilt. Das Nah&FrischReiseservice ist ein Hit und soll deshalb niemandem vorenthalten bleiben!
A
ustrian retail chain Nah&Frisch has added a travel service to its already broad range of products. Nah& Frisch now offers its customers a wide range of travel services with an excellent price-performance ration and gives people who don’t have a travel agent’s around the corner better access to attractive travel offers. The Nah&Frisch travel brochure, available new every month in Nah&Frisch stores, offers a representative cross-section of a variety of travel offers. The clear and well laid-out Nah&Frisch online travel platform (www.nahundfrisch.at/reisen) provides more extensive information. Divided into categories of interest, the website offers travel and leisure suggestions which can be booked online, by phone, fax or e-mail. In addition to the online information, Nah&Frisch also has a crew of telephone operators to provide competent, friendly, personal assistance. This puts the Nah&Frisch travel portal one step ahead of comparable travel service offers. Nah&Frisch makes a constant effort to improve its offer. For the travel service, this means that customers can soon expect a comprehensive selection of custom travel offers for the coming ski season under the category of “Winter Sports”.
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 61
© Bad Klein Kirchheim Tourismus Marketing GmbH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
If you’re already looking ahead to the next summer, then you can be sure that Nah&Frisch will once again present an offer that has something for everyone without costing an arm and a leg. Nah&Frisch is putting together a comprehensive package of summer holiday offers for a variety of tastes, from a holiday by the sea to a vacation in the fresh mountain air. Under the category “Summer Holidays 09”, Nah&Frisch will from in mid-January present a wonderful guide to next summer, with a varied choice of offers, organised by price or area of interest, with a simple price description and no hidden costs. Of course, the Nah&Frisch online platform is also available to all those who do not have a Nah&Frisch market nearby – which, after all, is the case for Vienna. The Nah&Frisch travel service is a hit and no one should be kept from it!
Information & Buchung Information & Reservation www.nahundfrisch.at/reisen Buchungshotline: +43 820 988 888 (Montag bis Freitag, 08.00 bis 20.00 Uhr, Anrufe zum Ortstarif) Es betreuen Sie: Anita Wenger, Zeljka Ozegovic und Martina Frühling Reservations Hotline: +43 820 988 888 (Monday through Friday, 8:00 a.m. to 8:00 p.m., local rate from anywhere in Austria) You will be served by: Anita Wenger, Zeljka Ozegovic and Martina Frühling Nah&Frisch Reiseservice, operated by Vienna International Travel Management VI 23 Winter 08 | 61
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 62
Winterzeit! Wintertime! Wenn langsam die Blätter von den Bäumen fallen, die Sonnenstunden weniger und die Luft klirrend kalt werden,
dann ist es so weit, der Winter naht. Schon bald schweben lautlos die ersten Schneeflocken zu Boden und ver-
wandeln die Landschaft in eine weiße Pracht. Doch die Sonne gibt sich nicht kampflos geschlagen und be-
streitet auch jetzt, in der kältesten Zeit des Jahres, ihren Weg. Wenn sich Schnee und Sonne treffen, zeigt sich die
Welt in einem einzigartigen Funkeln, welches zu Urlaub, Sport und Spaß einlädt.
When slowly the leaves begin to fall from the trees, the hours of daylight become fewer and fewer, and the
air is crisp and cold, then you know that winter is near. Soon the first snowflakes will float silently to the ground,
covering the landscape in a blanket of white. The sun won’t give up without a fight, however, and even now, during the coldest season of year, it shows its shining face from time to time. The combination of snow and
sun casts the world in a special light, an invitation for holiday, sports and fun.
Übermütig tollen wir durch den Schnee und werden auf Airboard, Snowbike oder Skifox wieder zu Kindern. Der Nachmittag neigt sich langsam dem Ende zu, und so heißt es, die für uns neuen Sportgeräte zurückzugeben. Jetzt ist Après-Ski angesagt, und so führt uns der Weg hinauf auf die Berghütte, wo wir den Tag ausklingen lassen.
D
ie Vorfreude ist groß, denn es geht wieder in die Berge – zum ersten Mal in der diesjährigen Wintersaison. Bereits vor Wochen haben wir gebucht, obwohl zu dieser Zeit noch nicht klar war, ob ausreichend Schnee vorhanden sein wird. Im Notfall hätten wir jedoch – dank einer Schneegarantie – kostenlos stornieren und unseren Kurzurlaub auf das nächste schneereiche Wochenende verschieben können. Bereits vom Auto aus lässt sich die verschneite Berglandschaft erkennen, und die Vorfreude auf das Skifahren wächst. Kaum angekommen geht es bereits auf die Piste. Schon jetzt sind die Abfahrten mit Spuren übersäht und zahlreiche Wintersportler genießen auf den Hängen ihr ganz persönliches Abenteuer. Nach einigen Stunden am Berg wird es Zeit für eine Pause. Auf einer Berghütte genießen wir die Sonnenstrahlen und entspannen uns. Am Nachmittag beschließen wir, die Ski gegen Funsportgeräte zu tauschen.
62 | VI 23 Winter 08
Nach einer erholsamen Nacht in den bequemen CUBEBetten genießen wir schon am frühen Morgen das Vitalfrühstück. Erste Gäste kommen bereits von ihren Runden auf den Langlaufloipen zurück. Uns jedoch führt dieser neue Tag erneut auf die Gipfel der umliegenden Berge. Mit speziellen Schneeschuhen erkunden wir einen kleinen Teil der 60 Kilometer umfassenden Wanderwege der Region und genießen die Ruhe und Schönheit der Natur, bevor uns der Alltag wieder einholt.
T
he anticipation mounts ahead of our mountain holiday – the first of this year’s winter season. We already made our reservations weeks ago, even though at the time we still couldn’t know if there would be enough snow or not. However, the CUBE snow guarantee allows us to either cancel our getaway or move our stay to the next weekend with snow if necessary. Now, as we approach our destination, the snowy mountain landscape rises to greet us and we can’t wait to hit the slopes. No sooner do we arrive than we are on our skis. The downhills are already criss-crossed with tracks, and countless winter sports fans are enjoying their own personal winter adventure on the slopes. After a couple of hours on the mountain, it’s time for a break. We enjoy the rays of sunshine at a mountain inn and relax. In the afternoon, we decide to trade in the skis for some fun sports. In high spirits, we romp about the snow, feeling like kids again on Airboard,
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:34 Uhr
Seite 63
Snowbike or Skifox. As the afternoon comes to an end, we’ve got to bring the gear back to the shop. Now it’s time for some après-ski – and it’s off to the local mountain inn to top off a wonderful day. After a restful night in the comfortable CUBE beds, we get up early to enjoy a healthy and hearty breakfast. The first
guests are already coming back from their rounds on the cross-country track. But for us, the new day takes us back to the top of the surrounding mountains. With snowshoes on our feet, we explore a small portion of the 60 kilometres of winter hiking trails in the region and enjoy the quiet beauty of nature before we have to head back to our daily routine. www.cube-hotels.com
CUBE – die Homebase für ein einzigartiges Wintererlebnis.
CUBE – Your Homebase for a Unique Winter Experience.
CUBE BIBERWIER-LERMOOS, CUBE NASSFELD und CUBE SAVOGNIN eignen sich durch ihre Lage direkt neben der Bergbahn ideal als Ausgangspunkt für einen Winterurlaub in den Bergen. In allen drei Regionen findet jeder Wintersportler seine perfekte Piste – egal ob Anfänger oder Profi. Zusätzlich bietet sich noch die Möglichkeit, in Biberwier-Lermoos (60 km) oder in Savognin (65 km) eine Winterwanderung zu unternehmen. Doch das Spezielle an der diesjährigen Saison ist eine einzigartige Garantie der CUBE Hotels: CUBE garantiert Schnee! Ist dieser nicht vorhanden und die Bergbahn aufgrund des Schneemangels nicht in Betrieb, so gibt es die Möglichkeit, den Aufenthalt einfach zu stornieren oder zu verschieben.
Thanks to their location directly next to the local lift stations, CUBE BIBERWIER-LERMOOS, CUBE NASSFELD and CUBE SAVOGNIN are the perfect place to stay for a winter holiday in the mountains. In all three regions, winter sports fans will find the right piste for them – from beginning slopes to professional downhill runs. Additionally, Biberwier-Lermoos (60 km) and Savognin (65 km) offer plenty of opportunities for winter hiking. But the truly special thing about this year’s season is the unique CUBE Hotels guarantee: CUBE guarantees snow! If there is no snow, and if the ski lifts are not operating due to the lack of it, then CUBE gives you the opportunity to simply cancel or postpone your stay.
Mehr Infos über CUBE Hotels: www.cube-hotels.com
More information at www.cube-hotels.com VI 23 Winter 08 | 63
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 64
Kunst & Kultur in den VI-Destinationen mit Dr. Nora Dolanská
Art & Culture in the VI destinations
Czech Republic / Prague
Muzeum hl. města Prahy Adolf Loos – bekannt und unbekannt bis 5. April 2009
Das Prager Nationalmuseum zeigt in einer Ausstellung das umfangreiche Werk von Adolf Loos aus den Jahren 1890– 1933, welches in den böhmischen Ländern realisiert wurde. Zwanzig Jahre nach der Veröffentlichung der letzten bedeutenderen Studie über Loos'sche Aktivitäten in den böhmischen Ländern ist dies die erste komplexe Präsentation der Werke des Künstlers.
© MAK
CULTURE
with Dr Nora Dolanská
Museum of the City of Prague Adolf Loos – Works in the Czech Lands until 5 April 2009 The Museum of the City of Prague is showcasing the extensive works realised by Adolf Loos in the Czech lands between the years 1890 and 1933. Twenty years after the last important study of Loos’s activities in the country, this is the first complex presentation of the architect’s works.
Czech Republic / Pilsen
West Bohemian Gallery in Pilsen
Westböhmische Galerie Pilsen Der Ausstellungssaal „13“ in dem rekonstruierten Gotik- und Renaissancebau zeigt vorwiegend alte Kunst der Gotik und Renaissance. Im neugotischen Teil werden Werke tschechischer Künstler aus dem 19. und 20. Jahrhundert ausgestellt. Die Galerie veranstaltet regelmäßig kurzfristige Ausstellungen, Konzerte, literarische Programme, Vorträge und Gespräche. www.zpc-galerie.cz
The exhibition hall “13” in the reconstructed GothicRenaissance house features primarily old Gothic and Renaissance art. The neo-Gothic section showcases works by Czech artists from the 19th and 20th centuries. The gallery regularly organises temporary exhibitions, concerts, literary programmes, lectures and discussions. www.zpc-galerie.cz
Austria / Salzburg Mozartwoche 2009, 23.01. – 01.02.2009 Mit international renommierten Künstlern ist die Mozartwoche auch 2009 wieder ein Höhepunkt des Konzertkalenders im Winter. Das Verhältnis von Mozart und Haydn ist Gegenstand eines Programmpunkts, mit Werken wie Haydns „Schöpfung“ und seiner „Sinfonia concertante“ oder Mozarts Kantate „Davide penitente“ sowie Kammermusik, Klaviersonaten, Symphonien, Vokalwerken und Streichquartetten der beiden Komponisten. www.salzburg.info Mozart Week 2009, 23 Jan. – 1 Feb. 2009 With internationally renowned artists on the programme, Mozart Week promises to become a further highlight on the 2009 winter concert calendar. The programme will focus on the relationship between Mozart and Haydn with works including Haydn’s The Creation and his Sinfonia concertante or Mozart’s cantata Davide penitente. Also on the programme are chamber music, piano sonatas, symphonies, vocal pieces and string quartets by both composers. www.salzburg.info
64 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 65
Germany/Munich Traces du Sacré bis 11.01.2009 Das Haus der Kunst in München zeigt die moderne Kunst des 20. Jahrhunderts in ihren metaphysischen und spirituellen Bezügen. Künstler zeigen den Willen, neue Formen zu finden, um das Unendliche zu begreifen. Präsentiert werden Werke von Brâncus¸i, De Chirico, Duchamp, C.D. Friedrich, Gauguin, Jawlensky, Malewitsch, Mondrian, Munch, Nauman u.v.a.
France / Paris Neuer Fixpunkt in der zeitgenössischen Kunstszene „Le 104 CENTQUATRE“ im Nordosten von Paris ist seit Oktober die neueste Pilgerstätte für multidisziplinäres Kunstschaffen. An die 200 permanent ansässige Künstler präsentieren auf 39.000 m² zeitgenössische Kunst und Aktionsmalerei aus der ganzen Welt und in allen Kunstrichtungen – Mode, Design, Zirkus, Tanz, Kino, Musik, Theater etc. Le 104 CENTQUATRE, 104, rue d’Aubervilliers, 75019 Paris, www.104.fr; Öffnungszeiten: täglich von 11.00 bis 20.00; Freitag und Samstag bis 22.00 Uhr. www.franceguide.com New fixture in Paris’s art scene
Munich’s Haus der Kunst features an exhibition of 20thcentury modern art from a metaphysical and spiritual point of view. The artists in the exhibit reveal a desire to find new forms in order to understand the infinite. Featured are works by Brâncuşi, de Chirico, Duchamp, C. D. Friedrich, Gauguin, Jawlensky, Malewitsch, Mondrian, Munch, Nauman and many more.
Feiern Sie mit uns! Celebrate with us! Adventzeit & Silvester in den VI-Destinationen
© Disney
Traces du Sacré until 11 Jan. 2009
Since October, Le 104 CENTQUATRE in Paris’s north-east has been the newest pilgrimage site for interdisciplinary art. On 39,000 m², some 200 permanent artists-in-residence from all over the world present contemporary art and actionist painting and in all schools and styles – fashion, design, circus, dance, cinema, music, theatre etc. Le 104 CENTQUATRE, 104, rue d’Aubervilliers, 75019 Paris, www.104.fr; Open daily from 11:00 a.m. – 8:00 p.m.; Friday and Saturday to 10:00 p.m. www.franceguide.com
Glühwein, Maroni und Handwerkskunst in Prag, Krakau, München und Wien. Entspannende Vorweihnachtszeit im Steirischen Thermenland. Eine romantische Schlittenfahrt in Salzburg und große Kinderaugen im weihnachtlich geschmückten Disneyland® Resort Paris. Feiern und genießen Sie mit uns in den schönsten Destinationen Europas. www.vi-hotels.com Christmas & New Year’s with Vienna International Mulled wine, roast chestnuts and arts & crafts in Prague, Cracow, Munich or Vienna. A relaxed Advent in Thermenland Styria. Romantic sleigh rides in Salzburg and wide-eyed children at the Disneyland® Resort Paris, lit up with Christmas decorations. Come celebrate with us and enjoy some of Europe’s most wonderful destinations. www.vi-hotels.com VI 23 Winter 08 | 65
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 66
Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer
Travel & Enjoyment
CUISINE
with Konrad Holzer
Die französische Zwiebelsuppe French Onion Soup
Man ist sich ja nie so ganz sicher, woher all die berühmten Gerichte stammen. Die Linzer Torte kommt nicht aus Linz, das Wiener Schnitzel stammt aus Mailand und die französische Zwiebelsuppe hat ihre Wurzeln angeblich in Griechenland. You can’t always be sure of knowing where famous dishes come from. Linzer Torte doesn’t come from Linz, the Wiener Schnitzel originated in Milan and French onion soup allegedly has its roots in Greece.
L
e ratio, also: die Vernunft, heißt dieses Gericht aus der Provence, über das Eva Gesine Baur in ihrem Buch über den Reichtum der französischen Küche schreibt. Das Rezept unterscheidet sich aber sehr von dem, was wir üblicherweise in den kleinen Töpfchen bedeckt mit Käsecroutons essen. Es geht mit einem Liter trockenen Rotwein, Tomaten, Nelken, Knoblauch, Walnüssen, schwarzen Oliven und Kapern. Paul Bocuse hingegen schlägt vor, seine Zwiebelsuppe morgens, nach einen langen feuchtfröhlichen Abend zu servieren. Er hält da auch eine recht gehaltvolle Variante bereit, die enthält 3 Eigelb, Crème fraiche, 1 Glas Portwein und frisch geriebene Muskatnuss. Julie Landis-Sager hat in ihrem Buch über die besten Zwiebelrezepte außer der ganz normalen Zwiebelsuppe dann noch elf andere Variationen zusammengetragen, unter anderen die mit Speck, mit Roquefort, mit Frühlingszwiebeln, mit Teigwaren, mit Bratwurst, mit Paprika, Paradeisern und Schafskäse. Als Krönung bietet sie eine weiße Zwiebelcremesuppe an, bei der auf einen Kilo Zwiebeln 5 Esslöffel Butter, 5 Esslöffel Öl, ¾ Liter Milch, ¾ Liter Rahm, 3 Eigelb und 1 Ei kommen. Sucht man weiter, zum Beispiel im Küchenlexikon von Erhard Gorys, dann findet man noch die „Cherbah“. Zutaten für diese berühmte arabische Zwiebelsuppe sind frische gehackte Pfefferminze, rote Paprikaschoten, Knoblauch. Auch sie wird
mit Eigelb gebunden und schließlich noch mit Zitronensaft abgeschmeckt.
L
e ratio, speak: reason, is the name for this dish from the Provence which Eva Gesine Baur writes about in her book on the richness of French cuisine. The recipe differs greatly from that what we usually eat in those little pots covered with cheese croutons, however; in this case, it is served with a litre of dry red wine, tomatoes, cloves, garlic, walnuts, black olives and capers. Paul Bocuse, on the other hand, proposes serving his onion soup for breakfast after a long evening of convivial drinking. He also keeps a rather rich version in store containing 3 egg yolks, crème fraîche, 1 glass of port wine and freshly grated nutmeg. In her book on the best onion recipes, Julie Landis-Sager has collected not just the “normal” onion soup but also eleven other variations, including one with bacon, Roquefort, scallions, noodles, Bratwurst, peppers, tomatoes and sheep’s cheese. The crème de la crème, however, has got to be a white onion soup with one kilogram of onions, 5 tablespoons of butter, 5 tablespoons of oil, ¾ litre of milk, ¾ litre of cream, 3 egg yolks and 1 whole egg. If we continue our search and look into Erhard Gorys’s kitchen lexicon, we will find the “Cherbah”. The ingredients for this famous Arabic onion soup are freshly chopped peppermint, red peppers and garlic. It too is bound with egg yolk and seasoned to taste with lemon juice.
Buchtipps | Booktips Eva Gesine Baur: Der Reichtum der einfachen Küche, Frankreich, dtv € 8.00 Erhard Gorys: Das neue Küchenlexikon, dtv € 12.50 Julie Landis-Sager: Zwiebeln, AT Verlag € 18.00 Paul Bocuse: Bocuse in Your Kitchen, Flammarion € 32.00
66 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 67
Das Vienna International Dream Castle Hotel ist bekannt für seine fulminanten Buffets, welche Küchenchef Sebastien Schipman gemeinsam mit seinem engagierten Team leidenschaftlich gerne kreiert und für immer neue Geschmackserlebnisse sorgt. The Vienna International Dream Castle Hotel is famed for its exceptional buffets, prepared with passion by executive chef Sebastien Schipman and his dedicated team of professionals, guaranteeing new taste sensations every day.
Französische Zwiebelsuppe mit Käse-Schnittlauch-Croûtons French Onion Soup with Cheese-and-Chive Croutons Zutaten für 4 Personen | Ingredients (serves 4) 500 g Zwiebeln 30 g Butter 30 g Mehl 1¼l Suppenfond vom Geflügel oder Kalb Salz, Pfeffer, geriebener Käse, getrocknetes Weißbrot, Schnittlauch 500 g onions 30 g butter 30 g flour 1¼ l chicken or veal soup stock salt, pepper, grated cheese, stale white bread, chives
D
ie Zwiebeln in feine Streifen schneiden. Butter in einem Kochtopf schmelzen, Zwiebeln hinzufügen und glasig anschwitzen, bis sie goldgelb sind. Das Mehl unterrühren und
mit Suppenfond aufgießen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Aus dem getrockneten Weißbrot kleine runde Formen ausstechen und mit geriebenem Käse und fein geschnittenem Schnittlauch bestreuen. Die Weißbrotstückchen auf Backpapier geben und im Rohr bei 180 °C knusprig backen. Die Zwiebelsuppe in Schalen füllen und die Croûtons daraufsetzen.
C
ut onions into fine strips. Melt butter in a saucepan, add onions and glaze until golden yellow. Stir in the flour and pour over with the soup stock. Add salt and pepper to taste. Cut out small round forms from the stale bread and sprinkle with grated cheese and finely cut chives. Place croutons on baking paper and bake in oven at 180 °C until crisp. Pour the soup into bowls and top with the croutons.
Mehr Rezepte finden Sie im Buch „The Culinary World of Vienna International“ More recipes are available in the book „The Culinary World of Vienna International“
Weinempfehlung | Wine Recommendation Ein kraftvoller Riesling vom Heiligenstein, einer der besten Lagen des Landes, bietet der kräftigen Suppe Paroli. Eine feinwürzige Alternative wäre ein Sauvignon Blanc. A powerful Riesling from the Heiligenstein, one of the most prominent vineyard sites in Austria, defies even the most savoury soup. A fine full-bodied alternative would be a Sauvignon Blanc.
VI 23 Winter 08 | 67
WELLNESS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
68 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 68
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 69
Ayurveda für Europäer Ayurveda for Europeans
Ayurveda boomt: Die indische Behandlungsmethode erfreut sich in Europa immer größerer Beliebtheit. Schließlich sind die Ölgüsse, Behandlungen und die richtige Lebenseinstellung des Ayurveda nicht nur äußerst wohltuend, sondern auch gesund für Körper und Geist. Ayurveda is booming: the Indian system of treatment methods is enjoying an increasing popularity in Europe – and rightly so. After all, Ayurveda’s oil flows, treatments and positive attitude towards life don’t just feel good, they are also good for body and soul.
E
ingebettet in die sanften Hügel des Steirischen Thermenlandes in Österreich widmet sich das 4-SterneSuperior Hotel Loipersdorf Spa & Conference seit September intensiv dem Thema „Ayurveda für Europäer“. So wurde die traditionelle Heilkunst, deren Name „die Wissenschaft vom gesunden Leben“ bedeutet, gemeinsam mit einem aus Sri Lanka stammenden Ayurveda-Spezialisten eigens auf die Bedürfnisse europäischer Gäste abgestimmt. Dementsprechend wurden auch die traditionellen Ölgüsse, Massagen und Speisen angepasst. Hintergrund ist, dass sich europäische Lebenseinstellung und Gewohnheiten grundlegend von der indischen Lebensweisheit unterscheiden. Der Wunsch, im Urlaub auch etwas für Körper und Geist zu tun, wird in der heutigen Gesellschaft immer stärker, und Ayurveda gewinnt nicht zuletzt deshalb zunehmend an Bedeutung. Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference hat den ayurvedischen Gedanken aufgegriffen und im Rahmen eines ausgewogenen, in sich stimmigen Angebots von Anwendungen und kulinarischen Variationen umgesetzt.
Das engagierte Küchenteam des Hotels arbeitet eng mit Herrn Kannangara zusammen. Das Ergebnis sind wohltuende Ayurveda-Speisen basierend auf indischen Rezepturen, aber zubereitet mit regionalen und saisonalen Produkten des Steirischen Thermenlandes. So wurden für die anspruchsvollen Gäste des Hauses faszinierende Gerichte mit einem wahren Feuerwerk an Geschmackserlebnissen kreiert, von Aperitifs wie Kräutercocktails über wärmende Suppen bis hin zu Hauptgerichten und Desserts. Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference verfolgt mit „Ayurveda für Europäer“ das Ziel, während des Aufenthaltes die richtige Lebenseinstellung für körperliches Gleichgewicht zu wecken und im Alltag das Bewusstsein für heimische Kräuter, Gewürze und Produkte zu schärfen.
Loipersdorf Spa & Conference Hotel ★★★★s Loipersdorf
Ayurveda Introduction ab € 354,- auf Seite 86
Ayurveda Introduction from € 354,- on page 86
Unter der Leitung von Susil Kannangara und seinem geschulten Team werden Massagen, Stirngüsse, Kräuterpackungen und Dampfbäder mit heimischen Ölen und Kräutern angeboten. Bevor mit den Anwendungen begonnen wird, werden körperliche Beschwerden sowie auch der individuelle Lebensrhythmus mit dem Gast besprochen, sodass die Massagen gezielt abgestimmt werden können. Darüber hinaus unterstützen Yoga- und Meditationsübungen den ganzheitlichen Erholungsprozess.
N
estled in the gentle rolling hills of Thermenland Styria in south-eastern Austria, the 4star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in September began focusing more intensely on the subject of “Ayurveda for European”.
Together with an Ayurveda expert from Sri Lanka, the Hotel Loipersdorf has managed to perfectly adapt this traditional art of healing, whose name means “science of a healthy life”, to the needs of our European guests. Accordingly, the traditional oil flows, massages and meals have been adapted for European needs, as the European lifestyle and the people’s habits differ fundamentally from the Indian way of life. In today’s society, more and more people are expressing the desire to do something good for their body and soul VI 23 Winter 08 | 69
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 70
WELLNESS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
while on holiday. Not least for this reason, Ayurveda has enjoyed an increasing popularity. The Hotel Loipersdorf Spa & Conference has taken the various Ayurvedic philosophies and combined them in a balanced offer that includes treatments and culinary variations. Led by Susil Kannangara and his trained team of professionals, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers massages, forehead oil flows, herbal packs and steam baths with regional oils and herbs. Before beginning with the treatment, physical ailments and the individual’s lifestyle and personal rhythm are addressed so that the massages can be better adapted to meet the needs of each guest. Yoga exercises and meditation further assist the holistic recovery process.
The hotel’s dedicated kitchen team works closely together with Mr Kannangara. The result: delicious and nutritious Ayurveda meals based on Indian recipes but prepared with regional and seasonal products from Thermenland Styria. The hotel restaurant’s culinary creations have included fascinating dishes with a veritable fireworks of taste sensations for the demanding guest, from aperitifs such as herbal cocktails and warming soups to main courses and desserts. With “Ayurveda for Europeans”, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference pursues the goal of instilling guests with an awareness for physical and spiritual harmony during their stay and to encourage them to discover the benefits of local herbs and spices and regional products in their everyday life.
Die ayurvedischen Ölmassagen The Ayurveda Oil Massages Ölmassagen zählen zu den wichtigsten unterstützenden Therapien im klassischen Ayurveda. Mit ihrer Hilfe können die Körperenergien harmonisiert, Stoffwechselgifte aus dem Körper geleitet und somit der Reinigungsprozess beschleunigt werden. Oil-based massages are among the most important supporting therapies in classical Ayurveda. They help to harmonise the body’s energies, assist in the removal of metabolic toxins from the body and accelerate the overall cleansing process.
70 | VI 23 Winter 08
Abhyanga – die klassische Ölmassage
Abhyanga – the classic oil massage
Sie ist die „Königin“ unter den ayurvedischen Massagen und wird alleine oder synchron von zwei Therapeutinnen oder Therapeuten durchgeführt. Dabei wird der ganze Körper mit bestimmten Bewegungsabläufen, flächigen Streichungen, Kreisungen und punktuellen Druckmassagen behandelt. Dadurch wird der Körper wohlig warm, weich und geschmeidig. Die Massage führt zu einer tiefgreifenden Reinigung von alten Schlacken. Auch der Fluss der Lymphe kann damit angeregt und das Nervensystem beruhigt werden.
Abhyanga is the “queen” among Ayurvedic massages and is exercised either alone or in unison by two massage therapists. The whole body is treated with a specific set of movements, including long up-and-down strokes along the body and the limbs, circular strokes and pressure massages on specific points of the body, leaving the body feeling pleasantly warm, relaxed and limber. The massage results in deep tissue cleansing, removing old toxins. It can also stimulate lymph-flow and calm the nervous system.
Shirodhara – der Stirnguss
Shirodhara – the oil flow
Der Stirnguss mit warmem Öl ist sicherlich eine der schönsten und intensivsten Ayurveda-Techniken. Dazu wird das Öl warm gemacht und dann in einem dünnen, gleichmäßigen Strahl über die Stirn gegossen. Diese Behandlung führt rasch zu einem tiefen Entspannungszustand und lässt den Stress einfach wegfließen. Das ist auch genau das Ziel: Der Stirnguss dient nicht nur der Schönheitspflege, er hilft auch bei Stress, Kopfschmerzen, Migräne, Schlafstörungen und Beschwerden des Nervensystems. Auch die Schulterund Nackenmuskulatur wird dabei gelockert.
The warm forehead oil flow is probably one of the most wonderful and most intense Ayurveda techniques. In Shirodhara, the oil is heated and then poured over the forehead in a thin, constant stream. This treatment leads to an immediate sense of deep relaxation, washing away all of the body’s stress. And just that is the goal of Shirodhara: the oil flow is not just a beauty treatment, it also helps with stress, headaches, migraines, insomnia and nervous complaints. The treatment also serves to loosen the shoulder and neck muscles.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 71
Pilates
mit Dr. Jolanta Kühbauch
Pilates
Pilates-Übung für unterwegs Pilates on the Road
PILATES
with Dr. Jolanta Kühbauch
P
P
Fast jede Pilates-Übung beginnt mit „aktiviertem Powerhouse“. In der Pilates-Terminologie werden bestimmte Muskelgruppen, die alle mit dem Körperkern zu tun haben, auch zusammenfassend Kraftzentrum oder „Powerhouse“ genannt. Es handelt sich dabei um die hochkomplexe Struktur des Beckenbodens und die Tiefenmuskulatur der Wirbelsäule sowie die wichtigen Bauchmuskeln. Durch regelmässiges Pilates-Training werden die Muskeln dieses Energiezentrums aufgebaut und erreichen damit ihre natürliche Leistungsfähigkeit.
Almost every Pilates exercise begins by activating the “powerhouse”. In Pilates terminology, certain muscle groups related to the core of the body are collectively referred to as the powerhouse. The powerhouse includes the complex muscular structure of the pelvic floor, the deep musculature of the spine and the important stomach muscles. Regular Pilates training can build up the muscles in this energy centre, helping you to realise your natural level of performance.
ilates-Training ist einer der sichersten und schnellsten Wege, eine optimale Kondition aufzubauen und das Wohlbefinden zu steigern.
ilates is one of the safest and fastest ways to keep one’s body in optimal condition and to raise one’s general sense of well-being.
1
2
Pilates-Übungen präsentiert von Dr. Jolanta Kühbauch, diplomierte „The Pilates Coach“-Trainerin Pilates exercises presented by Dr. Jolanta Kühbauch, certified The Pilates Coach.
Der tauchende Schwan
The Swan Dive
Begeben Sie sich in die Bauchlage. Arme sind über den FitBALL Roller ausgestreckt, Körper ist in Spannung und der Kopf schaut nach unten – denken Sie sich in die Länge und versuchen Sie, die Verbindung zwischen Kopf und Steißbein zu halten. Nun wird beim Ein- und Ausatmen in den Brustkorb der Bauchnabel nach innen gezogen. Die Schulterblätter versuchen wir zum Becken zu ziehen. Anschließend wird der Oberkörper langsam und kontrolliert Wirbel für Wirbel angehoben. Den FitBALL Roller dabei zu sich her rollen. Hier beim Ein- und Ausatmen den Oberkörper langsam zurücksenken und gleichzeitig die Beine leicht anheben. Die Fersen in Innenrotation halten.
Lie on your stomach. Stretch your arms over the Pilates FitBALL Roller in front of you, keeping your body straight with your head looking down – maintain a long spine and try to hold the connection between head and tailbone. Draw your navel into your spine when inhaling and exhaling. Imagine you are pulling the shoulder blades towards the pelvic floor. Now lift your upper body slowly and in a controlled fashion one vertebra at a time while rolling the FitBALL Roller towards you. Then lower your upper body slowly while inhaling and exhaling and lifting your legs slightly. Keep your heels rotated inwards. VI 23 Winter 08 | 71
WELLNESS
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:35 Uhr
Seite 72
Home-Spa
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Entspannungsbad für kalte Tage Relaxation Bath for Cold Days
By Irene Ehrenhöfler
Die Tage werden kürzer, die Nächte länger. Lassen Sie einen kalten Wintertag mit einem angenehmen Entspannungsbad ausklingen. Genießen Sie ein Vollbad mit ¼ l Molke, ¼ l Sahne, 5 Tropfen ätherischem Orangenöl und 3 Tropfen ätherischem Zimtöl bei einer Temperatur von 36–37 Grad für zirka ½ Stunde. Das macht die Haut weich, zart und geschmeidig und hat zugleich eine rückfettende Wirkung. The days are getting shorter, the nights longer. End a cold winter’s day on a pleasant note with a soothing relaxation bath. Enjoy a full bath with ¼ L whey, ¼ L cream, 5 drops of essential orange oil and 3 drops of essential cinnamon oil at 36–37 degrees for about ½ hour. The bath leaves the skin feeling soft, supple and silky-smooth and has a moisturising effect.
10 Minuten Winterspaziergang helfen! 10-minute Winter Walk Works Wonders! Wenn die Tage kürzer und dunkler werden, fühlen wir uns schnell müde und antriebslos. Uns fehlt das Sonnenlicht, das die Produktion des Glückshormons Serotonin anregt. Deshalb sollten wir gerade an diesen Tagen versuchen, bei einem kleinen Spaziergang mindestens 10 Minuten lang Tageslicht zu tanken! When the days get shorter and the hours of sunlight are fewer, we can quickly feel tired and listless. We lack the necessary amount of sunlight to stimulate the production of our “happiness hormone” serotonin. For this reason, we should make sure to take advantage of every sunny day to take a small walk, even if just for 10 minutes, in order to fill up on some much-needed sunlight!
Erleben Sie AlphaSphere! Enter the AlphaSphere!
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
Entspannen Sie in neuen Dimensionen: Eine einmalige Kombination von Farbe, Form und Licht mit Klang, Vibration und Wärme versetzt Sie in einen Zustand tiefster Entspannung. Die AlphaSphere-Liegen helfen, innere Ruhe und Ausgeglichenheit wiederzufinden. Relax in a completely new dimension. The AlphaSphere – a unique combination of colour, form and light with sound, vibration and warmth – takes you to a new level of deep relaxation. The AlphaSphere loungers can help you find your way back to inner peace and harmony.
72 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:36 Uhr
Seite 73
Home-Training
Hotel Loipersdorf Spa & Conference
MEHR Luft beim Sport!
More oxygen during exercise!
Weißes Gold für die Haut White Gold for the Skin
Amber Baltic Hotel, Mie¸dzyzdroje
By Philip Platzer - Fitnesstrainer
Versuchen Sie, Ihre Atmung bei den einzelnen Kraftübungen ruhig und gleichmäßig zu halten. Die Atmung gibt Ihnen auch ausgezeichnet das Tempo der Übung vor: Beim Ausatmen sollten Sie das Gewicht heben bzw. drücken (Belastungsphase) und beim Einatmen wieder senken (Entlastungsphase). Vermeiden Sie es unbedingt, den Atem während der Übung anzuhalten (Pressatmung). Auch bei statischen, gehaltenen Übungen nie die Luft anhalten! Nach einiger Zeit sollte sich der Ablauf der Atmung automatisieren und dann können Sie sich ganz auf Ihr Training konzentrieren! Try to keep your breathing quiet and steady while training and during any exercise. Rhythmic breathing can also serve as an excellent pace-keeper for your exercises: exhale when lifting weights, pushing, pulling or thrusting (lifting phase) and inhale when lowering weights or releasing (lowering phase). It is absolutely vital to avoid holding your breath while exercising (skip breathing). You should also never hold your breath in static, holding exercises! After some time, the breathing should become automatic and you can concentrate fully on your training!
Einzigartiges Spa-Konzept mit Phytomer Unique Spa Concept with Phytomer Bristol Hotel, Opatija
Im exklusiven Spa- und Beautybereich des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija an der kroatischen Riviera wird der Gast mit hochkonzentrierten Produkten von Laboratoires Phytomer verwöhnt. Oligomer, ein patentierter Wirkstoff aus Meeresalgen und Meerwasser, bildet die Basis für alle Präparate und verwöhnt Körper und Geist bei verschiedensten Anwendungen. The exclusive spa and beauty area of the 4-star Hotel Bristol in Opatija on the Croatian Riviera pampers guests with highly concentrated marine extracts by Laboratoires Phytomer. Oligomer, the patented active ingredient made of marine algae and seawater that forms the basis for all Phytomer compounds, helps to soothe body and soul in a variety of different treatments.
Behandlungen mit Meersalz und Wasser sind besonders geeignet für Entschlackungs- und Schlankheitskuren sowie für Anti-Cellulite-Kuren. Im ThalassoProgramm des hauseigenen Wellness-Centers des 4Sterne-Ferienresorts Amber Baltic an der polnischen Bernsteinküste werden neben Gesichtsbehandlungen primär auch Bäder, Körperpackungen und Peelings angeboten. Salt and seawater treatments are particularly well-suited for detoxification and weight-loss cures as well as for anti-cellulite therapies. The Thalasso programme of the hotel wellness centre at the 4-star Amber Baltic holiday resort on Poland’s Amber Coast offers facial treatments, baths, body packs and peelings.
St. Barth Elasticity
Le Palais Hotel, Prague Eine spezielle Körperpackung mit Tonerde und Ananas- oder Gurken-Mousse führt durch die wertvollen Mineralien und Vitamine der Tonerde in Kombination mit der Frische von Ananas- oder Gurken-Mousse gezielt zur Verbesserung des Hautbildes. Efeu, Menthol und Kampfer aktivieren und entschlacken das Gewebe, kalt gepresstes Avocado-Öl liefert wichtige Nährstoffe. Das Ergebnis ist eine seidige, gestraffte Haut. This special body pack with clay and pineapple or cucumber mousse improves the appearance of the skin thanks to the valuable vitamins and minerals contained in the clay and the freshness of the pineapple or cucumber. Ivy, menthol and camphor activate and purify the tissue, while cold-pressed avocado oil provides vital nutrients for smooth and supple skin. VI 23 Winter 08 | 73
WEINLAND ÖSTERREICH
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:36 Uhr
Seite 74
VINUM VI-Serie: Teil 4 VI-Series: Part 4
Klein und fein – das ist österreichischer Wein im internationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen.
Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.
Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenomena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder. Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.
Wachau
Steile Terrassen, edle Rebsorten, monumentale Weine Steep terraces, noble varieties, monumental wines
W
eltkulturerbe und Wohlfühllandschaft – das ist die Wachau, das enge Donautal zwischen Melk und Krems. Auf 1.400 Hektar, teils auf steilen Terrassen, stehen hauptsächlich Grüner Veltliner und Riesling. Die Weinkategorien Steinfeder, Federspiel und Smaragd stehen für die Naturbelassenheit der Wachauer Weine. In der Nacheiszeit setzten sich im Windschatten der Berge Staubböden ab. Daraus wurden einerseits die heutigen Lössböden, andererseits die steil abfallenden Hänge aus Gföhler Gneis. Auch die Donau trug ihren Teil bei, indem sie Sand, Schotter und Schwemmlösse in den ebenen Rieden ablagerte. Diese geologischen Geländeverhältnisse in Verbindung mit den von den Menschen als Landschaftspflegern geschaffenen Terrassen zur Bewirtschaftung der besten Steillagen prägen das markante Bild der Wachauer Weinlandschaft. Spannungsreich ist auch das Klima, denn hier treffen zwei starke Einflüsse aufeinander – nicht frontal, sondern eng
74 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:36 Uhr
Seite 75
verzahnt: das westlich-atlantische und das östlich-pannonische Klima. Je nach Hanglage, Exposition und Geländeformation sowie durch wärmespeichernde Mauern und Felsen werden Kleinstklimazonen wirksam. Topwinzer und Spitzengastronomen sind in der Wachau geradezu auf Schritt und Tritt zu finden, von Spitz über Weißenkirchen und Joching bis Dürnstein und Loiben – wobei durchaus auch der eine oder andere Seitensprung ans rechte Donauufer zu empfehlen ist. Neben dem Herrscherpaar Riesling und Veltliner – gerühmt für ihr außergewöhnliches Alterungspotenzial – garantieren auch Neuburger, Muskateller oder Sauvignon Blanc exzellente Geschmackserlebnisse.
mountains, resulting in today’s loess soils and steep Gföhler gneiss slopes. The Danube contributed to the soil conditions as well, depositing sand, gravel and alluvial loess in the flatlands. Finally, the people – acting as “landscapers” – built terraces to work the best slopes. The combination of these three factors created the typical landscape of the Wachau wine region. The climatic influences are characterised by tension as well. In the Wachau, two strong climate zones converge: the Atlantic from the west and the Pannonian from the east. They don’t clash, however; rather, they work in unison. A number of microclimates exist as well, depending on elevation, exposure and aspect, terrain and even the heat-storing qualities of walls and rock.
W
orld heritage and a landscape to feel at home in – that’s the Wachau, the narrow valley along the Danube between the towns of Melk and Krems. Grüner Veltliner and Riesling are the main grapes here, grown on 1,400 hectares of often steeply terraced vineyards. The wine categories Steinfeder, Federspiel and Smaragd attest to the natural purity of Wachau wines. After the last ice age, dusty soils settled in the lee of the
Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern. Discover on 160 pages with many pictures the Austrian Wine Regions and its Top Winerys.
nur/only €
25,80
In the Wachau, top winemakers and cuisiniers can be found almost everywhere one turns, from Spitz and Weißenkirchen to Joching, Dürnstein and Loiben – although a side trip or two to the other side of the Danube is well worth it as well. In addition to the reigning varieties of Riesling and Veltliner – famed for their exceptional ageing potential – Neuburger, Muskateller and Sauvignon Blanc also promise to provide excellent taste sensations.
Definition: Steinfeder, Federspiel, Smaragd Das Weinbaugebiet Wachau teilt seine Weine in drei exklusive Weinkategorien ein. STEINFEDER steht für leichte, fruchtige Wachauer Weine, immer trocken und nicht aufgebessert, mit einem Alkoholgehalt von höchstens 11,5 Vol.-%. FEDERSPIEL werden mittelkräftige, trockene Weine mit einem Alkoholgehalt bis zu maximal 12,5 Vol.-% genannt. SMARAGD bezeichnet die besten und wertvollsten Weine der Wachau (außer Beeren- und Trockenbeerenauslesen). Diese Spätleseweine sind durchgegoren und haben höchstens 9 Gramm Restzucker, gelten also als trocken.
The Wachau wine region divides its wines into three exclusive categories. STEINFEDER stands for light, fruity Wachau wines, always dry and never enriched, with an alcohol content of no more than 11.5 % by volume. FEDERSPIEL are medium-bodied, dry wines with an alcohol content not exceeding 12.5 % by volume. SMARAGD is the category of the best and most valuable Wachau wines (except Beerenauslese and Trockenbeerenauslese wines). These late harvest wines are fermented until the fermentation process comes to a natural standstill. Smaragd wines have a maximum residual sugar of 9 grams and are considered dry wines. VI 23 Winter 08 | 75
INSIDE
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:36 Uhr
Seite 76
andel’s Hotel Cracow Chopin Hotel Cracow Spaß & Action am Kindernachmittag Fun & Action on a Children’s Afternoon
andel’s Hotel Prague angelo Hotel Prague Jiří Dvořák – neuer Conference Manager Jiří Dvořák – New Conference Manager
Das Chopin Hotel und das andel’s Hotel in Krakau organisierten gemeinsam einen erfolgreichen Tag für ihre kleinen Gäste. Im Garten des andel’s Hotels standen Kindertheater, Marionettenspiele, Verwandlung in Prinzessinnen und Bären mit Gesichtsmalerei, unterschiedliche Wettbewerbe und jede Menge Süßigkeiten auf dem Programm.
Die verantwortungsvolle Leitung der Konferenzabteilung für die Hotels andel’s und in Prag übernahm Jirˇí Dvorˇák mit der Position des Conference Managers. 2003 begann er seine Karriere als Bankettkellner im andel’s Hotel. Innerhalb der letzten fünf Jahre hat er sich stetig bis zur Leitung des Bereichs emporgearbeitet.
The Chopin Hotel and the andel’s Hotel in Cracow together organised a successful day for their little guests. The garden of the andel’s Hotel was transformed with children’s theatre programmes, marionettes, face-painting to turn the kids into princesses or bears, plenty of contests and lots of sweets. The sparkle in the children’s eyes was worth a thousand words.
Jirˇí Dvorˇák has taken on the responsibility of managing the conference business for the andel’s and angelo hotels in Prague in the position of Conference Manager. He began his career in 2003 as banquet coordinator at andel’s Hotel, and in the past five years has steadily worked his way up to manager of the department. Good luck!
Vienna International Dream Castle Hotel, France Holiday Inn at Disneyland Resort Paris, France Direktorenrochade in Frankreich Directorial Changes in France
Palace Hotel Prague Martin Kocourek
General Manager Francois Mary wurde mit Anfang Oktober neben der Führung des 4-Sterne Vienna International Dream Castle Hotels nun auch mit der Leitung des 4-Sterne Holiday Inn at Disneyland Resort Paris beauftragt. Für das operative Hotelgeschäft der beiden Vienna International Hotels zeichnet Fabien Piacentino verantwortlich. In addition to his duties as General Manager of the 4-star Vienna International Dream Castle Hotel, François Mary was entrusted with the management of the 4-star Holiday Inn at Disneyland Resort Paris from October as well. Responsibility for the daily operations of both Vienna International hotels is handled with proven aplomb by Fabien Piacentino.
76 | VI 23 Winter 08
Im 5-Sterne Hotel Palace Praha wird Direktor Martin Novak seit kurzem von Martin Kocourek in der Position des Resident Managers im operativen Hotelgeschäft unterstützt. Sein Wissen im internationalen Hotelbusiness sammelte Martin Kocourek in seiner zwölfjährigen Tätigkeiten für die Marriott-Hotels in Tschechien und in Deutschland. Wir wünschen viel Erfolg für die neue Herausforderung. Martin Kocourek recently joined the staff of the 5-star Hotel Palace Praha as Resident Manager to assist General Manager Martin Novak in the hotel’s daily operations. Martin Kocourek acquired his experience in the international hotel business during twelve years at the Marriott Hotels in Germany and the Czech Republic. We wish him lots of success in his new challenge.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:36 Uhr
Seite 77
angelo Designhotel Munich Design trifft Bavaria Design Meets Bavaria
angelo Hotel Prague Jana Lányová – Resident Manager
Für das angelo Designhotel München war es die erste Oktoberfestzeit nach der Eröffnung im Mai 2008. Direktor Marcel Koburger und sein engagiertes Team ließen es sich nicht nehmen passend zur Festzeit auch im modernen Designhotel die traditionelle Tracht zu tragen. Die ersten treuen Kunden wurden auf einen Wiesnabend am Oktoberfest eingeladen.
Anfang September übernahm Jana Lányová als Resident Manager die Leitung des angelo Designhotels in Prag. Sie blickt auf 20 Jahre Hotelerfahrung im In- und Ausland zurück. Mit Jana Lányová konnte somit eine engagierte und professionelle Nachfolgerin für Vladana Horaková gewonnen werden, die mit 1. Dezember die Führung des 4-Sterne aquapalace Hotels in Prag übernehmen wird.
For the angelo design hotel in Munich, this October meant the first Oktoberfest since its opening in May. General Manager Marcel Koburger and his dedicated hotel team did not let the opportunity go to greet guests to the modern design hotel wearing traditional Bavarian dress. The first guests were invited to an evening on the “Wiesn” at the Oktoberfest festival grounds.
Jana Lányová took over the management of the angelo design hotel in Prague as Resident Manager in early September. She can look book on 20 years of hotel experience in the Czech Republic and abroad. Jana Lányová represents a committed and professional successor to Vladana Horaková, who will take over the management of the 4-star aquapalace Hotel in Prague effective 1 December.
andel’s Hotel s Berlin Countdown!
Diplomat Hotel Prague CD Club Restaurant unter neuer Küchenführung CD Club Restaurant Has New Executive Chef
Erleben Sie gemeinsam mit uns die „Verwandlung“ des andel’s Hotel & Convention Berlin: Auf 90.000 m² (10 Fußballfelder) entsteht ein Business- und Veranstaltungshotel mit 557 Zimmern und Suiten sowie 3.800 m² Konferenz- und Eventfläche. Das Pre-Opening-Team arbeitet bereits engagiert am umfangreichsten Hotelprojekt in der Geschichte der Vienna International Hotels & Resorts. Join us now in experiencing the “transformation” of the andel’s Hotel & Convention Berlin: the new business and events hotel is being built on a total area of 90,000 m² (10 football fields) and will feature 557 rooms and suites plus 3,800 m² of conferencing and events space. The pre-opening team is already hard at work on the largest and most extensive hotel project in the history of Vienna International Hotels & Resorts.
Das von den Gästen geschätzte CD Club Restaurant im 4Sterne Hotel Diplomat steht nun unter der Leitung von Küchenchef Karel Hynek. Nach seinen Auslandsaufenthalten als Chef de Partie im Hotel Hilton Dartford Bridge beweist der engagierte Praktiker nun in Prag viel Kreativität in der Küchenführung. The popular CD Club Restaurant at the 4-star Hotel Diplomat has a new executive chef in the person of Karel Hynek. Following positions abroad as chef de partie of the Hotel Hilton Dartford Bridge, the dedicated kitchen practitioner will get a chance to prove his skill and creativity at the head of a kitchen team in Prague.
VI 23 Winter 08 | 77
VI-INSIDE
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 78
Le Palais Hotel Prague Sechs Jahre Le Palais Hotel Six Years Le Palais Hotel
andel’s Hotel Cracow Erster Jahrestag des Designhotels First Anniversary for Design Hotel
Anlässlich des sechsjährigen Bestehens des Luxushotels Le Palais in Prag lud Direktor Jiří Gajdošík die Mitarbeiter der ersten Stunde als Dankeschön für ihre Treue zum Abendessen in das Schwesternhotel Savoy in Prag. Im Restaurant Hradschin erwartete das Team ein exzellentes Dinner in gediegener Atmosphäre.
Ende Juni 2008 feierte Direktorin Agnieszka Dąbrowska gemeinsam mit ihren engagierten Mitarbeitern bei einem gelungenen Picknick den ersten Geburtstag des andel’s Hotels in Krakau. Bei schmackhaften Snacks und einem Barbecue genoss das Team einen abwechslungsreichen Tag mit sportlichen Wettbewerben und anschließender Preisverleihung.
On the occasion of the six-year anniversary of the Le Palais luxury hotel in Prague, General Manager Jiří Gajdošík invited his top employees to dinner at the VI sister hotel Savoy as a very special way of saying “thank you”. An excellent dinner in the sophisticated atmosphere of the Restaurant Hradschin awaited the entire team.
angelo Hotel Prague Küchenteam neu eingekleidet The Kitchen Team’s New Clothes
78 | VI 23 Winter 08
At the end of June, General Manager Agnieszka Dąbrowska and her team of dedicated professionals celebrated the first anniversary of the andel’s Hotel in Cracow with a successful picnic. The entire team enjoyed an eventful day with barbecue and snacks, plus a variety of sports contests followed by an awards ceremony.
Diplomat Hotel Prague Human-Resources-Spezialist
Die dominanten Farbtöne Korallrot, Gelb, Schwarz und Weiß stehen für das 4-Sterne angelo Designhotel in Prag. Harmonisch abgestimmt auf die Farben des Hotels wurde nun das Küchenteam des angelo Hotels neu eingekleidet. Das dynamische Outfit ist ein wahrer Blickfang und äußerst passend zum Stil des Designhotels.
Klára Slámová studierte Sozialwissenschaften an der KarlsUniversität in Prag. Nach ihrem Studienabschluss sammelte sie in mehreren tschechischen Unternehmen Berufserfahrung im Personalwesen in mehreren Unternehmen in Tschechien. Mitte 2008 wurde sie vom 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag als Personalleiterin engagiert. Wir wünschen ihr viel Erfolg!
Dominant coral red, yellow, black and white tones are the hotel colours of the 4-star angelo design hotel in Prague. Now, the wardrobe of the hotel’s kitchen team has been coordinated to match these colours as well. The dynamic and eye-catching new outfits fit perfectly to the special style of the hotel.
Klára Slámová read social sciences at Prague’s Charles University before gathering her professional experience in human resources at a number of Czech companies. In mid-2008, she was hired by the 4-star Hotel Diplomat in Prague as head of human resources. We wish her lots of luck!
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 79
Mihai Zamfir
General Manager des 4-Sterne angelo Airporthotel Bukarest General Manager of the 4-star angelo Airporthotel Bucharest
D
as neue 4-Sterne angelo Airporthotel Bukarest ist Ihr Tor zum Juwel Osteuropas! Die ausgezeichnete Lage nur 300 Meter vom Henri Coanda International Airport entfernt und direkt an der Europastraße E60/DN1, die das Stadtzentrum von Bukarest mit den wichtigsten Städten und Attraktionen Transsylvaniens (der Heimat Draculas) verbindet, macht das angelo Airporthotel zu einer perfekten Adresse für Geschäftsreisende und Touristen. Bukarest ist heute eine pulsierende Metropole, die den Charme einer historischen Stadt versprüht und mit neoklassizistischen Gebäuden, modernen Parks und eleganten Prachtstraßen, wie dem Boulevard Şoseaua Kiseleff, beeindruckt. Kommunistische Relikte wie der Parlamentspalast, das zweitgrößte Gebäude der Welt, bieten einen eindrucksvollen Einblick in die Zeit des Diktators Nicolae Ceaus¸escu. Rumäniens größte Stadt, gleichzeitig die Hauptstadt des Landes, die seit 1900 liebevoll „das kleine Paris” genannt wird, bietet zahlreiche Museen, Kunstgalerien, beeindruckende orthodoxe Kirchen und architektonisch einzigartige Plätze. Die lebhafte Kulturszene mit Theatern, Konzerthallen, dem Opernhaus, dem Athenäum sowie vielen Jazz- und Nachtclubs lädt zum Verweilen und Wiederkommen ein.
T
he new 4-star angelo Airporthotel Bucharest is your gateway to discovering an Eastern European jewel. Located just 300 metres from the Henri Coanda˘ International Airport on European Route E60/DN1 connecting Bucharest’s downtown to the major cities and attractions in the Transylvania region (the home of Dracula), the angelo Airporthotel is the perfect place for both business and leisure travellers. Bucharest today is a bustling metropolis that has kept its old city charm with neoclassical buildings, fashionable parks
and wide, elegant, tree-lined boulevards such as Şoseaua Kiseleff, home to the city's mansion district and even longer than Paris’s famed Champs-Élysées. Communist relics such as the Palace of the Parliament (People’s House), the world’s second-largest building after The Pentagon, offer an interesting introduction to the era of dictator Nicolae Ceaus¸escu. Romania’s largest city and capital, which in the 1900s earned its nickname of “Little Paris”, also claims a large number of museums, art galleries, beautiful old Orthodox churches and unique architectural sites. Its vibrant cultural scene with theatres, concert halls, an opera house, the Athenaeum, jazz clubs and nightclubs will make you want to come back for more.
Mein Tipp | My tip Unternehmen Sie Ausflüge zum Dracula Schloss in Bran, nach Sinaia, Brasov (Kronstadt) und zu den unzähligen Monumenten und den bezaubernden Dörfern, die Teil des österreichischungarischen Kaiserreichs waren. Sparen Sie Ihre kostbare Zeit bei Ihren Meetings, direkt am Hauptportal Rumäniens! www.angelo-bucharest.com Take a day trip to Bran to see Dracula’s Castle, Sinaia, Braşov (Kronstadt) or the countless monuments and charming villages that were part of the Austro-Hungarian Empire. Save precious travel time for your business meetings and ease your trips at the Main Gate of Romania! www.angelo-bucharest.com VI 23 Winter 08 | 79
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 80
Welcome t o success! Vienna International Hotels & Resorts
Engagierte Mitarbeiter gesucht Seeking enthusiastic employees Heute arbeiten bereits über 2.300 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG,
einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahl-
reichen 4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: un-
seren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder marlies.stiegler@vi-hotels.com erste konkrete Informationen.
There are currently 2,300 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Viennabased hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels
and CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients
the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact marlies.stiegler@vi-hotels.com.
80 | VI 23 Winter 08
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 81
HOTEL PACKAGES
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Castellani Parkhotel Salzburg
Information & Buchung | Information & Reservations Vienna International Travel Management www.vi-travel.at, E-Mail: info@vi-travel.at, Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 58 od. 88 VI 23 Winter 08 | 81
HOTEL PACKAGES
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 82
Tschechische Republik | Czech Republic
Prag - Anti-Stress-Programm Prague - Anti-stress Programme
Tschechische Republik | Czech Republic
Prag - Schwarzes Theater Prague - Black Theatre
SHOW
HEALTH
Aquapalace Hotel Prague
Chopin Hotel Prague
• 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Begrüßungspiccolo • 1 x Abendessen (Buffet oder 3-Gang-Menü) • 1 x Entspannungsmassage Waden und Fußsohlen • 1 x Entspannungsmassage Körperoberteil und Kopf • 1 x beruhigende Payot-Behandlung • Freier Eintritt für Aquapark und Fitnesszentrum • Ein Geschenk als Erinnerung
• 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Ticket für das typische Schwarze Theater im Theater Image in der Prager Altstadt (Vorstellungen lt. Programm)
Saison A: € 246,- pro Person im Deluxe-Doppelzimmer € 306,- pro Person im Deluxe-Einzelzimmer Saison B: € 268,- pro Person im Deluxe-Doppelzimmer € 350,- pro Person im Deluxe-Einzelzimmer Saison A: 02.01. – 01.02.2009 (letzte Abreise) Saison B: 01.02. – 31.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome piccolo bottle of champagne • 1 x dinner (buffet-style or 3-course set menu) • 1 x relaxation massage of calf and soles • 1 x relaxation massage of upper body and head • 1 x soothing Payot treatment • Free entry to waterpark and fitness centre • Special souvenir gift Season A: € 246,- per person in deluxe double room € 306,- per person in deluxe single room Season B: € 268,- per person in deluxe double room € 350,- per person in deluxe single room Season A: 02.01. – 01.02.2009 (last departure) Season B: 01.02. – 31.03.2009 (last departure)
82 | VI 23 Winter 08
€ 132,- pro Person im Doppelzimmer € 212,- pro Person im Einzelzimmer
Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x ticket for black theatre in IMAGE Theatre in Old Town Prague (performance according to programme) € 132,- per person in double room € 212,- per person in single room
Period of Travel: 03.01. – 31.03.2009 (last departure)
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 83
Tschechische Republik | Czech Republic
Staatsoper Prag Prague State Opera
Polen | Poland
Krakau – Die Perle von Polen Cracow – The Pearl of Poland
CULTURE
CITYTRIP
Palace Hotel Prague
andel’s Hotel Cracow
• 2 x Übernachtung im Deluxe-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Willkommensgetränk an der Hotelbar • 1 x Opernticket der Kat. 1 für die Staatsoper Prag (Vorstellungen lt. Programm)
• 2 x Übernachtung im Design-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Stadtführung Krakau (Dauer ca. 3,5 Stunden) • 1 x Abendessen mit Konzert in einem typischen jüdischen Café im Herzen von Krakaus ehemaligem Judenviertel Kazimierz
€ 229,- pro Person im Deluxe-Doppelzimmer € 356,- pro Person im Deluxe-Einzelzimmer
Reisezeitraum: 04.01. – 31.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in deluxe room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome drink at hotel bar • 1 x opera ticket (Category 1) for Prague State Opera (performance according to programme) € 229,- per person in deluxe double room € 356,- per person in deluxe single room
Period of Travel: 04.01. – 31.03.2009 (last departure)
€ 198,- pro Person im Design-Doppelzimmer € 299,- pro Person im Design-Einzelzimmer
Reisezeitraum: 02.01. – 15.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in design room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Cracow city tour (approx. 3.5 hours) • 1 x dinner with concert in typical Jewish café in the heart of Cracow’s former Jewish quarter of Kazimierz € 198,- per person in designdouble room € 299,- per person in design single room
Period of Travel: 02.01. – 15.03.2009 (last departure)
VI 23 Winter 08 | 83
HOTEL PACKAGES
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 84
Kroatien | Croatia
Karneval an der Kvarner Küste Carnival at the Kvarner Gulf
L CARNIVA
Kroatien | Croatia
Genuss für alle Sinne A Delight for all the Senses
Y CULINAR
Bristol Hotel Opatija
Astoria Desinghotel Opatija
• 2 x Übernachtung im Standard-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension • 1 x Willkommens-Glühwein • 1 x Karneval-Überraschungsgeschenk • 1 x Livemusik am Wochenende • Freier Eintritt in den Spa- & Beauty-Bereich (Fitness, Whirlpool, Sauna, Dampfbad)
• 2 x Übernachtung im Design-Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Willkommensgetränk • 1 x Kochbuch „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ • 1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension mit einem Dessert aus dem VI-Kochbuch • 1 x Abendessen im exklusiven Restaurant Le Mandrac inkl. Taxifahrt zum Restaurant (einfach) • 1 x Eintritt in das Thalasso-Wellness-Center (Behandlungen und Anwendungen gegen Gebühr)
€ 89,- pro Person im Standard-Doppelzimmer € 118,- pro Person im Standard-Einzelzimmer
Termine: 06.02. – 08.02.2009 und 20.02. – 22.02.2009
• 2 nights in standard room • 2 x extensive breakfast buffet • 2 x dinner (half board) • 1 x welcome mulled wine • 1 x surprise Carnival gift • 1 x live music at the weekend • Free entry to spa & beauty area (fitness, whirlpool, sauna, steam bath) € 89,- per person in standard double room € 118,- per person in standard single room
Travel schedule: 06.02. – 08.02.2009 and 20.02. – 22.02.2009
€ 179,- pro Person im Design-Doppelzimmer € 218,- pro Person im Design-Einzelzimmer
Reisezeitraum: 01.12. – 28.12.2008 und 03.01. – 31.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in design room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x welcome drink • 1 x cookbook The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts • 1 x dinner (half board) with dessert from the VI cookbook • 1 x dinner in exclusive Le Mandrac restaurant incl. taxi to restaurant (one way) • 1 x entry to Thalasso Wellness Center (treatments and applications for fee) € 179,- per person in design double room € 218,- per person in design single room
Period of Travel: 01.12. – 28.12.2008 and 03.01. – 31.03.2009 (last departure)
84 | VI 23 Winter 08
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 85
Frankreich | France
Familienerlebnis Disneyland® Resort Paris Family Experience Disneyland® Resort Paris
FAMILY
Vienna International Dream Castle Hotel Paris • Shuttle-Transfers Flughafen Paris (Charles de Gaulles oder Orly) hin und retour • 2 x Übernachtung im Doppel- oder Familienzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Day Hopper Ticket (2-Tagespass) für Disneyland® Park und Walt Disney® Studio Park • Gratis Shuttle-Bus Hotel–Disney® Parks und retour 1 Erwachsener 1 Erwachsener 1 Erwachsener 2 Erwachsene 2 Erwachsene 3 Erwachsene
+ + + + + +
1 Kind bis 11 Jahre 2 Kinder bis 11 Jahre 3 Kinder bis 11 Jahre 1 Kind bis 11 Jahre 2 Kinder bis 11 Jahre 1 Kind bis 11 Jahre
Reisezeitraum: 04.01. – 02.04.2009 (letzte Abreise)
ab € 445,ab € 597,ab € 724,ab € 616,ab € 742,ab € 761,-
+ + + + + +
1 child up to age 11 2 children up to age 11 3 children up to age 11 1 child up to age 11 2 children up to age 11 1 child up to age 11
Period of Travel: 04.01. – 02.04.2009 (last departure)
• Shuttle-Transfers Flughafen Paris (Charles de Gaulles oder Orly) hin und retour • 2 x Übernachtung im Doppel- oder Familienzimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x 2-Day Hopper Ticket (2-Tagespass) für Disneyland® Park und Walt Disney® Studio Park • Gratis Shuttle-Bus Hotel–Disney® Parks und retour 1 Erwachsener 1 Erwachsener 1 Erwachsener 2 Erwachsene 2 Erwachsene 3 Erwachsene
+ + + + + +
1 Kind bis 11 Jahre 2 Kinder bis 11 Jahre 3 Kinder bis 11 Jahre 1 Kind bis 11 Jahre 2 Kinder bis 11 Jahre 1 Kind bis 11 Jahre
Reisezeitraum: 04.01. – 02.04.2009 (letzte Abreise)
• Shuttle transfer to and from Paris airports (Charles de Gaulles or Orly) • 2 nights in double or family room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day Hopper Ticket (2-day pass) for Disneyland® Park and Walt Disney® Studio Park • Free shuttle bus to and from Disney® parks
1 adult 1 adult 1 adult 2 adults 2 adults 3 adults
Holiday Inn at Disneyland® Resort Paris Paris
from € 445,from € 597,from € 724,from € 616,from € 742,from € 761,-
ab € 378,ab € 528,ab € 654,ab € 546,ab € 674,ab € 692,-
• Shuttle transfer to and from Paris airports (Charles de Gaulles or Orly) • 2 nights in double or family room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x 2-day Hopper Ticket (2-day pass) for Disneyland® Park and Walt Disney® Studio Park • Free shuttle bus to and from Disney® parks 1 adult 1 adult 1 adult 2 adults 2 adults 3 adults
+ + + + + +
1 child up to age 11 2 children up to age 11 3 children up to age 11 1 child up to age 11 2 children up to age 11 1 child up to age 11
Period of Travel: 04.01. – 02.04.2009 (last departure)
from € 378,from € 528,from € 654,from € 546,from € 674,from € 692,-
VI 23 Winter 08 | 85
HOTEL PACKAGES
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 86
Österreich | Austria
Imperiales Wien für Sisi-Fans Imperial Vienna for Sisi Fans
ING SIGHTSEE
Senator Hotel Vienna • 2 x Übernachtung im komfortablen Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Sisi-Ticket, das ideale Kombiticket für alle Sisi-Fans inkl. Grand Tour Schloss Schönbrunn mit Audioguide, Kaiserappartements, Sisi-Museum und Silberkammer in der Hofburg mit Audioguide, Hofmobiliendepot – Möbel-Museum Wien mit der Dauerausstellung „Sissi im Film – Möbel einer Kaiserin“ • 1 x 72-Stunden-Wienkarte (freie Benützung der öffentlichen Verkehrsmittel in Wien und zahlreiche Ermäßigungen) € 129,- pro Person im Doppelzimmer € 179,-pro Person im Einzelzimmer
Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2009 (letzte Abreise) (ausgenommen Messe- und Kongresstermine)
• 2 nights in comfortable room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x Sisi ticket, the ideal combination ticket for Sisi fans incl. grand tour of Schönbrunn Palace with audio guide, imperial apartments; Sisi Museum and Silver Collection in the Hofburg Imperial Palace with audio guide; Hofmobiliendepot – Imperial Furniture Collection with the permanent exhibition “Sisi in the Movies – Imperial Furniture in the Sets” • 1 x 72-hour Vienna card (free use of public transport in Vienna plus many discounts and rebates) € 129,- per person in double room € 179,- per person in single room
Period of Travel: 03.01. – 31.03.2009 (last departure) (except during trade fairs and congresses)
86 | VI 23 Winter 08
Österreich | Austria
Ayurveda-Schnuppertage Ayurveda Introduction
S
WELLNES
Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Loipersdorf • 2 x Übernachtung im komfortablen Doppelzimmer • 2 x Feinschmecker-Frühstücksbuffet • 2 x Abendessen nach ayurvedischen Prinzipien • 1 x Kopfmassage (30 Min.) • 1 x Ganzkörpermassage (30 Min.) • 1 x Fußmassage (30 Min.) • Ayurvedischer Kräutertee für den Aufenthalt • Aktiv- und Vitalprogramm mit Fitnesstrainer • Freie Benützung des hoteleigenen Spa-Bereichs auf 3.000 m², exklusiv für unsere Hotelgäste € 354,- pro Person im Doppelzimmer € 428,-pro Person im Einzelzimmer
Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2009 (letzte Abreise)
• 2 nights in comfortable double room • 2 x gourmet breakfast buffet • 2 x dinner in accordance with Ayurvedic principles • 1 x head massage (30 min.) • 1 x full body massage (30 min.) • 1 x foot massage (30 min.) • Ayurvedic herbal tea for the duration of the stay • Active and Vital Programme with fitness trainer • Free use of 3,000 m² hotel spa area exclusively for hotel guests € 354,- per person in double room € 428,- per person in single room
Period of Travel: 02.01. – 31.03.2009 (last departure)
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 87
Das etwas andere Geschenk! The somewhat different gift!
Ein City Trip nach Prag oder Krakau? Mit den Kindern ins Disneyland® Resort Paris? Doch lieber Wintersport in Österreich? VI Travel & CUBE TOURS Gutscheine gibt es mit 25,- und 50,- Euro oder mit einem Wert Ihrer Wahl. Dieser Gutschein bringt Sie Ihren Reiseträumen ein ganzes Stück näher! VI Travel & CUBE TOURS Geschenkgutscheine sind so vielseitig wie unsere Destinationen und Hotels. Und sie sind ganz auf Ihre individuellen Reisewünsche abgestimmt. Urlaub nach Lust und Laune, wann man will, wo man will! Einfach das etwas andere Geschenk! A city trip to Prague or Cracow? A family getaway at the Disneyland Resort Paris? Or a winter sports holiday in Austria? VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are available in denominations of € 25 and € 50 or for a holiday in the value of your choice. Vienna International travel vouchers bring you one step closer to fulfilling your travel dreams! VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are as diverse as our destinations and hotels and can be individualised to fulfil your own personal travel wishes. A holiday as you wish, when you wish and where you wish! Travel vouchers from Vienna International – the extra special gift idea! VI 23 Winter 08 | 87
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 88
COMING SOON
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Deutschland | Germany
andel’s Hotel s Berlin Im Frühjahr 2009 eröffnet die Hotelgruppe mit dem 4-Sterne-Superior andel’s Hotel das erste Hotel in der deutschen Bundeshauptstadt Berlin. Bis dahin entstehen nach den Entwürfen des Architektenbüros Seeger-Müller 557 Zimmer (534 Zimmer und 23 Suiten) auf 10 Etagen sowie flexibel gestaltbare Konferenzräumlichkeiten auf 3.800 m², deren Besonderheit ein 570 m² großer Ballsaal bildet. Ergänzt werden diese Eventflächen durch einen 550 m² großen Wellness- und Fitnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Whirlpool und einer Sonnenterrasse sowie ein gehobenes à la carte Restaurant. Das Interieur-Design stammt aus der Feder des britischen Architektenteams Jestico + Whiles, das sein außergewöhnliches Designkonzept schon in vielen bekannten Hotels umgesetzt hat. Das Highlight des andel’s Hotels Berlin wird sicherlich die Sky-Bar sein. Von dort werden die Gäste in 60 Metern Höhe einen einzigartigen Blick über die Dächer Berlins genießen können. Das andel’s Hotel Berlin liegt östlich des Berliner Stadtzentrums in unmittelbarer Nähe der Konzert- und Veranstaltungsstätte Velodrom sowie der Schwimm- und Sprunghalle im Europasportpark, die als modernstes Hallenbad der Hauptstadt als Austragungsort für viele nationale und internationale Wettkämpfe dient. Die ausgezeichnete Erreichbarkeit des Hauses wird durch einen S-Bahn- und Metrotrambahnhof direkt vor dem Hotel garantiert.
88 | VI 23 Winter 08
In the spring of 2009, Vienna International will open the 4-star superior andel’s Hotel in Berlin, the group’s first hotel in the German capital. The hotel, being built according to designs by the architectural office of SeegerMüller, will feature 557 rooms (534 rooms and 23 suites) on 10 floors as well as a flexible 3,800 m² conference facility with a 570 m² ballroom. The hotel will also have a 550 m² fitness and wellness area with sauna, steam bath, whirlpool and sun terrace, and a sophisticated à-la-carte restaurant. The interior design is the result of the creative genius of British architects Jestico + Whiles, who have already realised their exceptional designs in a number of world-class hotels. The Sky Bar – which will offer guests a unique view over the rooftops of Berlin from 60 metres above the ground – is sure to be the highlight of the hotel. The andel’s Hotel Berlin is located to the east of the city centre, near the Velodrom concert and events hall and not far from the Schwimm- und Sprunghalle im Europasportpark, the most modern swimming and diving facilities in the German capital and a venue for a variety of national and international competitions. The hotel’s central location is further highlighted by the presence of a suburban metro railway (S-Bahn) and MetroTram station directly in front of the hotel.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 89
Österreich | Austria
Österreich | Austria
Rechtzeitig zur Wintersaison 2009/10 wird das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel in Jochberg eröffnen. Das 5-Sterne Hotel liegt im Herzen des Ski- und Wanderparadieses der Kitzbüheler Alpen, nur 6,8 km von Kitzbühel entfernt, und lässt sich dank der nahe gelegenen Flughäfen Salzburg, Innsbruck und München auch aus weit entfernten Regionen problemlos erreichen. Das Hotel wird neben 155 luxuriösen Zimmern und Suiten auch über neun großzügige Appartements mit 206 m² Fläche verfügen.
Im Frühjahr 2009 eröffnet in Parndorf das 4-SterneBusinesshotel Pannonia Tower, das durch sein außergewöhnliches Gestaltungskonzept und sein unkonventionelles Design besticht. Aufgrund der wirtschaftlichen Dynamik der Region und durch die verkehrstechnisch äußerst günstige Lage – eine halbe Autostunde südöstlich von Wien und jeweils nur eine halbe Stunde von den Staatsgrenzen Ungarns und der Slowakei entfernt – eignet sich das höchste Hotel des Burgenlands besonders für internationale Meetings und Konferenzen. Im neuen 4-SterneHotel Pannonia Tower erwarten Sie neben 120 Zimmern sechs Konferenzräume, die ausreichend Kapazität für Tagungen und Konferenzen für bis zu 340 Personen bieten werden.
Royal Spa Kitzbühel Jochberg
Ein à la carte Restaurant mit kulinarischen Spezialitäten auf höchstem Niveau, ein elegantes Café mit gemütlicher Kaminatmosphäre und eine Bar, die 24 Stunden für den Gast geöffnet hat, sind ebenfalls geplant. Konferenzräumlichkeiten für bis zu 540 Personen werden durch einen 2.000 m2 großen Spa-Bereich ergänzt. The 5-star Hotel Royal Spa Kitzbühel in Jochberg is set to open for the 2009/2010 winter season. The 5-star hotel is located in the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Alps, just 6.8 km from the town of Kitzbühel, and is easily reached from the nearby Salzburg, Innsbruck or Munich airports or from even farther destinations. The hotel has 155 luxurious rooms and suites as well as nine spacious 206 m² apartments for long-term stays. Also planned are an à-lacarte restaurant serving top-quality culinary fare, an elegant café with a cosy fireplace atmosphere, and a 24-hour bar. With conference facilities for up to 540 persons offering stateof-the-art conferencing technology, the hotel is the right place for almost any kind of event. The 2,000 m² spa area will include an indoor and outdoor pool, a varied sauna landscape and a fitness area.
Pannonia Tower Parndorf
The 4-star Pannonia Tower business hotel, which will open in Parndorf in the spring of 2009, stands out for its exceptional and unconventional design. The economic growth of the region and the convenient location half an hour from Vienna, Hungary and Slovakia make the hotel – the tallest in the state of Burgenland – the perfect location for international meetings and conferences. In addition to 120 hotel rooms, the 4-star hotel Pannonia Tower also has six conference rooms, two with a moveable wall partition. The facilities offer plenty of space for meetings and conferences for up to 340 people. State-of-the-art audio-visual equipment, as well as spacious foyers for coffee breaks with lots of natural light, will top off the conferencing offer. A special highlight is the upper-floor business lounge with a view of Lake Neusiedl, perfect for cocktail receptions or meetings with up to 80 participants. VI 23 Winter 08 | 89
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 90
COMING SOON
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Polen | Poland
Polen | Poland
Im Jahr 2009 eröffnet in Lód´z – der zweitgrößten Stadt Polens – ein weiteres andel’s Hotel. Das 4-Sterne Designhotel entsteht hinter der Fassade eines Backsteinbaus auf dem Manufaktura-Gelände im Norden des Stadtzentrums, einer ehemaligen Weberei. Wie bereits bei den bestehenden andel’s Hotels, geht diese moderne Architektur vom britischen Architekten-Duo Jesitco + Whiles aus. Dezente, qualitative Ausstattung, einfache Farben und Formen, Glasflächen und exklusive Materialien kreieren ein Ambiente, das sich an anspruchsvolle und designorientierte Gäste richtet. Geplant sind neben den insgesamt 278 Zimmer sowie Suiten und Long Stay Appartements ein Konferenzzentrum im Erdgeschoss sowie ein Veranstaltungssaal von einer Fläche von insgesamt 1.330 m². Dazu entsteht noch im obersten Stock ein großzügiger Wellnessbereich mit integriertem Indoor-Swimmingpool.
In Katowice, das heute zu den wichtigsten Geschäftszentren in Polen zählt, wird 2010 unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts ein 4-Sterne angelo Hotel seine Pforten öffnen. Das Designhotel wird über 203 modern ausgestattete Zimmer und Appartements verfügen. Geplant sind außerdem ein Restaurant und eine Bar. Konferenzräumlichkeiten mit mehr als 900 m² werden für Konferenzen und Veranstaltung zur Verfügung stehen. Das angelo Designhotel in Katowice ist mit PKW und öffentlichen Verkehrsmitteln problemlos erreichbar und verfügt über eine Tiefgarage. Der Hauptbahnhof von Katowice liegt in Gehdistanz zum Hotel.
andel’s Hotel Lód´z
A further andel’s Hotel is set to open in Lód´z – Poland’s second largest city – in 2009. The 4-star design hotel will be beautifully integrated into the old red brick façade of the Manufaktura Łódź, a former weaving mill in the northern part of the city. As with the existing andel’s Hotel, the modern elements are the work of British architects Jestico & Whiles. The refined, top-quality features, simple colours and forms, glass surfaces and exclusive materials create an exclusive atmosphere geared towards the demanding, design-oriented guest. The hotel will feature 278 rooms, suites and long-stay apartments, a conference centre on the ground floor and a 1,330 m² events hall. Also planned is a large wellness area with swimming pool on the top floor.
90 | VI 23 Winter 08
angelo Hotel Katowice
In 2010, Vienna International Hotels & Resorts will open a four-star angelo Hotel in Katowice, another of Poland’s important business centres. The design hotel will feature 203 modernly appointed rooms and apartments. Also planned are an in-house restaurant and bar, as well as over 900 m² of conferencing space for conferences, meetings and other events. The angelo Hotel in Katowice is easily reached by car or public transport and has its own parking garage. Katowice’s main train station is within walking distance of the hotel.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 91
Österreich | Austria
Schweiz | Switzerland
In der Nähe der Wiener Innenstadt eröffnet im Frühling 2009 das 4-Sterne Rainers Hotel. Das in einem ehemaligen Bürogebäude entstehende Hotel verspricht, eine Brücke zwischen klassischer Eleganz und moderner Architektur zu schlagen. Direkt vom Hotel aus erreichen Sie in nur wenigen Minuten die bekanntesten Sehenswürdigkeiten Wiens, wie den Stephansdom, das Schloss Schönbrunn, den Prater mit seinem weltberühmten Riesenrad, das Parlament oder auch den Naschmarkt. Geplant sind insgesamt 154 Zimmer und Suiten sowie mehrere Konferenzräumlichkeiten. Durch seine günstige Lage wird das Stadthotel sowohl mit dem Auto als auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen sein. Reisen Sie mit dem Zug an, so können Sie direkt vom Bahnhof mittels U-Bahn oder Straßenbahn bequem bis zum Hotel weiterfahren.
In verkehrstechnisch und landschaftlich einmaliger Lage zwischen Deutschland, Österreich, Schweiz, Italien und Liechtenstein entsteht in Bad Rans ein 4-Sterne Plus Kurhotel. Das Hotel wird über 107 Doppelzimmer, 12 WellnessSuiten, 16 Junior-Suiten und 10 Penthouse-Suiten verfügen. Drei Restaurants mit Fokus auf biologische und gesunde Ernährung bieten nationale und internationale Spezialitäten. Die 16 großzügigen und topmodernen Seminarräume stehen für Veranstaltungen bis zu 300 Personen zur Verfügung. Der hauseigene Kurbereich, die „Medical Wellness Oase“ wird auf 1.600 m² ärztliche Betreuung, Ernährungsberatung, Active- und Anti-Aging sowie Medical Beauty Care individuell abgestimmt auf jeden Gast anbieten.
Rainers Hotel Vienna
The 4-star Rainers Hotel is set to open near the Vienna city centre in spring of 2009. The hotel, being built in a former office building, promises to be an interesting blend of classic elegance and modern architecture. Vienna’s most famous sights and attractions, such as St. Stephen’s Cathedral, Schönbrunn Palace, the historic Prater park with its famous Ferris wheel, the parliament building or the Naschmarkt open-air market, are just a few minutes away. Planned are a total of 154 rooms and suites as well as several conference rooms. The city hotel’s convenient location means it is easily reached by car as well as by all public means of transport. If arriving in Vienna by train, the hotel is comfortably reached by underground or tram directly from the Südbahnhof station. For guests arriving by car, plenty of parking is available in the hotel’s own underground car park.
Kurhotel Bad Rans s Schweiz
Conveniently situated in a scenic location between Germany, Austria, Switzerland, Italy and Liechtenstein, Bad Rans will soon be home to a new four-star plus spa hotel in 2010. The hotel will feature 107 double rooms, 12 wellness suites, 16 junior suites and 10 penthouse suites. Three restaurants specialising in healthy, organic food will serve national as well as international specialities. The hotel also has 16 spacious state-of-the-art seminar rooms for events with up to 300 participants. The hotel’s 1,600 m² spa area, the Medical Wellness Oasis, will offer personal medical care and nutritional consulting, as well as active, anti-aging and medical beauty care for every hotel guest.
VI 23 Winter 08 | 91
21.11.2008
7:37 Uhr
Seite 92
COMING SOON
3343_08 VI Mag23:Layout 1
Russland | Russia
Russland | Russia
20 Kilometer südlich von Moskau eröffnet Vienna International Hotels & Resorts Anfang 2010 ein 5-Sterne-Luxushotel. Direkt am Fluss Kljazma gelegen und vom internationalen Flughafen in kurzer Zeit erreichbar, besticht das Hotel durch seine moderne Architektur und Exklusivität. 207 großzügig ausgestattete Zimmer und Suiten erwarten die Gäste. Drei Restaurants mit Fokus auf japanischer, französischer und europäischer Küche werden den verwöhnten Gaumen mit Spezialitäten auf höchstem kulinarischem Niveau erfreuen. Eine Lobby-Bar ergänzt das Angebot. Für Konferenzen und Meetings sind Räumlichkeiten für bis zu 270 Personen und weitere zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen geplant. Ein großzügiger Spa- und Fitnessbereich sowie ein Schönheitssalon werden zum Entspannen einladen und eine hoteleigene Flaniermeile wird Lust auf Shopping machen.
Das angelo Airporthotel Eaterinburg soll bereits im Juni 2009 in Betrieb gehen. Im Rahmen dieses Projekts mit 211 Zimmern, breitem Konferenz- und Seminarangebot, Restaurant, VIP-Bar, Lobby-Bar und Wellnessbereich wird einmal mehr das bewährte angelo-Designhotelkonzept umgesetzt werden. Das Hotel wird direkt an die Passagierterminals des Flughafens angeschlossen sein und somit für Geschäftsreisende und Tagungsgäste einen äußerst unkomplizierten Aufenthalt ermöglichen. Mit dem Bau eines internationalen und eines Inlands-Terminals, die bereits 2007 fertiggestellt wurden, sowie mit einem derzeit im Bau befindlichen, 40.000 m² großen, zweiten internationalen Terminal und einem 50.000 m² großen Logistik-Terminal erfüllt der Flughafen EkaterinburgKoltsovo alle Voraussetzungen, um einer der größten Passagier- und Logistikknotenpunkte zwischen Europa und der Asien-Pazifik-Region zu werden.
Hotel Zvezdny Moscow
At the beginning of 2010, Vienna International Hotels & Resorts is opening a 5-star luxury hotel 20 kilometres south of Moscow. Located directly on the Klyazma River, and easily and quickly reached from Moscow’s international airport, the hotel stands out for its modern architecture and exclusive atmosphere. Guests will have 207 luxuriously appointed rooms at their disposal. Three restaurants, with a focus on Japanese, French and European cuisine, will serve a range of culinary specialities to satisfy even the most demanding tastes. A lobby bar tops off the offer. Also planned are meeting and conference rooms for up to 270 participants as well as two seminar rooms with a capacity for 100 people. Rest and relaxation is guaranteed in the large spa & fitness area and beauty salon. The hotel will also feature an inhouse shopping promenade.
92 | VI 23 Winter 08
angelo Airporthotel Ekaterinburg
The angelo Airporthotel Ekaterinburg is expected to open as early as June 2009. The hotel will feature 211 rooms, a wide range of conference and seminar possibilities, and a restaurant, VIP bar, lobby bar and wellness area, all based on the tried and tested angelo design hotel concept. The hotel will be directly attached to the airport’s passenger terminal, thus simplifying conference guests’ and business travellers’ sojourn. With the completion of an international and domestic terminal in 2007, and the ongoing construction of a 40,000 m² second international terminal and a 50,000 m² logistics terminal, Ekaterinburg-Koltsovo International Airport has the right stuff for becoming one of the largest passenger and logistics crossroads between Europe and the AsiaPacific region.
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 93
e! schenkside e G e iv s lu k Die ex gift idea! e iv s lu c x e The
Kochen wie die Chefs! Cooking like the chefs!
nur/only €
39,-
Genießen Sie auf 260 Seiten die kulinarische Welt der Vienna International Hotels & Resorts. Erhältlich an der Rezeption oder unter www.vi-hotels.com/cuisine Enjoy the culinary world of Vienna International Hotels & Resorts on 260 pages! Available at the reception or at www.vi-hotels.com/cuisine
VI 23 Winter 08 | 93
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 94
OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Czech Republic
Accommodation: 114 Deluxe and Executive rooms and 10 Suites Location: Directly in the city centre, just off the Old Town and Wenceslas Square Dining & Entertainment: Prague's Top 10 awarded Gourmet Club Restaurant & Lounge Bar. Facilities & Services: Conference Hall for up to 200 people info@palacehotel.cz www.palacehotel.cz
info@savoyhotel.cz www.savoyhotel.cz
Accommodation: 60 Superior, Deluxe and Executive rooms, 12 suites Location: Exclusive residential area of Prague-Vinohrady. Dining & Entertainment: Restaurant Le Papillon with open terrace, 24-hour lobby bar and library. Breakfast and minibar included. Facilities & Services: 2 conference rooms for up to 80 people. Brand new Pure Spa area.
Accommodation: 385 Standard and Superior rooms and 13 suites Location: In diplomatic area, edge of the city centre and on the way to the airport. Dining & Entertainment: CD Club Restaurant and Restaurant Loreta, Café Klimt. Facilities & Services: New conference centre for up to 1,050 people, wellness area.
info@palaishotel.cz www.palaishotel.cz
info@diplomathotel.cz www.diplomathotel.cz
Accommodation: 231 rooms and 8 suites Location: Near the historical centre of Prague, in the new business district Andˇ el. Dining & Entertainment: Restaurant Delight, Oscar’s Bar & Brasserie Facilities & Services: Conference centre for up to 350 people, wellness area, Multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking.
Accommodation: 51 serviced studios & apartments Location: Near the historical centre of Prague, in the new Andˇ el business district. Dining & Entertainment: Restaurant Delight, Oscar’s Bar & Brasserie Facilities & Services: Conference centre for up to 350 people, wellness area, Multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking.
info@andelshotel.com www.andelshotel.com
Accommodation: 163 rooms and 5 suites with their own terraces Location: Near the historical centre of Prague, in the new Andˇ el business district. Dining & Entertainment: Restaurant Sunlight, private dining room Prisma, Jazz Lobby Bar Facilities & Services: 362 sqm conference centre, multiplex cinema and shopping mall adjacent, underground parking. info@angelohotel.com www.angelohotel.com
94 | VI 23 Winter 08
Accommodation: 55 Executive and Deluxe rooms and 6 luxurious suites Location: Perfectly located in the Prague Castle district near the Strahov Monastery. Dining & Entertainment: Prague's Top 10 awarded Restaurant Hradcany, Lobby Bar, Library. Facilities & Services: 5 conference rooms for up to 150 people. Wellness area, concierge and underground parking.
info@andelssuites.com www.andelssuites.com
Accommodation: 80 double rooms with queen-, twin-bedded and family rooms Location: Directly in the city centre just step away from the famous Wenceslas Square & the Old Town. Dining & Entertainment: Relaxing bar and lounge area Facilities & Services: 1 conference room with day light for up to 35 people. Underground parking. info@chopinhotel.cz www.chopinhotel.cz
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 95
2010 Opening
Zlatnická Hotel Prague Accommodation: 68 double rooms and 4 suites. Location: In the very centre of Prague, near the famous Powder Tower in Old Town. Dining & Entertainment: De luxe à-la-carte restaurant, Lobby bar Facilities & Services: Meeting possibilities for up to 50 guests. Spa area with swimming pool. info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
Accommodation: 63 Standard rooms, 48 Comfort rooms and 15 apartments. Location: In the centre of Karlovy Vary’s spa district. Dining & Entertainment: Restaurant Dvorˇák, Bar/Café Opera. Facilities & Services: In-house spa area with medical treatments, swimming pool, sauna, steam bath and fitness studio. A new clinic of aesthetic medicine. info@hotel-dvorak.cz www.hotel-dvorak.cz
Accommodation: 176 double rooms, 30 Family rooms, 3 Junior suites, 12 King suites, 10 rooms with terraces Location: Shopping, business and enterˇ tainment centre Cestlice in Prague. City centre in 15 minutes drive. Dining & Entertainment: Restaurant with terrace, Lobby Bar Facilities & Services: 10 conference rooms with a total area for up to 500 people, spa and wellness area of Aquapalace Praha, underground parking. info@aquapalacehotel-prague.com www.aquapalacehotel-prague.com
Accommodation: 132 rooms and 12 suites Location: In the city centre, directly across from the world-known Pilsner Urquell brewery. Dining & Entertainment: Restaurant with a terrace, Jazz lobby bar Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 420 people, direct access to the wellness area with fitness studio, underground parking. info@angelo-pilsen.cz www.angelo-pilsen.cz
Austria
Accommodation: 88 rooms & 10 apartments Location: Directly in the city centre, only a few steps from the main square and the shopping area. Dining & Entertainment: Restaurant "Im Ersten" and Martinspark Bar Facilities & Services: Conference centre for up to 300 people. Sauna and solarium in hotel. Underground parking. rezeption@martinspark.at www.martinspark.at
Accommodation: 206 rooms, 32 Queen Open Bath rooms and 6 suites Location: In the delightful “Steirisches Thermenland” spa region. Dining & Entertainment: Brasserie Styria, Gourmet-Restaurant Steirische Toskana, American Bar “Blues” Facilities & Services: Thermenland Congress Center for up to 800 people. 3,000 sqm of own spa area with a 38 m indoor pool. 10 golf courses nearby. info@loipersdorfhotel.com www.loipersdorfhotel.com
Accommodation: 136 rooms and 15 suites Location: 10 minutes walking distance to city centre of town. Dining & Entertainment: Restaurant Eschenbach with 3 salons and à-lacarte Restaurant Salieri, both with terraces, Bar “Da Capo” Facilities & Services: Conference rooms for up to 250 people. Unique park with baroque chapel and old priory. Free parking places plus underground parking. info@hotel-castellani.com www.hotel-castellani.com
FUCHSPALAST HOTEL
S T. V E I T / G L A N
Accommodation: 60 rooms, each with own zodiac sign Location: In the city centre, 18 km from Klagenfurt – Carinthia’s capital and close to Italy and Slovenia. Dining & Entertainment: Restaurant Zodiac with a bar Facilities & Services: 5 conference rooms for up to 550 people. In-house wellness area with sauna, sanarium, solarium, fitness studio and massages. info@hotel-fuchspalast.at www.hotel-fuchspalast.at
VI 23 Winter 08 | 95
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 96
OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Austria 2009 Opening
Accommodation: 108 double rooms and 2 Junior suites Location: In the city centre, 18 km from Klagenfurt – Carinthia’s capital and close to Italy and Slovenia. Dining & Entertainment: Breakfast-only hotel, Lobby Bar Facilities & Services: 1 event room for up to 176 people. In-house wellness area with sauna and fitness studio. Parking next to hotel.
Accommodation: 119 double rooms & 1 suite Location: In Parndorf, close to the biggest Designer Outlet Shop in Middle Europe, with Neusiedler Lake view, just 15 minutes to the Vienna International Airport Schwechat. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 250 people, Panorama Business Lounge on the 13th floor.
info@.blumen-hotel.at www.blumen-hotel.at
info@pannoniatower.at www.pannoniatower.at
2009 Opening
Accommodation: 154 double rooms and 24 suites Location: Conveniently situated, close to the city's main attractions and places of interest. International railway station nearby. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: 3 conference rooms for up to 250 people. Business centre and underground parking.
Accommodation: 175 double rooms and 4 Junior suites Location: Conveniently situated close to the city's main attractions and places of interest. Dining & Entertainment: Restaurant and Lobby Bar Facilities & Services: Business centre, underground parking.
info@rainers-hotel.at www.rainers-hotel.at
info@senator-hotel.at www.senator-hotel.at
Romania 2009 Opening
Accommodation: 155 Luxurious rooms and suites, as well as 9 spacious 206 sqm apartments Location: In the heart of the skiing and hiking paradise of the Kitzbühel Apls in Jochberg/ Tyrol. Dining & Entertainment: de luxe à-la-carte restaurant, 24-hour bar, elegant café Facilities & Services: Conference facilities for up to 542 participants, 2.000 sqm spa area. info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
Accommodation: 108 Standard rooms and 69 new Design rooms Location: Only 300 metres from the Henri Coanda International Airport. Dining & Entertainment: Restaurant Sky Gate and 24-hour bar Facilities & Services: 3 conference rooms for up to 190 people. Free Henri Coanda International Airport Shuttle bus to the hotel, parking. info@angelo-bucharest.com www.angelo-bucharest.com
Germany 2009 Opening BERLIN Accommodation: 146 rooms and 2 suites Location: In Haidhausen district of Munich, east of the city centre and close to the Munich trade fair centre. Dining & Entertainment: Restaurant and hotel lobby bar Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 130 people. Airport shuttle, guarded parking, bus parking. info@angelo-munich.com www.angelo-munich.com
96 | VI 23 Winter 08
Accommodation: 534 rooms, 23 suites Location: Conveniently situated, in the eastern part of the city centre, a few minutes from the Alexanderplatz. Dining & Entertainment: Restaurant, Café Sky Lounge and Sky Bar Facilities & Services: Conference and event area of 3,800 sqm for up to 2,500 people. Business lounge with terrace. 550 sqm of in-house spa area. Concierge, airport shuttle, underground parking. info@andelsberlin.com www.andelsberlin.com
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 97
Poland
Accommodation: 219 Standard and Superior rooms, 1 suite Location: In the city centre, near the Old Town and the train station. Dining & Entertainment: Restaurant Chopin, Bar, summer garden Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 240 people, fitness studio & beauty salon, hairdresser, souvenir shop, parking.
Accommodation: 153 rooms, 4 Junior suites, 1 Senior suite, 1 Apartment Location: Centrally located in the old town, next to a new shopping centre and the train station Dining & Entertainment: Restaurant Delight and Oscar´s bar Facilities & Services: 450 sqm conference centre for up to 320 people, Executive floor, wellness area.
info@chopinhotel.com www.chopinhotel.com
info@andelscracow.com www.andelscracow.com
2009 Opening
Accommodation: 220 double rooms, 54 suites and long stay apartments, 4 maisonettes Location: In the city centre, in the shopping, business and entertainment area. Dining & Entertainment: Restaurant, Oscar's Bar and Sky Bar Facilities & Services: 1.330 sqm of Ball room and 8 conference rooms. 1.000 sqm wellness area with swimming pool. info@andels-lodz.com www.andels-lodz.com
Accommodation: 178 rooms, 2 suites, 11 apartments Location: Poland’s Wolin Island, directly on sandy beach. Dining & Entertainment: Restaurant Brasserie, Restaurant Chopin, Café Vienna, Beach Bar, Nightclub Plaza Facilities & Services: 4 Conference rooms and 1 ballroom for up to 400 people. Wellness area. Amber Baltic Golf Club. info@hotel-amber-baltic.pl www.hotel-amber-baltic.pl
2009 Opening
Accommodation: 189 modernly appointed rooms and apartements Location: In the City of Katowice, one of the most important business centres in Poland. Dining & Entertainment: à-la-carte Restaurant, Lobby bar Facilities & Services: 900 sqm of conferencing space. info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
Accommodation: 60 Standard rooms, 327 Superior and Deluxe rooms and 42 suites Location: In the heart of Warsaw's business district. Dining & Entertainment: Restaurant Marysienka, Café Alexander, Zbrojownia Drink Bar Facilities & Services: 7 conference rooms and 5 meeting rooms. Wellness area. Hairdresser, Beauty parlour, hotel garden, gift shop and underground parking. reservation@sobieski.com.pl www.sobieski.com.pl
France
Accommodation: 386 rooms including family rooms and 14 suites Location: Just 8 minutes to Disneyland® Resort Paris by a free shuttle bus, 35 minutes from Paris city centre by train. Dining & Entertainment: Restaurants Musketeers and Sans Souci, Bar Excalibur Facilities & Services: 9 daylight conference rooms for up to 300 people. Spa and beauty area, Hotel garden à la française. info@dreamcastle-hotel.com www.dreamcastle-hotel.com
Accommodation: 371 rooms including family rooms and 25 suites Location: Just 8 minutes to Disneyland® Resort Paris by a free shuttlebus, 35 minutes from Paris city centre by train. Dining & Entertainment: Restaurant L’etoile and Le Bar Des Artistes Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 450 people. Indoor pool, hotel garden with a terrace and lake view. 150 free parking places. info.holiday@vi-hotels.fr www.vi-hotels.com
VI 23 Winter 08 | 97
3343_08 VI Mag23:Layout 1
21.11.2008
7:38 Uhr
Seite 98
OUR TOP-ADRESSES for your luxury trip! Croatia
Accommodation: 66 Standard, Superior and Deluxe rooms, 12 suites Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant, traditional Viennese Coffeehouse, terrace Facilities & Services: 4 conference rooms for up to 150 people. Spa and Beauty area. WLAN in all rooms.
Accommodation: 46 Design rooms and 4 suites Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant, design bar, terrace Facilities & Services: WLAN in all rooms and public areas, access to the Thalasso Wellness Area, parking.
Accommodation: 24 rooms and 1 apartment Location: On the central seaside promenade of the town of Mali Lošinj on the island of Lošinj. Dining & Entertainment: Restaurant Apoksiomen, Coffeehouse, terrace Facilities & Services: Meeting room for up to 40 people, WLAN in all rooms and public area.
Accommodation: 200 Standard rooms including 93 rooms with air conditioning Location: In the centre of Opatija, a traditional holiday resort on Croatia’s famous Kvarner Gulf. Dining & Entertainment: Restaurant Vienna, bar and terrace Facilities & Services: 6 conference rooms for up to 250 people. Indoor seawater swimming pool, sauna & massages.
info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
info@hotel-astoria.hr www.hotel-astoria.hr
hotel@apoksiomen.com www.apoksiomen.com
info@hotel-opatija.hr www.hotel-opatija.hr
Switzerland 2010 Opening
2010 Opening
PARKHOTEL
Accommodation: 130 double rooms including rooms with sea view or a balcony, 9 suites Location: On the Adriatic coast, 33 km from Rijeka and near the airport on the Krk Island. Dining & Entertainment: Restaurant and Café-Bar Facilities & Services: 3 conference rooms and 1 break-out room for up to 214 people. Wellness area. Bus parking and garage. info@hotel-bristol.hr www.hotel-bristol.hr
SEVELEN
Accommodation: 107 double rooms, 12 wellness suites, 16 junior suites, 10 penthouse suites. Location: Conveniently situated in a scenic location between Germany, Austria, Switzerland, Italy and Liechtenstein. Dining & Entertainment: 3 Restaurants specialising in healthy, organic food. Facilities & Services: The Hotel has 16 spacious seminar rooms. Spa area with personal medical care. info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
Russia
Hotel Liner Ekaterinburg Accommodation: 155 new renovated rooms Location: On the grounds of EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, Lobby Bar Conferences: Featured on conferences and business travellers info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
98 | VI 23 Winter 08
2009 Opening
Accommodation: 211 modern rooms Location: Directly attached to the airport´s passenger terminal at the EkaterinburgKoltsovo International Airport Features and services: Restaurant, lobby bar, wellness area Conferences: Wide range of conference and seminar possibilities info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
2010 Opening
Zvezdny Hotel Moscow
Accommodation: 240 luxuriously appointed rooms and suites Location: 30 km northeast of Moscow and quickly reached from Moscow´s international airports. Dining & Entertainment: Japanese sushi restaurant, European restaurant, French gourmet restaurant and Lobby bar. Facilities & Services: Meeting rooms for up to 270 participants as well as 2 seminar rooms with a capacity for 100 people. Large spa & fitness area with beauty salon. info@vi-hotels.com www.vi-hotels.com
VI Hotels / CUBE® VI Projects / CUBE® Projects
VI 23 Winter 08 | 99