“amizade”, eles também arranjam o casamento entre seus filhos, que deram ensejo a sua aproximação inicial14.
range the marriage between their son and daughter, on account of whom they had originally become close14.
Todavia, esse tipo de associação não se dava apenas entre os grandes capitalistas e por meio de grandes glebas, mas estava capilarizada na sociedade. Desde o pequeno proprietário que constrói uma casa a mais em seu lote, passando pelo pequeno investidor que ergue um conjunto de casas geminadas num bairro que se industrializa, até um grande loteador – como foi o pai de Oswald de Andrade, dono das terras que deram origem ao bairro de Cerqueira César15 –, estrangeiros e brasileiros tiram proveito daquele momento de expansão econômica e de crescimento demográfico. O construir para alugar torna-se um dos investimentos mais seguros na cidade, situação que permanece até a aprovação da Lei do Inquilinato16, já no contexto do Estado Novo.
But this kind of association was not formed exclusively between great capitalists and in great tracts of land, but was widespread throughout society. From the small landowner who builds an extra house in his plot, to the small investor who raises a set of semi-detached houses in a neighborhood undergoing industrialization, to a major land owner such as the father of Oswald de Andrade, who owned the lands that eventually became the neighborhood of Cerqueira César15 -, foreigners and Brazilians alike take advantage of a moment of economic expansion and demographic growth that made this an activity with guaranteed return. Building for rent becomes one of the safest investments in the city, until the approval of the Tenantry Bill16, in the context of the New State.
ENTRE A LIBERDADE, A BELA VISTA E O PARAÍSO: A VILA NO LIMITE DO VALE
BETWEEN LIBERDADE, BELA VISTA AND PARAÍSO: THE VILA AT THE EDGE OF THE VALLEY
Na São Paulo que se construía e reconstruía em ritmo acelerado, a produção de moradias assegurava um retorno garantido para aqueles que conseguiam juntar um pequeno excedente. Renques de casas geminadas térreas de porão alto ou sobrados iam desenhando os bairros centrais e os bairros operários, seguindo as linhas férreas e as várzeas do Tietê e do Tamanduateí. Novas áreas, novos bairros, novas construções surgiam “da noite para o dia, como uma cidade de encantamento, construída por ciclopes e realizadas pela obra miraculosa de um sonho”, como disse certa
In a São Paulo that was constantly making and remaking itself, producing housing units was an assurance of guaranteed return for those who managed to save a little surplus. Rows of one-story semi-detached houses with high basements or two-story houses outlined both the central neighborhoods and the working-class neighborhoods, along the railroads and the banks of rivers Tietê and Tamanduateí. New areas, new neighborhoods, new constructions appeared “overnight, like an enchanted city, built by Cyclops and created through the miraculous work of a dream”, as the
25