34
A VILA ITORORÓ: O ÚTIL E O EXCEPCIONAL
VILA ITORORÓ: THE USEFUL AND THE EXCEPTIONAL
Se nos lotes em que constrói imóveis para venda Francisco de Castro aparece nas plantas encaminhadas à prefeitura apenas como proprietário; nas obras da Vila, vai aparecer no duplo papel de proprietário e construtor – assumindo a faceta de autor do projeto de sua própria moradia. Desde 1907, vinha encaminhando solicitações de licenças para alinhamento, construção de muros, barracões, casas, prédios, em suas propriedades.
While on the plots where he builds houses for sale Francisco de Castro appears only as owner in the blueprints filed to the City Hall; in works for the Vila, he appears in the double role of owner and builder - taking on the facet of author of the project for his own dwelling. Since 1907 he had been filing requests for licenses to align, build walls, sheds, houses, buildings, in his properties.
Em 1908, seu nome aparece como proprietário de três lotes na primeira quadra da rua Maestro Cardim, que fazia a ligação com a rua do Paraíso desde a rua Pedroso; em 1910, na rua Pedroso; em 1912 e 1914, na rua Martiniano de Carvalho; e entre 1913 e 1915, nos dois lados da travessa Arthur Prado, em trecho que faz limite com o terreno da Vila31. Nesses pedidos relacionados a lotes esparsos nas vizinhanças já urbanizadas da Vila, é o nome de Francisco Pompêo que aparece como construtor. [FIGS. 9 a 13]
In 1908, his name appears as owner of three plots at the first block of Maestro Cardim Street, connecting with Paraíso Street from Pedroso Street; in 1910, at Pedroso Street; in 1912 and 1914, at Martiniano de Carvalho Street; and between 1913 and 1915, at both sides of Arthur Prado Lane, at a stretch bordering the plot of the Vila31. In these requests related to dispersed plots at the urbanized parts of the Vila’s vicinity, the name of Francisco Pompêo appears as builder. [IMAGES 9 to 13]
Francisco Martins Pompêo foi um dos principais construtores sem diploma atuantes no início do século XX em São Paulo. Esses profissionais dividiam o mercado da construção civil com arquitetos e engenheiros que traziam na bagagem os modelos de arte e arquitetura da Europa e atendiam à demanda da elite local. Na São Paulo que se transformava, obras públicas monumentais e palacetes particulares construídos por diplomados, como Francisco de Paula Ramos de Azevedo, Carlos Eckman ou Victor Dubugras, conviviam com uma imensa maioria de construções proje-
Francisco Martins Pompêo was one of the main builders without diplomas in activity in São Paulo in the early 20th century. These were professionals that shared the civil construction market with the architects and engineers who brought with them European models of art and architecture to supply the demand of the local elite. In an ever-changing São Paulo, monumental public works and private mansions built by diploma-holders such as Francisco de Paula Ramos de Azevedo, Carlos Eckman or Victor Dubugras coexisted with a huge majority of constructions devel-