guide des marchés

Page 1

EDITO Conçu et réalisé par la Fédération des Groupements de Commerçants de la Haute-Savoie en partenariat avec le Syndicat des Commerçants Non Sédentaires de la Haute-Savoie, ce petit guide vous propose de découvrir ou redécouvrir le département à travers ces lieux de vie et de rencontres que sont les marchés et les foires. Premiers lieux d'échanges et de convivialité, les marchés animent les villes et villages de France depuis des siècles. Notre département en compte une centaine chaque semaine qui représente près d'un millier de commerces de proximité proposant des produits variés et de qualité. Ils sont le plus court chemin entre la production locale et les consommateurs. Ronde de couleurs, mélange de saveurs, pêle-mêle d'odeurs, les ambiances des marchés et foires de Haute-Savoie vous enchanteront. Entre lacs et montagnes, venez faire des rencontres extraordinaires dans ces villes et villages chaleureux ! Eddy CHARPIN Président du Syndicat des Commerçants Non Sédentaires de la Haute-Savoie

Hubert MERMILLOD Président de la Fédération des Groupements de Commerçants de la Haute-Savoie

SOMMAIRE Bassin annécien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.6

Massif des Bornes et des Aravis . . . . . . . . . . . . .p.10

Faucigny et Haut Giffre . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.14

Pays du Mont-Blanc et du Val d'Arly . . . . . . . . .p.20

Chablais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.24

Genevois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.28


BASSIN ANNECIEN TOIRE HILeSnaufrage du France Le France, dernier bateau français équipé de roues à aubes, fut construit à Zurich et mis à l'eau le 13 mai 1909 à Annecy. Ce bateau, fleuron de la flotte annécienne, proposait des excursions nocturnes pour les touristes, alors qu'en journée jusqu'à 700 personnes l'utilisaient comme transport en commun pour se rendre d'une rive à l'autre du lac. L'arrivée de la Seconde Guerre Mondiale a transformé l'utilisation du France en prison provisoire pour une centaine de résistants. Après la guerre, l'automobile détrôna l'utilisation du France en tant que moyen de transport et la compagnie des bateaux à vapeur du lac d'Annecy annonça son désarmement. Le patron de la société des bateaux mouches de Paris le racheta in extremis et le rénova. A partir de 1965, ne bénéficiant plus de son certificat de navigation, Le France resta ancré au milieu du lac d'Annecy. Dans la nuit du 13 mars 1971, un événement va bouleverser le paysage des annéciens : Le France a coulé par 42 m de fond. Aujourd'hui encore, personne n'est capable d'expliquer ce naufrage, mais l'épave du France fait le bonheur des plongeurs. Le France : longueur 47 m, largeur 12 m The Wreck of the France The France, the last French boat to be equipped with paddle wheels, was built in Zurich and launched on 13 May 1909 in Annecy. The boat, the pride of the old fleet, offered evening trips for tourists, while during the day some 700 people used it as public transport to get from one shore of the lake to the other. The advent of the Second World War saw the France converted into a temporary prison for some hundred Resistance fighters. After the war, the car replaced the France as a means of transport and the Lake Annecy Steamboat Company laid it up. The head of the Paris Bateaux Mouches Company bought it at the last minute and renovated it. From 1965, a it no longer had its certificate of seaworthiness, the France remained anchored in the middle of Lake Annecy. During the night of 13 March 1971, there occurred an event that shattered the peace of the Annéciens: the France sank 42 metres down. And even today, no one can explain what happened, although the wreck of the France is a hotspot for divers.

6

Il naufragio del France Il France, l'ultimo battello francese attrezzato con ruote a pale, fu costruito a Zurigo e varato il 13 maggio 1909 ad Annecy. Questa imbarcazione, fiore all'occhiello della flotta di Annecy, proponeva escursioni notturne per i turisti, mentre di giorno fino a 700 persone l'utilizzavano come trasporto pubblico per recarsi da una riva all'altra del lago. Con l'arrivo della Seconda Guerra Mondiale, il France fu convertito in prigione provvisoria per un centinaio di resistenti. Dopo la guerra, l'automobile detronizzò l'utilizzo del France come mezzo di trasporto e la compagnia dei battelli a vapore del lago di Annecy annunciò il suo disarmo. Il padrone della società dei bateau-mouche di Parigi lo rilevò in extremis e lo rinnovò. A partire dal 1965, privato del suo certificato di navigazione, il France restò ancorato in mezzo al lago di Annecy.Nella notte del 13 marzo 1971, il paesaggio degli abitanti di Annecy subì un profondo cambiamento: il France colò a picco a 42 m di profondità. Ancora oggi, nessuno è capace di spiegare questo naufragio, ma il relitto del France fa la felicità di tutti i sommozzatori.


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS ANNECY pl. des Romains

Mardi

7h30 à 17h

ANNECY Vieille Ville

Mardi, Vendredi Dimanche

7h30 à 13h 7h30 à 13h

ANNECY quartier de Novel

Jeudi

7h30 à 13h

ANNECY boulevard Taine

Samedi

7h30 à 13h

ANNECY Les Teppes

Dimanche

7h30 à 13h

ANNECY-LE-VIEUX

Mercredi

7h à 13h

CRAN-GEVRIER

Jeudi et Dimanche 8h à 12h

CRUSEILLES

Jeudi

7h à 13h30

DOUSSARD

Lundi

6h à 14h

DUINGT

Mardi

16h-20h

EPAGNY

Samedi

8h à 13h

FAVERGES

Mercredi

6h à 13h

GROISY

Mardi

7h à 12h30

LA BALME-DE-SILLINGY

Dimanche

8h à 13h

LATHUILE

Vendredi

6h à 13h

MARCELLAZ-ALBANAIS

Samedi

7h à 12h

MEYTHET

Mercredi

7h à 13h

NAVES-PARMELAN

Samedi

8h à 12h30

RUMILLY

Jeudi

6h30 à 13h30

SAINT-JORIOZ

Jeudi

7h à 12h30

SEVRIER

Mercredi

8h à 13h

SEYNOD

Mercredi

7h à 12h30

TALLOIRES

Jeudi

8h à 12h

THORENS-GLIÈRES

Mercredi

8h à 12h

VEYRIER-DU-LAC

Vendredi

8h à 12h

7


FOIRES BASSIN ANNECIEN AVRIL CRAN-GEVRIER - Foire de Printemps - Artisanat, produits régionaux, vêtements, jouets…

MAI VILLAZ - Foire aux bestiaux (1

er mai) - Une foire qui prend chaque année de l'ampleur. Un aspect très typique et des produits variés (artisanat, vêtements, marché...).

SEPTEMBRE THORENS-GLIÈRES Artisanat et produits régionaux (30 exposants).

OCTOBRE ANNECY - Descente des Alpages - Le retour des alpages est l'occasion d'une grande fête où, en plus du défilé des troupeaux, vous retrouverez des artisans, des groupes folkloriques, des producteurs et des métiers d'antan.

CUSY - Foire d'Automne (1

er dimanche d'octobre) - Une quarantaine d'exposants proposent des stands divers et variés : poterie, osier, salaisons, coutellerie, bois, vin, vieux métiers (sabotiers de Bourg-en-Bresse, tapissiers pour les chaises anciennes…). Vous retrouverez également un forum des associations, un vide-grenier, quelques manèges, l'organisation d'une course d'ânes et des promenades en calèche.

LA BALME-DE-SILLINGY - Foire de la Bâthie - Brocante, vide-grenier, foire aux bestiaux et métiers d'antan.

RUMILLY - Salon du fromage - Foire aux bestiaux, grand marché et expositions (50 exposants).

NOVEMBRE ALBY-SUR-CHÉRAN - Foire de la Saint-Martin - Foire traditionnelle datant du 19

e siècle. Une centaine d'exposants sont réunis pour vous présenter des étals de produits régionaux (cidre, boudins, diots…) et d'artisanat. Vous trouverez également un vide-grenier, des stands d'associations et des manèges. Un repas est organisé où vous pourrez déguster « la fricassée » (recette locale à base de viande mijotée).

CRUSEILLES - Foire de la Saint-Martin (1

er

mercredi de novembre)

Artisanat, produits locaux, maroquinerie et vêtements.

DECEMBRE ANNECY - Foire de la Saint-André (1

er

mardi de décembre)

Héritée du Moyen-Âge, cette manifestation à ciel ouvert réunit dans les rues du centre-ville d'Annecy environ 1 100 commerçants venus de toute la France et attire des dizaines de milliers de chalands en quête de bonnes affaires.

8


APRIL CRAN-GEVRIER - Spring Fair Arts and crafts, regional products, clothes, toys, etc. MAY VILLAZ - Cattle Market (May 1st) A market that's getting bigger every year. Typical of the region and offering a wide range of products (arts and crafts, clothes, etc.) SEPTEMBER THORENS-GLIÈRES Arts and crafts and regional products (30 stallholders) OCTOBER ANNECY - The Return from the Alpages (High Mountain Pastures) The return from the alpages is the occasion of a grand festival where in addition to the “animals on parade” you'll find arts and crafts, folk groups, producers and the crafts of yesteryear. CUSY - Autumn Fair (1st Sunday in October) Some forty stallholders offer a wide range of products: pottery, wickerwork, cured meats, cutlery, wood products, wine yesterday's crafts (Bourg-en-Bresse clog-makers, tapestry-makers for period chairs, etc.). You'll also find an association forum, a rummage sale, a number of fairground attractions, a donkey race and trips in a four-wheeled carriage. LA BALME-DE-SILLINGY - Foire de la Bâthie (Bâthie fair) Flea market, rummage sale, cattle market and arts and crafts of yesteryear. RUMILLY - Cheese Fair Cattle market, grand market hall and stalls (50 stallholders) NOVEMBER ALBY-SUR-CHÉRAN - Foire de la Saint-Martin (Saint-Martin fair) Traditional fair dating from the 19th century. Some hundred stallholders are there to offer you regional products such as cider, black puddings, diots (small traditional pork sausages), etc., plus arts and crafts. You'll also find a rummage sale, a range of stands and fairground attractions. A meal is also available at which you can enjoy “la fricassée” (a local dish based on slow-cooked meat). CRUSEILLES - Foire de la Saint-Martin (Saint-Martin fair - 1st Wednesday morning in November) Arts and crafts, local products, leather goods and clothes. DECEMBER ANNECY - Foire de la Saint-André (Saint-André fair - 1st Tuesday in December) Dating back to the Middle Ages, this open-air event in the streets of the centre of Annecy includes some 1100 traders from all over France and attracts thousands of bargain-hunters. APRILE CRAN-GEVRIER - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) Artigianato, prodotti regionali, vestiti, giocattoli… MAGGIO VILLAZ - Foire aux bestiaux (Fiera del bestiame) (1° maggio) Una fiera sempre più grande di anno in anno. Un aspetto molto tipico e una grande varietà di prodotti (artigianato, vestiti, mercato...) SETTEMBRE THORENS-GLIÈRES Artigianato e prodotti regionali (30 espositori). OTTOBRE ANNECY - Descente des Alpages (Discesa dagli alpeggi) Questa è l'occasione di una grande festa in cui, oltre alla sfilata degli animali di ritorno dai pascoli, ritroverete artigiani, gruppi folkloristici, produttori e mestieri antichi. CUSY - Foire d'Automne (Fiera d'Autunno) (1a domenica d'ottobre) Una quarantina di espositori propongono stand diversi e svariati: terraglie, vimini, insaccati, coltelleria, legno, vino, mestieri antichi (zoccolai di Bourg-en-Bresse, tappezzieri di sedie antiche…). Troverete inoltre un simposio di associazioni, una vendita di oggetti di seconda mano, alcune giostre, una corsa d'asini e passeggiate in calesse. LA BALME-DE-SILLINGY - Foire de la Bâthie (Fiera della Bâthie) Mercatino dell'antiquariato, vendita di oggetti di seconda mano, fiera del bestiame e mestieri di una volta. RUMILLY - Salon du fromage (Salone del formaggio) Fiera del bestiame, grande mercato e esposizioni (50 espositori). NOVEMBRE ALBY-SUR-CHÉRAN - Foire de la Saint-Martin (Fiera di San Martino) Fiera tradizionale che data dal XIX secolo e che riunisce un centinaio di espositori, con bancarelle di prodotti regionali (sidro, sanguinacci, salsicce diot…) e dell'artigianato. Troverete inoltre una vendita di oggetti di seconda mano, degli stand di associazioni e delle giostre. È inoltre organizzato un pasto in cui potrete gustare la “fricassée” (ricetta locale a base di carne cotta a fuoco lento). CRUSEILLES - Foire de la Saint-Martin (Fiera di San Martino) (1° mercoledì di novembre, la mattina) Artigianato, prodotti locali, pelletteria e vestiti. DICEMBRE ANNECY - Foire de la Saint-André (Fiera di Saint-André) (1° martedì di dicembre) Eredità del Medioevo, questa manifestazione a cielo aperto riunisce nelle vie del centro di Annecy circa 1.100 commercianti provenienti dalla Francia intera e attira decine di migliaia di acquirenti alla ricerca di buoni affari.

9


MASSIF DES BORNES ET DES ARAVIS SPORT Le Paret de Manigod Le Paret est un engin de glisse nordique, traditionnel et typique, né dans la vallée de Manigod. Cet objet fabriqué en bois par les gens du pays se compose d'une luge à un seul patin, équipé d'une planche inclinée sur laquelle on s'assied et d'un manche servant à le diriger. Du début du 20eme siècle jusque dans les années 1960, le paret était utilisé l'hiver comme moyen de locomotion par les enfants du pays : ils se rendaient à l'école du village en descendant les routes enneigées. Actuellement, son utilisation est uniquement ludique : des démonstrations et des compétitions amicales sont organisées durant toute la saison dans les stations de ski du massif.

The Paret de Manigod The paret is a traditional, and typical, Nordic sledge from the Manigod Valley. It is made locally and has just one runner with a tilted board for sitting on and a steering stick. From the early 20th century to the 1960's, the paret was used in winter by the local children to go school down snowbound roads. Today, it is used just for sport: demonstrations and friendly competitions are organised throughout the season at the ski resorts in the massif. Il Paret di Manigod Il Paret è un tipo di slitta nordica, tradizionale e tipica, nata nella valle di Manigod. Quest'oggetto, fabbricato in legno dalle genti della regione, ha un solo pattino dotato di una tavola inclinata, su cui sedersi, e un manico, per dirigerlo. Tra l'inizio del 20° secolo e fino agli anni '60, il paret era utilizzato in inverno come mezzo di locomozione dai bambini della regione, che si recavano alla scuola del villaggio scendendo le strade innevate. Attualmente il suo utilizzo è solo ludico: nelle stazioni di sci del settore vengono organizzate dimostrazioni e competizioni amichevoli durante tutta la stagione.

10


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS DINGY-SAINT-CLAIR

1er Dimanche

8h-12h

LA CLUSAZ

Lundi

8h-13h

LE GRAND-BORNAND

Mercredi

8h-12h30

LE PETIT-BORNAND

Dimanche

9h-12h

MANIGOD

Mardi

8h30 à 12h

SAINT-JEAN-DE-SIXT

Dimanche

8h-12h

THÔNES

Samedi

8h-12h

Marché de Thônes

11


FOIRES MASSIF BORNES ET ARAVIS SEPTEMBRE LA CLUSAZ - Foire de la Croix Cette première foire automnale du canton de Thônes est avant tout une foire aux bestiaux où vous retrouverez les plus belles vaches de la race "Abondance". Agriculteurs de montagne, paysans, bergers, chevriers... se réunissent pour marquer la fin des alpages et le retour des troupeaux au village. Des stands d'artisanat, de produits régionaux et de vêtements sont également présents lors de cette manifestation.

LE GRAND-BORNAND - Foire de la Saint-Maurice Foire agricole, bestiaux, métiers d'antan et produits régionaux (miel, charcuterie, fromages, etc).

THÔNES - Foire de la Saint-Maurice (dernier samedi de septembre) Cette manifestation s'est développée et diversifiée au fil des années pour devenir un rassemblement commercial, artisanal et agricole de grande importance. La Foire de la Saint Maurice aujourd'hui, c'est 12 000 m2 d'exposition regroupant environ 160 exposants non sédentaires venant de toute la France (confection, chaussures, cuir, alimentation, etc.) ainsi que des commerçants locaux. A voir également : artisanat local, exposition de matériel agricole, vide-grenier, fête foraine, animations de rues et de nombreux concours (vaches de race Abondance, moutons de race Thônes et Marthod, chevaux, mais aussi concours de Reblochon, de Chevrotin et de Miel de Montagne).

OCTOBRE MANIGOD - Foire des Vaches Artisanat, produits régionaux, concours de vaches et repas.

12


SEPTEMBER LA CLUSAZ - Foire de la Croix (Cross fair) This is the first autumn fair in the canoton of Thônes an dis primarily a cattle market where you can see the finest Abondance cattle. Mountain breeders, farmers, shepherds, goatherds and others gather to mark the return of the livestock from the alpages to the village. Stalls offering arts and crafts, regional products and clothes are also part of the event. THÔNES - Foire de la Saint-Maurice (Saint-Maurice Fair - last Saturday in September) Over the years, this event has grown and diversified to become a major commercial, crafts and agricultural fair. Today, the Foire de la Saint Maurice takes up an area of 12.000 m2 occupied by stallholders from all over France (selling clothes, shoes, leather goods, food products and so on) as well as local traders. You can also find local arts and crafts, an exhibition of farming equipment, a rummage sale, a funfair, street entertainment and a host of competitions (Abondance cattle, Thônes and Marthod sheep, horses, as well as Reblochon and Chevrotin cheeses and mountain honey. OCTOBER MANIGOD - Cow Market Arts and crafts, regional products, cattle competitions and meals. SETTEMBRE LA CLUSAZ - Foire de la Croix (Fiera della Croce) Questa prima fiera autunnale del cantone di Thônes è prima di tutto una fiera del bestiame in cui si ritrovano le più belle mucche della razza "Abondance". Agricoltori di montagna, contadini, pastori, caprai... si riuniscono per celebrare insieme la fine degli alpeggi e il ritorno dei greggi al villaggio. Durante questa manifestazione sono presenti anche stand d'artigianato, di prodotti regionali e di vestiti. THÔNES - Foire de la Saint-Maurice (Fiera di Saint-Maurice) (ultimo sabato di settembre) Questa manifestazione si è sviluppata e diversificata nel corso degli anni per arrivare a riunire un gran numero di commercianti, artigiani e agricoltori. La Fiera di Saint Maurice attualmente conta 12.000 m2 di area espositiva che accoglie 160 venditori ambulanti provenienti dalla Francia intera (confezione, calzature, pelle, alimentazione, ecc.) e commercianti locali. Da vedere inoltre: artigianato locale, esposizione di materiale agricolo, mercato di oggetti di seconda mano, luna-park, spettacoli di strada e numerosi concorsi (mucche di razza Abondance, pecore di razza Thônes e Marthod, cavalli, ma anche concorsi di Reblochon, Chevrotin e Miele di Montagna). OTTOBRE MANIGOD - Foire des Vaches (Fiera delle mucche) Artigianato, prodotti regionali, concorso di mucche e pasto.

TOUT LE LINGE DE MAISON - Descamps - Kenzo - Angel des Montagnes - Sonia Rykiel - Pierre Frey - Le Jacquard Français

Boutique DESCAMPS 15 rue Sommeiller 74000 Annecy 04 50 51 21 62

www.achat-hautesavoie.com/descamps

13


FAUCIGNY HAUT-GIFFRE PETIT LEXIQUE S'exprimer en savoyard, rien de plus facile !! Voici une petite page qui vous permettra de vous familiariser avec le langage des haut-savoyards.

Première leçon : Employer “y” à la place des pronoms "le, la ou les" exemples : on y fais quand ? ; j'peux pas t'y dire ; j'y sais bien ! Deuxième leçon : Ne pas prononcer les “az“, les “x“ et les “s“ à la fin d'un nom de lieux exemples : La Giettaz (la Giette), Samoëns (Samoën), Chamonix (Chamoni) Troisième leçon : Remplacer le mot “encore” par “mé” exemple : t'as mé fait la rioule toute la nuit ! comprenez : tu as encore fait la fête toute la nuit ! exemple : il a mé passé la panosse ! comprenez : il a encore passé la serpillère ! exemple : t'es mé à l'abade ! comprenez : tu te promènes encore ! Quatrième leçon : Finir ses questions par l'expression “ou bien ?” exemples : tu viens avec nous ou bien ? ; on y va ou bien ?

14


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS ARENTHON

Vendredi

15h30-20h

BONNE

Vendredi

15h-19h

BONNEVILLE

Mardi - Vendredi

5h-13h

CLUSES

Lundi

8h-12h30

Jeudi

12h30-19h

LA ROCHE-SUR-FORON

Jeudi

7h30-12h30

LE PRAZ-DE-LYS

Jeudi

13h-19h

LES CARROZ-D’ARÂCHES

Mardi

8h-13h

Février

toute la journée

MARIGNIER

Vendredi

14h-19h30

MARNAZ

Mercredi

8h-12h

MORILLON

Mercredi

14h-20h

Vendredi

7h-12h

Vendredi

8h-12h

SAINT-JEOIRE

SAINT-PIERRE-EN-FAUCIGNY Samedi

7h-13h

SAMOËNS

Mercredi

7h30-13h

SCIONZIER

Dimanche

8h-12h

TANINGES

Jeudi

8h-12h

THYEZ

Mercredi

8h30-12h30

VIUZ-EN-SALLAZ

Lundi

8h-13h

VERCHAIX

Vendredi

7h-12h

15


FOIRES FAUCIGNY AVRIL LA ROCHE-SUR-FORON - Foire Internationale (Parc des Expositions, fin avril à début mai) Grande foire multisectorielle (ameublement, arts ménagers, artisanat, automobile, bricolage, camping-caravaning, décoration, gastronomie, habitat, jardin, plein air, secteurs professionnels, services, sports et loisirs…) rassemblant près de 600 exposants.

SAINT-PIERRE-EN-FAUCIGNY - Foire de Printemps Une cinquantaine de stands parmi lesquels vous trouverez vêtements, bijoux, artisanat, spécialités savoyardes, bétail, buvette, etc. Un repas et une brocante sont également organisés et les manèges présents feront la joie des plus petits.

VIUZ-EN-SALLAZ - Foire de Printemps La fête s'installe au cœur du village pour vous proposer de l'artisanat, des produits régionaux, des manèges, des animations et une brocante.

MAI ARENTHON ET SCIENTRIEZ - Foire de la R'Biolle (une année à Arenthon et une année à Scientriez) Foire agricole (produits locaux et artisanat), brocante et vogue.

BOGÈVE - Foire de Printemps Différentes races bovines, présentation ludique de la ferme, stands d'artisanat local et de marchands ambulants.

SAINT-PIERRE-EN-FAUCIGNY - Salon d'Art et d'Artisanat (mi-mai) Salon des vins, gastronomie régionale et une cinquantaine d'exposants venant de toute la France vous présenteront leurs étalages d'objets en bois, de verrerie, de fleurs, de bijoux…

juin PEILLONNEX - Foire du cheval (mai/juin - Lundi de Pentecôte) Foire réputée dans le monde équestre exposant 200 à 300 chevaux, ânes, poulains... et comprenant un marché avec environ 50 stands.

août FILLINGES - Foire de la Saint-Laurent Bétail, chevaux, artisanat, alimentation régionale (le Crépy : vin blanc de Savoie), matériel agricole et manèges (40 stands).

TANINGES - Salon International d'Artisanat d'Art Alpin Exposition et démonstration des artisans alpins (travail du bois, poterie, découpage suisse, art culinaire...).

SEPTEMBRE BOËGE - Foire de la Saint-Maurice 16

Foire datant du 19e siècle regroupant une centaine d'exposants (artisanat, produits régionaux et bétail).


APRIL LA ROCHE-SUR-FORON - International Fair (Parc des Expositions, end of April to the beginning of May) Large multisector fair (furniture, the home, arts and crafts, cars, DIY, camping caravanning, decoration, gourmet foods, housing, garden, open-air equipment, professional sectors, services, sports and leisure, etc.) with some 600 exhibitors. SAINT-PIERRE EN FAUCIGNY - Foire de Printemps (Spring fair) Around fifty stands where you can find clothes, jewellery, Savoyard specialities, livestock, refreshments, etc. A meal and a flea market are there, too, as well as fairground attractions for the kids. VIUZ-EN-SALLAZ - Foire de Printemps (Spring fair) This is held in the centre of the village, where you'll find arts and crafts, regional products, fairground attractions, entertainment and a flea market. MAY ARENTHON ET SCIENTRIEZ - Foire de la R'Biolle (one year in Arenthon and one year in Scientriez). Country fair (local products, arts and crafts, flea market and clothes BOGÈVE - Spring Fair Different breeds of cattle, a fun look at the farm, local arts and crafts and various stands. SAINT-PIERRE EN FAUCIGNY - Arts and Crafts Show (mid-May) Wines, regional food specialities and some fifty stallholders from all over France will be showing their objects in wood and glass, flowers, jewellery, etc. JUNE PEILLONNEX - Horse Fair Internationally renowned horse show with 200 to 300 horses, donkeys, foals and so on plus a market with around 50 stalls. AUGUST FILLINGES - Foire de la Saint-Laurent (Saint Laurent fair) Livestock, horses, arts and crafts, regional foods (le Crépy: vin blanc de Savoie), farm equipment and fairground attractions (40 stalls). TANINGES - International Alpine Arts and Crafts Fair Exhibition of alpine arts and crafts (objects in wood, pottery, Swiss cutting, the culinary arts, etc....). SEPTEMBER BOËGE - Saint-Maurice Fair Fair dating from the 19th century with some hundred stallholders (arts and crafts, regional products and livestock).

APRILE LA ROCHE-SUR-FORON - Foire Internationale (Fiera Internazionale) (Parc des Expositions, da fine aprile a inizio maggio) Grande fiera multisettoriale (arredamento, elettrodomestici e casalinghi, artigianato, automobili, fai da te, camping caravaning, decorazione, gastronomia, habitat, giardino, aria aperta, settori professionali, servizi, sport e tempo libero…) che riunisce circa 600 espositori. SAINT-PIERRE EN FAUCIGNY - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) Una cinquantina di stand tra i quali ritroverete vestiti, gioielli, artigianato, specialità savoiarde, bestiame, chiosco per le bibite, ecc. Durante questa manifestazione sono organizzati anche un pasto e un mercatino dell'antiquariato. Ci sono inoltre delle giostre per la gioia dei più piccini. VIUZ-EN-SALLAZ - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) La festa ha luogo nel cuore del villaggio per proporvi dell'artigianato, prodotti regionali, giostre, animazioni e un mercatino dell'antiquariato. MAGGIO ARENTHON ET SCIENTRIEZ - Fiera della R'Biolle (un anno a Arenthon e un anno a Scientriez). Fiera agricola (prodotti locali e artigianato), mercatino dell'antiquariato e vogue (festa del patrono). BOGÈVE - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) Diverse razze bovine, presentazione ludica della fattoria, stand d'artigianato locale e di venditori ambulanti. SAINT-PIERRE EN FAUCIGNY - Salon d'Art et d'Artisanat (Salone dell'Arte e dell'Artigianato) (metà maggio) Salone dei vini, gastronomia regionale. Una cinquantina di espositori provenienti da tutta la Francia vi presenteranno le loro bancarelle d'oggetti in legno, d'arte vetraria, fiori, gioielli… GIUGNO PEILLONNEX - Fiera del cavallo Fiera reputata nel mondo equestre, che espone 200/300 esemplari, tra cavalli, asini, puledri... comprende anche un mercato con una cinquantina di stand. AGOSTO FILLINGES - Foire de la Saint-Laurent (Fiera di Saint-Laurent) Bestiame, cavalli, artigianato, alimentazione regionale (il Crépy: vino bianco di Savoia), materiale agricolo e giostre (40 stand). TANINGES - Salon International d'Artisanat d'Art Alpin (Salone Internazionale dell'Artigianato d'Arte Alpino) Esposizione e dimostrazione degli artigiani alpini (lavorazione del legno, terraglie, découpage svizzero, arte culinaria...). SETTEMBRE BOËGE - Foire de la Saint-Maurice (Fiera di Saint-Maurice) Fiera che data dal XIX secolo e che riunisce un centinaio di espositori (artigianato, prodotti regionali e bestiame).

17


FOIRES FAUCIGNY OCTOBRE LA ROCHE-SUR-FORON - Foire de la Saint-Denis (1

er

jeudi suivant la Saint-Denis)

Foire agricole (matériel agricole, bétail, concours de « cucurbitacées »), stands d'artisanat, de produits régionaux et marché.

- Salon du Mieux-Vivre Expo (Parc des Expositions) Habitat, décoration, arts ménagers, espace bois, loisirs créatifs et gastronomie (400 exposants).

MIEUSSY - Foire d'Automne 50 à 60 professionnels (artisans, commerçants de la ville et commerçants non sédentaires) vous donnent rendez-vous pour vous présenter leurs étalages. Le samedi retrouvez la foire aux bestiaux. Mieussy est la première ville de la région à avoir organisé un vide-grenier (plus de 20 ans d'existence) qui recense actuellement entre 300 et 400 particuliers.

MONT-SAXONNEX - Foire d'Automne

(2ème dimanche)

30 à 40 exposants. Produits du terroir, artisanat et foire aux bestiaux.

NOVEMBRE BONNEVILLE - Foire de la Saint-Martin (le 11 novembre) A l'origine agricole, cette foire, qui a plus de 700 ans d'existence, accueille environ 700 exposants et une très large diversité de stands (alimentaires, vestimentaires, etc). Chaque 11 novembre voit ainsi venir plus de 100 000 visiteurs dans le centre-ville. Une occasion unique de flâner dans les rues à la recherche de l'article coup de cœur. Convivialité, générosité et richesse des échanges font de cette foire annuelle le rendez-vous privilégié de tous les chasseurs de bonnes affaires.

18


OCTOBER LA ROCHE-SUR-FORON - Saint-Denis Fair: 1st Thursday after La Saint Denis (9 October) Agricultural fair (farm equipment, livestock, matériel agricole, bétail, “cucurbitaceae” competition), arts and crafts, regional products and a market. - Salon du Mieux-Vivre Expo (Parc des Expositions) Home, decoration, household goods, woodwork, creative leisure activities and gourmet foods (400 exhibitors). MIEUSSY - Autumn Fair 50 to 60 exhibitors (craftsmen, traders from the town, stallholders) are there to show you their wares. The cattle market is on Saturdays. Mieussy was the first town in the region to organise a rummage sale (now going for 20 years) involving 300 to 400 private individuals. MONT-SAXONNEX - Autumn Fair (2nd Sunday) 30 to 40 exhibitors. Local products market, arts and crafts and cattle market. NOVEMBER BONNEVILLE - Saint-Martin Fair (11 November) Originally an agricultural event, this fair, which is over 700 years old, includes around 700 stallholders and a very wide range of stands (food products, clothes, etc.). Every November the 11th sees the arrival of over 100,000 visitors in the town centre. A unique opportunity to stroll around the streets looking for the object of your dreams. Warmth, generosity and friendly encounters make this fair a really special event for bargain-hunters.

OTTOBRE LA ROCHE-SUR-FORON - Foire de la Saint-Denis (Fiera di Saint-Denis) (1° giovedì dopo il giorno di Saint Denis) Fiera agricola (materiale agricolo, bestiame, concorsi di “cucurbitacee”), stand d'artigianato e prodotti regionali, mercato. - Salon du Mieux-Vivre Expo (Salone di prodotti per Vivere Meglio) (Parc des Expositions) Habitat, decorazione, elettrodomestici e casalinghi, spazio legno, passatempi creativi e gastronomia (400 espositori). MIEUSSY - Foire d'automne (Fiera d'autunno) Da 50 a 60 professionisti (artigiani, commercianti della città e commercianti ambulanti) si danno appuntamento per presentarvi i loro prodotti. Il sabato, ritrovate la fiera del bestiame. Mieussy è la prima città della regione ad avere organizzato una vendita di oggetti di seconda mano (più di 20 anni di esistenza) che conta tra 300 e 400 partecipanti. MONT-SAXONNEX- Foire d'automne (Fiera d'autunno) Da 30 a 40 professionisti. Prodotti locali, artigianato e fiera del bestiame NOVEMBRE BONNEVILLE - Foire de la Saint-Martin (Fiera di San Martino) (l'11 novembre) Agricola all'origine, questa fiera, che esiste da più di 700 anni, accoglie circa 700 espositori. Gli stand sono di una grande varietà (alimenti, vestiti, ecc.). L'11 novembre di ogni anno più di 100.000 visitatori invadono il centro della città. Si tratta di un'occasione unica per gironzolare per le strade alla ricerca dell'articolo più interessante. L'atmosfera conviviale, generosa e ricca di scambi di questa fiera annuale ne fanno l'appuntamento privilegiato per i cacciatori di buoni affari.

19


PAYS DU MONT-BLANC ET DU VAL D'ARLY RECETTE A L'EDITH Le mâte-faim savoyard (ou matafan) Ingrédients : - 1 pincée de sel - 6 cuillères à soupe de farine - eau - 3 œufs - 4 cuillères à soupe d'huile Préparation : Dans une terrine, versez la farine et le sel. Mélangez et rajoutez de l'eau jusqu'à obtention d'une pâte lisse. Ajoutez 3 œufs. Battre le tout. Dans une grande poêle, versez 4 cuillères à soupe d'huile. Versez la pâte dans la poêle chaude (attention aux éclaboussures). Laissez cuire quelques instants puis retournez le mâte-faim. Laissez cuire à nouveau et dégustez nature, salé ou sucré. Le Conseil de l'Edith : dégustez le mâte-faim bien chaud ! Variante : les beignets aux pommes A partir de la pâte à mâte-faim, vous pouvez également préparer des beignets aux pommes. Suivez les consignes de l'Edith : coupez des rondelles de pommes bien grosses que vous tremperez dans la pâte à mâte-faim et faites les frire quelques instants dans une poêle bien huilée. Effet garanti !

20


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS ARGENTIÈRE

Dimanche

8h-14h

CHAMONIX-MONT-BLANC

Samedi

7h30-14h

COMBLOUX

Mercredi

8h30-13h

CORDON

Vendredi

8h-12h

LE FAYET

Mercredi

8h-12h

LES CONTAMINES-MONTJOIE Mardi

8h-13h

LES HOUCHES

Lundi

8h-13h

MEGÈVE

Vendredi

8h-13h

PASSY Chedde

Mardi

8h-12h

PASSY Plateau-d'Assy

Mercredi

8h-12h

PRAZ-SUR-ARLY

Mercredi

8h-13h

SAINT-GERVAIS-LES-BAINS

Jeudi

8h-12h

SALLANCHES

Samedi

8h-13h30

Matefaim* Savoyard Ingredients : - 1 pinch of salt - 6 tablespoons of flour - Water - 3 eggs - 4 tablespoons of oil Preparation : Pour the flour and the salt into a terrine. Mix well and add water to obtain a smooth mixture. Add 3 eggs and whisk. Pour 4 tablespoons of oil into a large pan. Add the mixture once the pan is hot (watch out for splatters). Cook for a few minutes then turn the pancake over. Cook a bit more, then taste: as is, or with salt or sugar. A tip: Enjoy the matefaim while it's still nice and hot ! A variation: apple fritters Using the matefaim mixture, you can also make apple fritters. Recipe “l'Edith” cut the potatoes into thickish rounds and place them in matefaim mixture. Fry for a few seconds in a well-oiled pan. Success guaranteed ! *Thick farmer pancake, sweet or salty

Il mâte-faim* savoiardo Ingredienti: - 1 pizzico di sale - 6 cucchiai da zuppa di farina - acque - 3 uova - 4 cucchiai da zuppa d'olio Preparazione: In una terrina, versare la farina e il sale. Mischiare e aggiungere dell'acqua fino ad ottenere un impasto omogeneo. Aggiungere 3 uova. Battere il tutto. In una padella grande, versare 4 cucchiai da zuppa di olio. Versare l'impasto nella padella calda (attenzione agli schizzi). Far cuocere alcuni istanti poi rigirare il mâte-faim. Far cuocere di nuovo e gustare al naturale, con sale o con zucchero. Il Consiglio dell'Edith: mangiate il mâte-faim quando è ancora ben caldo! Variante: le frittelle di mele Con l'impasto del mâte-faim, potete anche preparare delle frittelle di mele. Basta seguire le istruzioni dell'Edith: tagliare le mele a rondelle ben spesse e poi immergerle nell'impasto del mâte-faim e far friggere qualche istante in una padella ben oliata. Effetto garantito! *crêpe paesana spessa, salata o dolce

21


FOIRESMONT-BLANC ET VAL D’ARLY OCTOBRE SAINT-GERVAIS-LES-BAINS - Foire agricole Foire agricole au centre du village qui regroupe sur deux jours en moyenne 150 exposants (artisanat local, gastronomie régionale, vêtements…).

SALLANCHES - Foire Froide Sur deux journées, vous trouverez un grand marché, une bourse aux jouets, de la musique traditionnelle, une fête des clarines, un concours de vaches de race Abondance et des produits du terroir. Vous pourrez notamment déguster les trippes, les bugnes et le cidre.

Vue aérienne du marché de Megève en hiver

22


OCTOBER SAINT-GERVAIS-LES-BAINS Agricultural fair in the village centre which over the two days attracts an average of 150 stallholders (local arts and crafts, regional food specialities, clothes, etc.). SALLANCHES - Foire Froide (Cold fair) In the two days, you'll have time to discover an extensive market, a secondhand toy sale, traditional music, a cowbell festival, an Abondance cattle show and a local products market. You'll also have the opportunity to taste tripe, bugnes (sweet pastry fritters) and cider. OTTOBRE SAINT-GERVAIS-LES-BAINS Fiera agricola al centro del villaggio, che in media riunisce 150 espositori su due giorni (artigianato locale, gastronomia regionale, vestiti‌). SALLANCHES - Foire Froide (Fiera Fredda) Durante 2 giorni, troverete un grande mercato, una borsa dei giocattoli, musica tradizionale, una festa dei campanacci, un concorso di mucche di razza Abondance e prodotti locali. In particolare potrete gustare le trippe, le bugne e il sidro.

23


CHABLAIS E L A C O L R U E L U CO La vache Abondance L'Abondance, originaire comme son nom l'indique de la vallée d'Abondance, a été reconnue comme race en 1891. C'est une vache laitière particulièrement bien adaptée aux zones de montagne et aux variations de température. Très facile à reconnaître, la vache Abondance possède une robe de couleur acajou avec quelques parties blanches comme la tête, le bas du ventre, le bout des pattes et de la queue. Elle se caractérise souvent par la présence de lunettes foncées autour des yeux. Son poids adulte est de l'ordre de 650 kg pour une taille au garrot de 138 cm. Grâce à ses grandes qualités de laitière et sa rusticité, la race Abondance se rencontre également dans d'autres départements de la région Rhône-Alpes, du Massif Central, des Pyrénées et des Vosges. Des programmes d'exportation sont même en cours, notamment pour l'Egypte et la Côte d'Ivoire. Plus de 80 % du lait de la race Abondance est transformé en fromage AOC tels que : Abondance, Reblochon, Beaufort, Tome des Bauges…

24


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS ABONDANCE

Dimanche

8h-13h

ANTHY SUR LEMAN

Vendredi

8h à 12h30

BELLEVAUX

Lundi

8h30-12h

BOËGE

Mardi

8h-13h

BONS-EN-CHABLAIS

Samedi

8h-12h30

CHÂTEL

Mercredi

8h-13h

DOUVAINE

Dimanche

8h30-13h

EVIAN-LES-BAINS

Mardi et Vendredi

8h-13h30

LA CHAPELLE-D'ABONDANCE Vendredi

8h-13h

LE BIOT

Dimanche

8h à 13h

LES GETS

Jeudi

6h-13h

MESSERY

Mardi

15h-18h

MORZINE

Mercredi

8h-12h30

SAINT-GINGOLPH

Samedi

7h-12h

SAINT-PAUL-EN-CHABLAIS

Samedi

8h-13h

SCIEZ

Samedi

7h30-13h

THONON-LES-BAINS

Lundi et Jeudi

7h30-12h30

VEIGY-FONCENEX

Vendredi

14h30-17h

The Abondance Cow As its name shows, the Abondance cow originally came from the Vallée d'Abondance and was recognised as a breed in 1891. The Abondance is a dairy cow that is particularly well adapted to mountainous areas and temperature variations. Very easy to recognise, the Abondance has a mahogany-coloured coat with a few white areas such as the head, the belly, the bottom of the legs and the tail. It often has “dark glasses” around the eyes. Its adult weight is in the neighbourhood of 650 kg and it stands 138 cm at the withers. Thanks to its very good dairy qualities and its hardiness, the Abondance is also to be found in other départements in the Rhône-Alpes region, the Massif Central, the Pyrenees and the Vosges. Currently, there even a number of export programmes export programmes, directed chiefly at Egypt and the Côte d'Ivoire. Over 80% of the milk from the Abondance breed is processed into AOC cheeses such as Abondance, Reblochon, Beaufort and Tome des Bauges.

La mucca Abondance L'Abondance, originaria, come l'indica il suo nome, della valle d'Abondance, è stata riconosciuta come razza nel 1891. Si tratta di una mucca da latte particolarmente ben adatta alle zone di montagna e alle variazioni di temperatura. Facilissima da riconoscere, la mucca Abondance ha un mantello color mogano con alcune parti bianche, come la testa, la regione ventrale, l'estremità delle zampe e della coda. Spesso è caratterizzata dalla presenza di macchie scure attorno agli occhi. Il suo peso adulto è dell'ordine di 650 kg per un'altezza al garrese di 138 cm. Grazie alle sue grandi qualità lattifere e alla sua rusticità, la razza Abondance si trova anche in altri dipartimenti della regione Rhône-Alpes, del Massiccio Centrale, dei Pirenei e dei Vosgi. Sono in corso anche dei programmi d'esportazione, in particolare verso l'Egitto e la Costa d'Avorio. Più dell'80% del latte della razza Abondance viene trasformato in formaggi AOC come, ad esempio, l'Abondance, il Reblochon, il Beaufort, il Tome des Bauges…

25


FOIRES CHABLAIS mai SAINT-PAUL-EN-CHABLAIS - Foire de Printemps - Artisanat, produits régionaux, bétail, vide-grenier (près de 100 commerçants).

SCIEZ - Foire expo (week-end de pentecôte) - Datant de 1829, cette foire regroupe plus de 190 exposants dans des domaines très variés tels que l'habitat et l'ameublement, les métiers du bâtiment, l'électroménager, les vins et produits régionaux, le prêt-à-porter, les loisirs et jardins, ainsi que l'artisanat. Répartie sur 13 000 m2 d'exposition dont plus de 4 000 m2 couverts, elle attire plus de 20 000 personnes. Cette manifestation est agrémentée de nombreuses animations (défilés de mode, démonstrations de danse, orchestres, fanfares, baptêmes en hélicoptère, manèges, montgolfières, mur d'escalade, etc.).

septembre BERNEX - Foire de la Saint-Michel - Foire diversifiée gardant un esprit traditionnel où vous retrouverez des manèges pour les enfants et une quarantaine de stands proposant des produits du terroir, de l'artisanat (décoration sur bois, jouets), des vêtements, du vin, etc. Un vide-grenier et une brocante complètent cette manifestation.

LARRINGES - Foire de la Saint-Maurice - Importante foire agricole située sur la place du village où chaque année vous retrouverez une centaine d'exposants de tous styles (maroquinerie, vêtements, chaussures, etc).

THONON-LES-BAINS - Foire de Crête (1 jeudi de septembre) - Foire aux bestiaux, er

fête foraine, animations diverses et grand déballage dans toute la ville. La Foire de Crête est l'une des plus anciennes foires de France (1514), une survivance directe de ces manifestations qui se généralisèrent un peu partout dès le haut Moyen-Âge (environ 800 exposants).

octobre ABONDANCE - Foire d'Automne - Foire agricole datant de 1424. Concours de vaches de la race Abondance. Artisanat (coutellerie, bois), produits régionaux (fromage d'Abondance), vêtements, etc. (80 à 90 exposants).

LULLIN - Foire de la Saint-Michel - Artisanat et produits régionaux (30 exposants).

SAINT-JEAN-d'AULPS - Foire d'Automne (Dernier Week-end) - Artisanat (peinture, bois, etc.), produits régionaux, manèges et concours bovins (30 à 50 exposants).

novembre BONS-EN-CHABLAIS - Foire de la Saint-Martin (1

er

samedi après le 11 novembre)

Foire dédiée « aux tripes ». Artisanat, produits régionaux et bétail (200 exposants).

DECEMBRE THONON-LES-BAINS - Foire d'Hiver (1 dimanche de décembre) - Foire diversifiée proposant er

26

des animations et des spécialités du Val d’Aoste


MAY SAINT-PAUL-EN-CHABLAIS - Foire de Printemps (Spring fair) Arts and crafts, regional products, livestock, rummage sale (nearly 100 traders). SCIEZ - Exposition Fair (Whitsun weekend) Dating back to 1829, this fair includes nearly 200 stallholders offering a wide variety of products: house and furniture, building materials and equipment, household electrical appliances, wines and regional products, ready-to-wear clothes, leisure and gardening items and arts and crafts. The fair, which occupies an area of 13,000 m2 (of which over 4000 m2 covered), attracts more than 20,000 visitors. The event is enhanced by numerous forms of entertainment (fashion parades, exhibition dancing, orchestras and brass bands, helicopter flights, fairground attractions, hot-air balloon trips, climbing walls, etc.). SEPTEMBER BERNEX - Foire de la Saint-Michel (Saint-Michel fair) Diversified fair in a traditional spirit where you can find fairground attractions for the kids and some forty stalls offering local products and arts and crafts (wood decoration, toys, etc.), clothes, wine and other products, rounded off by a rummage sale and a flea market. LARRINGES - Foire de la Saint-Maurice (Saint-Maurice fair) Major agricultural fair held in the village square where every year you'll find some hundred stallholders offering a wide range of products (leather goods, clothes, shoes, etc.). THONON-LES-BAINS - Foire de Crête (Crête fair - 1st Thursday in September) Cattle market, funfair, various forms of entertainment and huge display of goods throughout the town. The Foire de Crête is one of the oldest fairs in France (1514), a direct survival of those events which were found nearly everywhere in the Early Middle Ages (around 800 stalls). OCTOBER ABONDANCE - Foire d’Automne (Autumn fair) Agricultural fair going back to 1424. Abondance cattle show. Arts and crafts (cutlery, woodwork), regional products (Abondance cheese), clothes, etc. (80 to 90 stalls). LULLIN - Foire de la Saint-Michel (Saint-Michel fair) Arts and crafts and regional products (30 stalls). SAINT-JEAN-d'AULPS - Autumn Fair (Last Week-end) Arts and crafts, paintings, woodwork, etc.), regional products, fairground attractions and cattle show (30 to 50 stalls). NOVEMBER BONS-EN-CHABLAIS - Foire de la Saint-Martin (Saint-Martin fair - 1st Saturday after 11 November) Fair devoted to tripe. Arts and crafts, regional products and livestock (200 stalls). DECEMBER THONON-LES-BAINS - Foire d’hiver (Winter fair - 1st Sunday in December): Diversified fair offering entertainments and specialities from the Val d'Aoste MAGGIO SAINT-PAUL-EN-CHABLAIS - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) Artigianato, prodotti regionali, bestiame, vendita di oggetti di seconda mano (circa 100 commercianti). SCIEZ - Foire expo (Fiera expo) (week-end di Pentecoste) Questa fiera, che data dal 1829, riunisce più di 190 espositori di settori molto vari, quali l'habitat e l'arredamento, i mestieri dell'edilizia, gli elettrodomestici, i vini e i prodotti regionali, il prêt-à-porter, il tempo libero e il giardinaggio, nonché l'artigianato. Ripartita su 13.000 m_ d'area espositiva, di cui più di 4.000 m2 coperti, essa attira più di 20.000 persone. Questa manifestazione è ravvivata da numerose animazioni (sfilate di moda, dimostrazioni di danza, orchestre, fanfare, battesimi dell'aria in elicottero, giostre, mongolfiere, muri di scalata, ecc.). SETTEMBRE BERNEX - Foire de la Saint-Michel (Fiera di Saint-Michel) Fiera diversificata, dallo spirito tradizionale, in cui ritroverete delle giostre per i bambini e una quarantina di stand che propongono prodotti locali, dell'artigianato (decorazione su legno, giocattoli), vestiti, vino, ecc. Una vendita di oggetti di seconda mano e un mercatino dell'antiquariato completano questa manifestazione. LARRINGES - Foire de la Saint-Maurice (Fiera di Saint-Maurice) Importante fiera agricola situata sulla piazza del villaggio, in cui ogni anno ritroverete un centinaio di espositori di ogni tipo (pelletteria, vestiti, calzature, ecc.). THONON-LES-BAINS - Foire de Crête (Fiera di Crête) (1° giovedì di settembre) Fiera del bestiame, luna-park, animazioni diverse e grande vendita di oggetti d'occasione in tutta la città. La Fiera di Crête è una delle più antiche fiere della Francia (1514), retaggio diretto di quelle manifestazioni che si generalizzarono un po' ovunque a partire dall'alto medioevo (circa 800 espositori). OTTOBRE ABONDANCE - Foire d'automne (Fiera d'autunno) Fiera agricola che data dal 1424. Concorso di mucche della razza Abondance. Artigianato (coltelleria, legno), prodotti regionali (formaggio d'Abondance), vestiti, ecc. (da 80 a 90 espositori). LULLIN - Foire de la Saint-Michel (Fiera di Saint-Michel) Artigianato e prodotti regionali (30 espositori). SAINT-JEAN-d'AULPS - Foire d'Automne (Fiera d'Autunno) Artigianato (pittura, legno, ecc.), prodotti regionali, giostre e concorsi bovini (da 30 a 50 espositori). NOVEMBRE BONS-EN-CHABLAIS - Foire de la Saint-Martin (Fiera di San Martino)(1° sabato dopo l'11 novembre) Fiera dedicata "alle trippe". Artigianato, prodotti regionali e bestiame (200 espositori). DICEMBRE THONON-LES-BAINS - Foire d’hiver (Fiera d’inverno) (1a domenica di dicembre) Fiera diversificata con animazioni e specialità della Val d’Aosta.

27


GENEVOIS LOISIRs La varappe et le parapente Le Genevois haut-savoyard est le berceau de ces deux activités typiques de la montagne, aujourd'hui extrêmement répandues : La varappe Dès 1870, quelques passionnés d'escalade s'aventurent dans “La Varappe”, l'une des gorges très raides de la montagne du Salève. Ils seront rapidement surnommés “les varappeux”. Et c'est dans les années 1920 que “varappe” devient un mot générique pour désigner l'action d'escalader un couloir rocheux ou une pente très abrupte en montagne. Le parapente Le 27 juin 1978, du sommet de Pertuiset à Mieussy, Messieurs André Bohn, Jean-Claude Bétemps et Gérard Bosson, tous férus de parachutisme, ouvrent leur voile et décollent pour la première fois du haut d'une montagne avec un parachute. Après de nombreux essais pour améliorer les techniques de vol, les trois pionniers améliorent le procédé, adaptent la voile et en trouvent le mode d'emploi : c'est le début du parapente ! Un an après, Gérard Bosson créa le 1er club de parapente.

28


Lundi : Monday • Lunedi Mardi : Tuesday • Martedi Mercredi : Wednesday • Mercoledi Jeudi : Thursday • Giovedi Vendredi : Friday • Venerdi Samedi : Saturday • Sabato Dimanche : Sunday • Domenica

MARCHÉS ANNEMASSE pl. Libération

Mardi et Vendredi 6h-12h30

ANNEMASSE pl. Jean Jaurès Mercredi

6h-12h30

COLLONGES-SOUS-SALÈVE

Dimanche

7h30-14h

CRUSEILLES

Jeudi

7h-13h30

DESINGY

Samedi

7h-12h

FRANGY

Mercredi

7h-13h30

GAILLARD

Samedi

7h30-13h

LUCINGES

Samedi

8h-13h

MONNETIER-MORNEX

Dimanche

7h30-13h

REIGNIER

Samedi

8h-12h30

SAINT-JULIEN-EN-GENEVOIS

Vendredi

7h-13h

SEYSSEL

Lundi

7h-12h

VALLEIRY

Dimanche

8h-13h

VÉTRAZ-MONTHOUX

Jeudi

7h-13h

VILLE-LA-GRAND

Dimanche

6h30-13h30

VIRY

Samedi

7h-14h

Rock climbing and paragliding Genevois Haut-Savoyard is the cradle of these two typical mountain activities, which today are extremely widespread. Rock climbing (“la varappe”) As early as 1870, a handful of climbing enthusiasts venture into "La Varappe", one of the steepest gorges in the Salève mountain. They quickly became known as “les Varappeux”. And it was in the 1920's that “varappe” became in french a general term used to describe climbing a rocky gully or a very steep mountain slope. Paragliding On 27 June 1978, from the summit of Pertuiset in Mieussy, André Bohn, Jean Claude Bétemps and Gérard Bosson, all parachuting enthusiasts, opened their canopies and launched themselves for the first time from the top of a mountain with parachutes. After several attempts to better their technique, the three pioneers improved the process, modified the canopy and found a good use for it. And that's how paragliding began! A year later, Gérard Bosson established the first paragliding club.

La scalata e il parapendio Il Genevois alto savoiardo è la culla di queste due attività tipiche della montagna, oggi estremamente diffuse: La scalata Dal 1870, alcuni appassionati di scalata cominciano ad avventurarsi nella "Varappe", una delle ripidissime gole della montagna del Salève. Verrano rapidamente soprannominati "Varappeux". Ed è negli anni '20 che la parola "varappe" diventa un termine generico per indicare l'azione di scalare un canalone roccioso o una pendenza molto ripida in montagna. Il parapendio Il 27 giugno 1978, dalla sommità di Pertuiset a Mieussy, André Bohn, Jean Claude Bétemps e Gérard Bosson, tutti appassionati di paracadutismo, aprono la loro vela e decollano per la prima volta dall'alto di una montagna con un paracadute. Dopo numerosi tentativi volti a migliorare le tecniche di volo, i tre pionieri migliorano il procedimento, adattano la vela e trovano il modo di utilizzarla: è l'inizio del parapendio! Un anno dopo, Gérard Bosson crea il 1° club di parapendio.

29


FOIRES GENEVOIS mai FRANGY - Foire du 8 Mai Produits régionaux, artisanat, vêtements, vide-grenier, jeux et animations pour enfants (40 exposants).

SEYSSEL - Foire de Printemps Artisanat et produits régionaux (200 exposants).

juin VALLEIRY Grand marché (100 commerçants et artisans).

octobre FRANGY - Foire d'automne Petit marché diversifié (15 à 20 exposants).

novembre COLLONGES-SOUS-SALÈVE : - Foire de la Sainte-Barbe (dernier week-end de novembre) Cette manifestation se déroule pendant 3 jours (vendredi, samedi et dimanche) et accueille environ 400 exposants venant de toute la région Rhône-Alpes et de Provence. Petits créateurs, viticulteurs, producteurs de foie gras, … et manèges sont présents. Un grand repas est également organisé.

SEYSSEL - Foire de la Saint-Martin (11 novembre) Foire aux bestiaux, produits alimentaires et manufacturés (près de 400 exposants).

decembre VILLE-LA-GRAND : - Foire au Bouilli (2

ème

dimanche de décembre)

Grande fête du pot au feu : le « Bouilli ». Toute la journée, plus de 500 exposants occupent les rues (artisanat, brocante, spécialités de Rhône-Alpes : Beaujolais, Côtes du Rhône, vins de Savoie, Reblochon, Abondance, châtaignes, miels, pâtisseries, charcuteries…).

30


MAY FRANGY - Foire du 8 mai (May 8th fair) Regional products, arts and crafts, clothes, rummage sale, games and children's entertainment (40 stalls). SEYSSEL - Foire du printemps (Spring fair) Arts and crafts and regional products (200 stalls). JUNE VALLEIRY Extensive market (100 traders and craftsmen). OCTOBER FRANGY - Foire d’Automne (Autumn fair) Small diversified market (15 to 20 stalls). NOVEMBER COLLONGES-SOUS-SALÈVE - Foire Sainte-Barbe (Sainte-Barbe fair - last weekend in November) This event is spread over three days (Friday, Saturday and Sunday) and includes some 400 stallholders from all over the Rhône-Alpes and Provence region. Small craftsmen, wine-growers, foie gras producers, etc. plus fairground attractions. A gala meal enhances the visit. SEYSSEL - Foire de la Saint-Martin (Saint-Martin Fair - 11 November) Cattle show, food and manufactured products (some 400 stalls). DECEMBER VILLE-LA-GRAND - Foire au Bouilli (Bouilli fair - 2nd Sunday in December) Great pot au feu festival: the “Bouilli”. Throughout the day, in the streets over 500 traders offer a range of products, arts and crafts, second-hand goods, specialities of the Rhône-Alpes region: Beaujolais, Côtes du Rhône, vins de Savoie, Reblochon and Abondance cheeses, chestnuts, honey, pâtisseries, charcuterie and so on). MAGGIO FRANGY - Foire du 8 Mai (Fiera dell'8 maggio) Prodotti regionali, artigianato, vestiti, vendita di oggetti di seconda mano, giochi e animazioni per bambini (40 espositori). SEYSSEL - Foire de Printemps (Fiera di Primavera) Artigianato e prodotti regionali (200 espositori). GIUGNO VALLEIRY Grande mercato (100 commercianti e artigiani). OTTOBRE FRANGY - Foire d'automne (Fiera d'autunno) Mercatino diversificato (da 15 a 20 espositori). NOVEMBRE COLLONGES-SOUS-SALÈVE - Sainte-Barbe (Fiera di Sainte-Barbe) (ultimo week-end di novembre). Questa manifestazione si svolge su 3 giorni (venerdì, sabato e domenica) e accoglie circa 400 espositori provenienti da tutta la regione Rhône-Alpes e dalla Provenza. Ci sono giostre e stand di piccoli creatori, viticoltori, produttori di foie gras, ecc. È organizzato anche un grande pasto. SEYSSEL - Foire de la Saint-Martin (Fiera di San Martino) (11 novembre) Fiera del bestiame, prodotti alimentari e manufatti (circa 400 espositori). DICEMBRE VILLE-LA-GRAND - Foire au Bouilli (Fiera del Bouilli) (2a domenica di dicembre) Grande festa del pot au feu (lesso) : il "Bouilli". Durante tutta la giornata, più di 500 espositori occupano le strade (artigianato, mercatino dell'antiquariato, specialità della regione Rhône-Alpes: Beaujolais, Côtes du Rhône, vini della Savoia, Reblochon, Abondance, castagne, diversi tipi di miele, dolci, salumi…).

31


Contact : Fédération des Groupements de Commerçants de la Haute-Savoie 4 rue de la Poste 74000 ANNECY Tél : 04 50 45 35 47 • Fax : 04 50 52 82 21 E-mail : contact@fede74.com • Site : www.fede74.com

Contact : Syndicat des CNS de Haute-Savoie 4 rue de la Poste 74000 ANNECY Tél : 04 50 45 35 47 • Fax : 04 50 52 82 21

Publication de la fédé 74 Impression par Uberti-Jourdan à Bonneville Edition 2007 Tirage à 50 000 exemplaires Contact : fédé 74 , 6 avenue de Thônes - 74000 ANNECY tél. : 04 50 45 35 47 Crédit photos : OT de Manigod - OT Thônes - Val Sulens - OT Praz-sur-Arly / Y.Jaccaz Maison de l'image

Ce guide a été réalisée avec le soutien de la Délégation Régionale au Commerce et à l'Artisanat

et en partenariat avec :

32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.