Je vais aux musées.ch

Page 1

11 Musée Bolo EPFL - bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr /  Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

image : vue de l'exposition, © DR

Musée Bolo

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

DISPARITION PROGRAMMÉE Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spie­ lerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised. Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.

14 f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette

image : Siedlung Heizenholz Kraftwerk1, Zurich © photo Katrin Simonett

f’ar

06.04.2017 - 30.04.2017

La construction du quotidien Expériences coopératives. Très bien développé en Suisse alémanique et à l’origine d’architectures remarquables, le logement coopératif demeure particu­ lièrement bienvenu en Romandie. Cette exposition grand public sera l’occasion de découvrir la «troisième voie du logement», d’admirer des architectures de grande qualité et de mieux connaître la situation actuelle tant à Zurich que sur l’arc lémanique. // Genossenschaftliches Wohnen, das sich in der Deutschschweiz sehr gut entwickelt hat und zum Bau bemerkenswerter architektonischer Werke führte, werden in der Romandie besonders begrüsst. Diese für eine breite Öffentlichkeit konzi­ pierte Ausstellung bietet Gelegenheit, den «dritten Weg» des Wohnens zu entdecken, hochwertige Architekturen zu bewundern und die aktuelle Lage in Zürich und im Raum um den Genfersee besser kennenzulernen. // Cooperative housing, a form of accommodation that is well developed in German-speaking Switzerland, resulting in some remarkable architecture, continues to be a particularly welcome development in French-speaking Switzerland. This public exhibition affords an opportunity to discover “ housing’s third way ”, to admire high quality architecture and to better understand the current situation both in Zurich and area of Lake Geneva.

18 ArchéoLab Avenue du Prieuré 4 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me, sa, di / Mi, Sa, So /  We, Sa, Su : 14 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

sur demande /auf Anfrage /  on request

image : Plates-Bandes communication © K. McKee

Cinémathèque suisse

19

Avant-premières et classiques du cinéma

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60

Tous les jours, projections à /  Tägliche Projektionen um / Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande /  auf Anfrage / on request

La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1929. Notamment à l’affiche Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt. Toute la programmation sur le site internet. // Die Cinémathèque suisse bietet täglich drei Vorführungen von Schweizer Filmen im Casino Montbenon, Voraufführungen in Anwesenheit der Filmemacher und Sondervorstellungen von restaurierten Filmen im bezaubernden Kino Capitole, das 1929 erbaut wurde und mit 869 Plätzen der grösste Kinosaal der Schweiz ist. Derzeit stehen unter anderem Filme von Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt auf dem Spiel­ plan. Das gesamte Programm ist auf der Internetseite zu finden. // The Cinémathèque suisse offers three daily showings of heritage films at the Montbenon Casino, preview screenings in the presence of filmmakers and special screenings of restored films in the magical setting of the Capitole Cinema, the largest movie theatre in Switzerland (869 seats) built in 1929. Spotlight focuses on Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt. Full programme available on the website.

image : Sweet Sixteen, Ken Loach, 2002 Collection Cinémathèque suisse / droits réservés

13 Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois /  Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial

Musée de l’Elysée

Jusqu'au / bis / until 30.04.2017

Sans limite Photographies de montagne. L’exposition part du constat que la photographie a inventé le paysage de montagne en le révélant aux yeux du monde. Les pionniers de la photographie ont permis de découvrir les sommets jamais atteints auparavant et de transformer la montagne en paysages. Avec près de 300 tirages exposés, l’exposition met à l’honneur des tirages de toutes les époques, dont de nombreux travaux contemporains. // Gebirgsfotografien. Die Ausstellung ist die erste ihrer Art und basiert auf der Feststellung, dass die Fotografie die Gebirgslandschaft erst erfand, indem sie sie der Welt zugänglich machte. Erst mit den Pionieren der Gebirgs­ fotografie wurden der Anblick nie zuvor erklommener Gipfel und die Verwandlung vom Berg in eine Landschaft, möglich. Mit knapp dreihundert Exponaten, bringt die Ausstellung Fotografien aller Epochen, darunter zahlreiche Werke der Gegenwart, zur Geltung. // Mountain photography. The exhibition is based on the premise that photography invented the mountain landscape by revealing it to the world. The pioneers of mountain photography exposed summits that had not yet been conquered and transformed the mountain into a landscape. With almost threehundred prints on view, the exhibition gives pride of place to prints from every period, including many contemporary works.

31.05.2017 – 24.09.2017

Diapositive

image : Peter Fischli /  David Weiss, Eine unerledigte Arbeit / An unsettled work (groß) © Peter Fischli David Weiss, Zurich 2016 Courtesy Sprüth Magers, Matthew Marks Gallery, Galerie Eva Presenhuber Collection Thomas and Cristina Bechtler, Switzerland

Histoire de la photographie projetée. L’exposition est consacrée à l’histoire de la diapositive depuis ses débuts au XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Quatre grandes sections thématiques présentent les spécificités de ce mode de monstra­ tion photographique : l’image de lumière, le dispositif, la séquence et la séance. La sélection intègre la diversité de ces pratiques afin de rendre compte de son impact sur la culture visuelle. // Zur Geschichte der projizierten Fotografie. Das Musée de l’Elysée präsentiert die erste Ausstellung zur Geschichte des Diapositivs von dessen Anfängen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis heute. Die Ausstellung gliedert sich in vier grosse Themenblöcke, die auf die Besonderheiten dieser fotogra­ fischen Präsentationsform eingehen : das Lichtbild, das Dispositiv, die Bildfolge und die Sitzung. Dabei berücksichtigt die Auswahl die Vielseitigkeit der Praxis, um ihren Einfluss auf unsere Sehgewohnheiten zu veranschaulichen. // The History of Projected Photography. The exhibition is devoted to the history of the slide, from its inception in the second half of the 19th century to today. Four major sections present this type of photographic presentation : the light image, the setup, the sequence and the session. The selection covers the diversity of these practices in order to emphasize its impact on visual culture.

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do /  Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So /  Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : Queue du dinosaure suisse Plateosaurus engelhardti © Stefan Ansermet

16 Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 3, 8, 22, 60 > Motte Bus n° 16 > Hermitage

image : Claude Monet, Champ de coquelicots près de Vétheuil, vers 1879 Fondation Collection E.G. Bührle, Zurich © photo SIK-ISEA, Zurich (J.-P. Kuhn)

17 Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me-di / Mi-So /  We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

image : Edouard Morerod, Sénégalaise de profil Huile sur toile, 60x73 cm, nd. © photo Jacques D. Roullier

Musée cantonal de géologie

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

FOSSILES, ARCHIVES DE LA VIE Une histoire de près de quatre milliards d’années nous est contée au travers de fossiles de nos régions ou d’autres contrées. Le mammouth du Brassus évoque notre très récent passé glaciaire. L’hippopotame primitif vaudois nous rappelle le climat subtropical de Lausanne à l’ère tertiaire. Des reptiles marins, comme l’ichtyosaure des Préalpes, témoignent de nos mers d’autrefois. // Eine rund vier Milliarden alte Geschichte wird uns durch Fossilien unserer Regionen oder anderer Gegenden erzählt. Das in der Nähe von Le Brassus gefundene Mammut erinnert an die nicht allzuweit zurückliegende Eiszeit. Das Waadtländer Urflusspferd weisen auf das subtropische Klima hin, das im Tertiär in Lausanne herrschte. Meeresreptilien wie der Ichthyosaurus der Voralpen zeugen von unseren früheren Meeren. // Almost four billion years of history are recounted by fossils from our regions and other countries. The Brassus mammoth evokes our recent glacial past. The Vaud primitive hippopotamus is a reminder of the subtropical climate of Lausanne in the Tertiary Period. Marine reptiles, such as the ichthyosaurus of the Alpine foothills, testify to our seas in past times.

Fondation de l’Hermitage Jusqu’au / bis / until 29.10.2017

Chefs-d’œuvre de la collection Bührle Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Réunissant des œuvres exceptionnelles de Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck et Vuillard, l’expo­ sition dévoile les joyaux impressionnistes et postimpressionnistes de l’une des plus prestigieuses collections privées au monde et propose un parcours éblouis­ sant à travers l’art du XIXe et du début du XXe siècle. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Mit außergewöhnlichen Gemälden von Hauptkünstlern des 19. und 20. Jahr­ hunderts, wie Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck und Vuillard zeigt die Ausstellung die impressionistischen und postimpressionistischen Schätze einer der prestigeträchtigsten Privatsammlungen der Welt. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Featuring exceptional paintings by Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck and Vuillard, the exhibition reveals the Impressionist and post-Impressionist treasures of one of the world’s most prestigious private collections and offers visitors an unprecedented insight into western art of the 20th and 21st centuries.

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do /  Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So /  Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : affiche de l’exposition © Studio KO, Yverdon

PAS DE PANIQUE !

IIe

Dans une somptueuse villa du siècle, un vilain graffito a été retrouvé sur une peinture murale... Qui a osé dessiner un char sur les belles fleurs de la fresque du salon ? C’est à vous de rassembler les pièces du puzzle pour résoudre l’énigme ! Du salon à la cuisine, en passant par les thermes et le jardin, rencontrez les habitants de la villa qui vous donnent de précieux indices pour démasquer le coupable. // In einer prächtigen Villa des 2. Jahrhunderts wurde ein Graffito auf einer Wand­ malerei gefunden... Wer wagte es, auf die schönen Blumen des Gemäldes im Empfangs­ zimmer einen Wagen zu schmieren ? Ihr müsst die Puzzleteile zusammenfügen, um das Rätsel zu lösen ! Beim Durchqueren des Empfangszimmers, der Bäder und des Gartens trefft Ihr die Bewohner der Villa, die Euch wertvolle Hinweise geben, um den Schuldigen zu finden. // An ugly graffito has been found on a wall painting gracing a sump­ tuous second-century villa. Who dared to sketch a chariot over the beautiful flowers on the reception room fresco ? It’s your job to assemble the pieces of the puzzle and solve the mystery ! From reception room to kitchen via the baths and garden, meet the inhabitants of the villa who provide invaluable clues to uncovering the culprit.

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV

Jusqu'au / bis / until 23.04.2017

La peur, notre meilleure amie ou notre pire ennemie ? Comment la peur naît-elle dans notre cerveau et dans celui des animaux ? Comment se transmet-elle à l’organisme ? Que se passe-t-il quand ces mécanismes se grippent ? Cette exposition tout public, interactive et ludique, offre un voyage aussi surprenant qu’inattendu au pays de la peur. Une occasion d’en apprendre plus sur nos petits ou grands frissons. // Tierische Angst, unsere beste Freundin, oder grösste Feindin ?Wie entsteht Angst im Gehirn von Mensch und Tier ? Wie überträgt sie sich auf den Körper ? Wir alle kennen die Angst aus eigener Erfahrung, aber über ihre inneren Mechanismen wissen wir wenig. Diese interaktive Ausstellung regt dazu an, Ängste nicht als etwas Negatives zu sehen, sondern als eine Emotion, die unser Mitgefühl verdient. // Fear : friend or enemy ? How does fear develop in the brains of humans and animals ? How does it express itself physically ? Everyone knows what fear feels like but we do not know much about its inner mechanisms. This interactive and fun exhibition encourages us to revise our negative view about this emotion, which deserves our sympathy.

Le saviez-vous ? Plus d’un tiers des êtres vivants sont des parasites. Pour un biologiste, un parasite est un organisme qui utilise un autre être vivant pour vivre et éventuellement se reproduire. Au-delà de la puce de canard ou de la malaria, ils ont adopté un mode de vie fascinant, révélé dans cette exposition et par le biais des nombreuses activités de médiation qui l’accompagnent. // Wussten Sie schon ? Über ein Drittel aller Lebewesen sind Parasiten. Für Biologen sind Parasiten Organismen, die sich von einem anderen Lebewesen ernähren oder es zu Fortpflanzungszwecken befallen. Die Ausstellung mit ihren Führungen und Veranstaltungen zeigt nicht nur bekannte Beispiele wie Entenflöhe und Malaria, sondern gibt Einblick in die faszinie­ rende Lebensweise dieser Organismen. // Did you know that more than a third of all living creatures are parasites ? For a biologist, a parasite is an organism which uses another living being to survive and potentially reproduce. Aside from being the cause of swimmer’s itch and malaria, parasites have adopted a fascinating way of life that is revealed and communicated in this exhibition through a wide range of accompanying activities.

COLLECTIONS INVISIBLES

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

Jusqu’au / bis / until 23.04.2017

Le musée révèle les trésors de ses réserves. Les collections du musée sont en grande partie méconnues du public. Seule une sélection de pièces, témoignant de l’histoire vaudoise, sont accessibles de manière permanente. Le musée a décidé de mettre en valeur quelques pièces majeures de ses collections invisibles. La première exposition révèle plusieurs objets d’archéologie méditerranéenne et du Proche-Orient, ainsi que d’ethnographie. // Das Museum zeigt Schätze aus seinem Bestand. Ein grosser Teil der Sammlungen des Museums bleibt den Besuchern verborgen. Nur eine Auswahl der Ausstellungsstücke, die von der Waadtländer Geschichte erzählen, sind dauerhaft zugänglich. Das Museum hat nun beschlossen, einige bedeutende Stücke seiner unsichtbaren Sammlungen zu zeigen. In der ersten Ausstellung sind mehrere archäologische Funde aus dem Mittelmeerraum und dem Nahen Osten sowie ethno­ grafische Objekte zu sehen. // The museum reveals its store of treasures. The Museum’s collections are in large part unfamiliar to the general public. Only a selection of pieces testifying to the history of Vaud is accessible on a permanent basis. The Museum has therefore decided to highlight some key pieces from its unseen collections. The first exhibition reveals several Mediterranean and Near East archaeological objects and ethnographic items.

28.04.2017 - 27.08.2017

COLLECTIONS PRINTEMPS 2017

image : casque en bronze provenant du site helvète du Mormont (Eclépens – La Sarraz). Age du Fer, vers 100 avant J.-C. © Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne.

22

Musée romain de Lausanne-Vidy

Parasites ! L’exposition qui démange !

Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do /  Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So /  Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo

image : exposition « Pas de Panique ! », Ces peurs qui nous dérangent. © UNIGE, Olivier Zimmermann

Un parcours passionnant dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions, nos rêves ou nos souvenirs. Ces multiples processus de la pensée, indispensables dans la construction de notre identité, sont présentés sous forme d’installations artistiques, de dispositifs interactifs, d’imagerie scientifique, de documents historiques et de témoignages. // Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen. // Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.

Jusqu'au / bis / until 20.08.2017

Actualité des découvertes archéologiques. Chaque année, une vingtaine de fouilles archéologiques sont réalisées sur le territoire du canton de Vaud. La majorité des découvertes, propriété de l’Etat, est destinée à enrichir les collections du musée. Quelques objets, retrouvés en 2016, ont été sélectionnés pour illustrer l’actualité des recherches de terrain et mettre en valeur les travaux de restauration du labo­ ratoire du musée. // Neueste archäologische Funde. Jedes Jahr werden im Kanton Waadt rund zwanzig archäologische Ausgrabungen durchgeführt. Die meisten Funde, die Staatseigentum sind, bereichern die Sammlungen des Museums. Einige 2016 gefundene Objekte wurden ausgewählt, um den neuesten Stand der Feldforschung zu veranschaulichen und Restaurationsarbeiten des Museumslabors zu präsentieren. // Current archaeological discoveries. Twenty archaeological digs are carried out every year in the canton of Vaud. Most of the discoveries, which belong to the State, are destined to enrich the Museum collections. A few objects found in 2016 have been selected to illustrate current field research and highlight the restoration work of the Museum’s lab.

08.04.2017 > 23.04.2017

24.06.2017

Pâkomuzé organise des activités à l’attention des enfants durant les vacances scolaires de Pâques, leur permettant de découvrir l’univers passionnant des musées et de leurs expositions tout en s’amusant. Programme sur pakomuze.ch. / Die während der Osterferien speziell für Kinder bei Pâkomuzé organisierten Aktivitäten ermöglichen es den kleinen Besuchern, die faszinierende Welt der Museen und ihre Ausstellungen spielerisch zu entdecken. Programm auf pakomuze.ch. / Pâkomuzé organises activities for children during the Easter holidays, giving them the chance to discover the fascinating world of museums and their exhibitions while having fun. Programme on pakomuze.ch.

Organisé chaque année en juin dans les magnifiques jardins du musée de l’Elysée, la Nuit des images explore l’univers du film et de la photographie. Informations sur nuitdesimages.org. / Jedes Jahr in Juni in den wunderschönen Garten des Elysée Museums organisiert, die Nuit des images (Nacht der Bilder) bietet, das Welt des Films und der Photographie zu entdecken. Informationen auf nuitdesimages.org. / Taking place each year in June in the beautiful gardens of the Elysée museum, the Nuit des images (Images Night) offers to discover the world of film and photography. Informations on nuitdesimages.org.

Le saviez-vous ? La Collection de l’Art Brut et le Musée Olympique sont les seuls musées au monde consacrés entièrement à l’art brut et à l’olympisme. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Die Collection de l’Art Brut und das Olympische Museum sind die einzigen Museen der Welt, die dem Art Brut und dem Olympismus widmen. / Did you know ? The Collection de l’Art Brut and the Olympic Museum are the only museums in the world dedicated to art brut and olympism.

Ma-ve / Di-Fr /  Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo

Musée cantonal de zoologie

20

18.05.2017 - 30.07.2017

Le Musée d’art de Pully consacre à Edouard Morerod, peintre natif d’Aigle, la première rétrospective dans un musée depuis près de 40 ans. L’exposition retrace le parcours foisonnant de l’artiste, qui traverse l’Europe entière et au-delà, de France en Russie et de Turquie en Espagne, ainsi que les nombreux genres qu’il pratique, du paysage au nu en passant par le portrait, la nature morte et la scène de genre. // Das Kunstmuseum Pully widmet dem in Aigle geborenen Maler Edouard Morerod die erste Retrospektive in einem Museum seit fast vierzig Jahren. Die Ausstellung gibt einen Einblick in das vielseitige Lebenswerk des Künstlers, dessen Reisen ihn durch ganz Europa und darüber hinaus führten – von Frankreich bis Russland und von der Türkei bis Spanien – und der zahlreiche Gattungen von der Landschaft über den Akt, das Porträt und das Stillleben bis hin zum Genrebild praktizierte. // Pully Art Museum is the first museum in almost forty years to organise a retrospective devoted to Aigle-born painter Edouard Morerod. The exhibition retraces the prolific career of the artist who travelled throughout Europe and beyond, from France to Russia, Turkey to Spain. It also examines the many genres he practised, ranging from nudes to landscapes and including portraits, still lives and genre painting.

MYSTÈRE ET GRAFFITIS

Musée cantonal d’archéologie et d’histoire

Musée d’art de Pully

EDOUARD MOREROD. Entre soleil et solitude

Musée de la main UNIL-CHUV

Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55

CONSCIENCES

Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70

21

Jusqu'au / bis / until 02.07.2017

Dès le / ab / from 21.06.2017

12

15

ArchéoLab

Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux

image : affiche de l’exposition Unigraf.com © MRV

Jusqu’au / bis / until 07.01.2018

Trop C’est trop ! Mythes et limites. Culte du moi, mépris de la nature, ambition sans limite : l’homme est enclin à la démesure. Dans l’Antiquité, cela portait un nom : l’hybris. Et c’était le pire des crimes. Pour avoir outrepassé leurs droits d’humains, usurpé ceux des dieux et menacé l’équilibre de l’univers, Dédale, Midas et d’autres ont essuyé la colère divine. Un rappel utile, à l’heure où Homo sapiens, de plus en plus, se prend pour un dieu… // Mythen und Grenzen. Übergrosses Selbstgefühl, Verachtung der Natur, grenzenloser Ehrgeiz : Der Mensch neigt zu Masslosigkeit. In der Antike nannte man dies Hybris und sah es als das schlimmste Verbrechen an. Weil sie die dem Menschen gesetzten Grenzen überschritten, sich die Rechte der Götter angeeignet und das Gleichgewicht des Universums bedroht haben, bekamen Daidalos, Midas und andere den Zorn der Götter zu spüren. Ein nützlicher Hinweis in einer Zeit, wo sich der Mensch mehr und mehr als ein Gott aufspielt… // Myths and limits. The cult of the self, contempt for nature and limitless ambition : modern man inclines towards excess. In ancient times this was termed hubris and it was the worst of crimes. Having overstepped their rights as human beings, usurped the rights of the gods and threatened the balance of the universe, Daedalus, Midas and others were the target of divine anger. This is a useful reminder at a time when Homo sapiens is increasingly playing the role of god.

EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 04 > 06.2017

Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE

Fondation de l’Hermitage

2

23

Musée et Jardins botaniques cantonaux

Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14 bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88

Ariane Goetz

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-17 h 30 (18h dès /  ab / from 01.05.17) Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial

Graines pour le futur Conservation et recherche à l’Institut Vavilov et en Suisse. Exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux et de Mario Del Curto, photographe. La conservation des ressources génétiques des plantes sauvages et cultivées représente une base nécessaire au développement d’une agriculture durable et à la création de nouvelles variétés adaptées à l’évolution des besoins et aux changements climatiques. Cette problématique est abordée dans le cadre d’une exposition et d’une série d’animations entre mai et octobre 2017. // Konservierung und Forschung am Wawilow-Institut und in der Schweiz. Ausstellung des Kantonalen Botanischen Museums und der Kantonalen Botanischen Gärten und von Mario Del Curto, Fotograf. Die Konservierung der genetischen Ressourcen von Wild- und Kulturpflanzen ist eine wichtige Grundlage für eine nachhaltige Land­ wirtschaft und die Schaffung neuer Arten, die an den Wandel der Bedürfnisse und die Klimawechsel angepasst sind. Dieses Thema wird im Rahmen einer Ausstellung sowie einer Veranstaltungsreihe von Mai bis Oktober 2017 behandelt. // Conservation and research at the Vavilov Institute and in Switzerland. Exhibition by the Cantonal Museum and Botanic Garden and photographer Mario Del Curto. Conserving the genetic resources of wild and cultivated plants is a fundamental requirement for sustainable agriculture and the creation of new plant varieties that are adapted to changing needs and climate. This issue is examined in an exhibition and a series of events between May and October 2017.

Bon à savoir : certains musées ont des horaires spéciaux lors des jours fériés de Pâques, Ascension et Pentecôte. Pour plus d’informations, référez-vous à jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : einige Museen haben spezielle Öffnungszeiten während Ostern, Auffahrt und Pfingsten Feiertage. Mehr Informationen auf jevaisauxmusees.ch. / Good to know : some museums have special opening times during Easter, Ascension and Pentecost public holidays. For more information please check jevaisauxmusees.ch.

Musée de la main UNIL -CHUV *

21

Cathédrale

Musée de l’immigration **

PLACE DE LA RIPONNE

10 6 4

12

Palais de Rumine: cantonal 20 Musée d’archéologie et d’histoire * *

L’Espace Arlaud*

7

Cinémathèque suisse

ESPLANADE DE MONTBENON

mudac * Musée historique de Lausanne *

14f’ar ** Gare

cantonal 5 Musée des Beaux-Arts * * cantonal 15 Musée de géologie * * monétaire 3 Musée cantonal * * cantonal 19 Musée de zoologie * *

PARC DE MILAN

et Jardins 23 Musée botaniques cantonaux **

1 Archizoom ** 11 Musée Bolo **

18.05.2017 – 29.10.2017

image : Epis de maïs de la Vallée des Miracles au Pérou © photo Mario Del Curto

Collection de l’Art Brut *

PARC DE VALENCY

Jusqu'au / bis / until 23.04.2017

Petits calepins d’une passeuse de science. Pour transmettre le savoir scienti­ fique et le rendre accessible à un large public, il est nécessaire d’utiliser un langage attrayant et de l’épicer avec un zeste d’humour. C’est ce que réussit Ariane Goetz, curieuse et talentueuse illustratrice pour le jeune public. // Skizzenblöcke einer Vermittlerin in Sachen Naturwissenschaften. Um naturwissenschaftliche Kenntnisse zu vermitteln und einem breiten Publikum zugänglich zu machen, muss man eine ans­ prechende Sprache verwenden und Sinn für Humor haben. Dies gelingt Ariane Goetz, einer neugierigen und talentierten Kinder- und Jugendbuchillustratorin. // Notebooks of a science communicator. Conveying scientific knowledge and making it accessible to a wider public requires the use of language that appeals and is spiced with humour. Ariane Goetz, a talented illustrator with an inquiring mind, succeeds in doing precisely this for a young audience.

16

Espace des

8 inventions * 22

EPFL

d’art 17 Musée de Pully

*

Musée Romain de Lausanne-Vidy *

13

9 Ouchy

Musée de l’Elysée * Le Musée Olympique

18 ArchéoLab *

PARC DENANTOU

Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h

jevaisauxmusees.ch

WGR Communication

info@jevaisauxmusees.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.