11 Musée Bolo EPFL - bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
image : vue de l'exposition, © DR
Musée Bolo
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
DISPARITION PROGRAMMÉE Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spie lerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised. Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.
14 f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette
image : Siedlung Heizenholz Kraftwerk1, Zurich © photo Katrin Simonett
f’ar
06.04.2017 - 30.04.2017
La construction du quotidien Expériences coopératives. Très bien développé en Suisse alémanique et à l’origine d’architectures remarquables, le logement coopératif demeure particu lièrement bienvenu en Romandie. Cette exposition grand public sera l’occasion de découvrir la «troisième voie du logement», d’admirer des architectures de grande qualité et de mieux connaître la situation actuelle tant à Zurich que sur l’arc lémanique. // Genossenschaftliches Wohnen, das sich in der Deutschschweiz sehr gut entwickelt hat und zum Bau bemerkenswerter architektonischer Werke führte, werden in der Romandie besonders begrüsst. Diese für eine breite Öffentlichkeit konzi pierte Ausstellung bietet Gelegenheit, den «dritten Weg» des Wohnens zu entdecken, hochwertige Architekturen zu bewundern und die aktuelle Lage in Zürich und im Raum um den Genfersee besser kennenzulernen. // Cooperative housing, a form of accommodation that is well developed in German-speaking Switzerland, resulting in some remarkable architecture, continues to be a particularly welcome development in French-speaking Switzerland. This public exhibition affords an opportunity to discover “ housing’s third way ”, to admire high quality architecture and to better understand the current situation both in Zurich and area of Lake Geneva.
18 ArchéoLab Avenue du Prieuré 4 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me, sa, di / Mi, Sa, So / We, Sa, Su : 14 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare
sur demande /auf Anfrage / on request
image : Plates-Bandes communication © K. McKee
Cinémathèque suisse
19
Avant-premières et classiques du cinéma
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60
Tous les jours, projections à / Tägliche Projektionen um / Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande / auf Anfrage / on request
La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1929. Notamment à l’affiche Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt. Toute la programmation sur le site internet. // Die Cinémathèque suisse bietet täglich drei Vorführungen von Schweizer Filmen im Casino Montbenon, Voraufführungen in Anwesenheit der Filmemacher und Sondervorstellungen von restaurierten Filmen im bezaubernden Kino Capitole, das 1929 erbaut wurde und mit 869 Plätzen der grösste Kinosaal der Schweiz ist. Derzeit stehen unter anderem Filme von Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt auf dem Spiel plan. Das gesamte Programm ist auf der Internetseite zu finden. // The Cinémathèque suisse offers three daily showings of heritage films at the Montbenon Casino, preview screenings in the presence of filmmakers and special screenings of restored films in the magical setting of the Capitole Cinema, the largest movie theatre in Switzerland (869 seats) built in 1929. Spotlight focuses on Ken Loach, Aki Kaurismäki, John Hurt. Full programme available on the website.
image : Sweet Sixteen, Ken Loach, 2002 Collection Cinémathèque suisse / droits réservés
13 Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois / Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial
Musée de l’Elysée
Jusqu'au / bis / until 30.04.2017
Sans limite Photographies de montagne. L’exposition part du constat que la photographie a inventé le paysage de montagne en le révélant aux yeux du monde. Les pionniers de la photographie ont permis de découvrir les sommets jamais atteints auparavant et de transformer la montagne en paysages. Avec près de 300 tirages exposés, l’exposition met à l’honneur des tirages de toutes les époques, dont de nombreux travaux contemporains. // Gebirgsfotografien. Die Ausstellung ist die erste ihrer Art und basiert auf der Feststellung, dass die Fotografie die Gebirgslandschaft erst erfand, indem sie sie der Welt zugänglich machte. Erst mit den Pionieren der Gebirgs fotografie wurden der Anblick nie zuvor erklommener Gipfel und die Verwandlung vom Berg in eine Landschaft, möglich. Mit knapp dreihundert Exponaten, bringt die Ausstellung Fotografien aller Epochen, darunter zahlreiche Werke der Gegenwart, zur Geltung. // Mountain photography. The exhibition is based on the premise that photography invented the mountain landscape by revealing it to the world. The pioneers of mountain photography exposed summits that had not yet been conquered and transformed the mountain into a landscape. With almost threehundred prints on view, the exhibition gives pride of place to prints from every period, including many contemporary works.
31.05.2017 – 24.09.2017
Diapositive
image : Peter Fischli / David Weiss, Eine unerledigte Arbeit / An unsettled work (groß) © Peter Fischli David Weiss, Zurich 2016 Courtesy Sprüth Magers, Matthew Marks Gallery, Galerie Eva Presenhuber Collection Thomas and Cristina Bechtler, Switzerland
Histoire de la photographie projetée. L’exposition est consacrée à l’histoire de la diapositive depuis ses débuts au XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui. Quatre grandes sections thématiques présentent les spécificités de ce mode de monstra tion photographique : l’image de lumière, le dispositif, la séquence et la séance. La sélection intègre la diversité de ces pratiques afin de rendre compte de son impact sur la culture visuelle. // Zur Geschichte der projizierten Fotografie. Das Musée de l’Elysée präsentiert die erste Ausstellung zur Geschichte des Diapositivs von dessen Anfängen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis heute. Die Ausstellung gliedert sich in vier grosse Themenblöcke, die auf die Besonderheiten dieser fotogra fischen Präsentationsform eingehen : das Lichtbild, das Dispositiv, die Bildfolge und die Sitzung. Dabei berücksichtigt die Auswahl die Vielseitigkeit der Praxis, um ihren Einfluss auf unsere Sehgewohnheiten zu veranschaulichen. // The History of Projected Photography. The exhibition is devoted to the history of the slide, from its inception in the second half of the 19th century to today. Four major sections present this type of photographic presentation : the light image, the setup, the sequence and the session. The selection covers the diversity of these practices in order to emphasize its impact on visual culture.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : Queue du dinosaure suisse Plateosaurus engelhardti © Stefan Ansermet
16 Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 3, 8, 22, 60 > Motte Bus n° 16 > Hermitage
image : Claude Monet, Champ de coquelicots près de Vétheuil, vers 1879 Fondation Collection E.G. Bührle, Zurich © photo SIK-ISEA, Zurich (J.-P. Kuhn)
17 Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me-di / Mi-So / We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare
image : Edouard Morerod, Sénégalaise de profil Huile sur toile, 60x73 cm, nd. © photo Jacques D. Roullier
Musée cantonal de géologie
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
FOSSILES, ARCHIVES DE LA VIE Une histoire de près de quatre milliards d’années nous est contée au travers de fossiles de nos régions ou d’autres contrées. Le mammouth du Brassus évoque notre très récent passé glaciaire. L’hippopotame primitif vaudois nous rappelle le climat subtropical de Lausanne à l’ère tertiaire. Des reptiles marins, comme l’ichtyosaure des Préalpes, témoignent de nos mers d’autrefois. // Eine rund vier Milliarden alte Geschichte wird uns durch Fossilien unserer Regionen oder anderer Gegenden erzählt. Das in der Nähe von Le Brassus gefundene Mammut erinnert an die nicht allzuweit zurückliegende Eiszeit. Das Waadtländer Urflusspferd weisen auf das subtropische Klima hin, das im Tertiär in Lausanne herrschte. Meeresreptilien wie der Ichthyosaurus der Voralpen zeugen von unseren früheren Meeren. // Almost four billion years of history are recounted by fossils from our regions and other countries. The Brassus mammoth evokes our recent glacial past. The Vaud primitive hippopotamus is a reminder of the subtropical climate of Lausanne in the Tertiary Period. Marine reptiles, such as the ichthyosaurus of the Alpine foothills, testify to our seas in past times.
Fondation de l’Hermitage Jusqu’au / bis / until 29.10.2017
Chefs-d’œuvre de la collection Bührle Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Réunissant des œuvres exceptionnelles de Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck et Vuillard, l’expo sition dévoile les joyaux impressionnistes et postimpressionnistes de l’une des plus prestigieuses collections privées au monde et propose un parcours éblouis sant à travers l’art du XIXe et du début du XXe siècle. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Mit außergewöhnlichen Gemälden von Hauptkünstlern des 19. und 20. Jahr hunderts, wie Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck und Vuillard zeigt die Ausstellung die impressionistischen und postimpressionistischen Schätze einer der prestigeträchtigsten Privatsammlungen der Welt. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Featuring exceptional paintings by Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck and Vuillard, the exhibition reveals the Impressionist and post-Impressionist treasures of one of the world’s most prestigious private collections and offers visitors an unprecedented insight into western art of the 20th and 21st centuries.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : affiche de l’exposition © Studio KO, Yverdon
PAS DE PANIQUE !
IIe
Dans une somptueuse villa du siècle, un vilain graffito a été retrouvé sur une peinture murale... Qui a osé dessiner un char sur les belles fleurs de la fresque du salon ? C’est à vous de rassembler les pièces du puzzle pour résoudre l’énigme ! Du salon à la cuisine, en passant par les thermes et le jardin, rencontrez les habitants de la villa qui vous donnent de précieux indices pour démasquer le coupable. // In einer prächtigen Villa des 2. Jahrhunderts wurde ein Graffito auf einer Wand malerei gefunden... Wer wagte es, auf die schönen Blumen des Gemäldes im Empfangs zimmer einen Wagen zu schmieren ? Ihr müsst die Puzzleteile zusammenfügen, um das Rätsel zu lösen ! Beim Durchqueren des Empfangszimmers, der Bäder und des Gartens trefft Ihr die Bewohner der Villa, die Euch wertvolle Hinweise geben, um den Schuldigen zu finden. // An ugly graffito has been found on a wall painting gracing a sump tuous second-century villa. Who dared to sketch a chariot over the beautiful flowers on the reception room fresco ? It’s your job to assemble the pieces of the puzzle and solve the mystery ! From reception room to kitchen via the baths and garden, meet the inhabitants of the villa who provide invaluable clues to uncovering the culprit.
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV
Jusqu'au / bis / until 23.04.2017
La peur, notre meilleure amie ou notre pire ennemie ? Comment la peur naît-elle dans notre cerveau et dans celui des animaux ? Comment se transmet-elle à l’organisme ? Que se passe-t-il quand ces mécanismes se grippent ? Cette exposition tout public, interactive et ludique, offre un voyage aussi surprenant qu’inattendu au pays de la peur. Une occasion d’en apprendre plus sur nos petits ou grands frissons. // Tierische Angst, unsere beste Freundin, oder grösste Feindin ?Wie entsteht Angst im Gehirn von Mensch und Tier ? Wie überträgt sie sich auf den Körper ? Wir alle kennen die Angst aus eigener Erfahrung, aber über ihre inneren Mechanismen wissen wir wenig. Diese interaktive Ausstellung regt dazu an, Ängste nicht als etwas Negatives zu sehen, sondern als eine Emotion, die unser Mitgefühl verdient. // Fear : friend or enemy ? How does fear develop in the brains of humans and animals ? How does it express itself physically ? Everyone knows what fear feels like but we do not know much about its inner mechanisms. This interactive and fun exhibition encourages us to revise our negative view about this emotion, which deserves our sympathy.
Le saviez-vous ? Plus d’un tiers des êtres vivants sont des parasites. Pour un biologiste, un parasite est un organisme qui utilise un autre être vivant pour vivre et éventuellement se reproduire. Au-delà de la puce de canard ou de la malaria, ils ont adopté un mode de vie fascinant, révélé dans cette exposition et par le biais des nombreuses activités de médiation qui l’accompagnent. // Wussten Sie schon ? Über ein Drittel aller Lebewesen sind Parasiten. Für Biologen sind Parasiten Organismen, die sich von einem anderen Lebewesen ernähren oder es zu Fortpflanzungszwecken befallen. Die Ausstellung mit ihren Führungen und Veranstaltungen zeigt nicht nur bekannte Beispiele wie Entenflöhe und Malaria, sondern gibt Einblick in die faszinie rende Lebensweise dieser Organismen. // Did you know that more than a third of all living creatures are parasites ? For a biologist, a parasite is an organism which uses another living being to survive and potentially reproduce. Aside from being the cause of swimmer’s itch and malaria, parasites have adopted a fascinating way of life that is revealed and communicated in this exhibition through a wide range of accompanying activities.
COLLECTIONS INVISIBLES
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Jusqu’au / bis / until 23.04.2017
Le musée révèle les trésors de ses réserves. Les collections du musée sont en grande partie méconnues du public. Seule une sélection de pièces, témoignant de l’histoire vaudoise, sont accessibles de manière permanente. Le musée a décidé de mettre en valeur quelques pièces majeures de ses collections invisibles. La première exposition révèle plusieurs objets d’archéologie méditerranéenne et du Proche-Orient, ainsi que d’ethnographie. // Das Museum zeigt Schätze aus seinem Bestand. Ein grosser Teil der Sammlungen des Museums bleibt den Besuchern verborgen. Nur eine Auswahl der Ausstellungsstücke, die von der Waadtländer Geschichte erzählen, sind dauerhaft zugänglich. Das Museum hat nun beschlossen, einige bedeutende Stücke seiner unsichtbaren Sammlungen zu zeigen. In der ersten Ausstellung sind mehrere archäologische Funde aus dem Mittelmeerraum und dem Nahen Osten sowie ethno grafische Objekte zu sehen. // The museum reveals its store of treasures. The Museum’s collections are in large part unfamiliar to the general public. Only a selection of pieces testifying to the history of Vaud is accessible on a permanent basis. The Museum has therefore decided to highlight some key pieces from its unseen collections. The first exhibition reveals several Mediterranean and Near East archaeological objects and ethnographic items.
28.04.2017 - 27.08.2017
COLLECTIONS PRINTEMPS 2017
image : casque en bronze provenant du site helvète du Mormont (Eclépens – La Sarraz). Age du Fer, vers 100 avant J.-C. © Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne.
22
Musée romain de Lausanne-Vidy
Parasites ! L’exposition qui démange !
Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
image : exposition « Pas de Panique ! », Ces peurs qui nous dérangent. © UNIGE, Olivier Zimmermann
Un parcours passionnant dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions, nos rêves ou nos souvenirs. Ces multiples processus de la pensée, indispensables dans la construction de notre identité, sont présentés sous forme d’installations artistiques, de dispositifs interactifs, d’imagerie scientifique, de documents historiques et de témoignages. // Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen. // Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.
Jusqu'au / bis / until 20.08.2017
Actualité des découvertes archéologiques. Chaque année, une vingtaine de fouilles archéologiques sont réalisées sur le territoire du canton de Vaud. La majorité des découvertes, propriété de l’Etat, est destinée à enrichir les collections du musée. Quelques objets, retrouvés en 2016, ont été sélectionnés pour illustrer l’actualité des recherches de terrain et mettre en valeur les travaux de restauration du labo ratoire du musée. // Neueste archäologische Funde. Jedes Jahr werden im Kanton Waadt rund zwanzig archäologische Ausgrabungen durchgeführt. Die meisten Funde, die Staatseigentum sind, bereichern die Sammlungen des Museums. Einige 2016 gefundene Objekte wurden ausgewählt, um den neuesten Stand der Feldforschung zu veranschaulichen und Restaurationsarbeiten des Museumslabors zu präsentieren. // Current archaeological discoveries. Twenty archaeological digs are carried out every year in the canton of Vaud. Most of the discoveries, which belong to the State, are destined to enrich the Museum collections. A few objects found in 2016 have been selected to illustrate current field research and highlight the restoration work of the Museum’s lab.
08.04.2017 > 23.04.2017
24.06.2017
Pâkomuzé organise des activités à l’attention des enfants durant les vacances scolaires de Pâques, leur permettant de découvrir l’univers passionnant des musées et de leurs expositions tout en s’amusant. Programme sur pakomuze.ch. / Die während der Osterferien speziell für Kinder bei Pâkomuzé organisierten Aktivitäten ermöglichen es den kleinen Besuchern, die faszinierende Welt der Museen und ihre Ausstellungen spielerisch zu entdecken. Programm auf pakomuze.ch. / Pâkomuzé organises activities for children during the Easter holidays, giving them the chance to discover the fascinating world of museums and their exhibitions while having fun. Programme on pakomuze.ch.
Organisé chaque année en juin dans les magnifiques jardins du musée de l’Elysée, la Nuit des images explore l’univers du film et de la photographie. Informations sur nuitdesimages.org. / Jedes Jahr in Juni in den wunderschönen Garten des Elysée Museums organisiert, die Nuit des images (Nacht der Bilder) bietet, das Welt des Films und der Photographie zu entdecken. Informationen auf nuitdesimages.org. / Taking place each year in June in the beautiful gardens of the Elysée museum, the Nuit des images (Images Night) offers to discover the world of film and photography. Informations on nuitdesimages.org.
Le saviez-vous ? La Collection de l’Art Brut et le Musée Olympique sont les seuls musées au monde consacrés entièrement à l’art brut et à l’olympisme. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Die Collection de l’Art Brut und das Olympische Museum sind die einzigen Museen der Welt, die dem Art Brut und dem Olympismus widmen. / Did you know ? The Collection de l’Art Brut and the Olympic Museum are the only museums in the world dedicated to art brut and olympism.
Ma-ve / Di-Fr / Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
Musée cantonal de zoologie
20
18.05.2017 - 30.07.2017
Le Musée d’art de Pully consacre à Edouard Morerod, peintre natif d’Aigle, la première rétrospective dans un musée depuis près de 40 ans. L’exposition retrace le parcours foisonnant de l’artiste, qui traverse l’Europe entière et au-delà, de France en Russie et de Turquie en Espagne, ainsi que les nombreux genres qu’il pratique, du paysage au nu en passant par le portrait, la nature morte et la scène de genre. // Das Kunstmuseum Pully widmet dem in Aigle geborenen Maler Edouard Morerod die erste Retrospektive in einem Museum seit fast vierzig Jahren. Die Ausstellung gibt einen Einblick in das vielseitige Lebenswerk des Künstlers, dessen Reisen ihn durch ganz Europa und darüber hinaus führten – von Frankreich bis Russland und von der Türkei bis Spanien – und der zahlreiche Gattungen von der Landschaft über den Akt, das Porträt und das Stillleben bis hin zum Genrebild praktizierte. // Pully Art Museum is the first museum in almost forty years to organise a retrospective devoted to Aigle-born painter Edouard Morerod. The exhibition retraces the prolific career of the artist who travelled throughout Europe and beyond, from France to Russia, Turkey to Spain. It also examines the many genres he practised, ranging from nudes to landscapes and including portraits, still lives and genre painting.
MYSTÈRE ET GRAFFITIS
Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
Musée d’art de Pully
EDOUARD MOREROD. Entre soleil et solitude
Musée de la main UNIL-CHUV
Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55
CONSCIENCES
Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00
Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70
21
Jusqu'au / bis / until 02.07.2017
Dès le / ab / from 21.06.2017
12
15
ArchéoLab
Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux
image : affiche de l’exposition Unigraf.com © MRV
Jusqu’au / bis / until 07.01.2018
Trop C’est trop ! Mythes et limites. Culte du moi, mépris de la nature, ambition sans limite : l’homme est enclin à la démesure. Dans l’Antiquité, cela portait un nom : l’hybris. Et c’était le pire des crimes. Pour avoir outrepassé leurs droits d’humains, usurpé ceux des dieux et menacé l’équilibre de l’univers, Dédale, Midas et d’autres ont essuyé la colère divine. Un rappel utile, à l’heure où Homo sapiens, de plus en plus, se prend pour un dieu… // Mythen und Grenzen. Übergrosses Selbstgefühl, Verachtung der Natur, grenzenloser Ehrgeiz : Der Mensch neigt zu Masslosigkeit. In der Antike nannte man dies Hybris und sah es als das schlimmste Verbrechen an. Weil sie die dem Menschen gesetzten Grenzen überschritten, sich die Rechte der Götter angeeignet und das Gleichgewicht des Universums bedroht haben, bekamen Daidalos, Midas und andere den Zorn der Götter zu spüren. Ein nützlicher Hinweis in einer Zeit, wo sich der Mensch mehr und mehr als ein Gott aufspielt… // Myths and limits. The cult of the self, contempt for nature and limitless ambition : modern man inclines towards excess. In ancient times this was termed hubris and it was the worst of crimes. Having overstepped their rights as human beings, usurped the rights of the gods and threatened the balance of the universe, Daedalus, Midas and others were the target of divine anger. This is a useful reminder at a time when Homo sapiens is increasingly playing the role of god.
EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 04 > 06.2017
Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE
Fondation de l’Hermitage
2
23
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14 bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88
Ariane Goetz
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-17 h 30 (18h dès / ab / from 01.05.17) Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial
Graines pour le futur Conservation et recherche à l’Institut Vavilov et en Suisse. Exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux et de Mario Del Curto, photographe. La conservation des ressources génétiques des plantes sauvages et cultivées représente une base nécessaire au développement d’une agriculture durable et à la création de nouvelles variétés adaptées à l’évolution des besoins et aux changements climatiques. Cette problématique est abordée dans le cadre d’une exposition et d’une série d’animations entre mai et octobre 2017. // Konservierung und Forschung am Wawilow-Institut und in der Schweiz. Ausstellung des Kantonalen Botanischen Museums und der Kantonalen Botanischen Gärten und von Mario Del Curto, Fotograf. Die Konservierung der genetischen Ressourcen von Wild- und Kulturpflanzen ist eine wichtige Grundlage für eine nachhaltige Land wirtschaft und die Schaffung neuer Arten, die an den Wandel der Bedürfnisse und die Klimawechsel angepasst sind. Dieses Thema wird im Rahmen einer Ausstellung sowie einer Veranstaltungsreihe von Mai bis Oktober 2017 behandelt. // Conservation and research at the Vavilov Institute and in Switzerland. Exhibition by the Cantonal Museum and Botanic Garden and photographer Mario Del Curto. Conserving the genetic resources of wild and cultivated plants is a fundamental requirement for sustainable agriculture and the creation of new plant varieties that are adapted to changing needs and climate. This issue is examined in an exhibition and a series of events between May and October 2017.
Bon à savoir : certains musées ont des horaires spéciaux lors des jours fériés de Pâques, Ascension et Pentecôte. Pour plus d’informations, référez-vous à jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : einige Museen haben spezielle Öffnungszeiten während Ostern, Auffahrt und Pfingsten Feiertage. Mehr Informationen auf jevaisauxmusees.ch. / Good to know : some museums have special opening times during Easter, Ascension and Pentecost public holidays. For more information please check jevaisauxmusees.ch.
Musée de la main UNIL -CHUV *
21
Cathédrale
Musée de l’immigration **
PLACE DE LA RIPONNE
10 6 4
12
Palais de Rumine: cantonal 20 Musée d’archéologie et d’histoire * *
L’Espace Arlaud*
7
Cinémathèque suisse
ESPLANADE DE MONTBENON
mudac * Musée historique de Lausanne *
14f’ar ** Gare
cantonal 5 Musée des Beaux-Arts * * cantonal 15 Musée de géologie * * monétaire 3 Musée cantonal * * cantonal 19 Musée de zoologie * *
PARC DE MILAN
et Jardins 23 Musée botaniques cantonaux **
1 Archizoom ** 11 Musée Bolo **
18.05.2017 – 29.10.2017
image : Epis de maïs de la Vallée des Miracles au Pérou © photo Mario Del Curto
Collection de l’Art Brut *
PARC DE VALENCY
Jusqu'au / bis / until 23.04.2017
Petits calepins d’une passeuse de science. Pour transmettre le savoir scienti fique et le rendre accessible à un large public, il est nécessaire d’utiliser un langage attrayant et de l’épicer avec un zeste d’humour. C’est ce que réussit Ariane Goetz, curieuse et talentueuse illustratrice pour le jeune public. // Skizzenblöcke einer Vermittlerin in Sachen Naturwissenschaften. Um naturwissenschaftliche Kenntnisse zu vermitteln und einem breiten Publikum zugänglich zu machen, muss man eine ans prechende Sprache verwenden und Sinn für Humor haben. Dies gelingt Ariane Goetz, einer neugierigen und talentierten Kinder- und Jugendbuchillustratorin. // Notebooks of a science communicator. Conveying scientific knowledge and making it accessible to a wider public requires the use of language that appeals and is spiced with humour. Ariane Goetz, a talented illustrator with an inquiring mind, succeeds in doing precisely this for a young audience.
16
Espace des
8 inventions * 22
EPFL
d’art 17 Musée de Pully
*
Musée Romain de Lausanne-Vidy *
13
9 Ouchy
Musée de l’Elysée * Le Musée Olympique
18 ArchéoLab *
PARC DENANTOU
Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h
jevaisauxmusees.ch
WGR Communication
info@jevaisauxmusees.ch
1 Archizoom Bâtiment SG - EPFL 1015 Lausanne Tél. +41 21 693 32 31
12
Cinémathèque suisse
4
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 9 h 30-17 h 30 Sa / Sa / Sa : 14 h-18 h Di fermé / So geschl. / closed Su
Musée historique de Lausanne
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
1 Archizoom
image : House Rauch à Schlins © photo Beat Bühler
Archizoom
5
Pisé
mcb-a Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45
Jusqu’au / bis / until 24.06.2017
Tradition et potentiel de la construction en terre. Dans la construction, les matériaux industriels n’ont cessé de se substituer au matériel de la terre au fil du temps. Pourtant, une tradition locale qui remonte au XVIe siècle nous permet aujourd’hui de redécouvrir le potentiel inconnu de la terre en architecture, à tra vers les réalisations contemporaines de Roger Boltshauser et de Martin Rauch et des projets d’étudiants en architecture. // Tradition und Potenzial des Lehmbaus. Lehm wurde beim Bauen im Laufe der Zeit immer mehr durch industrielles Baumaterial ersetzt. Durch eine lokale Tradition, die bis ins 16. Jahrhundert zurückreicht, können wir jedoch heute das unbekannte Potenzial der Lehmbautechnik anhand zeitgenössischer Werke von Roger Boltshauser und Martin Rauch und Projekten von Architekturstu dierenden neu entdecken. // Tradition and potential in earth construction. Industrial materials have over time continued to supplant earth in construction. A local tradition dating back to the sixteenth century is, however, enabling us to rediscover today the unknown potential of earth in architecture through the contemporary creations of Roger Boltshauser and Martin Rauch and projects by architecture students.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma, me, ve / Di, Mi, Fr / Tu, We, Fr : 11 h-18 h Je / Do / Th : 11 h-20 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su :11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Musée cantonal des Beaux-Arts
8
L’artiste à l’œuvre
Espace des inventions Vallée de la Jeunesse 1 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 68 80
Jusqu’au / bis / until 23.04.2017
Etudes et esquisses de la collection. L’exposition montre les peintres et les sculpteurs dans le quotidien de leur labeur. Elle ouvre une série de dossiers variés, qui parcourent l’histoire de l’art suisse des années 1780 à 1950. Avec, entre autres, des œuvres de : Anker, Auberjonois, Bailly, Balthus, Biéler, Bocion, Buchet, Cézanne, Ducros, Alberto et Giovanni Giacometti, Gleyre, Hodler, Soutter, Steinlen, Vallotton. // Studien und Skizzen der Sammlung. Die Ausstellung gewährt Einblicke in eine Reihe von Dossiers, in denen sich die Geschichte der Schweizer Kunst zwischen 1780 und 1950 spiegelt. Übungsblätter, Zeichen- und Skizzenhefte geben uns die Möglich keit, den faszinierenden Augenblick der Entstehung eines Kunstwerkes nachzuvollziehen. Mit Werken von Anker, Auberjonois, Bailly, Balthus, Biéler, Bocion, Buchet, Cézanne, Ducros, Alberto und Giovanni Giacometti, Gleyre, Hodler, Soutter, Steinlen, Vallotton. // Studies and sketches from the collection. This exhibition is made up of sections covering the history of Swiss art from the 1780s to 1950, with exercises, notebooks and sketches giving a fascinating insight into the genesis of a work of art. On show are works by Anker, Auberjonois, Bailly, Balthus, Biéler, Bocion, Buchet, Cézanne, Ducros, Alberto and Giovanni Giacometti, Gleyre, Hodler, Soutter, Steinlen, Vallotton.
Me-sa / Mi-Sa / We-Sa : 14 h-18 h Di / So / Su : 10 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 > Maladière
2 Collection de l'Art Brut Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Jours fériés / Feiertage / public Holidays
20 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 2, 3, 21 > BeaulieuJomini
2 Collection de l’Art Brut 22 Musée romain de Lausanne-Vidy
13 Musée de l’Elysée 14 f’ar
10
image : Yael Bartana, And Europe Will Be Stunned : Mary Koszmary (Nightmares), 2007, vidéo still. Courtoisie Annet Gelink Gallery, Amsterdam et Foksal Gallery Foundation, Varsovie
7 Musée de l’immigration
23 Musée et Jardins botaniques cantonaux 21 Musée de la main UNIL-CHUV 16 Fondation de l’Hermitage
6
image : vue de la carte du pays d’Athos, accrochage au Kunstmuseum Thurgau, Ittingen
A plus de cinquante ans, Anna Zemànkova (1908-1986) se lance dans la pratique du dessin, et développe une technique innovante dans laquelle elle mélange le crayon, l’encre, le pastel, la perforation, le collage, le découpage, le gaufrage ou encore la broderie. Son œuvre se rattache à la création dite «médiumnique» : Anna Zemànkova crée en captant les forces magnétiques émanant d’un monde parallèle. // Im Alter von über fünfzig Jahren begann Anna Zemànkova (1908-1986) zu zeichnen und entwickelte eine innovative Mischung aus verschiedenen Techniken : Bleistift, Tusche, Pastell, Lochen, Collage, Ausschneiden, Gaufrieren und Sticken. Ihr Schaffen ist mit dem sogenannten «Chan nelling» verknüpft : Anna Zemànkova lässt magnetische Kräfte aus einer Parallelwelt in ihr schöpferisches Wirken einfliessen. // Anna Zemànkova (1908-1986) was more than fifty years of age when she took up drawing. She developed an innovative technique involving a mix of pencil, ink, pastel, perforation, collage, decoupage, crimping and embroidery. Her work is related to so-called “ mediu mistic ” creativity : Anna Zemànkova’s creations harnessed the magnetic forces emanating from a parallel world.
3
Musée monétaire cantonal
15 Musée cantonal de géologie
18 ArchéoLab
Voyage dans le pays d’Athos. Le monde imaginaire de Michael Golz, intitulé « Le pays d’Athos », est l’œuvre d’une vie. L’auteur allemand, né en 1957, y travaille depuis son enfance. Cette production unique et monumentale est constituée de plusieurs éléments : une carte géographique, des dessins représentant des vues de lieux, et des classeurs contenant des dessins et des textes relatant les voyages de Michael Golz à travers ce pays. // Reise ins Athosland. Die Fantasiewelt von Michael Golz, die er «Das Athosland» genannt hat, ist ein Lebenswerk. Der 1957 geborene deutsche Künstler arbeitet daran seit seiner Kindheit. Dieses einmalige und monumen tale Werk besteht aus mehreren Elementen : einer Landkarte, Zeichnungen, auf denen Ansichten von Orten dargestellt sind, sowie Ordnern mit Zeichnungen und Texten, die von Michael Golz’ Reisen durch dieses Land berichten. // Travels in Athosland. The imaginary world of Michael Golz, entitled “ Athosland ”, is a lifetime’s work. Its German creator, born in 1957, has been working on it since childhood. This unique and monumental creation is made up of several elements : a geographical map, drawings depicting views of places and folders containing drawings and texts relating to Michael Golz’s travels throughout this land.
ANNA ZEMÀNKOVA
17 Musée d’art de Pully
19 Musée cantonal de zoologie
MICHAEL GOLZ
09.06.2017 - 26.11.2017
11 Musée Bolo
Espace Arlaud
09.06.2017 - 01.10.2017
Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 39 90 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > Riponne M. Béjart
image : Aggrys ou perles en pâte de verre polychrome fabriquées à Venise du XVe au XXe s. et utilisées comme monnaie d’échange en Afrique
mudac Place de la Cathédrale 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 25 30 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Bessières Bus n° 6, 7, 16, 66 > Bessières
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
Trembling Times. Yael Bartana explore la construction des identités indivi duelles et de la mémoire collective en recourant à la vidéo, au film, à l’installation et à la photographie. Entre pratique documentaire et constructions fictionnelles d’évènements historiques, voire d’utopies politiques, l’artiste s’intéresse aux rituels à travers lesquels se construisent et s’affirment les notions de patrie et d’apparte nance à un lieu, une terre, une nation. // Trembling Times. Yael Bartana erkundet die Konstruktion individueller Identitäten und des kollektiven Gedächtnisses mit Hilfe von Videos, Filmen, Installationen und Fotografien. Mit Werken, die zwischen Dokumentation und fiktionaler Konstruktion historischer Ereignisse oder politischer Utopien schwanken, interessiert sich die Künstlerin für Rituale und Zeremonien, in denen sich Begriffe wie Vaterland und Zugehörigkeit zu einem Ort, einem Land oder einer Nation herausbilden und verfestigen. // Trembling Times. Using video, film, installation and photography, Yael Bartana explores the shaping of individual identities and of collective memory. In works mingling documentary with fictional versions of historic events – and even political utopias – she addresses the rituals and ceremonies used to construct and affirm the concepts of a native land and of belonging to a place, a land, a nation.
mudac
Jusqu’au / bis / until 30.04.2017
Aldo Bakker David Bielander Avec « PAUSE Lausanne », le designer néerlandais Aldo Bakker propose de découvrir son travail mis en scène comme un paysage figé. Entre art et design, ses pièces énigmatiques et poétiques font la part belle aux matériaux. « Carte blanche à David Bielander », créateur suisse établi à Munich, présente ses bijoux aux allures illusionnistes qui mêlent objets du quotidien aux techniques de l’art du bijou. // Mit «PAUSE Lausanne» zeigt der niederländische Designer Aldo Bakker seine wie eine erstarrte Landschaft gestalteten Arbeiten. Die zwischen Kunst und Design gelegenen rätselhaften und poetischen Werke stehen die verwendeten Materialien im Vordergrund. In «Carte blanche für David Bielander» präsentiert der in München lebende und arbeitende Schweizer Künstler seine Schmuckstücke mit illu sorischen Zügen, bei denen alltägliche Gegenstände mit Techniken der Schmuckkunst bearbeitet werden. // In “ PAUSE Lausanne ”, the Dutch designer Aldo Bakker offers an opportunity to discover his work staged as a frozen landscape. In his enigmatic and poetic pieces, which lie between art and design, the materials take precedence. In “ Carte blanche to David Bielander ”, Munich-based Swiss designer, presents jewellery that is deceptive in appearance, combining everyday objects with the techniques of the art of jewellery.
image : affiche de l’exposition T’es sûr-e ?
Une expo pour taquiner de la science... Dans cette exposition interactive, il n’est pas aisé de deviner ce qui va se produire. C’est pourtant ce qui vous est suggéré : observez, laissez parler votre intuition (ou pas), réfléchissez, décidez et ensuite bien sûr, expérimentez ! Peu importe que vous ayez eu tort ou raison, on apprend plus sûrement en se trompant. Les expériences sont de toute façon les seules à avoir toujours raison ! // Eine naturwissenschaftliche Ausstellung für Experimentierfreudige. In dieser interaktiven Ausstellung kann man nicht leicht erraten, was passieren wird. Aber genau das sollt Ihr machen : beobachten, Euerm Gefühl folgen (oder auch nicht), nachdenken, entscheiden und natürlich ausprobieren ! Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob Ihr falsch oder richtig lagt. Darum geht es gar nicht. Man lernt mehr, wenn man Fehler macht. Nur die Experimente haben immer recht ! // A teaser science exhibition. This interactive exhibition offers exciting experiments in serious science where guessing what might happen next isn’t always easy. And that’s just what you have to do : observe, trust (or ignore) your intuition, reflect, decide and then of course experiment ! It doesn’t matter whether you’re right or wrong. What’s important is that we learn more effectively from our mistakes. It’s only the experiments that always prove themselves right !
9
Le Musée Olympique
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11
Stades, d’hier à demain
L’exposition dévoile de manière vivante, actualisée et interactive, l’histoire monétaire et le fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la salle d’expo sition, le module central invite le visiteur à réfléchir au rôle de l’argent. Les modules thématiques et chronologiques exposent les « petits bijoux » issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. // Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung « Her mit dem Geld ! » neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese Ausstellung die Zusam menhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematischchronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. // The exhibition of the Money Museum “ Lay your money down ! ” unveils, in a lively, interactive and up-to-date manner, the monetary history and the functions of money in the economy. In the exhibition hall, the central module invites the visitor to reflect on the role of the money. The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing mechanisms utilized for striking coins.
Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 41 01
6 mudac
jevaisauxmusees.ch Tous les événements au jour le jour // alltäglich Auskunft // daily events
image : Gaël Olivet
Dès le / ab / from 01.05.17 Lu-di / Mo-So / Mo-Su : 9 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > OuchyOlympique Bus n° 2 > Ouchy Bus n° 8, 25 > Musée Olympique
image : Mat Collishaw, Narcissus, 1990 © Mat Collishaw
L’exposition propose de traverser l’intervalle séparant notre image de notre être. De toutes les images, le reflet reste manifestement la plus complexe : reconnaissance et illusion s’y confondent et produisent en nous le désir constant d’y lire notre identité. L’exposition aborde plusieurs thèmes liés au miroir et pré sente des objets de design, des œuvres d’art contemporain et des photographies. // Die Ausstellung schlägt die Brücke zwischen unserem Bild und unserem Sein. Von allen Bildern ist und bleibt das Spiegelbild das komplexeste : Hier vermischen sich Wiedererkennen und Illusion und erzeugen in uns das ständige Verlangen, unsere Identität ablesen zu können. Die Ausstellung befasst sich mit verschiedenen Themen rund um den Spiegel und präsentiert Designobjekte, Werke zeitgenössischer Kunst und Foto grafien. // The exhibition sets out to bridge the gap separating image from self. Of all images, the reflection remains manifestly the most complex : reco gnition and illusion merge and produce in us a constant desire to read our own identity. The exhibition tackles several themes linked to the mirror in a display of design objects, contemporary art works and photographs.
Musée historique de Lausanne
7
en rénovation
Musée de l'immigration Avenue de Tivoli 14 1007 Lausanne Tél. +41 21 648 26 67
Réouverture en 2017 / Wiedereröffnung in 2017 / Reopening in 2017
FERMÉ
En travaux pour quelques mois encore, le MHL vit une métamorphose. Le gros œuvre terminé, la mise en place de la nouvelle exposition permanente pourra bientôt commencer. // Im Geschichtsmuseum Lausanne wird noch einige Monate gebaut, bevor es sich in völlig neuem Gewand zeigen wird. Nachdem der Rohbau abgeschlossen ist, wird die Errichtung der neuen Dauerausstellung bald begin nen können. // With a few months of renovation works still to go, MHL – Lausanne Historical Museum – is undergoing a transformation. The main structure now complete, installation of the new permanent exhibition can begin shortly.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ouverture sur demande / Öffnung auf Anfrage / Opening on request Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 3, 6, 21 > Cécil
image : vue de l'exposition, © DR
Musée de l'immigration
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
La révolte des immigrants L’exposition dévoile non pas l’Histoire de la migration, mais des histoires de migration, humaines, singulières. Des valises, dans lesquelles sont gardées précieusement des souvenirs, des trajectoires, des objets qui matérialisent tout ce que la migration contient de plus intime et immatériel. // Die Ausstellung zeigt nicht DIE Geschichte der Migration, sondern verschiedene Zuwanderungsgeschichten von Einzelschicksalen. Koffer mit Erinnerungen, Lebenswege, Gegenstände, die das Intimste und Immateriellste der Migration darstellen. // The exhibition reveals not the history of migration but histories of migration, as experienced by unique human beings. Suitcases of carefully preserved souvenirs, migratory routes and a range of objects render tangible all that is most personal and intangible about migration.
3 Musée monétaire cantonal
Le saviez-vous ? Lausanne est l’une des villes présentant la plus grande densité de musées par habitant au monde. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Lausanne gehört zu den Städten mit der grössten Museumdichte pro Einwohner der Welt. / Did you know ? Lausanne belongs to the cities with the highest ratio per capita of museums in the world.
Le saviez-vous ? L’entrée est gratuite tous les jours dans 9 musées (voir plan). / Sind Sie auf dem Laufenden ? Der Eintritt ist kostenlos jeden Tag für 9 Museen (siehe Plan). / Did you know ? Admission is free every day for 9 museums (see map).
Aux Jeux Olympiques, les stades attirent tous les regards. Pourtant que savons-nous de ces colosses ? Du stade antique d’Olympie aux stades des diffé rentes éditions des Jeux modernes, suivez l’aventure de ces théâtres du sport. // Das Programm ist dem Stadion gewidmet, dieses emblematische Bauwerk der Olym pischen Spiele und der Gastgeberstadt, und begrüsst die Kreativität des Menschen. Folgen Sie das Abenteuer dieses Sporttheaters, vom antiken Stadion in Olympia bishin zu den Stadien der verschiedenen Ausgaben der modernen Spiele. // At the Olympic Games, the stadiums attract a lot attention. But what do we really know about these giant structures ? From the ancient stadium at Olympia, to stadiums at various editions of the modern Games, follow the adventure of these theatres of sport.
25.05.2017 - 19.11.2017
image : JO Rio 2016, athlétisme, marathon femmes - Eunice Jepkirui KIRWA (BRN) 2e et Jemima Jelagat SUMGONG (KEN) 1re célèbrent ensemble leur performance © 2016 / CIO / Jason Evans
Un programme dédié à l’art de la photographie, aux émotions, à l’instant décisif ! Au 1er plan, une exposition majeure : «Who Shot Sports». Proposée par le Brooklyn Museum à New York, cette exposition rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont su saisir le meilleur des gestes sportifs dans leur fugacité, leur finesse et leur dynamisme. Deux autres éclairages, plus olympiques, complè teront le programme en proposant un autre regard sur Rio à travers l’objectif de quatre photographes de sport. Enfin, le fonds Images du patrimoine olympique vous dévoilera ses clichés ! // Ein Programm rund um die Fotokunst, große Emotionen und den entscheidenden Moment ! Im Vordergrund steht eine bemerkenswerte Ausstellung : «Who Shot Sports». Diese Ausstellung des Brooklyn Museum in New York ist den Männern und Frauen gewidmet, die es verstanden, die besten Sportmomente in ihrer Flüchtigkeit, ihrer Feinheit und ihrer Dynamik festzuhalten. Zwei weitere, olympischere, Brennpunkte ergänzen das Programm mit einen etwas anderen Blick auf Rio – durch das Objektiv von vier Sportfotografen. Und schließlich gewährt der Bildfundus des olympischen Erbes einen Einblick in seine Sammlung ! // A programme devoted to the art of sports photography, emotions and the decisive moment. The highlight being a major exhibition : “ Who Shot Sports ”. Proposed by the Brooklyn Museum in New York, this exhibition pays tribute to the men and women who have captured the best of sports movements in their fleetingness, finesse and dynamism. Two other angles, this time more Olympic will complete the programme, offering another view of Rio through the lenses of four sports photographers. And lastly, this will also be a chance to unveil the wealth of images contained in the Olympic heritage collections.
10
Espace Arlaud
Espace Arlaud Place de la Riponne 2 bis 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 38 50
Francine Simonin
Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-18 h Sa,di / Sa,So / Sa,Su : 11 h-17 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : Francine Simonin, Léman vu de ma fenêtre
8 Espace des inventions
Jusqu'au / bis / until 07.05.2017
L’art de photographier le sport
Miroir Miroir
5 Musée cantonal des Beaux-Arts 4
Jusqu’au / bis / until 30.04.17 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
31.05.2017 – 01.10.2017
Par ici la monnaie !
les portes de la fantaisie
Derrière la tranquillité de la campagne, l’œil est attiré par des portes placées dans le paysage. Entrez doucement dans l’univers de l’architecture, un monde de personnages inventifs et de monuments surprenants, un espace entre le rêve et la réalité, entre le passé et le futur. Ces édifices ont-ils existé, existent-ils ou existerontils un jour ? // In der ruhigen ländlichen Umgebung wird der Blick von Türen ange zogen, die in der Landschaft verteilt sind. Tretet ein, eine Welt ideenreicher Figuren und überraschender Sehenswürdigkeiten erwartet Euch, ein Raum zwischen Traum und Realität, Vergangenheit und Zukunft. Haben diese Bauwerke existiert, existieren sie oder werden sie eines Tages existieren ? // Roving across the tranquil countryside, the eye is drawn to doors in the landscape. Step quietly into the world of architecture and a universe of inventive people and astonishing monuments. In this space between dream and reality, between past and future, questions arise : did these buildings really exist, do they still exist or might they exist one day ?
T’es sûr-e ?
Yael Bartana
Collection de l'Art Brut
Jusqu’au / bis / until 18.06.2017
Jusqu’au / bis / until 15.07.2018
19.05.2017 – 20.08.2017
9 Le Musée Olympique
Espace des inventions
12.05.2017 - 02.07.2017
Le Léman. Née à Lausanne et diplômée de l’Ecole cantonale des beaux-arts, Francine Simonin expose depuis un demi-siècle dans les musées du monde entier. A l’occasion de ses 80 ans, l’artiste présente une série consacrée au lac Léman, qui tient une place centrale dans son œuvre récente. L’exposition est l’occa sion de rendre hommage à sa contribution exceptionnelle au monde de l’art et au rayonnement du canton. // Der Genfersee. Die in Lausanne geborene Künstlerin Francine Simonin, die die Kantonale Kunsthochschule absolviert hat, stellt seit einem halben Jahrhundert in Museen der ganzen Welt aus. Anlässlich ihres 80. Geburtstages präsentiert sie Arbeiten, die dem Genfersee gewidmet sind, der in ihren neuesten Werken eine zentrale Rolle spielt. Die Ausstellung bietet Gelegenheit, ihren wichtigen Beitrag zum künstlerischen Schaffen und zur Ausstrahlung des Kantons zu würdigen. // Lake Geneva. Born in Lausanne and a graduate of the Cantonal School of Fine Arts, Francine Simonin has for half a century exhibited in museums around the world. For her eightieth birthday, the artist is presenting a series devoted to Lake Geneva, a subject which occupies a central place in her recent work. The exhibition pays homage to Simonin’s outstanding contribution to the world of art and to the canton’s influence.