Je vais aux musées.ch / Janvier 2018

Page 1

11

Musée Bolo

Musée Bolo EPFL – bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16

DISPARITION PROGRAMMÉE

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

image : vue de l'exposition, © DR

Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spielerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : Der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised… Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.

12

Cinémathèque suisse

Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest-Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00

Avant-premières et classiques du cinéma

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr /  Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

Tous les jours, projections à /  Tägliche Projektionen um /  Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h

image : Liza, Marco Ferreri, 1972 © Collection Cinémathèque suisse / droits réservés

La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1928. A l’affiche Marcello Mastroianni, Jean Rouch, la nouvelle vague argentine, Kornél Mundruczó, et un ciné-concert « Pierre et le Loup » avec l’Orchestre de chambre de Lausanne. Toute la program­ mation sur le site internet. // Das Schweizer Filmarchiv zeigt täglich drei Vorführungen von Filmen aus dem Filmerbe im Casino de Montbenon sowie Vorpremieren im Beisein von Filmemachern und Sondervorführungen von restaurierten Filmen im Kino Capitole, dem grössten Kinosaal der Schweiz (869 Plätze), der 1928 erbaut wurde. Auf dem Programm stehen Marcello Mastroianni, Jean Rouch, die neue argentinische Welle, Kornél Mundruczó und das Kino-Konzert « Peter und der Wolf » des Kammer­ orchesters Lausanne. Das vollständige Programm steht auf der Internetseite zur Verfügung. // The Cinémathèque Suisse offers three daily screenings of films from our heritage at the Casino de Montbenon, previews in the presence of filmmakers and special screenings of restored films at the Capitole cinema, the largest in Switzerland (seating 869 spectators), which was built in 1928. On the bill, Marcello Mastroianni, Jean Rouch, the Argentinian new wave, Kornél Mundruczó, and a cinema-concert of “ Peter and the Wolf ” featuring the Lausanne Chamber Orchestra. The full programme is available on the website.

13

Musée d’art de Pully

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande /  auf Anfrage / on request

Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me-di / Mi-So /  We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

Jusqu’au / bis / until 28.01.2018

SILVANA SOLIVELLA. DE LA SAL A LA MAR Silvana Solivella nous immerge dans de plurielles et captivantes installations. Peintures, céramiques et pièces cristallisées par le sel et le vent, ses œuvres explo­rent les thèmes de la mémoire, de la trace et de l’oubli. Très présente dans le travail de Silvana Solivella, la temporalité rappelle que l’œuvre d’art n’est jamais terminée, toujours reprise, restaurée et réinventée. // Silvana Solivella lässt uns in vielfältige und fesselnde Installationen eintauchen. Gemälde, Keramiken und von Salz und Wind kristallisierte Stücke – ihre Werke beschäftigen sich mit den Themen Gedächtnis, Spuren und Vergessen. Die Zeitlich­keit ist in den Arbeiten von Silvana Solivella stark präsent und erinnert daran, dass ein Kunstwerk nie fertig ist, sondern immer wieder aufgegriffen, restauriert und neu erfunden wird. // Silvana Solivella immerses us in multiple captivating installations. Paintings, ceramics and pieces crystallised by salt and wind, her works explore the themes of memory, vestiges and oblivion. Tempo­rality, which is very much present in Silvana Solivella’s work, reminds us that an artwork is never finished, but always picked up, restored and reinvented.

15.03.2018 - 03.06.2018

HODLER ET LE LÉMAN

image : Ferdinand Hodler, Le Léman vu de Chexbres, vers 1904 Huile sur toile, 81 x 100 cm Collection privée © SIK-ISEA, Zurich Photo Philipp Hitz

Présentée à l’occasion du centenaire de la mort de Ferdinand Hodler, cette exposition exceptionnelle est la première entièrement dédiée aux paysages du Léman, un des sujets de prédilection de l’artiste. Constituée d’une cinquantaine de peintures et de dessins, tous issus de collections privées suisses, l’exposition montrera plusieurs tableaux qui n’ont plus été présentés au public depuis 50, voire 100 ans pour certains. // Diese anlässlich des hundertsten Todestages von Ferdinand Hodler gezeigte Ausstellung ist die erste, die ganz den Landschaften des Genfersees gewidmet ist, einem Lieblingsthema des Künstlers Sie umfasst an die fünfzig Gemälde und Zeichnungen aus Schweizer Privatsammlungen. Die aussergewöhnliche Ausstellung präsentiert mehrere Werke, die seit 50 oder mitunter sogar 100 Jahren nicht mehr öffentlich zu sehen waren.// Marking the centenary of the death of Ferdinand Hodler, this exceptional exhibition is the first to be entirely dedicated to landscapes of Lake Geneva, one of the artist’s favourite subjects. Made up of around fifty paintings and drawings, all from private Swiss collections, the exhibition will display several paintings that have not been presented to the public for 50, or in some cases 100 years.

Le saviez-vous ? C’est la Villa romaine de Pully, qui abrite l’Archelolab, qui aurait donné son nom Paulacius (ou Paulius) à la commune. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Es heisst, dass die römische Villa, die das Archeolab beherbergt, der Gemeinde ihren Namen Paulacius (oder Paulius) gab. / Did you know ? Pully’s historic Roman Villa, home to the Archeolab, is said to have given its name, Paulacius (or Paulius) to the municipality.


14 Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois /  Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial

Musée de l’Elysée

16

Musée cantonal de géologie

La beauté des lignes

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70

AMIANTE !

31.01.2018– 06.05.2018

Chefs-d’œuvre de la collection Sondra Gilman et Celso Gonzalez-Falla. L’exposition présente une sélection de chefs-d’œuvre de l’histoire de la photographie issus de la collection de Sondra Gilman et Celso Gonzalez-Falla. Par des confrontations visuelles, le visiteur est invité à expérimenter la puissance de la ligne photographique, à travers des œuvres de Bérénice Abbott, Robert Adams, Walker Evans, Vik Muniz, Man Ray ou encore Lee Friedlander. // Meisterwerke der Sammlung Sondra Gilman et Celso Gonzalez-Falla. Die Ausstellung zeigt eine Auswahl von Meisterwerken der Fotografiegeschichte aus der Sammlung Sondra Gilman und Celso Gonzalez-Falla. In visuellen Gegenüberstellungen ist der Besucher aufgefordert, anhand dieser herausragenden Werke die Kraft der fotografischen Linie durch Bérénice Abbott, Robert Adams, Walker Evans, Vik Muniz, Man Ray und Lee Friedlander zu erfahren. // Masterpieces from the Sondra Gilman and Celso Gonzalez-Falla collection. The exhibition presents a selection of masterpieces from the history of photography, part of the collection of Sondra Gilman and Celso Gonzalez-Falla. Through visual confrontations, the visitor is invited to experience the power of the photographic line through the works by Bérénice Abbott, Robert Adams, Walker Evans, Vik Muniz, Man Ray and Lee Friedlander.

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Jusqu’au / bis / until 28.01.18 Je / Do / Th : 11 h-20 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : diabolo en fibrociment (Eternit®) © Stefan Ansermet

Jusqu’au / bis / until 25.03.2018

Fibre miraculeuse, naturelle, tueuse. Utilisée depuis des millénaires, l’amiante est considérée comme un miracle de la nature grâce à sa remarquable résistance thermique et à son inaltérabilité chimique. Au début du 20e siècle, la découverte du fibrociment met en valeur ses propriétés mécaniques. L’amiante se répand de manière intensive dans les produits manufacturés de grande consom­ mation. Son interdiction en Suisse date de 1989. // Natürlich, aber tödlich. Asbest wird seit Jahrtausenden verwendet und gilt dank seiner bemerkenswerten thermischen Eigenschaften und seiner chemischen Beständigkeit als Wunder der Natur. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts rückte die Entdeckung von Faserzement seine mechanischen Eigen­schaften in den Vordergrund. Asbest verbreitete sich stark und wurde in vielen fertigen Industriegütern verwendet. Seit 1989 ist er in der Schweiz verboten. // A miraculous, natural, lethal fibre. Used for millennia, asbestos was considered a miracle of nature thanks to its remarkable thermal resistance and chemical inalterability. In the early 20th century, the discovery of fibre cement highlighted its mechanical properties. Asbestos was used intensively in products manufactured for mass consumption. It has been banned in Switzerland since 1989.

31.01.2018– 06.05.2018

Nicolas Savary. Conquistador

Karl Blossfeldt (1865-1932), Dryopteris filix, Wurmfarn (Common Male Fern), 1928

Sur les pas de Louis de Boccard, explorateur suisse dans le Nouveau Monde (1889-1956). « Conquistador » est un projet photographique échafaudé à partir de l’archive très dense de la vie de Louis de Boccard (1866-1956), un Suisse de la petite noblesse fribourgeoise exilé en Argentine à la fin des années 1880 et décédé au Paraguay en 1956. L’archive découverte et rassemblée par Nicolas Savary dans le cadre de ce projet est extrêmement riche, et surtout inédite. // Auf den Spuren Louis de Boccards Schweizer Forschungsreisender in der Neuen Welt (1889–1956). « Conquistador » ist ein fotografisches Projekt, das auf dem reichhaltigen Lebensarchiv von Louis de Boccard (1866–1956) aufbaut, einem Schweizer aus dem niederen Freiburger Adel, der Ende der 1880er-Jahre nach Argentinien ausgewandert war und 1956 in Paraguay starb. Das im Zuge dieses Projekts von Nicolas Savary entdeckte und vereinte Archiv ist äusserst umfangreich, vor allem aber noch unveröffentlicht. // In the footsteps of Louis de Boccard, a Swiss explorer in the real world (1889-1956). “ Conquistador ” is a photographic project built on the very dense archive of the life of Louis de Boccard (1866-1956), a Swiss man of the lower nobility of Fribourg, exiled in Argentina at the end of the 1880s and deceased in Paraguay in 1956. The archive discovered and organized by Nicolas Savary within the framework of this project is extremely rich and, above all, unprecedented.

15

f’ar

f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette

Musée cantonal de zoologie

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60

LES ANIMAUX DU MONDE

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Jusqu’au / bis / until 28.01.18 Je / Do / Th : 11 h-20 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

ECRANS URBAINS Ville, architecture et paysage au cinéma. Dans le cadre d’« Ecrans urbains » (projections et rencontres au Zinema, à la Cinémathèque, au Capitole et au théâtre de Vidy), le f’ar accueille une installation et des conférences qui explorent les liens entre la ville, l’architecture, le paysage et le cinéma. Emanant de la fondation Culture du Bâti (CUB), ce nouvel événement culturel vise la découverte de la ville dans ses multiples dimensions. // Stadt, Architektur und Landschaft im Kino. Im Rahmen von « Ecrans urbains » (Projektionen und Begegnungen im Zinema, dem Filmarchiv, dem Capitol und dem Theater von Vidy) empfängt das f ’ar eine Installation und Konferenzen, die die Verbindungen zwischen Stadt, Architektur, Landschaft und Film untersuchen. Diese neue Kulturveranstaltung wurde von der Stiftung für die Baukultur Fondation pour la Culture du Bâti (CUB) ins Lebens gerufen, die die Entdeckung der Stadt in ihren vielfältigen Dimensionen ermöglichen möchte. // City, architecture and landscape in cinema. As part of “ Ecrans urbains ” (screenings and audiences at the Zinema, Cinémathèque, Capitole and the Vidy theatre), the f’ar hosts an installation and conferences exploring the relationship between the city, architecture, the land­ scape and the cinema. Devised by the Culture du Bâti (CUB) foundation, this new cultural event aims to introduce the city in its multiple dimensions.

Still, a Matter of Art En 2000, l’exposition « Matière d’Art » de Jacques Lucan présentait l’œuvre d’une génération d’architectes suisses en s’interrogeant sur les raisons de sa reconnaissance sur le plan artistique. Quinze ans plus tard, une nouvelle génération d’architectes talentueux est invitée à présenter son travail en revisitant avec une sensibilité contemporaine quelques aspects de cette exposition historique. // Im Jahr 2000 präsentierte die Ausstellung « Matière d’Art » von Jacques Lucan das Werk einer Generation von Schweizer Architekten und hinterfragte die Gründe für ihre künstlerische Anerkennung. Fünfzehn Jahre später präsentiert eine neue Generation von talentierten Architekten ihre Arbeit und interpretiert einige Aspekte dieser histo­ rischen Ausstellung mit moderner Sensibilität neu. // In 2000, the “ Matière d’Art ” exhibition by Jacques Lucan presented the work of a generation of Swiss architects, considering the reasons for their recognition from an artistic point of view. Fifteen years later, a new generation of talented architects were invited to present their work, revisiting certain aspects of this historic exhibition with contemporary sensitivity.

18 Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Jusqu’au / bis / until 28.01.18 Je / Do / Th : 11 h-20 h

Inspirée de la muséographie du XIXe, voire du XVIIIe siècle, l’exposition permanente possède un charme désuet. Des pièces impressionnantes vous attendent, comme le tigre, l’orignal ou le grand requin blanc. Avec ses 5 m 89, notre requin est le plus grand spécimen naturalisé au monde ! Un musée, trois expo­ sitions permanentes : « Faune mondiale », « Invertébrés », « Anatomie comparée ». // Angeregt durch das Museum des 19. oder 18. Jahrhunderts, ist die Dauerausstellung ein wenig veraltet. Beeindruckende Stücke erwarten Sie. Als Tiger, Elch oder der weißen Hai. Mit 5 m 89 ist unser Hai der größte ausgestopfte Hai der Welt ! Ein Museum, drei Dauer­ausstellungen : « Tiere der Welt », « Wirbellose Tiere », « Vergleichende Anatomie ». // Inspired by the museography of the 19th and even the 18th century, the permanent exhibition has an old-fashioned charm. Impressive pieces await you, like the tiger, the moose or the great white shark. With its 5m89, our shark is the largest naturalized specimen in the world ! One museum, three permanent exhibitions : “ Wildlife ”, “ Invertebrates ”, “ Compared anatomy ”.

Musée cantonal d’archéologie et d’histoire

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

DU RETRAIT GLACIAIRE à nos jours

image : © Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne Photo Yves André

Les salles d’exposition permanente du musée ont été actualisées. Le contenu des vitrines a été mis à jour, en particulier pour la période du Moyen Age aux temps modernes. Une application de visite, accessible directement sur smartphone ou sur des tablettes mises à disposition du public, permet d’enrichir le par­cours des visiteurs. Ce nouvel outil invite à une véritable découverte interactive de 15 000 ans d’histoire vaudoise. // Die Räume der Dauerausstellung des Museums wurden aktualisiert. Der Inhalt der Glasschränke wurde aufgefrischt, im Beson­de­ ren für den Zeitraum vom Mittelalter bis zur Neuzeit. Bereichert wird der Rundgang von einer Besucher-App, die direkt auf dem Smartphone oder auf Tablets, die den Besuchern zur Verfügung gestellt werden, genutzt werden kann. Das neue Tool lädt dazu ein, 15 000 Jahre Waadtländer Geschichte interaktiv zu entdecken. // The Museum’s permanent exhibition rooms have been updated. The contents of the display cases have been renewed, particularly for the period from the Middle Ages to modern times. An app, accessible directly from a smartphone or from tablets provided to the public, enriches visitors’ experiences. This is a new interactive tool allowing you to discover 15,000 years of Vaud’s history.

19

Musée romain de Lausanne-Vidy

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux

image : affiche de l’exposition Unigraf.com © MRV

Le saviez-vous ? Le fameux squelette de mammouth du Musée cantonal de géologie est l’un des plus complets jamais trouvés en Europe occidentale. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Das berühmte Mammutskelett im Musée cantonal de géologie ist eines der volständigsten, der in Westeuropa gefundet wurden. / Did you know ? The famous mammoth skeleton in the Musée cantonal de géologie is one of the most complete ever found in Western Europe.

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

image : salle d’anatomie comparée © M. Krafft, MZL 2016

28.02.2018 – 04.03.2018

22.03.2018 – 15.04.2018

image : image from Massstab & Illusion, 2016 © Schneider Türtscher Architekten

17

Jusqu’au / bis / until 04.02.2018

Trop C’est trop ! Mythes et limites. Culte du moi, mépris de la nature, ambition sans limite : l’homme moderne est enclin à la démesure. Dans l’Antiquité, cela portait un nom : l’hybris. Et c’était le pire des crimes. Pour avoir outrepassé leurs droits d’humains et menacé l’équilibre de l’univers, Prométhée, Dédale et d’autres ont essuyé la colère divine. Un rappel utile, à l’heure où Homo sapiens, de plus en plus, se prend pour un dieu… // Mythen und Grenzen. Selbstverehrung, mangelnder Respekt vor der Natur, grenzenlose Ambitionen : Der Mensch neigt zur Masslosigkeit. In der Antike gab es dafür einen Namen : die Hybris. Sie galt als schlimmstes aller Verbrechen. Weil sie ihre Rechte als Menschen überschritten und das Gleichgewicht des Universums bedroht hatten, bekamen Prometheus, Dädalus und andere den Zorn der Götter zu spüren. Eine nützliche Erinnerung in einer Zeit, in der sich der Homo sapiens immer mehr für einen Gott hält… // Myths and limits. Cult of the ego, contempt for nature, limitless ambition : modern man is inclined to excess. In Antiquity there was a name for this : hubris. And it was the very worst of crimes. Prometheus, Daedalus and many more incurred the wrath of the gods for overstepping the rights of humans and threatening the balance of the universe. It’s a useful reminder, at a time when Homo sapiens increasingly plays God...

Bon à savoir : certains musées ont des horaires spéciaux lors des jours fériés de Pâques, Ascension et Pentecôte. Pour plus d’informations, référez-vous à jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : einige Museen haben spezielle Öffnungszeiten während Ostern, Auffahrt und Pfingsten Feiertage. Mehr Informationen auf jevaisauxmusees.ch. / Good to know : some museums have special opening times during Easter, Ascension and Pentecost public holidays. For more information please check jevaisauxmusees.ch.


20

Musée de la main UNIL-CHUV

Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55

dans la tête

Jusqu'au / bis / until 29.07.2018

image : Des empreintes parsèment le visage d’hommes endormis comme autant de marques d’un univers onirique © Natacha Lesueur, 2005

Une exploration de la conscience. Un parcours passionnant dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions, nos rêves ou nos souvenirs. Ces multiples processus de la pensée, indispensables dans la construction de notre identité, sont présentés sous forme d’installations artistiques, de dispositifs interactifs, d’imagerie scientifique, de documents historiques et de témoignages. // Erforschung des Bewusst­seins. Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen. // An exploration of consciousness. Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.

21

Espace Arlaud

Espace Arlaud Place de la Riponne 2bis 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 38 50

visions(S)

Ma-ve / Di-Fr /  Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV

Me-ve / Mi-Fr /  We-Fr : 12 h-18 h Sa, di / Sa,So /  Sa, Su : 11 h-17 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

02.02.2018 - 08.04.2018

La Fondation Asile des aveugles vous invite à son exposition « Vision(s) » pour une plongée dans l’univers captivant de l’ophtalmologie ! Remontez le fil du temps : des avancées scientifiques historiques de l’Hôpital ophtalmique Jules-Gonin aux innovations les plus récentes. Participez, avec vos enfants, à des expériences interactives et ludiques sur les thèmes de l’œil et de la vision. // Die Fondation Asile des aveugles lädt Sie zu der Ausstellung « Vision(s) » ein, um die faszinierende Welt der Augenheilkunde zu entdecken ! Begeben Sie sich auf eine Zeitreise : Von den historischen wissenschaftlichen Fortschritten der Augenklinik Jules-Gonin zu den neuesten Innovationen. Nehmen Sie mit Ihren Kindern an interaktiven und spielerischen Erfahr­ ungen rund um die Themen « Auge » und « Sehvermögen » teil. // The Fondation Asile des Aveugles invites to you its exhibition, “ Vision(s) ” a delve into the captivating world of ophthalmology ! Go back in time to discover its history, from scientific breakthroughs at the Jules-Gonin ophthalmic hospital to the most recent innovations. You and your children can take part in fun interactive experiments on the theme of the eyes and vision.

03.02.2018 - 08.04.2018

être montagne

image : Barbara Gwerder, Alpstreich, 120x195cm

Barbara Gwerder, Christiane Jaques, Astrid de la Forest, Eric Martinet. ... ou quand l’artiste fait corps du paysage, trace des lignes d’horizon fugitives et colorées, ou dressent des pans noirs immenses et profonds dans lesquels se fondre et se perdre. Quatre artistes se confrontent à cette réalité suisse : il y a toujours une montagne qui se dresse en face de l’infini où porte notre regard... l’amorce d’une identité ? Gravir, affronter, dépasser, peindre ! (curateur Christian Jelk). // Barbara Gwerder, Christiane Jaques, Astrid de la Forest, Eric Martinet. ... oder wenn der Künstler mit der Landschaft verschmilzt, flüchtige, bunte Linien am Horizont zeichnet oder riesige und tiefe schwarze Erhebungen malt, mit denen man verschmelzen und in denen man sich verlieren kann. Vier Künstler stellen sich einer Schweizer Realität : In unserem Land gibt es immer einen Berg, der den Blick in die Unendlichkeit versperrt ... der Beginn einer Identität ? Erklimmen, konfrontieren, überwinden, malen ! (Kurator Christian Jelk). // Barbara Gwerder, Christiane Jaques, Astrid de la Forest, Eric Martinet. ...or when the artist is at one with the landscape, tracing fleeting, colourful horizons, or stands before huge, deep black mountain faces that draw you in. Four artists discuss this Swiss reality : there’s always a mountain that stands before the infinite space to which our eyes are drawn... the beginning of an identity ? Climb, confront, surpass, paint ! (curator : Christian Jelk).

EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 01 > 03.2018

Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE

Fondation de l’Hermitage

2

Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Jusqu’au / bis / until 02.02.2018 fermé /geschl. / closed Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 16 > Hermitage

image : Edouard Manet, La Viennoise Irma Brunner Pastel sur toile, 57 x 36 cm Collection particulière Photo Dominic Büttner, Zurich

Musée de la main UNIL -CHUV *

Collection de l’Art Brut *

PARC DE VALENCY

22

22

20

R Palais de Rumine: cantonal 18 Musée d’archéologie

Cathédrale

Fondation de l’Hermitage 02.02.2018 - 21.05.2018

Musée de l’immigration * *

Pastels, du 16e au 21e siècle

PLACE DE LA RIPONNE

7 12

Cinémathèque suisse

Liotard, Degas, Klee, Scully… La Fondation de l’Hermitage propose au public un rendez-vous exclusif avec les splendeurs du pastel, à la découverte d’un médium qui autorise toutes les expérimentations et qui allie la grâce à la puissance de la couleur pure. L’exposition réunit 150 chefs-d’œuvre de collections suisses publiques et privées, offrant un parcours inédit à travers plus de cinq siècles de création, des premiers maîtres de la Renaissance aux artistes contemporains. // Liotard, Degas, Klee, Scully… Die Fondation de l’Hermitage lädt die Öffentlichkeit zu einer exklusiven Begegnung mit prachtvollen Pastellfarben ein und wandelt auf den Spuren eines Mediums, das der Experimentierfreudigkeit keine Grenzen setzt und Anmut mit der Kraft reiner Farben verbindet. Die Ausstellung umfasst 150 Meisterwerke aus öffentlichen und privaten Schweizer Sammlungen und verspricht einen einzigartigen Rundgang durch mehr als fünf Jahrhunderte der künstlerischen Schöpfung, von den ersten Meistern der Renaissance zu den modernen Künstlern. // Liotard, Degas, Klee, Scully… The Fondation de l’Hermitage offers the public an exclusive encounter with the splendours of pastel, discovering a medium ideal for experimentation that combines grace with the power of pure colour. The exhibition brings together 150 masterpieces from Swiss public and private collections, inviting to a unique journey through five centuries of creation from the earliest Renaissance masters to contemporary artists.

R 21 3 mudac * 23 Musée historique

et d’histoire * *

Espace Arlaud* ESPLANADE DE MONTBENON

de Lausanne *

15f’ar * * Gare

cantonal 4 Musée des Beaux-Arts * * cantonal 16 Musée de géologie * * monétaire 6 Musée cantonal * * cantonal 17 Musée de zoologie * *

PARC DE MILAN

et Jardins 10 Musée botaniques cantonaux * *

1 Archizoom * * 11 Musée Bolo * *

Espace des

8 inventions * 19

EPFL

Musée Romain de Lausanne-Vidy *

d’art 13 Musée de Pully

*

Musée

14 de l’Elysée *

5 ArchéoLab *

9 Le Musée Olympique Ouchy

PARC DENANTOU

Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day

23

Musée historique de Lausanne

Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 41 01

en rénovation

image : mhl / Gaël Olivet

Réouverture prochaine / Wiedereröffnung in Kürze / Reopening soon

FERMÉ

Réouverture au printemps 2018… // Wiedereröffnung im Frühling 2018… // Reopening in spring 2018...

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h WGR Communication

jevaisauxmusees.ch info@jevaisauxmusees.ch


9 Le Musée Olympique

5 ArchéoLab

4 Musée cantonal des Beaux-Arts

8 Espace des inventions

16 Musée cantonal de géologie

10 Musée et Jardins botaniques cantonaux 23 Musée historique de Lausanne

22 Fondation de l’Hermitage

21 Espace Arlaud

20 Musée de la main UNIL-CHUV

2 Collection de l’Art Brut

17 Musée cantonal de zoologie 1 Archizoom

3 mudac 7 Musée de l’immigration

14 Musée de l’Elysée 18 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire

6 Musée monétaire cantonal

11 Musée Bolo

jevaisauxmusees.ch Tous les événements au jour le jour // alltäglich Auskunft // daily events

13 Musée d’art de Pully

12 Cinémathèque suisse

19 Musée romain de Lausanne-Vidy

15 f’ar


1 Archizoom Bâtiment SG – EPFL 1015 Lausanne Tél. +41 21 693 32 31 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 9 h 30-17 h 30 Sa / Sa / Sa : 14 h-18 h Di fermé / So geschl. /  closed Su

Archizoom

4

rêveries urbaines

mcb-a Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45

26.02.2018 - 01.06.2018

image : Rêveries Urbaines © Studio Bouroullec

Avec leurs « Rêveries Urbaines », les designers Ronan et Erwan Bouroullec se vouent pour la première fois à l’espace public. Leur objectif consiste à apporter une magie nouvelle aux lieux dans lesquels nous évoluons et nous nous rencontrons. L’installation présente non seulement une collection d’idées abstraites, mais également les projets en cours de réalisation développés pour différentes villes à travers le monde. // Mit ihren « Rêveries Urbaines » konzentrieren sich die Designer Ronan und Erwan Bouroullec erstmals auf den öffentlichen Raum. Ihr Ziel ist, den Orten, in denen wir uns bewegen und begegnen, neue Magie zu verleihen. Die Installation präsentiert nicht nur eine Sammlung abstrakter Ideen, sondern zeigt auch die laufenden Projekte der Brüder, die sie für verschiedene Städte auf der ganzen Welt entwickeln. // “ Rêveries Urbaines ” features designers Ronan and Erwan Bouroullec’s first projects that concentrate on public spaces. The aim is to give a new sense of magic to the places where we walk, meet, and talk, by the use of lines, harmony and transparency. The installation also points to some of the ongoing projects the brothers are developing for several cities around the world.

2

Collection de l’Art Brut

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

Collection de l'Art Brut Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 2, 3, 21 > BeaulieuJomini

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma, me, ve / Di, Mi, Fr /  Tu, We, Fr : 11 h-18 h Je / Do / Th : 11 h-20 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su :11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

Cette troisième édition des Biennales de l’Art Brut reflète les multiples représentations du corps dans les productions d’Art Brut, sans perdre de vue la dimension du dialogue intime que les auteurs entretiennent avec leurs créations. Pour certains d’entre eux, le corps est le refuge d’une intimité complexe ; pour d’autres, une prison à fuir, ou encore le centre d’énergies à libérer et à transformer. // Diese dritte Ausgabe der Biennale der Art Brut spiegelt die zahlreichen Repräsentationen des Körpers in den Art Brut-Produktionen wider, ohne die Dimension des intimen Dialogs der Autoren mit ihren Kreationen aus dem Blick zu verlieren. Für einige von ihnen ist der Körper ein komplexer, intimer Rückzugsort, für andere ein Gefängnis, aus dem es zu entkommen gilt, oder das Zentrum von Energien, die freigesetzt und umgewandelt werden wollen. // This third edition of the Biennial of Art Brut, dedicated to the body, reflects the multiple representations of the body in Art Brut creations without losing sight of the intimate dialogue that the artists maintain with their work. For some, the body is the refuge of a complex intimacy ; for others, it is a prison to escape, or a centre of energy to be freed and transformed.

image : Giovanni Galli, Angela custode, 2005 Stylo-bille et crayon de couleur sur papier, 70x 50 cm Photo Claudine Garcia, AN Ville de Lausanne, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Avant d’être reconnu pour ses œuvres, Ernst Kolb (1927-1993) se fait remarquer à Mannheim, en Allemagne, par sa présence à toutes sortes de manifestations publiques. Surnommé « citoyen Kolb », il participe autant à des vernissages et des conférences qu’aux séances du Conseil communal. Les dessins au stylo-bille de cet ancien boulanger représentent des personnages ou des scènes de la vie quotidienne. // Bevor er für seine Kunstwerke bekannt wurde, fiel Ernst Kolb (1927-1993) durch seine Präsenz bei zahlreichen öffentlichen Veranstaltungen in Mannheim, Deutschland, auf. Er erhielt den Spitznamen « Bürger Kolb », weil er an ebenso vielen Gemeinderatssitzungen wie Vernissagen teilnahm. Die Zeichnungen mit dem Kugelschreiber dieses ehemaligen Bäckers zeigen Personen oder Szenen aus dem Leben. // Before he was known for his artworks, Ernst Kolb (1927-1993) made a name for himself in Mannheim, Germany, through his presence at all kinds of public events. Nicknamed “ citizen Kolb ”, he attended not only private viewings and conferences, but also sessions of the local council. The ballpoint pen drawings by this former baker represent characters and scenes from everyday life.

3

mudac

mudac Place de la Cathédrale 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 25 30

Verre en scène

Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Bessières Bus n° 6, 7, 16, 66 > Bessières

14.03.2018 – 26.08.2018

Ligne de mire

image : Brigitte Zieger, Women are different from men, 2014 Tirage photographique avec de l’ombre à paupières et des paillettes Courtesy de l’artiste

Avec « Ligne de mire », le mudac se penche sur les armes à feu, thème de société sensible. L’exposition examine les relations paradoxales que nous entre­tenons avec ces objets pulsionnels et meurtriers. Omniprésentes au quotidien par leurs innombrables images, les armes relatent le fort potentiel formel et symbolique qu’elles incarnent // Mit « Ligne de mire » widmet sich das mudac dem gesellschaftlich heiklen Thema « Schusswaffen ». Die Ausstellung untersucht die paradoxen Beziehungen des Menschen mit diesen tödlichen Triebobjekten. Bilder machen Waffen im Alltag allgegenwärtig und führen uns ihr starkes formelles und symbolisches Potenzial vor Augen. // With “ Ligne de mire ”, mudac explores firearms, a sensitive theme for today’s society. The exhibition examines our paradoxical relationship with these compulsive, murderous objects. Omnipresent in everyday life through countless images, arms embody strong formal and symbolic potential.

Ai Weiwei compte parmi les artistes les plus importants et influents de ces dix dernières années. Pour cette dernière exposition du mcb-a dans sa localisation actuelle, l’artiste chinois invite à une grande fête réunissant les institutions ayant fortement contribué à l’identité du Palais de Rumine dès son origine, à savoir les musées d’archéologie et d’histoire, de zoologie, de géologie et monétaire, ainsi que la bibliothèque cantonale et universitaire. // Ai Weiwei zählt zu den bedeutendsten Kunstschaffenden der vergangenen zehn Jahre. Für diese letzte Ausstellung des mcb-a in den alten Räumen lädt uns der Chinesische Künstler zu einem grossen Fest ein, das die Institutionen vereint, die von Anfang an die Identität des Palais de Rumine stark mitgeprägt haben : Die Museen für Archäologie, Naturgeschichte und Geologie, das Münzkabinett und die Kantons- und Universitätsbibliothek – Lausanne. // Ai Weiwei is one of the most important artists of the last decade. For this final exhibition at mcb-a’s present location, the Chinese artist invites us to a celebration bringing together the institutions that have contributed so much to the identity of the Palais de Rumine since the beginning : the museums of archaeology, natural history, geology and money, and the state and university library.

5

ArchéoLab

ArchéoLab Avenue du Prieuré 4 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00

Archéonimaux

Me, sa, di / Mi, Sa, So /  We, Sa, Su : 14 h-18 h

Jusqu'au / bis / until 16.12.2018

image : exposition Archéonimaux © ArchéoLab 2017

De drôles de bêtes ont envahi l’ArchéoLab ! Chat, Singe, Poulpe, Bœuf et Lion te racontent la formidable histoire des animaux et des êtres humains. Avec ta loupe, tes jumelles et ta pince à insectes, pars pour un safari dans l’Antiquité et découvre les animaux qui peuplent les villes et les campagnes. // Im ArchéoLab sind lustige Tiere zu Besuch ! Katze, Affe, Tintenfisch, Rind und Löwe erzählen dir die wunderbare Geschichte der Tiere und der Menschen. Schnapp dir deine Lupe, dein Fernglas und deine Insektenzange und geh in der Antike auf Safari, um die Tiere zu entdecken, die in den Städten und auf dem Land zu Hause sind. // Some very strange beasts have invaded the ArchéoLab ! Cat, Monkey, Octopus, Ox and Lion will tell you the incredible story of animals and humans. With your magnifying glass, binoculars and insect tweezers, set off on a safari through Antiquity and discover the animals that lived in the towns and countryside.

6

Musée monétaire cantonal

Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 39 90

Par ici la monnaie !

Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

sur demande /auf Anfrage /  on request

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Jusqu’au / bis / until 28.01.18 Je / Do / Th : 11 h-20 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > Riponne M. Béjart

30.01.2018 – 22.09.2019

« Verre en scène » vous propose de découvrir tous les deux mois une œuvre sélectionnée au sein de la collection d’art verrier du mudac. Présentation dans l’obscurité, jeux de lumière et préambule permettent d’appréhender de manière insolite ces créations contemporaines en verre. // « Verre en scène » ermöglicht es den Besuchern, alle zwei Monate ein ausgewähltes Werk aus der Glaskunstsammlung des mudac zu entdecken. Es wird im Dunklen präsentiert und Lichtspiele und eine kurze Einführung ermöglichen es, diese modernen Kreationen aus Glas auf ungewöhnliche Weise zu entdecken. // Every two month, “ Verre en scène ” invites you to discover a work selected from mudac’s collection of glass art. Their presentation in darkness, plays of light and short introduction allow visitors a unique understanding of these contemporary glass creations.

Ai Weiwei. D’ailleurs, c’est toujours les autres

image : © photo Studio Ai Weiwei

09.02.2018 - 17.06.2018

ERNST KOLB

Jusqu’au / bis / until 28.01.2018

Le mcb-a ferme ses portes dès le 28 janvier 2018 à 17h, pour les rouvrir sur le site de PLATEFORME 10, à côté de la gare de Lausanne, en 2019. Rendez-vous est pris ! // Ab 28. Januar 2018 um 17 Uhr schliesst das mcb-a seine Türen und wird 2019 im neuen PLATEFORME 10 Ort neben dem Bahnhof Lausanne neu eröffnet. Der Termin steht ! // The mcb-a will close from 28 January 2018 at 5 p.m., and reopen at the PLATEFORME 10 site next to Lausanne station in 2019. See you there !

Jusqu’au / bis / until 29.04.2018

3e BIENNALE DE L’ART BRUT : CORPS

Musée cantonal des Beaux-Arts

image : Banque Cantonale Vaudoise, Lausanne, 1er octobre 1898, billet dit « unifié » de 1000 francs L 215 x H 132mm © DR

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

L’exposition dévoile de manière vivante, actualisée et interactive, l’histoire monétaire et le fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la salle d’expo­ sition, le module central invite le visiteur à réfléchir au rôle de l’argent. Les modules thématiques et chronologiques exposent les « petits bijoux » issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. // Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung « Her mit dem Geld ! » neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese Ausstellung die Zusammenhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematischchronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. // The exhibition of the Money Museum “ Lay your money down ! ” unveils, in a lively, interactive and up-to-date manner, the monetary history and the functions of money in the economy. In the exhibition hall, the central module invites the visitor to reflect on the role of the money. The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing mechanisms utilized for striking coins.

7

Musée de l’Immigration

Musée de l'Immigration Avenue de Tivoli 14 1007 Lausanne Tél. +41 21 648 26 67

La révolte des immigrants

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ouverture sur demande /  Öffnung auf Anfrage /  Opening on request Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 3, 6, 21 > Cécil

image : vue de l'exposition, © DR

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

L’exposition dévoile non pas l’Histoire de la migration, mais des histoires de migration, humaines, singulières. Des valises, dans lesquelles sont gardées précieusement des souvenirs, des trajectoires, des objets qui matérialisent tout ce que la migration contient de plus intime et immatériel. // Die Ausstellung zeigt nicht DIE Geschichte der Migration, sondern verschiedene Zuwanderungsgeschichten von Einzelschicksalen. Koffer mit Erinnerungen, Lebenswege, Gegenstände, die das Intimste und Immateriellste der Migration darstellen. // The exhibition reveals not the History of migration but histories of migration, as experienced by unique human beings. Suitcases of carefully preserved souvenirs, migratory routes and a range of objects render tangible all that is most personal and intangible about migration.

30.03.2018 > 15.04.2018 Pâkomuzé organise des activités à l’attention des enfants durant les vacances scolaires de Pâques, leur permettant de découvrir l’univers passionnant des musées et de leurs expositions tout en s’amusant. Programme sur pakomuze.ch. / Die während der Osterferien speziell für Kinder bei Pâkomuzé organisierten Aktivitäten ermöglichen es den kleinen Besuchern, die faszinierende Welt der Museen und ihre Ausstellungen spielerisch zu entdecken. Programm auf pakomuze.ch. / Pâkomuzé organises activities for children during the Easter holidays, giving them the chance to discover the fascinating world of museums and their exhibitions while having fun. Programme on pakomuze.ch.


8

Espace des inventions

Espace des inventions Vallée de la Jeunesse 1 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 68 80

T’es sûr-e ?

Me-sa / Mi-Sa /  We-Sa : 14 h-18 h Di / So / Su : 10 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 > Maladière

Jusqu’au / bis / until 15.07.2018

Une expo pour taquiner de la science... Dans cette exposition interactive, il n’est pas aisé de deviner ce qui va se produire. C’est pourtant ce qui vous est suggéré : observez, laissez parler votre intuition (ou pas), réfléchissez, décidez et ensuite bien sûr, expérimentez ! Peu importe que vous ayez eu tort ou raison, on apprend plus sûrement en se trompant. Les expériences sont de toute façon les seules à avoir toujours raison ! // Eine naturwissenschaftliche Ausstellung für Experimentierfreudige. In dieser interaktiven Ausstellung kann man nicht leicht erraten, was passieren wird. Aber genau das sollt ihr machen : Beobachten, eurem Gefühl folgen (oder auch nicht), nachdenken, entscheiden und natürlich ausprobieren ! Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob ihr falsch oder richtig lagt. Darum geht es gar nicht. Man lernt mehr, wenn man Fehler macht. Nur die Experimente haben immer Recht ! // A teaser science exhibition. There’s no telling what will happen at this interactive exhibition. But here’s what we suggest : observe, listen to your intuition (or don’t), think, decide and then, of course, experiment ! It doesn’t matter if you’re right or wrong ; you’re bound to learn more when you make mistakes. In any case, the experiments are always right !

Jusqu’au / bis / until 01.07.2018

MA Petite histoire de l’art

image : exposition « T’es sûr-e ? » © Sarah Jaquemet

Dans cette exposition ludique destinée aux enfants de 4 à 10 ans, les visiteurs sont amenés à déambuler avec curiosité entre des tables interactives à la rencontre d’un univers artistique fascinant et en prenant le temps, ici ou là, de s’arrêter pour approfondir quelques domaines. // In dieser spielerischen Ausstellung für Kinder von 4 bis 10 Jahren schlendern die neugierigen Besucher an interaktiven Tischen vorbei, um eine faszinierende künstlerische Welt zu entdecken. Sie können nach Belieben stehenbleiben, um interessante Bereiche zu vertiefen. // In this fun exhibition aimed at children aged 4 to 10, visitors are invited to wander between the interactive tables, using their curiosity to explore a fascinating artistic world and stopping here and there to learn more about certain areas.

9

Le Musée Olympique

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > OuchyOlympique Bus n° 2 > Ouchy Bus n° 8, 25 > Musée Olympique

Jusqu’au / bis / until 11.03.2018

PARLEZ-VOUS PYEONGCHANG ? Expositions et évènements à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang, pour découvrir le meilleur de la culture contemporaine coréenne et vivre les Jeux en direct du TOM comme si vous y étiez. Performances d’artistes, gastronomie, évènements inédits. Nul doute, cette programmation aura du style ! // Ausstellung und Events zur Feier der Olympischen Winterspiele in PyeongChang. Entdecken Sie die zeitgenössische koreanische Kultur und erleben Sie die Spiele live mit uns im Olympischen Museum als wären Sie vor Ort dabei ! Künstlerische Darbietungen, Kulinarisches und vieles mehr. Ein Programm mit Style ! // Exhibitions and events on the occasion of the Olympic Winter Games in PyeongChang, to discover the best of contemporary Korean culture and experience the Games live at The Olympic Museum : just like being there. Performances by artists, gastronomy and unusual events. Our programme is sure to have some style !

29.03.2018 - 17.03.2019

DESIGN OLYMPIQUE image : affiche de l’exposition Parlez-vous PyeongChang ? © CIO

Cette exposition mettra en lumière la créativité olympique. Elle sera présentée en exclusivité à Lausanne puis partira en tournée à travers le monde. // Diese Ausstellung zeigt die olympische Kreativität. Sie ist exklusiv in Lausanne zu sehen, bevor sie auf Welttournee geht. // This exhibition combines sport and design. It will be presented in exclusivity in Lausanne before travelling all around the world.

10

Musée et Jardins botaniques cantonaux

Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88

L’herbier vaudois 2.0

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-17 h Jours et horaires des activités autour de l’herbier / Tage und Zeitplan für die Herbarium Aktivitäten / Days and timetable for animations around the herbarium www.botanique.vd.ch Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial

image : les 120 000 spécimens de l’herbier vaudois stockés dans les compactus des MJBC avant leur numérisation © DR

05.02.2018 - 15.04.2018

Des plantes séchées au Big Data. Du 19e à la fin du 20e siècle, les herbiers ont permis d’inventorier et de décrire une diversité végétale jusqu’alors inconnue. Désormais, grâce aux nouveaux outils numériques, les herbiers deviennent des instruments puissants pour la gestion de la biodiversité et comprendre son évolution. L’herbier vaudois sera intégralement numérisé par l’entreprise spécialisée Picturae de janvier à mars. Dans le cadre de ce projet, les MJBC proposent une série de visites pour découvrir les herbiers et leur numérisation. // Von getrockneten Pflanzen zu Big Data. Vom 19. bis zum Ende des 20. Jahrhunderts wurden Herbarien genutzt, um eine bis dato unbekannte pflanzliche Vielfalt zu inventarisieren und zu beschreiben. Dank der neuen digitalen Hilfsmittel sind sie heute leistungsstarke Instrumente für das Biodiversitätsmanagement und das Verständnis der Entwicklung der Artenvielfalt. Von Januar bis März wird das Waadtländer Herbarium von dem spezialisierten Unternehmen Picturae vollständig digitalisiert. Im Rahmen dieses Projekts bieten das Museum und die kantonalen botanischen Gärten eine Reihe von Besichtigungen an, um die Herbarien und ihre Digitalisierung zu entdecken. // From dried plants to Big Data. From the 19th to the late 20th century, herbaria allowed scientists to describe and establish inventories of a diversity of plant life that was previously unknown. Now, thanks to digital tools, herbaria have become powerful instruments for managing biodiversity and understanding its development. From January to March, the Vaud herbarium will be entirely digitised by specialist firm Picturae. As part of this project, the Cantonal Botanical Museum and Gardens offers a series of visits allowing the public to discover the herbaria and the digitisation process.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.