11
Musée Bolo
Musée Bolo EPFL – bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16
DISPARITION PROGRAMMÉE
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
image : vue de l'exposition, © DR
Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spielerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : Der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised… Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.
12
Cinémathèque suisse
Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest-Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00
Avant-premières et classiques du cinéma
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
Tous les jours, projections à / Tägliche Projektionen um / Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h
image : Liza, Marco Ferreri, 1972 © Collection Cinémathèque suisse / droits réservés
La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1928. A l’affiche Marcello Mastroianni, Jean Rouch, la nouvelle vague argentine, Kornél Mundruczó, et un ciné-concert « Pierre et le Loup » avec l’Orchestre de chambre de Lausanne. Toute la program mation sur le site internet. // Das Schweizer Filmarchiv zeigt täglich drei Vorführungen von Filmen aus dem Filmerbe im Casino de Montbenon sowie Vorpremieren im Beisein von Filmemachern und Sondervorführungen von restaurierten Filmen im Kino Capitole, dem grössten Kinosaal der Schweiz (869 Plätze), der 1928 erbaut wurde. Auf dem Programm stehen Marcello Mastroianni, Jean Rouch, die neue argentinische Welle, Kornél Mundruczó und das Kino-Konzert « Peter und der Wolf » des Kammer orchesters Lausanne. Das vollständige Programm steht auf der Internetseite zur Verfügung. // The Cinémathèque Suisse offers three daily screenings of films from our heritage at the Casino de Montbenon, previews in the presence of filmmakers and special screenings of restored films at the Capitole cinema, the largest in Switzerland (seating 869 spectators), which was built in 1928. On the bill, Marcello Mastroianni, Jean Rouch, the Argentinian new wave, Kornél Mundruczó, and a cinema-concert of “ Peter and the Wolf ” featuring the Lausanne Chamber Orchestra. The full programme is available on the website.
13
Musée d’art de Pully
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande / auf Anfrage / on request
Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me-di / Mi-So / We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare
Jusqu’au / bis / until 28.01.2018
SILVANA SOLIVELLA. DE LA SAL A LA MAR Silvana Solivella nous immerge dans de plurielles et captivantes installations. Peintures, céramiques et pièces cristallisées par le sel et le vent, ses œuvres explorent les thèmes de la mémoire, de la trace et de l’oubli. Très présente dans le travail de Silvana Solivella, la temporalité rappelle que l’œuvre d’art n’est jamais terminée, toujours reprise, restaurée et réinventée. // Silvana Solivella lässt uns in vielfältige und fesselnde Installationen eintauchen. Gemälde, Keramiken und von Salz und Wind kristallisierte Stücke – ihre Werke beschäftigen sich mit den Themen Gedächtnis, Spuren und Vergessen. Die Zeitlichkeit ist in den Arbeiten von Silvana Solivella stark präsent und erinnert daran, dass ein Kunstwerk nie fertig ist, sondern immer wieder aufgegriffen, restauriert und neu erfunden wird. // Silvana Solivella immerses us in multiple captivating installations. Paintings, ceramics and pieces crystallised by salt and wind, her works explore the themes of memory, vestiges and oblivion. Temporality, which is very much present in Silvana Solivella’s work, reminds us that an artwork is never finished, but always picked up, restored and reinvented.
15.03.2018 - 03.06.2018
HODLER ET LE LÉMAN
image : Ferdinand Hodler, Le Léman vu de Chexbres, vers 1904 Huile sur toile, 81 x 100 cm Collection privée © SIK-ISEA, Zurich Photo Philipp Hitz
Présentée à l’occasion du centenaire de la mort de Ferdinand Hodler, cette exposition exceptionnelle est la première entièrement dédiée aux paysages du Léman, un des sujets de prédilection de l’artiste. Constituée d’une cinquantaine de peintures et de dessins, tous issus de collections privées suisses, l’exposition montrera plusieurs tableaux qui n’ont plus été présentés au public depuis 50, voire 100 ans pour certains. // Diese anlässlich des hundertsten Todestages von Ferdinand Hodler gezeigte Ausstellung ist die erste, die ganz den Landschaften des Genfersees gewidmet ist, einem Lieblingsthema des Künstlers Sie umfasst an die fünfzig Gemälde und Zeichnungen aus Schweizer Privatsammlungen. Die aussergewöhnliche Ausstellung präsentiert mehrere Werke, die seit 50 oder mitunter sogar 100 Jahren nicht mehr öffentlich zu sehen waren.// Marking the centenary of the death of Ferdinand Hodler, this exceptional exhibition is the first to be entirely dedicated to landscapes of Lake Geneva, one of the artist’s favourite subjects. Made up of around fifty paintings and drawings, all from private Swiss collections, the exhibition will display several paintings that have not been presented to the public for 50, or in some cases 100 years.
Le saviez-vous ? C’est la Villa romaine de Pully, qui abrite l’Archelolab, qui aurait donné son nom Paulacius (ou Paulius) à la commune. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Es heisst, dass die römische Villa, die das Archeolab beherbergt, der Gemeinde ihren Namen Paulacius (oder Paulius) gab. / Did you know ? Pully’s historic Roman Villa, home to the Archeolab, is said to have given its name, Paulacius (or Paulius) to the municipality.