Infos Expos

Page 1

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s

infos M u s é e s expos L a u s a n n e 14-15 e t P u l l y Octobre - Mars I Oktober - März I October - March


ÉDITION VOS VACANCES DE PÂQUES

DANS 32 MUSÉES DE LAUSANNE, PULLY YVERDON & LA RIVIERA

ENFANTS & FAMILLES DU 3 AU 19 AVRIL 2015 www.pakomuze.ch


1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 11h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-17h 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

31.10.14 – 11.01.15 Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler. Instant Win Présentation de la scène artistique vaudoise contemporaine Präsentation der zeitgenössischen Waadtländer Kunstszene Presentation of the contemporary art scene of the Canton de Vaud Julian Charrière (Prix culturel Manor Vaud 2014) Une exposition inédite du jeune artiste basé à Berlin, entre explorations conceptuelles et archéologies poétiques. Eine für Lausanne produzierte Ausstellung des jungen, in Berlin ansässigen Künstlers zwischen konzeptueller Erforschung und poetischer Archäologie. An innovative exhibition by the young Berlin-based artist, between conceptual explorations and poetic archaeology. 04.02.15 – 26.04.15 Paris, à nous deux! Artistes de la collection à l’assaut de la capitale Künstler der Sammlung erstürmen die Hauptstadt Artists from the collection storm the capital

Julian Charrière, The Blue Fossil Entropic Stories, 2013, détail Documentation photographique d’une expédition performative © l’artiste, courtoisie DITTRICH & SCHLECHTRIEM, Berlin


2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25.12.14 & 01.01.15 fermé/geschl./closed

Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 02.11.14 L’Art Brut dans le monde Réunissant plusieurs créateurs du monde entier, l’exposition propose un tour du monde de l’Art Brut et présente le fruit de plusieurs découvertes récentes. Art Brut in aller Welt Mit der Präsentation mehrerer internationaler Künstler lädt die Ausstellung ein zu einer Art-Brut-Weltreise, auf der auch verschiedene Neuentdeckungen zu machen sind. Art Brut Around the World Assembling works by several creators from different parts of the world, this exhibition presents visitors with a worldwide selection of the latest Art Brut productions. 28.11.14 – 19.04.15 André Robillard En 1964, André Robillard assemble à l’aide de scotch et de fil de fer des objets de récupération glanés dans les poubelles et crée son premier fusil. Jean Dubuffet le découvre par l’intermédiaire du psychiatre Paul Renard et en fait l’acquisition pour sa collection d’œuvres d’Art Brut. Ce sera le début d’une riche aventure créatrice: André Robillard construit depuis 50 ans des armes, des avions, des spoutniks et des animaux en bois découpé. Il dessine et joue également de l’accordéon, de l’harmonica et du “seau à cartouches”, un instrument de son invention. Im Jahr 1964 begann André Robillard mit Klebeband und Draht Gegenstände aus gesammelten Abfallstücken herzustellen und schuf sein erstes Gewehr. Jean Dubuffet entdeckte es durch Vermittlung des Psychiaters Paul Renard und erwarb es für seine Sammlung von Art-Brut-Objekten. Dies war der Anfang eines reichen kreativen Abenteuers: Seit 50 Jahren baut André Robillard Waffen, Flugzeuge, Sputniks und Tiere aus Holzteilen. Daneben zeichnet er oder spielt Akkordeon, Harmonika und “Patroneneimer”, ein von ihm selber erfundenes Instrument. It was in 1964 that André Robillard assembled his first rifle, using scotch tape and wire to hold together objects salvaged from rubbish heaps.Thanks to psychiatrist Paul Renard, Jean Dubuffet discovered and acquired that piece, adding it to his collection of Art Brut objects.This marked the start of a prolific adventure: for fifty years, André Robillard has been creating firearms, planes, sputniks and animals in wood. He also enjoys drawing and plays the harmonica, the accordion, and an instrument of his own invention, a “cartridge pail”.

André Robillard lors du vernissage de l’exposition Véhicules à la Collection de l’Art Brut en novembre 2013 Photo Caroline Smyrliadis, Collection de l’Art Brut Lausanne


3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo 27.10.14 - 06.02.15 fermé/geschl./closed Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte

Jusqu’au/bis/until 26.10.14 Peindre l’Amérique Les artistes du Nouveau Monde (1830-1900) Consacrée à la peinture américaine du XIXe siècle, cette exposition exceptionnelle, centrée autour du paysage, du portrait et de la nature morte, réunit plus de 70 tableaux, réalisés entre 1830 et 1900, et pour la plupart présentés pour la première fois en Europe. Diese umfassende Ausstellung über die amerikanische Malerei des 19. Jahrhunderts, die Landschaften, Porträts und Stillleben vereint, präsentiert mehr als 70 Gemälde aus den Jahren 1830 bis 1900, die grösstenteils erstmals in Europa zu sehen sind. This major exhibition of 19th century American paintings, which focuses on landscape, portraits and still life, brings together a collection of exceptional works painted from 1830 to 1900, most of which have never been shown in Europe before. 06.02.15 – 25.05.15 De Raphaël à Gauguin Trésors de la collection Jean Bonna La Fondation de l’Hermitage dévoile les coups de cœur du collectionneur genevois Jean Bonna, à travers une sélection de près de 150 dessins prestigieux, de la Renaissance au début du XXe siècle. Die Fondation de l’Hermitage zeigt die Lieblingswerke des Genfer Sammlers Jean Bonna in einer Auswahl von fast 150 einzigartigen Zeichnungen höchster Qualität von der Renaissance bis zum frühen 20. Jahrhundert. The Fondation de l’Hermitage reveals Geneva-based collector Jean Bonna’s favourite works through a selection of nearly 150 prestigious drawings, from the Renaissance to the early twentieth century.

Paul Gauguin, étude de deux Tahitiennes pour Femmes au bord de la mer, vers 1895-1900 Crayon noir et fusain, 43 x 30,5 cm Collection Jean Bonna, Genève © photo Genève, Patrick Goetelen


4 Musée d’art de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15 musees@pully.ch www.museedepully.ch

Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Villa romaine Avenue SamsonBus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 www.villaromainedepully.ch Pully-Gare Je, ve, di/Do, Fr, So/ Musée Pully uniquement Th, Fr, Su 14h-18h de mai à septembre/ von Mai bis September/ from May to September

Jusqu’au/bis/until 23.11.14 Sophie Bouvier Ausländer. Hotel Ausland L’artiste vaudoise présente ses dernières créations, entre installations et sculptures de papier, oeuvres inédites réalisées spécialement dans un dialogue constant avec les volumes et salles du musée. Die Schweizer Künstlerin präsentiert ihre neuesten, noch unbekannten Arbeiten, die sich zwischen Installation und Papierskulptur bewegen und eigens in ständigem Austausch mit den Volumen und Räumen des Museums geschaffen wurden. The Swiss artist presents her latest, as yet unpublished creations that range from installations to paper sculptures and were made in a constant dialogue with the volumes and rooms of the Museum. 22.01.15 - 15.03.15 Mathias Schmied : critical mass Artiste passionné par le papier, Mathias Schmied manie le scalpel avec adresse et légèreté, pour sculpter le vide et donner à la matière des allures de dentelles. Son univers visuel s’inspire de la culture pop, des Comics et de la BD. Vom Papier fasziniert, gebraucht Mathias Schmied das Skalpell mit Gewandtheit und Leichtigkeit, um das Vakuum zu gestalten und die Materie wie eine Spitzenarbeit erscheinen zu lassen. Seine visuelle Welt ist von der Popkultur, Comics und Bildergeschichten geprägt. The artist Mathias Schmied is fascinated by paper. He wields the scalpel with address and lightness for sculpting the vacuum and conferring a lace-like aspect to the material. His visual universe is inspired by pop culture, Comics and cartoons. Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Nouveau! Les Archéos pour une découverte de l’archéologie expérimentale Neu! Das Labor von Claus für eine Entdeckung der experimentellen Archäologie New! The lab of Claus for a discovery of experimental archaeology

Sophie Bouvier Ausländer, Remake free, 2013 @SBA


5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices

Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 04.01.15 Amos Gitai, architecte de la mémoire Cette première rétrospective de l’œuvre du cinéaste israélien Amos Gitai présente les thèmes chers à l’artiste, notamment les frontières, l’architecture, l’histoire et la mythologie. Diese erste Retrospektive über das Werk des israelischen Filmemachers Amos Gitai präsentiert die dem Künstler wichtigen Themen insbesondere die Grenzen, die Architektur, die Geschichte und die Mythologie. This first retrospective of the work of Israeli filmmaker Amos Gitai presents themes that are important to the artist, such as boundaries, architecture, history and mythology. Chaplin, entre guerres et paix Présentée dans le cadre du 100e anniversaire de Charlot, cette exposition est consacrée au caractère politique de l’œuvre de Charlie Chaplin, depuis la création et la découverte de son personnage dans un climat de guerre en 1914 jusqu’à son film Le Dictateur en 1940. Im Rahmen des 100. Geburtstags der Figur Charlot präsentiert das Musée de l’Elysée eine Ausstellung, die sich dem politischen Charakter von Chaplins Werk zuwendet. Seit der Erschaffung seiner Filmfigur zu Beginn des Ersten Weltkrieges bis hin zu seinem Film Der Diktator von 1940. In the context of the 100th birthday of the Tramp, the Musée de l’Elysée is presenting an exhibition dedicated to the political side of Charlie Chaplin’s work, from the invention and discovery of his character in the wartime climate of 1914 to his film The Great Dictator in 1940.

Ziv Koren, photographie de plateau de désengagement de Amos Gitai, 2007 © AGAV Films/Ziv Koren avec Juliette Binoche


6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su info@archi-far.ch 14h-17h www.archi-far.ch Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions

Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette

17.10.14 – 02.11.14 Distinction Romande d’Architecture (DRA 3/2014) La DRA a pour ambition de distinguer des réalisations de qualité dans les domaines de l’architecture, de l’urbanisme et du génie civil et de rendre ces domaines accessibles au grand public. Ziel der DRA ist es, Werke hoher Qualität in Architektur, Städtebau sowie Hoch- und Tiefbau auszuzeichnen und die breite Öffentlichkeit mit diesen Themen vertraut zu machen. The DRA aims to honour quality construction works in the fields of architecture, urban planning and civil engineering and to increase public understanding for those domains. Novembre – mars/November – März/November – March Le programme et les dates des expositions n’étant pas encore définitivement arrêté, nous vous invitons à visiter le site web pour obtenir les dernières informations: Da das Programm und die Daten der Ausstellungen noch nicht definitiv feststehen, raten wir Ihnen, die neuesten Informationen auf unserer Website abzurufen: As the programme and dates for the exhibitions have not yet been established definitely, we invite you to visit our website to obtain the latest information: www.archi-far.ch

Distinction Romande d’Architecture (DRA 2/2010), 15.06. – 03.07.11


7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch 25.12.14 & 01.01.15 www.mudac.ch fermé/geschl./closed 24 & 31.12.14 11h-16h

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

29.10.14 – 26.04.15 Nirvana. Les étranges formes du plaisir A la fois luxueuse et audacieuse, Nirvana est la première exposition dédiée aux formes du plaisir dans la création contemporaine. Plus de 80 créateurs sauront enivrer vos sens avec des propositions rares et insolites. Gleichzeitig prachtvoll und kühn, ist Nirvana die erste Austellung über die Formen der Lust im zeitgenössischen Kunstschaffen. Mehr als 80 Künstler präsentieren fantasievolle, seltene und schöne Objekte. Luxurious and bold, Nirvana is the first exhibition dedicated to the influence of erotica in contemporary art and design. Over 80 creators will present imaginative, rare and beautiful objects. 18.02.15 – 01.11.15 Le verre vivant. Acquisitions récentes de la collection d’art verrier (2e partie) Le public découvrira 21 œuvres contemporaines acquises par le mudac entre 2006 et 2013 reflétant la diversité des pratiques liées à ce matériau singulier. Der Öffentlichkeit werden 21 zeitgenössische Werke vorgestellt, die das mudac zwischen 2006 und 2013 erworben hat und welche die Vielfalt der mit diesem besonderen Material verbundenen Verfahren spiegeln. The public will discover 21 contemporary works acquired by the mudac between 2006 and 2013, which are representative of the diversity of the practices linked to this singular material.

Fruit From the Garden of Earthly Delight, 2008-2012 © Mark Woods


8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Tél. 021 316 38 50 Sa-di/Sa-So/Sa-Su www.lausanne.ch/arlaud 11h-17h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Tél. 021 316 33 13

10.10.14 – 25.01.15 Sous le drapeau syndical En partenariat avec l’Association pour l’étude de l’histoire du mouvement ouvrier. Présentation et mise en perspective d’une collection de drapeaux unique en son genre, datant du XIXe et du XXe siècle. Gewerkschaftsfahnen In Zusammenarbeit mit dem Verein zur Erforschung der Geschichte der Arbeiterbewegung. Vorstellung einer einzigartigen Fahnensammlung des 19. und 20. Jahrhunderts. Trade Union Banners In partnership with the Association for the study of labour movement history. Presentation and display of a unique collection of 19th and 20th century banners. 1938-1943, chômeurs, soldats et mécène au service de l’archéologie L’exposition se veut un “hommage en images” à ces hommes que les aléas de l’Histoire ont conduit à se mettre au service de l’archéologie. 1939-1943, Arbeitslose, Soldaten und ein Mäzen im Dienst der Archäologie Die Ausstellung versteht sich als eine « Hommage in Bildern » an jene Männer, die der Zufall der Geschichte in den Dienst der Archäologie gestellt hat. 1938-1943, Unemployed men, soldiers and a patron of the arts at the service of archaeology. The exhibition is a “tribute in pictures” to the men who served the cause of archaeology by coincidence. 13.02.15 – 26.04.15 Yves Dana Rétrospective et travaux récents, sculptures et peintures Retrospektive und neue Werke, Skulptur und Malerei Retrospective and recent works, sculpture and painting

Sur le chantier de fouilles du Cigognier en 1940


9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14 & 01.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

Jusqu’au/bis/until 01.02.15 Crimes et châtiments Une grande exposition pour un sujet de société passionnant et délicat: les délits et leur répression. Elle montre la relativité de la notion d’infraction, à l’aide de ponts jetés entre le passé et le présent : sorcellerie, mendicité, assassinats, blasphème, etc., illustrés essentiellement par des affaires et des exemples lausannois et vaudois. Verbrechen und Bestrafung Eine Ausstellung über ein spannendes und heikles Gesellschaftsthema: Vergehen und ihre Ahndung. Zauberei, Bettelei, Mord, Gotteslästerung usw.: anhand aktueller und vergangener lokaler Beispiele wird die Relativität des Begriffs der Straftat vorgestellt. Crime and punishment A great exhibition about a thrilling and sensitive social issue: offences and their repression. Witchcraft, begging, murder, blasphemy, etc.: local past and contemporary examples demonstrate the relativity of the notion of infringement. Dès mars 2015 Christian Coigny

E. Würgler, Merçay, assassin de l’épicier Bado, Lausanne 1924 © MHL


10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.14 & 01. 01.15 fermé/geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux

Jusqu’au/bis/until 26.10.14 Chauds Latins Sentiments amoureux, techniques de séduction, perception du corps, érotisme…: en une exposition conçue pour tout public, le Musée romain dévoile l’évolution des idées et des tabous entre l’époque gallo-romaine et la nôtre. Liebesgefühle, Verführungstechniken, Wahrnehmung des Körpers, Erotik…: In einer Ausstellung, die sich an das breite Publikum wendet, zeigt das Musée romain die Entwicklung der Ideen und Tabus von der gallo-römischen Zeit bis in die Gegenwart. Love feelings, techniques of seduction, perception of the body, eroticism…: in an exhibition conceived for the general public, the Musée romain reveals the evolution of the ideas and taboos from the Gallo-Roman times to today. 04.12.14 – 26.04.15 Taupe niveau. Le passé vu du sous-sol Egarez-vous dans les galeries obscures et découvrez les surprises enfouies. L’archéologie à hauteur de taupe, mais sans myopie! Irren Sie durch dunkle Gänge, um vergrabene Überraschungen zu entdecken. Archäologie auf Maulwurfshöhe, doch mit scharfem Blick! Explore dark zigzag corridors and discover buried surprises. Archaeology from the perspective of a sharp-eyed mole! Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world.

© MRV


11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.

Parure en défenses de sanglier façonnées et perforées Nécropole néolithique de Corseaux, vers 4000 av. J.-C. ©Yves André, MCAH


12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.

Médaille en bronze gravée en 1447 par Pisanello (revers, 271.24 gr, 86 mm, copie du XXe siècle)


13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 63 68 www.olympic.org/musee

Jusqu’au/bis/until 19.10.14: Lu-di/Mo-So/Mo-Su 9h-18h Dès le/ab/from 20.10.14 Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h 25.12.14 & 01.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique

Jusqu’au/bis/until 18.01.15 Courir après le Temps Une exposition qui explore le temps dans les relations qu’il entretient avec le sport, de l’Antiquité à nos jours. Wettlauf mit der Zeit Eine Ausstellung über die Beziehungen zwischen Zeit und Sport von der Antike bis zur Gegenwart. Chasing Time An exhibition exploring the connections between time and sports, from Antiquity to the present. 05.02.15 – 03.05.15 Les 100 ans du CIO à Lausanne 19.02.15 – 26.01.16 Broadcasting the Games L’évolution de la retransmission des Jeux, depuis ceux de Berlin en 1936 lorsqu’ils étaient retransmis dans quelques espaces publics jusqu’à leur diffusion planétaire lors des dernières éditions de Londres et de Sotchi. Die Entwicklung der Übertragung der Spiele von jenen in Berlin 1936, die an einige öffentliche Orte übertragen wurden, bis zur weltweiten Ausstrahlung der letzten Olympiaden in London und Sotschi. The evolution in broadcasting the Olympic Games, from those in Berlin in 1936, which were broadcast in a small number of public spaces, to the worldwide broadcast of the Olympics in London and Sochi.

Mai 1954. Roger Bannister est le premier athlète à courir le Mile en moins de 4 minutes © Getty Images/Norman Potter


14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

08.10.14 – 15.02.15 100 % Naturels 100 % Naturels propose de plonger dans l’univers des curiosités de la nature minérale, qui par leurs beautés, leurs formes ou leurs couleurs, semblent comme façonnées par la main de l’homme. Natur! Natur! lässt Sie in die Welt der Merkwürdigkeiten der mineralischen Natur eintauchen, die mit ihren Schönheiten, Formen und Farben wie von Menschenhand gestaltet erscheinen. Naturals! Naturals! allows you to explore the universe of natural mineral curiosities which, by their beauty, shape or colour, seem to have been created by a human hand.

Agate rubanée, Idar-Oberstein, Allemagne, 280 millions d’années © Stefan Ansermet/MCG


15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14, 01 & 02.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

Jusqu’au/bis/until 29.03.15 DE A À SEXE(S) Cette exposition temporaire aborde un des sujets les plus étudiés en biologie aujourd’hui, l’importance du sexe et de la reproduction sexuée dans le monde animal. Deux autres expositions, au Musée et Jardins botaniques et au Musée romain de Lausanne-Vidy, ont lieu simultanément sur le même thème. Eine Sonderausstellung über eines der heute am meisten erforschten Themen der Biologie: die Bedeutung des Sexus und der sexuellen Reproduktion. Zwei weitere Ausstellungen in Lausanne (Musée et Jardins botaniques und Musée romain de Lausanne-Vidy) behandeln gleichzeitig dasselbe Thema. A temporary exhibition on one of today’s most studied topics in biology: the importance of sex and sexual reproduction. Two other exhibitions in Lausanne (Musée et Jardins botaniques and Musée romain de LausanneVidy) take place simultaneously on the same topic. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy

© etcdesign


16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch

Jusqu’au/bis/until 31.10.14 Dès le/ab/from 01.03.15 Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 01.11.14 – 28.02.15 Fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial

09.10.14 – 31.10.14 Bal(l)ades en forêt Exposition de Vanessa Bongcam Je reviens sur mes pas pour avancer à nouveau. Lentement. Je parcours les sentiers. Le temps passe, les saisons s’écoulent. Les images vécues se transforment en couleurs sur la toile. Comment devenir un arbre et voir le ciel de plus près? Comment devenir une plante et se laisser visiter par quelques insectes, quelques escargots? Danse-t-on au rythme du vent? La mousse pousse sur les troncs, les racines sont bien humides dans une terre parfumée et la sève monte avec la lumière. Ich kehre um, um erneut vorwärtszuschreiten. Gemächlich. Ich durchstreife das Land. Der Zeit verrinnt, die Jahreszeiten wechseln. Erlebte Bilder verwandeln sich auf der Leinwand in Farbe. Wie wird man ein Baum und erblickt den Himmel aus grösserer Nähe? Wie wird man eine Pflanze und lässt ein paar Insekten oder Schnecken über sich laufen? Tanzt man im Rhythmus des Windes? Moos wächst auf Stämmen, Wurzeln bleiben feucht in duftender Erde, und Säfte steigen mit dem Licht. I retrace my steps to move forward again. Leisurely. I wander the land. Time passes, seasons change. Beheld images spring into colour on the canvas. How to turn into a tree and see the sky from less distance? How to turn into a plant and be visited by some insects and snails? Does one dance to the rhythm of the wind? Moss is growing on the tree trunks, the roots are moist in the fragrant earth and the sap rises with the light. Jusqu’au/bis/until 31.10.14 & Dès/ab/from 01.03.15 Le Jardin botanique de Lausanne Un endroit magnifique, tout de fleurs et de grands arbres. Botanischer Garten Lausanne Ein wunderbarer Ort voller Blumen und Bäume. Lausanne botanical garden A magnificent place, filled with flowers and trees.

Vanessa Bongcam, Azul Acrylique sur toile 1,2 m x 1,2 m


17 Musée de la main UNIL-CHUV

Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.14 & 01.01.15 Fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV

Jusqu’au/bis/until 22.02.15 LAB/LIFE Arabette des dames, neurones, bactéries, crottes de loup, ADN, sommeil, chouette, cellules souches et médecine régénérative: le Musée de la main propose une double exposition qui met en lumière l’actualité des sciences de la vie. D’une part, un parcours ludique fait découvrir au visiteur la vie de laboratoire, la recherche contemporaine en biologie et médecine, ainsi que les défis techniques ou humains qui y sont liés. D’autre part, elle donne un coup de projecteur sur le domaine des cellules souches, fascinant et controversé, pour montrer les possibilités et les limites de la médecine régénérative. LAB/LIFE Schaumkresse, Nervenzellen, Bakterien, Wolfskot, DNA, Schlaf, Eulen, Stammzellen und regenerative Medizin: das Musée de la main leuchtet in dieser Ausstellung die Aktualität der Lebenswissenschaften gleich doppelt aus. Einerseits können die Besucher spielerisch das Leben im Labor, aktuelle Forschung in Biologie und Medizin und damit verbundene technische und menschliche Herausforderungen entdecken. Anderseits wirft die Ausstellung ein Schlaglicht auf das faszinierende aber auch umstrittene Gebiet der Stammzellen, um derart Möglichkeiten und Grenzen der regenerativen Medizin aufzuzeigen. LAB/LIFE Thale cress, neurons, bacteria, wolf droppings, DNA, sleep, owls, stem cells and regenerative medicine: the Musée de la main offers a double exhibition that highlights the topical issues of the life sciences. On the one hand, visitors get an interactive and playful introduction to lab life, to contemporary research in biology and medicine, as well as to interrelated technical and human challenges. On the other hand, it spotlights the fascinating and controversial field of stem cells to show the possibilities and limits of regenerative medicine. Conception/Konzeption/Conception: Musée de la main UNIL-CHUV, Faculté de biologie et de médecine UNIL, Interface sciences-société UNIL, Programme National de Recherche 63, fischteich.

Cellules souches hématopoïétiques en division. Microscopie électronique à balayage © Science Photo Library/P. Fliechtig


18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h info@espace-des-inventions.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.espace-des-inventions.ch closed Mo 24, 25, 31.12.14, 01.01.15 fermé/geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière

Jusqu’au/bis/until 25.10.15 L’œil nu L’exposition L’œil nu vous propose d’en savoir un peu plus sur la vision et l’œil au travers de manipulations interactives et ludiques. Vous serez accueillis par un œil géant pour aborder son anatomie et son fonctionnement. Puis vous plongerez dans le monde de la lumière, des couleurs, des ombres et des miroirs. Faites des expériences frappantes et participez aux démonstrations afin de mieux comprendre vos yeux. Enfin une exposition pour avoir vos yeux à l’œil! Das Auge im Blickpunkt Diese Ausstellung entführt Sie in die Welt des Sehens und Sie erfahren alles über die Funktionsweise des Auges. Lassen Sie sich von unserem riesigen Auge begrüssen und entdecken Sie seine Anatomie. Anschliessend treten Sie in die Welt des Lichts, der Farben, der Schatten und der Spiegelbilder ein. Testen Sie die Fähigkeiten des menschlichen Auges anhand verschiedener Hands-on Experimente und nehmen Sie an den Vorführungen teil. Eine Ausstellung, die Sie begeistern wird! Bare Eye The exhibition Bare Eye invites you to explore vision and the eye through interactive exhibits. You will be welcomed by a giant eye which will show you more about its anatomy and how it works.Then you will enter the world of light, colours, shadows and mirrors. Do hands-on experiments and take part in the activities to better understand your own eyes. Finally an exhibition to set sight on your own eyes!

Photo Francesca Palazzi


19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ Chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69 25.12.14 & 01.01.15 info@vivariumlausanne.ch Fermé/geschl./closed

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium

www.vivariumlausanne.ch

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. Le dimanche après-midi diverses animations intéressantes. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. Sontag Nachmittag diverse interessante Animationen. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species. Sunday afternoon different interesting animations.

Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)



Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné

Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: IRL plus SA

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h

Réalisé avec le soutien de

Couverture 1ère page: Rein Vollenga, Sans titre (Wings), 2013 Courtesy Rein Vollenga © Jonas Lindström Exposition Nirvana. Les étranges formes du plaisir à voir au mudac du 29.10.14 au 26.04.15


* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully

Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud

*

Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique

*

*

Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Musée de la main UNIL-CHUV 18. Espace des Inventions 19. Vivarium

**

2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.