Expos infos 2013

Page 1

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s

infos M u s ĂŠ e s expos L a u s a n n e 2013 e t P u l l y Avril - Septembre I April - September I April - September



1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch

Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Jusqu’au/bis/until 09.06.13 Peinture. Alex Katz & Félix Vallotton Deux peintres figuratifs que tout semble opposer à première vue – le Franco-Suisse Vallotton meurt en 1925, l’Américain Katz naît en 1927 – sont mis en résonance en une somptueuse célébration de la peinture. Der Dialog zwischen den beiden figürlichen Malern, die ein Ozean und beinahe ein Jahrhundert trennen, ist eine Schule des Sehens und ein Fest für die Augen. The dialogue between these two figurative artists (they are separated by an ocean and almost a century) is a celebration of painting at its best. 28.06.13 – 22.09.13 Raisons et sentiments. Le XVIIIe siècle dans les collections du Musée Au XVIIIe siècle, les artistes ébauchent le profil de l’homme moderne, dans une société avide de renverser les pouvoirs établis, de faire progresser les savoirs et de sonder les mystères de l’âme humaine. Im 18. Jahrhundert entwerfen die KünstlerInnen das Profil des modernen Menschen, der auf der Suche nach neuen Kenntnissen, neuen Gebieten und neuen Gefühlen ist. In the 18th century, artists define the profile of modern humankind in its search of new knowledge, new territories and new feelings.

Alex Katz, Afternoon, 1993 Huile sur toile, 320 x 244 cm Propriété de l’artiste © 2013, ProLitteris, Zurich


2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13

Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 30.06.13 James Edward Deeds Première exposition monographique en Europe de l’auteur d’Art Brut américain James Edward Deeds (1908-1987), surnommé “The Electric Pencil”. Erste europäische Einzelausstellung des amerikanischen Art-Brut-Künstlers James Edward Deeds (1908–1987), genannt “The Electric Pencil”. First solo show in Europe of the American Art Brut creator James Edward Deeds (1908-1987), aka “The Electric Pencil”. Welcome to my World! Daniel Johnston L’exposition présente des dessins du chanteur et musicien américain Daniel Johnston (1961), célébré par la scène rock underground. Die Ausstellung zeigt Zeichnungen des von der Rock-Underground-Szene gefeierten amerikanischen Sängers und Musikers Daniel Johnston (geb. 1961). The exhibition presents drawings by the American singer and musician Daniel Johnston (b. 1961), popular in the underground rock scene. 24.05.13 – 29.09.13 Charles Steffen Originaire de Chicago, Charles Steffen (1927-1995) voulait consacrer sa vie au dessin et à la photographie. Ni l’irruption de la schizophrénie pendant ses études, ni ses années d’internement, ni encore les traitements aux électrochocs qu’il y a subi n’ont interrompu sa fibre créatrice. Charles Steffen (1927-1995), der aus Chicago stammte, stellte sein Leben in den Dienst der Zeichenkunst und der Fotografie. Weder die Schizophrenie noch seine in einer geschlossenen Anstalt verbrachten Jahre mit Elektroschockbehandlungen konnten seine schöpferische Kraft bremsen. A native of Chicago, Charles Steffen (1927-1995) wished to devote his life to drawing and photography. His creative urge was so strong that it withstood the schizophrenia that befell him during his studies, as well as his institutionalization and even the electroshock therapy he had to undergo.

James Edward Deeds, Miss Laben (recto), entre 1936 et 1966 Mine de plomb et crayon de couleur sur papier, 23,5 x 21 cm Photo Atelier de numérisation – Ville de Lausanne Collection de l’Art Brut, Lausanne © 2010 Electric Pencil Press


3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo Sauf/ausser/except 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13 Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte

Jusqu’au/bis/until 20.05.13 Fenêtres, de la Renaissance à nos jours Dürer, Monet, Magritte… Réunissant plus de 150 œuvres d’artistes majeurs (Bonnard, Klee, Matisse, Mondrian, Picasso, Rothko...), cette présentation met en lumière le rôle primordial de la fenêtre dans l’art occidental, du XVe au XXIe siècle. Mit mehr als 150 Werken bedeutender Künstler (Bonnard, Klee, Matisse, Mondrian, Picasso, Rothko...) hebt diese Ausstellung die Rolle des Fensters in der westlichen Kunst vom 15. bis 21. Jahrhundert hervor. Bringing together over 150 works by major artists (Bonnard, Klee, Matisse, Mondrian, Picasso, Rothko...), this exhibition highlights the role of the window in Western art from the fifteenth to the twenty-first century. 28.06.13 – 27.10.13 Miró Poésie et lumière Présentant un ensemble exceptionnel de peintures, sculptures et dessins de Joan Miró (1893-1983), cette exposition se concentre sur les œuvres de la maturité, réalisées dans son atelier de Palma de Majorque. Mit einem aussergewöhnlichen Ensemble von Gemälden, Skulpturen und Zeichnungen Joan Mirós (1893-1983) konzentriert sich die Ausstellung auf das Werk des reifen Künstlers, das in seinem Atelier in Palma de Mallorca entstand. Featuring an exceptional collection of paintings, sculptures and drawings by Joan Miró (1893-1983), this exhibition concentrates on his works as a mature artist created in his workshop in Palma de Majorque.

Joan Miró, sans titre (détail), s. d. Huile sur carton, 91,5 x 64,5 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Majorque © Successió Miró/2013, ProLitteris, Zurich Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet/Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró


4 Musée d'art de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15

musees@pully.ch www.museedepully.ch

Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Bus n° 4, 25 Villa romaine Avenue SamsonArrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 Pully-Gare www.villaromainedepully.ch Musée Pully uniquement Di/So/Su 14h-18h de mai à septembre/ von Mai bis September/ from May to September

Jusqu’au/bis/until 21.04.13 De Cuno Amiet à Zao Wou-Ki. Le fond d’estampes Cailler Suite à une donation exceptionnelle, le musée met en valeur 130 estampes de la Guilde internationale de la Gravure; parmi eux Cuno Amiet, Raoul Dufy, Fernand Léger, René Auberjonois, Max Ernst... Dank einer aussergewöhnlichen Schenkung stellt das Museum 130 Druckgrafiken der Guilde internationale de la Gravure aus, darunter Blätter von Cuno Amiet, Raoul Dufy, Fernand Léger, René Auberjonois und Max Ernst… After an exceptional donation, the museum exhibits the collection of 130 engravings of the Guilde Internationale de la Gravure, with Cuno Amiet, Raoul Dufy, Fernand Léger, René Auberjonois, and Max Ernst among them. 23.05.13-04.08.13 Le Prix Peinture FEMS 2011: Stéphane Belzère. Terre, air mer En 1996, la FEMS a institué une bourse de création artistique. Le lauréat 2011 est M. Stéphane Belzère, artiste international qui travaille autour du thème du paysage. 1996 richtete die FEMS ein Kunststipendium ein, das 2011 an Stéphane Belzère verliehen wurde, einen international tätigen Künstler, der sich mit dem Thema der Landschaft auseinandersetzt. In 1996, the FEMS launched an art scholarship which, in 2011, was awarded to Stéphane Belzère, an international artist focusing on the theme of landscape. Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Vernissage en famille du nouvel espace de médiation, dimanche 28 avril. Des ateliers toute l'année. Eröffnung des neuen Kulturvermittlungsraums für die ganze Familie am Sonntag 28. April. Ganzjährig Workshops. Inauguration of the new educational space on Sunday, 28 April. Workshops all year round.

André Lhote, Le port, 1950 Lithographie sur papier Photo David Gagnebins-de Bons © Musée d’art de Pully


5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices

Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 12.05.13 Gilles Caron, le conflit intérieur Mémoire visuelle d’une époque, Gilles Caron (1939-1970) a relaté par l’image la chronique des grands conflits contemporains. Als visuelles Gedächtnis einer ganzen Epoche hat Gilles Caron (1939-1970) eine Bilderchronik der grossen zeitgenössischen Konflikte zusammengestellt. Visual memory of an epoch, Gilles Caron (1939-1970) has chronicled the greatest contemporary conflicts through his images. Nothin’ but working – Phill Niblock, une retrospective Né en 1933, Phill Niblock propose depuis plus de 50 ans au travers d’un “Art Intermedia” une oeuvre pluridisciplinaire. Phill Niblock (geb. 1933) schafft seit über 50 Jahren ein pluridisziplinäres Werk. Phill Niblock (born in 1933) has produced multidisciplinary works for more than fifty years. 04.06.13 – 01.09.13 Laure Albin Guillot, l’enjeu classique Laure Albin Guillot (1879-1962) se consacre à des genres variés, dont le nu et la nature morte, et offre avec la “micrographie” de nouvelles perspectives combinant science et arts plastiques. Laure Albin Guillot (1879-1962) beschäftigt sich mit verschiedenen fotografischen Genres (der Aktfotografie, dem Stilleben), und eröffnet mit der “Mikrographie” neue Perspektiven, indem sie Wissenschaft und bildende Kunst kombiniert. Laure Albin Guillot (1879-1962) practiced various genres, like nude and still life, and offered with the “micrograph” new perspectives combining science and art. Christian Lutz, rituels, les jeux de pouvoir Christian Lutz (1973) a une démarche photographique fondée sur une observation scrupuleuse, presque sociologique, de groupes humains. Die Fotografien von Christian Lutz (geb. 1973) beruhen auf einer minutiösen, fast soziologischen Beobachtung von Menschengruppen. The photography of Christian Lutz (1973) is based on a scrupulous, almost sociological observation of human groups.

Daniel Cohn-Bendit face à un CRS devant la Sorbonne, Paris, 6 mai 1968 © Fondation Gilles Caron


6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h info@archi-far.ch Lors des expositions/ www.archi-far.ch während den Ausstellungen/during exhibitions

Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette

Le Forum d’Architectures de Lausanne présente des expositions sur le thème de l’architecture, l’urbanisme, le génie civil, le paysagisme et le design ainsi que tout autre sujet directement lié à l’environnement construit. En outre, plusieurs conférences, débats, séminaires, projections se déroulent régulièrement au f’ar. Le programme et les dates des expositions n’étant pas encore définitivement arrêté, nous vous invitons à visiter le site web pour obtenir les dernières informations: www.archi-far.ch Prochaine exposition: 24.04.-12.05.13, Carte blanche n°11 Das Architekturforum Lausanne zeigt Ausstellungen über Architektur, Städtebau, Hoch- und Tiefbau, Gartenarchitektur und Design sowie über weitere Themen, die direkt mit der gebauten Umwelt zu tun haben. Darüber hinaus finden im f’ar regelmässig Vorträge, Diskussionen, Seminare und Filmvorführungen statt. Da das Programm und die Daten der Ausstellungen noch nicht definitiv feststehen, raten wir Ihnen, die neuesten Informationen auf unserer Website abzurufen: www.archi-far.ch Nächste Ausstellung: 24.04.-12.05.13, Carte blanche n°11 The F’AR (Forum d’Architectures de Lausanne) presents exhibitions on the themes of architecture, design, urbanism, civil engineering, landscape design, as well as any other subject in connection with the built environment. In addition, numerous conferences, debates, seminars and screenings are held at the f’ar on a regular basis. As the programme and dates for exhibitions have not yet been established definitely, we invite you to visit our website to obtain the latest information: www.archi-far.ch Next exhibition: 24.04.-12.05.13, Carte blanche n°11

Espace f'ar, exposition Carte Blanche 10


7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch Sauf/ausser/except www.mudac.ch juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

Jusqu’au/bis/until 26.05.13 L’usage des jours – 365 objets en céramique. Par Guillaume Bardet, designer 365 objets en céramique dessinés par Guillaume Bardet au rythme d’un par jour pendant un an. 365 Keramiken, die Guillaume Bardet im Rhythmus von einem Stück pro Tag geschaffen hat. 365 ceramics objects designed by Guillaume Bardet over one year at the rhythm of one per day. Jusqu’au/bis/until 22.09.13 All’Ambic. Patricia Urquiola Une présentation consacrée au design verrier: la série de vases All’Ambic de Patricia Urquiloa, inspirée des alambics et cornues. Eine Ausstellung über Glasdesign: die von Kolben und Retorten angeregte Vasenserie All‘Ambic von Patricia Urquiola. A presentation dedicated to glass design: Patricia Urquiola’s vase series All’Ambic inspired by retorts and stills. 19.06.13 – 06.10.13 Coup de sac. Art et design autour du sac en plastique Plus de 30 créateurs témoignent du statut ambigu du sac en plastique, objet emblématique de notre société de consommation. Mehr als 30 Künstler setzen sich mit dem zweifelhaften Status des Plastiksacks auseinander, eines Symbols unserer Wegwerfgesellschaft. Over 30 artists demonstrate the ambiguous status of the plastic bag, a symbol of our consumer society.

© Jörger-Stauss et Gewerbemuseum Winterthur


8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su Tél. 021 316 38 50 11h-17h www.lausanne.ch/arlaud Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne Tél. 021 316 33 13

08.05.13 – 21.07.13 Fondation Pierre et Nouky Bataillard Pierre Bataillard, graphiste et peintre 60 ans au service de l’image 60 Jahre im Dienst des Bildes 60 years at the service of images 16.05.13 – 21.07.13 Association des amis de Suzi Pilet Les Histoires d’Amadou Dates à définir/Daten noch nicht festgelegt/Dates TBA BD-Fil Programme complet du festival de bande dessinée de Lausanne disponible sur www.bdfil.ch dès le 2 juillet. Vollständiges Programm des Comicfestivals Lausanne auf www.bdfil.ch ab 2. Juli. Complete programme of the Lausanne Comic Strip Festival available on www.bdfil.ch from 2 July.

Affiche de BD-FIL 2013 signée Enrico Marini


9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and

01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13 Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

Jusqu’au/bis/until 14.04.13 Mon premier fruit - Marcel Vidoudez, illustrateur (1900-1968) Meine erste Frucht - Marcel Vidoudez, Illustrator (1900-1968) My first fruit - Marcel Vidoudez, illustrator (1900-1968) 24.05.13 – 27.10.13 Louis Rivier, l’intimité transfigurée Connu pour ses décorations murales dans des bâtiments publics et des églises, Louis Rivier est aussi le peintre de l’intimité familiale et d’une nature idéalisée. A l’occasion du cinquantenaire de sa mort, l’exposition donne à voir pour la première fois des oeuvres d’une grande finesse dans une scénographie qui tient à la fois de l’album de famille et du cabinet de curiosités. Louis Rivier, verklärtes Familienleben Für seine Wandgemälde in öffentlichen Gebäuden und Kirchen bekannt, schuf Louis Rivier auch Bilder des Familienlebens und einer idealisierten Natur. Anlässlich seines 50. Todestags zeigt die Ausstellung erstmals Werke von grosser Feinheit in einer Szenografie, die einem Familienalbum und zugleich einer Wunderkammer gleicht. Louis Rivier, transfigured privacy Famous for his wall paintings in public buildings and churches, Louis Rivier also depicted privacy and idealized nature. In commemoration of the 50th anniversary of his death, the exhibition presents for the first time delicate works in a scenography which is reminiscent of a family album and a curiosity room.

Portrait d’enfant (Marion aux rubans rouges), environ 1926 Détrempe/vernis sur bois, 37 x 27 cm (sans cadre) Coll. Anne Chaves, Grand-Lancy


10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux

Jusqu’au/bis/until 14.04.13 La mort est dans le pré. Prés-de-Vidy, Métamorphose, nécropole A Lausanne, les fouilles archéologiques des Prés-de-Vidy ont révélé une nécropole antique de plusieurs milliers de sépultures, dont seule une centaine a été fouillée pour l’heure. Sans attendre, le musée romain présente les belles trouvailles de l’année 2012. In Les Prés-de-Vidy in Lausanne kam bei archäologischen Grabungen eine antike Nekropole mit mehreren Tausend Gräbern zum Vorschein, von denen bisher rund hundert erforscht wurden. Ohne Aufschub präsentiert das Musée romain die grossen Funde des Jahres 2012. In Lausanne, the Prés-de-Vidy archeological excavations revealed an ancient necropolis of thousands of graves, of which only a hundred have been searched yet. Without delay, the Roman Museum presents the great finds of 2012. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die antike römische Welt der heutigen gegenüberstellt. The life of the Gallo-Roman town of Lousonna in a game that compares the Roman world with today's.

Affiche de l’exposition Photographie Arnaud Conne, Lausanne/ Graphisme Martine Waltzer, Cully © MRV


11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.


12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99

musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Jusqu’au/bis/until 31.05.13 Napoléon, un destin gravé dans le métal Napoleons Schicksal prägt die Welt Napoleon, a destiny engraved in metal Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections m ­ onétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.

Médaille en argent commémorant la prise de Vienne et de Presbourg en novembre 1805. Les deux villes personnifiées sont agenouillées devant l’empereur représenté à l’image d’Hercule


13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 65 12

www.olympic.org/musee

Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 4 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi

Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique

Le Musée Olympique est fermé jusqu’à l’automne 2013 afin de procéder à d’importants travaux de rénovation. Das Olympische Museum ist wegen umfangreicher Renovierungsarbeiten bis Herbst 2013 geschlossen. The Olympic Museum is closed until autumn 2013 due to major renovations.


14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

16.04.13 – 07.07-13 Arborescence cristalline Une miniature de paysage boisé? Un baobab en fleur? Un végétal fossile? Mais non: des micro-cristaux de manganèse autour d’une queue de poisson fossile! A voir à l’entrée de la salle Renevier avec d’autres dendrites au dessin fractal. Kristallbäume Ein Miniatur-Waldlandschaft? Ein blühender Affenbrotbaum? Ein pflanzliches Fossil? Nein, es sind Mangan-Mikrokristalle um den Schwanz eines fossilen Fisches! Man kann sie mit anderen fraktalen Dendriten am Eingang der RenevierRaums bewundern. Crystal trees A miniature forest landscape? A baobab tree in bloom? A vegetal fossil? No, these are manganese micro-crystals around the tail of a fish fossil! To be seen with other fractal dendrites the entrance of the Renevier Hall.

Dendrites sur la queue d’un Belastomus munsteri Eichstädt, Bavière Photo Stefan Ansermet/MGL


15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

24.05.13 – 12.01.14 Bêtes en stock Une exposition temporaire pour montrer les dons et legs récents faits au musée. Des milliers d’insectes, de micromammifères mais aussi de photos d’animaux. Tiere auf Lager Eine Sonderausstellung, um die neuesten Schenkungen und Legate zu zeigen, die dem Museum gemacht wurden: Tausende von Insekten, Mikrosäugetiere, aber auch Tierfotos. Live Stock A temporary exhibition showing recent donations and legacies made to the museum: thousands of insects, micromammals and animal photos. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy

Ce buffle photographié au Kenya fait partie des 42 000 clichés de la collection Vollmar exposée dans Bêtes en stock MZL/Fritz Vollmar


16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch

Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 (18h30 dès/ab/from 01.05.13) Exposition/Ausstellung/ exhibition 10h-17h30 (11h-18h dès/ab/from 01.05.13)

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 21.04.13 Grandeur Nature François Bertin, photographe documentaliste, a une manière originale de rendre compte du monde qui l'entoure. Lebensgross François Bertin, Fotograf und Dokumentalist, zeigt auf ungewöhnliche Weise, wie er seine Umwelt wahrnimmt. Full-size François Bertin, photographer/documentalist, shows in a very original way how he perceives his environment. 17.05.13 – 22.09.13 1813. Le voyage du Botaniste vaudois Jean Gaudin en Pays de Vaud et de Neuchâtel Pasteur et enseignant, Jean Gaudin, né à Longirod (VD) en 1766, mort à Nyon en 1833, est un des botanistes les plus importants du Canton de Vaud. Sa vie, ses publications et son herbier sont décrits, ainsi qu’en détail, le voyage qu’il fit en 1813 à la Vallée de Joux et en Pays de Neuchâtel. 1813. Die Reise des Waadtländer Botanikers Jean Gaudin in die Waadt und den Kanton Neuenburg Jean Gaudin, Pfarrer und Lehrer, geboren 1766 in Longirod (VD), gestorben 1833 in Nyon, war einer der bedeutendsten Botaniker des Waadtlandes. Sein Leben, seine Veröffentlichungen und sein Herbarium werden hier ebenso vorgestellt wie die reich dokumentierte Reise, die er 1813 in das Vallée de Joux und den Kanton Neuenburg unternahm. 1813. The journey of the Vaud botanist Jean Gaudin to the countryside of Vaud and Neuchâtel Jean Gaudin, pastor and teacher, born in 1766 in Longirod and died in 1833 in Nyon, was one of the most prominent botanists in the Canton of Vaud. His life, publications and herbarium, as well as his richly detailed journey to the Vallée de Joux and Neuchâtel are presented.

Jean Gaudin


17 Fondation Claude Verdan Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV

Dès le/ab/from 23.05.13 Sel Le CHUV, en particulier son département de médecine et santé communautaires, s’associe au Musée de la main pour une exposition sur le sel. Condiment qui nous met rapidement l’eau à la bouche, le sel est loin d’être anodin. Indispensable à la vie, son histoire est intimement liée à celle de l’humanité. Au cours d’un parcours immersif, le visiteur goûtera, touchera, sentira, entendra et admirera les mille et une facettes du sel. De la mine à la bouche, puis de l’estomac aux artères, le public prendra la mesure du rôle de ce minéral pour les sociétés et pour notre organisme. Salz Gemeinsam mit der Abteilung für öffentliche Medizin und Gesundheit des Lausanner Universitätsspitals (CHUV) zeigt das Handmuseum eine Ausstellung über das Salz. Als lebenswichtige Würze, die uns das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt, ist das Salz alles andere als banal, und seine Geschichte ist eng mit jener der Menschheit verknüpft. Ein interaktiver Rundgang lädt die Besucher ein, mit ihren verschiedenen Sinnen die zahllosen Facetten des Salzes zu entdecken und zu bewundern. Von der Salzmine bis zum Mund und vom Magen bis zu den Adern ermisst das Publikum die Bedeutung dieses Minerals innerhalb der Gesellschaft und des eigenen Organismus.. Salt In cooperation with the Community Medicine & Health Department of the Lausanne University Hospital (CHUV), the Museum of the Hand shows an exhibition on salt. As a mouthwatering condiment, essential to life, salt is far from trivial and its history is closely linked to that of humanity. An immersive tour lets visitors taste, touch, smell, hear and admire the numerous facets of salt. From the salt mine to the mouth and from the stomach to the arteries, the public will be able to guage the role of this mineral both in terms of society and our organism.

Cristal de sel, Varangéville, Nancy Collection Musée cantonal de géologie, Lausanne Photo Stefan Ansermet


18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h Fax 021 315 68 82 Lu fermé/Mo geschl./ info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch Sauf/ausser/except 01.04.13, 20.05.13 & 16.09.13

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière

Jusqu’au/bis/until 29.12.13 Indestructible énergie L’énergie est une notion à laquelle on se réfère aujourd’hui sans arrêt, elle est partout. Mais pourtant, cela reste bien difficile de la définir concrètement… Dans l’exposition Indestructible énergie, petits et grands sont ainsi invités à s’activer pour apprivoiser cette singulière notion qu’est l’énergie, un drôle de “truc” qui se transforme sans arrêt mais qui ne disparaît jamais. Unzerstörbare Energie Energie ist ein Konzept, auf das man sich heute fortwährend bezieht, sie ist überall. Trotzdem ist es schwierig, sie konkret zu definieren. Mit der Ausstellung Indestructible énergie laden wir Kinder und Erwachsene ein, sich dem Konzept Energie auf spielerische Art anzunähern. Energie - ein “komisches Ding“, das sich ständig verändert, aber nie verschwindet. Indestructible energy Energy is a notion we constantly refer to today: it is everwhere. But it is still difficult to define it clearly… In the exhibition Indestructible énergie, children and adults are invited, through hands-on and playful exhibits, to reach an understanding of this special concept called energy, this strange thing which changes incessantly but never disappears!

Photo Francesca Palazzi


19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium

info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.

Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)



Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné

Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: IRL plus SA

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF  9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h

Réalisé avec le soutien de

Couverture 1ère page: Joan Miró, sans titre, 1978 Huile sur toile, 92 x 73 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Majorque © Successió Miró/2013, ProLitteris, Zurich Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet/Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró A voir du 28.06.13 au 27.10.13 à la Fondation de l’Hermitage


* Palais de Rumine, place de la Riponne

Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts  2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully

Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique

Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud

Sciences 14. Musée cantonal de géologie  15. Musée cantonal de zoologie  16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Fondation Claude Verdan 18. Espace des Inventions 19. Vivarium

*

*

*

**

2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er samedi duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1st Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.