Infos Expos 13/14

Page 1

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s

infos M u s é e s expos L a u s a n n e 13-14 e t P u l l y Octobre - Mars I Oktober - März I October - March


vos vacancEs dE pâquEs

dans 28 muséEs dE lausannE, pully & la riviEra

Enfants & famillEs du 11 au 27 avril 2014 www.pakomuze.ch


1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch

Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h 24, 26, 31.12.13, 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

18.10.13 – 05.01.14 Making Space. 40 ans d’art vidéo A travers des œuvres majeures de l’art vidéo, de Nam June Paik à Emmanuelle Antille en passant par Jean Otth, Dan Graham ou Pipilotti Rist, l’exposition invite à parcourir 40 ans d’images en mouvement. Mit Hauptwerken der Videokunst von Nam June Paik über Jean Otth, Dan Graham und Pipilotti Rist bis zu Emmanuelle Antille lässt die Ausstellung die 40-jährige Geschichte der Bilder in Bewegung Revue passieren. Through major examples of video art, from Nam June Paik, Jean Otth, Dan Graham or Pipilotti Rist to Emmanuelle Antille, the exhibition spans forty years of video art around questions of space. 31.01.14 – 27.04.14 Giacometti. Marini. Richier. La figure tourmentée La question de la perception et de la représentation de la figure est centrale dans le travail de ces trois sculpteurs du XXe siècle. Ils font des têtes et des corps l’objet obstiné de leurs recherches. Die Frage der Wahrnehmung und Darstellung der Figur ist zentral in der Arbeit dieser drei Bildhauer des 20. Jahrhunderts, die vor allem Köpfe und Körper zum Gegenstand ihrer hartnäckigen Suche gemacht haben. The issue of the perception and the representation of the figure is central in the work of these three 20th-century sculptors. Heads and bodies are the object of their assiduous research.

Pipilotti Rist, Ever Is Over All (video still), 1997 Installation vidéo © Pipilotti Rist, courtoisie de l’artiste, Hauser & Wirth et Luhring Augustine, New York


2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed

Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial

08.11.13 – 27.04.14 Véhicules Qu’ils soient conçus pour se déplacer dans les airs, sur les mers ou sur la terre, les véhicules ont toujours fasciné et fascinent encore l’homme, et les auteurs d’Art Brut en particulier. Fahrzeuge Ob sie nun zur Fortbewegung in der Luft, zu Wasser oder zu Land dienen, Fahrzeuge haben die Menschen, insbesondere die Art-Brut-Künstler, stets fasziniert und faszinieren sie noch immer. Vehicles Whether built to travel in the sky, across the sea or on the ground, vehicles have always fascinated humankind and especially Art Brut creators. Collection permanente/Ständige Sammlung/Permanent Collection Parallèlement aux expositions temporaires, une présentation de la collection permanente du musée permet de découvrir des œuvres de créateurs autodidactes. Marginaux retranchés dans une position rebelle ou imperméables aux normes et valeurs collectives, les auteurs d’Art Brut conçoivent leur propre technique avec des moyens et des matériaux souvent inédits. Parallel zu den Wechselausstellungen werden in der ständigen Sammlung des Museums Werke autodidaktischer Künstler präsentiert. Als Aussenseiter, die sich gegen kollektive Normen und Werte auflehnen oder für diese unempfindlich sind, entwickeln die Art-Brut-Künstler ihre eigene Technik mit häufig ungewohnten Mitteln und Materialien. In parallel to our temporary exhibitions, we invite visitors to discover the works of a number of self-taught creators on display in the museum’s Permanent Collection. Outcasts of a society against which they rebel or whose collective norms and values they resist, these Art Brut authors invent their own techniques, often based on unprecedented means and materials.

Franz Kernbeis, sans titre, 1990 Crayon noir sur papier, 150 x 180 cm Photo Atelier de numérisation – Ville de Lausanne Collection de l’Art Brut, Lausanne


3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo 28.10.13 - 07.02.14 fermé/geschl./closed Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte

Jusqu’au/bis/until 27.10.13 Miró Poésie et lumière Avec un ensemble exceptionnel de peintures, sculptures et dessins de Joan Miró (1893-1983), cette exposition se concentre sur les œuvres de la maturité, réalisées dans son atelier de Palma de Majorque. Mit einer aussergewöhnlichen Auswahl von Gemälden, Skulpturen und Zeichnungen von Joan Miró (1893-1983) konzentriert sich die Ausstellung auf das reife Werk des Künstlers, das in seinem Atelier in Palma de Mallorca entstand. Offering an exceptional collection of paintings, sculptures and drawings by Joan Miró (1893-1983), this exhibition focuses on the works of his later years created in his workshop in Palma de Mallorca. 07.02.14 – 01.06.14 Le goût de Diderot Greuze, Chardin, Falconet, David… Une prestigieuse sélection de peintures et sculptures du XVIIIe siècle retrace le développement du goût artistique du grand écrivain et philosophe français Denis Diderot (1713-1784), pionnier de la critique d’art et auteur des célèbres comptes rendus du Salon au siècle des Lumières. Eine renommierte Auswahl von Gemälden und Skulpturen des 18. Jahrhunderts stellt die Entwicklung des künstlerischen Geschmacks des bedeutenden französischen Schriftstellers Denis Diderot (1713-1784) vor, Pionier der Kunstkritik und Autor berühmter Reportagen über den Salon der Aufklärung. A prestigious selection of paintings and sculptures of the eighteenth century traces the development of the artistic taste of the great French writer Denis Diderot (1713-1784), a pioneer of art critics and author of the famous reports of the Salon during the Age of Enlightenment.

Joan Miró, sans titre (détail), 1978 Huile sur toile, 92 × 73 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet/Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich


4 Musée d'art de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15

musees@pully.ch www.museedepully.ch

Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Bus n° 4, 25 Villa romaine Avenue SamsonArrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 Pully-Gare www.villaromainedepully.ch Musée Pully uniquement Di/So/Su 14h-18h de mai à septembre/ von Mai bis September/ from May to September

Jusqu’au/bis/until 24.11.13 Carmen Perrin, encore et encore Le Musée d’art de Pully a le plaisir d’offrir ses espaces à Carmen Perrin, artiste plasticienne majeure tant sur la scène visuelle suisse qu’internationale. Travaillant en lien étroit avec le contexte architectural et paysager, l’artiste investit les lieux et leur répond par des interventions plastiques éphémères. Das Musée d’art in Pully stellt seine Räume Carmen Perrin zur Verfügung, einer bildenden Künstlerin, die im In- und Ausland hohes Ansehen geniesst. Sie bespielt den Ort in engem Bezug zum baulichen und natürlichen Kontext, auf den sie mit ephemeren plastischen Interventionen eingeht. The Pully Art Museum has made its rooms available to Carmen Perrin, a major visual artist both in Switzerland and abroad. Combining sculptural research, drawing and engraving, the artist has dressed up the rooms with ephemeral visual interventions. 05.03.14 – 18.05.14 Tourisme et photographie. L’impossible voyage (titre provisoire) Présentant le travail d’importants photographes romands, l’exposition se penche sur le détournement par les artistes des codes de la photographie touristique. Le deuxième étage du musée sera dédié au travail des lauréats du concours organisé par l’ECAL. Anhand von Werken bedeutender Westschweizer Fotografen befasst sich die Schau mit der Zweckentfremdung der Codes der Tourismusfotografie durch Künstler. Im zweiten Stock des Museums werden Arbeiten der Preisträger des von der ECAL Wettbewerbs gezeigt. Presenting the work of major photographers from western Switzerland, the exhibition focuses on the artists’ deliberate alienation of the codes of tourism photography. The second floor shows the work of the prize-winners of the competition organised by ECAL. Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Des ateliers enfants toute l’année/Das ganze Jahr hindurch Workshops für Kinder/Children’s workshops all year round

Carmen Perrin, Forages, les cahiers d'Alberto (cahiers du cinéma, années 80), 2012 Technique mixte, revues perforées 108 x 86 x 2cm © D. Libert


5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices

Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 05.01.14 Sebastião Salgado: Genesis Genesis est une quête dans laquelle le photographe brésilien Sebastião Salgado redécouvre des lieux et des peuples qui ont échappé, jusqu’ici, à l’empreinte des sociétés modernes. Der Brasilianer Sebastião Salgado besucht in Genesis Orte und Völker, die bis heute vom Einfluss der modernen Gesellschaft unberührt blieben. In Genesis, Brazilian photographer Sebastião Salgado rediscovers the people and the places that still remain untouched by the influence of modern civilisation. Paolo Woods, STATE En novembre 2010, le photographe canado-hollandais Paolo Woods s’installe dans une ville du Sud d’Haïti: Les Cayes. STATE est l’exposition qui relate cette expérience insulaire. Im November 2010 lässt sich der Kanada-Holländer Paolo Woods in der südhaitianischen Stadt Les Cayes nieder. Die Ausstellung STATE erzählt von dieser Inselerfahrung. In November 2010, the Dutch and Canadian photographer Paolo Woods settled in the town of Les Cayes, in Southern Haiti. Through the exhibition STATE, Woods tells the story of this experience. 29.01.14 – 11.05.14 Philippe Halsman “Astonish me!” Célèbre pour ses 101 couvertures du magazine Life et sa longue et prolifique collaboration avec Salvador Dalí, Philippe Halsman (1906-1979) s’illustre par la diversité de son œuvre. Bekannt für seine 101 Titelbilder der Zeitschrift Life und seine langjährige fruchtbare Zusammenarbeit mit Salvador Dalí, zeichnet sich Philippe Halsman (1906-1979) durch die Vielfalt seines Werkes aus. Famous for his 101 covers of Life magazine and for his long and prolific collaboration with Salvador Dalí, Philippe Halsman (1906-1979) is known for the diversity of his work.

Iceberg entre l’île Paulet et les îles Shetland du sud dans la mer de Weddell. Péninsule Antarctique. 2005 © Sebastião Salgado, Amazonas images


6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h info@archi-far.ch Lors des expositions/ www.archi-far.ch während den Ausstellungen/during exhibitions

Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette

Le Forum d’Architectures de Lausanne présente des expositions sur le thème de l’architecture, l’urbanisme, le génie civil, le paysagisme et le design ainsi que tout autre sujet directement lié à l’environnement construit. En outre, plusieurs conférences, débats, séminaires, projections se déroulent régulièrement au f’ar. Le programme et les dates des expositions n’étant pas encore définitivement arrêté, nous vous invitons à visiter le site web pour obtenir les dernières informations: www.archi-far.ch Das Architekturforum Lausanne zeigt Ausstellungen über Architektur, Städtebau, Hoch- und Tiefbau, Gartenarchitektur und Design sowie über weitere Themen, die direkt mit der gebauten Umwelt zu tun haben. Darüber hinaus finden im f’ar regelmässig Vorträge, Diskussionen, Seminare und Filmvorführungen statt. Da das Programm und die Daten der Ausstellungen noch nicht definitiv feststehen, raten wir Ihnen, die neuesten Informationen auf unserer Website abzurufen: www.archi-far.ch The F’AR (Forum d’Architectures de Lausanne) presents exhibitions on the themes of architecture, design, urbanism, civil engineering, landscape design, as well as any other subject in connection with the built environment. In addition, numerous conferences, debates, seminars and screenings are held at the f’ar on a regular basis. As the programme and dates for exhibitions have not yet been established definitely, we invite you to visit our website to obtain the latest information: www.archi-far.ch

Espace f'ar, exposition A-TYPICAL PLAN (juin 2013)


7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch 25.12.13 & 01.01.14 www.mudac.ch fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

31.10.13 – 09.02.14 Mastering Design. Design Academy Eindhoven & Royal College of Art Jeunes designers issus de deux écoles de design majeures (Eindhoven et Londres), qui se distinguent par leur approche expérimentale et conceptuelle du design. Junge Designer aus zwei bedeutenden Fachschulen (Eindhoven und London), die sich durch ihren experimentellen und konzeptuellen Umgang mit dem Design auszeichnen. Young designers from two major design schools (Eindhoven and London), with their distinctively experimental and conceptual approach to design. No Name Design La collection d’objets du quotidien de Franco Clivio, hommage à l’ingéniosité des créateurs et des artisans souvent anonymes. Alltagsgegenstände, gesammelt von Franco Clivio, Hommage an den Einfallsreichtum der häufig anonymen Künstler und Kunsthandwerker. Franco Clivio’s collection of everyday objects, a tribute to the ingeniosity of – often anonymous – artists and craftspeople. 11.12.13 – automne/Herbst/fall 2014 Le verre vivant. Acquisitions récentes de la collection du mudac Les cinquante dernières œuvres acquises depuis 2006, reflétant la diversité des approches et le dynamisme des artistes et designers travaillant ce matériau unique. Lebendiges Glas. Neuerwerbungen des mudac Die seit 2006 erworbenen neuesten Werke spiegeln die Vielfalt der Techniken und die Dynamik der mit diesem einzigartigen Material arbeitenden Künstler und Designer. Living glass. Mudac’s recent acquisitions The latest works acquired since 2006 reflect the diversity of techniques and the dynamic approach of both artists and designers working with this unique material.

Objet de la collection de Franco Clivio Photographie Hans Hansen


8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su Tél. 021 316 38 50 11h-17h www.lausanne.ch/arlaud Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Tél. 021 316 33 13

Jusqu’au/bis/until 06.10.13 Aventures fantastiques Quatre expositions originales de BD-FIL, Festival de bande dessinée de Lausanne, autour des œuvres d’Enrico Marini (I), Grzegorz Rosinski (PL), Dimitri Planchon (F) et Brecht Vandenbroucke (B). www.bdfil.ch Vier ungewöhnliche Ausstellungen von BD-FIL, dem Lausanner ComicFestival, über die Werke von Enrico Marini, Grzegorz Rosinski, Dimitri Planchon und Brecht Vandenbroucke. www.bdfil.ch Four original exhibitions of BD-FIL, the Comics Festival in Lausanne (Switzerland), about the artworks of Enrico Marini (I), Grzegorz Rosinski (PL), Dimitri Planchon (F) and Brecht Vandenbroucke (B). www.bdfil.ch 22.11.13 – 23.02.14 Incandescence Exposition d’Etienne Krähenbühl L’artiste se joue des propriétés physiques des matériaux Weissglut Ausstellung von Etienne Krähenbühl Der Künstler experimentiert mit den physischen Eigenschaften der Materie Incandescence Exhibition of Etienne Krähenbühl The artist makes light of the physical properties of materials

Incandescence 6, 2012 Tirage sur papier 1/5 , 69 x 69cm


9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

Jusqu’au/bis/until 27.10.13 Louis Rivier, l’intimité transfigurée L’exposition donne à voir pour la première fois des oeuvres de ce peintre dans une scénographie qui tient à la fois de l’album de famille et du cabinet de curiosités. Louis Rivier, verklärtes Familienleben Die Ausstellung zeigt erstmals Werke dieses Künstlers in einer Szenografie, die einem Familienalbum und zugleich einer Wunderkammer gleicht. Louis Rivier, privacy transformed The exhibition presents, for the first time, a selection of works of this painter in a layout resembling a family album and a cabinet of curiosities. D’un artiste à l’œuvre, Marcel Poncet (1894-1953) Une trentaine d’oeuvres du peintre, mosaïste, graveur et verrier, remettent en lumière un créateur majeur. Vom Künstler zum Werk, Marcel Poncet (1894-1953) Etwa 30 Werke des Malers, Mosaizist, Stecher und Glaser, die neues Licht auf einen bedeutenden Künstler werfen. From an artist to the work, Marcel Poncet (1894-1953) Some thirty works of the painter, mosaic artist, engraver and glazier cast a new light on this major creator. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Ici commence Lausanne… Hier beginnt Lausanne… Here begins Lausanne…

Portrait d’enfant (Marion aux rubans rouges), environ 1926 Détrempe/vernis sur bois, 37 x 27 cm (sans cadre) Coll. particulière


10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux

Jusqu’au/bis/until 02.03.14 Malins plaisirs Pour célébrer ses 20 ans, le Musée romain se fait un plaisir de consacrer une exposition aux plaisirs. Et pour que la visite soit elle aussi un plaisir, elle prend la forme d’un jeu: lancez les dés, avancez dans les cases, égarez-vous dans les couloirs, franchissez les portes, méfiez-vous des embûches et essayez de gagner l’arrivée. Bien du plaisir! Zu seinem 20-jährigen Bestehen veranstaltet das Römische Museum zu seinem und aller Vergnügen eine Ausstellung über Vergnügen, die sich als Spiel präsentiert: Würfeln, auf Feldern vorrücken, sich in Gängen verirren, Türen durchschreiten, Fallen vermeiden und das Ziel zu erreichen suchen. Viel Vergnügen! In celebration of its twenty years of existence, the Roman Museum is pleased to dedicate an exhibition to pleasure. To make the visit a pleasure too, it takes the form of a game: throw the dice, move forward from one square to another, lose your way in the corridors, pass through the doors, beware of pitfalls and try to reach the finishing post. Enjoy! Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world.

Affiche de l’exposition Photographie Arnaud Conne, Lausanne/ Graphisme Martine Waltzer, Cully © MRV


11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.


12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99

musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.

Sesterce en bronze de l’empereur romain Marc Aurèle, frappé en 161 après J.-C. Cette monnaie a été trouvée en 1839 à Bière (VD)


13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 65 12 www.olympic.org/musee

Réouverture programmée fin décembre 2013/Neueröffnung Ende Dezember 2013/ Reopening end of December 2013

Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique

Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h 25.12.13 & 01.01.14 fermé/geschl./closed Dans un musée entièrement rénové, les espaces permanents d’exposition s’organisent désormais sur trois niveaux qui revisitent chacun une dimension essentielle de l’Olympisme moderne : son rayonnement dans le monde et la société (Olympic World), les Jeux proprement dits (Olympic Games) et, troisièmement, les athlètes et l’esprit olympique (Olympic Spirit). In dem vollständig erneuerten Museum verteilen sich die Räume der Dauerausstellung nun auf drei Geschosse, die jeweils einen wesentlichen Aspekt des modernen Olympismus präsentieren: seinen Einfluss auf Welt und Gesellschaft (Olympic World), die eigentlichen Spiele (Olympic Games) sowie die Athleten und den olympischen Geist (Olympic Spirit). The permanent exhibition halls in the fully renovated museum are now distributed over three levels, each showing one essential dimension of the modern Olympic movement: its influence on the world and on society, (Olympic World), the Games themselves (Olympic Games) and, thirdly, the athletes and the Olympic spirit (Olympic Spirit). Jusqu'au/bis/until 05.01.13 Exposition présentant les grandes étapes du chantier de rénovation du Musée Ausstellung über die Hauptetappen der Museumsrenovierung Exhibition presenting the major stages of the museum’s renovation process 18.01.14 – 11.05.14 Quand le sport rencontre les Avant-Gardes russes Sport und russische Avantgarde When sport meets the Russian vanguard 18.01.14 – 09.03.14 Sotchi Live Programmation spéciale pour les Jeux Olympiques de Sotchi Sonderprogramm für die Olympischen Spiele in Sotschi Special programme for the Olympic Games in Sochi

Le Musée Olympique rénové Photomontage/copyright CIO


14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

10.10.13 – 12.01.14 Coup de projecteur Images de silice Le Musée cantonal de géologie propose au public de découvrir d’étranges pierres décoratives. Toutes composées de silice déclinée sous la forme de jaspe, calcédoine ou agate, elles sont d’extraordinaires portes d’entrées vers un monde minéral onirique. Das kantonale Geologische Museum lädt das Publikum ein, seltsame dekorative Steine kennen zu lernen. Aus Siliciumdioxid in Form von Jaspis, Chalcedon und Achat bestehend, bieten sie aussergewöhnliche Einblicke in die Traumwelt der Mineralien. The Cantonal Museum of Geology invites the public to discover strange decorative stones. All composed of silica in the form of jasper, chalcedony and agate, they are extraordinary entrances to the dreamlike world of minerals.

Jaspe orbiculaire © Stefan Ansermet/MGL


15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13, 01 & 02.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart

24.05.13 – 12.01.14 Bêtes en stock Une exposition temporaire pour montrer les dons et legs récents faits au musée. Des milliers d’insectes, de micromammifères mais aussi de photos d’animaux. Tiere auf Lager Eine Sonderausstellung, um die neuesten Schenkungen und Legate zu zeigen, die dem Museum gemacht wurden: Tausende von Insekten, Mikrosäugetiere, aber auch Tierfotos. Live Stock A temporary exhibition showing recent donations and legacies made to the museum: thousands of insects, micromammals and animal photos. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy

Dans un décor de faux dépôt, les collections sortent des cartons pour Bêtes en stock


16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch

Jusqu’au/bis/until 31.10.13 Dès le/ab/from 01.03.14 Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 01.11.13 – 28.02.14 Fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 27.10.13 Plumes, racines, envol. Une exposition de Sylvie Loeb Sylvie Loeb consacre actuellement la majorité de son activité artistique à la gravure, chacune étant un modèle unique retravaillé avec différentes techniques personnelles. C’est le thème de la nature et des oiseaux qu’elle explore: l’arbre ne peut grandir ni fleurir sans racines profondément ancrées. Se nourrissant des éléments terrestres, ses branches offrent leurs fleurs et leurs fruits, qui deviennent alors partage avec les autres. Les oiseaux en vol lui racontent l’immensité du ciel et se nourrissent des éléments terrestres. Federn, Wurzeln, Aufflug. Eine Ausstellung von Sylvie Loeb Sylvie Loeb verbringt derzeit den Grossteil ihrer künstlerischen Tätigkeit mit Druckgrafiken, indem sie jedes Werk mit unterschiedlichen persönlichen Techniken bearbeitet. Sie befasst sich mit der Natur und mit Vögeln: Ein Baum kann weder wachsen noch blühen, ohne tief verwurzelt zu sein. Indem sie ihre Nahrung aus der Erde beziehen, bieten Äste Blüten und Früchte an, die erneut anderen als Nahrung zur Verfügung stehen. Fliegende Vögel erzählen dem Baum von der Weite des Himmels und ernähren sich von irdischen Elementen. Feathers, roots, flight. An exhibition by Sylvie Loeb Sylvie Loeb currently dedicates most of her artistic activity to engraving, reworking each unique piece with different personal techniques. She explores the themes of nature and birds: the tree can neither grow nor flower without well-anchored roots. By feeding on terrestrial elements, its branches offer their flowers and fruits, which are shared with others. Birds in flight speak to her of the immensity of the airs and these birds feed, in turn, on terrestrial elements.

Sylvie Loeb, Hibou


17 Musée de la main

Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.13 & 01.01.14 Fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV

Jusqu’au/bis/unil 05.01.14 Sel/Salz/Salt Le CHUV s’associe au Musée de la main pour une exposition sur le sel. Condiment qui nous met rapidement l’eau à la bouche, le sel est loin d’être anodin. Indispensable à la vie, son histoire est intimement liée à celle de l’humanité. Au cours d’un parcours immersif, le visiteur découvrira les mille et une facettes du sel. De la mine à la bouche, puis de l’estomac aux artères, le public prendra la mesure du rôle de ce minéral pour les sociétés et pour notre organisme. Gemeinsam mit dem Lausanner Universitätsspitals (CHUV) zeigt das Handmuseum eine Ausstellung über das Salz. Als lebenswichtige Würze, die uns das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt, ist das Salz alles andere als banal, und seine Geschichte ist eng mit jener der Menschheit verknüpft. Ein interaktiver Rundgang lädt die Besucher ein, mit ihren verschiedenen Sinnen die zahlreichen Facetten des Salzes zu entdecken. Von der Salzmine bis zum Mund, vom Magen bis zu den Adern ermisst das Publikum die Bedeutung dieses Minerals innerhalb der Gesellschaft und des eigenen Organismus. In cooperation with the Lausanne University Hospital (CHUV), the Museum of the Hand shows an exhibition on salt. As a mouth-watering condiment, which is essential to life, salt is far from trivial. Its history is closely linked to that of humanity. An immersive tour lets visitors discover the numerous facets of salt. From the salt mine to the mouth and from the stomach to the arteries, the public will be able to gauge the role of this mineral both in terms of society and our organism. Dès le/ab/from 13.02.2014 Vésale. La fabrique du corps humain 500 ans d’imagerie du corps Dem Körper auf der Spur. Von Vesalius bis heute 500 Jahre Körperbilder Envisioning Bodies. From Vesalius up to now Half a millennium of human body imaging

Saldome 2, entrepôt de sel de déneigement, Riburg Salines Suisses du Rhin


18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h Fax 021 315 68 82 Lu fermé/Mo geschl./ info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch 24, 25, 31.12.13, 01.01.14 & 06.01.14-16.01.14 fermé/geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière

Jusqu’au/bis/until 05.01.14 Indestructible énergie Venez apprivoiser cette singulière notion qu’est l’énergie, un drôle de “truc” qui se transforme sans arrêt mais qui ne disparaît jamais. Unzerstörbare Energie Machen Sie sich vertraut mit der Energie, dieser seltsamen “Sache”, die sich ständig verändert, aber nie verschwindet. Indestructible energy Familiarise yourself with energy, this strange “thing” which changes incessantly but never disappears! 17.01.14 – 27.04.14 Les jeux sont faits ! Hasard et probabilités Est-il possible de prévoir l’avenir et de dompter le hasard? C’est par le jeu que nous vous proposons d’en explorer quelques facettes: dés, pile ou face, roulette, rien ne manque pour découvrir cet univers fascinant! Die Würfel sind gefallen! Zufall und Wahrscheinlichkeit Lassen sich die Zukunft vorhersehen und der Zufall meistern? Erkunden Sie spielerisch ein paar Facetten der Wahrscheinlichkeit: Würfel, Kopf oder Zahl, Roulette, nichts fehlt, um diese faszinierende Welt zu entdecken. The die is cast! Chance and probability Is it possible to predict the future and outwit chance? Explore some aspects of probability by playing games: dice, heads or tails, roulette. Everything is there for you to discover this fascinating universe!

Photo Francesca Palazzi


19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium

info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.

Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)



Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné

Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: IRL plus SA

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h

Réalisé avec le soutien de

Couverture 1ère page: Gerda Steiner & Jörg Lenzlinger, Namida/Larmes, collection en cours, 2012. Exposition Sel à voir au Musée de la main jusqu'au 05.01.2014


* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully

Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud

*

Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique

*

*

Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Fondation Claude Verdan 18. Espace des Inventions 19. Vivarium

**

2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.