w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s ĂŠ e s expos L a u s a n n e 2014 e t P u l l y Avril - Septembre I April - September I April - September
1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch
Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14 11h-17h
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 27.04.14 Giacometti, Marini, Richier. La figure tourmentée Alors qu’ils prennent leurs distances avec la représentation traditionnelle du corps, Giacometti, Marini et Richier réfléchissent à des modes nouveaux de figuration pour exprimer et rendre leur vision de l’être humain. Indem sich Giacometti, Marini und Richier von der traditionellen Darstellung des Körpers abwenden, erkunden sie neue Möglichkeiten der Figürlichkeit, um ihr Menschenbild auszudrücken. Turning away from the traditional representation of the body, Giacometti, Marini and Richier explore new methods of figurative portrayal to express and convey their view of the human being. 23.05.14 – 05.10.14 Magie du paysage russe. Chefs-d’œuvre de la Galerie nationale Trétiakov, Moscou Présentées pour la première fois en Suisse, quelque 70 peintures retracent les grandes heures de l’école de paysage russe au XIXe siècle. An die 70 Gemälde, die erstmalig in der Schweiz präsentiert werden, erzählen die ruhmvolle Geschichte der russischen Landschaftsmalerei im 19. Jahrhundert. Presented for the first time in Switzerland, some 70 paintings trace the glorious history of Russian landscape painting in the 19th century.
Ilia Répine (1844-1930), Dans un champ, V. Répina et ses enfants, 1879. Huile sur toile, 61,5 x 48 cm Galerie nationale Trétiakov, Moscou
2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 21.04.14, 09.06.14 & 22.09.14
Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial
06.06.14 – 02.11.14 L’Art Brut dans le monde L’exposition propose un tour du monde de l’Art Brut et de découvrir le fruit de plusieurs découvertes récentes: machines à voler extravagantes de l’Allemand Gustav Mesmer, personnages découpés et coloriés par la Balinaiise Ni Tanjung, animaux et esprits dessinés par l’Inuit Anarqaq, ces productions très surprenantes apportent une ouverture inédite sur la création qui transgresse toute classification habituelle. Art Brut in aller Welt Mit der Präsentation mehrerer internationaler Künstler lädt die Ausstellung ein zu einer Art-Brut-Weltreise, auf der auch verschiedene Neuentdeckungen zu machen sind: extravagante Flugmaschinen des Deutschen Gustav Mesmer, ausgeschnittene und kolorierte Figuren der Balinesin Ni Tanjung, Zeichnungen von Tieren und Geistern des Inuit Anarqaq – durchwegs überraschende Arbeiten mit neuen Einblicken in ein Kunstschaffen, das sich jeder Einordnung entzieht. Art Brut Around the World This exhibition shows visitors a worldwide selection of the latest Art Brut productions, including wild flying machines by the German artist Gustav Mesmer, colourful cutout figures by Ni Tanjung from Bali, drawings of animals and spirits by the Inuit Anarqaq, and more. The works’ highly unusual creative approaches to creation go beyond our established classifications. 06.07.14 – 26.10.14 Démons et merveilles: Josep Baqué Gardien de square à Barcelone, Josep Baqué a travaillé toute sa vie dans le secret de son bestiaire. Dämonen und Wunder: Josep Baqué Die Ausstellung präsentiert einen wenig bekannten Zeichner, der als Parkwächter in Barcelona arbeitete und sich zeitlebens mit seiner geheimen Tierwelt beschäftigte. Demons and Marvels: Josep Baqué Officially working as a city guard in his native city of Barcelona, Josep Barqué devoted himself to his secret animal world.
Josep Baqué, 3 Créatures, entre 1932 et 1967 Mine de plomb, encre et gouache sur papier, 25 x 35,4 cm Photo Caroline Smyrliadis, atelier de numérisation – Ville de Lausanne Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 22.09.14 Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte
Jusqu’au/bis/until 01.06.14 Le goût de Diderot Chardin, Greuze, Boucher, David… Une sélection de 80 peintures et sculptures du XVIIIe siècle retrace le développement du goût artistique du grand écrivain français Denis Diderot (1713-1784), pionnier de la critique d’art et auteur des célèbres comptes rendus des Salons au siècle des Lumières. Eine Auswahl von 80 Gemälden und Skulpturen des 18. Jahrhunderts veranschaulicht die Entwicklung der künstlerischen Ansichten des bedeutenden französischen Schriftstellers Denis Diderot (1713-1784), Pionier der Kunstkritik und Verfasser der berühmten Berichte über die Pariser Kunstsalons im Zeitalter der Aufklärung. A selection of 80 paintings and sculptures of the 18th century illustrates the development of artistic taste of the great French writer Denis Diderot (1713-1784), a pioneer of art criticism and author of the famous reviews of the art exhibitions held at the Paris Salon during the Enlightenment. 27.06.14 – 26.10.14 Peindre l’Amérique Les artistes du Nouveau Monde (1830-1900) Consacrée à la peinture américaine du XIXe siècle cette exposition exceptionnelle, articulée autour des genres du paysage, du portrait et de la nature morte, réunit plus de 80 tableaux, réalisés entre 1830 et 1900 et pour la plupart présentés pour la première fois en Europe. Diese wichtige Ausstellung über die amerikanische Malerei des 19. Jahrhunderts umfasst Landschaften, Porträts und Stillleben. Sie vereint ein Ensemble aussergewöhnlicher Werke aus den Jahren zwischen 1830 und 1900, die grösstenteils erstmals in Europa zu sehen sind. This major exhibition of 19th century American painting focuses on landscape, portraiture and still life. It brings together a collection of exceptional works painted from 1830 to 1900, most of which have never been shown in Europe before.
John Haberle (1856-1933) Torn in Transit, 1890-1895 Huile sur toile, 34,3 x 43,2 cm © Brandywine River Museum, Chadds Ford
4 Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15
musees@pully.ch www.museedepully.ch
Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu
Bus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Pully-Gare
Jusqu’au/bis/until 11.05.14 Do you speak touriste? Quand les photographes décodent le cliché Seize photographes suisses et des étudiants de l’école cantonale d’art de Lausanne détournent la photographie touristique et nous invitent à interroger notre propre pratique. 16 Schweizer Fotografen und Studierende der Ecole cantonale d’art in Lausanne verfremden die touristische Fotografie und fordern uns auf, unsere eigene Praxis in Frage zu stellen. 16 Swiss photographers and students from the Lausanne School of Art distort tourist photography, inviting us to question our own practice. 05.06.14 – 17.08.14 Francine Simonin Une rétrospective inédite présentant 40 ans d’activités et de travaux réalisés entre la Suisse et le Canada. Un ensemble de gravures, dessins et peintures réunis par Pierre Starobinski et Nicolas Raboud. Eine Retrospektive, die Tätigkeiten und Arbeiten aus 40 zwischen der Schweiz und Kanada verbrachten Jahren präsentiert: Druckgrafiken, Zeichnungen und Gemälde, zusammengestellt von Pierre Starobinski und Nicolas Raboud. An unprecedented retrospective of 40 years of activities and works produced between Switzerland and Canada. A exhibition of set of prints, drawings and paintings curated by Pierre Starobinski and Nicolas Raboud. 18.09.14 – 24.11.14 Sophie Bouvier Ausländer Un travail minutieux autour de pratiques comme le découpage, le froissage, le collage ou le dessin. Eine sorgfältige Arbeit um Praktiken wie Schneiden, Rillen, Kleben oder Zeichnen. A meticulous work around practices, such as cutting, creasing, gluing, or drawing.
© Corinne Vionnet
5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices
Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 11.05.14 Philippe Halsman, Etonnez-moi! Célèbre pour ses 101 couvertures du magazine Life et sa longue et prolifique collaboration avec Salvador Dalí, Philippe Halsman (1906-1979) s’illustre par la diversité de son œuvre. Bekannt für seine 101 Titelbilder der Zeitschrift Life und seine langjährige fruchtbare Zusammenarbeit mit Salvador Dalí, zeichnet sich Philippe Halsman (1906-1979) durch die Vielfalt seines Werkes aus. Famous for his 101 covers for Life Magazine and his long and prolific collaboration with Salvador Dalí, Philippe Halsman (1906-1979) is characterized by the diversity of his work. 04.06.14 – 24.08.14 Luc Chessex, Cuba L’exposition est consacrée principalement à trois de ses séries conceptuelles réalisées à Cuba dans les années 1960 et 1970: Che Guevara, Le Visage de la Révolution (Fidel Castro), Cherchez la femme et Coca Cola. Die Ausstellung ist hauptsächlich drei seiner konzeptuellen Serien gewidmet, die er in den 1960er- und 1970er-Jahren in Kuba schuf: Che Guevara, Das Gesicht der Revolution (Fidel Castro), Cherchez la femme und Coca Cola. The exhibition mainly focuses on three conceptual series Luc Chessex produced in Cuba in the 1960s and 1970s: Che Guevara, Le Visage de la Révolution/The Face of the Revolution (Fidel Castro), Cherchez la femme and Coca-Cola. Matthieu Gafsou, Only God can Judge Me Dans sa nouvelle série, le photographe Matthieu Gafsou s'intéresse au milieu de la drogue à Lausanne. Son projet propose une autre approche de ce sujet d'actualité et banalisé, sous la forme d'une balade poétique et onirique. In seiner neuen Serie befasst sich die Fotograf Matthieu Gafsou mit der Drogenszene in Lausanne. Statt einen aktualitätsbezogenen, banalisierten Ansatz zu bieten, präsentiert sich sein Projekt als poetischer, traumhafter Ausflug. In his new series, the photographer Matthieu Gafsou focuses on the Lausanne drug scene. His project takes a different approach to this topical, trivialised subject, in the form of a poetic, dreamlike ballad.
Matthieu Gafsou, Coca, 2012 © Matthieu Gafsou/Courtesy Galerie C
6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h info@archi-far.ch Lors des expositions/ www.archi-far.ch während den Ausstellungen/during exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette
30.04.14 – 18.05.14 Carte Blanche 12 Deillon Delley Architectes (FR), Dreier Frenzel Architecture + Communication (VD), Fastt Architectes Associés (VD), Ingphi Ingénieurs en ouvrages d’art (VD), Simon Deppierraz Artiste (VD) Carte blanche est une manifestation annuelle du f’ar visant à porter un regard sur l’actualité de l’architecture et l’environnement construit de Suisse Romande à travers la production de quatre bureaux et un artiste invités. Carte blanche ist eine jährliche Veranstaltung des f’ar, die sich zum Ziel gesetzt hat, die aktuelle Architekturproduktion der Westschweiz durch das Werk von vier eingeladenen Büros und eines Künstlers zu präsentieren. Carte blanche is an annual event of the f’ar which aims to present the current architectural production of Western Switzerland through the work of four invited offices and one artist. 01.09.14 – 28.09.14 Prix d’architecture Béton 13 Exposition des projets primés ou distingués Le prix d’architecture béton est lancé tous les quatre ans: en 2013, il en est à sa dixième édition. Il stimule la créativité, ainsi que les constructions exemplaires dans l’utilisation du béton, et montre la multiplicité des possibilités offertes par ce matériau. Architekturpreis Beton 13 Ausstellung der prämierten und ausgezeichneten Projekte Der Architekturpreis Beton wird alle vier Jahre ausgeschrieben: 2013 bereits zum zehnten Mal. Der Wettbewerb fördert die Kreativität sowie vorbildliche Betonbauten und zeigt die vielfältigen Möglichkeiten dieses Baustoffs. Achitecture award Concrete 13 Exhibition of the award-winning or distinguished projects The award for concrete architecture is organised every four years: 2013 was the tenth edition. It stimulates creativity and exemplary constructions using concrete, and also shows the myriad of possibilities offered by this material.
Espace f’ar, exposition Carte Blanche 11 (24.04.-12.05.13)
7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch Sauf/ausser/except www.mudac.ch juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 09.06.14 Couture Graphique Couture Graphique explore les liens riches et étroits qu’entretiennent mode et graphisme, avec des exemples venus de nombreuses maisons de couture européennes. Couture Graphique erforscht die vielfältigen und engen Bezüge zwischen Mode und Grafik anhand von Beispielen aus zahlreichen europäischen Modehäusern. Couture Graphique explores the multiple, close links between fashion and graphics with examples from countless European fashion houses. 02.07.14 – 05.10.14 Otto Künzli. L’exposition Bijoux de 1967 à 2012 Considéré comme l’un des maîtres du bijou conceptuel, l’artiste suisse Otto Künzli, aux mains intelligentes et à l’esprit malicieux, critique avec humour les travers de notre société. Der Schweizer Künstler Otto Künzli, der geschickte Hände mit einem schalkhaften Geist verbindet, gilt als Meister der konzeptuellen Schmuckschöpfung. Mit Humor prangert er die Schwächen unserer Gesellschaft an. The Swiss artist Otto Künzli is considered one of the masters of conceptual jewellery creation. Combining skilful hands with a mischievous sense of humour, he takes a critical look at the failings of our society. Carte blanche à Marian Bantjes Graphiste, typographe et illustratrice, la Canadienne Marian Bantjes développe une communication visuelle très personnelle où elle n’hésite pas à associer des matières naturelles aux technologies les plus récentes. Die kanadische Grafikdesignerin, Typografin und Illustratorin Marian Bantjes entwickelt eine sehr persönliche visuelle Kommunikation, in der sie ohne Skrupel natürliche Materialien mit neuesten Technologien verknüpft. The Canadian graphics designer, typographer and illustrator Marian Bantjes develops a highly personal visual communication in which she daringly combines natural materials with the most recent technologies.
Otto Künzli, Oh, say!, 1991 Broche en or, 9 x 9 x 0.6cm Photographie © Otto Künzli
8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su Tél. 021 316 38 50 11h-17h www.lausanne.ch/arlaud Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Tél. 021 316 33 13
12.04.14 – 15.06.14 Gaspard Delachaux Un monde à part Gaspard Delachaux propose un monde à part peuplé d’hybrides. Ils parlent de notre rapport à l’animalité, à la violence, mais aussi de notre manière de nous protéger qui nous enferme. Eine Welt für sich Gaspard Delachaux zeigt uns eine Welt für sich, bevölkert von Hybriden. Sie erzählen von unserem Bezug zum Animalischen, zur Gewalt, aber auch von unserem Selbstschutztrieb, der uns zugleich eingrenzt. A world apart Gaspard Delachaux presents a world apart, peopled by hybrids who speak of our relation with animal instincts, violence, and also of the way we protect ourselves, which tends to imprison us. 05.09.14 – 28.09.14 BD-FIL 2014 Festival international de bande dessinée de Lausanne, 10e édition Traits inspirés – Quatre expositions autour de la création suisse et internationale de bande dessinée, www.bdfil.ch Internationales Comix-Festival Lausanne, 10. Ausgabe Traits inspirés – Vier Ausstellungen um das Schweizer und internationale Comic-Schaffen, www.bdfil.ch International Lausanne Comics Festival, 10th edition Traits inspirés – Four exhibitions on Swiss and international comics art, www.bdfil.ch
Gaspard Delachaux, Arachnide III Pierre de Soignies, 2012, 9 cm x 20 cm x 17 cm Photographie Christophe Lehmann
9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and
August et/und/and 21.04.14 & 09.06.14 Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 06.07.14 Les collections du Musée industriel de Lausanne En 1862, Catherine de Rumine et Charles-Théophile Gaudin ouvrent à Lausanne le premier Musée industriel de Suisse qui présente les richesses du savoir-faire humain, du matériau brut au produit fini. L’exposition rappelle l’histoire du musée et de ses collections, classées selon les règnes minéral, végétal, animal et complétées par une section d’horlogerie et d’arts graphiques. Die Sammlungen des Gewerbemuseums Lausanne Die Geschichte des erstes Gewerbemuseums der Schweiz, das 1862 von Catherine de Rumine und Charles-Théophile Gaudin gegründet wurde. The Collections of Lausanne’s Industrial Museum The first Industrial Museum of Switzerland, inspired by the South Kensington Museum, was opened in Lausanne in 1862. Jusqu’au/bis/until 24.08.14 Lausanne XL Depuis les années 1990, la ville connaît une croissance démographique et urbanistique impressionnante dont la photographie témoigne à merveille. Une sélection des plus belles et surprenantes images des collections du musée illustre, en grand format, un siècle de transformations urbaines. Eine Auswahl der schönsten und überraschendsten Fotografien des Museums – im Grossformat. A selection of the museum’s most surprising photographs, reproduced in large size to illustrate the urban transformations.
Rue de Genève, H. Chappuis, vers 1940
10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo fermé/geschl./closed Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and
21.04.14, 09.06.14 & 22.09.14 Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25
Jusqu’au/bis/until 26.10.14 Chauds Latins En 2014, le Musée cantonal de zoologie, les Musée et Jardins botaniques cantonaux et le Musée romain de Lausanne-Vidy se penchent chacun à leur manière sur un thème commun: “SEXE(S)”. Sentiments amoureux, techniques de séduction, perception du corps, érotisme…: en une exposition conçue pour tout public, le Musée romain dévoile l’évolution des idées et des tabous entre l’époque gallo-romaine et la nôtre. Im Jahr 2014 präsentieren das Musée cantonal de zoologie, die Musée et Jardins botaniques cantonaux und das Musée romain de LausanneVidy – jedes Museum auf seine Weise - ein gemeinsames Thema: “SEXE(S)”. Liebesgefühle, Verführungstechniken, Wahrnehmung des Körpers, Erotik…: In einer Ausstellung, die sich an das breite Publikum wendet, zeigt das Musée romain die Entwicklung der Ideen und Tabus von der gallo-römischen Zeit bis in die Gegenwart. In 2014, the Musée cantonal de zoologie, the Musée et Jardins botaniques cantonaux, and the Musée romain de Lausanne-Vidy present each an exhibition with a common theme: “SEX(ES)”. Love feelings, techniques of seduction, perception of the body, eroticism…: in an exhibition conceived for the general public, the Musée romain reveals the evolution of the ideas and taboos from the Gallo-Roman times to today. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world.
© MRV
11 Villa romaine de Pully Je/Do/Th, Ve/Fr/Fr, Di/ Bus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop So/Su Avenue SamsonPully-Gare 14h-18h Reymondin 2 09.04.14 – sept./Sept./ Tél. 021 721 38 00 Sept. 14 Fax 021 721 38 15 Sa/Sa/Sa: animamusees@pully.ch www.villaromainedepully.ch tions à la demande/ Veranstaltungen nach Wunsch/activities on request 09.04.14 – 28.09.14 Fragments du Proche-Orient La collection archéologique de René Dussaud En partenariat avec le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire et sous le haut patronage de l’UNESCO. 160 objets réunis sous la loupe de Patrick Michel, archéologue à l‘UNIGE et membre de l’AMA ISR. Un regard neuf sur un patrimoine en péril, relatant la vie et les croyances des anciens peuples du Proche-Orient. 160 Objekte unter der Lupe von Patrick Michel, Archäologe an der UNIGE und Mitglied von AMA ISR. Ein neuer Blick auf ein gefährdetes Kulturerbe sowie das Leben und den Glauben der alten Völker des Vorderen Orients. 160 objects gathered under the magnifying glass of Patrick Michel, an archeologist at UNIGE and a member of the AMA ISR. A look at an endangered heritage, recounting the life and beliefs of the ancient peoples of the Middle East. Dès/ab/from septembre/September/September 2014 Le Labo des archéos Une formule inédite! Inauguration d’un espace d’expérimentation pour permettre aux visiteurs – petits et grands – de s’initier aux métiers et techniques scientifiques de l’archéologie. Eine neue Formel! Eröffnung eines Experimentierraums, in dem sich grosse und kleine Besucher mit den Handwerken und wissenschaftlichen Techniken der Archäologie vertraut machen können. A new formula! Inauguration of an experimental room that lets visitors – young and old – learn practices and scientific techniques of archaeology. Toute l’année, des animations et activités pédagogiques Während des ganzen Jahrs pädagogische Aktivitäten und Veranstaltungen. Educational activities and events all year round.
Poupée d’ivoire de provenance inconnue © MCAH
12 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.
Lames de hache en pierre polie. Néolithique, entre 4500 et 3700 av. J.-C. Chevroux, Bex, Concise et Chavannes-le-Chêne © Yves André, MCAH
13 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99
musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.
Monnaie en or frappée sous le règne de l’empereur romain Hadrien entre 134 et 138 apr. J.-C.
14 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 66 73 Fax 021 621 63 68 www.olympic.org
Jusqu’au/bis/until 30.04.14: Ma-di/Di-So/Tu-So 10h-18h ouvert/offen/open 21.04.14 Dès le/ab/from 01.05.14 Lu-di/Mo-So/Mo-Su 9h-18h
Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique
Jusqu’au/bis/until 11.05.14 Les Avant-gardes russes et le sport L’image du sport dans l’Union soviétique des années 1920-30 à travers les travaux des avant-gardes artistiques, dans les domaines de la photographie, du cinéma et du graphisme. Das Bild des Sports in der Sowjetunion von 1920 bis 1930 anhand von Arbeiten der künstlerischen Avantgarde in den Bereichen der Fotografie, des Films und der Druckgrafik. The image of sports in the Soviet Union from 1920 to 1930, shown through the works of avant-garde artists in the field of photography, cinema and the graphic arts. 24.05.14 – 18.01.15 Le Temps et le sport L’exposition s’attache à montrer les rapports qu’entretiennent le temps et le sport. Le temps du sportif dialoguera dans cette exposition avec le temps du musicien ou celui de l’artiste, habités par les mêmes préoccupations temporelles. Die Ausstellung sucht die Beziehungen zwischen Zeit und Sport aufzudecken. Die Zeit des Sportlers wird jener des Musikers oder des Künstlers gegenübergestellt, die denselben zeitlichen Zwängen ausgesetzt sind. The exhibition endeavours to show the relationship between time and sport. The time of a sportsperson contrasted with that of a musician or an artist dealing with the same temporal constraints.
London 1948, Wembley Stadium Copyright CIO
15 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les microfossiles du sable Rien de plus banal à l’œil nu que des grains de sable, mais leur examen au microscope peut révéler bien des surprises comme la présence de microfossiles. Une installation dans la galerie de paléontologie permet d’examiner une dizaine de sables différents. Mikrofossilien im Sand Nichts ist banaler für das blosse Auge als Sandkörner, doch unter dem Mikroskop können viele Überraschungen zum Vorschein kommen, wie die Anwesenheit von Mikrofossilien. Dank einer Installation in der paläontologischen Galerie lassen sich zehn verschiedene Sandarten untersuchen. Sand microfossils Nothing is more boring to the naked eye as sand grains, but their examination under a microscope can reveal many surprises, such as the presence of microfossils. An installation in the paleontological hall lets you examine ten different types of sand.
Dents microscopiques de crocodiles nains, vieux de 140 millions d’années, découverts à Arzier dans le Jura vaudois. © Stefan Ansermet/MGL
16 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
17.05.14 – 29.03.15 SEXE(S)?! Cette exposition temporaire aborde un des sujets les plus étudiés en biologie aujourd’hui, l’importance du sexe et de la reproduction sexuée dans le monde animal. Deux autres expositions, aux Musée et Jardins botaniques et au Musée romain de Vidy, auront lieu simultanément sur le même thème Eine Sonderausstellung über eines der heute am meisten studierten Themen der Biologie: die Bedeutung des Sexus und der sexuellen Reproduktion. Zwei weitere Ausstellungen in Lausanne (Musée et Jardins botaniques und Musée romain Vidy) behandeln gleichzeitig dasselbe Thema. A temporary exhibition on one of today’s most studied topics in biology, the importance of sex and sexual reproduction. Two other exhibitions in Lausanne (Musée et Jardins botaniques and Musée romain de Vidy) will take place simultaneously on the same topic. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy
Parade amoureuse d’un couple de paradisiers
17 Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch
Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 (18h30 dès/ab/from 01.05.14) Exposition/Ausstellung/ exhibition 10h-17h30 (11h-18h dès/ab/from 01.05.14)
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 27.04.13 Monique Lemonnier Carnets de botanique – De la couleur aux fleurs Dans ce “cours de botanique” contemporain qui a pour objet l’évolution, l’organisation et la classification des végétaux, Monique Lemonnier, botaniste et coloriste, décrit et illustre un monde végétal des plus séduisant. Botanikhefte – Von der Farbe zu den Blumen In diesem “Botanikkurs”, der sich mit der Entwicklung, Ordnung und Klassifizierung der Pflanzen befasst, beschreibt und illustriert die Botanikerin und Koloristin Monique Lemonnier eine höchst verführerische Pflanzenwelt. Botanical booklets – From colour to Flowers In this contemporary “botany course”, which focuses on the evolution, the organisation and the classification of plants, botanist and colourist Monique Lemonnier describes and illustrates a highly attractive plant world. 16.05.14 – 28.09.14 Sexe(s) – Strip-tige Exposition botanique Pflanzenausstellung Plant exhibition 25.05.14, 10h-17h Fête printanière 14.06.14 – 22.06.14 Botanica’14 – Histoire(s) de plantes Portes ouvertes dans les jardins botaniques suisses Tage der offenen Tür in den Schweizer Botanischen Gärten Open doors in the Swiss botanical gardens
Détail d’une planche de l’herbier Lemonnier
18 Musée de la main Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63
mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.04.14 & 09.06.14 11h-18h
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV
Dès le/ab/from 13.02.14 Sous le patronage de la SCNAT/Unter der Schirmherrschaft der SCNAT/ Under the patronage of the SCNAT Anatomies. De Vésale au virtuel Interactive, contemplative et immersive, l’exposition Anatomies propose un voyage au cœur des conceptions et des représentations du corps humain. Le visiteur y découvre un florilège d’images, d’objets et de témoignages entre passé et présent, entre art et science, entre médecine et société. Une place particulière est faite au médecin André Vésale (1514-1564), l’un des fondateurs de l’anatomie moderne. Des ouvrages anciens aux technologies d’imagerie les plus récentes, des préparations anatomiques aux installations virtuelles, Anatomies invite à traverser les multiples miroirs de nos corps intérieurs. Anatomien. Von Vesalius zum Virtuellen Die interaktive Ausstellung Anatomien lädt ein zu einer Reise durch die Konzepte und Darstellungen des menschlichen Körpers: Entdecken Sie eine Fülle von Bildern, Objekten und Zeugnissen zwischen Vergangenheit und Gegenwart, Kunst und Wissenschaft sowie Medizin und Gesellschaft! Ein besonderer Platz wird dem Arzt Andreas Vesalius (1514-1564) eingeräumt, einem der Begründer der modernen Anatomie. Von alten Büchern zu modernsten bildgebenden Technologien, von anatomischen Präparationen zu virtuellen Installationen: Anatomien lässt Sie durch vielfältige Spiegel ins Innere unseres Körpers blicken. Anatomies. From Vesalius to virtual reality Anatomies is both an interactive and a contemplative exhibition, offering an immersive journey through the concepts and representations of the human body. The visitor will discover a wealth of images, objects and testimonies bridging past and present, art and science, medicine and society. The physician Andreas Vesalius (1514-1564), one of the founders of modern anatomy, holds a special place in this exhibition. From ancient books to the latest imaging technologies, from anatomical preparations to virtual interfaces, Anatomies lets you gaze through multiple mirrors revealing the inside of our bodies.
Angiographie. Service de radiodiagnostic et radiologie interventionnelle CHUV, Lausanne, 2011
19 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h Fax 021 315 68 82 Lu fermé/Mo geschl./ info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch Sauf/ausser/except 21.04.14, 09.06.14 & 22.09.14 26.04.14 fermé/geschl./ closed
28.04.14 - 26.05.14 fermé/geschl./closed Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière
Jusqu’au/bis/until 27.04.14 Les jeux sont faits! Hasard et probabilités Est-il possible de prévoir l’avenir et de dompter le hasard? Die Würfel sind gefallen! Zufall und Wahrscheinlichkeit Lassen sich die Zukunft vorhersehen und der Zufall meistern? The die is cast! Chance and probability Is it possible to predict the future and outwit chance? Dès le/ab/from 27.05.14 L’œil nu Cette exposition propose de lever le voile sur la vision et l’œil. Découvrez un monde haut en couleur et laissez-vous surprendre par des expériences hautement interactives. Amusez-vous des propriétés étonnantes des miroirs trompeurs, jouez avec vos ombres et vos reflets et faites plus ample connaissance avec cet instrument extraordinaire que sont vos yeux. Attention, lumière, ouvrez grand vos mirettes! Das Auge im Blickpunkt Diese Ausstellung öffnet Ihnen die Augen über das Sehen. Entdecken Sie in zahlreichen interaktiven Experimenten eine Welt voller Farben. Lassen Sie sich von Zerrspiegeln verblüffen, spielen Sie mit Schatten und Spiegelbild und lernen Sie Ihre Augen – dieses aussergewöhnliche Werkzeug Ihres Körpers – besser kennen. Achtung, hier wird hinter Geheimnisse geblickt! Bare Eye This exhibition invites you to lift the veil on our eyes’ vision. Some highly interactive experiences let you discover a colourful world. Have fun with the amazing properties of the distorting mirrors, play with your own shadows and reflections and get to know your eyes, an extraordinary instrument. Watch out! Open your eyes and prepare to be dazzled!
Image studio KO
20 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ Chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium
info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.
Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)
Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: IRL plus SA
Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h
Réalisé avec le soutien de
Couverture 1ère page: Dès avril 2014, le Musée romain de Lausanne-Vidy, les Musée et Jardins botaniques cantonaux et le Musée cantonal de zoologie se penchent chacun à leur manière sur un thème commun: “SEXE(S)”
* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully
Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud
*
Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Villa romaine de Pully 12. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 13. Musée monétaire cantonal 14. Le Musée Olympique
*
*
Sciences 15. Musée cantonal de géologie 16. Musée cantonal de zoologie 17. Musée et Jardin botaniques cantonaux 18. Fondation Claude Verdan 19. Espace des Inventions 20. Vivarium 2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 12, 13, 16, 17, 18, 19 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er15, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month
**