14 f’ar
6 mudac
15 Musée cantonal de géologie
2 Collection de l’Art Brut 1 Archizoom 10
Musée et Jardins botaniques cantonaux
8 Espace des inventions
17 Musée de l’Elysée
23 L’Espace Arlaud
11 Musée Bolo 3 Musée monétaire cantonal
18 ArchéoLab 22 Musée Romain de Lausanne-Vidy
21 Musée de la main UNIL-CHUV 12
Cinémathèque suisse
16 Fondation de l’Hermitage
4 Musée historique de Lausanne
19 Musée cantonal de zoologie
5 Musée cantonal des Beaux-Arts
cantonal d’archéologie 20 Metusée d’histoire
jevaisauxmusees.ch Tous les événements au jour le jour // alltäglich Auskunft // daily events
13 Musée d’art de Pully
9 Le Musée Olympique
7 Musée de l’immigration
1 Archizoom Bâtiment SG - EPFL 1015 Lausanne Tél. +41 21 693 32 31 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 9 h 30-17 h 30 Sa / Sa / Sa : 14 h-18 h Di fermé / So geschl. / closed Su
Archizoom
5
Karsten Födinger
mcb-a Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45
23.09.2017 - 25.11.2017
image : Karsten Födinger, Sans titre, béton armé Courstesy galerie Raeber von Stenglin, Zürich
Archizoom est fermé hors des périodes académiques. A la rentrée universitaire, exposition de Karsten Födinger. Cet artiste allemand refonde la sculpture contemporaine sur des principes d’expression qui trouvent leurs logiques dans la vérité des matériaux (le béton, le métal, le bois, la terre) et dans leurs comportements mécaniques et physiques. // Archizoom ist während der Semesterferien geschlossen. Zu Semesterbeginn findet eine Ausstellung von Karsten Födinger statt. Der deutsche Künstler erfindet die zeitgenössische Skulptur auf der Basis von Gestaltungsgrundsätzen neu, bei denen das Wesen der Materialien (Beton, Metall, Holz, Erde) und ihre mechanischen und physischen Verhaltensweisen eine zentrale Rolle spielen. // Archizoom is closed during the university holidays. In the autumn term there will be an exhibition by Karsten Födinger. This German artist reworks contemporary sculpture, finding its expression in the logic of the material (concrete, metal, wood, earth) and their mechanical and physical behaviours.
2
Collection de l'Art Brut
Collection de l'Art Brut Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70
MICHAEL GOLZ
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Sauf juillet et août / ausser Juli und August / except July and August Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 2, 3, 21 > BeaulieuJomini
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma, me, ve / Di, Mi, Fr / Tu, We, Fr : 11 h-18 h Je / Do / Th : 11 h-20 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su :11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Musée cantonal des Beaux-Arts Jusqu’au / bis / until 20.08.2017
Yael Bartana
Trembling Times. Yael Bartana explore la construction des identités individuelles et de la mémoire collective en recourant à la vidéo, au film, à l’installation et à la photographie. Entre pratique documentaire et constructions fictionnelles d’évènements historiques, voire d’utopies politiques, l’artiste s’intéresse aux rituels à travers lesquels se construisent et s’affirment les notions de patrie et d’appartenance à un lieu, une terre, une nation. // Trembling Times. Yael Bartana erkundet die Konstruktion individueller Identitäten und des kollektiven Gedächtnisses mit Hilfe von Videos, Filmen, Installationen und Fotografien. Mit Werken, die zwischen Dokumentation und fiktionaler Konstruktion historischer Ereignisse oder politischer Utopien schwanken, interessiert sich die Künstlerin für Rituale und Zeremonien, in denen sich Begriffe wie Vaterland und Zugehörigkeit zu einem Ort, einem Land oder einer Nation herausbilden und verfestigen. // Trembling Times. Using video, film, installation and photography, Yael Bartana explores the shaping of individual identities and of collective memory. In works mingling documentary with fictional versions of historic events – and even political utopias – she addresses the rituals and ceremonies used to construct and affirm the concepts of a native land and of belonging to a place, a land, a nation.
22.09.2017 - 28.01.2018
Ai Weiwei
Jusqu’au / bis / until 01.10.2017
Voyage dans le pays d’Athos. Le monde imaginaire de Michael Golz, intitulé « Le pays d’Athos », est l’œuvre d’une vie. L’auteur allemand, né en 1957, y travaille depuis son enfance. Cette production unique et monumentale est constituée de plusieurs éléments : une carte géographique, des dessins représentant des vues de lieux, et des classeurs contenant des dessins et des textes relatant les voyages de Michael Golz à travers ce pays. // Reise ins Athosland. Die Fantasiewelt von Michael Golz, die er « Das Athosland » genannt hat, ist ein Lebenswerk. Der 1957 geborene deutsche Künstler arbeitet daran seit seiner Kindheit. Dieses einmalige und monumen tale Werk besteht aus mehreren Elementen : einer Landkarte, Zeichnungen, auf denen Ansichten von Orten dargestellt sind, sowie Ordnern mit Zeichnungen und Texten, die von Michael Golz’ Reisen durch dieses Land berichten. // Travels in Athosland. The imaginary world of Michael Golz, entitled “ Athosland ”, is a lifetime’s work. Its German creator, born in 1957, has been working on it since childhood. This unique and monumental creation is made up of several elements : a geographical map, drawings depicting views of places and folders containing drawings and texts relating to Michael Golz’s travels throughout this land.
image : Yael Bartana, Wild Seeds (In America), 2008. Performance à Union Square, New York City
C’est toujours les autres. Ai Weiwei compte parmi les artistes les plus importants et influents de ces dix dernières années. Pour cette dernière exposition du mcb-a dans sa localisation actuelle, l’artiste chinois invite à une grande fête réunissant les institutions ayant fortement contribué à l’identité du Palais de Rumine dès son origine, à savoir les musées des beaux-arts, d’archéologie et d’histoire, de zoologie, de géologie et monétaire. // Es sind immer die anderen. Ai Weiwei zählt zu den bedeutendsten Kunstschaffenden der vergangenen zehn Jahre. Für dieseletzte Ausstellung des mcb-a in den alten Räumen lädt uns der chinesische Künstler zu einem grossen Fest ein, das die Institutionen vereint, die von Anfang an die Identität des Palais de Rumine stark mitgeprägt haben : die Museen für Archäologie und Geschichte, Zoologie, Geologie und Münzkabinett. // It’s always the others. Ai Weiwei is one of the most important artists of the last decade. For this final exhibition at mcb-a’s present location, the Chinese artist invites us to a celebration bringing together the institutions that have contributed so much to the identity of the Palais de Rumine since the beginning : the museums of archaeology and history, zoology, geology and numismatics.
6
mudac
Jusqu’au / bis / until 26.11.2017
ANNA ZEMÁNKOVÁ
image : Anna Zemánková, sans titre, s.d., Stylo à bille, crayon de couleur, encre, peinture et gaufrage sur papier, 20 x 30 cm Collection de l’Art Brut, Lausanne
A plus de cinquante ans, Anna Zemánková (1908-1986) se lance dans la pratique du dessin, et développe une technique innovante dans laquelle elle mélange le crayon, l’encre, le pastel, la perforation, le collage, le découpage, le gaufrage ou encore la broderie. Son œuvre se rattache à la création dite « médiumnique » : Anna Zemànková crée en captant les forces magnétiques émanant d’un monde parallèle. // Im Alter von über fünfzig Jahren begann Anna Zemánková (1908-1986) zu zeichnen und entwickelte eine innovative Mischung aus verschiedenen Techniken : Bleistift, Tusche, Pastell, Lochen, Collage, Ausschneiden, Gaufrieren und Sticken. Ihr Schaffen ist mit dem sogenannten « Chan nelling » verknüpft : Anna Zemànková lässt magnetische Kräfte aus einer Parallelwelt in ihr schöpferisches Wirken einfliessen. // Anna Zemánková (1908-1986) was more than fifty years of age when she took up drawing. She developed an innovative technique involving a mix of pencil, ink, pastel, perforation, collage, decoupage, crimping and embroidery. Her work is related to so-called “ mediumistic ” creativity : Anna Zemànková’s creations harnessed the magnetic forces emanating from a parallel world.
mudac Place de la Cathédrale 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 25 30 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Sauf juillet et août / ausser Juli und August / except July and August Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Bessières Bus n° 6, 7, 16, 66 > Bessières
Jusqu’au / bis / until 24.09.2017
CHROMATIQUE Les premières réalisations en verre étaient colorées à cause du faible pourcentage d’oxydes métalliques présents naturellement dans ses composants de base. Pourtant, nous associons bien souvent la matière verre à la transparence. L’exposition brise cette idée reçue en mettant en scène une cinquantaine de pièces aux tonalités chatoyantes. Gare aux yeux, place à la couleur ! // Die ersten Glaskreationen waren bunt, wegen des niedrigen Gehalts an Metalloxiden, die von Natur aus in ihren grundlegenden Bestandteilen enthalten sind. Und trotzdem verbinden wir das Material Glas häufig mit Transparenz. Die Ausstellung bricht mit dieser Vors tellung und zeigt rund fünfzig Stücke in schillernden Farben. Vorsicht, es wird bunt ! // The first pieces, made from glass, were coloured due to the low percentage of metallic oxides naturally present in the material’s base components. And yet we often associate glass with transparency. The exhibition breaks with this common preconception by presenting around fifty pieces in shimmering tones. Shield your eyes, it’s time for colour !
Jusqu’au / bis / until 01.10.2017
3 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 39 90 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : vue de l’exposition permanente © DR
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
image : Tora Urup, Mat Cylinder With Floating Sun, 2014
A l’époque du règne des images, le miroir occupe une place bien particulière. En rassemblant des œuvres d’art et de design, l’exposition vise à observer les liens que nous entretenons avec notre propre reflet et la manière dont celui-ci impacte sur la création contemporaine. Du conte aux rituels des selfies, les pièces présentées explorent les différents enjeux de cet objet du quotidien. // In einem Zeitalter, das von Bildern regiert wird, kommt dem Spiegel ein ganz besonderer Platz zu. Die Ausstellung vereint Kunstwerke und Designobjekte und untersucht die Beziehung zu unserem Spiegelbild und die Art und Weise, wie es sich auf das zeitgenössische Kunst schaffen auswirkt. Vom Märchen bis zu den Selfie-Ritualen – die präsentierten Stücke erforschen die verschiedenen Fragen in Verbindung mit diesem Alltagsgegenstand. // At a time when image is everything, the mirror holds a very important place in our lives. By bringing together works of art and design, this exhibition observes our relationship with our own reflections and the impact this has on contemporary creation. From fairy tales to the selfie, the pieces presented explore the various issues surrounding this everyday object.
7
Musée de l'immigration
Musée de l'immigration Avenue de Tivoli 14 1007 Lausanne Tél. +41 21 648 26 67
La révolte des immigrants
Par ici la monnaie ! L’exposition dévoile de manière vivante, actualisée et interactive, l’histoire monétaire et le fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la salle d’expo sition, le module central invite le visiteur à réfléchir au rôle de l’argent. Les modules thématiques et chronologiques exposent les « petits bijoux » issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. // Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung « Her mit dem Geld ! » neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese Ausstellung die Zusam menhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematischchronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. // The exhibition of the Money Museum “ Lay your money down ! ” unveils, in a lively, interactive and up-to-date manner, the monetary history and the functions of money in the economy. In the exhibition hall, the central module invites the visitor to reflect on the role of the money. The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing mechanisms utilized for striking coins.
4
Musée historique de Lausanne
Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 41 01
en rénovation
image : mhl/Gaël Olivet
Miroir Miroir
Musée monétaire cantonal
Réouverture en 2017 / Wiedereröffnung in 2017 / Reopening in 2017
FERMÉ
Une exposition repensée, un bâtiment rénové, un jardin où il sera possible de boire un verre avant, pendant, après la visite : le MHL est en travaux pour quelques mois encore. // Eine neu durchdachte Ausstellung, ein renoviertes Gebäude, ein Garten, der vor, während oder nach dem Besuch dazu einlädt, ein Gläschen zu trinken : die Bauarbeiten im MHL werden noch ein paar Monate andauern. // A redesigned exhibition, a renovated building, a garden where it is possible to have a drink before, during or after the visit : the MHL will be closed for renovation for a few more months.
Le saviez-vous ? C’est dans le cadre de l’Exposition nationale de 1964 qu’a été créé le bâtiment abritant l’Espace des Inventions. / Sind Sie auf dem Laufenden ? es ist im Rahmen der Landesausstellung von 1964, dass das Gebäude, in dem das Espace des Inventions untergebracht ist, gebaut wurde. / Did you know ? The building that hosts the Espace des Inventions was created as part of the National Exhibition of 1964.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ouverture sur demande / Öffnung auf Anfrage / Opening on request Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 3, 6, 21 > Cécil
image : vue de l'exposition, © DR
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
L’exposition dévoile non pas l’Histoire de la migration, mais des histoires de migration, humaines, singulières. Des valises, dans lesquelles sont gardées précieusement des souvenirs, des trajectoires, des objets qui matérialisent tout ce que la migration contient de plus intime et immatériel. // Die Ausstellung zeigt nicht DIE Geschichte der Migration, sondern verschiedene Zuwanderungsgeschichten von Einzelschicksalen. Koffer mit Erinnerungen, Lebenswege, Gegenstände, die das Intimste und Immateriellste der Migration darstellen. // The exhibition reveals not the history of migration but histories of migration, as experienced by unique human beings. Suitcases of carefully preserved souvenirs, migratory routes and a range of objects render tangible all that is most personal and intangible about migration.
Le saviez-vous ? L’Espace Arlaud tient son nom du peintre Marc-Louis Arlaud, grâce à la générosité duquel l’édifice a vu le jour en 1841. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Das Espace Arlaud hat seinen Namen dem Maler Marc-Louis Arlaud zu verdanken, dessen Grosszügigkeit den Bau des Gebäudes im Jahre 1841 ermöglichte. / Did you know ? The Espace Arlaud gets its name from the painter Marc-Louis Arlaud, thanks to whose generosity the building was constructed in 1841.
8
Espace des inventions
Espace des inventions Vallée de la Jeunesse 1 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 68 80
T’es sûr-e ?
Me-sa / Mi-Sa / We-Sa : 14 h-18 h Di / So / Su : 10 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu
Jusqu’au / bis / until 15.07.2018
image : exposition « T’es sûr-e ? » © Sarah Jaquemet
Une expo pour taquiner de la science... Dans cette exposition interactive, il n’est pas aisé de deviner ce qui va se produire. C’est pourtant ce qui vous est suggéré : observez, laissez parler votre intuition (ou pas), réfléchissez, décidez et ensuite bien sûr, expérimentez ! Peu importe que vous ayez eu tort ou raison, on apprend plus sûrement en se trompant. Les expériences sont de toute façon les seules à avoir toujours raison ! // Eine naturwissenschaftliche Ausstellung für Experimentierfreudige. In dieser interaktiven Ausstellung kann man nicht leicht erraten, was passieren wird. Aber genau das sollt Ihr machen : beobachten, Euerm Gefühl folgen (oder auch nicht), nachdenken, entscheiden und natürlich ausprobieren ! Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob Ihr falsch oder richtig lagt. Darum geht es gar nicht. Man lernt mehr, wenn man Fehler macht. Nur die Experimente haben immer recht ! // A teaser science exhibition. This interactive exhibition offers exciting experiments in serious science where guessing what might happen next isn’t always easy. And that’s just what you have to do : observe, trust (or ignore) your intuition, reflect, decide and then of course experiment ! It doesn’t matter whether you’re right or wrong. What’s important is that we learn more effectively from our mistakes. It’s only the experiments that always prove themselves right !
9
Le Musée Olympique
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 > Maladière
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11 Lu-di / Mo-So / Mo-Su : 9 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > OuchyOlympique Bus n° 2 > Ouchy Bus n° 8, 25 > Musée Olympique
Jusqu’au / bis / until 19.11.2017
L’art de photographier le sport Un programme dédié à l’art de la photographie, aux émotions, à l’instant décisif ! Au premier plan, une exposition majeure, « Who Shot Sports : Une histoire photographique de 1843 à nos jours », organisée par le Brooklyn Museum à New York. Trois autres éclairages olympiques complètent ce programme sur six mois : « Rio 2016 à travers l’objectif de quatre photographes », « Le best of du patrimoine du CIO : Athènes 1896 – St-Moritz 1948 » et « Photographes photogra phiés ». Vous ne regarderez plus jamais les photos sportives de la même manière !// Ein Programm rund um die Fotokunst, der Emotionen, im entscheidenden Moment ! Im Vordergrund eine bedeutende Ausstellung : « Who Shot Sports : Eine fotografische Geschichte von 1843 bis heute », organisiert vom New Yorker Brooklyn Museum. Drei weitere olympische Highlights ergänzen das sechsmonatige Programm : « Rio 2016 durch die Linse von 4 Fotografen », « Best Of der Archive des IOK : Athen 1896 – St. Moritz 1948 » und « Fotografierte Fotografen ». Danach werden Sie Sportfotografien mit völlig anderen Augen sehen ! // A programme devoted to the art of sports photogra phy, emotions and the decisive moment. The highlight being a major exhibition, “ Who Shot Sports : A Photographic History, 1843 to the present ”, organized by the Brooklyn Museum in New York. Three other angles, this time more Olympic complete the programme of 6 months : “ Rio 2016 : through the lens of four photo graphers ”, “ Photographing the photographers ” and “ The Best of the IOC’ Patrimony : Athens 1896 – St-Moritz 1948 ”. You will never look at sports photos in the same way again !
02.09.2017 - 03.09.2017
W-E de l’image sportive
image : affiche de l’exposition « L’art de photographier le sport » © CIO
Et si le photographe, c’était vous ? Le temps d’un week-end, Le Musée Olympique invite petits et grands à explorer l’univers de la photographie sportive à travers une série de rencontres, de projections et d’ateliers interactifs gratuits. // Und wenn Sie selbst der Fotograf wären ? An diesem Wochenende lädt Das Olympische Museum Gross und Klein ein, anhand von kostenlosen interaktiven Workshops, Zusammentreffen mit besonderen Menschen und spannenden Projektionen das Universum der Sportfotografie zu erkunden. // What if you were the photographer ? For one weekend, The Olympic Museum is inviting all ages to explore the world of sports photography in a series of free meetings, screenings and interactive workshops.
10
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14 bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88
Graines pour le futur
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial
image : © photo Mario Del Curto
Jusqu'au / bis / until 29.10.2017
Conservation et recherche à l’Institut Vavilov et en Suisse. Exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux et de Mario Del Curto, photographe. La conservation de la diversité des plantes cultivées et des plantes sauvages apparentées représente la base nécessaire au développement d’une agriculture durable et à la création de nouvelles variétés adaptées à l’évolution des besoins et aux changements climatiques. Cette problématique est abordée dans le cadre d’une exposition et d’une série d’animations jusqu’en octobre 2017. // Konservierung und Forschung am Wawilow-Institut und in der Schweiz. Ausstellung des Kantonalen Botanischen Museums und der Kantonalen Botanischen Gärten und von Mario Del Curto, Fotograf. Die Konservierung der Vielfalt von Kultur- und Wild pflanzen ist eine wichtige Grundlage für eine nachhaltige Landwirtschaft und die Schaffung neuer Arten, die an den Wandel der Bedürfnisse und die Klimawechsel angepasst sind. Dieses Thema wird im Rahmen einer Ausstellung sowie einer Veranstaltungsreihe von Mai bis Oktober 2017 behandelt. // Conservation and research at the Vavilov Institute and in Switzerland. Exhibition by the Cantonal Museum and Botanic Garden and photographer Mario Del Curto. Conserving the diversity of cultivated and wild plants is a fundamental requirement for sustainable agriculture and the creation of new plant varieties that are adapted to changing needs and climate. This issue is examined in an exhibition and a series of events between May and October 2017.
Bon à savoir : durant la période estivale, plusieurs musées sont exceptionnellement ouverts le lundi. Découvrez-les sur jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : während des Sommers haben mehrere Museen ausnahmsweise auch montags geöffnet. Entdecken Sie sie auf jevaisauxmusees.ch. / Good to know : during the summer period, several museums are exceptionally open on Mondays. Discover them at jevaisauxmusees.ch.
11
Musée Bolo
Musée Bolo EPFL - bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16
DISPARITION PROGRAMMÉE
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
image : vue de l'exposition, © DR
Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spie lerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : Der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised… Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.
12
Cinémathèque suisse
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest-Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00 Tous les jours, projections à / Tägliche Projektionen um / Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande / auf Anfrage / on request
image : The Manchurian Candidate, Jonathan Demme, 2004 Collection Cinémathèque suisse / droits réservés
13 Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Me-di / Mi-So / We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare
Fermeture estivale / Sommerferien / Summer closure 05.07.2017 - 22.08.2017
Avant-premières et classiques du cinéma La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1928. A l’affiche en septembre, après la fermeture estivale, Jacques Tourneur, Elio Petri et Jonathan Demme. Toute la programmation sur le site internet. // Die Cinémathèque suisse bietet täglich drei Vorführungen von Filmen des Kulturerbes im Casino Montbenon, Vorauf führungen in Anwesenheit der Filmemacher und Sondervorstellungen von restaurierten Filmen im Kino Capitole, das 1928 erbaut wurde und mit 869 Plätzen der grösste Kino saal der Schweiz ist. Nach den Sommerferien stehen im September Jacques Tourneur, Elio Petri und Jonathan Demme auf dem Programm. Das vollständige Programm ist auf der Internetseite einsehbar. // The Cinémathèque suisse offers three daily showings of heritage films at the Montbenon Casino, preview screenings in the presence of filmmakers and special screenings of restored films in the Capitole Cinema, the largest movie theatre in Switzerland (869 seats) built in 1928. On the bill for September, following the summer closure period, are Jacques Tourneur, Elio Petri and Jonathan Demme. The full programme is available on the website.
Musée d’art de Pully
Jusqu’au / bis / until 30.07.2017
EDOUARD MOREROD. Entre soleil et solitude Le Musée d’art de Pully consacre à Edouard Morerod, peintre natif d’Aigle, la première rétrospective dans un musée depuis près de 40 ans. L’exposition retrace le parcours foisonnant de l’artiste, qui traverse l’Europe entière et au-delà, de France en Russie et de Turquie en Espagne, ainsi que les nombreux genres qu’il pratique, du paysage au nu en passant par le portrait, la nature morte et la scène de genre. // Das Kunstmuseum Pully widmet dem in Aigle geborenen Maler Edouard Morerod die erste Retrospektive in einem Museum seit fast vierzig Jahren. Die Ausstellung gibt einen Einblick in das vielseitige Lebenswerk des Künstlers, dessen Reisen ihn durch ganz Europa und darüber hinaus führten – von Frankreich bis Russland und von der Türkei bis Spanien – und der zahlreiche Gattungen von der Landschaft über den Akt, das Porträt und das Stillleben bis hin zum Genrebild praktizierte. // Pully Art Museum is the first museum in almost forty years to organise a retrospective devoted to Aigle-born painter Edouard Morerod. The exhibition retraces the prolific career of the artist who travelled throughout Europe and beyond, from France to Russia, Turkey to Spain. It also examines the many genres he practised, ranging from nudes to landscapes and including portraits, still lives and genre painting.
31.08.2017 - 12.11.2017
UN CERTAIN FRÉDÉRIC PAJAK
image : Frédéric Pajak, Sous bois 3, s.d. © DR
Le dessinateur et écrivain Frédéric Pajak présente une sélection de dessins à l’encre de Chine qui dévoile une facette plus intime de sa pratique. L’auteur reconnu fait place à l’artiste, le dessin quitte la page imprimée et s’envisage comme un médium puissant et indépendant. Les brillantes compositions en noir et blanc nous plongent dans une nature, des paysages et des portraits d’une intensité rare. // Der Zeichner und Schriftsteller Frédéric Pajak präsentiert ausgewählte Tusche zeichnungen, die eine intimere Facette seines Schaffens offenbaren. Der anerkannte Autor macht dem Künstler Platz, die Zeichnung verlässt die gedruckte Seite und posi tioniert sich als kraftvolles und unabhängiges Medium. Die glänzenden Kompositionen in Schwarz-Weiss lassen uns in eine Natur, Landschaften und Porträts von seltener Intensität eintauchen. // The designer and writer Frédéric Pajak presents a selection of Indian ink drawings that reveal a more intimate side to his work. The renowned author makes way for the artist ; drawings leave the printed page to become a powerful, independent medium. These brilliant black and white compositions immerse us in nature, landscapes and portraits of rare intensity.
14 f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition Sa / Sa / Sa : 11 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette
image : maquettes Master of Architecture Projects © MAP 17
f’ar
22.09.2017 - 08.10.2017
MAP – Ou les visions des jeunes architectes de l’EPFL L’exposition MAP est l’occasion de découvrir les travaux des architectes diplômés de l’EPFL. L’édition 2017 montre – à travers maquettes, dessins et images – leur pensée architecturale cristallisée en un ultime projet d’étude. MAP 17 déploie la variété des thèmes chers aux étudiants d’aujourd’hui et révèle la liberté inson dable qui s’offre à ceux qui s’interrogent sur notre environnement construit de demain. // Die Ausstellung MAP bietet die Gelegenheit, die Arbeiten von Architekten mit einem Diplom der EPFL zu entdecken. Anhand von Modellen, Zeichnungen und Bildern veranschaulicht die Ausgabe 2017 ihren Denkprozess, aus dem letztendlich ein Projekt entsteht. MAP 17 zeigt die Vielfalt der Themen, die den heutigen Studierenden am Herzen liegen, und die unermessliche Freiheit, die sich all jenen bietet, die sich mit unserer gebauten Umwelt von morgen befassen. // The MAP exhibition is an opportunity to discover the work of the architects who have recently graduated from EPFL. Through mock-ups, drawings and images, the 2017 edition demons trates their architectural thinking crystallised in a final project. MAP 17 unveils a variety of themes important to the students of today and reveals the unfathomable freedom of those who examine our constructed environment of tomorrow.
15
Musée cantonal de géologie
Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70
LE RETOUR DU DODO
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : notre rarissime dodo restauré en 3D © Stefan Ansermet
16 Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 16 > Hermitage
image : Pierre-Auguste Renoir, Portrait de Mademoiselle Irène Cahen d’Anvers (La petite Irène), 1880 Huile sur toile, 65 x 54 cm Fondation Collection E.G. Bührle, Zurich © photo SIK-ISEA, Zurich (J.-P. Kuhn)
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
Notre rarissime squelette de Dodo, un des quinze les plus complets au monde, a passé plus d’un siècle exposé sans attirer l’attention des visiteurs. Présenté en pièces détachées et avec pour seule information son ancien nom scientifique « Didus ineptus », il n’était pas reconnaissable. Récemment restauré en 3D, son squelette trône aujourd’hui au milieu de notre grande vitrine des vertébrés. // Unser seltenes Dodo-Skelett, eines der fünfzehn vollständigsten der Welt, wurde länger als ein Jahr hundert ausgestellt, ohne die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich zu ziehen. Da es in Einzelteilen präsentiert wurde und lediglich mit seinem alten wissenschaftlichen Name « Didus ineptus » als einzige nähere Information versehen war, war es nicht besonders gut zu erkennen. Vor Kurzem wurde das Skelett in 3D restauriert und kann nun in der Mitte unserer grossen Ausstellungsvitrine mit Wirbeltieren bewundert werden.// Our extremely rare dodo skeleton, one of the fifteen most complete skeletons in the world, has spent over a century on display without attracting the attention of visitors. Presented in separate pieces, the only available information being its old scientific name “Didus ineptus”, it was not at all recognisable. Recently restored in 3D, its skeleton now has a prime position at the centre of the large vertebrate display case.
18
ArchéoLab
ArchéoLab Avenue du Prieuré 4 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00
MYSTÈRE ET GRAFFITIS
Me, sa, di / Mi, Sa, So / We, Sa, Su : 14 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare
sur demande /auf Anfrage / on request
image : Le Lab © ArchéoLab 2017
L’ArchéoLab prépare sa nouvelle exposition, réouverture le samedi 23 septembre à l’occasion de la Nuit des Musées de Lausanne et de Pully ! // Das ArchéoLab bereitet seine neue Ausstellung vor, Neueröffnung am Samstag, 23. September, anlässlich der Nacht der Museen von Lausanne und Pully ! // ArchéoLab is preparing for its new exhibition and will reopen on Saturday 23 September for the Night of the Lausanne and Pully Museums !
19
Musée cantonal de zoologie
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Diapositive
Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois / Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
image : affiche de l’exposition © Studio KO, Yverdon
20
Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial
image : Dan Graham, Project for Slide Projector, 1966-2005 © Dan Graham, courtesy Marian Goodman Gallery Collection Astrid Ullens de Schooten / Fondation A Stichting, Bruxelles
Jusqu’au / bis / until 24.09.2017
Histoire de la photographie projetée. L’exposition est consacrée à l’histoire de la diapositive depuis ses débuts jusqu’à aujourd’hui. A partir de 1850, la projection photographique est associée à la diffusion des savoirs, la quête de la couleur et l’essor d’une pratique photographique amateur. Dans les années 1960-1970, elle se développe dans le milieu artistique lorsque les designers et artistes conceptuels s’en emparent. // Zur Geschichte der projizierten Fotografie. Die Ausstellung widmet sich der Geschichte des Diapositives von dessen bis heute. Ab 1850 wird die projizierte Fotografie mit der Wissensverbreitung, der Suche nach Farbe und der Entwicklung der Amateurspraxis in Zusammenhang gebracht. In den 1960/1970ern entwickelt sie sich im künstlerischen Milieu, als sie von Designern und Konzeptkünstler übernommen wurde. // The History of Projected Photography. The exhibition is devoted to the history of the slide, from its inception to today. Starting in 1850, projected photography is associated with the dissemination of knowledge, the quest for color and the rise of an amateur photography practice. In the 1960-1970s, it spreads in the artistic community as designers and conceptual artists adopt it.
Le saviez-vous ? Plus d’un tiers des êtres vivants sont des parasites. Pour un biologiste, un parasite est un organisme qui utilise un autre être vivant pour vivre et éventuellement se reproduire. Au-delà de la puce de canard ou de la malaria, ils ont adopté un mode de vie fascinant, révélé dans cette exposition. // Wussten Sie schon ? Über ein Drittel aller Lebewesen sind Parasiten. Für Biologen sind Parasiten Organismen, die sich von einem anderen Lebewesen ernähren oder es zu Fortpfl anzungs zwecken befallen. Die Ausstellung zeigt nicht nur bekannte Beispiele wie Entenfl öhe und Malaria, sondern gibt Einblick in die faszinierende Lebensweise dieser Organismen. // Did you know that more than a third of all living creatures are parasites ? For a biologist, a parasite is an organism which uses another living being to survive and potentially reproduce. Aside from being the cause of swimmer’s itch and malaria, parasites have adopted a fascinating way of life that is revealed and communicated in this exhibition.
C’est toujours les autres. Ai Weiwei compte parmi les artistes les plus importants et influents de ces dix dernières années. Pour cette dernière exposition du Musée cantonal des Beaux-Arts dans ses murs actuels, Ai Weiwei investit l’entier du Palais de Rumine et invite à une grande fête réunissant les musées d’archéologie et d’histoire, de zoologie, de géologie et monétaire. // Es sind immer die anderen. Ai Weiwei ist einer der bedeutendsten und einflussreichsten Künstlern des vergangenen Jahrzehnts. Für diese letzte Ausstellung des Kantonalen Kunstmuseums in den aktuellen Räumen nimmt Ai Weiwei den ganzen Palais de Rumine in Beschlag und lädt zu einem grossen gemeinsamen Fest mit den Museen für Archäologie und Geschichte, Zoologie, Geologie und Münzkabinett ein. // It’s always the others. Ai Weiwei is one of the most important artists of the last decade. For this final exhibition at the Musée cantonal des Beaux-Arts present location, the Chinese artist invites us to a celebration throughout the Palais de Rumine, including the museums of archaeology and history, zoology, geology and numismatics.
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Musée de l’Elysée
Parasites ! L’exposition qui démange !
Ai Weiwei
Chefs-d’œuvre de la collection Bührle
Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11
Jusqu'au / bis / until 24.09.2017
22.09.2017 - 28.01.2018
Jusqu’au / bis / until 29.10.2017
17
Dans une somptueuse villa du IIe siècle, un vilain graffito a été retrouvé sur une peinture murale... Qui a osé dessiner un char sur les belles fleurs de la fresque du salon ? // In einer prächtigen Villa des 2. Jahrhunderts wurde ein Graffito auf einer Wandmalerei gefunden... Wer wagte es, auf die schönen Blumen des Gemäldes im Empfangszimmer einen Wagen zu schmieren ? // An ugly graffito has been found on a wall painting gracing a sumptuous second-century villa. Who dared to sketch a chariot over the beautiful flowers on the reception room fresco ?
Fermé / geschlossen / closed 03.07.2017 - 23.09.2017
Fondation de l’Hermitage
Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Réunissant les joyaux impressionnistes et postimpressionnistes de l’une des plus prestigieuses collections privées au monde, l’exposition propose un parcours exceptionnel à travers l’art du XIXe et du début du XXe siècle, avec des chefs-d’œuvre de Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck et Vuillard. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Mit außergewöhnlichen Gemälden von Hauptkünstlern des 19. und 20. Jahrhunderts, wie Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck und Vuillard zeigt die Ausstellung die impressionistischen und postimpressionistischen Schätze einer der prestigeträchtigsten Privatsammlungen der Welt. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Featuring exceptional paintings by key artists of the 19th and 20th centuries, including Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck and Vuillard, the exhibition reveals the Impressionist and post-Impressionist treasures of one of the world’s most prestigious private collections.
Jusqu'au / bis / until 02.07.2017
image : coupes en terre sigillée, balsamaire et bouteille en verre provenant de Lausanne-Vidy CIO. Epoque romaine, 1er siècle après J.-C. © Yves André, Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne
Jusqu’au / bis / until 27.08.2017
COLLECTIONS PRINTEMPS 2017 Actualité des découvertes archéologiques. Chaque année, une vingtaine de fouilles archéologiques sont réalisées sur le territoire du canton de Vaud. La majorité des découvertes, propriété de l’Etat, est destinée à enrichir les collections du musée. Quelques objets, retrouvés en 2016, ont été sélectionnés pour illustrer l’actualité des recherches de terrain et mettre en valeur les travaux de restauration du labo ratoire du musée. // Neueste archäologische Funde. Jedes Jahr werden im Kanton Waadt rund zwanzig archäologische Ausgrabungen durchgeführt. Die meisten Funde, die Staatseigentum sind, bereichern die Sammlungen des Museums. Einige 2016 gefundene Objekte wurden ausgewählt, um den neuesten Stand der Feldforschung zu veranschaulichen und Restaurationsarbeiten des Museumslabors zu präsentieren. // Current archaeological discoveries. Twenty archaeological digs are carried out every year in the canton of Vaud. Most of the discoveries, which belong to the State, are destined to increase the Museum collections. A few objects found in 2016 have been selected to illustrate current field research and highlight the restoration work of the Museum’s lab.
23.09.2017 Le saviez-vous ? L’exposition « C’est toujours les autres » d’Ai WeiWei sera la dernière du Musée cantonal des Beaux-Arts au Palais de Rumine avant son déménagement. / Sind Sie auf dem Laufenden ? Die Ausstellung « C’est toujours les autres » von Ai WeiWei wird die letzte im Palais de Rumine sein, bevor das Musée cantonal des Beaux-Arts umzieht. / Did you know ? The “C’est toujours les autres” exhibition by Ai WeiWei will be the last of the Musée cantonal des Beaux-Arts’ exhibitions at the Palais de Rumine before it changes premises.
Les musées de Lausanne et Pully se rassemblent sous un même programme et prolongent le plaisir des visites jusqu’au milieu de la nuit, avec une pléiade d’animations. Enfants, amateurs d’art ou noctambules, il y en aura pour tout le monde ! Programme sur lanuitdesmusees.ch. / Die Museen von Lausanne und Pully bieten ein gemeinsames Programm mit zahlreichen Animationen und haben bis in die Nacht geöffnet. Ob Kinder, Kunstliebhaber oder Nachteulen – für alle ist etwas dabei ! Programm auf lanuitdesmusees.ch. / The museums of Lausanne and Pully come together for a joint programme, prolonging the pleasure of museum visits into the night with a whole host of events. Children, art lovers and night owls will all find something to suit them ! Programme on lanuitdesmusees.ch.
21
Musée de la main UNIL-CHUV
Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55
dans la tête
Jusqu'au / bis / until 29.07.2018
image : affiche de l’exposition « Dans la tête. Une exploration de la conscience » © www.atelierpoisson.ch
Une exploration de la conscience. Qu’est-ce que la conscience ? Quand commence-t-elle et quand finit-elle ? Un parcours dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions ou nos rêves. Des installations artistiques, des dispositifs interactifs, de l’imagerie scientifique et des témoignages permettront de mieux saisir les multiples processus de la pensée indispensables dans la construction de notre identité. // Erforschung des Bewusst seins. Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen // An exploration of consciousness. Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.
22
Musée romain de Lausanne-Vidy
Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85
Trop C’est trop !
Ma-ve / Di-Fr / Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV
Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Sauf juillet et août / ausser Juli und August / except July and August Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux
image : affiche de l’exposition Unigraf.com © MRV
Jusqu’au / bis / until 07.01.2018
Mythes et limites. Culte du moi, mépris de la nature, ambition sans limite : l’homme est enclin à la démesure. Dans l’Antiquité, cela portait un nom : l’hybris. Et c’était le pire des crimes. Pour avoir outrepassé leurs droits d’humains, usurpé ceux des dieux et menacé l’équilibre de l’univers, Dédale, Midas et d’autres ont essuyé la colère divine. Un rappel utile, à l’heure où Homo sapiens, de plus en plus, se prend pour un dieu… // Mythen und Grenzen. Übergrosses Selbstgefühl, Verachtung der Natur, grenzenloser Ehrgeiz : Der Mensch neigt zu Masslosigkeit. In der Antike nannte man dies Hybris und sah es als das schlimmste Verbrechen an. Weil sie die dem Menschen gesetzten Grenzen überschritten, sich die Rechte der Götter angeeignet und das Gleichgewicht des Universums bedroht haben, bekamen Daidalos, Midas und andere den Zorn der Götter zu spüren. Ein nützlicher Hinweis in einer Zeit, wo sich der Mensch mehr und mehr als ein Gott aufspielt… // Myths and limits. The cult of the self, contempt for nature and limitless ambition : modern man inclines towards excess. In ancient times this was termed hubris and it was the worst of crimes. Having overstepped their rights as human beings, usurped the rights of the gods and threatened the balance of the universe, Daedalus, Midas and others were the target of divine anger. This is a useful reminder at a time when Homo sapiens is increasingly playing the role of god…
23
Espace Arlaud
Espace Arlaud Place de la Riponne 2bis 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 38 50
Les Celtes et la monnaie
Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-18 h Sa,di / Sa,So / Sa,Su : 11 h-17 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
01.09.2017 - 12.11.2017
Des Grecs aux surréalistes. Cette exposition raconte l’histoire des Celtes à l’aide des sources numismatiques et archéologiques. Son originalité réside dans son lien avec les Beaux-Arts : une dernière partie est consacrée à la redécouverte du monde celtique par André Breton au début du XXe siècle. L’exposition rassemble des pièces montrées pour la première fois en Suisse romande et provenant de Paris, Mayence ou Bâle. Une exposition proposée par le Musée monétaire cantonal et le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire.// Von den Griechen zu den Surrealisten. Anhand von numismatischen und archäologischen Quellen erzählt die Ausstellung die Geschichte der Kelten nach. Ihre Originalität liegt in ihrem Bezug zu den bildenden Künsten : Ein letzter Teil ist der Neuentdeckung der keltischen Welt durch André Breton am Anfang des XX. Jahrhunderts gewidmet. Die Ausstellung umfasst Stücke aus Paris, Mainz oder Basel, die erstmals in der Westschweiz zu sehen sind. Eine vom kantonalen Münzmuseum und vom kantonalen Museum für Archäologie und Geschichte präsentierte Ausstellung // From the Greeks to the Surrealists. This exhibition tells the story of the Celts with the aid of numismatic and archaeological sources. Its originality lies in its connection with fine arts : the last section is dedicated to the rediscovery of the Celtic world by André Breton in the early 20th century. The exhibition displays objects and coins shown for the first time in Western Switzerland which come from Paris, Mainz and Basel. An exhibition presented by the Cantonal Coin Museum and the Cantonal Museum of Archaeology and History.
EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 07 > 09.2017
Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE
Fondation de l’Hermitage
2
16
Collection de l’Art Brut *
PARC DE VALENCY
21
Musée de l’immigration * *
23 6 4
7
Cinémathèque suisse
et d’histoire * *
Espace Arlaud* ESPLANADE DE MONTBENON
mudac * Musée historique de Lausanne *
14f’ar * *
Déclinaisons gothiques Gare
cantonal 5 Musée des Beaux-Arts * * cantonal 15 Musée de géologie * * monétaire 3 Musée cantonal * * cantonal 19 Musée de zoologie * *
PARC DE MILAN
et Jardins 10 Musée botaniques cantonaux * *
1 Archizoom * * 11 Musée Bolo * *
Espace des
8 inventions * 22
EPFL
Musée Romain de Lausanne-Vidy *
d’art 13 Musée de Pully
*
Musée
17 de l’Elysée *
18 ArchéoLab *
9 Le Musée Olympique Ouchy
PARC DENANTOU
Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre)
Bon à savoir : l’été, rien de mieux qu’une balade au bord du lac ! Découvrez le parcours « Au fil de l’eau » qui relie trois musées « lacustres » sur jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : was gibt es im Sommer schöneres als einen « Spaziergang am Seeufer »? Entdecken Sie unseren Vorschlag für einen Spaziergang am Wasser auf jevaisauxmusees.ch, der drei Museen in Seenähe verbindet. / Good to know : in summer time, there’s nothing better than a stroll by the lake! Discover the “Au fil de l’eau” walking route that connects three lakeside museums on jevaisauxmusees.ch.
cantonal 20 Musée d’archéologie
PLACE DE LA RIPONNE
12
image : Torque et sélection de monnaies du dépôt de Tayac © Mairie de Bordeaux, Musée d’Aquitaine, L. Gauthier
Palais de Rumine:
Cathédrale
01.09.2017 - 12.11.2017
Le portail Montfalcon de la cathédrale de Lausanne. Cette exposition révèle l’histoire de la rénovation du portail érigé au XVIe siècle par l’évêque Aymon de Montfalcon. Dégradé à la fin du XIXe siècle, le portail est reconstruit par Raphaël Lugeon entre 1894 et 1909, dans un climat de polémique. Cette intervention nous a valu une œuvre d’une grande virtuosité, longtemps décriée, actuellement réhabilitée. Le parcours présente les éléments originaux du portail, des œuvres et des moulages de Lugeon. Une exposition proposée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire.// Das Montfalcon Portal der Kathedrale von Lausanne. Diese Ausstellung bietet Einblicke in die Renovierung des Portals, das im 16. Jahrhundert von Bischof Aymon de Montfalcon errichtet wurde. Ende des 19. Jahrhunderts war das baufällige Portal von Raphaël Lugeon zwischen 1894 und 1909 im Rahmen einer kontroversen Diskussion wiederaufgebaut worden. Seinem Einsatz haben wir ein virtuoses Werk zu verdanken, das lange Zeit verschrieen war und heute rehabilitiert ist. Auf dem Rundgang werden die ursprünglichen Elemente des Portals sowie Werke und Formgusse von Lugeon präsentiert. Eine vom kantonalen Museum für Archäologie und Geschichte präsentierte Ausstellung.// The Montfalcon portal of the Lausanne Cathedral. This exhibition tells the story of the renovation of the portal built in the 16th century by the bishop Aymon de Montfalcon. Deteriorated in the late 19th century, the portal was rebuilt by Raphaël Lugeon between 1894 and 1909 in a climate of controversy. This intervention was a work of great virtuosity, much criticised for many years but now exonerated. The exhibition presents the original elements of the portal and the works and castings by Lugeon. An exhibition presented by the Cantonal Museum of Archaeology and History.
Musée de la main UNIL -CHUV *
Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h WGR Communication
jevaisauxmusees.ch info@jevaisauxmusees.ch