Je vais aux musées.ch / Avril-juin 2018

Page 1

Musée Bolo EPFL – bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr /  Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

image : vue de l'exposition, © DR

Musée Bolo

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

DISPARITION PROGRAMMÉE Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spielerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : Der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised… Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.

Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois /  Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial

Musée de l’Elysée

30.05.2018– 23.09.2018

Jean Dubuffet L’outil photographique. Cette exposition présente la première étude du fonds photographique conservé à la Fondation Dubuffet, au regard de la production artistique de l’artiste (peintures, maquettes d’architecture ou éléments du spectacle Coucou Bazar). La photographie compte aussi parmi les nombreux outils employés par l’artiste pour la réalisation de ses œuvres. // Fotografie als Werkzeug. Die Ausstellung präsentiert die erste Studie zum von der Fondation Dubuffet verwahrten fotografischen Nachlass, die sich mit dem künstlerischen Schaffen Jean Dubuffets (Gemälde, Architekturmodelle oder Elemente des Bühnenspektakels Coucou Bazar) beschäftigt. Die Fotografie ist zudem eines der vielen Werkzeuge, die der Künstler für die Realisierung seiner Werke verwendet. // The Photographic Tool. The exhibition presents the first study of the photographic archive conserved at the Fondation Dubuffet, highlighting the artistic production of the artist (paintings, architectural models and elements of the show Coucou Bazar). Photography was also one of the many tools used by the artist in his work.

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo

30.05.2018– 23.09.2018

image : cristal de sel violet de Thuringe, Allemagne © Stefan Ansermet

Jacques Henri Lartigue f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Still, a matter of art Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Extension du Belvédère Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette

f’ar

Jusqu’au / bis / until 15.04.2018

Still, a Matter of Art En 2000, l’exposition « Matière d’Art » de Jacques Lucan présentait l’œuvre d’une génération d’architectes suisses en s’interrogeant sur les raisons de sa reconnaissance sur le plan artistique. Quinze ans plus tard, une nouvelle généra­ tion d’architectes talentueux est invitée à présenter son travail en revisitant avec une sensibilité contemporaine quelques aspects de cette exposition historique. // Im Jahr 2000 präsentierte die Ausstellung « Matière d’Art » von Jacques Lucan das Werk einer Generation von Schweizer Architekten und hinterfragte die Gründe für ihre künstlerische Anerkennung. Fünfzehn Jahre später präsentiert eine neue Generation von talentierten Architekten ihre Arbeit und interpretiert einige Aspekte dieser histo­ rischen Ausstellung mit moderner Sensibilität neu. // In 2000, the “ Matière d’Art ” exhibition by Jacques Lucan presented the work of a generation of Swiss architects, considering the reasons for their recognition from an artistic point of view. Fifteen years later, a new generation of talented architects were invited to present their work, revisiting certain aspects of this historic exhibition with contemporary sensitivity.

20-29.04.2018

Extension du Belvédère

image : image from Massstab & Illusion, 2016 © Schneider Türtscher Architekten

Exposition des résultats du concours de projets d’architecture, d’ingénierie et de paysage, pour l’extension de l’établissement primaire et secondaire du Belvédère à Lausanne. Le programme comprend la construction de nouveaux locaux sco­ laires et d’une salle de gymnastique VD2 complétant le remarquable ensemble architectural de Marc Piccard datant des années 50. // Ausstellung der im Rahmen der Ausschreibung für die Vergrösserung der Belvédère Grund- und Sekundarschule in Lausanne eingereichten Architektur-, Engineering- und Landschaftsbauprojekte. Das Programm umfasst den Bau von neuen Schulräumlichkeiten und einer Turnhalle VD2, die den bemerkenswerten Architekturkomplex von Marc Piccard aus den 1950er-Jahren ergänzen sollen. // An exhibition of the results of the architec­ ture, engineering and landscape design competition for the extension of the Belvédère primary and secondary establishment in Lausanne. The programme includes the construction of new school premises and a VD2 fitness centre, completing the remarkable architectural ensemble designed by Marc Piccard in the 1950s.

Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88

Musée et Jardins botaniques cantonaux

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-17 h (mai-octobre / MaiOktober / May-October : 18 h)

Des plantes séchées au Big Data. Du 19e à la fin du 20e siècle, les herbiers ont permis d’inventorier et de décrire une diversité végétale jusqu’alors inconnue. Désormais, grâce aux nouveaux outils numériques, les herbiers deviennent des instruments puissants pour la gestion de la biodiversité et comprendre son évolution. // Von getrockneten Pflanzen zu Big Data. Vom 19. bis zum Ende des 20. Jahrhunderts wurden Herbarien genutzt, um eine bis dato unbekannte pflanzliche Vielfalt zu inventarisieren und zu beschreiben. Dank der neuen digitalen Hilfsmittel sind sie heute leistungsstarke Instrumente für das Biodiversitätsmanagement und das Verständnis der Entwicklung der Artenvielfalt. // From dried plants to Big Data. From the 19th to the late 20th century, herbaria allowed scientists to describe and establish inventories of a diversity of plant life that was previously unknown. Now, thanks to digital tools, herbaria have become powerful instruments for managing biodiversity and understanding its development.

Musée fermé entre les expositions / Das Museum ist zwischen den Ausstellungen geschlossen / Museum closed between exhibitions Jardin botanique ouvert tous les jours / Botanische Garten ist täglich geöffnet / Botanical garden open daily : 10 h-17 h (mai-octobre / Mai-Oktober / May-October : 18 h 30) Les collections du musée et la bibliothèque sont acces­sibles toute l’année sur rendez-vous /  Die Sammlungen des Museums und die Bibliothek sind das ganze Jahr über nach Terminvereinbarung zugänglich / The museum and library collections are accessible all year round by prior appointment. Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial

image : en ville, l’occupation du sol par l’homme ne laisse que peu de place à la nature. Mais avec un peu d’ingénio­ sité, il est possible d’aménager des espaces en faveur de la biodiversité, notamment sur les toits plats. © DR

Jusqu’au / bis / until 13.04.2018

L’herbier vaudois 2.0

10.05.2018 - 17.03.2019

Villes sauvages La biodiversité urbaine et ses racines. Une exposition et des activités réalisées en collaboration avec le Service des parcs et domaines de la Ville de Lausanne (SPADOM). Embellissement des lieux, accueil des loisirs, zone de repos... la nature urbaine assume de nombreuses fonctions appréciées des citadins. Faune et flore sauvages peuvent aussi en bénéficier. Elles y trouvent des milieux de substitution rappelant leur environnement d’origine, s’y installent, et peuvent s’y maintenir, pour autant qu’on les tolère ! Promouvoir la biodiversité en ville est l’affaire de tous et les moyens ne manquent pas. // Die urbane Artenvielfalt und ihre Wurzeln. Die Ausstellung und die Aktivitäten werden in Zusammenarbeit mit dem Amt für Pärke und urbane Gebiete der Stadt Lausanne durchgeführt. Verschönerung der Innenstadtbereiche, Freizeitmöglichkeiten, Erholungszonen … die urbane Natur erfüllt zahlreiche, von den Stadtbewohnern geschätzte Funktionen. Davon profi­tieren auch wilde Tiere und Pflanzen. Sie finden in den Städten alternative Lebens­ räume, die an ihre ursprüngliche Umgebung erinnern, lassen sich dort nieder und bleiben, sofern sie geduldet werden ! Die Förderung der Artenvielfalt in der Stadt geht alle an und an Mitteln fehlt es nicht. // Urban biodiversity and its roots. An exhibition and activities created in collaboration with the Service des parcs et domaines de la Ville de Lausanne (SPADOM). Making the town more attractive, hosting leisure facilities and creating areas of relaxation... urban nature performs numerous functions that are highly valued by citizens. Wild fauna and flora can also benefit. They find substitute homes similar to their original environment, move in, and can thrive for as long as we can tolerate them ! Promoting biodiversity in towns and cities is everyone’s business and we do not lack the means with which to do it.

Jean Dubuffet, Elément bleu XI, maquette pour un petit hôtel particulier, photomontage, 1967

Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55 Ma-ve / Di-Fr /  Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So /  Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV

image : Jeroen Eisinga, Springtime, 2010-2011 L’artiste entre dans un état de transe, en se concentrant sur sa respiration et le batte­ ment de son cœur, au fur et à mesure que 150 000 abeilles couvrent son torse nu © Jeroen Eisinga

Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : restauration d’un fond de boîte en écorce de bouleau (Néolithique, 2600 av. J.-C.) © N. Jacquet, Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70

La vie en couleurs. L’exposition dévoile une partie inédite de l’œuvre de Jacques Henri Lartigue. Alors que la couleur est omniprésente dans les albums qu’il a constitués toute sa vie, celle-ci n’a jamais été montrée ou exposée en tant que telle. Non seulement les photographies présentées le sont pour la première fois ou presque, mais elles révèlent un Lartigue inconnu. // Das Leben in Farbe. Die Ausstellung enthüllt eine unbekannte Seite von Jacques Henri Lartigue Werk. Obwohl über ein Drittel seiner Abzüge Farbaufnahmen sind, wurden diese noch nie als solche gezeigt oder ausgestellt. Es handelt sich um eine echte Entdeckung für das Publikum, nicht nur weil die Fotografien grösstenteils zum ersten Mal präsentiert werden, sondern auch weil sie einen unbekannten, überraschenden Lartigue offenbaren. / Life in color. The exhibition reveals a totally unknown aspect of Jacques Henri Lartigue’s work. Color photographs are omnipresent in his life­ time albums, yet they have never been shown or exhibited as such. Not only are the photographs presented for the first time or just about, but they also reveal an unknown facet of the artist.

Musée de la main UNIL-CHUV Jusqu'au / bis / until 29.07.2018

dans la tête Une exploration de la conscience. Un parcours passionnant dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions, nos rêves ou nos souvenirs. Ces multiples processus de la pensée, indispensables dans la construction de notre identité, sont présentés sous forme d’installations artistiques, de dispositifs interactifs, d’imagerie scientifique, de documents historiques et de témoignages. // Erforschung des Bewusst­seins. Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen. // An exploration of consciousness. Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : salle d’anatomie comparée © M. Krafft, MZL 2015

Musée cantonal de géologie

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

Les nouvelles acquisitions Bien que le musée fête ses 200 ans, il continue de grandir en poursuivant inlassablement sa quête d’objets pour compléter ses collections. Une grande vitrine dédiée se visite dans la salle Renevier. Elle présente ses nouvelles acquisi­ tions qu’elles soient minéralogiques, paléontologiques ou encore géologiques. C’est l’occasion de les voir ensemble avant qu’elles ne rejoignent leurs vitrines thématiques. // Obwohl das Museum seinen 200. Geburtstag feiert, wächst es ständig weiter und sucht unablässig nach neuen Objekten, um seine Sammlungen zu ergänzen. Im Saal Renevier können Besucher eine ganz besondere Vitrine entdecken, in der die neuen mineralogischen, paläontologischen und geologischen Ausstellungs­ stücke präsentiert werden. Die Besucher können sie gebündelt entdecken, bevor sie in den thematischen Schaufenstern ausgestellt werden. // Despite celebrating its bicentenary the museum continues to grow, tirelessly pursuing its quest for objects to complete its collections. A large dedicated display cabinet stands in the Salle Renevier. It presents these new acquisitions, whether mineralogical, palaeontological or geological. An opportunity to see them all together before they join their themed displays.

Musée cantonal de zoologie

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

LES ANIMAUX DU MONDE Inspirée de la muséographie du XIXe, voire du XVIIIe siècle, l’exposition permanente possède un charme désuet. Des pièces impressionnantes vous attendent, comme le tigre, l’orignal ou le grand requin blanc. Avec ses 5 m 89, notre requin est le plus grand spécimen naturalisé au monde ! Un musée, trois expo­ sitions permanentes : « Faune mondiale », « Invertébrés », « Anatomie comparée ». // Angeregt durch das Museum des 19. oder 18. Jahrhunderts, ist die Dauerausstellung ein wenig veraltet. Beeindruckende Stücke erwarten Sie. Als Tiger, Elch oder der weißen Hai. Mit 5 m 89 ist unser Hai der größte ausgestopfte Hai der Welt ! Ein Museum, drei Dauer­ausstellungen : « Tiere der Welt », « Wirbellose Tiere », « Vergleichende Anatomie ». // Inspired by the museography of the 19th and even the 18th century, the permanent exhibition has an old-fashioned charm. Impressive pieces await you, like the tiger, the moose or the great white shark. With its 5m89, our shark is the largest naturalized specimen in the world ! One museum, three permanent exhibitions : “ Wildlife ”, “ Invertebrates ”, “ Compared anatomy ”.

Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest-Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00 Tous les jours, projections à /  Tägliche Projektionen um /  Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande /  auf Anfrage / on request image : The Nutty Professor de Jerry Lewis (1963) © Collection Cinémathèque suisse / droits réservés

Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo 22.05.2018 - 21.06.2018 fermé /geschl. / closed Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 16 > Hermitage

Cinémathèque suisse

Avant-premières et classiques du cinéma La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1928. A l’affiche Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch et un hommage à la sélection cannoise de la Quinzaine des réalisateurs. Toute la program­mation sur le site internet. // Das Schweizer Filmarchiv zeigt täglich drei Vorführungen von Filmen aus dem Filmerbe im Casino de Montbenon sowie Vorpremieren im Beisein von Filmemachern und Sondervorführungen von restaurierten Filmen im Kino Capitole, dem grössten Kinosaal der Schweiz (869 Plätze), der 1928 erbaut wurde. Das Programm : Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch und eine Hommage an die Selektion der Quinzaine des Réalisateurs von Cannes. Das vollständige Programm ist auf der Internetseite verfügbar. // The Cinémathèque Suisse offers three daily screenings of films from our heritage at the Casino de Montbenon, previews in the presence of filmmakers and special screenings of restored films at the Capitole cinema, the largest in Switzerland (seating 869 spectators), which was built in 1928. On the bill are Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch and a tribute to the Cannes Directors’ Fortnight selection. The full programme is available on the website.

Fondation de l’Hermitage Jusqu’au / bis / until 21.05.2018

Pastels, du 16e au 21e siècle Liotard, Degas, Klee, Scully… Un rendez-vous exclusif avec les splendeurs du pastel ! Réunissant 150 chefs-d’œuvre de collections suisses publiques et privées, l’exposition offre une exploration inédite de cette technique fascinante, à travers plus de cinq siècles de création, des maîtres de la Renaissance aux artistes contemporains. // Liotard, Degas, Klee, Scully... Eine exklusive Begegnung mit der Pracht des Pastells ! Die Ausstellung vereint 150 Meisterwerke aus öffentlichen und privaten Sammlungen der Schweiz. Die Präsentation, die von den Renaissance-Meistern bis zu zeitgenössischen Künstlern mehr als fünf Jahrhunderte abdeckt, bietet eine eigent­liche Geschichte dieser originellen Technik. // Liotard, Degas, Klee, Scully… An exclusive opportunity to explore the splendours of pastels ! Featuring 150 masterpieces from public and private collections in Switzerland, the exhibi­ tion provides a historical overview of this singular technique covering more than five centuries, from Renaissance masters to contemporary artists.

22.06.2018 - 28.10.2018 Espace Arlaud Place de la Riponne 2bis 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 38 50 Me-ve / Mi-Fr /  We-Fr : 12 h-18 h Sa, di / Sa,So /  Sa, Su : 11 h-17 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Dès/ ab / from 20.04.2018

COLLECTIONS PRINTEMPS 2018

04.05.2018 - 15.07.2018

Raoul DOMENJOZ La nostalgie de l’infini. Né à Lausanne, Raoul Domenjoz (1896-1978) monte en 1920 à Paris où il parvient rapidement à la notoriété. En 1939, la guerre le contraint à rentrer en Suisse. S’il a abordé tous les genres artistiques, c’est dans la scène d’intérieur et le paysage qu’il a donné le meilleur de lui-même. Sa peinture est représentative de toute une époque.La rétrospective s’accompagne d’une monographie richement illustrée. // Die Nostalgie des Unendlichen. 1920 zog es den in Lausanne geborenen Raoul Domenjoz (1896-1978) nach Paris, wo er schnell Berühmtheit erlangte. 1939 verhinderte der Krieg seine Rückkehr in die Schweiz. Nachdem er sich zunächst in allen künstlerischen Genres versuchte, widmete er sich schliesslich ganz Interieur- und Landschaftsszenen, die ihm am meisten lagen. Seine Malerei ist repräsentativ für eine ganze Epoche. Die Retrospektive wird von einer reich illustrierten Monographie begleitet. // The nostalgia of the infinite. Lausanne-born Raoul Domenjoz (1896-1978) moved to Paris in 1920, where he quickly made a name for himself. In 1939 the war forced him to return to Switzerland. While he tackled all artistic genres, it was interior scenes and landscapes that truly showcased his talent. His painting is representative of an entire era. This retrospective is accompanied by a richly illustrated monograph.

05.05.2018 - 15.07.2018

TERRA INCOGNITA

Les lacustres. Un nouvel ensemble d’objets à découvrir (Néolithique, 2600 av. J.-C.). Le canton de Vaud est le plus riche en sites palafittiques classés par l’UNESCO à titre de patrimoine mondial. En 2017, à Grandson, au bord du lac de Neuchâtel, la fouille d’une tranchée a livré de nombreux objets en matière organique (bois, fibres végétales, écorce) qui ont été traités par le laboratoire du musée. // Neue Objekte aus dem See (Neolithikum, 2600 v. Chr.) Der Kanton Waadt weist die grösste Zahl von zum UNESCO-Welterbe gehörenden Pfahlbauten auf. In 2017 haben Grabungen in Grandson, am Ufer des Neuenburgersees, zahlreiche Objekte aus organischem Material (Holz, pflanzliche Fasern, Baumrinde) zutage gefördert, die vom Labor des Museums bearbeitet wurden. // Lakesides. New objects to discover (Neolithic, 2600 BC). The canton of Vaud has the richest collection of prehistoric pile dwel­ lings, protected as UNESCO world heritage sites. In 2017 in Grandson on the banks of Lake Neuchâtel, an archaeological dig of a trench produced numerous objects made from organic materials (wood, vegetable fibres, bark), which were processed by the museum’s laboratory. image : affiche de l’exposition « Terra Incongnita » © DR

Manguin

Espace Arlaud

De la redécouverte des globes Mercator aux territoires visuels de Marco De Francesco. L’exposition confronte deux univers par-delà les siècles : celui du géographe flamand Gerardus Mercator et celui de l’architecte plasticien lausannois Marco de Francesco. Tous deux conjuguent la technologie et l’esthé­ tique, la pensée abstraite et l’artisanat le plus minutieux pour (faire) réfléchir leur époque. // Von der Wiederentdeckung der Mercator-Globen zu den visuellen Territorien von Marco De Francesco. Die Ausstellung stellt zwei Welten über die Jahrhunderte hinweg gegenüber : jene des flämischen Geografen Gerardus Mercator und jene des Lausanner Architekten und bildenden Künstlers Marco de Francesco. Beide verbinden Technologie und Ästhetik, abstraktes Denken und minuziöses Kunsthandwerk, um ihre Epoche widerzuspiegeln und zum Nachdenken anzuregen. // From the rediscovery of Mercator globes to the visual territories of Marco De Francesco. This exhibition compares two worlds through the centu­ ries : that of Flemish geographer Gerardus Mercator and that of Lausanne multi-media architect Marco de Francesco. Both combine technology with aesthetics, abstract thought and the most meticulous craftsmanship in order to get people of their era thinkingpaint !

image : Odilon Redon, A la dérive (La barque), 1906 Pastel sur carton, 51 x 67 cm Collection privée Photo Peter Schälchli, Zurich

La volupté de la couleur. L’exposition retrace les premières années du parcours artistique d’Henri Manguin (1874-1949) et notamment la période fauve de cet amoureux de la couleur, surnommé le « peintre voluptueux » par Apollinaire. // Die Pracht der Farben. Die Ausstellung zeigt die ersten Jahre der künstlerischen Laufbahn Henri Manguins (1874-1949), im Besonderen die fauvistische Periode dieses Farbenliebhabers, der von Apollinaire als « sinnlichen Maler » bezeichnet wurde. // The voluptuousness of colour. This exhibition retraces the first few years of the artistic journey of Henri Manguin (1874-1949), particularly the fauve period of this colour enthusiast, dubbed the “ voluptuous painter ” by Apollinaire.

EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 04 > 06.2018

Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE

Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux

image : clou, Lausanne, époque romaine © MRV

Musée romain de Lausanne-Vidy

Fondation de l’Hermitage

Jusqu’au / bis / until 20.01.2019

Le clou de l’exposition (et vice versa) Le clou ? Voilà un objet si anodin qu’il paraît saugrenu d’y consacrer une exposition. Et pourtant : au-delà de son rôle utilitaire, il est riche de multiples sens : clous de la crucifixion, fétiches à clous africains, blousons cloutés, piercing, expressions populaires... De quoi créer une exposition complètement marteau, et clouer le bec à qui prétendrait qu’un tel sujet ne vaut pas un clou ! // Der Nagel… Ein dermassen alltäglicher und unscheinbarer Gegenstand, dass es fast albern erscheint, ihm eine ganze Ausstellung zu widmen. Und dennoch : neben seiner praktischen Rolle hat er viele verschiedene Funktionen und Verwendungszwecke : Kreuzigungsnägel, afrikanische Nagelfetische, mit Nägeln verzierte Jacken, Piercings, Redensarten … Bei dieser Ausstellung dreht sich alles um den Nagel ! // The nail. Such an insignificant object that it seems absurd to dedicate an entire exhibition to it. And yet, beyond its utilitarian role, it contains rich layers of meaning : crucifixion nails, African nail fetish figures, studded jackets, piercings, popular expressions, and more. In their quest to hammer home the importance of this subject, the exhibition creators have totally nailed it !

Musée de la main UNIL -CHUV *

Collection de l’Art Brut *

PARC DE VALENCY

Musées cantonaux du Palais de Rumine ** Cathédrale PLACE DE LA RIPONNE

Musée de l’immigration **

mudac *

Espace Arlaud*

Cinémathèque suisse

Musée historique de Lausanne *

ESPLANADE DE MONTBENON

f’ar **

Musée cantonal d’archéologie et d’histoire ** Musée cantonal des Beaux-Arts ** Musée cantonal de géologie * * Musée monétaire cantonal ** Musée cantonal de zoologie * *

Gare PARC DE MILAN

Archizoom ** Musée Bolo ** EPFL

Musée et Jardins botaniques cantonaux ** Espace des inventions * Musée Romain de Lausanne-Vidy *

Musée d’art de Pully *

Musée de l’Elysée *

ArchéoLab *

Le Musée Olympique Ouchy

PARC DENANTOU

Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Musées cantonaux Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : © Atelier Poisson

Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day

Musées cantonaux

02.05.2018 - 06.01.2019

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information

cosmos Bicentenaire des musées cantonaux. Les musées de sciences et d’histoire du Palais de Rumine vous invitent à vous immerger dans « COSMOS », une exposition commune qui met en scène des compositions selon des thèmes qui plongent les visiteurs au cœur de relations qui font écho à notre monde plus que jamais interconnecté. Dans une scénographie élégante et surprenante, elle reprend le chemin des cabinets de curiosités, lieux de merveilles et d’énigmes. // Zweihundertjahrfeier der kantonalen museen. Die wissenschaftlichen und geschicht­ lichen Museen des Palais de Rumine laden die Besucher in ihren « COSMOS » ein, eine gemeinsame Ausstellung, bei der Werke nach Themen inszeniert werden, die die Besucher in die Beziehungen unserer immer vernetzteren Welt eintauchen lassen. Die elegante und überraschende Szenografie weckt Erinnerungen an ein Kuriositätenkabinett. //

Bicentenary of the cantonal museums. The science and history museums at the Palais de Rumine invite you to immerse yourself in “ COSMOS ”, a joint exhibition that presents arrangements on various themes allowing visitors to explore the relationships that reverberate in our ever-more interconnected world. In an elegant and surprising setting, it follows in the footsteps of cabinets of curiosities, places of wonder and enigmas.

23.06.2018

8e édition

14 h - 2 h, gratuit. La Nuit des images invite le spectateur à fêter les images fixes et animées à travers une programmation de qualité autour de la photographie, de la vidéo et du cinéma. Des concerts, des performances et des animations spéciales seront également au rendez-vous pour offrir au public un moment festif, convivial et chaleureux. Informations sur nuitdesimages.org. / 14 Uhr - 2 Uhr, freier Eintritt. Die Nuit des images lädt den Betrachter dazu ein, statische und bewegte Bilder zu erleben, dank einem qualitativen Programm rund um Fotografie, Video und Kino. Konzerte, Performances und spezielle Darbietungen sorgen für ein festliches, geselliges Publikumserlebnis in freundlicher Atmosphäre. Informationen auf nuitdesimages.org. / 2 pm - 2 am, free admission. The Nuit des images invites the visitor to celebrate still and animated images through a quality programming revolving around photography, video and the cinema. Concerts, performances and special events will also be on the agenda in order to share a festive, warm and friendly moment with the public. Informations on nuitdesimages.org.

Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h WGR Communication

jevaisauxmusees.ch info@jevaisauxmusees.ch


Archizoom Bâtiment SG – EPFL 1015 Lausanne Tél. +41 21 693 32 31 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 9 h 30-17 h 30 Sa / Sa / Sa : 14 h-18 h Di fermé / So geschl. /  closed Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

ArchéoLab

Espace Arlaud

Musée historique de Lausanne

image : Rêveries Urbaines © Studio Bouroullec

Archizoom

Jusqu’au / bis / until 01.06.2018

rêveries urbaines Avec leurs « Rêveries Urbaines », les designers Ronan et Erwan Bouroullec se vouent pour la première fois à l’espace public. Leur objectif consiste à apporter une magie nouvelle aux lieux dans lesquels nous évoluons et nous nous rencon­ trons. L’installation présente non seulement une collection d’idées abstraites, mais également les projets en cours de réalisation développés pour différentes villes à travers le monde. // Mit ihren « Rêveries Urbaines » konzentrieren sich die Designer Ronan und Erwan Bouroullec erstmals auf den öffentlichen Raum. Ihr Ziel ist, den Orten, in denen wir uns bewegen und begegnen, neue Magie zu verleihen. Die Installation präsentiert nicht nur eine Sammlung abstrakter Ideen, sondern zeigt auch die laufenden Projekte der Brüder, die sie für verschiedene Städte auf der ganzen Welt entwickeln. // “ Rêveries Urbaines ” features designers Ronan and Erwan Bouroullec’s first projects that concentrate on public spaces. The aim is to give a new sense of magic to the places where we walk, meet, and talk, by the use of lines, harmony and transparency. The installation also points to some of the ongoing projects the brothers are developing for several cities around the world.

mcb-a Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 45

Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo

Musée de l’Elysée

Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 2, 3, 21 > BeaulieuJomini

Musée cantonal de zoologie

Collection de l’Art Brut

Jusqu’au / bis / until 29.04.2018

3e BIENNALE DE L’ART BRUT : CORPS Cette troisième édition des Biennales de l’Art Brut reflète les multiples représentations du corps dans les productions d’Art Brut, sans perdre de vue la dimension du dialogue intime que les auteurs entretiennent avec leurs créations. Pour certains d’entre eux, le corps est le refuge d’une intimité complexe ; pour d’autres, une prison à fuir, ou encore le centre d’énergies à libérer et à transformer. // Diese dritte Ausgabe der Biennale der Art Brut spiegelt die zahlreichen Repräsentationen des Körpers in den Art Brut-Produktionen wider, ohne die Dimension des intimen Dialogs der Autoren mit ihren Kreationen aus dem Blick zu verlieren. Für einige von ihnen ist der Körper ein komplexer, intimer Rückzugsort, für andere ein Gefängnis, aus dem es zu entkommen gilt, oder das Zentrum von Energien, die freigesetzt und umgewandelt werden wollen. // This third edition of the Biennial of Art Brut, dedicated to the body, reflects the multiple representations of the body in Art Brut creations without losing sight of the intimate dialogue that the artists maintain with their work. For some, the body is the refuge of a complex intimacy ; for others, it is a prison to escape, or a centre of energy to be freed and transformed.

Jusqu’au / bis / until 17.06.2018

ERNST KOLB

Musée cantonal de géologie

Fondation de l’Hermitage Musée romain de Lausanne-Vidy

Musée monétaire cantonal image : Ernst Kolb, sans titre, entre 1969 et 1993 Stylo-bille, 29,7 x 21 cm Photo AN - Ville de Lausanne, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Avant d’être reconnu pour ses œuvres, Ernst Kolb (1927-1993) se fait remarquer à Mannheim, en Allemagne, par sa présence à toutes sortes de manifes­ tations publiques. Surnommé « citoyen Kolb », il participe autant à des vernissages et des conférences qu’aux séances du Conseil communal. Les dessins au stylo-bille de cet ancien boulanger représentent des personnages ou des scènes de la vie quotidienne. // Bevor er für seine Kunstwerke bekannt wurde, fiel Ernst Kolb (1927-1993) durch seine Präsenz bei zahlreichen öffentlichen Veranstaltungen in Mannheim, Deutschland, auf. Er erhielt den Spitznamen « Bürger Kolb », weil er an ebenso vielen Gemeinderatssitzungen wie Vernissagen teilnahm. Die Zeichnungen mit dem Kugelschreiber dieses ehemaligen Bäckers zeigen Personen oder Szenen aus dem Leben. // Before he was known for his artworks, Ernst Kolb (1927-1993) made a name for himself in Mannheim, Germany, through his presence at all kinds of public events. Nicknamed “ citizen Kolb ”, he attended not only private viewings and conferences, but also sessions of the local council. The ballpoint pen drawings by this former baker represent characters and scenes from everyday life.

Cinémathèque suisse

mudac Place de la Cathédrale 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 25 30

ArchéoLab Avenue du Prieuré 4 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00

Musée d’art de Pully

Collection de l’Art Brut

Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Bessières Bus n° 6, 7, 16, 66 > Bessières

Musée de l’immigration Musée de la main UNIL-CHUV

Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

sur demande /auf Anfrage /  on request

image : exposition Archéonimaux © ArchéoLab 2017

Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 39 90 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : numismètre étalon pour peser les monnaies d’or des pionniers, USA, XIXe siècle L 218 x H 42 mm © DR

Musée de l'Immigration Avenue de Tivoli 14 1007 Lausanne Tél. +41 21 648 26 67

Jusqu’au / bis / until 26.08.2018

Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ouverture sur demande /  Öffnung auf Anfrage /  Opening on request

Ligne de mire

Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 3, 6, 21 > Cécil

mudac

Le mudac s’intéresse à l’univers des armes à feu, sujet de société sensible, en l’observant par le prisme du design et de la création contemporaine, et ques­ tionne les relations paradoxales que nous entretenons avec ces objets ambigus. Réappropriation, recherche sur les contextes environnant les armes, voire utilisation comme motif, les pièces présentées ouvrent le débat sur ce fait sociétal complexe. // Das mudac untersucht mithilfe von Design und zeitgenössischem Kunstschaffen das sensible gesellschaftliche Thema der Feuerwaffen und erkundet insbesondere unsere paradoxen Beziehungen zu diesen mörderischen Antriebsobjekten, die genauso anziehen wie abstossen. Neuaneignung, Nachforschungen in den Einsatzkontexten von Waffen oder ihre Verwendung als Motiv, die präsentierten Stücke eröffnen die Debatte über eine komplexe gesellschaftliche Wirklichkeit. // Mudac explores the world of firearms, a sensitive subject for today’s society, observing it through the filter of design and contemporary creation. It questions our paradoxical rela­ tionship with these ambiguous objects. Through reappropriation, research into the contexts surrounding arms and their use as a motif, the pieces presented open up the debate on this complex fact of society.

image : vue de l'exposition, © DR

Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 41 01

Jusqu’au / bis / until 22.09.2019

Verre en scène

f’ar

Musée Bolo Archizoom

Musées cantonaux

Le Musée Olympique

jevaisauxmusees.ch

image : affiche de l’exposition, graphisme Aurèle Sack Image Robert Longo, Untitled (.38 Special), 1993 Fusain et mine de plomb sur papier, 228 x 190 cm Courtesy de l’artiste

« Verre en scène » vous propose de découvrir tous les deux mois une œuvre sélectionnée au sein de la collection d’art verrier du mudac. Présentation dans l’obscurité, jeux de lumière et préambule permettent d’appréhender de manière insolite ces créations contemporaines en verre. // « Verre en scène » ermöglicht es den Besuchern, alle zwei Monate ein ausgewähltes Werk aus der Glaskunstsammlung des mudac zu entdecken. Es wird im Dunklen präsentiert und Lichtspiele und eine kurze Einführung ermöglichen es, diese modernen Kreationen aus Glas auf ungewöhnliche Weise zu entdecken. // Every two month, “ Verre en scène ” invites you to discover a work selected from mudac’s collection of glass art. Their presentation in darkness, plays of light and short introduction allow visitors a unique understanding of these contemporary glass creations.

Tous les événements au jour le jour // alltäglich Auskunft // daily events

Espace des inventions

usée cantonal d’archéologie M et d’histoire

mudac

Musée et Jardins botaniques cantonaux

rendez-vous en 2019

FERMÉ

Le Musée cantonal des Beaux-Arts prend le temps d’écrire une nouvelle page de son histoire. Il quitte le Palais de Rumine pour s’installer sur le site de PLATEFORME 10, près de la gare de Lausanne, dans un bâtiment sur mesure. Réouverture en 2019 – rendez-vous est pris ! // Das mcb-a nimmt sich die Zeit, eine neue Seite seiner Geschichte aufzuschlagen. Es verlässt den Palais de Rumine, um auf der PLATEFORME 10 ein massgeschneidertes Gebäude zu beziehen. Wiederer­ öffnung 2019 ! // The mcb-a is taking time off to add a new page to its history. It’s leaving the Palais de Rumine and moving to the PLATFORME 10 site, near Lausanne station, and a made-to-measure building. Reopening in 2019 – save the date !

Me, sa, di / Mi, Sa, So /  We, Sa, Su : 14 h-18 h Collection de l'Art Brut Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70

Musée cantonal des Beaux-Arts

image : graphisme trivialmass.com

Me-sa / Mi-Sa /  We-Sa : 14 h-18 h Di / So / Su : 10 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 > Maladière

ArchéoLab

Jusqu'au / bis / until 16.12.2018

Archéonimaux Une exposition ludique et interactive qui explore les rapports entre être humain et animal, de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Dans un jeu de miroir entre passé et présent, les petits archéologues en herbe sont amenés à comprendre que leur relation au monde animal et leurs choix actuels peuvent influencer le monde de demain. // Die spielerische, interaktive Ausstellung untersucht die Beziehungen zwischen Mensch und Tier, von der Antike bis in die Neuzeit. In einem Spiegel-Spiel zwischen Vergangenheit und Gegenwart können Nachwuchs-Archäologen ihre Beziehung zur Tierwelt entdecken und erfahren, wie ihre heutigen Entscheidungen die Welt von morgen beeinflussen können. // A fun, interactive exhibition that explores the relationship between humans and animals, from ancient times to the present day. In a mirror effect between past and present, budding little archaeologists will explore their relationship with the animal kingdom and the way their choices today can influence the world of tomorrow.

Espace des inventions

Prolongée jusqu’au / verlängert bis / extended until 22.09.2018

T’es sûr-e ? Une expo pour taquiner de la science...Dans cette exposition conseillée dès 7 ans, il vous est proposé de taquiner de la science à l’aide de vos yeux, vos mains, vos neurones, votre intuition, votre imagination et votre humour. Vous allez réfléchir, déduire, deviner, vous tromper, expérimenter et passer un moment de détente intelligente dans un environnement stimulant, coloré et drôlement scientifique. Et souvenez-vous que seules les expériences ont toujours raison ! // Eine naturwissenschaftliche Ausstellung für Experimentierfreudige. In dieser naturwissenschaftlichen Ausstellung für Experimentierfreudige, die ab 7 Jahren empfohlen wird, sind Augen, Hände, Neuronen, Intuition und Humor gefragt. Die Kinder müssen erraten, was passieren wird, überlegen, kombinieren, experimentieren und werden sich sicherlich auch einmal irren, denn letztendlich haben nur Experimente immer Recht. Hauptsache, sie haben Spass an den wissenschaftlichen Versuchen ! // A teaser science exhibition. In this exhibition, recommended for children aged 7 and above, you can explore science using your eyes, hands, neurones, intuition, imagination and humour. You’ll think, deduce, guess, make mistakes, experiment and enjoy a moment of intelligent relaxation in a stimulating, colourful and enjoyably scientific environment. And remember, only the experiments are always right !

Jusqu’au / bis / until 01.07.2018

Petite histoire de l’art

image : exposition « T’es sûr-e ? » © Sarah Jaquemet

Dans cette exposition ludique destinée aux enfants de 4 à 10 ans, les petits visiteurs sont amenés à butiner d’un module à l’autre à la rencontre de divers univers artistiques en changeant d’époque, de style et de contextes et en prenant le temps, ici ou là, de mieux découvrir un artiste particulier. // In dieser spielerischen Ausstellung für Kinder von 4 bis 10 Jahren können kleine Besucher ein Modul nach dem anderen entdecken, in verschiedene künstlerische Welten, Epochen, Stilrichtungen und Kontexte eintauchen und hier und da stehenbleiben, um mehr über einen bestimmten Künstler zu erfahren. // In this fun exhibition for children aged 4 to 10 years, young visitors are invited to move from one module to the next, exploring various artistic worlds by changing era, style and context, perhaps lingering a while to find out more about a particular artist.

Musée monétaire cantonal

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

Par ici la monnaie ! L’exposition dévoile de manière vivante, actualisée et interactive, l’histoire monétaire et le fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la salle d’expo­ sition, le module central invite le visiteur à réfléchir au rôle de l’argent. Les modules thématiques et chronologiques exposent les « petits bijoux » issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. // Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung « Her mit dem Geld ! » neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese Ausstellung die Zusammenhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematischchronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. // The exhibition of the Money Museum “ Lay your money down ! ” unveils, in a lively, interactive and up-to-date manner, the monetary history and the functions of money in the economy. In the exhibition hall, the central module invites the visitor to reflect on the role of the money. The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing mechanisms utilized for striking coins.

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne Tél. +41 21 621 65 11 Jusqu’au / bis / until 30.04.18 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. /  closed Mo Dès le / ab / from 01.05.18 Lu-di / Mo-So / Mo-Su : 9 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > OuchyOlympique Bus n° 2 > Ouchy Bus n° 8, 25 > Musée Olympique

Musée de l’Immigration

Jusqu’au / bis / until 22.04.2018

PARLEZ-VOUS PYEONGCHANG ? Embarquement immédiat pour la Corée à l’occasion des XXIIIe Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018. Enfilez un hanbok et partez à la découverte de la culture coréenne, dans un contraste saisissant entre tradition et modernité. Au 2e étage, rendez-vous sur les sites des compétitions, admirez la torche, les médailles et imprégnez-vous du look des Jeux. // Achtung, gleich geht’s auf nach Korea, um die XXIII. Olympischen Winterspiele von PyeongChang 2018 im Olympischen Museum hautnah mitzuerleben. Schlüpfen Sie in eine volkstümliche Tracht und entdecken Sie die koreanische Kultur zwischen Tradition und Moderne. Denn die Olympischen Spiele stehen ganz im Zeichen von « Passion.Connected », was sich im Programm des Olympischen Museums widerspiegelt. Auch die Ikonen der Olym­ pischen Spiele dürfen nicht fehlen : Fackeln, Medaillen, Maskottchen und Piktogramme können in diesem Bereich bestaunt werden. // Fasten your seatbelt for a whistlestop tour of Korea for the XXIII Olympic Winter Games PyeongChang 2018. Put on a hanbok and set off to discover the Korean culture, in a striking contrast between tradition and modernity. On level 2, visit the competition sites, admire the torch, the medals and immerse yourself in the look of the Games.

Olympic language

La révolte des immigrants L’exposition dévoile non pas l’Histoire de la migration, mais des histoires de migration, humaines, singulières. Des valises, dans lesquelles sont gardées précieusement des souvenirs, des trajectoires, des objets qui matérialisent tout ce que la migration contient de plus intime et immatériel. // Die Ausstellung zeigt nicht DIE Geschichte der Migration, sondern verschiedene Zuwanderungsgeschichten von Einzelschicksalen. Koffer mit Erinnerungen, Lebenswege, Gegenstände, die das Intimste und Immateriellste der Migration darstellen. // The exhibition reveals not the History of migration but histories of migration, as experienced by unique human beings. Suitcases of carefully preserved souvenirs, migratory routes and a range of objects render tangible all that is most personal and intangible about migration.

Le Musée Olympique

10.05.2018 - 17.03.2019

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

image : Mexico 1968, affiche officielle Designers Eduardo Terrazas / Lance Wyman © 1968 / CIO

Voyage à travers le look des Jeux. Venez célébrer le génie créatif des villes hôtes des Jeux à travers une sélection d’identités visuelles de certaines éditions des Jeux Olympiques comme Mexico 1968, Lillehammer 1994 et Münich 1972. Trois expositions satellites présentées dans le musée et des événements pour tous les publics complèteront la programmation. // Reise durch den Look der Olympischen Spiele. Ein Jahr lang bietet dieses Programm eine umfassende Ausstellung rund um den kreativen Geist der Austragungsorte der Olympischen Spiele, dargestellt anhand der visuellen Identität von ausgewählten Olympia-Ausgaben wie Mexico 1968, Lillehammer 1994 und München 1972 – drei Ausstellungssatelliten im Museum und Events für ein breites Publikum. // Exploring the Look of the Games. This programme comprises a major exhibition celebrating the creative spirit of the host cities, with a selection of the “ Look of the Games ” from Mexico City 1968, Munich 1972 and Lillehammer 1994 ; three satellite exhibitions in various parts of the Museum ; and events for visitors of all ages.

Musée historique de Lausanne 20-21-22 avril 2018

inauguration Un week-end inaugural pour découvrir gratuitement le nouveau musée des Lausannois ! Le Musée, qui fête en 2018 ses 100 ans, proposera également aux visiteurs d’assister à de nombreux événements tout au long de l’année : danse, tatouage, musique, BD… // Am Einweihungswochenende haben Besucher freien Eintritt in dieses neue Lausanner Museum ! Das Museum, das 2018 seinen 100. Geburtstag feiert, organisiert das ganze Jahr über verschiedene Veranstaltungen : Tanz, Tätowierung, Musik, Comics … // An inaugural weekend to discover the new Lausanne museum for free ! The Museum, which celebrates its centenary in 2018, will also invite visitors to attend numerous events throughout the year : dance, tattooing, music, comic strips, and more

30.03.2018 > 15.04.2018 Bon à savoir : certains musées ont des horaires spéciaux lors des jours fériés de Pâques, Ascension et Pentecôte. Pour plus d’informations, référez-vous à jevaisauxmusees.ch. / Gut zu wissen : einige Museen haben spezielle Öffnungszeiten während Ostern, Auffahrt und Pfingsten Feiertage. Mehr Informationen auf jevaisauxmusees.ch. / Good to know : some museums have special opening times during Easter, Ascension and Pentecost public holidays. For more information please check jevaisauxmusees.ch.

Espace des inventions Vallée de la Jeunesse 1 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 68 80

Pâkomuzé organise des activités à l’attention des enfants durant les vacances scolaires de Pâques, leur permettant de découvrir l’univers passionnant des musées et de leurs expositions tout en s’amusant. Programme sur www.pakomuze.ch. / Die während der Osterferien speziell für Kinder bei Pâkomuzé organisierten Aktivitäten ermöglichen es den kleinen Besuchern, die faszinierende Welt der Museen und ihre Ausstellungen spielerisch zu entdecken. Programm auf www.pakomuze.ch. / Pâkomuzé organises activities for children during the Easter holidays, giving them the chance to discover the fascinating world of museums and their exhibitions while having fun. Programme on www.pakomuze.ch.

Musée d'art de Pully Chemin Davel 2 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00 Ma-di / Di-So /  Tu-Su : 11 h-18 h Je/Do/Th : 11h-20h Lu fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

image : Ferdinand Hodler, Le Léman et le Mont-Blanc aux nuages roses (mars), (détail), 1918 Huile sur toile, 60 x 85 cm, Collection Rudolf Staechelin © Archives Jura Brüschweiler / photo Pierre Montavon / design enzed (affiche de l’exposition)

Musée d’art de Pully

Jusqu’au / bis / until 03.06.2018

HODLER ET LE LÉMAN Présentée à l’occasion du centenaire de la mort de Ferdinand Hodler, cette exposition exceptionnelle est la première entièrement dédiée aux paysages du Léman, un des sujets de prédilection de l’artiste. Constituée d’une cinquantaine d’oeuvres, toutes issues de collections privées suisses, l’exposition montrera plu­ sieurs tableaux qui n’ont plus été présentés au public depuis 50 voire 100 ans pour certains. // Diese anlässlich des hundertsten Todestages von Ferdinand Hodler gezeigte Ausstellung ist die erste, die ganz den Landschaften des Genfersees gewidmet ist, einem Lieblingsthema des Künstlers Sie umfasst an die fünfzig Gemälde und Zeichnungen aus Schweizer Privatsammlungen. Die Ausstellung zeigt mehr als 50 Werke aus Schweizer Privatsammlungen, die seit 50 oder mitunter sogar 100 Jahren nicht mehr öffentlich zu sehen waren.// Marking the centenary of the death of Ferdinand Hodler, this exceptional exhibition is the first to be entirely dedi­ cated to landscapes of Lake Geneva, one of the artist’s favourite subjects. Made up of around fifty works, all from private Swiss collections, the exhibition will display several paintings that have not been presented to the public for 50, or in some cases 100 years.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.