Musée Bolo EPFL – bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL
image : vue de l'exposition, © DR
Musée Bolo
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
DISPARITION PROGRAMMÉE Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spielerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : Der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised… Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.
Musée de l'Elysée Avenue de l’Elysée 18 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Dernier jeudi du mois / Am letzten Donnerstag des Monats / Last Thursday of the month : 20 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial
Musée de l’Elysée
30.05.2018– 23.09.2018
Jean Dubuffet L’outil photographique. Cette exposition présente la première étude du fonds photographique conservé à la Fondation Dubuffet, au regard de la production artistique de l’artiste (peintures, maquettes d’architecture ou éléments du spectacle Coucou Bazar). La photographie compte aussi parmi les nombreux outils employés par l’artiste pour la réalisation de ses œuvres. // Fotografie als Werkzeug. Die Ausstellung präsentiert die erste Studie zum von der Fondation Dubuffet verwahrten fotografischen Nachlass, die sich mit dem künstlerischen Schaffen Jean Dubuffets (Gemälde, Architekturmodelle oder Elemente des Bühnenspektakels Coucou Bazar) beschäftigt. Die Fotografie ist zudem eines der vielen Werkzeuge, die der Künstler für die Realisierung seiner Werke verwendet. // The Photographic Tool. The exhibition presents the first study of the photographic archive conserved at the Fondation Dubuffet, highlighting the artistic production of the artist (paintings, architectural models and elements of the show Coucou Bazar). Photography was also one of the many tools used by the artist in his work.
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo
30.05.2018– 23.09.2018
image : cristal de sel violet de Thuringe, Allemagne © Stefan Ansermet
Jacques Henri Lartigue f'ar Avenue de Villamont 4 1005 Lausanne Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Still, a matter of art Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Extension du Belvédère Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 12 h-14 h ; 16 h-19 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette
f’ar
Jusqu’au / bis / until 15.04.2018
Still, a Matter of Art En 2000, l’exposition « Matière d’Art » de Jacques Lucan présentait l’œuvre d’une génération d’architectes suisses en s’interrogeant sur les raisons de sa reconnaissance sur le plan artistique. Quinze ans plus tard, une nouvelle généra tion d’architectes talentueux est invitée à présenter son travail en revisitant avec une sensibilité contemporaine quelques aspects de cette exposition historique. // Im Jahr 2000 präsentierte die Ausstellung « Matière d’Art » von Jacques Lucan das Werk einer Generation von Schweizer Architekten und hinterfragte die Gründe für ihre künstlerische Anerkennung. Fünfzehn Jahre später präsentiert eine neue Generation von talentierten Architekten ihre Arbeit und interpretiert einige Aspekte dieser histo rischen Ausstellung mit moderner Sensibilität neu. // In 2000, the “ Matière d’Art ” exhibition by Jacques Lucan presented the work of a generation of Swiss architects, considering the reasons for their recognition from an artistic point of view. Fifteen years later, a new generation of talented architects were invited to present their work, revisiting certain aspects of this historic exhibition with contemporary sensitivity.
20-29.04.2018
Extension du Belvédère
image : image from Massstab & Illusion, 2016 © Schneider Türtscher Architekten
Exposition des résultats du concours de projets d’architecture, d’ingénierie et de paysage, pour l’extension de l’établissement primaire et secondaire du Belvédère à Lausanne. Le programme comprend la construction de nouveaux locaux sco laires et d’une salle de gymnastique VD2 complétant le remarquable ensemble architectural de Marc Piccard datant des années 50. // Ausstellung der im Rahmen der Ausschreibung für die Vergrösserung der Belvédère Grund- und Sekundarschule in Lausanne eingereichten Architektur-, Engineering- und Landschaftsbauprojekte. Das Programm umfasst den Bau von neuen Schulräumlichkeiten und einer Turnhalle VD2, die den bemerkenswerten Architekturkomplex von Marc Piccard aus den 1950er-Jahren ergänzen sollen. // An exhibition of the results of the architec ture, engineering and landscape design competition for the extension of the Belvédère primary and secondary establishment in Lausanne. The programme includes the construction of new school premises and a VD2 fitness centre, completing the remarkable architectural ensemble designed by Marc Piccard in the 1950s.
Musée et Jardins botaniques cantonaux Montriond, place de Milan Avenue de Cour 14bis 1007 Lausanne Tél. +41 21 316 99 88
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Chaque jour / täglich / daily : 10 h-17 h (mai-octobre / MaiOktober / May-October : 18 h)
Des plantes séchées au Big Data. Du 19e à la fin du 20e siècle, les herbiers ont permis d’inventorier et de décrire une diversité végétale jusqu’alors inconnue. Désormais, grâce aux nouveaux outils numériques, les herbiers deviennent des instruments puissants pour la gestion de la biodiversité et comprendre son évolution. // Von getrockneten Pflanzen zu Big Data. Vom 19. bis zum Ende des 20. Jahrhunderts wurden Herbarien genutzt, um eine bis dato unbekannte pflanzliche Vielfalt zu inventarisieren und zu beschreiben. Dank der neuen digitalen Hilfsmittel sind sie heute leistungsstarke Instrumente für das Biodiversitätsmanagement und das Verständnis der Entwicklung der Artenvielfalt. // From dried plants to Big Data. From the 19th to the late 20th century, herbaria allowed scientists to describe and establish inventories of a diversity of plant life that was previously unknown. Now, thanks to digital tools, herbaria have become powerful instruments for managing biodiversity and understanding its development.
Musée fermé entre les expositions / Das Museum ist zwischen den Ausstellungen geschlossen / Museum closed between exhibitions Jardin botanique ouvert tous les jours / Botanische Garten ist täglich geöffnet / Botanical garden open daily : 10 h-17 h (mai-octobre / Mai-Oktober / May-October : 18 h 30) Les collections du musée et la bibliothèque sont accessibles toute l’année sur rendez-vous / Die Sammlungen des Museums und die Bibliothek sind das ganze Jahr über nach Terminvereinbarung zugänglich / The museum and library collections are accessible all year round by prior appointment. Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 1, 25 > Beauregard partiel / teilweise / partial
image : en ville, l’occupation du sol par l’homme ne laisse que peu de place à la nature. Mais avec un peu d’ingénio sité, il est possible d’aménager des espaces en faveur de la biodiversité, notamment sur les toits plats. © DR
Jusqu’au / bis / until 13.04.2018
L’herbier vaudois 2.0
10.05.2018 - 17.03.2019
Villes sauvages La biodiversité urbaine et ses racines. Une exposition et des activités réalisées en collaboration avec le Service des parcs et domaines de la Ville de Lausanne (SPADOM). Embellissement des lieux, accueil des loisirs, zone de repos... la nature urbaine assume de nombreuses fonctions appréciées des citadins. Faune et flore sauvages peuvent aussi en bénéficier. Elles y trouvent des milieux de substitution rappelant leur environnement d’origine, s’y installent, et peuvent s’y maintenir, pour autant qu’on les tolère ! Promouvoir la biodiversité en ville est l’affaire de tous et les moyens ne manquent pas. // Die urbane Artenvielfalt und ihre Wurzeln. Die Ausstellung und die Aktivitäten werden in Zusammenarbeit mit dem Amt für Pärke und urbane Gebiete der Stadt Lausanne durchgeführt. Verschönerung der Innenstadtbereiche, Freizeitmöglichkeiten, Erholungszonen … die urbane Natur erfüllt zahlreiche, von den Stadtbewohnern geschätzte Funktionen. Davon profitieren auch wilde Tiere und Pflanzen. Sie finden in den Städten alternative Lebens räume, die an ihre ursprüngliche Umgebung erinnern, lassen sich dort nieder und bleiben, sofern sie geduldet werden ! Die Förderung der Artenvielfalt in der Stadt geht alle an und an Mitteln fehlt es nicht. // Urban biodiversity and its roots. An exhibition and activities created in collaboration with the Service des parcs et domaines de la Ville de Lausanne (SPADOM). Making the town more attractive, hosting leisure facilities and creating areas of relaxation... urban nature performs numerous functions that are highly valued by citizens. Wild fauna and flora can also benefit. They find substitute homes similar to their original environment, move in, and can thrive for as long as we can tolerate them ! Promoting biodiversity in towns and cities is everyone’s business and we do not lack the means with which to do it.
Jean Dubuffet, Elément bleu XI, maquette pour un petit hôtel particulier, photomontage, 1967
Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55 Ma-ve / Di-Fr / Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV
image : Jeroen Eisinga, Springtime, 2010-2011 L’artiste entre dans un état de transe, en se concentrant sur sa respiration et le batte ment de son cœur, au fur et à mesure que 150 000 abeilles couvrent son torse nu © Jeroen Eisinga
Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : restauration d’un fond de boîte en écorce de bouleau (Néolithique, 2600 av. J.-C.) © N. Jacquet, Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne
Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70
La vie en couleurs. L’exposition dévoile une partie inédite de l’œuvre de Jacques Henri Lartigue. Alors que la couleur est omniprésente dans les albums qu’il a constitués toute sa vie, celle-ci n’a jamais été montrée ou exposée en tant que telle. Non seulement les photographies présentées le sont pour la première fois ou presque, mais elles révèlent un Lartigue inconnu. // Das Leben in Farbe. Die Ausstellung enthüllt eine unbekannte Seite von Jacques Henri Lartigue Werk. Obwohl über ein Drittel seiner Abzüge Farbaufnahmen sind, wurden diese noch nie als solche gezeigt oder ausgestellt. Es handelt sich um eine echte Entdeckung für das Publikum, nicht nur weil die Fotografien grösstenteils zum ersten Mal präsentiert werden, sondern auch weil sie einen unbekannten, überraschenden Lartigue offenbaren. / Life in color. The exhibition reveals a totally unknown aspect of Jacques Henri Lartigue’s work. Color photographs are omnipresent in his life time albums, yet they have never been shown or exhibited as such. Not only are the photographs presented for the first time or just about, but they also reveal an unknown facet of the artist.
Musée de la main UNIL-CHUV Jusqu'au / bis / until 29.07.2018
dans la tête Une exploration de la conscience. Un parcours passionnant dans les méandres du cerveau pour mieux cerner comment émergent nos perceptions, nos illusions, nos rêves ou nos souvenirs. Ces multiples processus de la pensée, indispensables dans la construction de notre identité, sont présentés sous forme d’installations artistiques, de dispositifs interactifs, d’imagerie scientifique, de documents historiques et de témoignages. // Erforschung des Bewusstseins. Ein spannender Weg durch die Gehirnwindungen, um besser zu verstehen, wie unsere Wahrnehmungen, Illusionen, Träume oder Erinnerungen entstehen. Interaktive Installationen und Experimente, Kunstwerke sowie bildgebende Techniken laden den Besucher ein, seine vielseitigen Denkprozesse zu erforschen. // An exploration of consciousness. Embark on a fascinating journey through the intricacies of the brain for a better understanding of how our perceptions, illusions, dreams and memories are formed. These multiple thought processes, crucial to constructing our identity, are presented in the form of art installations, interactive displays, scientific imaging, historical documents and testimonies.
Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : salle d’anatomie comparée © M. Krafft, MZL 2015
Musée cantonal de géologie
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
Les nouvelles acquisitions Bien que le musée fête ses 200 ans, il continue de grandir en poursuivant inlassablement sa quête d’objets pour compléter ses collections. Une grande vitrine dédiée se visite dans la salle Renevier. Elle présente ses nouvelles acquisi tions qu’elles soient minéralogiques, paléontologiques ou encore géologiques. C’est l’occasion de les voir ensemble avant qu’elles ne rejoignent leurs vitrines thématiques. // Obwohl das Museum seinen 200. Geburtstag feiert, wächst es ständig weiter und sucht unablässig nach neuen Objekten, um seine Sammlungen zu ergänzen. Im Saal Renevier können Besucher eine ganz besondere Vitrine entdecken, in der die neuen mineralogischen, paläontologischen und geologischen Ausstellungs stücke präsentiert werden. Die Besucher können sie gebündelt entdecken, bevor sie in den thematischen Schaufenstern ausgestellt werden. // Despite celebrating its bicentenary the museum continues to grow, tirelessly pursuing its quest for objects to complete its collections. A large dedicated display cabinet stands in the Salle Renevier. It presents these new acquisitions, whether mineralogical, palaeontological or geological. An opportunity to see them all together before they join their themed displays.
Musée cantonal de zoologie
Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition
LES ANIMAUX DU MONDE Inspirée de la muséographie du XIXe, voire du XVIIIe siècle, l’exposition permanente possède un charme désuet. Des pièces impressionnantes vous attendent, comme le tigre, l’orignal ou le grand requin blanc. Avec ses 5 m 89, notre requin est le plus grand spécimen naturalisé au monde ! Un musée, trois expo sitions permanentes : « Faune mondiale », « Invertébrés », « Anatomie comparée ». // Angeregt durch das Museum des 19. oder 18. Jahrhunderts, ist die Dauerausstellung ein wenig veraltet. Beeindruckende Stücke erwarten Sie. Als Tiger, Elch oder der weißen Hai. Mit 5 m 89 ist unser Hai der größte ausgestopfte Hai der Welt ! Ein Museum, drei Dauerausstellungen : « Tiere der Welt », « Wirbellose Tiere », « Vergleichende Anatomie ». // Inspired by the museography of the 19th and even the 18th century, the permanent exhibition has an old-fashioned charm. Impressive pieces await you, like the tiger, the moose or the great white shark. With its 5m89, our shark is the largest naturalized specimen in the world ! One museum, three permanent exhibitions : “ Wildlife ”, “ Invertebrates ”, “ Compared anatomy ”.
Cinémathèque suisse Casino de Montbenon Allée Ernest-Ansermet 3 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00 Tous les jours, projections à / Tägliche Projektionen um / Daily screenings at 15 h, 18 h 30, 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole Avenue du Théâtre 6 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande / auf Anfrage / on request image : The Nutty Professor de Jerry Lewis (1963) © Collection Cinémathèque suisse / droits réservés
Fondation de l'Hermitage Route du Signal 2 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo 22.05.2018 - 21.06.2018 fermé /geschl. / closed Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 16 > Hermitage
Cinémathèque suisse
Avant-premières et classiques du cinéma La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes et projections spéciales de films restaurés au Cinéma Capitole, la plus grande salle de Suisse (869 places) construite en 1928. A l’affiche Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch et un hommage à la sélection cannoise de la Quinzaine des réalisateurs. Toute la programmation sur le site internet. // Das Schweizer Filmarchiv zeigt täglich drei Vorführungen von Filmen aus dem Filmerbe im Casino de Montbenon sowie Vorpremieren im Beisein von Filmemachern und Sondervorführungen von restaurierten Filmen im Kino Capitole, dem grössten Kinosaal der Schweiz (869 Plätze), der 1928 erbaut wurde. Das Programm : Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch und eine Hommage an die Selektion der Quinzaine des Réalisateurs von Cannes. Das vollständige Programm ist auf der Internetseite verfügbar. // The Cinémathèque Suisse offers three daily screenings of films from our heritage at the Casino de Montbenon, previews in the presence of filmmakers and special screenings of restored films at the Capitole cinema, the largest in Switzerland (seating 869 spectators), which was built in 1928. On the bill are Jerry Lewis, Claire Simon, Jean Rouch and a tribute to the Cannes Directors’ Fortnight selection. The full programme is available on the website.
Fondation de l’Hermitage Jusqu’au / bis / until 21.05.2018
Pastels, du 16e au 21e siècle Liotard, Degas, Klee, Scully… Un rendez-vous exclusif avec les splendeurs du pastel ! Réunissant 150 chefs-d’œuvre de collections suisses publiques et privées, l’exposition offre une exploration inédite de cette technique fascinante, à travers plus de cinq siècles de création, des maîtres de la Renaissance aux artistes contemporains. // Liotard, Degas, Klee, Scully... Eine exklusive Begegnung mit der Pracht des Pastells ! Die Ausstellung vereint 150 Meisterwerke aus öffentlichen und privaten Sammlungen der Schweiz. Die Präsentation, die von den Renaissance-Meistern bis zu zeitgenössischen Künstlern mehr als fünf Jahrhunderte abdeckt, bietet eine eigentliche Geschichte dieser originellen Technik. // Liotard, Degas, Klee, Scully… An exclusive opportunity to explore the splendours of pastels ! Featuring 150 masterpieces from public and private collections in Switzerland, the exhibi tion provides a historical overview of this singular technique covering more than five centuries, from Renaissance masters to contemporary artists.
22.06.2018 - 28.10.2018 Espace Arlaud Place de la Riponne 2bis 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 38 50 Me-ve / Mi-Fr / We-Fr : 12 h-18 h Sa, di / Sa,So / Sa, Su : 11 h-17 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Tu Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Dès/ ab / from 20.04.2018
COLLECTIONS PRINTEMPS 2018
04.05.2018 - 15.07.2018
Raoul DOMENJOZ La nostalgie de l’infini. Né à Lausanne, Raoul Domenjoz (1896-1978) monte en 1920 à Paris où il parvient rapidement à la notoriété. En 1939, la guerre le contraint à rentrer en Suisse. S’il a abordé tous les genres artistiques, c’est dans la scène d’intérieur et le paysage qu’il a donné le meilleur de lui-même. Sa peinture est représentative de toute une époque.La rétrospective s’accompagne d’une monographie richement illustrée. // Die Nostalgie des Unendlichen. 1920 zog es den in Lausanne geborenen Raoul Domenjoz (1896-1978) nach Paris, wo er schnell Berühmtheit erlangte. 1939 verhinderte der Krieg seine Rückkehr in die Schweiz. Nachdem er sich zunächst in allen künstlerischen Genres versuchte, widmete er sich schliesslich ganz Interieur- und Landschaftsszenen, die ihm am meisten lagen. Seine Malerei ist repräsentativ für eine ganze Epoche. Die Retrospektive wird von einer reich illustrierten Monographie begleitet. // The nostalgia of the infinite. Lausanne-born Raoul Domenjoz (1896-1978) moved to Paris in 1920, where he quickly made a name for himself. In 1939 the war forced him to return to Switzerland. While he tackled all artistic genres, it was interior scenes and landscapes that truly showcased his talent. His painting is representative of an entire era. This retrospective is accompanied by a richly illustrated monograph.
05.05.2018 - 15.07.2018
TERRA INCOGNITA
Les lacustres. Un nouvel ensemble d’objets à découvrir (Néolithique, 2600 av. J.-C.). Le canton de Vaud est le plus riche en sites palafittiques classés par l’UNESCO à titre de patrimoine mondial. En 2017, à Grandson, au bord du lac de Neuchâtel, la fouille d’une tranchée a livré de nombreux objets en matière organique (bois, fibres végétales, écorce) qui ont été traités par le laboratoire du musée. // Neue Objekte aus dem See (Neolithikum, 2600 v. Chr.) Der Kanton Waadt weist die grösste Zahl von zum UNESCO-Welterbe gehörenden Pfahlbauten auf. In 2017 haben Grabungen in Grandson, am Ufer des Neuenburgersees, zahlreiche Objekte aus organischem Material (Holz, pflanzliche Fasern, Baumrinde) zutage gefördert, die vom Labor des Museums bearbeitet wurden. // Lakesides. New objects to discover (Neolithic, 2600 BC). The canton of Vaud has the richest collection of prehistoric pile dwel lings, protected as UNESCO world heritage sites. In 2017 in Grandson on the banks of Lake Neuchâtel, an archaeological dig of a trench produced numerous objects made from organic materials (wood, vegetable fibres, bark), which were processed by the museum’s laboratory. image : affiche de l’exposition « Terra Incongnita » © DR
Manguin
Espace Arlaud
De la redécouverte des globes Mercator aux territoires visuels de Marco De Francesco. L’exposition confronte deux univers par-delà les siècles : celui du géographe flamand Gerardus Mercator et celui de l’architecte plasticien lausannois Marco de Francesco. Tous deux conjuguent la technologie et l’esthé tique, la pensée abstraite et l’artisanat le plus minutieux pour (faire) réfléchir leur époque. // Von der Wiederentdeckung der Mercator-Globen zu den visuellen Territorien von Marco De Francesco. Die Ausstellung stellt zwei Welten über die Jahrhunderte hinweg gegenüber : jene des flämischen Geografen Gerardus Mercator und jene des Lausanner Architekten und bildenden Künstlers Marco de Francesco. Beide verbinden Technologie und Ästhetik, abstraktes Denken und minuziöses Kunsthandwerk, um ihre Epoche widerzuspiegeln und zum Nachdenken anzuregen. // From the rediscovery of Mercator globes to the visual territories of Marco De Francesco. This exhibition compares two worlds through the centu ries : that of Flemish geographer Gerardus Mercator and that of Lausanne multi-media architect Marco de Francesco. Both combine technology with aesthetics, abstract thought and the most meticulous craftsmanship in order to get people of their era thinkingpaint !
image : Odilon Redon, A la dérive (La barque), 1906 Pastel sur carton, 51 x 67 cm Collection privée Photo Peter Schälchli, Zurich
La volupté de la couleur. L’exposition retrace les premières années du parcours artistique d’Henri Manguin (1874-1949) et notamment la période fauve de cet amoureux de la couleur, surnommé le « peintre voluptueux » par Apollinaire. // Die Pracht der Farben. Die Ausstellung zeigt die ersten Jahre der künstlerischen Laufbahn Henri Manguins (1874-1949), im Besonderen die fauvistische Periode dieses Farbenliebhabers, der von Apollinaire als « sinnlichen Maler » bezeichnet wurde. // The voluptuousness of colour. This exhibition retraces the first few years of the artistic journey of Henri Manguin (1874-1949), particularly the fauve period of this colour enthusiast, dubbed the “ voluptuous painter ” by Apollinaire.
EXPOSITIONS AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 04 > 06.2018
Sauvabelin Beaulieu PARC DE L’HERMITAGE
Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-de-Vaux 24 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux
image : clou, Lausanne, époque romaine © MRV
Musée romain de Lausanne-Vidy
Fondation de l’Hermitage
Jusqu’au / bis / until 20.01.2019
Le clou de l’exposition (et vice versa) Le clou ? Voilà un objet si anodin qu’il paraît saugrenu d’y consacrer une exposition. Et pourtant : au-delà de son rôle utilitaire, il est riche de multiples sens : clous de la crucifixion, fétiches à clous africains, blousons cloutés, piercing, expressions populaires... De quoi créer une exposition complètement marteau, et clouer le bec à qui prétendrait qu’un tel sujet ne vaut pas un clou ! // Der Nagel… Ein dermassen alltäglicher und unscheinbarer Gegenstand, dass es fast albern erscheint, ihm eine ganze Ausstellung zu widmen. Und dennoch : neben seiner praktischen Rolle hat er viele verschiedene Funktionen und Verwendungszwecke : Kreuzigungsnägel, afrikanische Nagelfetische, mit Nägeln verzierte Jacken, Piercings, Redensarten … Bei dieser Ausstellung dreht sich alles um den Nagel ! // The nail. Such an insignificant object that it seems absurd to dedicate an entire exhibition to it. And yet, beyond its utilitarian role, it contains rich layers of meaning : crucifixion nails, African nail fetish figures, studded jackets, piercings, popular expressions, and more. In their quest to hammer home the importance of this subject, the exhibition creators have totally nailed it !
Musée de la main UNIL -CHUV *
Collection de l’Art Brut *
PARC DE VALENCY
Musées cantonaux du Palais de Rumine ** Cathédrale PLACE DE LA RIPONNE
Musée de l’immigration **
mudac *
Espace Arlaud*
Cinémathèque suisse
Musée historique de Lausanne *
ESPLANADE DE MONTBENON
f’ar **
Musée cantonal d’archéologie et d’histoire ** Musée cantonal des Beaux-Arts ** Musée cantonal de géologie * * Musée monétaire cantonal ** Musée cantonal de zoologie * *
Gare PARC DE MILAN
Archizoom ** Musée Bolo ** EPFL
Musée et Jardins botaniques cantonaux ** Espace des inventions * Musée Romain de Lausanne-Vidy *
Musée d’art de Pully *
Musée de l’Elysée *
ArchéoLab *
Le Musée Olympique Ouchy
PARC DENANTOU
Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Musées cantonaux Palais de Rumine Place de la Riponne 6 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70 Entrée libre / Freier Eintritt / Free admission Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé / Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart
image : © Atelier Poisson
Entrée libre tous les jours Freier Eintritt jeden Tag Free admission every day
Musées cantonaux
02.05.2018 - 06.01.2019
Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information
cosmos Bicentenaire des musées cantonaux. Les musées de sciences et d’histoire du Palais de Rumine vous invitent à vous immerger dans « COSMOS », une exposition commune qui met en scène des compositions selon des thèmes qui plongent les visiteurs au cœur de relations qui font écho à notre monde plus que jamais interconnecté. Dans une scénographie élégante et surprenante, elle reprend le chemin des cabinets de curiosités, lieux de merveilles et d’énigmes. // Zweihundertjahrfeier der kantonalen museen. Die wissenschaftlichen und geschicht lichen Museen des Palais de Rumine laden die Besucher in ihren « COSMOS » ein, eine gemeinsame Ausstellung, bei der Werke nach Themen inszeniert werden, die die Besucher in die Beziehungen unserer immer vernetzteren Welt eintauchen lassen. Die elegante und überraschende Szenografie weckt Erinnerungen an ein Kuriositätenkabinett. //
Bicentenary of the cantonal museums. The science and history museums at the Palais de Rumine invite you to immerse yourself in “ COSMOS ”, a joint exhibition that presents arrangements on various themes allowing visitors to explore the relationships that reverberate in our ever-more interconnected world. In an elegant and surprising setting, it follows in the footsteps of cabinets of curiosities, places of wonder and enigmas.
23.06.2018
8e édition
14 h - 2 h, gratuit. La Nuit des images invite le spectateur à fêter les images fixes et animées à travers une programmation de qualité autour de la photographie, de la vidéo et du cinéma. Des concerts, des performances et des animations spéciales seront également au rendez-vous pour offrir au public un moment festif, convivial et chaleureux. Informations sur nuitdesimages.org. / 14 Uhr - 2 Uhr, freier Eintritt. Die Nuit des images lädt den Betrachter dazu ein, statische und bewegte Bilder zu erleben, dank einem qualitativen Programm rund um Fotografie, Video und Kino. Konzerte, Performances und spezielle Darbietungen sorgen für ein festliches, geselliges Publikumserlebnis in freundlicher Atmosphäre. Informationen auf nuitdesimages.org. / 2 pm - 2 am, free admission. The Nuit des images invites the visitor to celebrate still and animated images through a quality programming revolving around photography, video and the cinema. Concerts, performances and special events will also be on the agenda in order to share a festive, warm and friendly moment with the public. Informations on nuitdesimages.org.
Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h WGR Communication
jevaisauxmusees.ch info@jevaisauxmusees.ch