w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s é e s expos L a u s a n n e 15-16 e t P u l l y Octobre - Mars I Oktober - März I October - March
1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 11h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-17h 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 03.01.16 Giuseppe Penone. Regards croisés L’exposition dévoile un côté intimiste du sculpteur italien: le dessin en tant qu’espace de réflexion au sujet de la relation entre l’homme et la nature. Die Ausstellung enthüllt eine intime Seite des italienischen Plastikers: die Zeichnung als Mittel zur Erforschung der Beziehungen zwischen Mensch und Natur. The exhibition reveals an intimate side of the Italian sculptor: drawing as an ideal means of reflection on the man-nature relationship. 22.01.16 – 06.03.16 Accrochage [Vaud 2016] & Anne Hildbrand, Prix du Jury 2014 Présentation de la scène artistique vaudoise contemporaine. Präsentation der zeitgenössischen Waadtländer Kunstszene. Presentation of the contemporary art scene of the Canton de Vaud. 22.01.16 – 06.03.16 Annaïk Lou Pitteloud (Prix culturel Manor Vaud 2016) En utilisant différents médiums, l’artiste dirige le regard du spectateur vers les éléments invisibles propres à la construction de l’image, à l’espace institutionnel ou encore à la création elle-même. Mit Hilfe verschiedener Medien lenkt die Künstlerin den Blick der Betrachtenden auf unsichtbare Elemente, die der Konstruktion des Bildes, dem institutionellen Raum oder der schöpferische Tätigkeit an sich eigen sind. Using different media, the artist orientates the spectator’s glance towards the invisible elements inherent in the construction of the image, the institutional space or the creative activity itself.
Annaïk Lou Pitteloud, Delayed, 2012, tally counter (compteur manuel) © Annaïk Lou Pitteloud Courtesy Barbara Seiler Gallery, Zurich
2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25.12.15 & 01. 01.16 fermé/geschl./closed
Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial
13.11.15 – 17.04.16 Architectures La deuxième Biennale de l’Art Brut est consacrée aux architectes-bâtisseurs. L’exposition Architectures rassemble 52 créateurs et plus de 250 œuvres – dessins, peintures, sculptures, photographies et films. Les auteurs d’Art Brut mettent au défi la perception de l’environnement par la représentation de villes, bâtiments ou constructions imaginaires, utopistes ou fantasmés. Ils conçoivent des structures architecturales qui bouleversent tous les codes et se jouent des règles séculaires de la perspective Die zweite Biennale der Art Brut ist den Architekten und Erbauern gewidmet. Die Ausstellung Architekturen vereint 52 Künstler und mehr als 250 Werke – Zeichnungen, Gemälde, Skulpturen, Fotografien und Filme. Die Art-Brut-Künstler stellen durch die Darstellung imaginärer, utopischer oder geträumter Städte, Bauwerke und Konstruktionen die Wahrnehmung der Umgebung in Frage. Sie entwerfen Bauten, die alle Codes erschüttern und sich über die alten Perspektiveregeln hinwegsetzen. The second Art Brut Biennial is devoted to builders and architects. Entitled Architectures, it brings together fifty-two creators and more than 250 works — drawings, paintings, sculptures, photographs and films. These Art Brut creators challenge our perception of the environment by producing imaginary, utopian or fantasy cities, buildings and constructions. Their various conceptions of architectural structures rewrite the rulebook and defy our secular rules of perspective. En 2016, la Collection de l’Art Brut fête ses 40 ans! Tout au long de l’année, l’institution célébrera cet anniversaire par des expositions thématiques, des rencontres avec des personnalités, des concerts et des spectacles en rapport avec l’Art Brut. In 2016 feiert die Collection de l’Art Brut ihr 40-Jahr-Jubiläum, während des ganzen Jahrs mit Themenausstellungen, Begegnungen mit Persönlichkeiten, Konzerten und Vorführungen, die mit der Art Brut in Beziehung stehen. In 2016, the Collection de l’Art Brut celebrates its 40th anniversary! Throughout the year, the museum will be celebrating its anniversary with thematic exhibitions, lectures by major figures, concerts and shows, all basking in the light of Art Brut.
Jean Dubuffet, Michel Thévoz et Slavko Kopac à la Collection de l’Art Brut, février 1976 Photo Jean-Jacques Laeser Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th info@fondation-hermitage.ch 10h-21h www.fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 26.10.15 - 29.01.16 fermé/geschl./closed Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte
Jusqu’au/bis/until 25.10.15 Marius Borgeaud (1861-1924) Scènes d’intérieur, natures mortes, points de vue sur la ville, paysages bretons… Cette grande rétrospective explore la vie et l’œuvre d'un des acteurs les plus emblématiques de la création artistique suisse du début du XXe siècle: le peintre Marius Borgeaud. Interieurs, Stillleben, Stadtansichten, bretonische Landschaften... Diese umfangreiche Retrospektive erforscht das Leben und Werk des Malers Marius Borgeaud, eines der berühmtesten Vertreter des Schweizer Kunstschaffens im frühen 20. Jahrhundert. Interior scenes, still lives, views of the city, Breton landscapes... This major retrospective explores the life and work of one of the most iconic actors of early twentieth-century artistic creation in Switzerland: the painter Marius Borgeaud. 29.01.16 – 22.05.16 Paul Signac Une passion de collectionneurs Une prestigieuse collection suisse réunissant peintures, aquarelles, grandes études au lavis, carnets de croquis et photographies, offre l’occasion unique d’explorer le parcours artistique de Paul Signac (18631935), de l’impressionnisme au pointillisme. Eine renommierte Schweizer Sammlung von Gemälden, Aquarellen, grossen lavierten Studien, Skizzenbüchern und Fotografien bietet die einmalige Gelegenheit, den künstlerischen Werdegang von Paul Signac (1863–1935) vom Impressionismus zum Pointillismus vorzustellen. A prestigious Swiss collection brings together paintings, watercolours, large drawing studies, sketchbooks and photographs and offers a unique opportunity to explore the artistic career of Paul Signac (1863-1935), from Impressionism to Pointillism.
Paul Signac, Juan-les-Pins. Soir, 1914 Huile sur toile, 73 x 92 cm Collection privée
4 Musée d'art et Villa romaine de Pully Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00
musees@pully.ch www.museedepully.ch
Pendant les expositions Bus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Me-di/Mi-So/We-Su Pully-Gare 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di Musée d'Art uniquement geschl./closed Mo-Tu
Musée d'art 08.10.15 – 13.12.15 Gustave Roud, les traces éparses du paradis Les grandes thématiques de la poésie du Vaudois Gustave Roud se retrouvent au cœur de son intense activité photographique. À travers la lentille de son objectif, il poursuit inlassablement sa quête des traces éparses du paradis dans les paysages du Jorat, les gestes immuables des paysans et les portraits de ses contemporains. Die grossen Themen der Dichtung Gustave Roud bilden den Mittelpunkt seiner fotografischen Tätigkeit. Mit Hilfe der Linse seines Objektivs setzt er unablässig seine Suche nach den verstreuten Spuren des Paradieses in den Landschaften des Jorat, den traditionellen Tätigkeiten der Bauern und den Porträts seiner Zeitgenossen fort. The major themes of Gustave Roud’s poetry are found at the heart of his intense photographic activity. With the help of his objective lens, he tirelessly pursues his search for the scattered remnants of Heaven in the landscapes of the Jorat, the traditional activities of the farmers and the portraits of his contemporaries. 03.03.16 – 15.05.16 Mingjun Luo. Ici et maintenant Mingjun Luo pose la question de l’identité et de l’appartenance et ouvre un espace d'échanges entre la Chine et la Suisse. Mingjun Luo setzt sich mit Fragen wie Identität und Zugehörigkeit auseinander und ermöglicht einen Austausch zwischen China und der Schweiz. Mingjun Luo expores identity and affiliation and facilitates exchanges between China and Switzerland. Villa romaine de Pully Jusqu’au/bis/until 29.11.15 Archéo-test. À la recherche des gestes perdus www.villaromainedepully.ch
Photo Gustave Roud, Paysan travaillant au champ avec chevaux Diapositive couleur © Fonds Gustave Roud, BCU/Lausanne, C.-A. Subilia
5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 info@elysee.ch www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.15 & 01. 01.16 fermé/geschl./closed Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices
Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 03.01.16 La mémoire des images: autour de la collection iconographique vaudoise Fondée en 1896 par le pasteur Paul-Louis Vionnet, la collection iconographique vaudoise a rejoint le Musée de l’Elysée dans les années 1980. Ce fonds témoigne des débuts de la pratique photographique documentaire appliquée à l’inventaire du patrimoine et l’histoire du Canton de Vaud. Das Gedächtnis der Bilder: Zur ikonografischen Sammlung des Waadtlandes Die 1896 vom Pastor Paul-Louis Vionnet gegründete zur ikonografischen Sammlung des Waadtlandes gelangte in den 1980er-Jahren ins Musée de l’Elysée. Sie zeugt von den Anfängen der Dokumentarfotografie im Zusammenhang mit dem Inventar der Kulturgüter und der Geschichte des Kantons Waadt. The Memory of Images: the Iconographic Collection of the Canton of Vaud Founded in 1896 by the pastor Paul-Louis Vionnet, the iconographic collection of the Canton of Vaud became part of the Musée de l’Elysée’s collections in the 1980s. This collection chronicles the beginnings of documentary photography applied to the inventory of local heritage and the history of the Canton of Vaud. 27.01.16 – 01.05.16 Werner Bischof (1916-1954), Point of View L’exposition Werner Bischof est une rétrospective organisée à l’occasion du centième anniversaire de sa naissance. Die Ausstellung über Werner Bischof ist eine Retrospektive anlässlich seines 100. Geburtstags. The exhibition on Werner Bischof is a retrospective organised on the occasion of his hundredth birthday. Anonymats d’aujourd’hui Réalisée à partir des collections du Musée de l’Elysée, Exclusions, solitudes et héroïsmes dans les collections du Musée de l'Elysée. Die aus den Beständen des Musée de l'Elysée schöpfende Ausstellung widmet sich den unterschiedlichen Erscheinungsformen von Anonymität. Taken from the collections of the Musée de l’Elysée, the exhibition explores different forms of anonymity.
La salle des portraits du Musée historiographique vaudois, 1905-1923
6 f’ar Avenue de Villamont 4 Tél. 021 323 07 56 info@archi-far.ch www.archi-far.ch
Me-ve/Mi-Fr/We-Fr 16h-19h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9,17 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette
11.12.15 – 21.12.15 Concours Stade Pierre-de-Coubertin La ville de Lausanne organise un concours de paysage et d’architecture pour la transformation du Stade Pierre-de-Coubertin en une infrastructure sportive modulable qui offrira 6000 à 12 000 places en fonction des manifestations. Exposition des résultats du concours. Die Stadt Lausanne veranstaltet einen Landschafts- und Architekturwettbewerb für den Umbau des Stadions Pierre-de-Coubertin zu einer modulierbaren Sportanlage mit 6000 bis 12 000 Plätzen je nach Anlass. Ausstellung der Wettbewerbsprojekte. The city of Lausanne is organising a landscape and architecture competition in view of transforming the Pierre-de Coubertin stadium into a modular sports infrastructure with 6000 to 12 000 seats depending on the event. Exhibition of the competition results. Printemps/Frühling/Spring 2016 Art Brut & architecture L’exposition de printemps sera l’occasion d’un partenariat inédit avec la Collection de l’Art Brut. En participant à la deuxième édition des biennales de l’Art Brut, Architectures, le f’ar souhaite provoquer des rencontres inattendues entre de multiples formes de représentation architecturale. Die Frühjahrsausstellung bietet Gelegenheit zu einer neuen Partnerschaft mit der Collection de l’Art Brut. Mit der Beteiligung an der zweiten Architektur-Biennale der Art Brut lädt das f’ar ein zu unerwarteten Begegnungen zwischen zahlreichen architektonischen Darstellungsformen. The spring exhibition highlights a unique partnership with Collection de l’Art Brut. f’ar’s participation in the second edition of the Art Brut biennials dedicated to architecture aims to generate unexpected encounters between a wide range of architectural representations. Plus d’infos/weitere Infos/more information: www.archi-far.ch
La piste du stade Pierre-de-Coubertin © VdL-SdS
7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ info@mudac.ch closed Mo www.mudac.ch Sauf/ausser/except 25.12.15 & 01.01.16 fermé/geschl./closed 24 & 31.12.15 11h-16h
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
28.10.15 – 28.02.16 Futur archaïque Une exploration de la réapparition de formes archaïques dans le design contemporain, révélatrices de nos racines malmenées par la modernité. Eine Erkundung des Wiederauftauchens archaischer Formen im zeitgenössischen Design, die unsere von der Moderne vernachlässigten Wurzeln aufdeckt. An exploration of the resurgence of archaic forms in contemporary design, revealing our forgotten roots. Freitag ad absurdum Carte blanche aux frères Freitag feat. Frank & Patrik Riklin En écho au mode de fabrication de leurs célèbres sacs, les frères Freitag, épaulés par les frères Riklin, se lancent dans un processus audacieux de recyclage, de création et de partage. In Entsprechung zu der Herstellungsweise ihrer berühmten Taschen stürzen sich die Brüder Freitag mit Unterstützung der Brüder Riklin in einen kühnen Prozess, der Recycling, Kreativität und Austausch vereint. Reflecting the manufacturing method of their famous bags, the Freitag Brothers, who are assisted by the Riklin Brothers, embark on a daring endeavour of recycling, creation and sharing. 18.11.15 – 01.05.16 Ceci n’est pas une bouteille Un hommage aux flacons qui servent l’ivresse, entre fonctionnalité, design industriel et design d’auteur. Eine Hommage an die Flaschen, die der Trunkenheit huldigen, zwischen Funktionalität, Industriedesign und individueller Formgestaltung. A tribute to the containers that induce intoxication, between functionality, industrial design and signature design. En collaboration avec/in Zusammenarbeit mit/in partnership with: Musée Valaisan de la vigne et du vin de Sierre
Studio Wieki Somers, High Tea Pot, 2003 © Studio Wieki Somers
8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Tél. 021 316 38 50 Sa-di/Sa-So/Sa-Su www.lausanne.ch/arlaud 11h-17h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Tél. 021 316 33 13
Jusqu’au/bis/until 08.11.15 Des Seins à Dessein 2015 Troisième exposition d’artistes contemporains en faveur de la Fondation Francine Delacrétaz pour les femmes atteintes du cancer du sein. 3. Ausstellung moderner Künstler zu Gunsten der Francine-DelacrétazStiftung für brustkrebskranke Frauen. 3rd contemporary art exhibition in favour of the Francine Delacrétaz Foundation for Breast Cancer. 04.12.15 – 03.01.16 Les Urbaines: Natural Instincts Rassemblant une jeune génération internationale d’artistes qui ont grandi avec l’internet, l’exposition affirme la nécessité de pratiques artisanales hyper-subjectives, l’urgence à réincarner le corps, à réactiver le figuratif et à rapprocher l’artiste de son travail. Die Ausstellung vereint eine neue Generation von Künstlern, die mit dem Internet aufgewachsen sind, und betont die Notwendigkeit hypersubjektiver handwerklicher Arbeitsweisen, die Dringlichkeit, erneut den Körper darzustellen, die Figürlichkeit wiederzubeleben sowie Künstler und Werk einander anzunähern. Bringing together a new generation of artists who grew up with the internet, the exhibition affirms the need for a hyper-subjective, artisanal practice, the urge to represent the body again, to reactivate representational art, and to bring artists closer to their work. 22.01.16 – 27.03.16 André Raboud Sculptures Skulptur Sculpture
Virginie Otth, Versions d'un buste_01, 2015 Assemblage de phototgraphies sur support alu posées sur support métal 120 x 100 cm
9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl
Le musée est fermé jusqu'au 31 décembre 2016
Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 31.12.16 Le MHL s’offre une cure Durant les travaux, l’aventure continue, suivez le déménagement, les étapes du chantier, les préparatifs scientifiques et scéniques de la nouvelle exposition sur notre site internet. Das MHL leistet sich eine Verjüngungskur Während der Umbauarbeiten geht das Abenteuer weiter. Verfolgen Sie den Umzug, die Bauetappen sowie die wissenschaftlichen und szenografischen Vorbereitungen der nächsten Ausstellung auf unserer Website. MHL is getting a facelift During the renovation work, the adventure continues. Follow the move, the stages of the worksite, and the scientific and scenic preparations for the new exhibition on our website.
10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo fermé/geschl./closed 24, 25, 31.12.15 & 01. 01.16
Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux
Jusqu’au/bis/until 14.02.16 Y en a point comme nous A l’heure où la notion de patrimoine immatériel est à l’honneur, le Musée romain de Lausanne-Vidy consacre une exposition maison, plus ethnographique qu’archéologique, à la culture et à l’esprit vaudois. Zu einem Zeitpunkt, da das immaterielle Kulturerbe zu Ehren kommt, befasst sich das Musée romain in Lausanne-Vidy in einer hausgemachten, mehr ethnografischen als archäologischen Ausstellung mit der Kultur und dem Geist des Waadtlandes. While the concept of intangible cultural heritage is honoured, the Musée romain de Lausanne-Vidy devotes a homemade exhibition, more ethnographic than archaelogical, to the cultural heritage of the county of Vaud. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world.
© MRV
11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 mcah@vd.ch www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on large screens. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone
Objets de parure A gauche: Canine de cerf perforée. La Baume d’Ogens. Mésolithique ancien, vers 8000 av. J.-C.. Hauteur: 23 mm A droite: Coquillage percé (colombelle, Méditerranée). Abri de Château-d’Œx «Sciernes-Picats». Mésolithique récent, vers 6000 av. J.-C.
12 Musée monétaire cantonal Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h musee.monetaire@vd.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.musee-monetaire.ch closed Mo 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Le Musée monétaire fait peau neuve! La salle d’exposition ouvrira à nouveau ses portes au mois de décembre 2015 avec une exposition permanente intitulée Par ici la monnaie! Cette nouvelle exposition met en avant les liens qui unissent la monnaie et l’économie. Composée d’un module central et de plusieurs modules thématiques et chronologiques, elle expose des objets monétaires issus, entre autres, du patrimoine vaudois et replacés dans leur contexte de découverte. Die Münzsammlungen Im Ausstellungsraum des Münzkabinetts Lausanne kehrt nach der Sanierung neues Leben ein. Im Dezember 2015 wird die neue Dauerausstellung Her mit dem Geld! eröffnet. Neben numismatischen Highlights zeigt sie die Zusammenhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematisch-chronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. The coin collections The Money Museum is having a facelift! The Exhibition Hall will reopen its doors in December 2015 with a permanent exhibition entitled This way to the money! This new exhibition shows the links between money and the economy. Composed of a central module and several thematic and chronological units, it presents monetary objects from the Vaudois patrimony, among others, put into the context of their discovery. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone
Gros tournois d’argent, Royaume de France, Louis IX (1266-1270), vers 1266
13 Le Musée Olympique Jusqu’au/bis/until 14.10.15: Lu-di/Mo-So/Mo-Su www.olympic.org/musee 9h-18h info.museum@olympic.org Dès le/ab/from 15.10.15 Ma-di/Di-So/Tu-So 10h-18h 25.12.15 & 01.01.16 fermé/geschl./closed Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11
Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique
Jusqu’au/bis/until 22.01.16 JO: L’Envers de l’Ecran Comment construire un spectacle capable de faire vibrer à l’unisson des milliards d’individus? Comment diffuser les images des Jeux aux quatre coins de la planète? A quoi ressemblera le futur de la diffusion des Jeux? L’exposition vous entraîne dans une extraordinaire expérience multimédia. Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm Wie organisiert man ein Ereignis, bei dem Milliarden von Menschen mitfiebern? Wie lassen sich die Bilder der Spiele in alle Winkel des Planeten ausstrahlen? Die Ausstellung lädt Sie zu einem aussergewöhnlichen MultimediaErlebnis ein. The Olympic Games: Behind the Screen How do you organise a show that stirs billions of people all at once? How do you broadcast images of the Games to the four corners of the globe? What will future broadcasts of the Games look like? The exhibition immerses you in an extraordinary multimedia experience. 10.02.16 – 25.09.16 Rio 2016 À l’occasion des Jeux de la XXXIe Olympiade, Le Musée Olympique s’habille, pendant six mois, aux couleurs de Rio et se met à l’heure brésilienne. Expositions et animations mettent à l’honneur la diversité, l’exubérance et l’énergie de la culture brésilienne. Le programme démarre en plein carnaval de Rio et atteint son paroxysme en été, avec les deux semaines des Jeux. Anlässlich der 31. Olympischen Spiele trägt Das Olympische Museum sechs Monate lang die Farben von Rio und schwingt im brasilianischen Rhythmus. Ausstellungen und andere Veranstaltungen stellen die Vielfalt, Ausgelassenheit und Energie der brasilianischen Kultur zur Schau. Das Programm beginnt mitten im Karneval von Rio und erreicht mit den zweiwöchigen Spielen im Sommer seinen Höhepunkt. To mark the 31st Olympic Games, The Olympic Museum will be dressed, for six months, in the colours of Rio and living to a Brazilian rhythm. Exhibitions and events will showcase the diversity, exuberance and energy of Brazilian culture. The programme will kick off amidst the Carnival in Rio and culminate with the two weeks of the Games in summer.
Rio 2016 OG, Games preparation, 2015 – '500 days to go'. Vinicius, the Olympic Mascot © 2015/Comité d'organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d'été 2016 à Rio/FERRO, Alex
14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Jurassique suisse Outre un crâne de tyrannosaure emblématique des dinosaures américains, la galerie de paléontologie consacre tout un espace aux monstres préhistoriques qui ont hanté la Suisse primitive, tel un squelette complet de platéosaure. Schweizer Jurazeit Neben einem Tyrannosaurus-Schädel, der die amerikanischen Dinosaurier vertritt, zeigt die paläontologische Galerie in einem eigenen Raum prähistorische Ungeheuer der Urschweiz, darunter das vollständige Skelett eines Plateosaurus. Swiss Jurassic Apart from a Tyrannosaurus skull emblematic of American dinosaurs, the paleontological gallery devotes space to prehistoric monsters that haunted primitive Switzerland, such as a complete skeleton of a Plateosaurus. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone
Le crâne du Tyrannosaurus rex mesure 160 centimètres de long
15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 31.12.15 & 02.01.16 11h-17h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 26.04.16 Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eau Extrêmement sensibles à la qualité de l’eau, les insectes aquatiques sont les principaux indicateurs de la santé des rivières et des lacs. Cette exposition, qui allie science et photographie, permet d’aborder des sujets cruciaux comme la biodiversité et la protection de l’eau. Aqualog – Kleine Tiere sprechen über Wasser Da Wasserinsekten äusserst empfindlich auf die Wasserqualität reagieren, sind sie die Hauptindikatoren für saubere Flüsse und Seen. Die Ausstellung, die Naturwissenschaft und Fotografie verbindet, setzt sich mit grundlegenden Themen wie Artenvielfalt und Gewässerschutz auseinander. Aqualogue – Small animals speak about water Extremely sensitive to water quality, the aquatic insects are the main indicators of the health of rivers and lakes. This exhibition, which combines science and photography, presents crucial topics such as biodiversity and water protection. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone
© Studio KO
16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch
Jusqu’au/bis/until 31.10.15 Dès le/ab/from 01.03.16 Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 01.11.15 – 29.02.16 Fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 31.10.15 Fleurs d’abeilles Une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel en collaboration avec la Ville de Lausanne Eine Ausstellung des Botanischen Gartens Neuenburg in Zusammenarbeit mit der Stadt Lausanne An exhibition of the botanical garden of Neuchâtel in collaboration with the city of Lausanne 09.10.15 – 31.10.15 Florilèges botaniques: l’art au service de la science Située entre art et science, l'illustration botanique requiert un sens aigu de l'observation, une grande maîtrise technique, un sens de la composition et une connaissance pointue des plantes. Biologistes de formation, Martine Guex Meier et Christian Clerc allient dans leurs travaux talent artistique et passion botanique. Botanische Illustrationen, die zwischen Kunst und Wissenschaft einzuordnen sind, erfordern eine scharfe Beobachtungsgabe, hohe technische Meisterschaft, Sinn für Komposition und vertiefte Pflanzenkenntnis. In den Arbeiten der Biologen Martine Guex Meier und Christian Clerc verbindet sich künstlerisches Talent mit einer grossen Passion für die Botanik. Situated between art and science, botanical illustrations require a keen sense of observation, great technical skill, a good sense of composition, and in-depth knowledge of plants. The works of Martine Guex Meier and Christian Clerc, both trained biologists, are a combination of artistic talent and botanical passion. 04.03.16 – 24.04.16 Arbo’ville – Une exposition de Patricia Laguerre L’arbre dans son environnement construit. Du regard (photographies) au toucher (empreintes d’encre). Der Baum in seinem baulichen Umfeld. Vom Anschauen (Fotografien) bis zum Berühren (Tintenabdrucke). The tree in built-up space. To see (photographs) and to touch (ink prints).
Christian Clerc, plantes aquatiques (à gauche) Martine Guex Meier, dent de chien, Erythronium dens-canis
17 Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55
mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 31.12.15 & 02.01.16 11h-18h 25.12.15, & 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV
Jusqu’au/bis/until 19.06.16 Violences La violence est sans doute un fléau dont nous souffrons toutes et tous à des degrés divers. Part sombre de l’humanité, elle scande la grande Histoire de ses horreurs et elle s’insinue dans les parcours de vie individuels. Au travers de regards multiples, le visiteur sera amené à se questionner sur les diverses formes et sphères de la violence. Des dispositifs interactifs, des témoignages audio, des avis d’experts, comme de courtes fictions filmées l’interpelleront et l’amèneront à se positionner. Il réalisera que la perception de la violence varie d’un individu à l’autre, et en fonction des contextes historiques, géographiques ou encore culturels. Gewalten Gewalt ist ohne Frage ein Übel, unter dem wir alle in unterschiedlichem Masse leiden. Diese Schattenseite der Gesellschaft hinterlässt Spuren des Grauens in der Geschichte und prägt individuelle Lebenswege. Unterschiedliche Gesichtspunkte regen die Besucher zu eigenen Gedanken über Formen und Sphären der Gewalt an. Interaktive Installationen, Audioberichte, Expertenaussagen und kurze Spielfilme fordern zur Stellungnahme heraus. Zudem wird deutlich, dass die Wahrnehmung von Gewalt nicht nur von einer Person zur nächsten variiert, sondern auch vom historischen, geografischen und kulturellen Kontext abhängt. Violences Violence is undeniably a plague from which we all suffer to differing degrees. This dark side of humanity punctuates history with its horror and infiltrates individual life paths. Through different viewpoints, visitors are led to question themselves about the multiple forms and spheres of violence. Interactive devices, audio testimonies, opinions of experts, as well as short fiction films challenge them to take a stand. They will also realize that the perception of violence differs not only from one individual to the next, but also in terms of the historical, geographical or cultural context.
Cour de promenade, quartier d'isolement, de la série Prisons Grégoire Korganow. 2012 © Grégoire Korganow pour le CGLPL
18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h info@espace-des-inventions.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.espace-des-inventions.ch closed Mo 26.10.15-23.11.15 & 24, 25, 31.12.15, 01.01.16 fermé/geschl./closed
Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière
Jusqu’au/bis/until 25.10.15 L’œil nu Cette exposition vous propose d’en savoir un peu plus sur la vision et l’œil au travers de manipulations interactives et ludiques. Outre un œil géant, vous plongerez dans le monde de la lumière, des couleurs, des ombres et des miroirs. Enfin une exposition pour avoir vos yeux à l’œil! Das Auge im Blickpunkt Diese Ausstellung entführt Sie in die Welt des Sehens, und Sie erfahren alles über das Funktionsweise des Auges. Anschliessend treten Sie in die Welt des Lichts, der Farben, der Schatten und der Spiegelbilder ein. Eine Ausstellung, die Sie begeistern wird ! Bare Eye This exhibition invites you to explore vision and the eye through interactive exhibits. After being welcomed by a giant eye, you will enter the world of light, colours, shadows and mirrors. Finally an exhibition to set sight on your own eyes! Dès le/ab/since 24.11.15 Medieval Factory Que ce soit au quotidien, pour voyager ou pour se défendre, découvrez à travers des manipulations ludiques plusieurs objets inventés au Moyen Age et toujours utilisés aujourd’hui. Les lunettes, la boussole, le papier ou l’imprimerie étaient alors des inventions révolutionnaires. Le Moyen Age ne rime pas seulement avec château! Egal, ob im Alltag, auf Reisen oder zur Selbstverteidigung: überall stossen wir auf sie... Brille, Kompass, Papier oder Buchdruck: entdecken Sie die grossartigen Erfindungen des Mittelalters dank unserer AusstellungsObjekte und -Interaktionen. Das Mittelalter hat mehr als nur seine alten Burgen zu bieten! Most of the objects we use daily to travel or to defend ourselves were actually invented in the Middle Ages. An interactive exhibition shows you how objects, such as glasses, paper, compass or the printing process, were made. The Middle Ages are not just about old castles!
L'Espace des inventions est niché au cœur de la Vallée de la Jeunesse Photo Gilles Hernot
19 Vivarium de Lausanne Me-ve/Mi-So/We-Su Chemin de Boissonnet 82 10h-18h Tél. 021 652 72 94
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium
info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. Le dimanche après-midi diverses animations intéressantes. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. Sontag Nachmittag diverse interessante Animationen. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species. Sunday afternoon different interesting animations.
Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)
Musée romain de Lausanne-Vidy Musée de Pully
Musée de l’Elysée Collection de l’Art Brut
Espace Arlaud
Musée monétaire cantonal
Musée historique de Lausanne Musée cantonal de zoologie
Musée cantonal de géologie Musée et jardin botaniques cantonaux Musée cantonal des Beaux-Arts
Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
mudac Musée de design et d’arts appliqués contemporains
Fondation Claude Verdan
Espace des Inventions
Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: PCL Presses Centrales SA
Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h
Réalisé avec le soutien de
Couverture 1ère page: Exposition Anonymats d'aujourd'hui à voir au Musée de l'Elysée du 27.01.16 au 01.05.16 © Su Sheng, Lili Wei. De la série Chinese Childhood (détail)
* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully
Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud
*
Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique
*
*
Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Musée de la main UNIL-CHUV 18. Espace des Inventions 19. Vivarium
**
2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month