w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s é e s expos L a u s a n n e 12-13 e t P u l l y Octobre - Mars I Oktober - März I October - March
1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch
Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01, 02.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 06.01.13 Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la parole Vaste panorama de l’œuvre d’Esther Shalev-Gerz (installations vidéo, photographies et projets dans l’espace public) autour de questions de lieux et de paysages, de traces mémorielles contenues dans les objets ou les récits, de portraits articulés par la parole et le silence. Gesamtschau des Werks von Esther Shalev-Gerz (Video-Installationen, Fotografien und Projekte für den öffentlichen Raum) rund um Fragen nach Orten und Landschaften, nach Erinnerungsspuren in Objekten oder Erzählungen, nach Porträts, die durch Sprechen und Schweigen bestimmt sind. A vast panorama of Esther Shalev-Gerz’s work (video installations, photographs and projects in public spaces) focusing on questions about places and landscapes, on commemorative traces contained in objects or stories, and on portraits structured by speech and silence. 26.01.13 - 03.03.13 Accrochage [Vaud 2013] & Christopher Füllemann (lauréat du Prix Buchet 2013) Présentation de la scène artistique vaudoise contemporaine Präsentation der zeitgenössischen Waadtländer Kunstszene Presentation of the contemporary art scene in the Canton de Vaud 23.03.13 - 09.06.13 Peinture. Alex Katz & Félix Vallotton
Esther Shalev-Gerz, Les Inséparables, double-horloge, 2000-2010 Courtoisie de l’artiste
2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25.12.12 & 01.01.13 fermé/geschl./closed
Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 28.10.12 Aloïse. Le ricochet solaire Aloïse Corbaz (1886-1964) est une auteure majeure d’Art Brut qui crée une cosmogonie personnelle peuplée de personnages princiers et héroïques. Le couple amoureux, le théâtre et l’opéra sont au cœur de ses dessins et écrits. Aloïse. Der Sonnenhüpfer Aloïse Corbaz (1886-1964) ist eine Hauptvertreterin der Art Brut, deren Werke eine von Prinzen und Helden bevölkerte Welt zeigen.Liebespaare, Theater und Oper stehen im Mittelpunkt ihrer Zeichnungen und Schriften. Aloïse. The Solar Ricochet Aloïse Corbaz (1886-1964) is a major Art Brut artist, whose works are rooted in a personal cosmogony peopled by princes and heroic figures. Her drawings and writings give pride of place to couples, theatre and opera. 23.11.12 – 14.04.13 Morton Bartlett Auteur d’Art Brut américain, Morton Bartlett (1909-1992) a travaillé comme photographe indépendant à Boston. Durant près de 30 ans, il a réalisé un œuvre complexe, constitué de dessins, de sculptures, de textiles et de photographies. Morton Bartlett (1909–1992) ist ein amerikanischer Art-Brut-Künstler, der ein paar Jahre als unabhängiger Berufsfotograf in Boston gearbeitet hat. In 30 Jahren schuf er ein umfangreiches Werk, das Zeichnungen, Skulpturen, Textilien und Fotografien umfasst. Morton Bartlett (1909-1992) was an American Art Brut artist, who worked several years as a freelance photographer in Boston. For nearly thirty years, he created complex works comprising drawings, sculptures, textiles and photographs.
Morton Bartlett, sans titre, entre 1936 et 1965 Sculpture de plâtre peinte et vêtement, 84 x 48 x 15 cm Photo Olivier Laffely, Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte
Jusqu’au/bis/until 21.10.12 Asger JORN, un artiste libre/ein freier Künstler/a free artist Une rétrospective unique consacrée au plus grand artiste danois du XXe siècle. Eine einzigartige Retrospektive des grössten dänischen Künstlers des 20. Jahrhunderts. A unique retrospective of the greatest Danish artist of the 20th century. 09.11.12 – 16.12.12 La collection d’art BCV/Die BCV-Kunstsammlung/The BCV art collection Une exposition exclusive consacrée à la collection d’art de la Banque Cantonale Vaudoise (BCV), avec une centaine d’œuvres réalisées par des artistes liés au canton de Vaud, du XXe siècle à nos jours. Eine exklusive Ausstellung über die Kunstsammlung der Banque Cantonale Vaudoise (BCV) mit mehr als 100 Werken des 20. und 21. Jahrhunderts von Kunstschaffenden, die eng mit dem Kanton Waadt verbunden sind. An exclusive exhibition dedicated to the Banque Cantonale Vaudoise (BCV) art collection, with over 100 pieces of 20th and 21st century art by artists with close ties to the Canton of Vaud. 25.01.13 – 20.05.13 De la fenêtre Dürer, Monet, Magritte… Cette présentation de plus de 100 œuvres propose de suivre la réflexion incessante des artistes, des romantiques allemands jusqu’aux vidéastes contemporains, sur le rôle primordial tenu par la fenêtre dans leur création. Diese Schau mit mehr als 100 Werken von deutschen Romantikern bis zu zeitgenössischen Videokünstlern befasst sich mit der massgeblichen Rolle, die das Fenster in ihrem Schaffen spielt. This presentation of over 100 works from Romanticism to contemporary video art explores the incessant thought artists have devoted to the important role played by the window in their creations.
Jean-Luc Manz, Imbiss 6, 2007 Acrylique sur toile, 223 x 168 cm © Collection d’art de la Banque Cantonale Vaudoise
4 Musée d'art de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15
musees@pully.ch www.museedepully.ch
Villa romaine Bus n° 4, 25 Avenue SamsonArrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 Pully-Gare www.villaromainedepully.ch
Musée Pully uniquement
Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu
Jusqu’au/bis/until 02.12.12 Le ravissement mais l'aube, déjà Marc Bauer & Sara Masüger Depuis leur rencontre, Marc Bauer et Sara Masüger entretiennent des conversations artistiques. Investissant les salles du musée, le dessinateur romand et la plasticienne alémanique se répondent autour des thèmes clés de leur travail (histoire, mémoire, perception, langage,…). Seit sie sich kennenlernten, führen Marc Bauer und Sara Masüger künstlerische Gespräche. In den Museumsräumen tauschen sich der Westschweizer Zeichner und die Deutschschweizer Künstlerin über Schlüsselthemen ihrer Arbeit (Geschichte, Gedächtnis, Wahrnehmung, Sprache) aus. Ever since they met, Marc Bauer and Sara Masüger have held artistic dialogues. The western Swiss drawing artist and the eastern Swiss visual artist fill the rooms of the museum with their view of the key themes of their work (history, memory, perception, language). 07.02.13 – 21.04.13 De Cuno Amiet à Zao Wou-Ki. Le fonds d’estampes Cailler Au fil des feuilles imprimées, l’exposition établit une cartographie de la création suisse et internationale (1949-1971) et présente les œuvres d’une centaine d’artistes ayant collaboré à la renommée de la Guilde internationale de la Gravure, fondée par Pierre Cailler. Anhand der gezeigten Druckgrafiken erstellt die Schau eine Kartografie des in- und ausländischen Kunstschaffens (1949-1971) und präsentiert die Werke von rund 100 Kunstschaffenden, die mit ihren Arbeiten zum Ansehen der von Pierre Cailler gegründeten Guilde internationale de la Gravure beigetragen haben. Through this collection of prints, the exhibition establishes a cartography of Swiss and international creation (1949-1971) and presents the works of some hundred artists who have contributed to the reputation of the Guilde internationale de la Gravure founded by Pierre Cailler. Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Voir/siehe/see www.villaromainedepully.ch
Marc Bauer, Chimera, 2011 Crayon sur papier © M. Bauer
5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices
Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 06.01.13 Collections privées Le musée présente différentes approches des collections photographiques à travers trois expositions inédites. La collection du galeriste new-yorkais Howard Greenberg est composée des plus grands noms de la photographie du XXe siècle; une cinquantaine de photographies originales du film Freaks de Tod Browning, rassemblées par un collectionneur d’art contemporain zurichois; Luciano Rigolini collectionne et détourne des photographies pour créer une œuvre conceptuelle sur le thème de la voiture. Das Museum präsentiert anhand dreier noch nie gezeigter Ausstellungen verschiedene Möglichkeiten, Fotos zu sammeln. Die Sammlung des New Yorker Galeristen Howard Greenberg vereint die berühmtesten Fotografen des 20. Jahrhunderts. Ein Zürcher Sammler zeitgenössischer Kunst trug rund fünfzig Originalfotografien des Films Freaks von Tod Browning zusammen. Luciano Rigolini verwandelt Fotografien in konzeptuelle Kunstwerke über das Thema Auto. The museum presents three original exhibitions showing various approaches to photography collections. The collection of New York gallery owner Howard Greenberg is composed of works by the most famous names in 20th century photography. The second section features over 50 photographs from the film Freaks by Tom Browning, put together by a Zurich collector of contemporary art. The third section is dedicated to the work of Luciano Rigolini, who transforms photographs into conceptual works on the theme of the automobile. 30.01.13 – 12.05.13 Gilles Caron, le conflit intérieur L’exposition Gilles Caron (1939-1970) présente l’oeuvre d’un photoreporter qui n’a cessé d’interroger le sens de son métier. Die Ausstellung zeigt das Werk des Fotoreporters Gilles Caron (19391970), der nie aufhörte, den Sinn seines Berufs zu hinterfragen. Gilles Caron (1939-1970) was an exceptional photojournalist who never stopped questioning the purpose of his profession.
Edward Weston, Nahui Olin, 1923 Tirage platine © droits réservés Collection Howard Greenberg
6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su info@archi-far.ch 14h-17h www.archi-far.ch Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette
Le Forum d’Architectures de Lausanne présente des expositions sur le thème de l’architecture, l’urbanisme, le génie civil, le paysagisme et le design ainsi que tout autre sujet directement lié à l’environnement construit. En outre, plusieurs conférences, débats, séminaires, projections se déroulent régulièrement au f’ar. Le programme et les dates des expositions n’étant pas encore définitivement arrêté, nous vous invitons à visiter le site web pour obtenir les dernières informations: www.archi-far.ch Das Architekturforum Lausanne zeigt Ausstellungen über Architektur, Städtebau, Hoch- und Tiefbau, Gartenarchitektur und Design sowie über weitere Themen, die direkt mit der gebauten Umwelt zu tun haben. Darüber hinaus finden im f’ar regelmässig Vorträge, Diskussionen, Seminare und Filmvorführungen statt. Da das Programm und die Daten der Ausstellungen noch nicht definitiv feststehen, raten wir Ihnen, die neuesten Informationen auf unserer Website abzurufen: www.archi-far.ch The F’AR (Forum d’Architecture de Lausanne) presents exhibitions on the themes of architecture, design, urbanism, civil engineering, landscape design, as well as any other subject connected to the built environment. In addition, numerous conferences, debates, seminars and screenings are held at the f'ar on a regular basis. As the programme and dates for exhibitions have not yet been established definitely, we invite you to visit our website to obtain the latest information: www.archi-far.ch
Espace f'ar, exposition Carte Blanche 10
7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch www.mudac.ch
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
24.10.12 – printemps/Frühling/Spring 13 De l’outil à l’établi: Ronan Bouroullec et Patricia Urquiola Une double présentation consacrée au design verrier: les recherches de Ronan Bouroullec autour de nouveaux outils pour le verre et la série de vases All alambic de Patricia Urquiloa, inspirée des alambics et cornues. Eine Doppelausstellung über Glasdesign: Ronan Bouroullecs Suche nach neuen Werkzeugen zur Glasbearbeitung sowie die von Kolben und Retorten angeregte Vasenserie All Alambic von Patricia Urquiola. A double presentation dedicated to glass design: Ronan Bouroullec’s search for new glass working tools and Patricia Urquiola’s vase series All alambic inspired by retorts and stills. 20.11.12 – 03.03.13 Pop-Up Imaginée par la célèbre chasseuse de tendances Lidewij Edelkoort, l’exposition explore la zone d’ombre située entre la deuxième et la troisième dimension, l’analogique et le numérique, la culture et le capital, la science et l’art, la nature et la technologie, et le local et le mondial en présentant des designers et artistes qui incarnent ce mouvement. Von der berühmten Trendsetterin Lidewij Edelkoort konzipiert, erforscht die Ausstellung die Dunkelzone zwischen zweiter und dritter Dimension, analog und digital, Kultur und Kapital, Wissenschaft und Kunst, Natur und Technologie, lokal und global, indem sie Designer und Künstler präsentiert, die diesen Trend verkörpern. Conceived by the famous trendsetter Lidewij Edelkoort, the exhibition explores the blurred boarder between 2D and 3D, analog and digital, culture and capital, science and art, nature and technology, the local and the global, by presenting artists and designers who embody this trend.
Anna Garforth, Wandering Territory, 2011
8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Tél. 021 316 38 50 Sa-di/Sa-So/Sa-Su www.lausanne.ch/arlaud 11h-17h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne Tél. 021 316 33 13
17.01.13 – 24.03.13 Pierrette Gonseth-Favre. Une rétrospective. Le monde enchanté d’une artiste vaudoise contemporaine qui a le don d’embellir le regard. Die verzauberte Welt einer zeitgenössischen Schweizer Künstlerin, die eine Gabe hat, den Blick zu verschönern. The bewitching world of a Swiss contemporary artist who has a gift for embellishing our gaze.
Pierrette Gonseth-Favre, Tête aux bambous, 2010
9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 26, 27.12.12 & 02, 03.01.13: 11h-17h 25.12.12 & 01.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 28.10.12 En Corps – Lausanne et la danse Les anniversaires du Ballet Béjart Lausanne, de l’Ecole Rudra, du Prix de Lausanne et de plusieurs compagnies lausannoises, sont l’occasion d’une exposition exceptionnelle au MHL. Die Jubiläen des Ballet Béjart Lausanne, der Rudra-Schule, des Prix de Lausanne und mehrerer Tanzgruppen aus Lausanne sind Anlass einer grossartigen Ausstellung im MHL. In celebration of the anniversaries of the Ballet Béjart Lausanne, the Rudra School, the Prix de Lausanne and several other dance companies in Lausanne, the MHL presents an extraordinary exhibition. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Ici commence Lausanne… Hier beginnt Lausanne… Here begins Lausanne…
Graphisme DIY Lausanne
10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01.12.13 fermé/geschl./closed
Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux
Jusqu’au/bis/until 28.10.12 Mystères et superstitions Du chat noir au fer à cheval, de l’eau guérisseuse aux talismans, de l’astrologie à la fin du monde, la superstition est partout, hier comme aujourd’hui. Vivez-la au Musée romain, et touchez du bois. Von der schwarzen Katze zum Hufeisen, vom Heilwasser zu Talismanen, von der Astrologie zum Weltuntergang: Aberglaube ist überall, gestern wie heute. Erleben Sie ihn im Römischen Museum und klopfen Sie dreimal auf Holz. From black cat to horseshoe, from healing water to talismans, from astrology to the end of the world, superstition pervades everything, both yesterday and today. Experience it in the Roman Museum and touch wood. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die antike römische Welt der heutigen gegenüberstellt. The life of the Gallo-Roman town of Lousonna in a game that compares the Roman world with today's.
11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01, 02.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.
12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99
musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01, 02.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 31.05.13 Napoléon, un destin gravé dans le métal Napoleons Schicksal prägt die Welt Napoleon, a destiny engraved in metal Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections m onétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.
Portrait de Napoléon Ier marqué d’un poinçon aveuglant et d’un tigre, lesquels symbolisent la déchéance de l’homme “carnivore” et féroce. Monnaie de 5 francs en argent frappée en 1811 et contremarquée en 1815
13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 65 12
www.olympic.org/musee
Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 4 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi
Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique
Le Musée Olympique est fermé jusqu’à l’automne 2013 afin de procéder à d’importants travaux de rénovation. Das Olympische Museum ist wegen umfangreicher Renovierungsarbeiten bis Herbst 2013 geschlossen. The Olympic Museum is closed until autumn 2013 due to major renovations.
14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01, 02.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
02.10.12 – 13.01.13 Opale mélinite Résultant de l’agglutinement de minuscules algues unicellulaires fossiles, les diatomites, ces nodules de silice forment des sculptures que l’on s’attendrait plutôt à découvrir dans l’atelier d’un Brancusi ou d’une Kubler Kavanagh. Diatomit besteht aus abgestorbenen Diatomeen, winzigen einzelligen Algenfossilien. Als Kieselgur bilden sie Skulpturen, die man eher in den Ateliers von Brancusi oder Kubler Kavanagh anzutreffen vermutet. Diatomite is formed by the agglutination of tiny unicellular algae fossils. These silica nodules form sculptures that one would rather expect to discover in Brancusi or Kubler Kavanagh’s workshops.
Agramón, Albacete, CastilleLa Manche, Espagne, don de l’AMGL en 2010 Photo Stefan Ansermet/MGL
15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01, 02.01.13 fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 27.01.13 Reflets: la photographie au musée de zoologie Michel Krafft, photographe au musée depuis 20 ans, propose sa vision de l’institution. Reflets dans les vitrines, coulisses et historique: trois thèmes pour voir autrement le musée. Spiegelungen: die Fotografie im Museum der Zoologie Michel Krafft, Museumsfotograf seit 20 Jahren, zeigt uns die Institution aus seiner Sicht. Spiegelungen in Vitrinen, Kulissen und der Geschichte: drei Themen, um das Museum aus neuen Blickwinkeln zu betrachten. Reflections: photography at the museum of zoology Michel Krafft, the museum’s photographer for 20 years, gives his vision of the institution. Reflections in the windows, behind the scenes and history: three themes to see the museum from a new angle. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy
Grâce aux reflets, le photographe Michel Krafft propose de voir le musée autrement © MZL/MK
16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch
Jusqu’au/bis/until 31.10.12 Dès le/ab/from 01.03.13 Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 01.11.12 – 28.02.13 Fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 31.10.12 Beaux arbres de Suisse Une exposition de François Bonnet, de la Chaux-de-Fonds. Pour François Bonnet, un arbre peut être remarquable à divers égards. Des dimensions exceptionnelles constituent un premier critère. Autre critère, l’âge. Mais à ces notions évidentes peuvent s’en ajouter d’autres. Par exemple une conformation inhabituelle, la rareté, une localisation exotique, ou encore des références culturelles. Cette exposition suit et accompagne la parution, cet été, du livre Au Rendez-vous des Arbres – 40 excursions à la rencontre d’arbres remarquables de Suisse occidentale ainsi que de France et d’Italie voisines (éditions Rossolis). Schöne Bäume der Schweiz Eine Ausstellung von François Bonnet, von La Chaux-de-Fonds. Für François Bonnet kann ein Baum in verschiedener Hinsicht bemerkenswert sein. Aussergewöhnliche Masse sind ein erstes Kriterium. Ein weiteres Kriterium ist das Alter. Zu diesen gängigen Begriffen können andere hinzukommen, wie ungewöhnliche Gestalt, seltenes Vorkommen, exotische Herkunft oder kulturelle Bezüge. Die Ausstellung ergänzt und begleitet das diesen Sommer publizierte Buch Begegnung mit Bäumen - 40 Ausflüge zu bemerkenswerten Bäumen in der Westschweiz und im benachbarten Frankreich und Italien (Editions Rossolis). Beautiful trees of Switzerland An exhibition by François Bonnet, from La Chaux-de-Fonds. For François Bonnet, a tree can be remarkable for various reasons. Exceptional size is a first criterion. Age is another criterion. But other notions can be added to these obvious ones. For example unusual shape, rarity, an exotic location or cultural references. This exhibition follows and accompanies this summer’s publication of the book Encountering trees - 40 excursions to remarkable trees in western Switzerland as well as in neighbouring France and Italy (published by Rossolis).
Vieil arolle candélabre au pied de l’Eiger Arvengarten, Grindelwald (BE)
17 Fondation Claude Verdan Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.12 & 01.01.13 Fermé/geschl./closed
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV
Jusqu’au/bis/until 13.01.13 Touch. Le monde au bout des doigts Véritable éloge du toucher, la double exposition présentée au Musée de la main et au mudac plonge le visiteur dans les formes multiples de notre rapport sensoriel et parfois sensuel au monde. Dans une présentation très interactive et tactile, le public découvre la virtuosité du “fait main”, l’ingéniosité des outils ergonomiques, la sensualité du design haptique et l’importance du toucher dans les interfaces technologiques. Au Musée de la main, il est notamment immergé dans les textures et les matières et il expérimente les différents modes de percevoir le monde par le toucher. Un guide tactile accompagne l’exposition. Touch. Die Welt unter den Fingern Die Doppelausstellung des Handmuseums und des mudac ist ein wahres Lobeslied auf den Tastsinn. Sensorisch, aber auch sensuell wird die Vielfalt unserer haptischen Beziehungen zur Welt dargestellt. In besonders interaktiver und taktiler Form entdeckt das Publikum die Virtuosität der Handarbeit, den Einfallsreichtum ergonomischer Werkzeuge, die Sinnlichkeit des haptischen Designs und die zentrale Rolle des Tastens im Wechselspiel Mensch-Technologie. Magisch, sensoriell, wohltuend, manchmal unangenehm: Tasten lässt niemanden gleichgültig. Ein TastBuch begleitet die Ausstellung. Touch. The world at our fingertips The Hand Museum and the mudac jointly present a two-part exhibition praising our sense of touch. Visitors will be led to discover and explore the diversity of their own sensory and even sensual relations with the world. Through interactive and tactile displays they will get hands-on chances to admire the beauty of handmade goods, the ingenuity of ergonomic tools, the sensuality of haptic design, and the prevalence of tactile sensors in hi-tech interfaces. Touch – magic, sensual, beneficial, and unpleasant at times – will not fail to move us all. A tactile book comes with the exhibition.
Be my Bug, installation interactive © Yuan Li/HEAD – Genève, Master Media Design, sous la direction de Camille Scherrer et Daniel Sciboz, 2012 Photo Raphaëlle Mueller
18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h Fax 021 315 68 82 Lu fermé/Mo geschl./ info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch 24, 25, 31.12.12 & 01.01.13 fermé/geschl./ closed
Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière
09.10.12 – 29.12.13 Indestructible énergie «L’énergie se conserve, mais on ne sait pas ce que c’est!» Richard Feynman, prix Nobel de physique L’énergie est une notion à laquelle on se réfère aujourd’hui sans arrêt. On parle d’économie, de gaspillage, de pertes, de sources d’énergie; on parle d’énergie renouvelable, verte, grise, propre, etc. Bref l’énergie est partout… Mais, à l’instar de Richard Feynman, il nous est bien difficile d’en donner une définition claire. Au fond, qu’est-ce que l’énergie? Venez dépenser la vôtre au travers d’expériences ludiques pour appréhender ce curieux concept. Unzerstörbare Energie «Energie lässt sich speichern, doch wir wissen nicht, was sie ist!» Richard Feynman, Physik-Nobelpreisträger Energie ist ein Begriff, auf den wir uns heute ständig beziehen. Wir sprechen von Energiesparen, Energieverschwenden, Energieverlust, Energiequellen, von erneuerbarer, grüner, grauer oder sauberer Energie. Kurz, Energie ist überall. Doch wie Richard Feynman fällt es uns schwer, sie eindeutig zu definieren. Was eigentlich ist Energie? Kommen Sie zu uns und wenden Sie Ihre Energie auf, diesen seltsamen Begriff mit Hilfe verschiedener spielerischer Tätigkeiten etwas genauer zu erfassen. Indestructible energy «Energy can be stored, but we don’t know what it is!» Richard Feynman, Nobel Prize Winner in Physics Energy is a notion we incessantly refer to today. We speak of saving energy, wasting energy, losing energy, sources of energy; we speak of sustainable energy, green energy, grey energy, clean energy… Energy is everywhere. But just like Richard Feynman, we find it most difficult to define it clearly. What is energy really? Come and expend yours on a number of playful activities to grasp this odd concept.
Venez découvrir les différentes formes de l'énergie Studio KO
19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium
info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.
Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)
Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: Swissprinters Lausanne SA
Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h
Réalisé avec le soutien de
Couverture 1ère page: Esther Shalev-Gerz, Livres aspirés par le ciel, 1998 Vidéo, couleur, avec son, 14 min. Courtoisie de l’artiste A voir jusqu’au 06.01.13 au Musée cantonal des Beaux-Arts
* Palais de Rumine, place de la Riponne
Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully
Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique
Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud
Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Fondation Claude Verdan 18. Espace des Inventions 19. Vivarium
*
*
*
**
2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er samedi duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1st Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month