Violaine Lochu
ao誰de
Violaine Lochu
ao誰de documents / partitions
À partir des lectures croisées de textes anciens et contemporains, dont notamment, l'Odyssée d’Homère et d'articles de psychanalyse et d'anthropologie Violaine Lochu « ré-invente » le chant des sirènes. Elle se sert pour cela de fragments linguistiques existants a priori disparates ; chants funèbres grecs, langage sifflé de Gomera, chant des baleines, cris saturés punk, mamanais... Elle explore l'hybridation de la femme poisson / oiseau dans un corps-à-corps avec son accordéon. La voix et l'instrument poussés dans leurs retranchements sonores, expriment ainsi l'ambigüité du chant mythique oscillant entre une bestialité inquiétante, un hymne « enchaîneur » ou encore une mélodie divine...
1. Chant des baleines ↔ ouverture / fermeture soufflet + ensemble → passage d’un son à un autre ↑ montée du son ||| claquement de la base de la langue Mm son bouche fermée ~ vibration des cordes vocales avec jeu du voile du palais x2 répéter deux fois MG : main gauche accordéon MD : main droite accordéon
Ondes Garder une gorgée d’eau dans le fond de la gorge ; renverser la tête en arrière, mettre le micro au dessus de la bouche ; produire des gargouillis en jouant du voile du palais, de plus en plus fort.
Appel Produire le plus petit Mm possible ; pression irrégulière du transverse, expiration en partie par les narines x 2 ; produire un Mm aigu de plus en plus timbré x 2 ; déplacer Mm de l’avant à l’arrière du crâne, créer un jeu d’harmoniques ; coupler Mm avec un « lélélélé » bouche fermée x 2 ; passer de Mm au chant diphonique mo → eu x 2.
Récifs et apparition (avec l’accordéon ; micro sur pied) ↔ Bb ↔ + m ~ ↑ x2 ↔ + ↑ ||| x2 ↔ + chant des baleines
a - belle voix b - voix crapaud c - voix crispée d - voix crispée plus forte, à la tierce. Échos GnOOoooo : produire un moïto qui s’ouvre sur un o en vibrato.
Chant marin
(MG : garder la basse appuyée et marquer le temps avec l’accord) a - accordéon seul, voix piccolo b - brbr c - Ao d - AaAaAa continu e - voix lyrique à la tierce Dissonances Rester sur la note finale MD, tourner autour de la note avec une voix lyrique légère.
2. langage oraculaire Poser l’accordéon au sol et l’ouvrir à la verticale. Lors de la première montée appuyer sur des notes dissonantes MD puis chanter en voix lyrique légère cet extrait du chant d’Oreste d’Euripide :
Une fois l’accordéon totalement déplié, réciter le premier vers de l’Odyssée : « Muse, dis-moi le héros aux mille expédients qui tant erra, quand sa ruse eut fait mettre à sac l’acropole sacrée de Troade, qui visita et connut les moeurs de tant d’hommes.» Redescendre en chantant les paroles des sirènes en grec sur l’air d’Euripide :
Δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς Déur ag ion, poloain odosséou, méga kudos akaion Néa katasteson, ina noiteren op éakousés
Remonter, redescendre en hurlant. Remonter et réciter le second vers de l’Odyssée : « Combien en son coeur il éprouva les tourments sur la mer, quand il luttait pour sa vie et le retour de ses compagnons.» Redescendre en chantant l’extrait du chant d’Oreste d’Euripide.
3. séduction Soupirs et languissement ouverture soufflet à vide ▌usage percussif des touches de registre MD (appuyer successivement sur voix piccolo et sa touche voisine) ˘ bruit d’un baiser (son produit en embrassant à vide) ○ bruit de gouttes d’eau (va et vient du bout de la langue contre le palais en inspirant) abc texte chuchoté Ha produire un « ha » sensuel (entrée sur le son en soupirant) abc précision technique des sons buccaux
○
○
○
○
petite buée
○
le plus renommé de tous les hommes
coquillage
nourrisson de Zeus
début d’un baillement
illustre et endurant
début d’un baillement
▌
▌
▌
▌
héros dont la gloi re
et jus qu’en Ar gos
▌
▌
s’é tend
▌
○
▌
au loin dans l’Hellas
▌
coquillage
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmm divin
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmm puissant
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmm fameux
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmmm rusé
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
▌ ▌ ▌ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
▌ ▌ ▌ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
▌ ▌ ▌ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ Mmmmmmmmmmmmmm
▌ ▌ ▌ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ Mmmmmmmmmmmmmm
Ha
Cm Ha
Em
Dm
Dm
▌ ▌ ▌ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ Mmmmmmmmmmmmmm
Chant érotique sicilien Sur Accompagnement chuchoter de manière sensuelle les premiers vers de Fammi ristari ‘nto menzu di to brazza : Fammi ristari ‘nto menzu di to brazza Dammi un bacittu cu’ sta buccuzza rosa Accompagnement
Chanter la première strophe : Fammi ristari ‘nto menzu di to brazza Dammi un bacittu cu’ sta buccuzza rosa Tenimi strittu e fammi na carizza Non mi lassari resta a mia vicinu… Non mi lassari resta a mia vicinu Faire une montée chromatique vocale ; redoubler les basses et produire un katajjaq inuit ; produire des yodels sur « oui ».
Roucoulements
Rrrrrrrrr Rrrrrrrrr Rrrwo Rrrrrrrrr Rrres Rrrrrrrrr a foRrrr Rrrris stRrrri
Rrrr Rrrr sa Rrrr ta Rrrr mu ti ta ttu
rrrr (libre) rrrr (pigeon) a rrrr a rrrr Rrrri Rrrri
da mi sta bu cu zza si ! (x 2) tu giaRrrr a ca va
ca di mu Rrrri
Rrrri ni Rrrri zza
dir mi nta l’o cchi si ! (x 2)
a giaRrrr stRrrrin
mu di ci
Rrrri ni ti
da mi sta bu cu zza si ! (x 2) va dir mi nta l’o cchi si ! (x 2) giaRrrr stRrrrin
di ci
ni ti
da mi sta va dir mi non t’umbri no no no
bu cu zza si ! (x 2) nta l’o cchi si ! (x 2) a ri no no ! (x 2) no no no no ! (x 4)
4. berceuse ouaaaaaAAAh : croassement de crapaud abc : mamanais abc : voix de cyclope (grave et désarticulée) ≈≈≈≈≈ : improvisation vocale
Endormissement ≈≈≈≈≈ ouaaaaaAAAh ≈≈≈≈≈ ouaaaaaAAAh ≈≈≈≈≈ ouaaaaaAAAh ≈≈≈≈≈
Rires HHHa a a a a a HHHa a a a a a (léger, doux) HHHa a a ha a a HHHa a a ha a a AAAï ha ha ha a a AAAï ha ha ha a a (sorcière) AAA a a ha ha ha AAA a a ha ha ha (monstre)
Nanourisma nani mou to nani nani goï ki opou mou poni na gianni goï nani to poun, nato caro, san ilio to philo goï san ta poulakia to nero kai ta vouna ton ilio goï
Voix de cyclope et mamanais ()a()ais au()un mo()e() n’a ()a()u ()evant ()e ()ivage ()ans avoir é()ou()é ()es ha()monieux ()oncerts ()ui s’écha()ent ()e ()os ()èvres trrrrrrou choulouk kouk go kalachchooo ()ou()ou() ()elui ()ui a ()ui()é no()e plage s’en ()e()ourne charmé ()ans sa ()atrie et ()iche ()e nouvelles ()onnai()ances kouloukouk chouloukou trrrrr goloko trtr Ja()ais aucun mortel n’a pa()u devant ()e rivage sans avoir écou()é les ha()monieux concerts ()ui s’échappent de ()os lèvres
Ritournelle N moïto √ claquement de langue à l'arrière du palais ∩ claquement de langue à l’avant du palais ▒ gratter l’accordéon Kh grognement menacant
N gAgAgA N gAgAgA N gAgAgA N gAgAgA N gAgAgA N gAgAgA
▒▒▒▒▒▒▒
▒▒▒▒▒▒▒
N gA √ √
N gA √ √
▒▒▒▒▒▒▒
KHkhkh
▒▒▒▒▒▒▒
N gA √ √ N gA √ √ N gA √ √
N gA √ √
▒▒▒▒▒▒▒
N gA √ ∩ N gA √ ∩ N gA √ ∩ N gA √ ∩ N gA √ ∩ N gA √ ∩ ▒▒▒▒▒▒▒
KHkhkh
▒▒▒▒▒▒▒
▒▒▒▒▒▒▒
KHkhkh
▒▒▒▒▒▒▒
KHkhkh
▒▒▒▒▒▒▒
5. femme oiseau abc : voix lyrique
Déploiement Prendre l’accordéon sur le dos ; se baisser en appuyant sur les touches MG et MD ; se relever en chantonnant ; debout, pousser le cri du coucou ; faire cette action deux fois.
Appeau Finir accroupi, se retourner ; imiter le langage sifflé de Gomera ; de dos, prendre l’appeau ; réciter en jouant de l’appeau, sauf sur les parties chantées lyriques.
fert souffert jours souffert toujours souffert sans toujours souffert ppe sans toujours souffert chappe sans toujours souffert s’échappe sans toujours souffert meux s’échappe sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert charmé jamais rivage vaste s’échappe sans toujours charmé jamais charmé jamais charmé jamais s’échappe sans toujours sans toujours sans toujours sans toujours sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert fameux s’échappe sans toujours souffert (réciter de plus en plus aigu, finir avec appeau seul)
6. chant funèbre ……… voix saturée (penser punk, guitare électrique) euiûeûo :::::::::::::: voix flutée (penser flûte japonaise shakuhachi)
Lamentation Prendre l’accordéon sur le dos ; appuyer sur les touches MD ; sautiller légèrement de façon à faire bouger le soufflet ; chanter la lamentation Lotet s’me jane thare avec les paroles des sirènes de l’Odyssée : Δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς Déur ag ion, poloain odosséou, méga kudos akaion Néa katasteson, ina noiteren op éakousés
Miroloï
……… euiûeûo :::::::::::::: ……… eûeêùuà ::::::::::::::
……… ééeueaâ ::::::::::::::
……… ééeêuëa :::::::::::::: ……… éûoêuëa ::::::::::::::
………….. éûAêUëaOi ::::::::::::::::::::: …………..… öäoàâoâii ::::::::::::::::::::::::
…… ééêëa ::::::::: ……… éueêoiA ::::::::::::::
………….. ééeEaâoOA ::::::::::::::::::::: …… éiAA :::::::::
…………..….. ééeEaoâàôi ::::::::::::::::::::::::::: …………..…....….….. eueUuéééAaééöoaââ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
…………..…....….…..…………..…....….… eueuUuéééAaééöouooaaaaââaaaaaa ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
…… éiOA :::::::::
…………..….. éeEaoaàâiôâ :::::::::::::::::::::::::::
………….. ééeEaoâà :::::::::::::::::::::
…………..… Eäoaàâiaâ ::::::::::::::::::::::::
…………..…....….…..…..... euEeueUuéééAaééöoaââ ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: …………..…....….…..…... aaiaEeeUuééAaééöAaââ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
…………..…....….…..…………..…....….……………..…....….…..…………..…...… eueueueueuEEEeuUuéééAaéééééééöouooaaaaAââaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
annexes
Fammi ristari 'nto menzu di to brazza
Chant traditionnel sicilien Fammi ristari - Populi e Santi, Taberna Mylaensis, Teatro del sole, 1976
fammi ristari 'nto menzu di to brazza dammi un bacittu cu' sta buccuzza rosa tenimi strittu e fammi na carizza non mi lassari resta a mia vicinu non mi lassari resta a mia vicinu
fais moi rester entre tes bras donne moi un baiser avec cette petite bouche rouge sers moi fort et caresse moi ne me quitte pas, reste près de moi
fammi ristari 'nto menzu di to brazza fammi tuccari na picca sutta a vesti porta la manu 'nto menzu a stu giardinu non mi lassari resta a mia vicinu non mi lassari resta a mia vicinu
fais moi rester entre tes bras fais moi toucher un peu sous la veste porte la main au milieu de ce jardin ne me quitte pas, reste près de moi ne me quitte pas, reste près de moi
fammi ristari 'nto menzu di to brazza santu n'aviri si la to matri veni strinciti forti ca ti vogghiu bbeni non mi lassari resta a mia vicinu non mi lassari resta a mia vicinu
fais moi rester entre tes bras n'aie pas peur que ta mère arrive Sers moi fort, je t'aime ne me quitte pas, reste près de moi ne me quitte pas, reste près de moi
fammi ristari 'nto menzu di to brazza dammi sta buccuzza duci di l'amuri non t'umbriari pi sti cosi beddi non mi lassari resta a mia vicinu non mi lassari resta a mia vicinu
fais moi rester entre tes bras donne moi cette douce bouche d'amour ne t'inquiète pas pour ces jolies choses ne me quitte pas, reste près de moi ne me quitte pas, reste près de moi
fammi ristari 'nto menzu di to brazza vardimi 'nta l'occhi non ristari morta scantu n'aviri non ti fazzu mali teniti stritta resta a mia vicinu teniti stritta resta a mia vicinu
fais moi rester entre tes bras ouvre les yeux et regarde moi ne fais pas la morte, n'aie pas peur je ne te ferai pas de mal tiens toi proche, reste près de moi
Nanourisma
Chant traditionnel grec (Grèce insulaire, Dodécanèse) Grèce, chansons et danses populaires, collection Samuel Baud Bovy, AIMP XII archives internationales de musique populaire Musée d'ethnographie, 1989
nani mou to nani nani ki opou mou poni na gianni nani to poun, nato caro, san ilio to philo san ta poulakia to nero kai ta vouna ton ilio
dors, toi que j'aime autant que les oiselets l'eau, que l'olivier sa feuille et les monts le soleil
Lotet s'me jane thare
Chant traditionnel albanais (région de Girocastre) Ensemble Tirana, Khévhir (chant des minorités albanaises), Iris music, 1999
lotet s'me jane thare që ditën që vdiqe moj që kur s'të kam parë lotët që kam derdhur moj as më janë tharë shumë vite shkuan moj edhe s'jemi parë lotët që kam derdhur moj as më janë tharë
depuis que tu n'es plus depuis que je ne te vois plus les larmes que j'ai versées n'ont pas encore séché des années sont écoulées et l'on ne s'est point vu les larmes que j'ai versées n'ont pas encore séché
Bibliographie Bentana Hervé, « Pulsion invocante et chant des sirènes », www.freud-lacan.com, 27/10/2011 Homère, Odyssée, Flammarion, Paris, 1991 Iriate Ana, « Le chant miroir des sirènes », Mètis, VIII, n° 1-2, 1993 Salzmann Monique, Pourquoi la mythologie ? La Part Commune, Rennes, 2006 Vernant Jean-Pierre, Mythe et pensée chez les grecs, Étude de psychologie historique, La Découverte / Poche, Paris, 1993 Vernant Jean-Pierre, « La belle mort et le cadavre outragé », Journal de psychologie, n° 2-3, 1980
Remerciements Amandine Banal, Jeanne-Cécile Cabanis, Anne Dreyfus, Le Générateur, Christophe Hamery, Pierrick Hardy, Valérie Philippin, Tiziana Valentini, Eleonora Vratskidou
www.violainelochu.fr contact@violainelochu.fr
Ulysse et les sirènes, Yann Torchet