visAvis no.11

Page 1

No. 11 2015

Voices on Asylum and Migration



Indhold / Content 4 8 16 26 35 44 46 52 57 60 70 77 79 84 87 88 93

Leder / Editorial / / In the Face of Hate - Riema Ali and Ali Ali Women’s Liberation as the Measure of our Collective Freedom - Dilar Dirik Maps for Copenhagen - Maj Horn and Signe Rom Tanker om krig og hjem - Jeppe Wedel-Brandt Trapped in Identity - Ali Ali (aka Aab) Det levede – bagfra, oversat og fastlagt - Kristina Hultegård “Vi kan ikke spise papir” - Ida Rump og Henri Barbara The Breaking Point - Ismail Suleiman Drone Surveillance at the EU Borders - Kirstine Nordentoft Mose Ballade i baghaven - Liv Rolf Mertz Vandring The Biometricization of Borders - Katherine Ball A Few Carrots, Many Sticks - Christoph Tometten I remember - Sania Nakamwagi Sproget er et blødt og fint stykke linned som enhver mor iklæder sit barn - Jila Mossaed We are a Treasure Chest

2015 • visAvis №11

1


Kolofon / Colophon:

visAvis er / visAvis is

Birte Wedel-Brandt Casper Øbro Christina Marie Jespersen Christina Wendelboe Elisabeth Skardhamar Olsen Erica Masserano Fareed Haby Henri Barbara Hilal Can Ina Serdarević Inge-Merete Hougaard Ismail Suleiman Jean Claude Mbombo Jennifer Hayashida Jeppe Wedel-Brandt Jonathan Munk Nielsen Jonathan Lutz Karen Ravn Vestergaard Kasper Abild Katja Lund Thomsen Katherine Ball Kipanga Kirstine Nordentoft Mose Kourosh Farzin Kristian Byskov Kristjan Wager Line Skov Lise Koefoed Maja Lange Marie Boye Thomsen Maria Timis Marie Northroup Mohammad Reza Qasemi

2

Naraki Abdulhadi Nimish Gautam Patrick Paula Nimand Duvå Pil Rasmussen Rasmus Brink Pedersen Riema Ali Simon Væth Sohrab Latifi Sylvester Roepstorff Taniele Gofers Tora A. Schultz Larsen Yildiz Arslan Redaktion gruppen / Editorial group: Ali Ali (Aab) Hannah Lutz Ida Harriet Rump Linea Kornum Rask Lise Olivarius Liv Nimand Duvå Mia Mone Johansen Peter Andreas Mellbye Rikke Nørgaard Andersen Samantha Ruth Brown

Print Specialtrykkeriet Viborg

Cover The images on the cover are from the Knots series by Murtaza Ali Jafari, 2012. The drawings are featured in the show Camp Life in CAMP, Center for Art on Migration Politics.

Bank Info Bank account/Bankkonto Jyske Bank Reg. Nr. 7851 Kontonr. 3285805 CVR-nr. 33788827 IBAN: DK4978510003285805 SWIFT: JYBADKKK ISSN: 1904-528X

Kontakt / Contact Thoravej 7, 2400 Copenhagen NV www.visavis.dk visavis.contact@gmail.com

Tak til/ Thanks to The Trampoline House YNKB (Ydre Nørrebro Kultur Bureau) Migrationspolitisk Pulje Roskilde Festival

№11 visAvis • 2015


About visAvis

Om visAvis

visAvis is a magazine on asylum and migration, the movement of people across borders and the challenges connected to this. We work to improve the debate on asylum and migration, among other things by publishing texts that people seeking asylum want to share. visAvis is an activist project where people with and without citizenship in Denmark meet to create an alternative public space and debate. visAvis is also a web magazine. See more on www.visavis.dk and follow us on Facebook.

visAvis er et tidsskrift om asyl og migration, menneskers bevægelser over grænser og de udfordringer, der er forbundet med dette. Vi arbejder for at forbedre debatten omkring asyl og migration ved bl.a. at bringe tekster af folk, der søger asyl. visAvis er et aktivistisk projekt, hvor folk med og uden statsborgerskab i Danmark mødes om at skabe en alternativ offentlighed. visAvis er desuden et webmagasin. Se mere på www.visavis.dk og følg os på Facebook.

Support visAvis

Støt visAvis

visAvis is free. We are happy to receive any donation on our account: Reg. Nr. 7851 Account number. 3285805 IBAN: DK4978510003285805

visAvis er gratis. Vi modtager med glæde donationer på vores konto: Reg. Nr. 7851 Kontonr. 3285805 IBAN: DK4978510003285805

2015 • visAvis №11

3


Editorial At the time of writing, hundreds of migrants are struggling against drowning off the Libyan coast. This is happening only a few days after a similar tragedy, where another 400 people drowned off the coast of Lampedusa. It has been estimated that more than 1.800 have drowned on their way to Europe in the first four months of 2015 alone, a year which could likely turn out to be the deadliest so far for migrants that traverse the Mediterranean. The global community is faced with what is perhaps its gravest migration crisis to date. The situation has become impossible to ignore, and these migrants have finally caught the attention of the media as well as politicians. However, the attention it has received so far has unfortunately not resulted in much more than the customary onedimensional condemnation of people smugglers; in the worst cases, European politicians have exploited the tragedies on the Mediterranean to try to scare other migrants away from undertaking the journey. While EU leaders are busy shirking responsibility and justifying the fatal cancellation of the rescue operation Mare Nostrum, Danish politicians are warming up for the electoral battle by outdoing each other's xenophobia as they try to attract votes. In these desperate times it is more necessary than ever to create a platform for the voices and points of view that would otherwise not be heard in discussions about asylum and migration, and this is what we are trying to do. In this issue, we will take a closer look at EU’s increasingly strict migration control and present analyses of new developments within highly technological forms of border security, such as drones and biometrics. We will also throw a 4

critical glance at Germany’s current restrictions in matters of asylum policy. However, we will not only focus on oppression, but also on resistance. We will zoom in on resistance strategies, among them a hunger strike of Syrian migrants in Athens, a historically long and successful refugee protest in Berlin and an art project which offers alternative maps of Copenhagen, drawn by and for asylum seekers. The Kurdish researcher and activist Dilar Dirik shows how an alternative, almost utopian, feminist and anarchist society is under development in Rojava, Syria, in the shadow of IS and the Syrian civil war. Other contributions treat questions such as identity and language in exile through dialogue, poetry and other media. One of the pieces opens up a much needed debate on the role of the Red Cross in Danish refugee camps, starting from the writer’s own experience in Avnstrup Asylum Center. Another article poses critical questions about war and home through experiences from Bosnia-Herzegovina, and the so-called 'repatriation' of asylum seekers. In these difficult times, there are still reasons for hope. Many of us had the pleasure of participating in an Asylum Festival in the Trampoline House in April. We found ourselves in the middle of a whirlpool of inspiring activities among engaged people from all over the world, and experienced an explosive energy and will for change. We hope that this momentum within the asylum and migration-related political movement will keep growing. And we also hope that visAvis can play a role in it. Come talk to us in the Trampoline House every other Wednesday (even weeks), from 4-6 pm. All contributions are welcome: any form of textual and visual material, as well as practical help with proofreading, translating, distributing or web-design. The editorial, visual and camp group are also happy to receive new members. Sincerely, The editorial group №11 visAvis • 2015


Leder I skrivende stund kæmper hundredevis af bådmigranter mod druknedøden ud for den libyske kyst. Det sker bare få dage efter en lignende tragedie, hvor yderligere omkring 400 mennesker druknede ud for Lampedusa. Det anslås, at mere end 1.800 allerede er druknet på vej til Europa i de første fire måneder af 2015, der tegner til at blive årtusindets hidtil dødeligste år for migranter på Middelhavet. Verdenssamfundet står over for sin måske største migrationskrise nogensinde. Det er ikke længere muligt at ignorere, og bådmigranterne har da også langt om længe fanget både mediers og politikeres opmærksomhed. Det har dog desværre ikke resulteret i meget andet end den sædvanlige unuancerede fordømmelse af menneskesmuglere, og i værste fald har europæiske politikere udnyttet tragedierne på Middelhavet til at forsøge at afskrække andre fra at foretage samme rejse. Mens EU’s ledere har travlt med at fralægge sig ansvar og at retfærdiggøre den fatale nedlæggelse af redningsaktionen Mare Nostrum, varmer danske politikere op til valgkamp ved at overbyde hinanden i fremmedfjendskhed i forsøg på at tiltrække stemmer. I disse desperate tider er det - mere end nogensinde før - bydende nødvendigt at skabe en platform for de stemmer og synspunkter, der ellers ikke bliver hørt i diskurser om asyl og migration. Det forsøger vi at gøre med visAvis #11. I dette nummer ser vi nærmere på EU’s stadig strengere migrationskontrol og præsenterer analyser af de nye udviklinger inden for højteknologisk grænseovervågning, som droner og biometrik. Vi kaster også et kritisk blik på Tysklands aktuelle, asylpolitiske stramninger. Vanen tro ser vi dog ikke kun på undertrykkelse, men

2015 • visAvis №11

også på modstand. Af modstandsstrategier zoomer vi blandt andet ind på en sultestrejke blandt syriske migranter i Athen, en historisk langvarig og succesfuld flygtningeprotest i Berlin og et kunstprojekt med alternative kort over København tegnet af og for asylansøgere. Den kurdiske forsker og aktivist Dilar Dirik viser, hvordan et alternativt, næsten utopisk, feministisk og anarkistisk samfund er under udvikling i det syriske Rojava, i skyggen af IS og borgerkrigen i Syrien. Andre bidrag undersøger spørgsmål om identitet og sprog i eksil gennem blandt andet dialogens og digtets medium. En artikel tager hul på en yderst tiltrængt debat om Røde Kors’ rolle i de danske asyllejre med udgangspunkt i forfatterens egne oplevelser i Avnstruplejren. Et andet aktuelt og højspændt emne, der problematiseres, er såkaldt ’hjemsendelse’ af flygtninge, og spørgsmål om krig og hjem undersøges kritisk gennem erfaringer fra BosnienHercegovina. I disse svære tider er der også grund til håb. Mange af os havde fornøjelsen af at deltage i en Asylfestival i Trampolinhuset sidst i april. I et virvar af inspirerende aktiviteter blandt engagerede mennesker fra hele verden oplevede vi en eksplosiv energi og vilje til forandring. Vi håber, at dette momentum inden for den asyl- og migrationspolitiske bevægelse vil fortsætte. Og vi håber, at visAvis også kan spille en rolle her. Kom og tal med os i Trampolinhuset hver anden onsdag (i lige uger) kl. 16-18. Vi byder alle bidrag velkomne: Alverdens former for tekst og visuelle indslag samt hjælp til det praktiske såsom korrekturlæsning, oversættelse, omdeling af blade eller webdesign. Vi kan også bruge nye kræfter i både redaktionen, lejrgruppen og den visuelle gruppe. God læsning! Redaktionen

5


‫افتتاحية‬ ‫بينما تكتب كلمة التحرير هذه يناضل مئات املهاجرين ضد الغرق في البحر املتوسط‪ .‬يحدث هذا‬ ‫فقط بعد عدة ايام من مأساة مشابهة غرق فيها ‪ 400‬شخص قبالة ساحل المبيدوسا‪ .‬تقول‬ ‫التقديرات أن عدد الغارقني من املهاجرين في طريقهم ألوروبا قد تجاوز ‪ 1800‬خالل االشهر‬ ‫االربعة االولى من عام ‪ 2015‬فقط‪ .‬تواجه املجتمع الدولي ما يمكن أن تكون أكبر أزمات الهجرة‬ ‫لحد اآلن بحيث أصبح من املستحيل تجاهل هذا الوضع‪ ,‬و قد لفت هؤالء املهاجرون أخيرا ً نظر‬ ‫وسائل اإلعالم و السياسيني على حد سواء‪.‬‬ ‫لكن لم يتعدى أثر هذا االنتباه الذي حظى به هؤالء املهاجرين أك ثر من اإلدانة املعتادة للمهربني‪ .‬و‬ ‫في أسوأ الحاالت تم استغالل هذه املآسي من قبل السياسيني األوروبيني في محاولة منهم لتخويف‬ ‫املهاجرين من الشروع بالرحلة عبر املتوسط‪ .‬بينما يتنصل قادة االتحاد األوروبي من املسؤولية و‬ ‫يقومون بتبريراإللغاء الكارثي لعملية اإلغاثة "مار نوستروم" يقوم السياسيون الدنماركيون بالتأهب‬ ‫للمعركة االنتخابية من خالل التباري في إظهار رهابهم من األجانب في سعيهم لربح املزيد من‬ ‫األصوات‪ .‬في هذه األوقات العصيبة تزداد الحاجة أك ثر من أي وقت مضى لخلق منصة لألصوات و‬ ‫وجهات النظر التي سيكون من املستحيل سماعها في نقاشات أخرى عن اللجوء و الهجرة‪ ,‬و هذا‬ ‫ما نحاول فعله‪.‬‬ ‫سنقوم في هذا العدد بإلقاء نظرة أقرب على مراقبة الهجرة املتزايدة الشدة وعلى التحليالت املتعلقة‬ ‫بالتطورات الجديدة في مجال تكنولوجيا أمن الحدود كالزنانات والبطاقات البيومترية‪ .‬كما سوف‬ ‫نلقي نظرة انتقادية على التقييدات الحالية املتعلقة باللجوء السياسي في أملانيا‪ .‬لكن على أي حال‬ ‫لن نكتفي بالتركيز على مظاهر االضطهاد بل سنتعداها لنتطرق إلى مظاهر املقاومة‪ .‬سوف نلقي‬ ‫نظرة أقرب على استراتيجيات املقاومة التي من بينها حملة اإلضراب عن الطعام التي يقوم بها‬ ‫املهاجرون السوريني في أثينا‪ ,‬االحتجاج التاريخي و الناجح لالجئني في برلني و مشروع فني‬ ‫لخرائط بديلة ملدينة كوبنهاغن مصمم من قبل و ألجل الالجئني‪ .‬عالوةً عن ذلك توضح الباح ثة‬ ‫والناشطة الكردية ديالر ديريك كيف أن مشروع شبه طوباوي وال سلطوي للمساواة بني الجنسني‬ ‫هو قيد التشكل في الرجافة في سوريا‪ ,‬في ظل الدولة االسالمية و الحرب األهلية السورية‪ .‬تقوم‬ ‫مشاركات أخرى بالتطرق ملواضيع الهوية و اللغة في املنفى بصيغة حوار‪ ,‬شعر أو وسائط أخرى‪ .‬و‬ ‫تفتح أحد املشاركات نقاش هام و ضروري حول دور الصليب األحمر في مخيمات الالجئني‪ ,‬و‬ ‫ينطلق هذا النقاش من تجربة الكاتب الشخصية في مخيم افنسروب‪ .‬بينما يطرح أحد املقاالت‬ ‫أسئلة حساسة عن مواضيع الحرب و الوطن من خالل تجارب من البوسنة والهرتسك و ما يدعى‬ ‫بإعادة توطني طالبي اللجوء‪.‬‬ ‫لكن في هذه األوقات العصيبة ال يزال هناك اسباب لألمل‪ .‬لقد حظي الك ثير منا بمتعة املشاركة‬ ‫بمهرجان اللجوء في بيت الترامبولني في شهر نيسان حيث وجدنا انفسنا في قلب دوامة من‬ ‫النشاطات امللهمة وسط مشاركني من كافة أنحاء العالم و عشنا انفجار من الطاقة و رغبة في‬ ‫التغيير‪ .‬نأمل أن يستمر هذا الزخم ضمن الحركة السياسية املتعلقة بالهجرة ن واللجوء‪ .‬كما نأمل‬ ‫أن تتمكن فيزافيز من أن تلعب دورا ً في ذلك‪.‬‬ ‫تفضلو بالحديث إلينا في بني الترامبولني يوم األربعاء من كل أسبوع زوجي‪ .‬من الساعة ‪ 4‬وحتى‬ ‫الساعة ‪ 6‬بعد الظهر‪ .‬نرحب بكل املشاركات سواء كانت بصيغة نص أو مواد بصرية‪ ,‬باالضافة إلى‬ ‫املساهمات في مجال التدقيق اللغوي‪ ,‬الترجمة‪ ,‬التوزيع أو تصميم املواقع االلكترونية‪ .‬كما يسعد‬ ‫هيئة التحرير و مجموعة املخيم أنضمام أعضاء جدد‪.‬‬

‫‪№11 visAvis • 2015‬‬

‫ ‪6‬‬


‫ﺩدﺭر ﺯزﻣﺎﻥن ﻧﻭوﺷﺗﻥن ﺍاﻳﯾﻥن ﻣﻘﺎﻟﻪﮫ ﺑﻪﮫ ﺗﻌﺩدﺍاﺩدﺻﺩدﻫﮬﮪھﺎ ﺗﻥن ﺍاﺯز ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻥن ﺩدﺭر ﺑﺣﻳﯾﺭرﻩه ﻣﺩدﻳﯾﺗﺭرﺍاﻧﻪﮫ ﺩدﺭر ﺗﻼﺵش ﻧﺟﺎﺕت ﺩدﺍاﺩدﻥن‬ ‫ﺧﻭوﺩد ﺍاﺯز ﻏﺭرﻕق ﺷﺩدﻥن ﺩدﺭر ﺍاﻳﯾﻥن ﺑﺣﺭر ﺑﻭوﺩدﻧﺩد‪.‬‬ ‫ﺍاﻳﯾﻥن ﻓﺎﺟﻌﻪﮫ ﻭوﻗﺗﯽ ﺑﻪﮫ ﻭوﻗﻭوﻉع ﭘﻳﯾﯽ ﺍاﺯز ﻏﺭرﻕق ﺷﺩدﻥن ‪ 400‬ﻧﻔﺭر ﺩدﺭر ﺳﺎﺣﻝل ﻻﻣﭘﻳﯾﺩدﻭوﺳﺎ ﻧﮕﺫذﺷﺗﻪﮫ ﺑﻭوﺩد‪ .‬ﺑﻪﮫ ﻁطﻭوﺭر‬ ‫ﺗﺧﻣﻳﯾﻥن ﺑﻳﯾﺷﺗﺭر ﺍاﺯز ‪ 1800‬ﻧﻔﺭر ﺩدﺭر ﭼﻬﮭﺎﺭر ﻣﺎﻩه ﺍاﻭوﻝل ﺳﺎﻝل ‪ 2015‬ﺩدﺭر ﺭرﺍاﻩه ﺍاﺭرﻭوﭘﺎ ﻏﺭرﻕق ﺷﺩدﻧﺩد‪ .‬ﺍاﻳﯾﻥن ﺳﻧﺟﺷﻳﯾﯽ‬ ‫ﺷﺎﻳﯾﺩد ﺭرﻭوﺑﺭرﻭو ﺑﺎ ﺑﺯزﺭرﮔﺗﺭرﻳﯾﻥن ﺑﺣﺭرﺍاﻥن ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﺕت ﺩدﺭر ﺗﺎﺭرﻳﯾﺦ ﺑﺎﺷﺩد‪ .‬ﺍاﻳﯾﻥن ﻭوﺿﻳﯾﻳﯾﻳﯾﺩدﻩه ﮔﺭرﻓﺗﻪﮫ ﺷﻭوﺩد ﺑﺧﺎﻁطﺭرﻳﯾﻳﯾﻥن‬ ‫ﺍاﻭوﺍاﺧﺭر ﺗﻠﻔﺎﺕت ﺍاﻳﯾﻥن ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻥن ﺗﻭوﺟﻊ ﺭرﺳﺎﻧﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺎ ﻭو ﺳﯽ‬ ‫ﻳﯾﺭر ﺍاﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻳﯾﮕﺭر ﻧﺗﻳﯾﺟﻪﮫ ﺑﻳﯾﺷﺗﺭرﯼی ﻧﺩدﺍاﺩدﻩه ﺍاﺳﺕت‪ .‬ﺩدﺭر ﺑﻌﺿﯽ ﺍاﺯز ﻗﺿﺎﻳﯾﺎﯼی ﺑﺩدﺗﺭر ﺗﻧﻬﮭﺎ ﺳﻳﯾﺎﺳﺗﻣﺩدﺍاﺭرﻫﮬﮪھﺎﯼی ﺍاﺭرﻭوﭘﺎﯼی‬ ‫ﺻﺣﻧﻪﮫ ﺭرﺍا ﺑﻪﮫ ﻁطﻭوﺭرﯼی ﻭوﺍاﻧﻣﻭوﺩد ﺳﺎﺧﺗﻥن ﺗﺎ ﺍاﻳﯾﻳﯾﻥن ﻓﺎﺟﻌﻪﮫ ﻳﯾﻳﯾﻳﯾﮕﺭر ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻥن ﺭرﺍا ﺍاﺯز ﮔﺭرﻓﺗﻥن ﻣﺳﻬﮭﻭوﻟﻳﯾﺕت ﺷﺎﻥن‬ ‫ﺑﺭرﺍاﯼی ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﺕت ﻭوﺍاﺩدﺍاﺭرﻧﺩد‪.‬‬ ‫ﻫﮬﮪھﻧﮕﺎﻣﻳﯾﯽ ﻣﺻﺭرﻭوﻑف ﺷﺎﻧﻪﮫ ﺧﺎﻟﻳﯾﻳﯾﺕت ﻫﮬﮪھﺎﻳﯾﯽ ﺗﻭوﻗﻑف ﺩدﺍاﺩدﻥن ﻋﻣﻠﻳﯾﺎﺕت ﻧﺟﺎﺗﻳﯾﯽ ﻧﻭوﺳﺗﺭرﻭوﻡم ﻳﯾﺎﺩد ﻣﻳﯾﺷﻭوﺩد ﻣﻳﯾﺑﺎﺷﻧﺩد‪.‬‬ ‫ﺳﻳﯾﯽ ﻧﻳﯾﺯز ﺁآﻣﺎﺩدﻩه ﮔﯽ ﮔﺯزﻳﯾﻧﺵش ﻧﺑﺭرﺩد ﻋﻠﻳﯾﻪﮫ ﻭوﺍاﺭرﺩد ﺷﺩدﻥن ﺑﻳﯾﮕﺎﻧﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺎ ﺑﺎ ﻳﯾﻳﯾﮕﺭر ﺍاﻧﺩد ﻁطﻭوﺭرﻳﯾﯽ ﺭرﺍا ﺩدﺍاﺷﺗﻧﺩد‪.‬‬ ‫ﺩدﺭر ﺍاﻳﯾﻥن ﻣﻭوﻗﻊ ﺑﻳﯾﭼﺎﺭرﻩه ﮔﯽ ﺍاﻳﯾﻥن ﺑﺳﻳﯾﻳﯾﯽ ﺭرﺳﺎﻧﺩدﻥن ﻧﻅظﺭرﻳﯾﺎﺕت ﻭوﺻﺩدﺍاﻫﮬﮪھﺎﻳﯾﻳﯾﺎﻥن ﺗﻣﺎﻡم ﺑﺣﺙث ﻫﮬﮪھﺎ ﺩدﺭر ﻣﻭوﺭرﺩد ﭘﻧﺎﻫﮬﮪھﻧﺩدﻩه‬ ‫ﮔﯽ ﻭو ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﺕت ﺑﻪﮫﺻﻣﻊ ﻣﺎ ﺭرﺳﻳﯾﺩدﻩه ﺑﺎﺷﺩد ﻭو ﺍاﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻡم ﺍاﻧﺟﺎﻡم ﺑﺩدﻫﮬﮪھﻳﯾﻡم‪.‬‬ ‫ﺩدﺭر ﺍاﻳﯾﻳﯾﯽ ﺑﺭرﺍاﯼی ﺍاﻓﺯزﺍاﻳﯾﻳﯾﻥن ﺗﻭوﺳﻁط ﺳﻳﯾﺳﺗﻡم ﺍاﺭرﻭوﭘﺎﻫﮬﮪھﯽ ﻭو ﭘﻳﯾﻳﯾﺎﺑﻳﯾﻳﯾﺩد ﺑﺎ ﺍاﻳﯾﺷﺎﻥن ﺩدﺭر ﻧﻅظﺭرﺩدﺍاﺷﺕت ﻓﻭوﺭرﻡم ﻫﮬﮪھﺎﻳﯾﯽ ﺑﻠﻧﺩدﺗﺭرﯼی‬ ‫ﺑﺭرﺍاﯼی ﺍاﻣﻧﻳﯾﺕت ﺳﺭرﺣﺩدﺍاﺕت ﺩدﺍاﺭرﻳﯾﻡم‪ .‬ﺑﻁطﻭوﺭر ﻣﺛﺎﻝل ﻫﮬﮪھﻭوﺍاﭘﻳﯾﻣﺎﻫﮬﮪھﺎﯼی ﺑﺩدﻭوﻥن ﺳﺭرﻧﺷﻳﯾﻥن‪ .‬ﮔﺭرﻓﺗﻥن ﺍاﺛﺭر ﺍاﻧﮕﺷﺕت ﻣﻳﯾﺑﺎﺷﺩد‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﻳﯾﻳﯾﺩدﮔﺎﻩه ﺍاﻧﺗﻘﺎﺩدﯼی ﺩدﺍاﺭرﻳﯾﯽ ﺳﻳﯾﺎﺳﻳﯾﯽ ﺍاﺯز ﻣﺣﺩدﻭوﺩدﻳﯾﺕت ﻫﮬﮪھﺎ ﯼی ﺷﺎﻥن ﻣﻳﯾﺷﻭوﺩد‪ .‬ﺑﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺭر ﺻﻭوﺭرﺕت ﻣﺎ ﺗﻧﻬﮭﺎ ﺑﺎﻻﻳﯾﻳﯾﻪﮫ ﺷﺎﻥن‬ ‫ﺟﺭرﻳﯾﺎﻥن ﺩدﺍاﺭرﺩد‪ .‬ﻣﺎ ﺑﺎﻻﯼی ﺳﺗﺭرﺍاﺗﻳﯾﮊژﻳﯾﻳﯾﺗﻭوﺍاﻥن ﮔﻔﺕت ﺍاﻋﺗﺻﺎﺏب ﻏﺫذﺍا ﺗﻭوﺳﻁط ﻣﺭرﺩدﻡم ﺳﻭوﺭرﻳﯾﻳﯾﻭوﻧﺎﻥن‪ .‬ﺗﻅظﺎﻫﮬﮪھﺭرﺍاﺕت‬ ‫ﺗﺎﺭرﻳﯾﺧﯽ ﻭو ﺩدﻭوﺍاﻣﺩدﺍاﺭر ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻥن ﺩدﺭر ﺑﺭرﻟﻳﯾﻥن ﻭو ﭘﺭرﻭوﮊژﻩه ﺭرﺳﺎﻣﻳﯾﻳﯾﺩدﺍا ﺳﺎﺧﺕت ﺗﻭوﺳﻁط ﭘﻧﺎﻫﮬﮪھﻧﺩدﻩه ﮔﺎﻥن ﺗﺭرﺳﻳﯾﻡم ﺷﺩدﻩه ﺑﻭوﺩد‪.‬‬ ‫ﻳﯾﯽ ﺍاﺯز ﻁطﺭرﻓﺩدﺍاﺭر ﻋﻣﻝل ﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻠﺭر ﺩدﻳﯾﻠﻳﯾﻳﯾﺎﺩد ﻣﻳﯾﺷﻭوﺩد ﻭو ﺍاﻭو ﻳﯾﻳﯾﻕق ﮔﺭرﺳﻭوﺭرﻳﯾﺎﯼی ﺍاﺳﺕت ﺗﻭوﺍاﻧﺳﺕت ﺗﺎ ﺑﻁطﻭوﺭر ﺧﻳﯾﺎﻟﻳﯾﻳﯾﻧﻳﯾﻳﯾﺳﺕت(‬ ‫ﺩدﺭر ﺯزﻳﯾﺭر ﺳﻘﻑف ﺩدﻭوﻟﺕت ﺍاﺳﻼﻣﯽ ﻭو ﺟﻧﮓ ﻫﮬﮪھﺎﯼی ﺩدﺍاﺧﻠﯽ ﺳﻭوﺭرﻳﯾﻪﮫ ﺩدﺭر ﺷﻬﮭﺭر ﺭرﻭوﺟﻭوﺍا ﺳﻭوﺭرﻳﯾﻪﮫ ﺑﻪﮫ ﺗﺻﻭوﯼی‬ ‫ﺩدﻳﯾﯽ ﻫﮬﮪھﺎ ﻣﻳﯾﻳﯾﺩد ﺳﻭوﺍاﻝل ﻫﮬﮪھﺎ ﺑﻁطﻭوﺭر ﻣﺛﺎﻝل ﻟﺳﺎﻥن ﻭو ﻫﮬﮪھﻭوﻳﯾﺕت ﺍاﺯز ﻁطﺭرﻳﯾﻕق ﻗﺻﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺎ ﺷﻭوﺩد‪ .‬ﻳﯾﻳﯾﻳﯾﯽ ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻳﯾﻝل ﮔﺭرﺩدﻳﯾﺩد‪.‬‬ ‫ﻣﻁطﻠﺏب ﺩدﻳﯾﮕﺭرﻳﯾﻳﯾﺎﺭرﯼی ﺍاﺯز ﺳﻭوﺍاﻝل ﻫﮬﮪھﺎﯼی ﺍاﻧﺗﻘﺎﺩدﯼی‬ ‫ﺩدﺭر ﺟﺭرﻳﯾﺎﻥن ﺍاﻳﯾﻥن ﺍاﻭوﻗﺎﺕت ﺩدﺷﻭوﺍاﺭر ﻫﮬﮪھﻧﻭوﺯز ﻫﮬﮪھﻡم ﺍاﻣﻳﯾﺩد ﻣﻭوﺟﻭوﺩد ﺍاﺳﺕت‪ .‬ﺑﺳﻳﯾﺎﺭرﻳﯾﻳﯾﻥن ﻫﮬﮪھﻭوﺯز ﺑﺭرﮔﺫذﺍاﺭر ﺷﺩد ﻟﺫذﺕت ﺑﺭرﺩدﻳﯾﻡم‪ .‬ﻣﺎ‬ ‫ﺧﻭوﺩدﺭرﺍا ﺩدﺭر ﺑﻳﯾﻥن ﻓﻌﺎﻟﻳﯾﺕت ﻫﮬﮪھﺎﻳﯾﻳﯾﺎ ﺑﻭوﺩد ﺩدﺭرﻳﯾﺎﻓﺗﻳﯾﻡم‪ .‬ﺗﻣﺎﻡم ﺍاﻳﯾﻥن ﺗﺟﺎﺭرﺏب ﻭو ﺑﺭرﻭوﺯز ﺍاﻧﺭرﮊژﯼی ﺗﻐﻳﯾﺭرﯼی ﺑﺭرﺍاﯼی ﺁآﻳﯾﻧﺩدﻩه ﺧﻭوﺍاﻫﮬﮪھﺩد‬ ‫ﺑﻭوﺩد‪ .‬ﻣﺎ ﺁآﺭرﺯزﻭو ﺩدﺍاﺭرﻳﯾﻳﯾﻥن ﻟﺣﻅظﺎﺕت ﺩدﺭر ﺑﻳﯾﻥن ﻣﻬﮭﺎﺟﺭرﻳﯾﻥن ﻭو ﭘﻧﺎﻫﮬﮪھﻧﺩدﻩه ﮔﺎﻥن ﺭرﺑﻁطﯽ ﺑﺭرﺍاﯼی ﻓﻌﺎﻟﻳﯾﺕت ﺳﻳﯾﺎﺳﯽ ﻭو ﻳﯾﯽ ﺭرﻭو‬ ‫ﺑﻪﮫ ﺑﺯزﺭرﮒگ ﺷﺩدﻥن ﺁآﻥن ﺷﻭوﺩد ﻭو ﻣﺎ ﺁآﺭرﺯزﻭو ﺩدﺍاﺭرﻳﯾﻳﯾﺯزﺍاﻭوﻳﯾﺯز ﻫﮬﮪھﻡم ﺭرﻭوﻝل ﺧﻭوﺩدﺭرﺍا ﺩدﺭر ﺁآﻥن ﺩدﺍاﺷﺗﻪﮫ ﺑﺎﺷﺩد‪.‬‬ ‫ﺑﻳﯾﺎﻫﮬﮪھﻳﯾﺩد ﺑﺎ ﻣﺎ ﻫﮬﮪھﺭر ﭼﻬﮭﺎﺭر ﺷﻧﺑﻪﮫ ﺍاﺯز ﺳﺎﻋﺕت ‪ 4‬ﺗﺎ ‪ 5‬ﺩدﺭر ﺗﺭرﻣﭘﻭوﻟﻳﯾﻳﯾﺩد‪ .‬ﺑﺭرﺍاﻳﯾﯽ ﻫﮬﮪھﺎﯼی ﺷﻣﺎ ﺧﻭوﺵش ﺁآﻣﺩدﻳﯾﺩد ﮔﻔﺗﻪﮫ‬ ‫ﺻﻭوﻳﯾﺭرﻳﯾﯽ ﻋﻣﻠﯽ ﺑﻪﮫ ﺷﻣﻭوﻝل ﺗﺭرﺟﻣﻪﮫ ﻭو ﻁطﺭرﺡح ﺍاﻧﺗﺭرﻧﺗﻳﯾﻳﯾﯽ ﺍاﺯز ﺍاﻋﺿﺎﯼی‬ ‫ﻣﻳﯾﺷﻭوﺩد‪ .‬ﻭو ﺑﺭرﺍاﯼی ﻫﮬﮪھﺭر ﻧﻭوﻉع ﻣﺗﻥن‪ .‬ﻣﻭوﺍاﺩد ﺗ‬ ‫ﺟﺩدﻳﯾﺩد ﺑﺎ ﺍاﻳﯾﺷﺎﻥن ﯼی‬

‫‪7‬‬

‫ ‪2015 • visAvis №11‬‬


8

№11 visAvis • 2015


Oversættelse side 96

In the Face of Hate by Riema Ali and Ali Ali illustration by Casper Øbro

A: Wars, discrimination, terrorism and racism. In the whole world it is all going in the same direction. I am not sure if this is the reality or what we are made to see. But I can feel the hate everywhere. I might be exaggerating, and my personal insecurity could be playing a role, but I feel helpless. You cannot resist the whole movement of hate. It is like a tide or a big torrent that is taking everybody. It is like a natural phenomenon, a disaster. If you don't have a religion or some kind of spirituality, you need to create your own. Develop your own defense mechanism or your own religion, myths and illusions to help you cope with this harsh reality. R: What was the first defense mechanism you adopted? A: The first one was an idealization of myself – idealization of everything that was rejected in a process of conflict. I came here and I felt forced into an identity that I did not choose. An identity based on the stereotypes and prejudice that were born several centuries before I existed. So I went back to myself. I tried to find some elements that I could use as my base in order to restore my self-esteem and the parts that were damaged by – let's call it – the hate and the hostility that I found in society. I was aware of that mechanism … I like psychoanalysis. I also went back to the culture I came from and started finding positive aspects of it and idealizing them. Some of them really exist. After all, any culture is superior to others in one aspect or another. R: Like what? Give me an example. A: Well, it is going to be simplistic. Imagine yourself alone at home in the evening. And somebody is knocking on the door, not planned. It is the spontaneous intimacy between people, taken for granted in 'the East'. You need that kind of intimacy. Here in Europe – if you can generalize – there is some kind of distance. It is nothing new, but maybe I am saying it in my own words. It is the basic need of intimacy and communication that is granted and fulfilled on a more spontaneous, less calculated and less self-conscious level. I am not saying that it does not exist here. But maybe there are different levels in different cultures. In short it is intimacy, close relations. You can rephrase that any way you want. I think you understand it.

2015 • visAvis №11

9


R: So it is the consumerist culture. It is almost as if you have to pay for much of what you used to have granted in abundance. The scarcity you experienced was mostly material, while you lived in abundance of social interactions and human compassion. A: But this mechanism is not enough. You need to relate to people around

you. Self-glorification and self-worship becomes ridiculous, especially if you end up disconnected from the people around you. Not disconnected in a physical way, but in an emotional way on the deeper levels of communication. You also need the acknowledgement of people around you. That is harder to accomplish. The second mechanism is looking for somebody who really thinks like you. Somebody you identify with.

R: Maybe I can identify with you, because during my first year here I missed

everything I used to do. No way to communicate anything from my background. No way to translate the jokes that I used to tell. It was hard, because I did not share anything with anyone.

A: I totally disagree with you. For me it is not about sharing something. I believe that we all share the same needs and values, but we express and project them in different ways. But the point of communication was missing. The deep level of communication was hard to get to. I had a feeling of social distance from the people around me. A: The second problem may be derived from the first one. It is hate. Distance

leads to hate. It was not that somebody hated me, it was something more. If

10

№11 visAvis • 2015


I want to put it in a provocative and simplistic way, I would say that everybody hated everybody on the basis of stereotypes and prejudice. My experience in central Europe did not correspond with my expectations of a Europe that overcame two world wars – and a long cold war – to come to terms with its diversity and put aside the hostility. I found groups of nations pathologically proud of their affiliations and imbued with a division and hatred that I had expected to have disappeared a long time ago. R: Like what? A: To my surprise, Europeans had problems with each other. It was not only prejudice against me on the basis of my Arab background. But the way Russians are rejected in Central and Eastern Europe, how the Roma people are vilified, how Ukrainians and Russians demonized each other. It would even go as far as people from the same nation and same country looking down upon each other and exchanging negative stereotypes. You cannot avoid that intergroup conflict. Facing this, I found myself helpless. I would have friends belonging to different groups and hear them talk negatively about each other, seriously and systematically justifying stereotypes and vilification of each other. This would appall me. Not because I am an angel or a radical philanthropist, I am too naughty to be that, but it is easy to realize that I am also prone to be blown by this storm of group hate. I belong to one of those groups, and not just any group, but a group that is internationally vilified, so I would be the biggest loser. R: Have you ever expressed this kind of prejudice? A: To some extent. I think I did, against some groups back in Syria. Like the strictly orthodox Muslims and others, whose values and practices differed much from mine. But that was a teenage issue for me. As you grow up you start to understand people more. However, that never affected my personal relations with people and I was always able to question the wider iron cast image of other groups. For example, when Iraqi refugees came in huge numbers into Syria after the War in Iraq, Iraqis were depicted in a very negative light as taking the jobs and money from Syrians. But I could never see them that way. I don't think it is only because of my good economic situation that never forced me into a harsh competition for jobs and finances. I mean, come on! It is stupid to ignore the problem of corruption and crimes, committed by politicians, and lay the blame on Iraqis. It was easy to see that they were used and abused for a political agenda. In problems of intergroup hostility, ethics is not the most important thing. But look how dangerous it could get. Put ethics aside. It is dangerous and stupid. People who behave and talk like that are sowing the seeds of social unrest, if not war. And it is a food chain of groups looking down upon each other and vilifying each other. In Prague, for example, I have a friend who says she hates Russians, and I told her that her attitude towards Russians is identical to the attitude of some Czechs towards her. And she said she knew that. I felt that it was a dead end. When somebody is proud of their hate, they need a shock to open their eyes.

2015 • visAvis №11

11


R: How do you feel about belonging to a group that is criminalized, I mean Arabs or Muslims? Have you been put in a position where you find yourself attacking them in order to distance yourself from them and disidentify with them? A: Belonging to a criminalized group? Well, to your surprise, I have started

to like it. I did not adopt their identity. I even think the majority of Arabs and Muslims have values that considerably contradict with mine. Instead of changing my identity, I added mine to theirs. I feel like one of them now, in matters of being misunderstood and unjustly treated and misjudged. I don't share the traditional views and religious devotion, but I share much of their experience, and I feel I understand them better than many others do, which brings me closer to them in an alienating atmosphere like that in 'the West'. I felt like defending some group, not because I identify with them, but simply because I felt it is right to give my point of view, which is definitely more enlightened than that of any Westerner here. Not because I have any extra mental powers, but just because I happened to live among Muslims and Christians in the Middle East, and I had the chance to understand their relations and psychology – if not thoroughly – better than people here do. R: I think your case is quite different from those who want to break with their background through participation in the campaign against that background. I have seen examples of Arabs who openly and indiscriminately attacked Islam, and others who created an image of themselves as typical victims of that culture. I have noticed an undertone of pragmatism in what you say. You kept away from ethics and morality. How do you justify defending a culture that you do not identify with? A: After all, we cannot break away from ethics. We, you, I, and even the people who hate us, have our own ethics, but we cannot argue using ethics as strongly as we can using facts. I am talking about hate breeding hate, and that is a social fact. If you want me to talk from a subjective point of view, I would say that I find it shameful and degrading to defend a dominant culture and take part in the vilification of the weak and disadvantaged in order to be accepted. A: So we have been talking about me – a regular immigrant who is not ta-

king any work from anybody. Instead I am paying money for my residence and education. I could be considered a tourist that should be welcomed. Yet I have been faced with several kinds of misunderstandings and rejection. What about you as a refugee?

R: At first sight I would be treated as … A: A parasite? R: No. People were very suspicious about how on earth I got here. The usual image is that of a dependent woman who got married in order to be able to enter this country. The way they perceived me has always influenced the way

12

№11 visAvis • 2015


I got to understand Danish society. Because I think the question about how I got here is asked because they have the feeling that I am an intruder. A: Who would ask you? R: It could be anyone, from the immigration service to the taxi driver. They were really surprised that I could get here. Because refugees who get here are usually men who get smuggled, or at least this is probably the image they have about refugees. I don't know. I was never what they expected. Moreover, I don't correspond to the image of an Arab woman they might have carved into their minds. My look and behavior does not comply with the simplistic image the media creates of 'Middle Easternes', if I allow myself to use the word for the sake of science. I do not want to sound superficial, but I did not change my way of dressing or my lifestyle when I moved from Damascus to Copenhagen. If you want to talk about the deeper aspect of personality, I was also able to present myself with some kind of freedom and take responsibility for my attitudes. And I did not find myself a case in point. I think I represent many Syrian women and men, especially those with whom I grew up and shared my early years of youth.

2015 • visAvis №11

13


A: And do you think that the image of an Arab woman here denies much of

the diversity and individuality that you experienced back home - and still experience here? R: Yes. On several occasions I have been faced with phrases like “Oh, I thought you were from Southern Europe or Mexico” with a tone of approval. As if it was less approved of to be from Syria. A: So they feel they are paying you a compliment if they relate you to ano-

ther identity than the Arab?

R: Exactly. And they pushed me to reflect on the fact that I am from Syria.

Because they implied the undesirability of my background and the subordination of my identity to other identities. This provoked me – maybe out of a feeling of injustice – and I started to question the unjust standards they base their judgment on.

A: Don't you think we are both radical in our arguments and the things we mentioned? We have been mentioning only the negative sides of our experience. What about the positive ones? The good examples? R: You are talking here about stereotypes and prejudice, right? And they are – by definition – brutally generalized, so they express and influence the majority of examples. On the other hand, these prejudiced experiences cut deeply into your personality so that no matter how common they are – and you know that they are quite abundant – they occupy your whole psyche and invade all aspects of your life. A: Now back to you being a refugee. How do you think you differ from other refugees? R: It is the wrong question to ask. You should ask about what I have in com-

mon with other refugees. As a refugee who gets asylum you are always faced with expectations of the ideal image of a refugee. The system, at least those who are recruited by the system, expects you to fulfill that image. You are also limited by that image. The refugee who learns good Danish, and is grateful for what they get from the government, and who lives on the financial aid of the government. It usually comes as a surprise to others when they hear that I am working, or looking for a job, or even studying. So the question should not be about how I differ from real refugees, but how we all differ from the stigmatized image in our individual ways. If I am accidentally more successful in my process of integration, or if the system is treating me better than other refugees, that does not reflect positively on the system. A system should treat people as people, as human beings, and not as machines or measure them to what they achieve or 'produce'. And in the case of refugees it is about how close you get to the image of an ideal national citizen, and I find that degrading to the humanity of both refugees and natives themselves.

A: I have been several times to the Trampoline House (in Copenhagen) and

14

№11 visAvis • 2015


I have seen the wide spectrum of ideological and religious affiliations the members belong to. How do you think they see you? Especially those refugees who do not share your values and points of view? R: For me it is always hard to be different and hard to express myself in a way that is not provocative. Still, we have this feeling of belonging; of sharing the same suffering and – believe it or not – it surpasses much of the ideological and spiritual differences. Automatically, when you ride with people on the same bus, live through the same fears and wait for the same relief, many boundaries wither away. A: What about competition between you? R: Between refugees who have almost nothing to lose, there is no competi-

tion. And what I have learned from these guys is that when you have nothing to lose, you have nothing to fight over. And by “nothing to lose” I don't mean the emotional attachment they develop and the personal intimacy, because it is all they have got. And everything else is subordinated to that in such a situation of alienation and uncertainty.

A: As an Arab woman who does not correspond to the conventional image, did you experience prejudice from the refugees and immigrants themselves? R: Of course, but you cannot ascribe it to a whole group. There are individual cases and it becomes a marginal thing in the face of all other problems, if not for them, then definitely for me. And I have seen many examples of those refugees who integrate their values and the humanistic aspects of their culture into the atmosphere of freedom they can enjoy here. This shows not that these different cultures are inherently contradictory, but how complementary they can be. A: How do you feel about radical nationalist movements? Do you feel targe-

ted? What are the psychological implications for you?

R: For better or worse, I do not feel targeted. Because I am usually faced by

approving remarks about how they “accept refugees like me” and how they “have no problem with refugees like me”. I do not feel targeted, but I feel offended by such views. I am not a piece of product to be chosen, tried and approved. Neither are those refugees who do not share my status.

A: What do you do in the face of hate? R: I cannot change the world. But I believe that I can change a small com-

munity around me. One thing is for sure; we cannot stay passive. I communicate one message to empower someone who thinks like me, or to those who disagree with me, and I don't think it is bad to start a huge discussion with the opposite side. Two words that describe my strategy of coping with hate is: never ignore… I will always have my way to react to those remarks that I find ignorant, and in the process, I will also learn from them. Who am I to claim that I know better about everything?

2015 • visAvis №11

15


Women’s Liberation as the Measure of our Collective Freedom visAvis interview with Dilar Dirik, 25th of February 2015 Scholar and activist Dilar Dirik is currently a PhD student in sociology at the University of Cambridge. Her research focuses on the Kurdish women’s movement, specifically on the ways in which the idea of the nation-state is connected to capitalism and patriarchy, and how this is thrown into relief by the case of Kurdish women. Dirik has been active in writing and raising awareness about the recent events in Rojava. In February 2015, she visited Copenhagen for a public debate called “Kurdish Women on the Front Line”. The following day, visAvis met Dirik for a talk about the experiences and developments of the Kurdish women’s movement, and its relation to the current revolution in Rojava. The Kurdish women’s movement: historical development

What we call the Kurdish women’s movement has been a very fluid and constantly changing process. It is a geographical fact that the Kurdish population resides across the borders of four different states, namely Turkey, Iran, Iraq and Syria. Generally, collective action for Kurdish rights has been impossible due to the imposition of these borders. The politics of the Kurdish people inhabiting various regions have thus differed. In many cases, Kurdish groups have even been pitched against each other, since the separation of the Kurdish population has been used by the four states to create hostility. This is why one united Kurdish women’s movement was difficult to achieve, and why the women in most cases have organised within their own locally defined context. What seems to be the strongest, radical, most collectively organised and mobilised movement right now is unfolding in and around the Kurdish regions in Turkey and Syria. That does not mean that there is no Kurdish movement elsewhere. There are various organisations and feminist groups, which are very active. For example, the women in Iraqi Kurdistan have many resources and are attempting to change their regional government’s approach to women, whereas the situation is more difficult in Iran due to the explicitly Islamic regime. It is interesting to note that women’s liberation has often been a concern of Kurdish liberation movements. For instance, in the first and only republic of Kurdistan, in Mahabad in Iran (1946-1947), there was an explicit focus on women’s rights, the education of girls and so on. Even earlier, in the late 19th and early 20th century, at the same time when nationalism in general was introduced in the Middle East, a Kurdish national awakening took place.

16

Oversættelse side 100

№11 visAvis • 2015


In March 2015 Kurdish students of the Mimar University of Fine Arts in Istanbul organized a memorial ceremony in honor of Leyla Doğan who fell in battle outside the city of Kobane. Leyla was the sixth female student from the university to join the fight for the defence of the Kurdish cities close to the Turkish border. Stills from video by Joen Vedel

2015 • visAvis №11

17


18

№11 visAvis • 2015


The Ottoman Empire was collapsing, and nation-building and state-building processes were initiated. Already back then, the Kurds would use the cause of women to prove their modernity and say: We are modern; our women are more liberated and freer than neighbouring women. Though that was not necessarily the case, it is in itself interesting that this terminology and reasoning was used. Kurdish women have been part of armed struggles for decades. Already during the Ottoman era, women were leading entire brigades; the first women to collectively take up arms were members of the armed wing of the Komala party, who did so in the late ’60s in order to fight the Iranian regime. However, it is safe to say that in most social movements, however leftist or militant, the role of women is often forgotten. It is a demonstrable pattern: women participate in the struggle, but as the movement reaches a bigger magnitude, women’s issues are often pushed aside in favour of general social struggle, for example national liberation or socialist revolution. The Kurdish liberation movements were themselves not immune to this pattern. PKK and the liberation of women

The most grassroots-like movement we can observe in the Kurdish regions today is close to the ideology of the Kurdistan Workers Party, the PKK. It encompasses women from all social backgrounds and of different languages, cultural identities, religions, and so on. The PKK was founded in Turkey in 1978, a very tumultuous time, just two years before the military coup of 1980, when the left was almost completely wiped out. The aim of the party was creating an independent, united, socialist Kurdish state. In 1984, the PKK took up armed struggle against the Turkish state. From the beginning, women were a part of the PKK. They were among the founders, and women’s liberation was always advocated, due to the socialist ideology of the party. But the women’s struggle in the PKK has changed a lot since its beginnings. In the late 1980s and early 1990s, when more and more women took up arms against the state and joined the guerrilla, they faced a lot of difficulties. The women realised that they were not only oppressed due to their Kurdish ethnicity; they were also oppressed as women. They were oppressed by the Turkish state as well as by their own community. The women realised that they had to create an autonomous organisation. This was actively encouraged by Abdullah Öcalan. The role of Öcalan, the ideological leader of the PKK, was key to the selfliberation of women. In my research, I interview women in the liberation movement, and they always state that without Öcalan and his ideas, it would not have been possible to establish such an autonomous and radical women’s struggle. He claimed that women are the oppressed of the oppressed, and their freedom has to be the measure of the freedom of a society. Freedom cannot be achieved without the freedom of women; his texts are always explicitly oriented towards women’s liberation.

2015 • visAvis №11

19


Increasing autonomy and paradigm shift

Ever since its founding in 1993, the women’s army of the PKK has been organised autonomously from the wider movement. They conduct their own military education as well as military operations. A women’s party was founded to be in charge of issues related to women. Their aim was to never let women’s decisions be compromised or overruled by men. Many people who joined the PKK guerrilla at that time were people whose villages had been destroyed by the Turkish army. They had little feminist or social awareness, and for some it was the first time they spoke with women that were not part of their family. Some of them did not believe in equality for women. In the ’90s, Öcalan encouraged the women to organise themselves more and more autonomously. Öcalan argued that women’s liberation had to begin here and now, within the movement. It could not be postponed until after the revolution; it was part of the revolutionary movement. He hereby tried to avoid the mistake, which many liberation movements have made: relegating women’s issues to second place by ignoring the layers of oppression and internal contradictions within the movement. Along with this encouragement of women’s autonomous organising, a general paradigm shift away from the nation-state and towards grassroots mobilisation took place in the Kurdish movement. It is very interesting that these two tendencies - the increasingly autonomous organisation of women, and the increasing shift towards the grassroots, away from a hegemonic structure such as the state went hand in hand and developed during the same period. It says a lot about the ways in which power structures, such as state and patriarchy, are related to each other. The women engaged in more and more autonomous organisation. In the villages, women were leading uprisings, which also legitimised their role in the eyes of the local population. Women were starting to become politicians as well. One of them is Leyla Zana, one of the only Kurdish women known outside of Kurdistan. In the ’90s, she was elected to the Turkish parliament. When she took her oath, she added a sentence in Kurdish: “I take this oath for the brotherhood between the Turkish people and the Kurdish people”. Speaking Kurdish in parliament was illegal; for uttering that sentence, she was sentenced to 15 years in jail, of which she served ten. Later on, she was arrested again. Actions like Zana’s did a lot for people’s perception of women: they demonstrated that women could do much more than stay at home oppressed by family structures and society. When women take up arms in a patriarchal society, they actively change the role of women, as well as the perception of women. Democratic confederalism

In 2005, the PKK officially announced that it espoused the idea of democratic confederalism, which indicated PKK’s paradigm shift away from the nation-state as a goal and towards a critique of the state and of the ways in which it concentrates and monopolises power. Women’s liberation was put

20

№11 visAvis • 2015


at the centre of this new paradigm structured around democratic autonomy, that is to say radical democracy organised in local councils on city, town, village and neighbourhood levels. Through a grassroots structure, people make decisions about issues directly related to their lives. One example could be the problem of how to get rid of the garbage in a neighbourhood in a sustainable way. People can take these decisions better on a local level, because they know their own neighbourhood better than the state does. The pillars of this new paradigm became ecology, gender equality, liberation, and radical grassroots democracy. The movement was no longer only concerned with militant struggle; it became a social movement. Rojava and the hypocrisy of the West

At the 2013 municipal elections in Turkey, the majority of the elected female mayors were Kurdish, despite the fact that Kurdish women constitute a minority. The women I interviewed state that this is directly linked with an appreciation for the ideology of the PKK. Perhaps the most striking manifestation of this ideology is the current revolution in Rojava, the autonomous Kurdish region in Syria. This revolution has to be considered in relation to the Kurdish women’s movement that started in Turkey. Rojava should be seen as a continuation of this ideological process. At the moment, there is a lot of talk about Kurdish women fighting Daesh (the acronym used in Syria for the Islamic State). There is a historical context to this. For a long time, women have been fighting in the guerrilla and in the mountains; they have been leading prison and popular uprisings and so forth. All this has paved the way for the current women’s fight against Daesh. Right now, we can speak of two different worldviews fighting in Rojava. The one represented by Daesh is endorsing the enslaving, raping, torturing and selling of women. The one represented by the PKK attempts to create an alternative political life by centering liberation on women. War and conflict affects women more due to the double oppression they face: internal as well as external. The women’s fight is not only a question of gaining equal rights - it is about systematically changing the mentality of society. That is why one of the slogans of the Kurdish women’s movement in Rojava is: “We will defeat the attacks of Daesh by securing the liberation of women in the Middle East”. Daesh actively exploits the patriarchal currents in the region by sexually assaulting women, because they know that these women will not be accepted by society after having been raped. Changing the mentality of your own community is therefore crucial. In that sense, we also have to liberate ourselves from those aspects of Daesh ideology that can be found in our own communities. This women’s movement’s ideological connectedness to the PKK has led to widespread marginalization. In Turkey and Iran, both media and governmental bodies have tried to delegitimise the women’s struggle by accusing them of being prostitutes, sex slaves, confused victims, evil women against our 'holy' family values and so on. All these accusations are very sexist and

2015 • visAvis №11

21


racist. The states outside of the region have a similar approach, which is demonstrated by the international criminalisation of the PKK, the EU terrorist ban on the PKK, and the fact that the Kurdish women’s movement has been completely ignored until recently. These women that are now praised for fighting Daesh have been called terrorists by the European governments. Everyone ought to ask how these two antagonists can be on the same terror list. It seems to benefit the 'West' to portray the forces fighting Daesh as sympathetic towards west. Often this is represented as a question of civilisation versus barbarism: these beautiful, smiling women represent civilisation, and Daesh represents barbarism. But it is not as simple as that. The international society is actually trying to ignore the fact that the women fighting Daesh subscribe to the PKK ideology; these women are also calling Western imperialism and capitalism barbaric. The same actors that are now forming coalitions against Daesh have put these Kurdish women on the same terror lists as Daesh, even though these women are building a new perspective for the Middle East in an era of darkness. KJK and the autonomous organisation of Kurdish women

The way the Kurdish women’s movement is organised is directly linked to a general understanding of how society and politics should be organised. The focus is specifically on autonomy. Autonomy is not intended in the sense of attempting to create a separate state or separate enclaves that monopolise power, but as specific forms of autonomous organisation and specific attention required by certain issues. That is why there are different labour groups that organise autonomously, and specific ethnic, linguistic, or religious women’s group that also organise autonomously. For example, there is an increasing democratic Islam movement inside of the Kurdish movement, with people trying to democratise their own religion and to mobilise Muslims around democratic values, in order to construct a counterforce to Daesh. But the group remains completely secular, like the general Kurdish movement. The same goes for other religious communities such as the Alevis or the Ezidis. They believe in secularism, but also assess the social realities of their movement and consider religion an important part of life for many people, also culturally. They try to look at how they can democratise their communities without rejecting their own cultural values, with close attachment to values such as women’s liberation and grassroots democracy. The KJK, which is the “Communities of Women in Kurdistan”, is the general umbrella movement under which several different movements, groups and organisations are organised. It is similar to a confederacy. It is called the Communities of Women in Kurdistan because they want to signal that it is for all women in Kurdistan, and not just Kurdish women, as in Kurdistan there are also women who are not Kurds. They still include Kurdistan in their name, though, as Kurdistan - unlike the four nation-states whose rule the Kurdish people have been subject to - is exactly not a majoritarian nation-state that suppresses minorities. Under the umbrella of the KJK there

22

№11 visAvis • 2015


are both legal parties and militant organisations, such as the PKK women’s army. In this sense, it is a very loose but principled confederation of ideas. The movement honours the principle of co-presidency, which means that in all areas of representation - for example HDP, which is the People’s Democracy Party in Turkey, basically representing the Turkish-Kurdish movement and the Turkish left together - two people hold the presidency, one woman and one man. There are also co-presidents in local neighbourhood councils in the city of Qamishlo in Rojava and in military affairs, as well as all areas where the organising is inspired by the PKK. The idea is not tokenism, as in “Oh, look, there is one woman and one man - this is equality”; the idea is rather to de-monopolise power and promote consensus. Whenever one person is in charge, that person has immediate power. If you have two people, they have to come to an agreement and to compromise. Power is decentralised. The important aspect is that in the case of the co-presidencies, it is the women’s organisations that appoint the woman copresident. Many men have tried to run for president for something and then used a symbolic woman figure as a token for that purpose. In order for that not to happen, the women’s movement decides who the female co-chair is, so it is not just a puppet who will do whatever the men says. The women’s movement makes sure that it will be a woman that has the political consciousness to do this job. Jineology - the women’s academies and education as revolution

The Kurdish women’s movement has come to the conclusion that feminism in itself has not been adequate to change the mentality of their society. Different strands of feminism have failed to acknowledge the intersection of different forms of oppression. Kurdish women have suffered from several layers of oppressions, as women as well as members of a stateless group. So they are proposing ways of systematizing a radical multi-front struggle, and

2015 • visAvis №11

23


coming up with their own ideology: ideas, ideals and principles they subscribe to. One of the achievements of the Kurdish women’s movement has been, and is, and will be - it is a process - the articulation of what they call jineology. Jin means woman in Kurdish, but jineology does not just mean “the study of women”; it is more about the wisdom or knowledges of women. It is, first of all, a fundamental critique of the social sciences, and specifically of the sexism and racism underlying the social sciences; a critique of the ways in which science has been instrumentalised to perpetuate oppression, violence and systemic discrimination. They criticise the explicit male-dominated character of sciences, the ways in which it has contributed to the destruction of nature and legitimised wars and racism; not least, how it has completely erased women from history. Jineology is a rewriting of women’s history from a very critical perspective, not only explaining and categorising and giving names to phenomena, but also coming up with solutions for different problems. In Rojava, several autonomously organised academies have been founded, among them specific women’s academies. Women’s separate organisation was deemed necessary in order to strengthen women and the solidarity among women. The capitalist system has a way, in Europe as well, to make women constantly compete with each other. In order to counterforce that and to actually give women the strength that has been taken away from us, we need ways of organising ourselves. The Kurdish women’s movement has realized that women have to reach a certain level of consciousness before they can continue the struggle. In Rojava, the soldiers fighting against Daesh - women and men - all have to go through gender equality training first. In the women’s academies, the women have intensive discussions. It is not just about teachers teaching students, but also about changing the hierarchical ways in which we educate. The Mesopotamia Academy of Social Sciences in Qamishlo was created in September 2014. When I visited it together with a research group, they told us how once a week a 70-year-old woman goes there and tells folktales. This is one form of knowledge, one form of wisdom, which has before been delegitimized, as if it was not valid, or not true, because it is not based on facts. But telling tales is just a different way to make sense of the world. This kind of knowledge has been silenced by the state and by patriarchy. Now this woman, with no formal education, educates younger people. Young people can educate older people as well, and after every session the students criticise the teacher. Furthermore, the people do not refer to each other as student or teacher; they call each other 'friend' instead. We have to understand that the state has denied the Kurds their language and their rights. Now people are recovering and reclaiming the many things they have lost, for example through these academies that attempt to challenge every kind of hierarchical structure. The education system in Rojava is

24

№11 visAvis • 2015


basically in that sense grassroots-like. It is open to all and free of charge, and all the teachers are volunteers. They attempt to create alternatives by asking how we can teach each other outside of the classroom, or how we can turn every street corner into an educational academy. The experience of oppression is a huge source of knowledge, it is an experience, and a platform for struggle. In many ways it is uncomfortable for people to keep referring to Öcalan, since the accusation of Öcalan being a Stalinist leader is always hovering. But many prejudices can be overcome when actually reading him. He is very self-critical and self-reflexive, and his perhaps harshest critique is of his own mistakes in the past. When it comes to education, Öcalan calls for a confederation of academies around the world. These kind of alternative grassroots academies should form and articulate a sociology of freedom, so that people with different forms of experiences of oppression can articulate their new ways of knowledge and truth-seeking on a global scale. It sounds utopian, but this is what Öcalan proposes, and this process is already being initiated in Rojava amidst war and embargo. People across the entire world are now interested in the Rojava revolution. This revolution is about overcoming decades, perhaps centuries of internalised oppression. In Syria, when a Kurd just wanted to open a shop, they had to get approval all the way from Damascus to give their shop a certain name. Now people who cannot even read or write get to decide about issues that directly affect them. When we talk about Rojava as a revolution, we have to consider the development and compare the current situation to the previous conditions. Not long ago, power was monopolised and centralised in very few hands. Now people from many different backgrounds, not only Kurds, but Assyrians, Arabs etc., attempt to decentralise and actually re-communalise the area in a collective struggle for freedom. The Rojava revolution has not only liberated people from state structures, or from different structures and doctrines imposed on them, but also from their own internalised oppression and dogmas. This is inextricably linked to women’s liberation. Those who want to understand the resistance in Kobane against Daesh need to understand the politics behind this struggle; and the fact that this movement is so harshly criminalized should raise many questions.

2015 • visAvis №11

25


Maps for Copenhagen by Maj Horn and Signe Rom What does the city of Copenhagen look like, when you have just arrived? How do you start to understand this new place, the social codes and the shortcuts? How do you start to turn the city into your city? Where do you go to meet new friends? And how can you use the city without much money in your pocket? These are some of the questions that have been guiding the project “Maps for Copenhagen”, a socially rooted art project that has been going on since mid 2012. Together with a large number of people, we have been exploring aspects of belonging, temporality, public space, and the question of how to relate to a new city across barriers like language, cultural background, and economy. In many ways the project is a reaction to the policies of the Danish asylum system, where the general political idea seems to be that the state doesn’t want you to interact with the Danish society, while your asylum case is being processed. People live in camps far away from the city, and have very little money to get by on. We are interested in how they, in spite of the limitations imposed by this system, can start to connect to the life in the city. In order to learn about how people use the city, we have conducted workshops and collective mappings in the Trampoline House, a user-driven culture house for asylum seekers, migrants, Danish citizens and everyone else. The Trampoline House creates an environment, where people with many different

26

national identities and different levels of knowledge about Copenhagen come together. We have been asking about cheap or free places that people know and use, and would recommend to others. We have also taken trips to selected locations around the city. We spent more than a year collecting the knowledge available in the Trampoline House about Copenhagen. The goal of the project has been to turn that knowledge into the first guidebook to Copenhagen ever available in Danish, English, and Arabic. The result is the publication “Maps for Copenhagen”, a guidebook about free or cheap places based on lived experiences. The guidebook contains 10 thematic chapters, each one with a map made by an artist, and an index in the three languages describing different places, opening hours and addresses. The 10 themes have arisen through the dialogues about the city. Several of them can be seen as direct answers to questions like: Where can I go to listen to good music? Where can I go to meet new friends? And where can I go with my children? Other themes included in the book are places for food and coffee and places with the most sunshine. With the guidebook, we have been working with both lingual and visual representation of the city. Not everyone are used to find their way by using a map, so we have found it important to think about how you can show something about places in a different way. Some of the maps in the guidebook focus on details, some on building facades to make it easier to know what to look for, others on mood and atmosphere. We have also experimented with the connection between language, places and belonging. For example by translating the names of places like Valby or Dronning Louises Bro into Arabic. Not phonetically, but

Oversættelse side 104

№11 visAvis • 2015


translating the actual meaning of the words.

The free book is available in the Trampoline House. The free book is available in the Trampoline House. It is also available in the bookshop at Den Frie (exhibition space by Østerport St.), where it will be sold at the production price. The guidebook can also be downloaded free of charge on the webpage www.mapsforcopenhagen.com.

We hope that the guidebook will open up new and positive experiences within the city. Copenhagen is actually full of possibilities, but before you can start using them, you have to know about them, feel safe going there, and not least know how to find your way.

The project has been initiated and managed by artists Maj Horn and Signe Rom.

Places w to eat and drink coffee

Tingbjerg

Husum

Østerbro

Brønshøj

Nordvest

Nørrebro

Frederiksberg

Indre by

Christianshavn Vesterbro Islands Brygge

Valby

Amager

map by Maj Horn

Sydhavn

Map by Maj Horn

2015 • visAvis №11

27


NØRREBRO

11

CAFE STØBERIET

12 12

22

77

CAFECAFE GRACE GRAC

MAMA AFRICA

55 44 66 KAFA-X

map by Lucia Merlo

KORSGADEHALLEN

CAFE Ñ

IRANSK CONDITORI

28

№11 visAvis • 2015


CE

88

IKC // BETHESDAV BETHESDA IKC

KØBENHAVN K

2015 • visAvis №11

29


FREDERIKSBERG

14 14

1111 MØDESTEDET

3 MUHABET

INDIANA MEXICAN RESTAURANT

VESTEBRO

30

№11 visAvis • 2015


9

NORDVEST KIRKEN

13 13

MAMMA MIA

10

NORDVEST

by Lucia Merlo

2015 • visAvis №11

MISSIONARIES OF CHARITY HUS KATOLIKKERNES

31


≈ Places w to eat and drink coffee

1

Mama Africa

Lille restaurant i Somalia Street. Der sælges lækker afrikansk mad, både vegetar og kødretter. Samosas koster 12 kr pr styk, en suppe ca. 20 kr og hovedretterne mellem 30–70 kr.

2

Café N

3

Indiana Mexican Restaurant

Hyggelig lille café i Blågårdsgade. De har forskellige vegetarretter og sandwich. Suppe m. brød koster 36 kr. Hver fredag fra kl. 18 serveres dagens ret til 39 kr. Maden er frisk og sund og betjeningen er sød.

Midt i shoppingcenteret Fisketorvet ligger der en mexicansk restaurant som har

delicious African food, both vegetarian

Small, relaxed and friendly café on Blå-

In the shopping centre Fisketorvet,

and meat dishes. Samosas cost 12 kr,

gårdsgade. They have different kinds of

there’s a Mexican restaurant with a big

Soup around 20 kr, and main courses

vegetarian dishes and sandwiches. Soup

Mexican buffet, including a salad bar, it

cost between 30–70 kr.

with bread costs 36 kr. Every Friday at

costs 80 kr before 4 pm. For children

6 pm you can buy the dish of the day

under the age of 12, it´s 50 kr. The food

for 39 kr. The food is fresh and healthy

is very good and it´s possible to sit

and the service is friendly.

here for many hours.

før kl. 16 koster 80 kr. Det koster 50 kr for børn under 12 år. Maden er rigtig god og man kan sidde der i mange timer.

Small restaurant in Somalia Street, with

Open: Open:

Open:

Monday–Sunday

Monday–Saturday

Monday–Saturday 8–22

11–21.30

16–22

Sunday 9–21

Griffentfeltsgade 17

Blågårdsgade 17

Kalvebod Brygge 59

2200 København N

2200 København N

1561 København V

Fisketorvet Shopping Center

4

Kafa-X

Hver tirsdag kl. 19 er der folkekøkken i et kælderlokale i Korsgade. Der er en hyggelig, åben og internationalt stemning. Det er lækker vegetarisk mad. Kom gerne og hjælp til med at lave maden fra 16.30 – så er den gratis. Ellers er prisen 20 kr. Every Tuesday night at 7pm there’s a ”peoples kitchen” in a basement on Korsgade. The atmosphere is nice and open, and the environment is international. The food is vegetarian and very good. If you

5

Community kitchen in Korsgadehallen

Hver tirsdag kl. 17.30–19.30 (kom i god tid) er der folkekøkken i hallen. En tallerken, enten kød eller vegetar, koster 50 kr, 25 kr for børn. Der kommer mange forskellige folk og stemningen og maden er god. Der er groet en lille park oven på Korsgadehallens tag. Man kan tage maden med derop, der er borde og bænke. Det er et af de bedste udsigtssteder på Nørrebro. (Taget er altid åben og man er også velkommen til at tage sin egen mad med der op!)

drop by to help with the cooking from 4.30 pm, the food is for free – otherwise it costs 20 kr.

Every Tuesday between 5.30 pm –7.30 pm (don´t be late) there’s ”community kitchen” in the sports-hall. The price for a plate, either with meat or vegetarian, is 50 kr for adults, and 25 kr for children. Many different types of people come here, and the atmosphere and the food is good. On the roof there is a small park with tables and benches, where you can bring your food. It´s the best viewpoint in

Open:

Nørrebro. (The roof is always open and

Open:

Tuesday 18.30–21

you are welcome to come here with your

Tuesday 17.30-19.30

own food as well.) Korsgade 19

Korsgade 29

2200 København N

2200 København N


6

Iranian pastry shop

En butik med Iranske specialiteter og kager. Det er ikke specielt billigt, ca. 15 kr for en lille kage, til gengæld er varerne friske og rigtig gode. Der er et bord udenfor hvor man kan sidde i solen og spise kagerne.

7

Støberiet, café

Cafe på 2. sal i kulturhuset / biblioteket ved Blågårdsplads. Afslappet sted hvor man rimelig billigt kan købe drikkevarer, en øl 18 kr. Cafe on the 2nd oor of the culture

An Iranian shop that sells specialities and

house / library on Blågårdsplads. Relaxed

cakes. It is not particularly cheap, about

place, with fairly cheap beverages, cake

15 kr for a small cake, but their pastries

and snacks. A cup of coffee costs 10 kr

are fresh and delicious. There is a table

and a beer 18 kr.

outside where you can sit in the sun and

8

IKC / Bethesda

Café hvor man kan få et gratis måltid hver tirsdag og torsdag kl. 16 –18. Åben for alle og tilmelding er ikke nødvendigt. Her kommer folk i alle aldre, også en del unge. IKC er også åben som et værested med forskellige aktiviteter, eksempelvis danskundervisning, alle ugedage nalt Kristent Center) er et kristent miljø, men alle er velkomne uanset tro. A church where you can get a free meal every Tuesday and Thursday between

eat the cakes.

4 pm–6 pm. Open for everyone, registration is not necessary. People of all ages come here, also many young people. IKC is also open every day from 9 am until the afternoon, as a community centre with different activities like Danish classes. IKC (International Christian Centre) is a Chris tian initiative, but everyone is welcome regardless of faith.

Open: Monday –Tuesday 9–23 Wednesday 9–19 Thursday 9–23 Friday 9–17 Saturday 9–16 Åboulevarden 44

Blågårdsplads 3

Rømersgade 17

2200 København N

2200 København N

1362 København K

9

Nordvestkirken

En kirke i Nordvestkvarteret, hvor der er fællesmiddag den første lørdag i måneden kl. 17.30–21. Maden er altid halal og er også meget velkomne og der arrange-

A church in the neighborhood Nordvest, that offers a community dinner on the rst Saturday of the month, from 5.30 pm–8.30 pm. The food is always halal, and coffee, tea and cake is always served as well. Children are also welcome, games are often arranged for them.

10 Missionaries of Charity

Et stort lyst lokale på Ydre Nørrebro, hvor der alle ugens dage, på nær torsdag, serveres et gratis varmt måltid mad. Maden bliver tilberedt og serveret af venlige nonner. Nogen beder bordbøn før maden, men alle er velkomne uanset tro. Dørene åbner kl. 14.30 og maden serveres ca. kl. 15.00. Det er en god ide at komme i god tid, for maden er populær. og grøntsager med brød til. Der snakkes primært engelsk i huset. Big bright space on outer Nørrebro, where a hot meal is served for free, all days of the week, except Thursday. The food is prepared and served by friendly catholic nuns. Some pray a prayer before eating, but everyone is welcome regardless of their faith. Doors open at 2.30 pm, and the food is served around 3 pm. It is a good idea to be there early, as the places is pretty popular. A meal consists of something like meat, potatoes and vegetables with bread. English is the main language in the house. Open: Monday –Wednesday and Friday –Sunday 14.30 –16.30

Rentemestervej 109 2400 København

Sigurdsgade 29 2200 København N


11

Mødestedet

12 Café Grace

Et stort og lyst sted centralt på Vesterbro med god atmosfære. Der er mandag til torsdag kl. 11–14.30 aktiviteter for kvinder. Fra kl. 15–17 er der åbent for alle. Aktiviteterne er bl.a. sang, foredrag og bare hæng ud. Der er dagligt fællesspisning for dem som deltager i aktiviteterne. Maden koster 20 kr. Mødestedet er drevet af lokale kirker på Vesterbro og Danmission. Aktiviteterne foregår på dansk.

Et værested med café som er åben i morgentimerne og om formiddagene. Morgenmad er gratis. Grace har fokus på at støtte hjemløse, men der er plads til alle. Lokalerne er lyse og der er hyggeligt. Der er mange unge ildsjæle som er der 100 % for at hjælpe. Stedet er drevet af Blå Kors. A drop in centre with a café that is mostly open in the morning, the breakfast here

A big bright space on central Vesterbro

is free. Graces is focused on helping the

with a nice atmosphere. Monday –Thurs-

homeless, but there’s space for everyone.

day there are activities for women from

The place is bright and cosy. The staff

11 am–2.30 pm. Between 3 pm–5 pm, it is

consists of mostly young volunteers who

open for everyone. Activities like singing,

are there to help out. The space is run by

lectures, and just socialising. Food is

the Blue Cross.

prepared every day for the people who participate in the activities, the prices for a meal is 20 kr. Mødestedet is run by local churches and Danmission. Activities are in Danish.

Open:

Open:

Monday – Friday 8–11

Monday–Thursday 11–17

Saturday–Sunday 9–12

Valdemarsgade 14 3. oor

Baggesensgade 9

1665 København V

2200 København N

13 Mamma Mia

14 Muhabet

Et samværscenter for folk med psykiske problemer. Alle er velkomne og man bliver ikke registreret. Der er en café hvor

Er et værested for psykisk sårbare

nen. Man kan også bruge computerne, hænge ud eller få rådgivning. A community centre for people with

indvandrere. Muhabet har en café og et åbent køkken. Alt mad og drikke er gratis, til gengæld skal man være klar på at hjælpe til med at lave maden. Der spilles arabisk, tyrkisk eller afrikansk musik og stemningen er varm. Muhabat er tværreligiøst og upartisk.

mental problems. Everyone is welcome and you won´t get registered. There’s a

A community centre for mentally fragile

café where you can get cheap coffee,

people focused on refugees and im-

fruit, bread, and often hot food in the

migrants. In Muhabet there is a café and

evenings. You can also use the computers,

an open kitchen. All food and beverages

socialise and receive counselling.

are for free, but you have to be willing to help prepare the food. They play Arabic, Turkish and African music and the atmosphere is warm. Muhabet is multireligious and neutral.

Open: Monday–Friday 12–17 Open:

Vesterbrogade 165 –167

Monday–Friday 11–20

1800 Frederiksberg C

Saturday–Sunday 11–17 Utterslev Torv 30 2400 København NV


Tanker om krig og hjem

Ordene hjem og hjemsendelse fylder meget i den offentlige debat, men deres betydning er sjældent udfoldet. Med udgangspunkt i erfaringer fra krigen i Bosnien og Hercegovina søger denne tekst at åbne ordenes betydning og se på konsekvenserne i en krigssituation. af Jeppe Wedel-Brandt illustration by Paula Duvå Når man følger den offentlige debat om flygtninge i Danmark, får man nemt et meget simpelt billede af, hvad krige er, og hvad hjem betyder. Det udtrykker sig eksempelvis i debatter over udtryk som 'hjemvenden' eller 'hjemsendelse', og udtrykkes også i lovgivning omkring eksempelvis permanent opholdstilladelse og udvisningsdomme. Meget af dette er selvfølgelig en slet redigeret udgave af mere direkte racistiske og nationalistiske paroler som ”Danmark for danskerne, udlændinge ud”, eller udtryk som ”Skrid hjem, hvor du kommer fra”. I denne type diskurs knyttes hjem til nation og fødsel, eller betyder mere simpelt ”bare ikke her”. Men også i mere humanitære diskurser bliver spørgsmålet om betydningen af hjem ofte reduceret, hvilket jeg vil argumentere for, hænger sammen med en forsimplet forståelse af, hvad krig betyder. Det gør sig særligt gældende i forbindelse med den form for krige, som f.eks. den engelske globaliseringsforsker Mary Kaldor i bogen New and Old Wars: Organized Violence in a Global Era beskriver som 'nye krige'. Det vil sige krige efter den kolde krigs afslutning, der ikke kan beskrives som følgende ideologiske (men i stedet identitetspolitiske) mål; ikke kan siges at udkæmpes af udelukkende klassiske statslige aktører; og ikke alene har geopolitiske mål (men også søger at kontrollere befolkningen gennem frygt og terror). Ofte skabes der i den offentlige debat et billede af krig som en form for undtagelsestilstand uden konsekvenser for den efterfølgende fred, en form for hæslig parentes, der ikke har konsekvens for teksten omkring den. Eller der skabes et billede af krig, der retrospektivt forklarer fortiden og selv forklares gennem den fortid, som den skaber et billede af. Hjem forstås i denne sammenhæng ofte enten som der, hvor man boede før krigen, eller som et spørgsmål om at tilhøre en nation eller nationalstat, hvilket igen hænger sammen med det ofte brugte begreb 'hjemvenden'. Jeg vil i det følgende, med udgangspunkt i erfaringer fra krigen i Bosnien og Hercegovina og perioden efter dens officielle afslutning, forsøge at udfordre denne statiske og statslige forståelse af betydningen af krig og af hjem. Formålet er ikke at agitere for en særlig politisk handling, ligesom jeg ikke vil hævde en fuldstændig og ny definition af begrebet hjem; formålet er snarere at åbne og udvide forståelsen af, hvad der er på spil i disse spørgsmål.

2015 • visAvis №11

translation page 105

35


36

№11 visAvis • 2015


Krig skaber mennesker og rum

Som nævnt ovenfor er der en tendens til, at forståelsen af krig bliver forsimplet i den offentlige debat, hvor krig ofte forklares retrospektivt, som en 'naturlig' konsekvens af et evigt had mellem de krigsførende grupper, og/eller som en form for rædselsundtagelsestilstand, hvis afslutning fører tilbage til en normaltilstand. Disse forklaringsmodeller har en tendens til kun at fokusere på krig som enten naturlig eller udelukkende destruktiv, og tager ikke højde for den måde, hvorpå krig i sig selv også aktivt producerer såvel identitet som rum. Den måde krigen i Bosnien og Hercegovina (og mere bredt krigene i det tidligere Jugoslavien) blev forstået – og i høj grad stadig forstås – internationalt, og den følgende katastrofale passivitet fra det internationale samfunds side, er et udmærket eksempel på disse tendenser. Under krigen blev den ofte beskrevet som en barbarisk borgerkrig, hvor alle enten med ét var blevet sindssyge, eller – ud fra klassiske balkanistiske forklaringer – at det var en form for urkraft i et uciviliseret folk, der kom op til overfladen. Alternativt blev krigen beskrevet som en naturlig konsekvens af evige konflikter og animositeter mellem forskellige identitetsgrupper, der ikke kunne finde ud af at leve i samme rum. Det måske mest klassiske eksempel på dette er den amerikanske politolog Samuel Huntingtons artikel ”The Clash of Civilizations?” fra 1993, der i flere tilfælde søger at retfærdiggøre tesen om, at forskellige kulturer ikke kan leve sammen med netop krigen i Jugoslavien som eksempel. Dette er givetvis også reflekteret lokalt i forskellige varianter af serbisk, kroatisk og (i mindre grad) muslimsk nationalisme. Disse forsimplede, huntingtonske forklaringsmodeller tager hverken højde for den langt mere komplicerede fortælling om sameksistens – som et land som Bosniens historie i langt højere grad er udtryk for – eller for det forhold, at identitet og nationalisme ikke er statiske størrelser, men netop konstant aktivt produceres og gives forskellige betydninger. Den serbiske sociolog og kønsforsker Dubravka Žarkov viser i bogen The Body of War: Media, Ethnicity, and Gender in the Break-Up of Yugoslavia netop, hvordan krigene i det tidligere Jugoslavien i høj grad aktivt producerede identiteter og betydninger af disse, når det handler om etnicitet eller nationalt tilhørsforhold, såvel som når det handler om køn. Hun argumenterer for, at begrebet 'etnisk krig' ikke skal forstås som en krig mellem etniske grupper, men derimod som en krig, der producerer disse. Hun understreger at: ”[D]et faktum, at krigen i sig selv samt den vold, den udløste, og repræsentationerne af denne vold i medierne, faktisk producerede ’etnicitet’, blev skjult eller nægtet. Mens en historie om heterogenitet blev erstattet af ’en historie om etnisk had’, var der hverken diskursive eller geografiske pladser til ikke-etnificerede realiteter.” (Žarkov, s. 6, egen oversættelse) Der er tre vigtige pointer i dette. Dels at krigen ikke alene ses som udtryk for allerede eksisterende identitære modsætninger, der aktualiseres i krigen, men i sig selv som en skabende faktor i udviklingen af nationalisme og identitet. Dels at denne nationalisme ikke kun er vendt mod 'de andre', men også gennemsyrer og ændrer identiteter på alle niveauer i samfundet, og på den måde er et homogeniserende projekt. Og endelig koblingen mellem produktionen af identitet og produktionen af rum – her skabelsen af en situation – hvor der ikke er rum for modstand mod de nationalistiske projekter. I bogen Bosnia Remade: Ethnic Cleansing and Its Reversal beskriver de to henholdsvis

2015 • visAvis №11

37


irske og amerikanske geografer Gerard Toal og Carl T. Dahlman på en anden måde koblingen mellem det geopolitiske og spørgsmålet om identitet i krigen og her specifikt i forhold til 'etnisk udrensning': ”Voldelig etnisk udrensning er en militær taktik til at opfylde en større strategisk vision. Og [...] det er en taktik, der lige så meget handler om at overtage og konsolidere territorium, som det handler om identitet. Mere end simpelthen fjernelsen af en anden gruppe fra et område, involverer etnisk udrensning etnificeringen af rum. Steder konstitueres først imaginært som etniske rum, territorier der ’tilhører’ særlige grupper som del af nationale hjemlande. Efterfølgende angribes de militært for at genskabe dem i dette billede, indledningsvis gennem den voldelige udvisning af etniske andre, og efterfølgende gennem fjernelsen af deres historiske tilstedeværelse. Landskabet viskes rent og tilgængeligt for genindskrivning som et etnisk homogent hjemland.” (Toal & Dahlman, s. 5, egen oversættelse). Toal & Dahlmans analyse er i højere grad end Žarkovs fokuseret på beslutningstagere og overordnede planer, men viser samtidig, hvordan krigen i sig selv fungerer produktivt som et homogeniserende projekt, der omskaber såvel rum som identitet. Hvis vi forbliver på dette overordnede niveau, kan vi konstatere i hvert fald to aspekter, der har overordentlig stor betydning, når vi skal forstå de udviklinger, krigen producerede. Det første er, at krigen medførte voldsomme befolkningsudskiftninger, dels som konsekvens af folkemord og etnisk udrensning, dels som flugt drevet direkte af eller af frygt for massakrer, dels i et mindre omfang som en strategisk genbefolkning af 'etnisk udrensede' områder. Det andet er, at ikke kun andre identitære gruppers tilstedeværelse i nuet, men også tegnene på deres historiske tilstedeværelse i vidt omfang søgtes fjernet. Moskeer, i mindre grad kirker, mindesmærker, bibliotekssamlinger og andre tegn på andre identitetsgruppers tilstedeværelse blev ligesom mange almindelige huse og bygninger destrueret. Her er det også vigtigt at notere, at også Toal & Dahlman peger på homogenisering som en aktiv proces, der produceres i krigen. Krigen kan ikke alene anskues som noget, der skaber fjendebilleder, eller som det at fjerne 'fjenden' fra et bestemt rum, men må også forstås som et identitært projekt, der producerer rum og identitet for at skabe en særlig måde at være f.eks. 'ægte kroat' på. Den franske filosof Jacques Rancière beskriver orden som skabt gennem en lang række processer, der basalt set alle handler om, at der tildeles særlige pladser og særlige roller til forskellige grupper eller identiteter i samfundet. Disse processer, der fordeler og fastholder pladser og roller, beskriver han som 'politiet'. De to grundlæggende former, som politiets sikring af orden antager, er at bestemme, hvad der er støj, og hvad der er tale, og at sikre at alle bliver på deres tildelte plads. Ifølge Rancière indeholder enhver orden således også et homogeniserende identitært projekt, der ikke nødvendigvis søger at skabe alle efter én model, men i stedet at kontrollere heterogenitet ved at skabe modeller for den rette måde at leve op til identitetskategorier på, samt ved at holde forskellige grupper på afstand af hinanden. De nationalistiske, identitære projekter, der førte til krigens start og solidificeredes og udvikledes gennem krigens forløb, søgte at tvinge en særlig forståelse af de forskellige gruppeidentiteter frem, og at skabe en situation, hvor disse grupper ikke kunne leve sammen. Dette skete ikke kun i kraft af ledende figurers retorik og militære strategier som etnisk udrensning, men også helt ned på dagligdagsniveau. I bogen Sarajevo Under Siege - Anthropology in Wartime beskriver den svenske og kroatiske antropolog Ivana Maček, bl.a. hvordan krigen og den identitære logik, hvori spørgsmålet om hvilken identitetsgruppe man tilhørte, pludselig blev ekstremt afgø-

38

№11 visAvis • 2015


rende, også pressede sig helt ind i nabo- og venskabsforhold. Der blev lagt pres på og sat spørgsmålstegn ved alle relationer. En del af dette havde at gøre med den øgede afhængighed af andre og det generelle pres ved at skulle finde måder at overleve på, med det deraf følgende ekstra store behov for sikkerhed i relationen til den anden – hvem kunne man stole på, og hvem kunne man ikke stole på. Dette gjorde sig ikke kun gældende for etniske gruppetilhørsforhold. I en situation hvor serbiske nationalister belejrede og beskød Sarajevo, blev et øget pres i mange tilfælde pålagt de serbere, der havde valgt at blive i byen, for at bevise at de ikke var nationalister, men tilhørte en antinationalistisk/antifascistisk Sarajevo-identitet, der stod sammen mod 'barbarerne' på bakkerne. Enhver lille usikkerhed over for den anden blev forstærket af krigen og dens identitære projekter. Kunne man være sikker på, at den anden ikke alligevel følte en form for nationalisme i en situation, hvor nationalitet blev altafgørende? Og hvis man var usikker, var det så ikke bedre at forblive sammen med dem, om hvilke man ikke havde denne tvivl? Pointen med dette afsnit er ikke at skabe en fuldkommen forklaring på krigen i Bosnien eller at fremstille en generel teori om krig, men mere beskedent at påpege nogle af de kompleksiteter, der er nødvendige at forholde sig til i forståelsen af krig, samt at vise hvordan krig nødvendigvis må forstås, ikke kun passivt, som en konsekvens af omstændighederne, eller som destruktion, men også som aktivt producerende en lang række forhold, herunder særligt identitet og rum. Det er væsentligt at huske, når vi forsøger at forstå den mere specifikke problemstilling omkring betydningen af begrebet 'hjem'. Hjemmets mange konfliktfylde betydninger

I bogen Domicide: The Global Destruction of Home undersøger de to canadiske geografer J. Douglas Porteous og Sandra E. Smith betydningen af hjem, og beskriver en generel modernistisk tendens til destruktion af hjem (såvel i forbindelse med krig som byplanlægning og f.eks. dæmninger til vandkraft). Der er i mine øjne både noget spændende og problematisk ved at sammenstille så bred en vifte af situationer og samle dem i et enkelt begreb, men det vil jeg ikke gå ind i her. Det væsentlige i denne sammenhæng er deres fokus på betydningen af hjem. Disse betydninger er mange og varierer naturligvis historisk, socialt og personligt, men Porteous og Smith forsøger at skabe en klarhed ved at samle hovedbetydningerne i tre aspekter ved hjem: ”det spatielle og fysiske; de symbolske betydninger; og det psykosociale.” (Porteous & Smith, s. 32, egen oversættelse). De spatielle og fysiske aspekter ved hjem er relativt ligetil at forstå. Det handler ganske simpelt om hjem som det fysiske rum, man bor i eller føler en særlig tilknytning til, og om den spatielle afgrænsning af disse rum. Porteous og Smith giver eksempler på, hvordan disse rum kan have forskellig skala, fra f.eks. det rum, hvor éns seng står, over éns hus eller lejlighed, til det kvarter eller den by, man lever i, til landskaber omkring én og mere abstrakte rum, som regionen, nationen (eller nationalstaten) og helt op til kloden. Der er to væsentlige pointer her: dels oplevelsen af tilknytning til det fysiske sted, dels at 'hjem', ifølge Porteous og Smith ikke kun hører til ét af disse rum, men bliver en form for nodalpunkt der knytter de forskellige rum og afgrænsninger sammen. Det betyder således også, at oplevelsen af hjem er afhængig af de fysiske omgivelser, og at denne oplevelse af hjem ikke kun hænger sammen med ét afgrænset rum, men med oplevelsen af mange afgrænsede rum samtidig.

2015 • visAvis №11

39


Det er relativt velbeskrevet, hvordan det fysiske rum blev destrueret og ændret under krigen i Bosnien og Hercegovina, og også hvordan det efterfølgende blev omformet i genopbygningen. Religiøse og symbolske bygninger blev systematisk bombet og i flere tilfælde komplet destrueret (der er flere eksempler på, hvordan f.eks. stenene fra en moske blev kørt væk og dumpet udenfor byen, hvor den stod), men også mange 'almindelige' huse og bygninger blev systematisk brændt ned og/eller beskudt. Et eksempel på oplevelsen af denne ændring af det fysiske hjem under krigen kan findes i en klumme af den bosniske journalist Zlatko Dizdarević i avisen Oslobođenje fra 12. juni 1992 efter otte dages konstant bombardement af Sarajevo: ”Nogle gader er simpelthen forsvundet; nogle gadehjørner, hvor vi plejede at mødes, findes ikke længere; selv nogle store træer, der i årtier - nej, århundreder - blokerede vores udsigt til Trebevićs [et bjergs] skråninger, er forsvundet. Det har taget mig hele morgenen at forstå, hvorfor jeg pludselig fra mit vindue kan se nogle dele af byen, jeg aldrig har kunnet se før. Svaret er simpelt og slående: bygninger, mure, grene, der altid har været en del af mit omliggende landskab, er simpelthen forsvundet. Således udvides min verden fra time til time.” (Dizdarević, s. 39, egen oversættelse). Pointen omkring hjem som nodalpunkt mellem flere afgrænsede rum, der i sammenspil eller i konflikt skaber en mere fuldstændig og kompliceret oplevelse af at føle sig hjemme, er væsentlig, fordi den tvinger os til at spørge, om det f.eks. er 'nok' til at føle sig hjemme, at éns hus er uberørt eller genopbygget, hvis det omkringliggende miljø, byen eller landskabet, er fuldstændig ændret, eller til misforholdet mellem det at føle sig hjemme i sit hus, men ikke i 'sit' land. Dette fører os videre til de symbolske aspekter ved hjem, som Porteous og Smith særligt forbinder med minder, og som ofte er forbundet med en form for sentimentalitet, som vi f.eks. kender det fra tale om 'barndomshjemmet'. De benytter det måske mest klassiske litterære eksempel på at mindes, nemlig Marcel Prousts madeleinekagescene, hvor mindet, der fremkaldes af småkagen dyppet i lindete, er af en idyllisk barndom, hvor landskab og sted spiller en rolle i følelsen af nostalgi. Der er tale om en følelse af (oprindeligt) at høre til et sted på baggrund af minder fra dette, men vi må også tilføje, at det mindede naturligvis også altid er en form for repræsentation, der hænger sammen med billeder og diskurs, som knyttes til det mindede sted. Det mindede hjem er altså ikke nødvendigvis komplet identisk med det faktiske sted - vi kender det f.eks. fra en bred vifte af diasporalitteratur, hvor stedet, man er flygtet eller migreret fra, idealiseres og fremstilles på nostalgisk vis som det tabte, paradisiske hjem. Men ikke alle minder er nostalgiske, og særligt i forbindelse med krig er f.eks. barndomshjemmet ofte også knyttet til traumatiske oplevelser, hvilket nødvendigvis må tvinge os til at spørge til konsekvenserne af disse minder og traumer i forhold til oplevelsen af hjem. Kan hjem være det sted, hvor man har oplevet forfølgelse, bombardement eller krigsvoldtægt, eller hvor man har bevidnet drab på familiemedlemmer? Og hvilken betydning har det, når der er en voldsom diskrepans mellem et nostalgisk idylbillede af en tabt fortid og så det faktiske sted, man vender hjem til? Her er det vigtigt at huske på, hvordan krig også aktivt producerer rum og identitet i disse. Hvordan er f.eks. forholdet mellem minder om et sted og så det at vende tilbage til det samme sted, der nu ser komplet anderledes ud og har helt andre symbolske udtryk inkorporeret i sig? Når f.eks. den nationalisme, man måtte flygte fra, vedbliver med at indskrive sig og minderne om krigen i byrummet, det være sig i alt fra omdøbning af

40

№11 visAvis • 2015


vejnavne og pladser til flag og graffiti? Som eksempelvis i byen Mostar, der før krigen var blandt de mest heterogene områder i Jugoslavien, men under krigen blev komplet opdelt i en kroatisk og en muslimsk del, og hvor der efter krigen blev rejst et 33 meter højt stenkors på toppen af en bakke, der kan ses fra alle steder i byen. Mit formål er ikke her at give et egentligt svar på disse spørgsmål, men at opfordre til at tage disse og andre med i den forsimplede offentlige debat om hjem og hjemvenden. Endelig peger Porteous og Smith på det psykosociale aspekt ved hjem, hvor hjem fungerer som rum for relationer, der (med)konstituerer selvet. Det kan være en hjælp at tænke på udtryk som ”i dine arme hører jeg hjemme”, ”i hjemmets skød” eller ”det kræver en landsby at opdrage et barn”. Her er tale om relationer, der fordeler anerkendelse, skaber vaner og fordelinger af hvem, der gør hvad osv. Hjemmet skaber sikkerhed (eller usikkerhed) og fordeler roller. Det vil sige, at hjem hverken kan reduceres til det fysiske sted eller minderne om dette, men også indeholder aktive relationer til andre på dette sted - et fællesskab. Når dette er vigtigt at understrege, hænger det dels sammen med, at tabet af et hjem også betyder tab af sikkerhed, dels at når vi tænker på betydningen af hjemvenden, må vi medtænke det fællesskab, der findes (eller ikke findes) på dette sted. Hvad betyder det f.eks. at vende tilbage til et sted, hvor mange af de mennesker, man delte et fællesskab med, ikke længere er, fordi de er blevet dræbt eller er flygtet - er det så stadig at vende hjem? Eller når nogle af ens naboer under krigen har været delagtige i den etniske udrensning, man flygtede fra? Eller når ens tidligere venner har internaliseret den nationalistiske logik og nu ikke længere hilser på gaden, eller når de ikke længere identificerer sig som jugoslaver eller bosniere, men som kroater, serbere eller muslimer? Eller når der nu på dette sted bor mange internt fordrevne, som man aldrig har haft en relation til og ikke nødvendigvis har en følelse af sikkerhed i relationen til? Hvad betyder det for spørgsmålet om, hvordan dette kan forstås som at vende hjem? En del af problematikken i Dayton-forhandlingerne, der førte til fredsaftalen, som i 1995 formelt afsluttede krigen, var hvordan man forholdt sig til konsekvenserne af krigens forløb. Oprettelsen af to entiteter med udstrakte beføjelser, Den Serbiske Republik og Føderationen Bosnien og Hercegovina (plus et særligt administrativt område, ti kantoner og fire områder med særlig bystatus), i landet Bosnien og Hercegovina kunne ses som en accept eller fastholdelse af resultaterne af etnisk udrensning. Som modvægt til dette skabtes det såkaldte Annex 7 til fredsaftalen, der sikrer retten til 'hjemvenden' til der, hvor man boede før krigen - hjem forstås her som det hus eller den lejlighed, hvor man boede inden krigen. Dette er stadig en igangværende proces, som mange vælger ikke at benytte, og i de tilfælde, hvor hjemvenden sker, har den - særligt i de første år efter krigen - været fyldt med konflikter. Toal & Dahlman beskriver, hvordan lokale institutioner, politikere og borgergrupper søgte at nægte denne ret eller på forskellig vis umuliggøre denne hjemvenden (alt fra optøjer og angreb på folk, der forsøgte at vende tilbage, til bureaukratisk sylten af sagsbehandlingen), mens der fra international side, både institutionelt og gennem mange NGO’er, blev fokuseret voldsomt på gennemførslen af denne 'hjemvenden'. Den engelske antropolog Stef Jansen gennemgår i artiklen ”The Privatisation of Home and Hope: Return, Reforms and the Foreign Intervention in BosniaHerzegovina” kritisk denne internationale fokuseren på hjemvenden som kun (eller

2015 • visAvis №11

41


hovedsageligt) forbundet til det fysiske hjem og påpeger, at ud over de aspekter, jeg allerede har nævnt, må vi også medtænke de socioøkonomiske aspekter. Når denne hjemvenden var centreret omkring en simpel fysisk tilbagevenden med incitamenter og støtte som f.eks. hjælp til genopbygning af huse, tages der heller ikke højde for, at denne hjemvenden foregik i en komplet omlægning af hele samfundet. Krigen og den efterfølgende internationale intervention indebar også en proces, der kan betegnes som neoliberal chokterapi. Der blev gennemført utallige privatiseringer (i en ofte gennemkorrupt proces), samfundsinstitutioner og det sociale sikkerhedsnet blev skåret i ekstrem grad, og det tidligere system med arbejder-selvstyring og indflydelse på fabrikker blev erstattet af vild kapitalisme. Miljøbeskyttelse og arbejdssikkerhed dereguleredes, og der indførtes flad skat (som p.t. er på omkring 10 %). Alt dette medførte, at hele samfundet omkring det fysiske hjem blev komplet ændret. Den hjemvendelsesproces, der her var tale om, kan ifølge Jansen bedst forstås gennem begrebet 'prekaritet'. Det var prekært at vende hjem til et sted, man var flygtet fra, hvorfra man havde traumatiske oplevelser. Det var prekært at opnå de juridiske tilladelser fra de nye lokale myndigheder. Det var prekært at skulle føle psykologisk såvel som fysisk sikkerhed dette sted, hvor krigen måske var slut, men dens nationalistiske logik i høj grad stadig eksisterede og hvor gerningsmændene, der havde begået massakrer, stadig levede ved siden af en. Men det var også prekært at vende hjem til et samfund, der ikke fungerede på samme måde som det tidligere; et samfund med dramatisk øget arbejdsløshed, et samfund, der også socioøkonomisk var komplet ændret. Jansen noterer sig, at også mulighederne for et 'normalt' eller 'rimeligt' liv er en væsentlig faktor i spørgsmålet om hjemvenden. En hjemvenden til en ekstremt prekær situation, også socioøkonomisk, er ikke en hjemvenden til det sted, man flygtede fra. Ligesom han noterer, at vi ikke alene kan forstå følelsen af hjem eller det at høre til et sted gennem fødsel eller nostalgisk tilbageblik; vi må også forstå det i forlængelse af mulighedsbetingelserne for en fremtid på dette sted. Når tabet af hjem hænger sammen med tabet af sikkerhed, er en situation domineret af prekaritet og manglende håb for fremtiden en væsentlig faktor i spørgsmålet om hjemvenden - en faktor som modarbejder følelsen af hjem. Du skal blive der, hvor du hører til

Hjem er således ikke muligt at forstå i en simpel definition, men må tænkes sammen med en lang række ofte modstridende faktorer. Hjem er sted, hjem er symbolik og minder knyttet til dette fysiske sted, men hjem som sted er også de psykosociale relationer og de socioøkonomiske forhold, der skaber det fællesskab og de mulighedsbetingelser for normalitet og tryghed, som er med til at skabe betydningen og følelsen af hjem. Det er væsentligt at forstå, at krig (såvel som fredsaftaler og genopbygning) aktivt ændrer disse aspekter ved hjem, ikke alene gennem den enkeltes traumatiske oplevelser, men også gennem produktionen af nye sociale relationer og måder at forstå sig selv og andre på, og gennem omskabelsen af samfundet mere generelt. Jeg ønsker ikke hermed at argumentere for, at hjem ikke kan betegne det sted, hvor man er født, eller et tilhørsforhold til et sprog, en kultur, eller endda en nationalstat, men jeg ønsker at påpege, at der er en lang række spørgsmål, som befinder sig under de simple udtalelser om hjemvenden i den offentlige debat, der også bør forstås og adresseres. Det er et udtryk for en ekstremt reduceret forståelse af betydning-

42

№11 visAvis • 2015


en af hjem, når en politiker, som her Johanne Schmidt-Nielsen fra Enhedslisten til Information 5. marts 2015, udtaler: ”Det er klart, at hvis man har fået afslag på asyl, fordi man ikke har krav på beskyttelse, så skal man sendes hjem. Og hvis man ikke vil det må man blive det med tvang. Men forudsætningen er selvfølgelig, at det er sikkert at tvangsudsende.” (Information 5. marts 2015) Her bliver hjem forstået udelukkende inden for en ramme af oprindelse (fødsel og nation) og internationale konventioner, der ligeledes forstår et menneske som primært hørende hjemme i den nationalstat, som denne person er født i eller har indfødsret i. Som nævnt vil jeg ikke her argumentere for en særlig politisk handling, men opfordre til en udvidelse af den måde, vi generelt omtaler og forstår begreberne om hjem og hjemvenden på i den offentlige debat. Dog vil jeg gerne påpege, at udtalelser som Schmidt-Nielsens medvirker til at reproducere en særlig forståelse af hjem og sted. En logik, der tilsiger, at man har hjemme et særligt sted (eller i en særlig nationalstat), lige meget hvordan dette sted ændres. Som jeg har forsøgt at vise, er det ekstremt naivt at forestille sig, at krig ikke medfører en lang række personlige og samfundsmæssige processer, der aktivt ændrer såvel mulighedsbetingelserne for identitetsskabelse som de fysiske og sociale rum, som betydningen af hjem i allerhøjeste grad er afhængig af. I udsagn som Schmidt-Nielsens findes en logik, der grundlæggende tilsiger, at man har et særligt sted, der er ens hjem, og at man skal blive der, hvor man hører hjemme. En logik, der netop er afhængig af en ekstremt simplificeret forståelse af hjem. Litteratur: Zlatko Dizdarević: Sarajevo - A War Journal, N.Y.: Fromm International (1993) Stef Jansen: “The Privatisation of Home and Hope: Return, Reforms and the Foreign Intervention in Bosnia-Hercegovina”, Dialectical Anthropology, Vol. 30 (2006) Samuel Huntington: “The Clash of Civilizations?”, Foreign Affairs, Vol. 72, Issue 3 (1993), s. 22-49 Mary Kaldor: New and Old Wars - Organized Violence in a Global Era, Second Edition, Cambridge: Polity Press (2006 [1998]) Information, Kim Kristensen: ”Politikere beklager afghansk stop for hjemsendelser”, Information.dk 5. marts 2015 (accessed 22. marts 2015) Ivana Maček: Sarajevo Under Siege - Anthropology in Wartime, Philadelphia: University of Pennsylvania Press (2011) J. Douglas Porteous & Sandra E. Smith: Domicide: The Global Destruction of Home, Montreal: McGill-Queen’s Unicersity Press (2001) Gerald Toal & Carl T. Dahlman: Bosnia Remade - Ethnic Cleansing and its Reversal, Oxford: Oxford University Press (2011) Dubravka Žarkov: The Body of War - Media, Ethnicity and Gender in the Break-up of Yugoslavia, Durham: Duke University Press (2007)

2015 • visAvis №11

43


Trapped in Identity by Ali Ali (aka Aab) illustration by Hilal Can I used to call myself “a world citizen”. Here in Prague, I have been faced with nationalistic ridicule and real-life mockery. I was taught that I cannot choose any identity I want. The world system is based on something that I can neither light-heartedly nor enthusiastically challenge. And I had to wake up. Before I came to Europe to reside in Prague, I was looking for a place to practice my “individuality”. I thought that I was going to escape a society with a brutally limiting structure of stereotypes, traditions and taboos to a society that respects individuality and celebrates it. It did not take me that long to realize that human nature is … human nature and does not change across borders, ethnicities or nationalities. And soon, not only did I find myself defined by an identity that has little to do with me, but the identity itself was defined by those who trapped me into it. To put it simply, I am not a “Muslim”, and yet the “Muslim” identity I was trapped in is not the ultimate evil, as those who trapped me in it believe it to be. I grew up in a village in a community that follows a liberal form of Islam. To put it simply for a “mainstream Westerner” I would say, “people in my area drink alcohol and they do not wear headscarves and that’s not against their religion”. I was not particularly proud of the liberality of my village, but I thought that I could give the “European” listener an idea about diversity in the world. I thought I was on an easy mission. Sometimes I would go on innocently explaining that, even though I am not particularly affiliated with any of the main religions, “Orthodox Muslims” themselves could not be such villains, as some outsiders tend to think of them. They do not inherently kill and suppress. I also gave mathematical arguments about how, in each society, people represent a spectrum of traits and characteristics. It did not take long for me to discover how hard it is to change the stonecarved image, not only of those poor “Orthodox Muslims”, but also of me. We are destined to a hasty, simplistic and arbitrary definition of identity based on minimal indicators like names, skin colour, face features and ethnicity. I am an “Ali”, this means that I am most likely to be an angry seed of a terrorist, with peculiar rituals for foods and drink and daily life. Each element of my personality should follow the stereotype, until the opposite is proved. And this is not just in an objective way. I am guilty until proven innocent. And the proof if presented, is not conclusive. There is a halo of doubt and suspicion that protects all those who might see signs of differences, nuances and complexities in my personality, which could shake the solid ground of stereotypes they rest on, and thrive on.

44

Oversættelse side 111

№11 visAvis • 2015


Being openly “gay”, and having a number of facial piercings, was not enough to “reassure” my classmates, with whom I went to a bar, that I drink alcohol. And then came the usual questions and I would start a monologue of “enlightenment” about cultural diversity and individual differences. Soon, I discovered that all they took away from my lectures is that I was defending the culture I come from, and trying to embellish the country and society I belong to. Some of the listeners would immediately forget what I said and ask me the same questions again and experience the same surprises again – déjà vu. The identity that they make me wear should somehow also predict my emotional profile with a machine-like certainty. Being “from Syria” means

2015 • visAvis №11

45


that I am supposed to get angry when stimulated by words “Israel” or “Tel Aviv”. In the middle of a date, the man I was seeing changed his tone and expression to tell me about his trip to Tel Aviv, in a way that was almost apologetic. Now, without intentions of enlightening, I told him that even though I might have my political point of view that would not please the Israeli government, I still have friends from Israel and I am “OK”. I just wanted him to feel more comfortable and easy. Some philanthropic instinct in me. Something similar but less stressful happened with another acquaintance who “admitted” that he had a “Jewish flatmate”. In time it got easier for me to react and wrap it up. Experience. Gradually I realized that not only did I have to bear the burden of an identity that does not have much to do with me, but all the aspects of my personality that others found annoying and unpleasant (according to their standards) were also ascribed to the prototype identity (being a “Muslim”, a “Middle Easterner”, a “non-European”). If I would whistle in a bar, I would be told that “people here do not do that”. If I tell somebody something direct, I would also be told that “it is not like in Syria, people HERE get annoyed if you say something like that”. I would usually wonder how someone could jump to decisive conclusions about what “people in Syria” are like and how similar “all of us from Syria” are. Would they generalize about their own nation and paint all of the “people here” with the same colour? This “rudeness” that is “normal in Syria” but “unaccepted here” could be something like telling somebody I had just had sex with (and here I am talking about intimacy) that the colour of their floor is annoying, or simply – again - whistling in a bar! It is appalling to see these highly personal characteristics become politicized. I developed some sort of allergy towards the phrases “people here” or “where you live”. To make it worse, I found myself belonging to an even wider lump of nationalities and ethnicities. I was not only an “Arab”. What mattered most was that I was one of those “non-whites”. When I would take the side of, try to defend or even admire “black people” or “Gypsies”, I would immediately be reminded that I am “one of them”, and that’s why I was “taking their side”. My sympathy was understood as a cheap attempt to attack the “whites”. I have seen “black people” and “Gypsies” being terribly discriminated against in “Arab societies”. I defended them not because I feel we are all in a universal war against the “whites.” I did not talk about war or competition when I told one of my classmates that I read Toni Morrison - a “black American” writer whose books deal with discrimination against “black people” in “American” history. She (my classmate) went mental and made me feel as if I attacked “whites” just because I expressed my great admiration of Morrison’s book, and she started to complain in an apocalyptic way about how “whites” are always depicted as the evil ones. Are they?

46

№11 visAvis • 2015


Det levede – bagfra, oversat og fastlagt af Kristina Hultegård illustration by Marie Boye Første gang det levede skal fortælles, er vi i et rum på Migrationsverket. Bag bordet, tæt på væggen, sidder migranten og jeg. Vi har naturligvis allerede talt om det levede, om hvordan det bedst formidles, men det er ikke tidligere blevet fortalt. Vi forventes at forholde os instrumentelt til fortællingen, når vi går ind i rummet her. I asylet rummes det levede ikke som liv - kun fortællingen rummes. Med i rummet, for bordenden, sidder en tolk, der skal oversætte det levede til svensk. Tolken taler på den måde, som hendes arbejdes etik har pålagt hende: ingen følelsesmæssige udtryk, fraser eller eftertryk. En fortælling bliver aldrig helt den samme, når den oversættes til et andet sprog. Der findes frygt, løfter og anklager, som ikke kan udtrykkes på svensk. Beskrivelserne kan miste deres former. Tolkningen bliver en fortælling om en anden. En tjenestemand ansat af Migrationsverket sidder foran en computer og skriver referat af tolkens fortælling. Computeren er placeret skråt på bordet i den anden ende, hvilket gør at tjenestemanden sidder med ryggen til. Vi ser ikke noget ansigt, og ingen ser på migranten, når hun fortæller. Gennem tjenestemanden bliver fortællingen skrevet og får med det samme sin endegyldige form. Denne overgår til myndighederne og domstolen, hvor den, måske i årevis, vil blive refereret til som migrantens asylhistorie. Det rum, vi nu sidder i, forvaltes af Migrationsverket og ligger i et forhenværende psykiatrisk hospital i Göteborg. Der er en historisk og etymologisk stringens i lokalet. I det tidligere svenske hospitalssystem var ’asylet’ benævnelsen for den lukkede, psykiatriske afdeling for uhelbredelige patienter. Disse steder skulle juridisk og administrativt adskilles fra hospitalet, hvor man behandlede psykiatriske patienter for at gøre dem raske. Betydningsforskydelsen er betragtelig, men betydningen er stadig en rumlig ide; tilflugtsstedet, fristedet. Asylfortællingen er den fortælling, ikke det liv, der rummes i fristedet. Os, der sidder i rummet, kan opmåle arealet med vores blik eller vores skridt. Fortællingen i rummet styres af tjenestemandens spørgsmål og pauseringer. Ofte bliver der spurgt ind til fortællingen på en omvendt kronologisk måde, som den hverken er levet eller tænkt på. Der er flere motiver bag den omvendte kronologi. En fortælling, der indledes med en slutning, som herefter bakkes op, forventes at filtrere det usande fra. Det levede skal kunne

2015 • visAvis №11

translation page 112

47



fortælles i alle retninger, også baglæns. Eftersom livet ikke er levet baglæns, øges nu afstanden mellem det levede og det fortalte yderligere. En omvendt kronologi har også til formål at fokusere på nuet. Asylfortællingen skal ikke være historisk eller kontekstuel - den skal være akut. Men migranten er, præcis som jeg, både historisk og kontekstuel. Tjenestemanden søger kausalitet, tydelige motiver i fortællingen og en forståelig fremstilling af dens figurer. For en digter kan det være udviklende spørgsmål, en nødvendig bearbejdning af et narrativ. Men for migranten er spørgsmålene sværere at besvare. Hvorfor kom politiet præcis ved frokosttid? Hvorfor sagde søsteren ikke noget? Hvad var egentlig landsbybeboernes motiv? Migranten kan ikke svare på det, og hvis hun vælger at svare, bliver det fiktion. Alligevel er det vigtigt, at spørgsmålene besvares. Et manglende svar åbner mulighed for angreb. Derfor har vi gennemgået alt dette på forhånd. Asyl er et redaktionelt arbejde. Da vi forlader rummet, er der gået flere timer. Korridoren er bred, så der er plads til de sygehussenge, der engang stod der. Fortællingen vi har skabt vil aldrig kunne ændres. Migrationsverket finder ikke, at du i din mundtlige fortælling har været i stand til at beskrive din religiøse overbevisning på en overbevisende måde. Du har ikke på en levende og overbevisende måde været i stand til at gøre rede for beslutningsprocessen eller dine skridt mod din beslutning om at konvertere. Du har ikke på et dybere plan været i stand til at beskrive dine tanker og følelser omkring din homoseksualitet. Du giver heller ingen detaljerig beskrivelse af, hvordan det har påvirket dig følelsesmæssigt at nå frem til en indsigt om din seksuelle orientering. Det påhviler ansøgeren tidligt i asylprocessen at fortælle om samtlige omstændigheder, der kan give grund til opholdstilladelse. Migrationsverket vurderer, at de nu fremkomne omstændigheder, at du har været udsat for seksuelle overgreb, kan betragtes som en optrapning af din fortælling. Det levede skal kunne fortælles for at blive anset for at være levet. Den der ikke har kunne fortælle slippes ikke ind i asylet, i fristedet, men ledes videre ind i andre rum. Rummene i domsbygningen kalder vi på svensk for sala ligesom rummene på klinikkerne. Det implicerer en vis størrelse og en vis virksomhed. I salen er alt anderledes sammenlignet med det tidligere rum. Tjenestemanden for bordenden kan vi nu se i øjnene. Gennem århundreder har parterne i retssalen været placeret på samme måde over for hinanden. Det handler om tydelighed. Dem, der talte med hinanden i Migrationsverkets rum, taler ikke længere med hinanden, nu er de modstandere. Vi har taget fortællingen med hertil. Migranten og jeg er mødtes for at tale om retssalen. Vi må tale om indretningen, hvor det levede skal rummes på ny. Jeg tegner altid retssalen op på et stykke papir, hurtigt og næsten ironisk, for ikke at virke moderlig. Det er

2015 • visAvis №11

49


godt at være forberedt på altings placering. Længst fremme står et fyrretræspodium, men det er lavere end migranten havde forestillet sig. Vi sidder altid på højre side. Jeg ved ikke hvorfor. Modparten, tjenestemanden, sidder på venstre side. Der er fem meter mellem os, og alle taler i mikrofoner fæstnet til bordet. Man står aldrig op i svenske retssale. Tanken er ikke, at det levede skal genfortælles i retssalen. Parterne skal fokusere på uoverensstemmelser i forhold til målet, siger dommeren i sin prolog. Kun undtagelsesvis adresseres migranten selv. Jeg får ordet, og jeg indleder partsforhøret, min samtale med migranten. Spørgsmål og svar er forberedt på forhånd, godt gennemtraskede, og alle i rummet ved det. Fortællingen er under anklage, og vi må gøre, hvad vi kan for at forsvare den. Vi renser fortællingen som én vi kender godt. Efter mig får modparten, tjenestemanden, ordet. Processen tillader, at modpartens spørgsmål får en anden tyngde i retssalen. Tjenestemandens spørgsmål får i modsætning til mine lov til at være ledende og offensive. Ofte er de fornærmende. De har til formål igen at placere fortællingen under mistanke, punktere forsvaret og underminere fortællingen. Fortællingen punkteres lettest gennem dens afstand til det levede; i det der er blevet beskåret eller fremtvunget. I verden uden for asylet anerkendes den slags afstande, idet vi aldrig i noget rum lever hinandens liv. Hver fortælling er fiktiv i sin forenkling og i sin stræben efter kausalitet. Men asylfortællingen er begrænset og præges af flere faktorer end menneskers generelle manglende evne til at være hinanden. Gribes migranten i netop dette, at have digtet om sit liv, har hun tabt. En erfaren tjenestemand ved, hvordan man blotlægger afstanden og fortællingens begrænsning. Man siger, at domme falder ved svenske domstole. Faldet er dommens virksomhed. Retten afgør, om fortællingen er sand. I afgørelsen sker faldet. I tilfælde af at fortællingen ikke frifindes, findes et sidste, mindre transparent rum. Meget få af os har været der; overinstansen behandler årligt en lille håndfuld indkomne skrivelser. Den, der ikke bliver troet af overinstansen, kommer efterfølgende til at gemme sig i mængder af andre rum. Ingen af disse rum kommer til at tilhøre migranten selv. Hvert sted er til låns. Fortællingen mangler nu tilhørere. At sige at asyl er rumligt er en fortælleknik. Rumligheden implicerer afgrænsning. Den der ikke bliver troet, strækkes nu ind i et rum uden afgrænsning; noget endeløst. Hvor hun er, er ikke tydeligt. Ifølge en rumlig logik er hun i fristedet, hvis hun går ind, men ikke ud. Ifølge fortællingens logik har intet af det liv, som den papirløse migrant fortsætter med at leve, noget at gøre med fortællingen. Teksten er først publiceret i det svenske kulturtidsskrift Glänta 1.14

50

№11 visAvis • 2015



“Vi kan ikke spise papir” I november 2014 indledte en gruppe syriske flygtninge i Athen en sit-in og en sultestrejke på Syntagma-pladsen foran det græske parlament. De krævede et opgør med den massive grænsekontrol i en stat, der ikke kan sikre dem grundlæggende rettigheder. Efter en måned blev pladsen ryddet af græsk politi, og de protesterende blev henvist til den græske udlændingemyndighed. En del af de tilbageværende blev indkvarteret på hoteller i Athen af kommunen, mens mange formåede at flygte videre. De fleste er nu blevet smidt ud af hotellerne, fordi kommunen ikke har betalt. visAvis besøgte protesten i slutningen af november. af Ida Rump og Henri Barbara fotos af Katja Lihtenvalner Muamar Sabagh er fra Syrien, men har boet i Grækenland de sidste sytten år. Siden en gruppe af syriske flygtninge den 17. november 2014 indledte en sit-in og en sultestrejke, har han opholdt sig på Syntagma-pladsen foran det græske parlament for at protestere mod Grækenlands behandling af flygtninge: – Vejen til Grækenland er livsfarlig, og når vi ankommer her, oplever vi, hvordan landet er som ét stort fængsel, siger han. Modsat de fleste syriske flygtninge på Syntagma-pladsen har han papirer, der sikrer ham mod at blive sendt til et deportationscenter, hvis politiet skulle tilbageholde ham på gaden. Papirerne giver ham også mulighed for at arbejde lovligt. Han forklarer, at han er på pladsen for at støtte sine ”søstre og brødre”, som er ofre for krig, og som nu er fanget i et land, der ikke kan leve op til sit internationale ansvar – og ingenting har at tilbyde de hundredevis af flygtninge, som ankommer hver dag. Fastlåst i Grækenland

De syriske flygtninge opretholdt strejken foran parlamentet i 28 dage. De fleste var der døgnet rundt. Da vi talte med dem i slutningen af november, sad nogle af de strejkende langs fortovet med tæpper og soveposer. Børn i forskellige aldre legede og cyklede rundt mellem de voksne.

52

translation page 114

№11 visAvis • 2015


2015 • visAvis №11

53


Andre sultestrejkende protesterede stående; nogle med tape for munden, andre holdt skilte med budskaber skrevet på arabisk og græsk. Abu Odai er 29 år og én af talspersonerne for den syriske strejke. Han har selv været i Grækenland i tre en halv måned. De andre deltagere har været her i alt fra et par måneder til otte år. – Som flygtninge her i Grækenland har vi ingen rettigheder. Vi har ikke råd til at bo her længere. Vi er fastlåst her, vi har ingen ret til at arbejde, vi har ingen ret til at finde et sted at bo. Vi har kun retten til at bo på hotel og bruge alle vores penge, forklarer han. Hvem retter I jeres budskab mod? – Lige nu henvender vi os til den græske regering og derefter til alle europæiske lande gennem medierne. I starten af vores protest tilbød den græske regering os asyl eller beskyttelse, men kun i form af et papir, som stadigvæk ikke giver os ret til eller mulighed for at leje et sted at bo eller at arbejde. Så det afslog vi selvfølgelig. Vores problem er ikke kun papirer. Vi kan ikke spise papir. Vi har brug for basale rettigheder. Dublin II-forordningen

Det er muligt at få asyl i Grækenland, men det er de færreste flygtninge, der søger om det. Asyl i Grækenland sikrer hverken ret til mad eller bolig. Desuden gør en asylstatus i Grækenland det umuligt at søge om asyl i et andet EU-land, hvor der er flere muligheder for at opbygge et nyt liv.

54

№11 visAvis • 2015


Ifølge Dublin II-forordningen – en EU-aftale fra 2003 – kan en flygtning kun søge om asyl i ét EU-land. Når afviste asylsøgere rejser til andre lande, risikerer de at blive deporteret tilbage til det første EU-land, de blev registreret i. I januar 2011 besluttede Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol at indstille alle deportationer til Grækenland. Dommen blev afgjort på baggrund af en individuel sag og påpegede Grækenlands brud på menneskerettigheder i forhold til hjemløshed og mangel på beskyttelse af flygtninge. – Folk er her i et vakuum. Det er forbudt at arbejde og at leje et sted at bo, så tilbage er kun en langsom død eller et liv som kriminel. Men vi er ikke kriminelle. Vi er ofre for krig, og i vores søgen efter beskyttelse er vi kommet hertil, forklarer Muamar Sabagh. Forgæves forsøg på at forlade landet

Langt størstedelen af de flygtninge, som kommer til Grækenland, forsøger – for det meste forgæves – at rejse videre til et andet europæisk land. Det kan ske via fly med falske papirer eller over én af de tre grænser til enten Albanien, Makedonien eller Bulgarien. En af dem, som har forsøgt at komme nordpå, er Mohammad på 32 år. Han har indtil videre forsøgt at forlade landet med fly syv gange, men hver gang er han blevet stoppet af politiet i lufthavnen. Første gang han forsøgte at forlade Grækenland, købte han falske italienske identitetspapirer samt en flybillet til Milano. Det kostede ham i alt 370 euro eller cirka 2750 kroner. Han kom gennem det første tjek i lufthavnen, men ved boarding-skranken blev han forhørt om sit pas. – En betjent kom og sagde, at han ville se mit pas. Jeg sagde, at jeg kun havde identitetspapirer. Han begyndte at tale til mig på italiensk, og jeg kunne ikke forstå det. Pludselig overraskede han mig ved at tale arabisk og spørge om mit navn. Jeg blev forhørt, og bagefter sagde de, at jeg skulle gå, tage tilbage til Athen, fortæller Mohammad. Mohammad kender til cirka tyve personer, som har haft held til at flyve ud af landet. Langt størstedelen af dem, som forsøger, bliver stoppet i lufthavnen, forhørt og herefter sat på fri fod. Men der er også en del, som bliver fængslet, enten i et græsk fængsel eller i et af de forholdsvis nye detentionscentre, der i Grækenlands venstreradikale miljøer bliver kaldt koncentrationslejre på grund af de skandaløst dårlige forhold. Ikke nok med, at tusindvis af flygtninge, inklusive børn og unge,

2015 • visAvis №11

55


sidder administrativt fængslet; utallige har også mistet livet som følge af sygdom og vold. - Lige nu kender jeg en kvinde, som har siddet fængslet i fem måneder, uden rettergang, uden rettigheder. Hun blev fængslet, fordi hun forsøgte at rejse ud af landet, fortæller Abu Odai. Besked til Danmark

Zeinab Sheikhu er 39 år. Hendes børn er stadig i Syrien. Hun deltager i protesten og sultestrejken sammen med sin søster. De har været i Grækenland i tre måneder. – Vi vil ikke presse det græske folk. Det er ikke muligt for Grækenland at gøre noget alene, andre EU-lande burde bære ansvaret sammen med Grækenland, siger Zeinab Sheikhu. Har du et særligt budskab til de danske borgere eller politikere? – Hvis jeg skulle få mulighed for at forlade Grækenland, ville jeg ikke rejse til Danmark, da jeg med de nye asylstramninger ville risikere ikke at kunne blive familiesammenført med mine børn. Jeg mener, at ikke kun Danmark, men hele Europa, bærer et humanitært ansvar for at give os beskyttelse og give vores børn en uddannelse, forklarer hun. Gensidig solidaritet

På Syntagma-pladsen sidder de syriske sultestrejkende langs fortovet på tæpper. Rundt omkring dem ligger bannere med budskaber og pakker med arabisk brød. Brødet er et symbol på, at de strejkende har mad, men ikke vil spise. De har fået brødet fra mennesker, som støtter dem, ligesom de har modtaget varmt tøj, tæpper og soveposer. – Det græske folk støtter og hjælper os, fordi de kan føle, hvad vi går igennem. De lever under de samme forhold. De oplever den samme smerte som os, forklarer Abu Odai. Der er dog også mange migranter, der – ligesom lokale aktivistgrupper og internationale organisationer - i årevis har udtrykt bekymring og forargelse over den stigende vold og diskrimination mod migranter i Grækenland. Flere migranter har endog mistet livet som følge af overfald, som tit har været forbundet med det nynazistiske parti Gyldent Daggry. – Jeg håber, at vores strejke vil få hele verden til at fokusere på Grækenland. Og ikke kun på syrere i Grækenland, men på alle, som bor her. Jeg håber, at vi kan hjælpe grækerne, ligesom de hjælper os, siger Abu Odai.

56

№11 visAvis • 2015


The Breaking Point Communication, respect, and Red Cross in Asylum Center Avnstrup

by Ismail Suleiman We know the Danish Red Cross as an organization that helps refugees who have escaped from their home countries because of war or other problems. On arrival, after a police interview, the refugees are taken care of by the Red Cross, who provide basic needs, such as housing. In Denmark, the Red Cross run most of the asylum camps. However, the relationship between the camp staff and the inhabitants varies across Denmark. Communication is key to create a respectful environment. When people feel ignored, the resulting frustration will lead people to take action in order to be heard. In this article, I will discuss the Danish Red Cross in general, especially focusing on Asylum Center Avnstrup and on what has happened there after the situation deteriorated. Unfortunately, in the four years I have spent in Denmark, I have repeatedly been forced to move between asylum centers, from Sandholm to Auderød, Avnstrup and Ringsted, and back to Avnstrup again. As a result, I have experiences from the different centers, and knowledge of how things can be done to help or harm relations between the refugees and the Red Cross.

2015 • visAvis №11

Oversættelse side 116

57


I have met both good and bad people, both among the refugees and the Red Cross workers. For this article, I will focus on the employees. There is an Arab saying that goes, “a nice word is like a passport; it can take you anywhere in the world.” It means that wherever and whenever people speak to each other, they should speak nicely. For example, when a Red Cross employee gets a question from a refugee, they should answer with respect. This would avoid many problems. I know that nobody can be nice all the time and that every human being, whether employee or refugee, has their own problems. But in our precarious situation as asylum seekers, we need adequate answers to our many questions, and we have the right to be treated politely and respectfully. I have met kind employees in the different centers. In some centers, you can feel that they are really trying to help, even if they are not able to do so. I know that some things are out of their hands. But even in that case, it helps to be treated with respect, and it creates a more tolerable atmosphere, in the worst of circumstances. The bad employees I have seen in Avnstrup – not all of them are bad, of course – treat the refugees in a way that causes more violent reactions than in any other center in Denmark. People have broken windows and television screens, as well as the doors of the office reception (see pictures). This sort of things happens in Avnstrup on an almost weekly basis. I have never seen anything like that in other centers. Life is always difficult in the camps, but only in Avnstrup have I seen people pushed to the breaking point like this. Here is an example: The other day, I saw one of my fellow Avnstrup inhabitants break a window. I asked him why. He said that he had been moved to Avnstrup two days ago, but his clothes and other belongings had still not arrived. He didn’t even have an extra shirt. He told me this story on a Sunday. Obviously, his things would not arrive on a Sunday; he would need to wait a day or two. I knew that his things would not arrive during the weekend and that he would have to wait until Monday or Tuesday, but he did not know. When he went down to the office and tried to ask the Red Cross employees about his belongings, nobody listened to him or took his problem seriously. As a reaction he began to break the glass wall of the reception, until the police came a few minutes later and took him away. They released him an hour later. The next day, his belongings arrived. If the Red Cross staff from the beginning had told him to wait until Monday or Tuesday, and if they had explained to him that delivering on weekends takes more time, I am sure he would have waited patiently. But as they did not give him that information, he had to do something to get their attention. In my opinion, when a refugee asks a question, the staff should listen to them and provide an answer. If people feel ignored, they act out of frustration. Many feel that breaking something is the only way to make the Red Cross staff listen to them. Now, this has almost become normal in Avnstrup. As I mentioned in the beginning, I have been through many centers. In some of them, there are weekly meetings between asylum seekers and Red Cross employees. The participants of the meetings are chosen in order to represent the different groups of asylum seekers. These meetings were im-

58

№11 visAvis • 2015


plemented in Auderød with great success. So, I say, why not try the same in Avnstrup? Many conflicts could be solved between the employees and the asylum seekers, and a more open atmosphere would be created. My sincere hope is that things will improve in Avnstrup. Here are some pictures of the results of the frustration that has built up as a result of bad communication between some asylum seekers and the Red Cross staff in Avnstrup last month.

2015 • visAvis №11

59


Drone Surveillance at the EU Borders: Implications of 24/7 Real Time Vertical Surveillance Techniques in the Field of Border Control by Kirstine Nordentoft Mose

Drones patrol more than half of the US-Mexican border, and the European Union (EU) is showing a profound interest in the field. This opens a space for 24/7 real time vertical surveillance, and entails severe implications for the bodies in the borderspaces.

The militarisation of border control

In the wake of 9/11, many governments (re)focused their attention and resources on questions of national security and border control.1 Central to this project has been the increasing militarisation of border policing, with a multitude of technological applications available for ‘smart border control’, including a wide range of what would usually be regarded as military equipment.2 Following the Schengen process, the internal borders of EU have become invisible, and the external borders have been constructed and reinforced.3 Simultaneously, borders are ceasing to be stable territorial demarcations. They are being displaced, which implies new logics of control and mobility.4 A logic of security and warfare underlines the militarisation of border control, though disguised by a discourse of technology, risk analysis and research.5 In this context, the

60

actual borders of Europe potentially exist everywhere, moving with the body of the migrant and creating what Nicholas De Genova and Nathalie Peutz call spaces of deportability.6 Drones or unmanned aerial vehicles (UAVs) are becoming a crucial technological element in this regime of border control. Drone surveillance was introduced at the US-Mexican border in 2006 and today drones patrol more than half of the border.7 The long-term goal is UAV operations 24/7. Whether this is realistic, taking into account factors such as budget-priorities and weather conditions, is an ongoing debate.8 The objective of 24/7 real time vertical surveillance and UAVs as an element in this is an enhancement of existing surveillance techniques, such as the use of satellites. It is therefore a question of intensification of existing logics.

Oversættelse side 117

№11 visAvis • 2015


EU and drones: EUROSUR

The SUNNY project

The European Border Agency, Frontex, is currently showing a keen interest in the high-tech area of unmanned drone surveillance.9 This interest is manifesting itself in the framework of the European Border Surveillance System (EUROSUR), which came into force on the 2nd of December 2013.10 EUROSUR is an information exchange system for border management,11 and is officially presented as an “important contribution to saving lives of those who put themselves in danger to reach Europe’s shores.”12 One of the aims of EUROSUR is to provide near real time information exchange of border-related data.13 With EUROSUR, new technologies and infrastructure will be developed for border control.14 The development of this system involves Frontex cooperating with the military-industrial complex, such as Israel Aircraft Industries - one of the world’s leading manufacturers of military aircraft technology - to modify various surveillance tools used in military settings for the purposes of border control.15

At the moment UAVs are not part of the EUROSUR framework, as they are currently prohibited in civil airspace, but research in this area is prioritized.19 SUNNY, an EU financed research project, aims to develop software to track illegal entry at EU borders, using drone technology. The SUNNY project is running from the 1st of January 2014 to the 30th of June 2017, with an EU contribution of 9.569.977,68 Euro out of a total cost of 14.439.544,88 Euro. It is funded by the framework program FP7 and aims to contribute to the EUROSUR project.20 The technology is supposed to “[…] patrol large border areas to detect suspicious targets and provide global situation awareness.”21 The aim is enhanced technology for unmanned air surveillance of the EU external borders.22

The EUROSUR system operates through the establishment of National Coordination Centres (NCC), which Frontex connects to the EUROSUR communication network.16 According to the EUROSUR regulations, the NCC’s should “operate twenty-four hours a day and seven days a week.”17 Frontex also plays an important role in the analysis of the collected data, making a European situational picture and an intelligence picture of the external borders. The member states will divide their external borders into ‘border sections’ and the area beyond the external border (the so-called pre-frontier area) will also be included in the strategic border analysis.18

2015 • visAvis №11

Due to the prohibition of UAVs in civilian airspace, Frontex has reportedly been interested in hybrid aerial surveillance drones, which can have a pilot on board or be operated by remote control. This would allow them to circumvent existing regulations, even if the pilot is operating the drone from a station on the ground.23 The legal prohibition constitutes one of the unknown elements in the SUNNY project. The SUNNY project therefore states that the assessment of the actual employment of the technological results developed by the FP7 SUNNY project cannot be made, before the project has finished in 2017.24 Despite the unknowns of the SUNNY project, the potential of a ‘24/7 real time’ vertical space of migration control is opening up. This is not least due to the employment of UAVs at the Mexican-US border, and the political desire to introduce UAVs at the external borders of EU.

61


The temporal aspect of 24/7 real time vertical surveillance

Surveillance of borders from the air is not a new invention. What is new is the possibility of 24/7 real time vertical surveillance. The difference between the use of satellite technology and the use of UAVs is the possibility of 24/7 and real time tracking of people with UAV technology as they pass through borderspaces.25 With the possibility of acting immediately, real time tracking is creating a constant possibility of intervention. UAVs are part of a techno-scientific development in an accelerated reality, which enforces fear as a power structure and a constitutive element of our lives. This element of a hastened sense of time in relation to real-time techniques could not only create vulnerable but also anxious bodies, constantly in fear of control or deportation. 24/7 real time vertical migration control entails an element of necessity, producing new norms while operating. The notion of necessity is often strategically interwoven with a mode of temporariness. This becomes apparent in police operations such as the Swedish Reva project, or the EU operation Mos Maiorum launched in October 2014, where the checking of the papers of migrants was constructed as merely a question of a temporary operation, performed as a ‘pause’ from the everyday. The temporary-necessity mode is also evident when the police temporarily act as the sovereign: when the law is suspended in ad hoc detention centres in airports, or in the Mediterranean when the Greek Coast Guard pushes migrants’ boats back to Turkish territory. Mapping borderspaces

Within the process of these developments, borders are viewed not merely as lines dividing territory but as 'borderspaces' that include the territory around the fron-

62

tier and which are constantly being negotiated and expanded through concepts such as the pre-frontier.26 Furthermore, it extends beyond the horizontal plane into the airspace above the border area. UAVs constitute an architectural technology, which is part of the larger architectural and topographical space of the borders.27 Understanding the borderspace as an architectural construction relates to the architect and academic Eyal Weizman’s critical examination of architecture “as a conceptual way of understanding political issues as constructed realities”.28 Vertical surveillance techniques are aimed at mapping the territory of the borders, surveying it from above, resembling Weizman’s concept of a politics of verticality. The politics of verticality refers to a process that splits one territory into a series of territories by conceiving it threedimensionally, as volume, rather than as a two-dimensional surface area.29 The airspace is not inscribed on traditional maps, where the horizontal line of the borders between nation-states is prevalent. Nonetheless, as Weizman shows, the space above the border is a highly ordered zone, with satellites, airplanes and UAVs dividing and organising its extension. Thus, while borders might be imagined as a linear and to a certain extent horizontal structure or surface, they are in fact highly vertical spaces, which produce an all-encompassing overview of the bodies on the ground and the terrain of the borderspace. 30 The vertical dimension does not reduce the significance of the physical border posts and walls in the borderspace. The overall architecture of the borderspace is a combination of horizontal and vertical lines of force, of vessels, vehicles, satellites, aircraft and the planned use of drones, as well as physical fortifications.31 Nevertheless, with the increased impor-

№11 visAvis • 2015


tance of the vertical perspective (as a spatial and temporal way to understand the world), the significance of the historically important and stable, horizontal, linear border is decreasing.32 These vertical surveillance techniques could provide specific 24/7 information and contribute to a constantly updated and ‘ready to act upon’ mapping of the borderspace, reinforcing the knowledge, control and governance of the territory of the EU. This is particularly apparent in the EUROSUR project’s division of the borders and pre-frontiers in sections and impact levels.33 The development obeys a logic of precision and knowledge of the kind seen in Israel’s colonial occupation of Palestine, as described by Weizman. In occupied Palestine, Israeli settlements are placed on hilltops to exercise panoptic control of the surrounding areas.34 Israel’s precise knowledge of the occupied terrains and people’s movements, in combination with precise techniques for destruction, have opened up for “a new kind of warfare, as ’surgical’ killings administered from above.”35 The segmentation of the space and the territory redefines the spatial relations of sovereignty. In the colonial occupation of Palestine, the whole territory is divided.36 Control is not only exercised in the airspace, but also on the ground and underground; however, controlling and dividing the airspace provides a significant element in the overall control of the occupied territory. The airspace is a space to see from, providing Israel with the means of total observation. UAVs and unmanned balloons provide real time data to the forces on the ground, thereby combining vertical and horizontal lines.37 In this spatial reconfiguration, what we might think of as a figure of vertical sovereignty is being constituted. Vertical sovereignty refers to the kind of power emerging in the

2015 • visAvis №11

described reconfiguration of the relationship between sovereignty and space.38 It is a kind of power constellation that with a 24/7 aerial overview combined with near to real time data of what is taking place (on the ground and in the air) can act with immediacy. It is thus an intersection of time, space and decision-making power. With the division of the territory into different levels of border sections, using multiple techniques of border reinforcement and control, the EUROSUR project is adopting similar methods of dividing and controlling both ground and airspace. With its emphasis on “accurate target recognition”, “focused surveillance capability” and “accurate target identification and event detection,”39 the project seems to be permeated by a similar logic of precision and knowledge as that seen in Israel’s control of Palestine. Indeed, precision and knowledge could be understood as the immanent logic of the UAV technology, regardless of whether it is being employed for military, civil, humanitarian, security or control purposes. Vertical perspective and images

The vertical perspective of migration control is part of the increasing importance of vertical perspectives connecting drone surveillance with 3D movies, the aerial view of Google Maps and computer games imagery. These new technologies are also aesthetically and structurally connected through a common hardware environment.

63


The aerial drone image of migrants crossing the US-Mexican border seems to construct a bio-political body-target constellation resembling a computer game, where arrows pointing at the bodies are the only missing feature. The bodies on the image look like blobs from a distance and seem aesthetically to be nothing but life, an abstract version of bodies moving in the landscape. Watched from above, the blobs-bodies are virtually in the borderspace, in a zone of indistinction. Operating from the sky, the UAVs function as ‘eyes’ everywhere and are in an ongoing relationship with the blobs-bodies captured in the image.40 The ‘eyes’ can be imagined as micro-representatives of the sovereign power, attempting to capture a precise overview of movement in and beyond the territory. In this perspective, the precision of the vertical gaze becomes essential in the targeting and construction of states of exceptions. It is precisely the ‘eyes’ or the camera technology of the UAVs that the SUNNY project also aims to refine, so

that the UAVs can “[...] generate both RGB image, Near Infrared (NIR) image and hyperspectral image, and use radar information to detect, discriminate and track objects of interest inside complex environment, over land and sea.”41 The aim is to enhance the target recognition and the possibility of threat evaluation.42 The SUNNY project is, in this sense, aimed towards improving the vertical perspective, as a disembodied technical gaze controlled from a distance.43 Spaces of deportability

Within this context, the border is no longer a ‘stop-mechanism’. Vertical surveillance mechanisms operate, contributing to the administration of the bodies crossing the border, regardless of whether the gates of the borders are closed or open. These bodies rapidly become ‘targets’, and information becomes essential for deciding upon the necessary intervention.44 It becomes possible to follow certain bodies, collect-


ing information and acting upon it at a later stage, which reinforces migrants as constantly deportable and constitutes the border as immanent in their bodies. In this way, as bodies pass through borderspaces, the borderspace itself becomes extended. The development of 24/7 real time vertical surveillance techniques reinforces or adds another layer of precision to the spaces of deportability, making deportation a possibility or risk everywhere. The spaces of deportability emerge in the spheres of everyday life: when the police stop bikes to check whether the light regulations are followed and in the same act inspect IDs or when train personnel and G4S guards check everyone’s tickets but only some people’s IDs on the short train journey between Copenhagen and Malmö. With a total aerial and sophisticated overview of bodies, potentially everywhere migrants move a targeted borderspace can emerge and with it a space of deportability. In this perspective, spaces of deportability become both constantly mobile and permanent conditions. You never actually cross the border; you never leave the borderspace. You live in a continuously produced state of exception. Biopolitics, borderspaces and the state of exception

The 24/7 real time vertical surveillance of the borderspace constitutes a biopolitical mechanism. Biopolitics operates through a multiplicity of techniques in the everyday lives of people. The birth of biopolitics is intimately linked with the constitution of capitalist society, and entails a new kind of power, with a variety of techniques that are life-administrating and differ from the old sovereign right to kill.45 The Italian philosopher Giorgio Agamben uncovers biopolitics as a phenomenon through his conceptualisation of the state

2015 • visAvis №11

of exception. Agamben defines the modern state of exception as “an attempt to include the exception itself within the juridical order by creating a zone of indistinction in which fact and law coincide.”46 The state of exception is therefore not a space without or outside of the law: it is a space in a constant relation with law. Agamben uses the concept of ‘the camp’ as an image of the materialization of the state of exception. Therefore ‘the camp’ is a structure of indistinction and as such, it can be created anywhere. It is not a fixed or situated space, but rather the materialization of the state of exception.47 The state of exception is a biopolitical mechanism that suspends the law and makes the norm indistinguishable from the exception. The application of the law is thereby suspended in zones of exception, but the law remains in force.48 Levels of violence and 24/7 real time vertical surveillance

Vertical migration control presents an excess or intensification of the state of exception which, according to Agamben’s analysis, we all live in.49 The borderspace (and the power structures operating in it) is in an intimate relationship with colonial spaces, as the location of the violence of the state of exception. It is, in this sense, linked to the late modern colonial occupation of Palestine (not in any sense insinuating that there is the same intense level of violence in the borderspace of EU as in the colonial occupation of Palestine, but suggesting that Palestine could be seen as a laboratory for techniques and technologies of power).50 If the vertical space of migration control can be seen as an intensification of the borderspaces as potential zones of exceptions, often manifested through deportability, the concept of indistinction is important.

65


FOR UNOFFICAL USE ONLY (FUUO)

DRONE SURVIVAL GU

‫ې پيلوټه الوتکو د پايښت الرښود‬

X47C

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ US

Sentinel

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ US

Meter 2

0

4

6

10

8

Feet 0

5

10

15

20

25

30

S

35

M C

Global Hawk Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ US/KR

Giant Eagle

Eitan

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ CN

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ IL /DE

Predator

Pterodactyl I

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ CN

Military Surveillance / Attack US/IT/MA/EG/SA/AE/PH ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬

Hummingbird Fire Scout

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ US

Shadow

Rustom I

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ US/AU/IT/PK/RO/SE

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ IN

WASP III

Military Reconnaissance US/FR/AU/SE ‫پوځي څارنه‬

Harpy

Military Attack IL/TR/CN ‫بريد‬

Scan Eagle

Military Surveillance US/GB/CA/MY/CO/NL/JP/PL/SG/ ‫پوځي څارنه‬ TN/AU/IT/RO/ES/YE

Killer Bee

Surveillance US/TR ‫څارنه يا رسويالنس‬

Raven

Military Reconnaissance +20 countries ‫پوځي څارنه‬

Drone Survival Guide This document contains the silhouettes of the most common drone species used today and in the near future. Each indicating nationality and whether they are used for surveillance only or for deadly force. All drones are drawn in scale for size indication. From the smallest consumer drones measuring less than 1 meter, up to the Global Hawk measuring 39,9 meter in length. Goto http://dronesurvivalguide.org and download your own poster. Concept and design by Ruben Pater

66

№11 visAvis • 2015

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ US


UIDE

X45C

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ US

‫د بې‬

nEUROn

Military Surveillance / Attack FR/IT/SE/GR/CH/ES ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬

Mantis

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ GB

Soar Dragon

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ CN

Reaper

Military Surveillance / Attack USA/GB/FR/IT/NL ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬

Barracuda

Military Surveillance / Attack ‫ بريد‬/ ‫پوځي څارنه‬ DE/ES

‫پ‬

Heron

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ IL/IN/DE/TR/CA/AU/MX/KR/ ID/SG/FR/BR/AZ/EC

Air robot

Domestic Surveillance Worldwide ‫کورنې څارنه‬

Aeryon Scout Domestic Surveillance Worldwide ‫کورنې څارنه‬

Hermes

Military Surveillance ‫پوځي څارنه‬ IL/US/GB/BR/HR/GE/AZ/ CO/MX/SG/CY/BW/MK

AR Parrot

Consumer photography Worldwide ‫مرصف کوونکي يا کاروونکى‬

The manifold aim of drone development constructs such elements of indistinction, intertwining military, civil and humanitarian purposes. In the aftermath of the tragic death of hundreds of migrants near Lampedusa, Italy in the autumn of 2013, there was a push for more advanced surveillance technologies to trace migrants at sea.51 This notwithstanding, it is a logic of security that underlines the field. The

2015 • visAvis №11

research on drones is in-between private and public institutions. Hybrid drones serve both military and civilian purposes, and with the spill-over and the transfer of knowledge between the fields, the aims of drone technology become indistinguishable.52 When is drone surveillance of the Mediterranean used for internal security and border control, when it is used for military purposes, and when it is used for rescuing vessels in distress? And when can a UAV be employed for another purpose than the original one for which it was built? Biopolitics has been described as a continuing story of sovereignty.53 As a political mechanism, biopolitics concerns sovereignty and how law encompasses living beings through the state of exception.54 Agamben claims that the state of exception “tends increasingly to appear as the dominant paradigm of government in contemporary politics.”55 However, Agamben’s emphasis on how we all live precariously within the state of exception becomes too absolute. We might all potentially live with the state of exception, we are all potentially criminals, when surveilled and seen as ‘targets’, when personal telephone and internet data is being retained and communication intercepted.56 Nevertheless, the case of migrants in the borderspaces of the EU constitutes an intensified, extreme situation. In the act of moving through the borderspace, crossing the territory of a nation state or the EU, migrants are entering into zones of violence. These zones of violence will be reinforced by vertical 24/7 real time tracking techniques.57 The structures we live in might be the same, but different bodies are confronted with different kinds of structural oppression and levels of violence, cf. the police operations of racial profiling mentioned above. 24/7 real time vertical surveillance of borderspaces, following the bodies that have passed through these spaces and contin-

67


FO R U N O FFI CA L US E O N LY (FU U O)

Drone Survival Guide E N G L I S H / PA S H T O V E R S I O N

dronesurvivalguide.org Concept and design by Ruben Pater

MQ-1 PREDATOR

DRONE SURVIVAL GUIDE

‫د بې پيلوټه الوتکو‬ ‫د پايښت الرښود‬

JAN 2015

uously creating new spaces, constructs a sense of constantly being surveilled, constantly producing ‘suspect’ beings. This fluctuating concept of borderspaces as potential states of exceptions leads to moments of intense violence. A clear example of this is when migrants die in the Mediterranean. Here a distinction in levels of violence can be useful; different bodies are exposed to different levels of violence, connected to structural conditions of class, sexuality and race. When migrant boats in the Mediterranean are in distress, zones of intense violence are constituted in the exceptions of the borderspace. In these zones, the overview that the 24/7 real time vertical surveillance technology provides to the national coordination centres and Frontex opens a range of possibilities and ethical choices: whether to rescue the vessels in distress, let the refugees die or leave the local coast guard with a temporal sovereign authority to undertake so-called push-back operations, pushing refugees back into Turkish territory. The conditions that the figure of vertical sovereignty creates and oper-

68

‫يو ا ز ې د غير ر سمي کا ر و نې په مو خه‬

21ST CENTURY BIRDWATCHING ‫مې پيړئمرغۍڅارنه‬٢١ ‫د‬ Our ancestors could spot natural predators from afar by their silhouettes. Are we equally aware of the predators in the present-day? Drones are remote-controlled planes that can be used for anything from surveillance and deadly force, to rescue operations and scientific research. Most drones are used today by military powers for remote-controlled surveillance and attack, and their numbers are growing. The Federal Aviation Administration predicted in 2012 that within 20 years there could be as many as 30.000 drones flying over U.S. soil alone. As robotic birds will become commonplace in the near future, we should be prepared to identify them. This survival guide is an attempt to familiarise ourselves and future generations, with a changing technological environment. More than 87 nations in the world have drone technology, with over 200 types of drones. This document contains the silhouettes of the most common drone species used today and in the near future. Each indicating nationality and whether they are used for surveillance only or for deadly force. All drones are drawn in scale for size indication. From the smallest consumer drones measuring less than 1 meter, up to the Global Hawk measuring 39,9 meter in length. To keep this document widely available it can be downloaded in .pdf or .doc format. More translations are available on the website.

‫زمونږ پلرونو او نيکونو به طبعي ښکارچيان له لرې ځايونو څخه د‬ ‫ ايا په اوس وختونو کې مونږ په همدغه‬.‫هغوى د سيوري څخه پيژندل‬ ‫کچه ددغه ښکارچيانو په اړه پوهيږو؟ بې پيلوټه الوتکې د لرې څخه‬ ،‫کنتروليدونکي الوتکي دي چې د څارنې او مرګوني ځواک څخه نيولى‬ ‫د خالصون عمليات او ساينسي تحقيقاتو څارنې لپاره ترې کار اخيستل‬ ‫ په اوس وخت کې‬،‫ بې پيلوټه الوتکې چې د ليرې څخه کنټروليږي‬.‫کيږي‬ ‫په زياته کچه د فوځي ځواکونو لخواد جاسوسۍ او بريدونو لپاره کارول‬ ‫فدرالي دولت د‬ ‫ د امريکا‬.‫کيږي او ددوى شمير هم مخ په زياتيدو دى‬ Seeker CIG MC ‫کې داسې وړاندوينه کړى وه چې‬PC ‫ زيږديز کال‬٢٠١٢ ‫هوايي چلند ادارې په‬ Warhead Prop ‫ وي چې يوازې‬Guidance ‫الوتکى دومره زياتى شوي‬ ‫بې پيلوټه‬Section ‫ کلونو کې به‬٢٠ ‫په‬ Section .‫ بې پيلوټه الوتکى پروازونه کوي‬٣٠٠٠٠ ‫د امريکې په خاوره کې به‬ ‫لکه څرنګه چې په نږدې راتلون کي کې به روباتي مرغئ ډيرې عادي او‬ ‫ دا‬.‫مرغئ وپيژنو‬Specifications: ‫ مونږ بايد ددې لپاره تيار يو چې دغه روباتي‬،‫عامې شي‬ ‫راتلونکى نسلونه ددې‬ ‫ځانونه او‬ ‫د پايښت الرښود يوه هڅه ده تر څو خپل‬ Length: 64 inches Weight:‫کړو‬ 100‫اشنا‬ lbs‫بدليدونکي تکنالوژيکي چاپيريال سره‬. ‫پدې معلوماتو کې اوس محال او په راتلونکي کې کاريدونکو تر ټول‬ ‫ د هر يو هويت‬.‫زيات مشهورو بې بيلوته الوتکو نوعو سيوري شامل دي‬ ‫يي ښودل کيږي چې ايا دوۍ يوازې د څارنې او جاسوسي لپاره کارول‬

WEAPON SYSTEMS AGM-114B ‘HELLFIRE’

FUU

ates under have similarities with those of the late modern occupation58 and point to moments where life and death, exclusion and inclusion, exception and rule, become indistinguishable.59 The overall picture of the new techniques combining the vertical perspective with an aim for constant real time tracking resembles that of an imaginary digital reality of hunted bodies. In addition, the blurring of (often) conflicting logics of militarism,

№11 visAvis • 2015


‫يو ا ز ې د غير ر سمي کا ر و نې په مو خه‬

‫بې پيلوټه الوتکې له لرې څخه کنتروليږي‪ .‬ددې الوتکو پيلوټان کوالى شي‬ ‫چې دغه الوتکې په زرګونه کيلومتره دځمکني مرکزونو څخه لرې کنترول‬ ‫کړي‪ .‬پدې الوتکو کې کنتروليدونکې اړيکه د سټاليټ پواسطه ليږديدونکى‬ ‫د معلوماتو اړيکه يا ډاټا لينک ده چې د هغې پواسطه پيلوټ دغه بې پيلوټه‬ ‫الوتکه کنترولوي‪ .‬ډاټا لينک په نښتلويا جام کيدلو او يا هم ګډوډ کيدولوسره‪ ،‬يو‬ ‫کس کوالى شي چې د بې پيلوټه الوتکې په کنترولو کې مداخله وکړي‪ .‬اودغه‬ ‫مداخله کوونکى شخص د ډاټا لينک بريښنايي کوډ سګنل ته بدلون ورکوالى‬ ‫‪.‬شي‪ ،‬خو په زياتره وخت داسې نه کيږي‬

‫‪ .1‬پريکونه‪ :‬يو عصري تخنيک يي داسې دى چې يو ډول سافټ وير چې‬ ‫سکاى ګريبر نوميږي‪ ،‬دسټاليټ ډيش او ټي وي څپو برابروونکى پواسطه‬ ‫د بې پيلوټه الوتکو پريکوينسي يا څپې پرې کوي‪ .‬او پدې سره د بې پيلوټه‬ ‫‪.‬الوتکې څخه او ورته اړيکه پرې کيداى شي‬ ‫‪ .2‬مداخله‪ :‬د بيال بيلو څپو او يا هم د څپويوې ګيډۍ باندې د پيغام ليږدول‪،‬‬ ‫‪.‬کيداى شي چې د پيلوټ او يا هم د بې پيلوټه الوتکې تر منځ اړيکه پرې کړي‬

‫) ‪F O R U N O F F I C A L U S E O N LY ( F U U O‬‬

‫‪ .3‬جي پي ايس غلطول‪ :‬وړوکې د ليږد وړ جي پي ايس ترانسميټر کيداى شي‬ ‫چې د جي پي ايس درواغجن سګنل وليږدوي او د بې پيلوټه الوتکې خوځنده‬ ‫سستمونه پرې کړي او د خنډ سره يي مخامخ کړي‪ .‬د بيلګې په ډول سره‬ ‫کيداى شي چې دغه بې پيلوټه الوتکې د پخپله تخريبيدونکي الرې باندې روان‬ ‫کړي او حتى دا چې دغه بې پيلوټه الوتکې تښتولې او يا يي په يوه ځښاست‬ ‫‪.‬ليکه کې ښکته کوالى شي‬ ‫د روغتيايي رينجر تحليل دفوځي بې پيلوټه الوتکو د استخباراتوپه اړه‬ ‫په الوتکه کې ليږديدونکي توکي‪ ،‬د ناخوالو پر وړاندې اقدام کول او داسې نور په ‪:‬‬ ‫کې‪ .‬د ‪ ٢٠١٢‬زيږديز کال دجوالى د مياشتې ‪١٦‬مه نيټه‪ .‬ليکوال ‪www.naturalnews.com‬‬ ‫مايک ادمز‬ ‫د القاعده ليکنې د بې پيلوته الوتکو په اړه‪ ،‬دا معلومات يو د هغو معلوماتو څخه دي چې د‬ ‫اسوشيټيد پريس پواسطه په هغه ودانيو کې موندل شوي دي چې په نږدې وختونو کې د القاعده‬ ‫وسلوالو لخوا د مالي په ټيمبوکوښار کې اشغال شوې وې‪ .‬اسوشيتيد پريس‪ ٢٠١٣ ،‬زيږديز کال‬ ‫‪.‬د فبروري مياشت‬ ‫حرارتي انځور اخيستنه تير ايستل او د رادارتشخيص‪ ،‬د امريکا متحده اياالتو مليشه‪ ،‬ځانګړي‬ ‫ځواکونه‬

‫سنسور په نامه سره ياديږي‬ ‫چې دا د انسان د حرارت نښې له لرې څخه د ورځې او شپې معلومولى شي‪. .‬‬ ‫دا پداسې حال کې ده چې يو شمير الرې چارې شته دې تر څو د بې بيلوټه‬ ‫‪.‬الوتکو څخه ځان پټ وساتو‬ ‫‪ .1‬د ورځې پټيدنه‪ :‬د ونو او ودانيو سيوري څخه ځان پناه کړئ‬ ‫د پيړ ځنګلي بوټو څخه د د طبعې پټيدنې په ډول کار واخلۍ او يا هم د پټيدنې‬ ‫‪.‬جال وکاروئ‬ ‫‪ .2‬د شپې پټيدنه‪ :‬د شپې لخوا د ودانيو په منځ کې او يا هم د ونې او پانيزو‬ ‫نباتانو څخه الندې ځانونه پټ کړئ‪ .‬السي چراغ او يا هم د موټر د چراغونو‬ ‫څخه کار مه اخلئ او حتې تردې چې د ليرې واټن لپاره يي هم مه کاروئ‪ .‬د‬ ‫شپني ماموريت پر محال بې پيلوټه الوتکى دغه توکي په اسانې سره په نښه‬ ‫‪.‬کوالى شي‬ ‫‪ .3‬د حرارت پټول‪ :‬د اضطراري حالت کمبلې چې هوايي کمبلې ورته وايي او‬ ‫د مايلر په نوم موادو څخه جوړې شوي وي کوالى شي چې د حرارت شعاع‬ ‫ګانو څخه مخنيوى وکړي‪ .‬هوايي کمبلې چې د چپنې په ډول د شپې اغوستل‬ ‫کيږي‪ ،‬ستاسې د بدن د حرارت د شعاع ګانود معلومولو څخه مخنيوى کوي‪ .‬او‬ ‫همدارنګه په اوړي کې چې د حرارت درجه د ‪ ٣٦‬سانتي ګراد او ‪ ٤٠‬سانتي‬ ‫ګراد تر منځ وي‪ ،‬نو دغه کيمرې نشي کوالى چې د بدن د حرارت درجې او‬ ‫‪.‬خواوشاه ځاى د حرارت درجې تر منځ توپير وکړي‬ ‫‪ .4‬خرابې هوا ته په تمه شئ‪ .‬بې پيلوته الوتکې په تيز باد‪ ،‬لوګي‪ ،‬طوفاني‬ ‫‪.‬باران او يا هم د هوا په سختو شرايطو کې فعاليت نشي کوالئ‬ ‫‪ .5‬د بې سيم لرونکي د اړيکونيولو وسايلو څخه کار مه اخلئ‪ .‬د موبايل او‬ ‫يا هم جي پي ايس پر بنسټ اړيکې به ستاسې د ځاى د معلوميدلو د خطر سره‬ ‫‪.‬مخ کړي‬ ‫‪ .6‬د موټر او يا هم د کور په چت باندې انعکاس کوونکي توکو او يا هم‬ ‫‪.‬دشيشو ټوټې شيندل به د بې پيلوټه الوتکو کيمرې مغشوشې او غلطې کړي‬ ‫‪ .7‬د غلطولو لپاره نانځکې ودرول‪ :‬د انسان په شکل مجسمه او يا هم د انسان‬ ‫په اندازه نانځکه وکاروئ ترڅو د بې پيلوټه الوتکې ترصد او يا هم يو چا په‬ ‫‪.‬اړه معلومات غلط کړئ‬

‫‪HIDING FROM‬‬ ‫‪DRONES‬‬ ‫د بې پيلوټه الوتکو‬ ‫څخه پټيدل‬ ‫‪Drones are equipped with extremely powerful‬‬ ‫‪cameras which can detect people and vehicles at‬‬ ‫‪an altitude of several kilometers. Most drones are‬‬ ‫‪equipped with night vision, and/or infrared vision‬‬ ‫‪cameras, so-called FLIR sensors. These can see‬‬ ‫‪human heat signatures from far away, day or night.‬‬ ‫‪However there are ways to hide from drones.‬‬ ‫‪1. Day camouflage. Hide in the shadows of buildings‬‬ ‫‪or trees. Use thick forests as natural camouflage or‬‬ ‫‪use camouflage nets.‬‬ ‫‪2. Night camouflage. Hide inside buildings or under‬‬ ‫‪protection of trees or foliage. Do not use flashlights‬‬ ‫‪or vehicle spot lights, even at long distances. Drones‬‬ ‫‪can easily spot these during night missions.‬‬

‫‪HACKING‬‬ ‫‪DRONES‬‬ ‫د بې پيلوټه الوتکو بې‬ ‫کاره کولو‬ ‫‪Drones are remote controlled. The pilots operating‬‬ ‫‪the drone can be thousands of kilometers away at‬‬ ‫‪ground control stations. The control link is the‬‬ ‫‪satellite transmitted datalink by which the pilot‬‬ ‫‪controls the plane. By jamming or intercepting the‬‬ ‫‪datalink, one can interfere with the drones controls.‬‬ ‫‪The data link is sometimes encrypted but not always.‬‬

‫‪Sources:‬‬ ‫‪‘Health Ranger’s intelligence analysis of military drones: payloads,‬‬ ‫‪countermeasures and more’, www.naturalnews.com, July 16, 2012.‬‬ ‫‪By Mike Adams‬‬ ‫‪‘The Al-Qaida Papers - Drones’, This document is one of several‬‬ ‫‪found by The Associated Press in buildings recently occupied by‬‬ ‫‪al-Qaida fighters in Timbuktu, Mali. Associated Press, Feb 2013.‬‬ ‫‪‘Evading Thermal Imaging And Radar Detection’, United States‬‬ ‫‪Militia, Special Forces.‬‬

‫‪3. Heat camouflage. Emergency blankets (so‬‬‫‪called space blankets) made of Mylar can block‬‬ ‫‪infrared rays. Wearing a space blanket as a poncho‬‬ ‫‪at night will hide your heat signature from infrared‬‬ ‫‪detection. In summer when the temperature is‬‬ ‫‪between 36°C and 40°C, infrared cameras cannot‬‬ ‫‪distinguish between body and its surroundings.‬‬ ‫‪4. Wait for bad weather. Drones cannot operate in‬‬ ‫‪high winds, smoke, rainstorms or heavy weather‬‬ ‫‪conditions.‬‬ ‫‪5. No wireless communication. Using mobile‬‬ ‫‪phones or GPS-based communication will‬‬ ‫‪compromise your location.‬‬ ‫‪6. Spreading reflective pieces of glass or‬‬ ‫‪mirrored material on a car or on a roof will‬‬ ‫‪confuse the drone’s camera.‬‬ ‫‪7. Decoys. Use mannequins or human-sized dolls to‬‬ ‫‪mislead the drones’ reconnaissance.‬‬

‫‪GLOBAL DRONE DEPLOYMENT U.S. MILITARY‬‬ ‫د امريکا متحده اياالتو د فوځ نړيوال بې بيلوټه الوتکو زياتول‬

‫‪1. Interception. A complicated technique is to use‬‬ ‫‪sky grabber software with a satellite dish and a TV‬‬ ‫‪tuner to intercept the drone’s frequencies. Communi‬‬‫‪cation from and to the drone can be intercepted.‬‬ ‫‪2. Interference. By broadcasting on different fre‬‬‫‪quencies or pack of frequencies the link between the‬‬ ‫‪drone pilot and the drone can be disconnected.‬‬ ‫‪3. GPS spoofing. Small, portable GPS transmitters‬‬ ‫’‪can send fake GPS signals and disrupt the drones‬‬ ‫‪navigation systems. This can be used, for example,‬‬ ‫‪to steer drones into automatic landing or even hijack‬‬ ‫‪them and land them on a runway.‬‬

‫ز‬ ‫کيږي او که د مرګوني ځواک په ډول ترې هم ګټه پورته کيږي‪ .‬د لويوالي‬ ‫ه‬ ‫له نظره ټول بې پيلوټه الوتکى بيالبيل ډولونه لري‪ .‬تر ټولو کوچنۍ د‬ ‫ک‬ ‫کاروونکو الوتکه يي د يو متر څخه کوچنۍ اندازه لري او تر ټولو اوږد‬ ‫ک‬ ‫يي ګلوبل هاک (يو ډول بې پيلوټه الوتکه ده) ده چې ‪ ٣٩،٩‬متره اوږدوالى‬ ‫د‬ ‫لري‪ .‬ددې لپاره چې ددې معلوماتو څخه په پراخه کچه ګټه پورته کړو‪ ،‬دا‬ ‫ک‬ ‫معلومات کيداى شي چې د پي ډي ايف او ورډ ډاکومنټ په شکل ښکته يا‬ ‫پ‬ ‫ډاونلوډ شي‪ .‬د وخت په تيريدو سره به يي نوې ژباړې هم تيارې شي‬ ‫ک‬ ‫د ترديد بيان‪ :‬دا ډاکومنټ يوازې د معلوماتي موخې لپاره دى چې په وړيا ډول بايد وويشل شي‬ ‫‪CAS‬‬ ‫ه‬ ‫او په عامه ډول دټولوخلکو لپاره چمتو وي‪ .‬مونږ د يو چا او يو شي په اړه هيڅ ډول د تاو‬ ‫‪Section‬‬ ‫وړيا ډول‬ ‫تريخوالي او يا هم بد سلوک باندې سترګې نه پټوو‪ .‬ددې معلوماتو ټول محتويات به په‬ ‫‪pulsion‬پ‬ ‫د غير سوداګريزې موخې لپاره شريک‪ ،‬برابر او وژباړل شي‪ .‬او دا معلومات په وړيا ډول په‬ ‫د‬ ‫‪.‬دغه ويب پاڼه کې موندل کيږي‬ ‫ل‬ ‫‪DISCLAIMER This document is for information purposes‬‬ ‫ع‬ ‫‪only, with the intent of free distribution of publicly available‬‬ ‫د‬ ‫‪information. We do not condone violent or destructive‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪behavior against people or property in any way or form.‬‬ ‫پ‬ ‫‪All content may be freely shared, adapted, and translation for‬‬ ‫‪non-commercial purposes. Available for free on the website.‬‬ ‫ز‬ ‫‪www.dronesurvivalguide.org‬‬ ‫ي‬

‫بې پيلوټه الوتکى په ډيرو قوي کامرو باندې سنبال وي کوم چې کوالى شي‬ ‫خلک او يا هم موټرې د څو کيلومتره لوړوالي څخه پيدا کړي‪ .‬زياتره بې‬ ‫‪ FLIR‬پيلوټه الوتکې د شپې دوربينونو يا نايټ ويشنز پوسيله سنبال وي چې د‬

‫‪tion of the state of exception and biopoliti‬‬‫‪cal mechanisms. The investigation into the‬‬ ‫‪field of drone surveillance in the border‬‬‫‪space of the EU points to the intertwining‬‬ ‫‪of temporal and vertical forces of power,‬‬ ‫‪constructing and reinforcing zones of‬‬ ‫‪exceptions. Here, levels of violence could‬‬ ‫‪be a way to differentiate between the mul‬‬‫‪tiple modes of exceptions that different‬‬ ‫‪bodies are confronted with.‬‬ ‫‪End notes, see page 131‬‬

‫‪69‬‬

‫‪security and humanitarianism points to‬‬ ‫‪a vertical sovereignty, acting upon living‬‬ ‫‪beings in the fluctuating borderspaces and‬‬ ‫‪constructing intense zones of violence,‬‬ ‫‪where lines of flight, change and resist‬‬‫‪ance could take new forms.60 Furthermore,‬‬ ‫‪the potential of a 24/7 real time vertical‬‬ ‫‪space of migration control implies both‬‬ ‫‪material and theoretical consequences. It‬‬ ‫‪impacts the architecture and administra‬‬‫‪tion of the borderspace, but it also opens‬‬ ‫‪up a space that could nuance our concep-‬‬

‫ ‪2015 • visAvis №11‬‬

‫‪UO‬‬


Ballade i baghaven Vidnesbyrd om den berlinske asylprotest, fortalt i to spor. af Liv Rolf Mertz illustrationer af Katherine Ball

We didnʼt

cro

rd

er

cro

d sse

u

s.

ss

er, ord b the

bo e th

70

translation page 122

№11 visAvis • 2015


visAvis har været så venlig at formulere mit opdrag ret bredt: ”Skriv en artikel om flygtningeprotesten og den besatte skole i Kreuzberg”. Redaktionen har fået det indtryk, at jeg har været 'aktiv' i den forbindelse, hvilket i hvert fald ikke er forkert. På den anden side har jeg heller ikke været særlig central, men blot forsøgt at være så god en hvid medsammensvoren som muligt med de forudsætninger, jeg nu engang kom ind i kampen med. Følgende beretning afspejler mine personlige oplevelser i en art dagbogsform: De er det eneste, jeg finder det forsvarligt at udtale mig om. Så vidt min taleposition. 6. oktober 2012: Omtrent 100 flygtede ankommer til Oranienplatz midt i Berlin-Kreuzberg efter at have tilbagelagt de små 600 km fra Würzburg til fods.

I Stressfaktor – en kalender for venstreorienteret subkultur og politik i Berlin – læser jeg om marchen og har egentlig også tænkt mig at gå den i møde, som vi opfordres til, men beslutter mig så for at udsætte besøget til ugen efter, hvor der er varslet en stor demonstration fra Oranienplatz. I Berlin kan man godt blive lidt irriteret over, at alting altid er vældig forsinket, og ingen aner rigtig, hvornår marchen faktisk vil indfinde sig, så denne lørdag bliver jeg hjemme & er rent ud sagt en skodaktivist. Den store demo lørdagen efter deltager jeg dog i – totalt imponeret over den teltby, som de flygtede i mellemtiden har forvandlet O’Platz til! Omtrent 6.000 mennesker møder op og viser deres solidaritet; det begynder at dæmre for mig, at det her er begyndelsen til noget nyt og stort. 15. oktober 2012: Den nigerianske ambassade besættes i protest mod de såkaldte ”ambassadekonsultationer”, under

2015 • visAvis №11

hvilke de flygtedes statsborgerskab fastslås på højst suspekt vis.

Det er lige på & hårdt med anholdelser, så allerede om mandagen er vi på gaden igen, om end kun omkring 120 mand høj: Denne gang for at kræve løsladelsen af de aktivister – tilvandrede som lokale – der blev snuppet på ambassaden. Stemningen er forbløffende resolut, og på vej ud til politiets hovedsæde indtager vi Gitschiner Strasse, som er en vigtig trafikåre i Kreuzberg, uden at få tilladelse. Det er totalt uklart, hvordan panserne vil reagere, men de får tilsyneladende ordre til at lade det passere. Bilisterne er selvfølgelig helt oppe i forruden af raseri: Vi blokerer deres hjemvej midt i myldretiden! Den eftermiddag sætter vi i fællesskab standarden for, hvor kompromisløse vi fremover vil være i konfrontationer med ordensmagten. Da vi når Platz der Luftbrücke, hvorfra vi kan se præsidiet, er det dog ikke overraskende game over. ”Eins, zwei, drei – lass’ die Leute frei!” (”En, to, tre – løslad vores kammerater!”) gjalder råbene, og nogle forsøger at finde smutveje omkring pansernes kæder. Senere på aftenen bliver de anholdte løsladt, og tre betjente bliver tiltalt for legemsbeskadigelse. Refugee protest har allerede lavet en kortfilm om marchen og dens tre hovedkrav: 1. Afskaffelse af den såkaldte Residenzpflicht (”bopælspligt”), som kriminaliserer flygtede, hvis de forlader den tyske delstat, hvori de er registrerede 2. Nedlæggelse af alle Lager, dvs. de Sandholm-lignende asylcentre, der er spredt ud over hele Tyskland, samt udvisningsstop 3. Opholds-, uddannelses- og arbejdstilladelse til de flygtede

71


24. oktober 2012: 25 flygtede påbegynder en sultestrejke på Pariser Platz foran Brandenburger Tor (fortsætter on and off til 8. december).

8. december 2012: En alliance af flygtede og lokale antigentrificeringsaktivister besætter den nedlagte Gerhart-HauptmannSchule (GHS) i Ohlauer Strasse.

Det føles, som om der sker sindssygt meget på én gang. Synliggørelse som strategi fungerer særdeles effektivt: På Oranienplatz og Brandenburger Tor er det nu blevet umuligt at ignorere de mennesker, som oplever og overlever nogle af racismens allergrimmeste manifestationer. Knap to år senere besættes både ét af Berlins vartegn, Fjernsynstårnet, og foreningen af tyske fagforeningers domicil, så synlighedsstrategien er en ledetråd gennem hele perioden.

Til min store glæde får jeg pludselig nye naboer: Ud ad mit havevindue kan jeg se over til de ca. 200 new kids on the block! Skolen bliver herefter centrum for allehånde aktiviteter, så der er ofte lejlighed til at komme på besøg og høre om forholdene i de flygtedes oprindelseslande eller de lovtekniske aspekter af en asylansøgningsproces, for blot at nævne nogle eksempler. En vej til opholdstilladelse, som faktisk virker nogenlunde farbar, går via den såkaldte § 23: En tysk delstats øverste myndighed kan af folkeretlige eller humanitære årsager beslutte, at udlændinge fra bestemte stater eller på anden vis tilhørende bestemte persongrupper tildeles opholdstilladelse. Med ét slag kunne alle O’Platz-folkene teoretisk set legaliseres, men det ville selvfølgelig kræve et anseeligt politisk pres.

Heller ikke den årlige sammenkomst i Rostock for de forskellige delstatsministre slipper for at blive mindet om, hvilke konsekvenser den førte asylpolitik har for konkrete mennesker, hvis eneste 'forbrydelse' består i at være født i Uganda, Eritrea, Tchad, Nigeria, Cameroun, Sydsudan eller et helt syvende brændpunkt: 1. december afgår der simpelthen busser derop fra O’Platz! Jeg må dog melde pas, da jeg tilfældigvis er i Danmark. Jeg er generelt frustreret over, hvor lille en forskel jeg gør for verden, og begynder at undersøge muligheden for at tage til Middelhavet og arbejde frivilligt for initiativet Watch the Med, som forsøger at komme kuldsejlede bådmigranter til undsætning, så de ikke drukner. Min bedste ven husker mig imidlertid på, at aktivisme ikke behøver at foregå flere tusinde kilometer væk for at være meningsfuld, og at vores kvarter er fyldt med mennesker, som godt kunne bruge noget praktisk solidaritet. Jeg kommer til fornuft og bliver i Berlin.

72

Da foråret kommer, rykker mit uformelle netværk af queer fodboldspillere over i skolens fodboldbur, hvor vi bliver hilst velkommen af navnlig de yngre beboere. Vi spiller sammen i alle tænkelige konstellationer, og efterfølgende nikker vi til hinanden, når vore veje krydses i nabolaget. Det hele føles, som om det endelig er, som det skal være (hvis vi bare alle sammen havde opholdstilladelse, vel at mærke!) Selv mine franskkundskaber, som ellers har slumret i henved 20 år, vækkes til live. Resten af året og hele 2013 forløber relativt roligt, så jeg får tid til at deltage i de sædvanlige sitdownstrejker mod tvangsudsættelser og lufthavnsaktioner mod udvisninger. Alliancen mellem antigentrificering og asylaktivisme er intakt, og de to dagsordener går da også virkelig godt i spænd: Det handler om at forhin-

№11 visAvis • 2015


l al

e

Nig

y

ass

mb

E rian

iye or Ka lle

aw eʼ r

e

g!” yin sta

latz

enp

SP

e frei!”

“Whe

ʼt e vic t

am

!”

“Eins, zwei, drei – laß die L

eut

an uc

ther

“Yo

Nur

ani Or

“Ob Nuriye! Ob K alle !W

ir b l

eib e n a l l e

K

rüc

e

tz d

Pla

f tb r Lu

E

U

Z

B

E

R

nt!”

E

RI

V

rt n n rha Ge ptma HS) u Ha ule (G Sch

G

ke ium

id res

P lice

Po

R

ove me

RE

TEMPELHOF FIELD

dre, at byen bliver ubeboelig for alle andre end dem med mange penge, hvilket Williamsburg i New York er det vel nok berømteste skræmmeeksempel på. ”You can’t evict a movement!” lyder ét af kampråbene – ”Ob Nuriye! Ob Kalle! Wir bleiben alle!” (”Om vi hedder Nuriye eller Kalle – vi bli’r her alle!”) et andet. 8. april 2014: Oranienplatz ryddes mod løftet om genhusning og genoptagelse af beboernes asylsager. Selve rydningen foregår overvejende fredeligt.

Jeg får et hav af SMS’er om, at det er nu! Da jeg indfinder mig, er alt kaos: Aktivisterne er (blevet) splittet i to grupper! Den ene, som primært består af flygtede, der har mødt hinanden på Lampedusa, er i frustration i færd med at rive egne telte og skure ned, før kommu-

2015 • visAvis №11

nens bulldozere gør det, mens den anden prøver at forhindre den førstes forehavende. Pladsen emmer af aggression og smerte, og for at det ikke skal være løgn, pisser det også ned. Totalt rådvild går jeg hjem efter ½ time, fordi jeg ikke føler, jeg har nogen ret til at blande mig i, hvordan menneskene på O’Platz skal forvalte byrådets 'tilbud'. Desuden er Monika Herrmann, borgmesteren for distriktet FriedrichshainKreuzberg fra partiet De Grønne, så smart at argumentere ud fra sundhedsmæssige hensyn: At det er for koldt at bo på pladsen i vintermånederne, og at der er rotter. Jeg ved, at begge dele er sandt. Da jeg sammen med en masse andre aktivister crashede et møde på distriktsrådhuset om O’Platz’ fremtid, var jeg faktisk overbevist om hendes ædle hensigter. Jeg skal blive klogere.

73

ER


Hovedparten af Oranienplatz’ tidligere beboere bliver kørt til et vandrerhjem i Gürtelstrasse i Friedrichshain, andre rykker over på skolen, og en lille hård kerne afviser 'aftalen' (som i virkeligheden er et ultimatum) og bliver. En af dem – Napuli, som visAvis tidligere har interviewet i artiklen Momentum of the disobedient (visAvis #8) – besætter et træ, som hun nægter at forlade i tre dage. De tilbageblevne får forhandlet igennem, at deres infopoint består. Betingelsen er dog, at en person med EU-pas henvender sig til det allestedsnærværende politi og 'anmelder' infopunktet som Mahnwache – en højtidelighed eller tavs protest – for to timer ad gangen. Der er ikke andet for end at udfærdige en liste over frivillige med telefonnumre, så vi kan lave en vagtplan og afløse hinanden! Det er ren udmattelseskrig fra bystyrets side, og nattevagterne er både hårde at få bemandet og komme igennem, når man selv sidder der. 24. juni 2014: Tre fjerdedele af Gerhart-Hauptmann-Schules beboere køres bort i busser under massivt politiopbud. De spredes for alle vinde.

Ironisk nok har jeg vagt på O’Platz, da min bedste ven ringer for at høre, hvorfor hun ikke kan finde mig nede på gaden, hvor 'flyttedagen' tager sig betragtelig mindre frivillig ud, end Monika Herrmann påstår i medierne. Da jeg bliver afløst, er hele firkanten omkring skolen hermetisk forseglet: Vi kan simpelthen ikke komme ind til de 40 tilbageblevne, og de kan heller ikke komme ud! Flere end 1.700 betjente fra hele Tyskland deltager i aktionen, som varer i ni dage, og adskillige gange bliver vandkanonerne kørt i stilling. De Kreuzberg-borgere, som tilfældigvis bor i den afspærrede sektor, skal legitimere sig for at slippe igennem politiets afspærringer, hvilket er et kæmpeproblem i Berlin, da mange ikke har folkeregisteradresse dér, hvor de reelt holder til. 74

Jeg tilbringer så meget tid jeg kan ved barrikaderne, og hver nat ligger vi som på nåle, afventende en rydning. Inde på skolen har de ikke noget internet, hvilket er så meget desto mere problematisk, fordi politiet nægter pressen adgang. Til gengæld har de mobiltelefoner, og via dem kommunikerer de til os udenfor, hvad de skal bruge, hvorefter aktivister anskaffer og pakker tingene. Kun præster lukkes ind på skolen med de allermest nødvendige fødevarer, så de smugler (intetanende?) min aflagte internetstick ind som blind passager, forklædt som myslibar. Beboerne er i mellemtiden kravlet op på taget og truer med at kaste sig ud, hvis myndighederne ikke vil forhandle; fra mit vindue kan jeg se over til dem. Deres tweets bliver den mest troværdige nyhedskilde. Løsningen på krisen er et kompromis: De omtrent 40 beboere kan blive på skolen, hvis de lader sig registrere af distriktet. Herefter er det kun disse 40+, der kan gå ud og ind: Et privat vagtværn hyres til at håndhæve beslutningen. 26. august – 7. september 2014: Taget på vandrerhjemmet i Gürtelstrasse besættes.

Som man kunne forvente, bryder bystyret sine løfter igen og igen: Nu må O’Platzfolkene i Gürtelstrasse pludselig heller ikke bo dér længere. Deres tagaktion er desværre mindre vellykket, bl.a. fordi politiet afskærer dem fra lægehjælp og drikkevand, hvilket efterfølgende får en læge til at sagsøge Friedrichshain-Kreuzberg! Jeg er på dette tidspunkt i USA, hvor alt forståeligt nok handler om Ferguson, og må nøjes med at følge begivenhederne via diverse mailinglister og indiemedier.

№11 visAvis • 2015


30. oktober 2014: Herrmanns ultimatum til skolens beboere om at forlade den frivilligt udløber. Endnu to ugers nervekrig følger, til Amtsgericht Tempelhof-Kreuzberg (den kommunale domstol) afgør, at det ikke er lovligt gentagne gange at varsle en rydning uden at effektuere den.

Mareridtet fra i sommer gentager sig; blot uden politiafspærringer. Nu da kulden er sat ind, er det markant sværere at mønstre aktivister til at forsøge at forhindre en rydning. Fire dage inde i undtagelsestilstanden er jeg overbevist om, at det vil ske: Tre gange annoncerer politiet via deres højttalervogn, at de agter at fjerne de demonstranter, der ikke flytter sig frivilligt. Politiets servicemeddelelse viser sig dog mest at være en slags pervers magtdemonstration: Godt nok bliver de siddende menneskekæder foran skolens indgangsparti båret væk under store protester, men skolen bliver ikke ryddet. Under denne krise opstår et initiativ – United Neighbours – som mødes hver dag og diskuterer, hvordan vi kan beholde vores illegaliserede naboer. Netværket lever videre, også efter den umiddelbare rydningsfare er drevet over, men mødes nu kun én gang om måneden.

20. februar 2015: Alle skolens beboere modtager et personligt brev om, at de forventes at flytte ud senest 19. marts for at gøre plads for sanering.

I dag skriver vi den 21. marts. Det er den internationale dag mod racisme, jeg er lige kommet hjem fra My right is your right-demo, og en rydning er endnu ikke blevet iværksat. Ingen aner om, og i så fald hvornår, panserne bliver beordret til at eskortere Die Diakonie – den protestantiske velgørenhedsinstitution, der er udvalgt af byrådet til at renovere skolen og senere stå for aktiviteterne der, ind i bygningen. Ifølge byrådet afviser Die Diakonie, at forberedelserne kan foregå, uden at lokaliteterne evakueres fuldstændig først. Die Diakonie påstår derimod, at de godt kan forestille sig en etagevis indsats: Alle synes at give aben videre. Officielt skal GHS omdannes til et 'flygtningecenter'. De, der har set de konkrete planer, hævder imidlertid, at der snarere bliver tale om en Lager i hjertet af Kreuzberg – en magtens spionsender midt i den venstreradikale højborg. Kan en bevægelse faktisk tvangsudsættes?

10. december 2014: Sista Mimi, mangeårig asylaktivist med kenyansk migrationsbaggrund og nuværende GHS-beboer, dør som 36-årig efter længere tids sygdom.

Der går et sorgens chok gennem bevægelsen; et liv som fighter har sine omkostninger. Sista Mimi var med til alle demoerne, og hun var en af refugee protests klareste og mest insisterende stemmer.

2015 • visAvis №11

75


76

№11 visAvis • 2015


V an d r

in

g

Vi vandrede sammen mod nord med kulden i den ene hånd og kysset i den anden. Vi ønskede at røre bjergets kind. Toppen af bjerget smeltede og kilden fik en blodprop. Vi skøjtede rundt på fødderne til den sidste dråbe frøs til is. Du vandrer alene. Jeg vandrer også nu. Igen alene. Alt er op til mig nu. Du vandrer. Tilbage vil du ikke så du går i de gader, jeg kender så godt. Langs de klaustrofobiske kanaler. Men der er jeg ikke nu. Nu er jeg flygtet. En rig flygtning med pas og papir det hele er pis og papir. Du indeholder så megen glæde. Du vandrer uden retning. På broen af stål over floden af håb. Mod nord, sagde du, tag mig mod nord.

2015 • visAvis №11

translation page 125

77


Vandring…

Det er nat nu her i krisens hovedstad. Den største by i det første land i en lukket verdensdel. Børn med samme sprog som dig sover i dens gader. De vandrer uden retning og natten er så lang. Mørket står bare stille. Fløjtens dybe lyd fanger månens genskær. Søen smiler. Bålet brænder væk. Jeg er et sted uden elektricitet stjernerne ånder ind og ud. Du er altid i tonerne jeg synger altid i ordenes sang. Du vandrer. I de gader jeg har betrådt tusindvis af gange. Jeg går mod et sted hvor dine fødder ikke må gå. De fængsles før de forsøger. Vi vandrede sammen og drak direkte fra kilden hvis dråber dansede ned fra bjergets top. Den top vi ville besejre. Den top vi troede vi kunne overvinde.


The Biometricization of Borders text and illustrations by Katherine Ball A few years ago, I spent a summer working with the refugee protest in Vienna, and learned about the increasing biometricization of borders. I was there helping refugees paint banners and design graphic symbols for demonstrations about the deficiencies of the EU asylum system. While we painted and drew, the activist refugees shared with me their stories of how they came to the EU, and what the asylum process had been like: Traveling across large bodies of water on life rafts designed to carry 4 people, but filled with twenty people instead; riding in the cargo hold of trucks packed so full with people you couldn’t sit down; being locked in a room for one month, while fellow travelers fought over the small amounts of food that was given to them, as they waited to move to the next destination; walking by night through Eastern Europe and being picked up by cops who would beat them up, take their money, and then let them go, only to have the same thing happen, when they crossed into the next country. One refugee told me, “It was different when we got to Austria, because the cops didn’t beat us up. They fingerprinted us.” Biometric methods at the borders

I was pretty shocked to hear about the biometric analysis some of them had undergone, when they finally arrived in the EU. There were mentions of iris scans and doctors analyzing their skin, bones, and teeth to assess how old they were. Many refugees do not have documentation of their age, and some do not know their exact age. Since the asylum process is easier for people under 18, the asylum system uses doctors to assess people’s ages. If the state does not want to accept more refugees, there is an implicit incentive to declare refugees’ ages over 18. Under the Dublin Regulation, refugees’ fingerprints are collected and used to prevent refugees from choosing which country they apply for asylum in. The fingerprints of over 2.3 million refugees are stored in the Eurodac Database.1 When a refugee is caught by the police, while entering an EU country, they are fingerprinted. Whatever country they are fingerprinted in first, is the country where they must apply for asylum. Where a refugee applies for asylum, impacts their chance of getting asylum. Some countries accept more

2015 • visAvis №11

Oversættelse side 125

79


refugees than others, but often border countries accept less refugees and have a harsher asylum process. It seems obvious that if Northern European countries like Great Britain, Denmark or Germany want to limit the number of refugees they have to deal with, they would put pressure on European countries located on the borders of Eastern Europe, Asia and Africa to catch and fingerprint more refugees, before refugees are able to reach Northern Europe. According to European law, the Eurodac Database entries include: (a) Fingerprint data (b) Member state of origin, place and date of the application for international protection (c) Sex (d) Reference number used by the member state of origin (e) Date on which the fingerprints were taken (f) Date on which the data were transmitted to the Central System (g) Operator user ID

80

№11 visAvis • 2015


Biometric borders and the surveillance state

The treatment refugees undergo during the asylum process does not exist in a vacuum - it is a vision of the future. Refugees are guinea pigs for security measures that are being placed on the general public. The biometric surveillance of refugees foregrounds biometric surveillance of the general population. I come from the United States, where data is being collected on the public at large. Over one million people are being surveyed as part of the government’s Terrorist Screening Database and Terrorist Identities Datamart Environment (TIDE). TIDE has a Biometric Analysis Branch that has collected over 860,000 biometric files on over 144,000 people. According to an article in The Intercept on Obama’s secret Terrorist Tracking-System2: • Terrorist Screening Database contains more than a half a million facial images, nearly a quarter of a million fingerprints and 70,000 iris scans. • The government maintains biometric data on people that it hasn’t identified - TIDE contains 1,800 “BUPs,” or “biometrics of unknown persons.” • In a single year, the government expanded its collection of “non-traditional” biometric data, including dramatic increases in handwriting samples (32%), signatures (52%), scars, marks, and tattoos (70%), and DNA strands (90%). Driver’s licenses and airports are a major apparatus for the collection of biometric data. When entering the US, both citizens and visitors are required to press their fingers to a fingerprint scanner at customs. Security at US airports now includes standing in a full body scanner, as opposed to walking through a metal detector. When I traveled to Jordan in 2014, I had to stare into an iris scanner at customs as they stamped my visa. The Biometric Analysis Branch in the US also gathers photos from driver’s licenses and other biometric data compiled by other agencies. Photos from driver’s licenses are used to compile facial data on citizens. People who want to work or volunteer with children in the US are often required to have their fingerprints taken to check their criminal history. Although these fingerprints are under the jurisdiction of an individual state, they can be obtained by the Biometric Analysis Branch, which operates federally. Biometric surveillance isn’t just a way to control people, it is also a way to control resources. In the US, agencies use biometric data to secure more funding to rationalize their existence, and entrench themselves as an inherent institution of a government. As former FBI agent Michael German, now a fellow at New York University’s Brennan Center for Justice, explains: “These agencies see terrorism as a winning card for them. They get more resources. They know that they can wave that card around and the American public will be very afraid and Congress and the courts will allow them to get away with whatever they’re doing under the national security umbrella.”

2015 • visAvis №11

81


Currently, the National Security Agency has been given over 1.5 billion dollars to build a new data center to store data on US citizens and international persons. When complete, the data center, known as the Intelligence Community Comprehensive National Cybersecurity Initiative Data Center, will be 1 to 1.5 million square feet (17 - 26 football fields) and store 3 to 12 exabytes of data (1 exabyte = 1 million terabytes). Each day, the data center will use 1.7 million gallons of water, the same amount of water used daily by 17,000 American citizens on average, and it will use 65 MW of power each day, enough power for 65,000 typical American homes.3 Surveillance society

It is not just that we are living in a surveillance state, we are also living in a surveillance society. We readily exercise surveillance over ourselves and our friends on social media. Over 1.4 billion of us are on Facebook, posting photos and descriptions of what we are doing, where we are, what we think, and what we feel. If the surveillance state creates a mindset in which governments begin to see citizens as perpetual suspects, what kind of mindset does the surveillance society create? How does that reshape our relationships with each others and our bodies? A call for collective research

This is a critical moment in biometric surveillance. It is critical not only to keep tabs on the development of biometric surveillance, but to use that research in order to limit its intensification. It is also critical to develop antidotes to biometric measures. This is a call for people interested in biometric surveillance, people who have experienced biometric surveillance, and people who have collected biometric data to work together collectively to research the development of biometric measures - and to research possible antidotes and counter tactics. If you are interested in joining this collective research effort or have any information that could be helpful for this research, please email the author at kb@katherineball.com. If you wish to see some of the visual work conducted in Vienna: www.katherineball.com/Refugee-Protest or VisAvis magazine #9, 2014

1 The European Union (2009): Establishment of ‘Eurodac’ for the comparison of fingerprints. EUR-Lex, Document 52009APO78, 2010. http://eur-lex.europa.eu/ legal-content/EN/TXT/?qid=1427192905255&uri=CELEX:52009AP0378 2 Scahill, Jeremy & Devereaux, Ryan (2014): “Barack Obama’s Secret TerroristTracking System”, The Intercept 3 Wikipedia (2015): Utah Data Center, http://en.wikipedia.org/wiki/Utah_Data_Center

82

№11 visAvis • 2015


Writers, Painters, Photographers, Creatives – with or without citizenship. Get your words, thoughts & stories out! Contact us at visavis.contact@gmail.com is a magazine on asylum and migration, the movement of people across borders and the challenges connected to this. We work to improve the debate on asylum and migration, among other things by publishing texts that people seeking asylum want to share. visAvis is an activist project where people with and without citizenship in Denmark meet to create an alternative public space and debate.

Thoravej 7 · 2400 København NV · Danmark www.visavis.dk · www.facebook.com/visavis.magazine visavis.contact@gmail.com


A Few Carrots, Many Sticks Germany’s cunning strategy to erode the protection of asylum seekers Over the past few years, refugee protests have received much public attention all over Germany and there was hope, finally, that things would improve. Indeed, some of the restrictive laws that made lives tough for asylum seekers have been amended or repealed. However, a closer look at government action since the last elections in 2013 reveals that its strategy is rather a carrot-and-stick approach – with many sticks and few carrots. by Christoph Tometten illustration by Katherine Ball Within little more than a year, the German asylum regime has been amended twice. By a law that came into force on November 6th, 2014, Serbia, Bosnia-Herzegovina, and Macedonia have been declared “safe countries of origin”. This makes it virtually impossible for citizens of these countries to apply successfully for asylum in Germany – and this despite reports about systematic discrimination against the Roma minority in all spheres of social life, and despite the fragile situation of LGBTI* people. Unlike in other countries, declaring a country 'safe' requires a vote in Parliament and the approval of a majority of states ('Länder'). It was clear from the outset that obtaining such a majority would not be an easy task since the Greens and the Left (parties which form part of government coalitions in several states) had always opposed the concept of 'safe country of origin'. The federal government thus opted for extortion: the law on 'safe country of origin' concomitantly provided faster access for asylum seekers to the labor market – a demand prominently voiced by refugee activists over many years. In the course of legislative action, more promises were made: some of the laws that restrict freedom of movement of asylum seekers within Germany would be repealed and social benefits would be paid in cash rather than in kind. This was enough to convince a majority in the states to accept the 'safe country of origin' arrangement. This deal was essentially a tradeoff between access to asylum and the rights of those who had already obtained the status of an asylum seeker – to the disadvantage of those from the Western Balkans.

84

Oversættelse side 127

№11 visAvis • 2015


“Safe” “Safe”

Safe”

“Safe

“Unsafe”

“Safe”

“Saf

“Safe

“Safe”

“Safe”

“Unsa

fe”

afe”

“U“Sns

“Safe”

e”

afe”

“Unsafe”

“Safe”

“Safe”

“Safe”

Another law came into force on January 1st, 2015. It amends the Asylum Seekers Benefits Act that had been declared unconstitutional by the Federal Constitutional Court in 2012. The Court found that the benefits granted to asylum seekers failed to ensure a life of dignity, since they were significantly lower than benefits granted under the general social welfare system. There would have been an easy solution that complied with the judgment: namely, to scrap the act entirely and thus include asylum seekers in the general social welfare system. However, the government upheld its ideological principle that everything should be done to deter people from coming to Europe. Some improvements were thus adopted, but equality of treatment with other people in need of social support was not realized. The states were lured into agreeing with this reform by the government’s promise of a billion euros that should enable them to cope with a growing number of asylum seekers. Since asylum seeker benefits are paid with municipal funds, whereas general social benefits are financed by federal funds, abolishing the Asylum Seekers Benefits Act would have eased the difficult financial situation of the municipalities in a more sustainable way. Further legislation is already on the table. According to the government, it redefines the legal situation of so-called 'tolerated persons', kept in limbo by the German legal system which denies them a right to stay but acknowledges that they are non-deportable. The government proposes that some of them may apply for a residence permit, a good thing, but that deportation may be swifter as well, a bad thing. Several provisions in the proposed law are particularly worrying.

2015 • visAvis №11

85


The new law would allow for systematic detention of asylum seekers who fall under the Dublin III Regulation. It defines criteria that are supposed to indicate that an asylum seeker is going to evade his or her deportation to another Dublin state. These criteria include, among others, the destruction or concealment of identity documents and the payment of a relevant sum to a 'smuggler' – or even “concrete preparatory acts of a similar relevance”. Asylum seekers in the ambit of the Dublin III Regulation will almost inevitably pay relevant sums to 'smugglers' in order to reach Germany. They will typically refrain from presenting their identity papers to the authorities. Thus, they may virtually all be detained in terms of the proposed law – even though Article 28 (1) of the Dublin III Regulation explicitly provides that “Member States shall not hold a person in detention for the sole reason that he or she is subject to the procedure established by this Regulation”. The government also proposes entry bans for asylum seekers from 'safe countries of origin' even in cases in which they leave Germany voluntarily. Such bans would prevent people from the Western Balkans from re-entering any Schengen state once their application for asylum has been rejected in Germany. As a consequence they will not be allowed to study in a Schengen state, to take part in study trips and international projects, to apply for family reunification or to take up employment even if they meet the conditions that apply to any third country national. This has implications far beyond asylum policy: such entry bans conflict with a vision of Europe as a continent whose people have learnt from its history that a common future must be based on a common identity rooted in freedom and solidarity. A common European identity cannot be shaped and preserved through the exclusion of a particular group of Europeans. Nevertheless there is a real prospect that this proposed legislation will likewise be adopted in Parliament and approved by a majority of the states. Critical voices in the states will justify this approval with the aforementioned improvements of the situation of 'tolerated persons'. The cunning of the government’s strategy is obvious: combining carrots and sticks makes it hard to find arguments for effective criticism. Where arguments fail, other strategies must be considered. Civil society in Europe has been very creative in obstructing deportations (examples abound on YouTube), in supporting undocumented migrants in their fight for wages, and in obtaining the legalization of their residence status. Civil society may also take the government to court wherever it can. The courts are not a place where all society’s evils can be resolved. But they are, very often, places beyond political compromise, and they are not bound by the log-rolling of political actors.

86

№11 visAvis • 2015


I Remember by Sania Nakamwagi from The Trampoline House Women's Club

2015 • visAvis №11

87


Sproget er et blødt og fint stykke linned som enhver mor iklæder sit barn Hvordan kan man forlade sit sprog og begynde forfra? Da Jila Mossaed i 1986 kom til Sverige, havde hun udgivet to romaner og fem digtsamlinger på farsi. visAvis bringer her hendes essay om at skrive i eksil og beslutte sig for at skifte sprog. Essayet publiceredes første gang i det svenske litteraturtidsskrift Kritiker No. 28/29. af Jila Mossaed illustration af Casper Øbro Året var 1988.

Jeg var ny i Sverige, kunne ikke godt svensk og ville heller ikke snakke. Talte engelsk for indvendigt at minde mig selv om, at rejsen hertil var kort snart tager vi tilbage til det erobrede land! Selvom jeg vidste, at Sverige var det bedste valg, begyndte jeg at bygge en mur for at beskytte mig selv, og modersmålet var det vigtigste. Magtesløsheden over for mit liv og mine børns fremtid gjorde mig til en hårdnakket beskytter af alt der hang sammen med det svundne. Allerede efter tre måneder følte jeg mig dybt koloniseret af den nye kultur, sproget og menneskenes syn på mig som fremmed. Pludselig blev jeg stærkt optaget af mit lands fortid, de glemte myter og religioner. Jeg var helt enkelt forvirret. Min digtsamling på farsi, som i litterære kredse blev mødt med beundring, virkede meningsløs her. Hvordan kan man forlade sit sprog og begynde forfra som otteogtrediveårig? Hvorfor gør man det? Et sprog, der bevares gennem historien, for at varme vores sjæle, uanset hvilket regime, der styrer landet. Det føltes som at blive slugt af et fornedrende liv forårsaget af magthaverne. Jeg byggede ikke bare en mur, men gravede også en brønd til fortiden. Jeg ville fremkalde et sandere og tydeligere billede af min situation i verden. En dag inviterede en bekendt mig med til bogmessen i Göteborg. Hun var bibliotekar, en klog og betænksom kvinde. Jeg overnattede hos hende og blev grebet af hele arrangementet. Her hørte jeg en af mine yndlingsforfattere, Josef Brodsky. Han læste sine digte på sit modersmål, og jeg så, hvordan et fremmed sprog kan skabe interesse og respekt, bevæge. Efter oplæsningen snakkede jeg kort med ham og stillede så mit livs største spørgsmål: ”Hvordan føles det at leve i eksil og være digter?”.

88

translation page 129

№11 visAvis • 2015


2015 • visAvis №11

89


”Man må ikke føle sig som et offer,” sagde han, ”Jeg skriver stadig på mit sprog og oversætter så selv.” Hans kloge ord beroligede mig dybt og gav mig mod til at åbne mig for det nye sprog. Jeg funderede i mange nætter over ordet (victim). Og fandt til sidst ud af, at jeg synes han havde ret. Jeg begyndte for alvor at læse svensk. Købte bøger og læste Södergran, Fröding, Dagerman, Lagerkvist og blev nysgerrig på svensk litteratur, som var mig ukendt og virkede umulig at nå. Jeg havde både læst Lagerkvist, Strindberg og Ingmar Bergman i Iran, men andet vidste jeg ikke om svensk litteratur. Tiden gik, og jeg forstod, at det iranske regime ikke ville forsvinde så hurtigt som vi havde troet, og at jeg måtte slå rødder her i Norden.

90

№11 visAvis • 2015


Motivationen var at udtrykke mig og at vidne om min historiske og uventede situation i verden for nysgerrige i fremtiden, for mine børnebørn, for dem der bladrer i mine bøger. Efter et stykke tid bestemte jeg mig for at skifte sprog. Målet var at kunne skrive mine digte på svensk. Det virkede næsten umuligt. Modersmålet var jo som syet fast til min hud. Det beskyttede mig, omfavnede mig og gav mig en identitet. At skifte sprog er ikke som at skifte sko. Sproget er et blødt og fint stykke linned som enhver mor iklæder sit barn i de mest intime øjeblikke. Det er næsten umuligt at tage af. At skrive i eksil er som at være født uden mor. Moderløs fra begyndelsen. Du må selv lære sprogets labyrinter at kende. Krybe videre og finde hvert enkelt ords betydning. Det var svært og smertefuldt i begyndelsen. At billederne skulle tolkes og skrives ned fra venstre mod højre. En vane der hurtigt måtte forandres. Midt i mine mest inspirerede øjeblikke måtte jeg lede mine fingre i den rigtige retning og skrive fra venstre mod højre. Jeg ledte ikke efter ord og tvang ikke mig selv til at skrive på svensk. Jeg startede med bare at gøre mig bekendt med sprogets indre verden. Jeg begyndte at rejse ind i hvert enkelt ord for at blive intimt bekendt med indholdet. Jeg der var fremmed for ordet ligesom ordet var fremmed for mig. Vi havde ingen fælles historie. Det gjorde vejen mere spændende. Det var ikke en pilgrimsrejse med fokus på kun én ting, tværtimod. Jeg undersøgte og lyttede til hvert ords ekko, som slentrede jeg rundt i en dejlig og mystisk have. At skrive parallelt både på svensk og farsi blev det valg, der gav mig tryghed og nye eventyr. Det blev min redning. Da jeg forlod landet, tog jeg mine sår med mig, mine mørke minder og mine smerter. Mit melankolske jeg og en kronisk inflammation, som jeg havde fået gennem flere års undertrykkelse. Sårene har vi arvet fra vores urmødre. De er ikke blevet skabt i eksil. Men man kan ikke lukke øjnene for situationen i den postkoloniale verden. Det som har tvunget og fortsat tvinger millioner af mennesker til at forlade deres lande på trods af deres hjemhørighed og store kærlighed til det de har forladt, til moderlandet. Men jeg vil påstå at eksilet hjælper med at åbne gamle sår, så de med tiden kan læges i frihed. Jeg følte mig lige så fremmed der som her. Det er selve det menneskelige jeg, der har problemer med sin eksistens på jorden. Det er en følelse og et verdenssyn, der også kommer til at følge mig ind i paradiset. Vores uretfærdige, krigeriske og grusomme verden er trods alle religioner og ideologier ikke blevet fredeligere. Mine smerter er ikke blevet skabt i eksil. Tværtimod. Her er der plads til at vise dem frem og lindre dem på det poetiske sprogs åbne måde. At blive set, at trække vejret i frisk luft stimulerer min lyst til at skabe. Med tiden åbnes låget og jeg vover at nærme mig de urgamle sår, der i generation efter generation har præget os kvinder. Den store tomhed man bærer med sig fra fødslen kommer ikke til at forsvinde. Intet sted og intet andet menneske kan mindske omfanget af det hul. Jeg forsøger at beskrive tomheden gennem drømme og billeder, der for-

2015 • visAvis №11

91


vandles til ord. For at udfylde hullet i min sjæl må jeg iklæde sandheden skønhed. Men er det nemt? Vi er omgivet af et marked, der forvandler sandheden og ødelægger skønheden. Eksilet leder én tilbage til sin oprindelse, til et jeg der er politisk, religiøst og historisk. Man tvinges til at undersøge sin rolle i verden. For at finde en stærk identitet må man lære sit land at kende, kulturens rødder, historie og sprog. Den proces sker bedst i eksil. Derfor begyndte jeg at forske i mithraisme og Zarathustra og at læse i koranen. Jeg læste om gnosticismen inden islam, menneskets ældgamle selvindsigt, der løfter dets potentielle godhed og forener den med begrebet Gud. Jeg kom til det hav, som Rumi, Hafez og mange af de store har drukket af og svømmet i. Ved dette hav har jeg slået mit telt op for at lære mere. Jeg fandt ud af, at mit land er mit sprog, og at de kulturelle mumier, som har belejret min erindring, gør at jeg føler mig hjemme blandt mine landsmænd, men overhovedet ikke fri. Jeg indså, at de myter, der slumrer i mit indre, der er forankret i oprindelsesstedet, hjælper mig med at blive bevidst om mit mytologiske jeg og derigennem finde min plads på verdens kulturelle torv. Man støder ofte på spor af den græske mytologi i den vestlige verdens litteratur. Den gamle persiske kultur blev derimod forbudt og gemt af vejen af de religiøse magthavere, blev ikke vist frem og kunne ikke diskuteres åbent. Krigen mod vores gamle filosofi og litteratur pågår stadig under det nuværende regime i Iran. Den glæde, der lå til grund for livet, forvandledes til en grædende kultur af sorg. Da store tænkere, poeter og filosoffer som Rumi eller Hafez var tvunget til at skrive deres værker på magthavernes sprog og bestrø dem med religiøse ord, fandtes hverken internettet eller den enorme adgang til bøger, vi har i dag. Disse poeter var genier, kloge nok til at vikle deres værker ind i mystik og skrive på en måde, der kom til at beskytte deres bøger. Magten havde ingen velmotiveret grund til at anholde dem og brænde deres bøger, til trods for at der i deres litteratur findes en stærk kritik og modstand mod det religiøse hykleri og sharialovene. Nu lever forfattere i Iran i samme situation som dengang. Bøger censureres hårdt, forvandles til papirdej i regimets apparater. Al religiøs og politisk kritik er forbudt. At skrive sensuelt om kærlighed er forbudt. Som digter og forfatter er man begrænset på samme måde som for syvhundrede år siden, på Hafez’ tid. Dengang bankede moralpolitiet på alle døre og lugtede folk i munden for at kontrollere, om de havde drukket vin. Folk blev pisket og anholdt, præcis som nu. Alligevel hyldes vinen i hvert digt af Hafez. Ved hans død tillod man ikke, at hans krop efter muslimsk tradition blev begravet på en normal kirkegård. Digtere der lever i eksil har enorme muligheder for at udtrykke sig. Adgang til hele verdens litteratur på nettet og ingen forbudte emner, ingen straf. Nu må vi vove at kritisere, afsløre og rasere alle tabuer og normer – hvorfor forlod vi ellers landet?

92

№11 visAvis • 2015


We are a Treasure Chest We are a Treasure Chest (Wir sind eine Schatzkiste) is a project with refugee children from Syria, Libya, Tunisia, and Lebanon between the ages of 5 and 18. All of the children live in the district of Leipzig, and they meet in the activity center of the city of Borna. The project is run by the artist Andrea Meng with the interpreter Ali Nuredin Raschid and it is financed by the Ministry of education and the Leipzig division of the artists union. The drawings on these pages were made in the days after the first big Legida (Pegida in Leipzig) demonstration on January 12th 2015. Around 4.800 Legida-followers showed up and were met by up to 35.000 anti-Legida protesters. Two days later We are a Treasure Chest had a meeting where the events were debated. The children were very proud of the fact that so many had turned up to stand up against Legida, and would have wanted to be there themselves. The small posters carry the messages that they would have brought to the demonstration.

Vi er alle mennesker / We are all people

2015 • visAvis №11

Oversættelse side 121

93


Jeg ønsker mig bedre mennesker / I wish for better people

Græde / Crying

94

№11 visAvis • 2015


Indhold / Content Oversættelser / Translations

†₨Ǻ[\]S ĽAtIØNŞ 96 100 104 105 111 112 114 116 117 121 122 125 125 127 129 131

Ansigt til ansigt med hadet – Riema Ali og Ali Ali (Aab) Kvinders frigørelse som målestok for vores kollektive frihed – Dilar Dirik Kort over København – Maj Horn og Signe Rom Reflections on War and Home – Jeppe Wedel-Brandt Fanget i identitet – Ali Ali (Aab) The lived – in reverse, translated and solidified – Kristina Hultegård We cannot eat paper – Ida Rump and Henri Barbara Bristepunktet – Ismail Suleiman Droneovervågning ved EU’s grænser: Grænsekontrol og vertikal overvågning i realtid 24/7 – Kirstine Nordentoft Mose Vi er en skattekiste Trouble in the backyard – Liv Rolf Mertz Wandering Biometrisering af grænser – Katherine Ball Få gulerødder, mange pisk – Christoph Tometten Language is a soft and delicate piece of cloth in which every mother wraps her child – Jila Mossaed Notes for Drone Surveillance at the EU Borders

2015 • visAvis №11

95


Ansigt til ansigt med hadet af Riema Ali og Ali Ali (Aab)

A: Krige, diskrimination, terrorisme og racisme. Over hele verden går det i den samme retning. Jeg er ikke sikker på, om det er sådan det virkelig er, eller om det er noget, vi bliver bildt ind. Men jeg kan føle hadet overalt. Det kan være jeg overdriver, og min personlige usikkerhed spiller måske en rolle, men jeg føler mig hjælpeløs. Man kan ikke stå imod hele bevægelsen af had. Det er som tidevand eller en strid strøm, som tager alle med sig. Det er som et naturfænomen, en katastrofe. Hvis man ikke har en religion eller en eller anden form for spiritualitet, bliver man nødt til at skabe sin egen. Udvikle sin egen forsvarsmekanisme eller sin egen religion, sine egne myter og illusioner, som kan hjælpe en med at håndtere den barske virkelighed. R: Hvad var den første forsvarsmekanisme, du tillagde dig?

A: Den første var at idealisere mig selv – at ide-

alisere at alt det, der blev afvist i konfliktfyldte processer. Jeg kom hertil, og jeg følte mig tvunget ind i en identitet, som jeg ikke selv havde valgt. En identitet baseret på stereotyper og fordomme, der var skabt flere århundreder før, jeg blev født. Så jeg greb tilbage til mig selv. Jeg forsøgte at finde elementer, jeg kunne bruge til at genopbygge min selvtillid og de dele af mig, der var blevet skadet af, lad os sige, det had og fjendskab, som jeg mødte i samfundet. Jeg var bevidst om den mekanisme… Jeg kan godt lide psykoanalyse. Jeg greb også tilbage til den kultur, jeg kom fra, og jeg begyndte at finde de positive aspekter ved den og idealiserede dem. Nogle af dem findes faktisk. Når alt kommer til alt, er en hvilken som helst kultur jo andre overlegne på en eller anden måde. R: Som hvad? Giv mig et eksempel. A: Jamen, lad mig gøre det enkelt. Forestil dig, at du er alene hjemme om aftenen. En eller anden banker uanmeldt på døren. Det er den der spontane intimitet mellem mennesker, som tages for givet i 'Østen'. Man har brug for den slags intimitet. Her i Europa – hvis man kan generalisere – er der en anden afstand. Det er ikke noget nyt, men måske siger jeg det med mine egne ord. Det er det grundlæggende behov for intimitet og kommunikation, som gives og opfyldes på et mere spontant, mindre beregnende og mindre selvbevidst niveau.

96

Jeg siger ikke, at det ikke findes her. Men måske er der forskellige niveauer i forskellige kulturer. For at gøre det kort er der tale om intimitet, nære relationer. Du kan omformulere det, som du vil. Jeg tror, du forstår det. R: Så det er den forbrugeristiske kultur, det handler om. Det er næsten som om, man skal betale for det, man før havde masser af. Den knaphed man oplevede var overvejende materiel, mens man havde i overflod af sociale interaktioner og menneskelig medfølelse. A: Men den mekanisme er ikke nok. Man skal forholde sig til menneskene omkring sig. Selvglorificering og selvtilbedelse bliver latterligt, især hvis man ender med at være afskåret fra folk omkring sig. Ikke afskåret på en fysisk måde, men følelsesmæssigt, på de dybere kommunikationsniveauer. Man har også brug for anerkendelse fra folk omkring sig. Det er sværere at opnå. Den anden mekanisme er at lede efter nogen, som virkelig tænker ligesom en selv. Nogen at identificere sig med. R: Måske kan jeg identificere mig med dig, fordi jeg i løbet af mit første år her savnede alle de ting, jeg plejede at lave. Jeg havde ingen måde at kommunikere noget som helst fra min baggrund på. Ingen måde at oversætte de vittigheder, jeg plejede at fortælle på. Det var hårdt, fordi jeg ikke delte noget som helst med nogen som helst. A: Jeg er fuldstændig uenig med dig. For mig handler det ikke om at dele noget. Jeg tror på, at vi alle sammen deler de samme behov og værdier, men vi udtrykker og projicerer dem på forskellige måder. Men selve kommunikationen manglede. Det dybe niveau af kommunikation var svært at nå frem til. Jeg havde en følelse af social afstand fra folk omkring mig. Det andet problem kommer måske af det første. Det er had. Afstand fører til had. Det ikke fordi, der var nogen der hadede mig, det var noget andet og mere. For at sige det på en provokerende og simplificerende måde, så hadede alle hinanden på baggrund af stereotyper og fordomme. Mine oplevelser i Centraleuropa stemte ikke overens med mine forventninger om et Europa, der havde overlevet to verdenskrige og en lang kold krig

visAvis № 11 • 2015


for at komme overens med sin diversitet og sætte fjendskabet til side. Jeg fandt grupper af nationer, som var sygeligt stolte af deres tilhørsforhold og gennemsyret af opdeling og had, som jeg havde forventet ville være forsvundet for lang tid siden. R: Som hvad?

A: Til min overraskelse havde europæerne problemer med hinanden. Det var ikke kun fordomme mod mig på grund af min arabiske baggrund. Det er også, hvordan russere bliver afvist i Centralog Østeuropa, hvordan romaer bliver hængt ud, hvordan ukrainere og russere dæmoniserer hinanden. Det går så langt som til at folk fra samme nation og samme land ser ned på hinanden og udveksler negative stereotyper. Man kan ikke undgå den konflikt mellem grupper. Jeg følte mig hjælpeløs, da det gik op for mig. Jeg havde venner, som tilhørte forskellige grupper, og jeg kunne høre dem tale negativt om hinanden, seriøst og systematisk retfærdiggøre stereotyper og bagvaskelse af hinanden. Det afskyede jeg. Ikke fordi jeg er en engel eller en radikal filantrop, det er jeg for uartig til at være, men det giver sig selv, at jeg også er et oplagt offer for denne storm af gruppehad. Jeg tilhører en af disse grupper, og ikke bare en hvilken som helst gruppe, men en gruppe der er internationalt dæmoniseret, så jeg ville have mest at tabe. R: Har du nogensinde udtrykt den form for fordomme? A: Til en vis udstrækning. Jeg tror, jeg gjorde det mod nogle grupper tilbage i Syrien. For eksempel strengt ortodokse muslimer og andre, hvis værdier og praksisser var meget forskellige fra mine. Men det var en teenageting for mig. Når man bliver voksen, begynder man at forstå andre mennesker bedre. Dog har det aldrig påvirket mine personlige relationer til folk, og det var altid muligt for mig at betvivle den bredere, stålsatte opfattelse af andre grupper. Da irakiske flygtninge kom til Syrien i massevis på grund af Irakkrigen, blev irakerne fremstillet i et meget negativt lys, som nogle der tog arbejde og penge fra syrerne. Men jeg så dem aldrig på den måde. Jeg tror ikke, det kun var på grund af min økonomisk priviligerede situation, der aldrig tvang mig ud i barsk konkurrence om arbejde og penge. Jeg mener, helt ærligt! Det er dumt at ignorere problemerne med korruption og kriminalitet begået af politikerne og bare skyde skylden på irakerne. Man kunne tydeligt se, at de blev brugt og misbrugt i en politisk dagsorden. Når det handler om fjendskab indadtil i grupper, så er etik ikke det allervigtigste. Bare se, hvor farligt det kan blive. Rent bortset fra etiske spørgsmål, så er fordomme og gruppe-

2015 • visAvis № 11

fjendskab simpelthen farligt og dumt. Folk, som opfører sig og taler på den måde, planter frøene til sociale uroligheder, hvis ikke til krig. Og det er en fødekæde af folk, som ser ned på hinanden og dæmoniserer hinanden. Jeg har for eksempel en ven i Prag, som siger, at hun hader russere. Jeg sagde til hende, at hendes holdning til russere er identisk med den holdning, nogle tjekker har til hende. Og hun sagde, at det vidste hun godt. Jeg følte, at det var en blindgyde. Når folk er stolte af deres had, skal der et chok til at åbne deres øjne. R: Hvordan har du det med at tilhøre en gruppe, der bliver kriminaliseret, altså arabere eller muslimer? Er du nogensinde blevet sat i en situation, hvor du har set dig selv angribe dem for at skabe afstand til dem og ikke identificere dig med dem? A: At tilhøre en kriminaliseret gruppe? Jamen, overraskende nok er jeg faktisk begyndt at synes om det. Jeg har ikke påtaget mig deres identitet. Jeg synes egentlig, at majoriteten af arabere og muslimer har værdier, der er i væsentlig modstrid med mine. I stedet for at ændre min identitet har jeg tilføjet min til deres. Jeg føler mig som en af dem nu, i forhold til at være misforstået, at blive uretfærdigt behandlet og bedømt. Jeg deler ikke de traditionelle synspunkter eller den religiøse hengivelse, men jeg deler mange af deres erfaringer. Jeg føler, at jeg forstår dem bedre end mange andre gør, hvilket bringer mig tættere på dem i den fremmedgørende atmosfære, der hersker her i 'Vesten'. Jeg havde lyst til at forsvare dem som gruppe, ikke fordi jeg identificerer mig med dem, men simpelthen fordi jeg føler, at det er det rigtige at gøre, at tilbyde min synsvinkel, da jeg uden tvivl er mere indsigtsfuld end den gængse 'vesterlænding' her. Ikke fordi jeg har ekstra hjernekapacitet, men bare fordi jeg tilfældigvis har boet blandt muslimer og kristne i Mellemøsten, og jeg har haft mulighed for at forstå deres relationer og psykologi – selv hvis jeg ikke har forstået det til bunds – bedre end folk her gør. R: Jeg synes, dit tilfælde adskiller sig ret meget fra dem, der forsøger at bryde med deres baggrund ved at deltage i kampagnen imod den baggrund. Jeg har set eksempler på arabere, som åbent og ukritisk angreb Islam, og andre som tegnede et billede af sig selv som typiske ofre for den kultur. Jeg har lagt mærke til en undertone af pragmatisme i det, du siger. Du holder dig fra etik og moral. Hvordan retfærdiggør du dit forsvar af en kultur, som du ikke identificerer dig med? A: Når alt kommer til alt, kan vi ikke bryde med etikken. Vi - dig, mig og endda dem som hader os - har hver vores begreb om etik, men vi kan ikke

97


argumentere lige så stærkt med etiske argumenter, som vi kan med kendsgerninger. Jeg taler om, at had avler had, og det er et socialt faktum. Hvis du vil have mig til at tale fra et subjektivt udgangspunkt, ville jeg sige, at jeg synes, det er skamfuldt og nedværdigende at forsvare en dominerende kultur og tage del i dæmoniseringen af de svage og mindre privilegerede for at blive accepteret. Så nu har vi snakket om mig – en almindelig indvandrer, som ikke tager noget arbejde fra nogen. Tværtimod betaler jeg penge for mit ophold og min uddannelse. Jeg kunne betragtes som en turist, der skal bydes velkommen. Alligevel er jeg blevet mødt med forskellige slags misforståelser og afvisninger. Hvad med dig som flygtning? R: Umiddelbart blev jeg behandlet som… A: En parasit? R: Nej. Folk var meget mistænksomme i forhold til, hvordan i alverden jeg var kommet hertil. Det typiske billede er af en afhængig kvinde, som er blevet gift for at få mulighed for at komme her til landet. Den opfattelse har altid haft en indflydelse på måden, hvorpå jeg kom til at forstå det danske samfund. Jeg tror, de stiller spørgsmålet om hvordan jeg kom hertil, fordi de har en følelse af, at jeg er en ubuden gæst. A: Hvem spørger dig? R: Det kunne være hvem som helst, fra udlændingeservice til taxachaufføren. De var virkelig overraskede over, at jeg kunne komme hertil. Flygtninge, som kommer hertil, er for det meste mænd, som bliver smuglet, eller det er i hvert fald det billede, de har af flygtninge. Højst sandsynligt, jeg ved det ikke. Jeg har aldrig levet op til deres forventninger. Desuden passer jeg ikke til det billede, de måske har i deres hoveder af en arabisk kvinde. Mit udseende og min opførsel stemmer ikke overens med det simplificerede billede, medierne giver af 'folk fra Mellemøsten', hvis jeg lige må bruge den betegnelse. Ikke for at lyde overfladisk, men jeg ændrede ikke min tøj- eller livsstil da jeg flyttede fra Damaskus til København. I forhold til dybere dele af personligheden var det også muligt for mig at føre mig frem med en slags frihed og at tage ansvar for mine holdninger. Og jeg synes langt fra, at jeg er noget enestående tilfælde. Jeg synes, at jeg repræsenterer mange syriske kvinder og mænd, især dem jeg er vokset op og har delt mine tidlige ungdomsår med.

98

A: Og synes du, at billedet af en arabisk kvinde her benægter meget af den mangfoldighed og individualitet, som du oplevede derhjemme og stadig oplever her? R: Ja. Ved mange lejligheder er jeg blevet mødt med udbrud som: ”Åh, jeg troede du var fra Sydeuropa eller Mexico” med en undertone af billigelse. Som om det var mindre værd at være fra Syrien. A: Så de føler, at de giver dig en kompliment, hvis de forbinder dig med en anden identitet end den arabiske? R: Præcis. Og de har fået mig til at reflektere over, at jeg er fra Syrien. Fordi de antydede det uønskede i mit tilhørsforhold og min identitets underlegenhed i forhold til andre identiteter. Det provokerede mig – måske ud fra en følelse af uretfærdighed – og jeg begyndte at stille spørgsmålstegn ved de uretfærdige standarder, som de baserer deres bedømmelse på. A: Synes du ikke, vi begge to er radikale i vores argumenter og med hensyn til de ting, vi har nævnt? Vi har kun nævnt de negative sider af vores erfaringer. Hvad med de positive? De gode eksempler? R: Nu taler du om stereotyper og fordomme, ikke? Og de er per definition brutalt generaliserede, så de udtrykker og påvirker størstedelen af eksemplerne. På den anden side skærer disse fordomsfulde erfaringer sig dybt ind i ens personlighed, at uanset hvor almindelige de er – og du ved at de er temmelig udbredte – så besætter de hele ens psyke og invaderer alle dele af ens liv. A: Tilbage til dig som flygtning. Hvordan adskiller du dig fra andre flygtninge? R: Det er det forkerte spørgsmål at stille. Du skulle hellere spørge, hvad jeg har til fælles med andre flygtninge. Som flygtning, der får asyl, bliver man hele tiden konfronteret med forventninger om det ideelle billede af en flygtning. Systemet, eller i hvert fald dem som bliver rekrutteret af systemet, forventer at man opfylder det billede. Man bliver også begrænset af det billede af flygtningen som en, der lærer godt dansk og er taknemmelig for det, vedkommende får af staten, og som lever af økonomisk støtte fra staten. Det kommer ofte som en overraskelse for andre, når de hører, at jeg arbejder eller leder efter et job eller endda studerer. Så spørgsmålet bør ikke være, hvordan jeg adskiller mig fra rigtige flygtninge, men hvordan vi alle sammen adskiller os fra det

visAvis № 11 • 2015


stigmatiserede billede på hver vores måde. Hvis jeg tilfældigvis har mere succes med min integrationsproces, eller hvis systemet behandler mig bedre end andre flygtninge, siger det ikke noget positivt om systemet. Et system burde behandle mennesker som mennesker og ikke som maskiner og heller ikke måle dem i forhold til, hvad de opnår eller producerer. Når det kommer til flygtninge, handler det om, hvor tæt man kommer til forestillingen om en ideel, national borger. Det finder jeg nedværdigende over for menneskeligheden hos både flygtninge og statsborgere. A: Jeg har besøgt Trampolinhuset (i København) flere gange, og jeg har set det store spektrum af ideologiske og religiøse tilknytninger, brugerne har. Hvordan tror du, de ser dig? Især de flygtninge, der ikke deler dine værdier og holdninger?

R: Det er altid svært for mig at være anderledes, og det er svært at udtrykke sig på en måde, der ikke er provokerende. Men alligevel har vi denne her følelse af at høre til; af at vi lider under det samme, og – tro det eller ej – det udvisker mange af de ideologiske og spirituelle forskelle. Når man kører med den samme bus, lever med den samme frygt og venter på den samme lettelse, er der mange grænser, der automatisk visner bort. A: Hvad med konkurrence mellem jer?

A: Hvordan har du det med radikale, nationalistiske bevægelser? Føler du dig som skydeskive? Hvad er de psykologiske implikationer for dig? R: På godt og ondt føler jeg mig ikke som skydeskive. Jeg møder for det meste anerkendende kommentarer om, hvordan ”de accepterer flygtninge som mig”, og hvordan de ”ikke har noget problem med flygtninge som mig”. Jeg føler mig ikke som skydeskive, men jeg bliver forarget over den slags holdninger. Jeg er ikke et eller andet produkt man kan vælge, prøve og godkende. Det er de flygtninge, der ikke deler min status heller ikke. A: Hvad gør du, når du står ansigt til ansigt med hadet? R: Jeg kan ikke ændre verden. Men jeg tror på, at jeg kan ændre et lille fællesskab omkring mig. Men en ting er sikkert; vi kan ikke forblive passive. Jeg kommunikerer et budskab ud for at styrke dem, som tænker ligesom mig, eller jeg henvender det til dem, der er uenige med mig. Jeg har ikke noget imod at starte en stor diskussion med den anden side. To ord der beskriver min strategi til at håndtere had er: ignorer aldrig… Jeg vil altid have min måde at reagere på de kommentarer, jeg finder ignorante, og i processen vil jeg også lære af dem. Hvem er jeg til at påstå, at jeg ved bedst om alt?

R: Imellem flygtninge, som næsten ikke har noget at tabe, er der ingen konkurrence. Og af de her folk har jeg lært, at når man ikke har noget at tabe, så har man ikke noget at skændes over. Og med 'intet at tabe', mener jeg ikke de følelsesmæssige tilknytninger og den personlige intimitet, for det er alt de har. Og alt andet er underordnet i sådan en situation af fremmedgørelse og usikkerhed. A: Som en arabisk kvinde, der ikke passer ind i det gængse billede, har du så oplevet fordomme fra flygtninge og indvandrere? R: Selvfølgelig, men det kan man ikke tilskrive en hel gruppe. Der er enkeltstående tilfælde, og det er kun en lille ting i forhold til alle andre problemer, hvis ikke for dem, så helt sikkert for mig. Og jeg har set masser af eksempler på de flygtninge, der integrerer deres værdier og de humanistiske aspekter af deres kultur i den atmosfære af frihed, de kan nyde her. Det viser ikke, at disse forskellige kulturer står i et grundlæggende modsætningsforhold til hinanden, men netop hvor komplementære, de kan være.

2015 • visAvis № 11

99


Kvinders frigørelse som målestok for vores kollektive frihed visAvis interview med Dilar Dirik, 25 Februar 2015 Forsker og aktivist Dilar Dirik er ph.d. studerende i Sociologi ved University of Cambridge. Hendes forskning har fokus på den kurdiske kvindebevægelse kvindebevægelse, især hvordan ideen om ideen om nationalstaten er forbundet til kapitalisme og patriarki, og hvordan dette kommer til udtryk gennem de kurdiske kvinders sag. Dirik har aktivt skrevet og arbejdet for at skabe opmærksomhed om de nylige begivenheder i Rojava. Hun besøgte København i februar 2015 for at deltage i en debat kaldet ”Kurdish Women on the Front Line”. Den følgende dag mødte visAvis Dirik til en snak om den kurdiske kvindebevægelses udvikling og dens relation til den nuværende revolution i Rojava.

Den kurdiske kvindebevægelse: Historisk udvikling Det vi kalder den kurdiske kvindebevægelse er resultatet af en meget flydende og konstant forandrende proces. Det er et faktum, at den kurdiske befolkning befinder sig på tværs af grænserne til fire lande, nemlig Tyrkiet, Iran, Irak og Syrien. Grundet disse grænser har det generelt været umuligt at skabe fælles aktioner for kurdiske rettigheder. Derfor har det kurdiske folks politik også varieret på tværs af de forskellige regioner. Kurdiske grupper har endda oplevet at blive sat op imod hinanden, da adskillelsen af den kurdiske befolkning er blevet brugt af de fire lande til at skabe fjendskab. Dette er grunden til, at en samlet kurdisk kvindebevægelse har været svær at skabe, og at kvinderne i de fleste tilfælde har organiseret sig i deres egen lokale kontekst. I og omkring de kurdiske regioner i Tyrkiet og Syrien ses i øjeblikket, hvad der synes at være den stærkeste, mest radikale og bedst organiserede bevægelse. Det betyder imidlertid ikke, at der ikke er kurdiske bevægelser andre steder. Der er forskellige organisationer og feministiske grupperinger, der er meget aktive. For eksempel har kvinderne i det irakiske Kurdistan mange ressourcer, og de forsøger at ændre den regionale regerings tilgang til kvinder, hvorimod situationen er sværere i Iran grundet det stærkt islamistiske regime. Det er interessant, at kvinders frigørelse ofte har stået centralt for de kurdiske frihedsbevægelser. I den første og eneste kurdiske republik,

100

i Mahabad i Iran (1946-47), var der eksempelvis et eksplicit fokus på kvinders rettigheder, uddannelse af piger osv. I slutningen af det 19. århundrede og det tidlige 20. århundrede var der ligeledes en kurdisk national opvågnen sideløbende med, at nationalisme blev generelt mere udbredt i Mellemøsten. Det Ottomanske rige var i opløsning, og nye nationer var undervejs. Allerede dengang blev det kurdiske fokus på kvindesagen brugt til at påvise, egen modernitet og til at sige: Vi er moderne; vores kvinder er mere frigjorte og friere end kvinderne i nabolandene. Selvom det ikke nødvendigvis var tilfældet, så er det i sig selv interessant, at denne terminologi og dette ræsonnement blev anvendt. Kurdiske kvinder har taget del i væbnet kamp i årtier. Allerede under den Osmanniske æra ledte kvinder hele brigader; de første kvinder, der kollektivt greb til våben, var medlemmer af den væbnede fløj af Komala-partiet, der gjorde det for at bekæmpe det iranske regime i 1960’erne. Imidlertid går kvinders rolle i sociale bevægelser, venstreorienterede såvel som militante, ofte hen og bliver glemt. Det er et påviseligt mønster: Kvinder deltager i kampen, men når bevægelsen vokser sig større skubbes deres spørgsmål til side til fordel for den overordnede sociale kamp, som national befrielse eller socialistisk revolution. De kurdiske befrielsesbevægelser var heller ikke selv immune over for dette mønster.

PKK og kvinders frigørelse Den mest græsrodsorienterede bevægelse i de kurdiske regioner i dag er inspireret af det Kurdiske Arbejderparti, PKK’s, ideologi. Den omfatter kvinder fra alle sociale lag og med forskellige sprog, kulturelle identiteter, religion og så videre. PKK blev grundlagt i Tyrkiet i 1978 i en kaotisk tid kun to år før militærkuppet i 1980, hvor venstrefløjen blev så godt som udslettet. Partiets mål var at skabe en uafhængig, samlet og socialistisk kurdisk stat. I 1984 indledte PKK en væbnet kamp mod den tyrkiske stat. Fra begyndelsen var kvinderne en del af PKK. De var blandt grundlæggerne, og der blev advokeret for kvinders frigørelse på baggrund af partiets socialistiske ideologi. Men kvindernes kamp i PKK har ændret sig meget siden begyndelsen. I slutningen af 1980’erne og begyndelsen af

visAvis № 11 • 2015


1990’erne, hvor flere og flere kvinder greb til våben mod staten og tilsluttede sig guerillaen, stod de overfor en masse problemer. Kvinderne blev klar over, at ikke alene blev de undertrykt grundet deres kurdiske etnicitet; de blev også undertrykt fordi, de var kvinder. De blev undertrykt af den tyrkiske stat såvel som af deres egen samfundsgruppe. Kvinderne indså, at de blev nødt til at etablere en autonom organisation. Dette blev opmuntret af Abdullah Öcalan. Öcalan, den ideologiske leder af PKK, spillede en afgørende rolle i kvindernes selvstændige frigørelse. I min forskning interviewer jeg kvinder, og de pointerer altid, at det ikke havde været muligt at etablere så selvstyrende og radikal en kvindekamp uden Öcalan og hans ideer. Han hævdede, at kvinder er udsat for dobbelt undertrykkelse, og at deres frihed skal være målestokken for hele samfundets frihed. Frihed kan ikke opnås uden frihed for kvinder; hans tekster er altid eksplicit orienterede mod kvinders frihed.

Stigende autonomi og paradigmeskift Lige siden grundlæggelsen i 1993 har PKK’s kvindearmé været organiseret autonomt fra den bredere bevægelse. De driver deres egen militære uddannelse og udfører egne militære operationer. Et kvindeparti med ansvar for særlige kvindespørgsmål blev også grundlagt. Målet med partiet var at forhindre kvinder i at gøre indrømmelser til mænd og i at lade deres beslutninger blive underkendt af mænd. Mange af dem, der på det tidspunkt sluttede sig til PKK-guerillaen, var folk hvis landsbyer var blevet ødelagt af den tyrkiske hær. De havde ikke megen feministisk eller social bevidsthed, og for nogles vedkommende var det første gang, at de snakkede med kvinder, de ikke var i familie med. Nogle af dem troede ikke på ligestilling for kvinder. I 90’erne opfordrede Öcalan de kurdiske kvinder til i stigende grad at organisere sig autonomt. Öcalan hævdede, at kvinders frigørelse måtte begynde her og nu inden for bevægelsen. Det kunne ikke udsættes til efter revolutionen; det var en del af den revolutionære bevægelse. Dermed forsøgte han at undgå den fejl, mange befrielsesbevægelser har begået; at skubbe spørgsmålet om kvindefrigørelse i baggrunden ved at ignorere de forskellige lag af undertryk-

2015 • visAvis № 11

kelse og bevægelsens interne modsætninger. Samtidig med denne tilskyndelse til kvinders autonome organisering, fandt et generelt paradigmeskift sted i den kurdiske bevægelse; væk fra nationalstaten og i retning af græsrodsmobilisering. Det er yderst interessant, at disse to tendenser – den stigende autonome organisering af kvinder og skiftet mod græsrodsorganisering, væk fra en hegemonisk struktur som staten – gik hånd i hånd og udvikledes i samme periode. Det siger meget om, hvordan magtstrukturer som staten og patriarkatet hænger sammen. Kvinderne organiserede sig altså i stigende grad autonomt. I landsbyerne førte kvinder an i oprør, hvad der også legitimerede deres rolle i den lokale befolknings øjne. Kvinder begyndte også at blive politikere. En af dem var Leyla Zana, en af de eneste kurdiske kvinder, der er kendt uden for Kurdistan. I 90’erne blev hun valgt ind i det tyrkiske parlament. Da hun aflagde ed, tilføjede hun en sætning på kurdisk: “Jeg aflægger denne ed for broderskabet mellem det tyrkiske folk og det kurdiske folk.” Det var ulovligt at tale kurdisk i parlamentet. For at sige den sætning blev hun idømt femten års fængsel, hvoraf hun afsonede ti. Senere blev hun igen arresteret. Aktioner som Zanas gjorde meget for folks opfattelse af kvinder – det viste, at kvinder kunne gøre meget mere end at gå derhjemme og blive undertrykt af familiestrukturer og samfund. Når kvinder griber til våben i et patriarkalsk samfund, ændrer de aktivt kvinders rolle såvel som opfattelsen af kvinder.

Demokratisk konføderalisme I 2005 annoncerede PKK officielt, at de gik ind for idéen om demokratisk konføderalisme. Det indikerede PKK’s paradigmeskift væk fra nationalstaten som mål og mod en kritik af staten og af de måder, staten koncentrerer og monopoliserer magt på. Kvindefrigørelsen blev sat i centrum af dette nye paradigme, der var bygget op omkring demokratisk autonomi, det vil sige radikalt demokrati organiseret i lokale råd på by-, landsby- og nabolagsniveau. Gennem en græsrodsstruktur tager folk beslutninger om spørgsmål, der har direkte relevans for deres liv. Det kunne for eksempel være spørgsmålet om, hvordan man skaffer sig af med affaldet i et nabolag på en bæredygtig måde. Folk kan bedre tage disse beslutninger på et

101


lokalt niveau, fordi de kender deres egne lokalområder bedre end staten gør. Søjlerne i det nye paradigme blev økologi, ligestilling, frigørelse og radikalt græsrodsdemokrati. Bevægelsen var ikke længere udelukkende optaget af militant kamp; den blev en social bevægelse.

Rojava og Vestens hykleri Ved det tyrkiske kommunalvalg i 2013 var størstedelen af de indvalgte kvindelige borgmestre kurdiske, selvom kurdiske kvinder udgjorde et mindretal af de opstillede. De kvinder, jeg har interviewet, siger, at det er et direkte udtryk for en anerkendelse af PKK’s ideologi. Den måske mest slående manifestation af den ideologi er den aktuelle revolution i Rojava, den selvstændige, kurdiske region i Syrien. Denne revolution må forstås i sammenhæng med den kurdiske kvindebevægelse, der begyndte i Tyrkiet. Rojava bør ses som en fortsættelse af denne ideologiske proces. I øjeblikket er der meget snak om de kurdiske kvinder, der kæmper mod Daesh (forkortelsen brugt i Syrien om Islamisk Stat). Men det må ses i en historisk kontekst. I lang tid har kvinder kæmpet i guerillaenheder i bjergene; de har ført an i fængselsoprør, folkelige bevægelser og så videre. Det har alt sammen banet vejen for kvindernes nuværende kamp mod Daesh. Lige nu kæmper to forskellige verdenssyn mod hinanden i Rojava. Det der er repræsenteret af Daesh går ind for slavebinding, voldtægt, tortur og salg af kvinder. Det der er repræsenteret af PKK forsøger at skabe et alternativt, politisk liv ved at sætte kvindefrigørelse i centrum. Krig og konflikt har dybere konsekvenser for kvinder, på grund af den dobbelte undertrykkelse, de er udsat for – indefra såvel som udefra. Kvindernes kamp handler ikke kun om at opnå lige rettigheder – det handler om systematisk at ændre samfundets mentalitet. Det er derfor, at et af slagordene i den kurdiske kvindebevægelse i Rojava lyder: “Vi vil bekæmpe angrebene fra Daesh ved at sikre frigørelsen af kvinder i Mellemøsten.” Daesh udnytter aktivt de patriarkalske strømninger i regionen, ved at begå seksuelle overgreb mod kvinder, fordi de ved, at kvinderne vil blive udstødt af samfundet efter at være blevet voldtaget. Det er derfor afgørende at ændre mentaliteten i ens egen samfundsgruppe. I den forstand bliver vi også nødt til at frigøre os selv fra de aspekter af Daesh’s ideologi, der findes i vores egne samfund. Denne kvindebevægelses ideologiske forbindelse til PKK har ført til udbredt marginalisering. I Tyrkiet og Iran har både medier og statslige organer forsøgt at delegitimere kvindernes kamp

102

ved at anklage dem for at være prostituerede, sexslaver, forvirrede ofre, onde kvinder, der er imod vores 'hellige' familieværdier og så videre. Alle anklagerne er dybt sexistiske og racistiske. Staterne uden for regionen har en lignende tilgang, hvad der er tydeligt i den internationale kriminalisering af PKK, EU’s terrorstempling af PKK eller den kendsgerning, at den kurdiske kvindebevægelse indtil for nylig blev fuldstændig ignoreret. De samme kvinder, der lige nu hyldes for at kæmpe mod Daesh, er tidligere blevet kaldt terrorister af europæiske regeringer. Vi bør alle sammen spørge, hvordan de to diametrale modstandere, Daesh og PKK, kan figurere på samme terrorliste. Det lader til, at 'Vesten' drager fordel af at fremstille de kræfter, der kæmper mod Daesh, som velvilligt stemte over for 'Vesten'. Det bliver ofte fremstillet som et spørgsmål om civilisation mod barbari: De smukke, smilende kvinder repræsenterer civilisationen, imens Daesh repræsenterer barbariet. Men det er ikke så enkelt. Det internationale samfund forsøger faktisk at ignorere den kendsgerning, at de kvinder, der kæmper mod Daesh, abonnerer på PKK’s ideologi; disse kvinder kalder også vestlig imperialisme og kapitalisme for barbarisk. De samme aktører, der nu danner koalitioner mod Daesh, har sat disse kurdiske kvinder på den samme terrorliste som Daesh, selvom disse kvinder skaber nye udsigter for Mellemøsten i en mørkets æra.

KJK og den autonome organisering af kurdiske kvinder Måden hvorpå den kurdiske kvindebevægelse er organiseret er direkte knyttet til en generel forståelse af, hvordan samfundet og politik skal organiseres. Fokus er specielt på autonomi. Autonomi er ikke ment som forsøg på at skabe en selvstændig stat eller separate enklaver, der monopoliserer magt, men som særlige former for selvstændig organisation og en særlig opmærksomhed, der kræves af visse spørgsmål. Det er derfor, der er forskellige arbejdergrupper, der organiserer sig selvstændigt, og specifikke etniske, sproglige eller religiøse kvindegrupper, der også organiserer sig selvstændigt. For eksempel er der en stigende demokratisk islambevægelse inde i den kurdiske bevægelse med folk, der forsøger at demokratisere deres egen religion og at mobilisere muslimer omkring demokratiske værdier med henblik på at konstruere en modkraft til Daesh. Men gruppen er stadig helt sekulær, ligesom den generelle kurdiske bevægelse. Det samme gælder for andre trossamfund, såsom alevierne eller ezidierne. De tror på sekularisme, men vurderer også de sociale

visAvis № 11 • 2015


realiteter i deres bevægelser og ser religion som en vigtig del af livet for mange mennesker, også kulturelt. De forsøger at se på, hvordan de kan demokratisere deres lokalsamfund uden at afvise deres egne kulturelle værdier, med tæt tilknytning til værdier som kvinders frigørelse og nærdemokrati. KJK, som er ”Fællesskaber af kvinder i Kurdistan”, er den generelle paraplybevægelse, hvorunder flere forskellige bevægelser, grupper og organisationer er organiseret. Det svarer til et forbund. Det kaldes Fællesskaberne af kvinder i Kurdistan, fordi de ønsker at signalere, at det er for alle kvinder i Kurdistan, og ikke blot kurdiske kvinder, fordi der også er kvinder i Kurdistan, som ikke er kurdere. De omfatter dog stadig Kurdistan i bevægelsens navn, men Kurdistan som i modsætning til de fire nationalstater, som har regeret over det kurdiske folk – i modsætning til en flertals nationalstat, der undertrykker minoriteter. Inden for rammerne af KJK er der både lovlige partier og militante organisationer, såsom PKK’s kvindearmé. I den forstand er det et meget løst, men principfast forbund af ideer. Bevægelsen ærer princippet om fælles lederskab, hvilket betyder, at der på alle områder, hvor der findes en repræsentation - eksempelvis HDP, der er Folkets Demokratiske Parti i Tyrkiet, som dybest set repræsenterer den tyrkisk-kurdiske bevægelse og den samlede tyrkiske venstrefløj – er to mennesker, som har lederskabet, én kvinde og én mand. Der er også delte lederskaber i lokale råd i byen Qamishlo i Rojava og i militære anliggender, samt alle områder, hvor organiseringen er inspireret af PKK. Ideen er ikke symbolsk, som i ”Åh, se, der er en kvinde og en mand - det er ligestilling”; ideen er snarere at at bryde magtmonopolet og fremme konsensus. Når én person er ansvarlig, har den pågældende person øjeblikkeligt magt. Hvis du har to mennesker, er de nødt til at nå til enighed og gå på kompromis. Magt bliver decentraliseret. Det vigtige aspekt er, at i de tilfælde af fælles lederskab, er det kvindeorganisationerne, der udpeger den kvindelige med-leder. Mange mænd har forsøgt at stille op til valg for noget og har brugt en kvinde som symbol for dette formål. For at det ikke sker, afgør kvindebevægelsen, hvem den kvindelige med-leder er, så det ikke bare er en marionet, der vil gøre hvad mændene siger. Kvindebevægelsen sørger for, at det vil være en kvinde, der har den politiske bevidsthed til at udføre dette arbejde.

Jineology - kvindernes akademier og uddannelse som revolution Den kurdiske kvindebevægelse er kommet til den konklusion, at feminisme i sig selv ikke har været

2015 • visAvis № 11

tilstrækkelig til at ændre mentaliteten i deres samfund. Forskellige dele af feminismen har undladt at anerkende skæringspunktet mellem forskellige former for undertrykkelse. Kurdiske kvinder har lidt under flere lag af undertrykkelse – som kvinder såvel som medlemmer af en statsløs gruppe. Så de foreslår måder at systematisere en radikal tværgående kamp, og ​​ laver deres egen ideologi: ideer, idealer og principper, de abonnerer på. Et af resultaterne af den kurdiske kvindebevægelse har været, er og vil være - det er en proces - artikulationen af det, de kalder jineology. Jin betyder kvinde på kurdisk, men jineology betyder ikke bare ”studiet af kvinder”: Det handler mere om kvinders visdom eller viden. Det er først og fremmest en grundlæggende kritik af samfundsvidenskaberne, og specifikt af den sexisme og racisme, der er underliggende i samfundsvidenskaberne; en kritik af de måder, hvorpå videnskaben er blevet instrumentaliseret til at understøtte undertrykkelse, vold og systemisk diskrimination. De kritiserer den eksplicitte mandsdominerede karakter i videnskab; de måder, hvorpå den har bidraget til ødelæggelsen af ​​ naturen og har legitimeret krige og racisme; og ikke mindst, hvordan den fuldstændig har slettet kvinder fra historien. Jineology er en omskrivning af kvinders historie fra et meget kritisk perspektiv, ikke bare for at forklare og kategorisere og give navne til fænomener, men også for at komme med løsninger til forskellige problemer. I Rojava er flere selvstændigt organiserede akademier blevet grundlagt, deriblandt kvinders akademier. Kvinders særskilte organisering blev anset for nødvendig for at styrke kvinder og solidariteten mellem kvinder. Det kapitalistiske system har en måde, også i Europa, hvorpå kvinder konstant tvinges til at konkurrere med hinanden. For at modgå dette og for at rent faktisk at give kvinderne den styrke, der er blevet taget fra os, har vi brug måder at organisere os selv. Den kurdiske kvindebevægelse har indset, at kvinder er nødt til at nå et vist niveau af bevidsthed før de kan fortsætte kampen. I Rojava kæmper soldaterne mod Daesh - kvinder og mænd - alle er nødt til at få uddannelse i ligestilling først. I kvindernes akademier har kvinderne intensive debatter. Det handler ikke bare om lærere, der underviser studerende, det handler også om at ændre de hierarkiske måder, hvorpå vi uddanner. Mesopotamia Academy of Social Sciences i Qamishlo blev oprettet i september 2014. Da jeg besøgte det sammen med en forskergruppe, fortalte de os, hvordan en 70-årig kvinde kommer en gang om ugen og fortæller folkeeventyr. Dette er én form for viden, én form for visdom, som før er blevet delegitimeret, som om den ikke var gyl-

103


dig eller sand, fordi den ikke er baseret på fakta. Men at fortælle historier er bare en anden måde at forstå verdenen på. Denne form for viden er blevet bragt til tavshed af staten og af patriarkatet. Nu uddanner denne kvinde, uden nogen formel uddannelse, yngre mennesker. Unge kan også uddanne ældre, og efter hver session giver eleverne læreren feedback. Desuden refererer folk ikke til hinanden som elev eller lærer; de kalder hinanden 'ven' i stedet. Vi må forstå, at staten har nægtet kurderne deres sprog og deres rettigheder. Nu er folk ved at komme sig og kræve de mange ting tilbage, som de har mistet, for eksempel gennem disse akademier, der forsøger at udfordre enhver form for hierarkisk struktur. Dybest set er uddannelsessystemet i Rojava i den forstand græsrodslignende. Det er åbent for alle og gratis, og alle lærerne er frivillige. De forsøger at skabe alternativer ved at spørge, hvordan vi kan undervise hinanden uden for klasseværelset, eller hvordan vi kan lave ethvert gadehjørne til et pædagogisk akademi. Oplevelsen af ​​undertrykkelse er en enorm kilde til viden, det er en erfaring, og en platform for kamp. På mange måder er det ubehageligt for folk at blive ved med at henvise til Öcalan, da anklagen om Öcalan som en stalinistisk leder altid hænger i luften. Men mange fordomme kan overvindes ved faktisk at læse hans tekster. Han er meget selvkritisk og selvreflekterende, og hans måske hårdeste kritik er af sine egne fejltagelser i fortiden. Når det kommer til uddannelse opfordrer Öcalan til en sammenslutning af akademier rundt omkring i verden. Disse former for alternative

græsrodsakademier bør danne og formulere en frihedens sociologi, så folk med forskellige former for erfaringer med undertrykkelse kan formulere nye former for viden og sandhedssøgen på globalt plan. Det lyder utopisk, men det er dét Öcalan foreslår, og denne proces er allerede indledt i Rojava midt i krig og embargo. Folk over hele verden er nu interesseret i Rojava revolutionen. Denne revolution handler om at overvinde årtier, måske århundreder af internaliseret undertrykkelse. I Syrien, da en kurder bare ville åbne en butik, måtte de få godkendelse hele vejen fra Damaskus til at give deres butik et bestemt navn. Nu kan folk, der ikke engang kan læse eller skrive, komme til at træffe beslutninger, der berører dem direkte. Når vi taler om Rojava som en revolution, er vi nødt til at overveje udviklingen og sammenligne den nuværende situation med de tidligere betingelser. For ikke lang tid siden blev magten monopoliseret og centraliseret i meget få hænder. Nu forsøger folk fra mange forskellige baggrunde, ikke kun kurdere, men også assyrerne, arabere osv.,at decentralisere og faktisk igen at kommunisere området i en kollektiv kamp for frihed. Rojava revolutionen har ikke kun befriet folk fra statslige strukturer, eller fra forskellige strukturer og doktriner pålagt dem, men også fra deres egen internaliserede undertrykkelse og dogmer. Dette er uløseligt forbundet med kvinders frigørelse. De, der ønsker at forstå modstandskampen i Kobane mod Daesh er nødt til at forstå politikken bag denne kamp; og dét faktum at bevægelsen bliver så voldsomt kriminaliseret bør rejse mange spørgsmål.

Kort over København af Maj Horn og Signe Rom Hvordan ser København ud, når man lige er ankommet? Hvor skal man starte, hvis man vil forstå det nye sted, de sociale spilleregler og genvejene? Hvordan kommer man i gang med at gøre byen til sin egen by? Hvor går man hen for at finde nye venner? Og hvordan kan man bruge byen, hvis man ikke har så mange penge på lommen? Det er nogle af de spørgsmål, der har udgjort en rettesnor for projektet Kort over København, et socialt baseret kunstprojekt, som har kørt siden midten af 2012. I samarbejde med et stort antal mennesker har vi udforsket aspekter af det at høre til, midlertidighed, det offentlige rum og spørgsmålet om hvordan man forholder sig til en ny by på tværs af barrierer som sprog, kulturel baggrund og økonomi.

104

Projektet er på mange måder en reaktion på det danske asylsystem, hvor den generelle politiske indstilling lader til at være, at staten ikke vil have folk til at interagere med det danske samfund, mens deres asylsag er under behandling. Folk bor i lejre langt væk fra byen og har meget få penge at gøre godt med. Vi er interesserede i, hvordan de kan komme til at deltage i byens liv på trods af de begrænsninger, systemet sætter for dem. For at finde ud af hvordan folk bruger byen, har vi afholdt workshops og foretaget fælles kortlægninger i Trampolinhuset, et brugerstyret kulturhus for asylansøgere, migranter, danske statsborgere og alle andre. Trampolinhuset skaber et miljø, hvor folk med mange forskellige nationale identiteter og forskellige grader af viden om København mødes. Vi har spurgt folk, om

visAvis № 11 • 2015


de kunne anbefale nogle billige eller gratis steder. Vi har også været på ture til udvalgte steder i byen. Vi har brugt over et år på at indsamle al den viden om København, som vi fik adgang til via Trampolinhuset. Projektets mål har været at sammenfatte denne viden i den første guidebog til København, der nogensinde er lavet på både dansk, engelsk og arabisk. Resultatet er udgivelsen ”Kort over København” - en guidebog til gratis og billige steder baseret på folks egne oplevelser. Guidebogen er inddelt efter tema i 10 kapitler, der hver især er ledsaget af et kort lavet af en kunstner samt et indeks på de tre nævnte sprog med beskrivelser af en række steder og angivelse af deres adresser og åbningstider. De 10 temaer er udsprunget af samtalerne om byen. Flere af kapitlerne kan ses som direkte svar på spørgsmål som ”Hvor kan jeg tage hen og høre noget god musik?”, ”Hvor kan jeg tage hen og finde nye venner?” og ”Hvor kan jeg tage hen med mine børn?”. Andre temaer i bogen er steder med mad og kaffe og steder, hvor man bedst kan nyde solskinnet. I arbejdet med guidebogen har vi beskæftiget os med både sproglig og visuel fremstilling af byen. Det er ikke alle, der er

vant til at finde vej ved hjælp af et kort, så vi har anset det for vigtigt at overveje, hvordan vi kunne vise noget om steder på en anden måde. Nogle af kortene i guidebogen fokuserer på detaljer, nogle på bygningsfacader, som er nemme at kigge efter, andre på stemning og atmosfære. Vi har også eksperimenteret med forbindelsen mellem sprog, steder og følelsen af at høre til. For eksempel har vi oversat stednavne som Valby og Dronning Louises Bro til arabisk. Vi har ikke bare lavet en fonetisk omskrivning, men en egentlig oversættelse af ordenes betydning. Vi håber, at guidebogen vil være med til at åbne for nye og positive oplevelser af byen. København er faktisk fuld af muligheder, men før man kan begynde at gøre brug af dem, må man kende til dem, føle sig tryg ved at opsøge dem og ikke mindst kunne finde vej. Du kan få bogen gratis i Trampolinhuset. Den vil også være at finde i boghandlen på Den Frie (et udstillingssted ved Østerport St.), som sælger den til produktionspris. Derudover kan bogen downloades gratis på hjemmesiden www. mapsforcopenhagen.com. Projektet er startet og drevet af kunstnerne Maj Horn og Signe Rom.

Reflections on War and Home The words ‘home’ and ‘repatriation’ are widely used in the public debate, but the meaning of these words is rarely elaborated on. Starting from experience from the war in Bosnia and Herzegovina, this text attempts to unpack the meaning of these words and look at the consequences in a situation of war. by Jeppe Wedel-Brandt When following the public debate about refugees in Denmark, it is easily possible to get a simplistic image of what wars are and what ’home’ means. This is encountered, for

2015 • visAvis № 11

example, in debates about expressions such as ‘returning home’ and ‘repatriation’ and is also expressed in legislation about situations such as permanent residency and expulsion orders. Much of this is, of course, thinly veiled variations on more overtly racist and nationalist slogans, such as “Denmark for the Danes, foreigners out” or the cry of: “Go home where you came from”. In this type of discourse, home is closely tied to nation and birth, or it means, pure and simple, “just not here”. But even in more humanitarian discourse, the question of the meaning of home is often diminished. This, I would argue, is tied to a simplified vision of what war means, particularly in connection to the type of war that e.g. the English globalisation researcher Mary Kaldor in the book New and Old Wars: Organized Violence in a Global Era describes as “new wars.” The term refers to wars that, taking place after the end of the Cold War, cannot

105


be described as aimed towards ideological objectives, but rather towards identity-based politically fuelled objectives, and wars that cannot be said to be fought exclusively by classic state actors and which do not only have geopolitical objectives, but also attempt to control the population through fear and terror. Public debate often creates an image of war as a state of emergency without consequences for the following period of peace, like a kind of atrocious parenthesis without any effect on the text around it. Alternatively, an image of war is created which retrospectively explains the past and which is itself explained through the past that it creates an image of. In this context, home is often understood as the place where one lived before the war or as a question of belonging to a nation or a nation-state, which again is connected to the commonly used expression 'returning home.' In the following I will, based on experiences from the war in Bosnia and Herzegovina and the period after its official ending, attempt to challenge this static and statist understanding of the definition of war and home. The goal is not to campaign for a particular political action, just as I will not claim to provide a completely new definition of the concept of home; the goal is rather to open and expand the understanding of what is at stake in these matters.

War creates people and space As mentioned above, public debate has a tendency to oversimplify the understanding of war and often explains war in retrospect, as a 'natural' consequence of an eternal hatred between the warring groups, and/or as a form of state of emergency, the end of which leads back to a state of normalcy. These types of explanations tend to present the war as either natural or purely destructive, and do not account for the way in which the war itself also actively produces both identity and space. The way the war in Bosnia and Herzegovina (and more broadly the wars in the former Yugoslavia) was understood - and largely still is - internationally, and the following catastrophic passivity of the international community, is an excellent example of these tendencies. During the war, it was often described as a barbaric civil war, where everyone had gone crazy, or - via classic Balkanist explanations - as the result of a kind of primordial force in an uncivilised people rising to the surface. Alternatively, the war was described as a natural consequence of eternal conflicts and animosities between different identity groups who could not figure out how to live peacefully in the same space. Perhaps the most classic example of this can be found in the American political scientist Samuel Huntington’s article “The Clash of

106

Civilizations?” (1993), where Huntington, by using the war in Yugoslavia as an example, seeks to justify the thesis that different cultures cannot live peacefully together. Certainly, this is also reflected locally in different variations of Serb, Croat and (to a lesser degree) Muslim nationalism, but these simplistic, Huntingtonian models of explanation do not take into account the far more complicated tale of coexistence that a country like Bosnia’s history expresses to a far greater extent. Nor do they consider the fact that identity and nationalism are not static entities, but constantly and actively produced and given different meanings. In the book The Body of War: Media, Ethnicity, and Gender in the Break-Up of Yugoslavia, the Serbian sociologist and gender researcher Dubravka Žarkov shows exactly this: how the wars in the former Yugoslavia to a large extent actively produced identities and understandings of these when it came to ethnic or national affiliation, as well as gender. She argues that the concept of 'ethnic war' should not be understood as a war between ethnic groups, but as a war that produces ethnic identities, and stresses that: “[t]he fact that the war itself, the violence it unleashed, and the representation of this violence in media, were actually producing ‘ethnicity’, was obscured or denied. As a history of heterogeneity was replaced by a ‘history of ethnic hatred’, there were neither discursive nor geographical spaces for nonethnicized realities.” (Žarkov, p. 6) There are three important points here. First, war is not only seen as an expression of already existing identitarian conflicts that manifest themselves in the war, but as a productive factor in itself in the development of nationalism and identity. Second, this nationalism is not only turned against 'the other', but also permeates and changes identities at all levels of society and is thus a homogenising project. And finally, the coupling between the output of the identity and the production of space, in this case resulting in the creation of a situation in which there is no room for resistance to nationalist projects. In the book Bosnia Remade: Ethnic Cleansing and Its Reversal, the Irish and American geographers Gerard Toal and Carl T. Dahlman describe the coupling between the geopolitical and the question of identity in the war and specifically in instances of 'ethnic cleansing' in a different way: “Violent ethnic cleansing is a military tactic to realize a larger strategic vision. And [...] it is a tactic that is as much about seizing and consolidating territory as it is about identity. More than simply the removal of an out-group from a location, ethnic cleansing involves the ethnicization of space. Places are first imaginatively constituted as ethnic spaces, as territories that ‘belong’ to cer-

visAvis № 11 • 2015


tain groups as parts of national homelands. They are then militarily assaulted to remake them in the light of this image, initially through the violent expulsion of ethnic others and subsequently through the erasure of their historic presence. The landscape is wiped clean and available for reinscription as an ethnically homogeneous homeland.” (Toal & Dahlman, p. 5) Toal & Dahlman’s analysis is to a greater extent than Žarkov’s focused on decision-makers and general plans, but it also shows how the war itself works productively as a homogenising project that transforms spaces as well as identities. If we remain on this overarching level, we can observe at least two aspects that are extremely important to understanding the developments that the war produced. The first one is that the war caused a severe population change, partly as a consequence of genocide and ethnic cleansing, partly as an exodus driven directly by massacres or by fear of massacres, and to a lesser extent as a strategic repopulation of ’ethnically cleansed’ areas. The second aspect is that not only the presence of other identity groups in the present, but also the evidence of their historical presence, was largely sought to be removed. Mosques, and to a lesser extent churches, monuments, library collections and other signs of the presence of other identity groups, were destroyed, as were many ordinary houses and buildings. Here, it is important to note that Toal & Dahlman also point to homogenisation as an active process produced by the war. War cannot only be seen as something that creates ‘the enemy’, or removes ’the enemy‘ from a certain space, but must also be understood as an identitarian project that produces space and identity to create a particular way of being, e.g. a way of being ’a true Croat’. The French philosopher Jacques Rancière describes the concept of order as created through a variety of processes that basically all relate to the allocation of specific places and specific roles to different groups or identities in society. He describes these processes, which distribute and maintain places and roles, as 'the police'. The two basic ways in which the police ensure order is by determining what is noise and what is speech, and by ensuring that everyone stays in their assigned place. According to Rancière, any order thus also contains a homogenising, identitarian project that does not necessarily seek to cast everyone in the same mould, but rather to control heterogeneity by creating models for the right way to live according to identity categories and by keeping different groups at a distance from each other. The nationalist, identitarian projects that led to the

2015 • visAvis № 11

start of the war solidified and developed through the course of the war, and forwarded a particular understanding of the different group identities, creating a situation in which these groups could not share the same space. This was done not only by virtue of the rhetoric of leading politicians or of military strategies, such as ethnic cleansing, but also at the level of everyday life. In the book Sarajevo Under Siege Anthropology in Wartime, the Swedish and Croatian anthropologist Ivana Maček describes, among other things, how the war and the identitarian logic - according to which the question of belonging to a particular identity group suddenly became extremely crucial - forced its way even into relations between neighbours and friends. Every relationship was questioned and put under pressure. Part of this had to do with the increased dependence on others and the general pressure of having to find means of survival, and the consequential, extremely important need for security in relationships with others: who could be trusted and who could not be trusted? This did not only apply to ethnic group affiliation. In a situation where Serb nationalists besieged and shelled Sarajevo, increased pressure was in many cases imposed on the Serbs who had chosen to remain in the city to prove that they were not nationalists, but belonged to an anti-nationalist/anti-fascist Sarajevo identity and stood together against the ’barbarians’ on the hills. Every little uncertainty about the other was exacerbated by the war and its identitarian projects. Could you be sure that the other, after all, did not feel a kind of nationalism in a situation in which nationality was paramount? And if you were unsure, would it not be better to remain with those about whom you did not have this doubt? The point of this section is not to offer a comprehensive explanation of the war in Bosnia or to produce a general theory of war. It is, more modestly, to point out some of the complexities that are needed to deal with the understanding of war, and to show how the war must be understood not only passively, as a consequence of circumstances or as pure destruction, but also as actively producing a wide number of issues, notably identity and space. This is important to remember when we attempt to understand the more specific problems concerning the concept of ’home’.

The many conflicting meanings of home In the book Domicide: The Global Destruction of Home, the two Canadian geographers J. Douglas Porteous and Sandra E. Smith examine the importance of home, and what they describe as a general modernist tendency of the destruction

107


of homes (in connection with war and urban planning as well as e.g. dams for hydropower). In my opinion, there are some fascinating, as well as problematic, aspects in juxtaposing such a broad range of situations and consolidating them into a single concept, but I will not go into that here. The important point in this context is their focus on the meaning of home. The interpretations are many, and obviously vary historically, socially and personally, but Porteous & Smith try to create clarity by gathering the main meanings into three aspects of home: “the spatial and physical; the symbolic meanings; and the psycho-social”. The spatial and physical aspects of home are relatively straightforward to understand. It is simply about home as the physical space you live in or feel a particular connection to, and about the spatial delineation of these spaces. Porteous & Smith offer examples of how these spaces can have different scales, for example, your bedroom, your house or apartment, the neighborhood or city you live in, the landscapes around you, as well as more abstract spaces like the region, the nation, or Earth. There are two important perspectives here: first, the experience of belonging to the physical place; and second, that ’home’, according to Porteous & Smith, not only belongs to one of these places, but is a type of nodal point linking the various spaces and delineations together. Therefore, it also means that the experience of home is dependent on the physical environment, and further that this experience of home is not only linked to one defined space, but to the simultaneous experience of a number of defined spaces. It is relatively well-documented how physical space was destroyed and changed during the war, and also how it was subsequently transformed in the reconstruction. Religious and symbolic buildings were systematically bombed and in some cases completely destroyed (there are several examples of how, for example, stones from mosques were driven away and dumped outside of cities), but also many ’ordinary’ houses and buildings were systematically burned and/or shot at. An example of the experience of these changes to the physical home during the war can be found in a column by the Bosnian journalist Zlatko Dizdarević in the newspaper Oslobođenje from June 12th, 1992, after eight days of constant bombardment of Sarajevo: “Some streets have simply disappeared; some street corners where we used to meet are no longer there; even some huge trees which for decades no, centuries - blocked our view of [The] Trebević [Mountain], are gone. It has taken me all morning to understand why I can suddenly see from my window certain parts of the city I’ve never been able to see be-

108

fore. The answer is simple and stunning: buildings, walls, branches that always were part of my surrounding landscape have simply vanished. Thus, my universe expands from hour to hour.” (Dizdarević, p. 39) Home is seen as the nodal point between several defined spaces that, in correlation or in conflict, create a more complete and complex experience of the feeling of being at home. This point is important because it forces us to ask questions, such as whether having one’s house untouched or rebuilt is sufficient to creating a feeling of being at home if the surrounding environment, town or countryside, is completely changed. It also forces us to question the relationship between feeling at home in one’s house, but not in ’one’s’ country. This brings us to the symbolic aspects of home that Porteous & Smith particularly associate with memories and that are often connected to a form of sentimentality as we know it from the talk of a ’childhood home’. They use the perhaps most classic literary example of reminiscing, namely Marcel Proust’s madeleine scene, in which the memory induced by the cookie dipped in linden tea is of an idyllic childhood where landscape and place play a role in the feeling of nostalgia. It is a question of a feeling of (originally) belonging to a place based on memories like these; but we must also add that the memories are, of course, always a form of representation which is associated with images and discourses that are attached to a remembered place. The recalled home is not necessarily completely identical to the actual place - we know this, for example, from a wide range of diaspora literature, where the place fled or migrated from is idealised and depicted in a nostalgic manner as the lost, paradisiacal home. But not all memories are nostalgic, and particularly in a context of war a place such as the childhood home is often also linked to traumatic experiences, which forces us to pose questions about the consequences of these memories and traumas in relation to the experience of home. Can home be the place where you have experienced persecution, bombing, war rape, or have witnessed the killing of family members? And what does it mean when there is a severe discrepancy between a nostalgic, idyllic picture of a lost past and the actual place to which you return? Here it is important to remember how war also actively produces space and identity. What, for example, is the relationship between the memories of a place and the return to that same place which now looks completely different and has incorporated completely different symbolic expressions? When, for instance, the nationalism you had to flee from continues, and continues to inscribe it-

visAvis № 11 • 2015


self and the memories of war in the urban fabric, whether in the renaming of streets and squares or in flags and graffiti? In places such as in the city of Mostar, which before the war was one of the most diverse areas in Yugoslavia, but during the war was completely divided into a Croat and a Muslim part, and in which a 33-meter high stone cross on top of a hill, visible from anywhere in the city, was erected after the war? My purpose here is not to provide an actual answer to these questions, but rather to urge the reader to take them into consideration when following the simplistic public debate on home and repatriation. Finally, Porteous & Smith point to the psychosocial aspect of home, meaning the way in which home serves as a space for relationships that (co) develop the self. It may be helpful to think of expressions like: 'home is where the heart is' or 'in the safety of your home' or 'it takes a village to raise a child'. Here, we are dealing with relations that distribute recognition and roles, create habits, and so on. The home provides security (or insecurity) and distributes roles. This means that the home cannot be reduced to the physical location or the memories of this, but also contains active relationships with others in this place – a community. This is important to emphasise, in part because it is connected to the fact that the loss of a home also means the loss of security, and in part because when we think of the meaning of returns we must consider what community is found (or not found) in this place. What does it mean, for example, to return to a place where many of the people you shared a community with no longer are, because they have either been killed or have fled? Is it still a return home? Or when some of your neighbours during the war have partaken in the ethnic cleansing you fled from? Or when your former friends have internalised the nationalist logic and no longer greet you on the street, or no longer identify as Yugoslavs or Bosnians, but as Croats, Serbs or Muslims? Or when many internally displaced persons now live in this place, people who never have had a relationship with you and with whom you don’t necessarily have a sense of security? What does this mean for the question of how this can be understood as returning home? Part of the problems to be contended with during the Dayton negotiations, leading to the 1995 peace agreement which formally ended the war, related to how to deal with the consequences of the course of the war. The creation of two entities with extensive powers, the Serb Republic and the Federation of Bosnia and Herzegovina (plus a special administrative area, ten cantons, and four cities with special status), in the country of Bosnia

2015 • visAvis № 11

and Herzegovina, could be seen as an acceptance or retention of the results of ethnic cleansing. To counter this, the so-called “Annex 7” was created in the agreement, which guarantees the right to 'return home' to where you lived before the war – home, here, understood as the house or the apartment where you lived before the war. This is still an ongoing process that many have chosen not to make use of, and in the cases where the returns have happened, especially in the first years after the war, there have been conflicts. Toal & Dahlman describe how local institutions, politicians and civic groups sought to deny this right or in different ways made it impossible for the return to happen (everything from riots and attacks on people who tried to return, to the bogging down of applications in an extensive bureaucratic process), while on the part of the international community, both institutionally and from many NGOs, there was a strong focus on the implementation of this 'returning home'. In the article “The Privatization of Home and Hope: Return, Reforms and the Foreign Intervention in Bosnia-Herzegovina”, the English anthropologist Stef Jansen critically examines this international focus on repatriation as only (or mainly) connected to the physical home. He points to the aspects that I have already mentioned, but also suggests that we must bear in mind the socioeconomic aspects. When the return is framed as a simple physical return, with incentives and support such as aid for reconstruction of houses, the fact that this return took place during a complete reorganisation of society as a whole is not taken into account. The war and the subsequent international intervention has also involved a process that can be described as neoliberal shock therapy. Numerous privatisations were carried out through an often thoroughly corrupt process, state institutions and the social security system were cut to an extreme degree and the previous system of workers’ self-management and influence in factories was replaced by wild capitalism, while environmental and industrial safety regulations were deregulated and a flat tax was introduced (currently at about 10%). All this meant that the entire society around the physical home was completely changed. The repatriation process at stake here is best understood, according to Jansen, through the concept of precarity. It was a precarious matter to return to a place you had fled from and where you had traumatic experiences. It was precarious to obtain the legal permits from the new local authorities. It was precarious trying to feel psychological as well as physical security in this place, where the war might be over, but where the nationalist logic still existed to a large extent or

109


where the perpetrators who had committed massacres still lived next door. But it was also precarious to return to a society that did not function in the same way as it previously had; a society with dramatically increased unemployment, a society that had socioeconomically completely changed. Jansen also notes that the potential for a “normal” or “reasonable” life is a major factor in the issue of return. A return to an extremely precarious situation, also socioeconomically, is not returning to the place you fled from. He also notes that we cannot understand the feeling of home or belonging to a place only through birth or nostalgia, but must also understand it in connection to the conditions of possibility for a future in this place. When the loss of home is linked to the loss of safety, a situation dominated by precarity and lack of hope for the future is a significant factor in the issue of return, a factor that works against the feeling of home.

You must stay where you belong It is thus not possible to understand the concept of home through a simple definition; it must be thought of in connection to a wide range of often conflicting factors. Home is a place, home is symbolism and memories attached to this physical place, but home, like place, is also the psychosocial relationships and socioeconomic conditions that work to create the community and the conditions of possibility for normalcy and security which help to create the meaning and sense of home. It is important to understand that war (as well as peace agreements and reconstruction) actively changes these aspects of home, not only through the traumatic experiences of the individual but also through the production of new social relations and ways of understanding oneself and others and through the general reshaping of society. I do not wish to argue that home can never mean the place where you were born, or the belonging to a language, a culture, or even to a nation-state. But I wish to point to the fact that there is a wide range of issues located underneath the simplistic statements about repatriation in the public debate, which should also be understood and addressed. It is an expression of an extremely reductive understanding of the meaning of home when a politician, such as Johanne SchmidtNielsen from Enhedslisten (Red-Green Alliance) states, as she did to Information on the 5th of March, 2015: “Obviously, if one’s asylum case has been rejected because one has no demand for protection, then one should be sent home. And if one does not want to go, then it must be done by force. But the

110

premise is of course that forced expulsion is safe.” (Information, March 5th, 2015). Here, home is understood solely within a framework of origin (birth and nation) and international conventions, which also define a person as primarily belonging in the nation-state in which they were born or have a citizenship. As mentioned, I do not wish to argue for a specific political action, but to call for an expansion of the ways in which the concepts of home and return are referred to and understood in the public debate. However, I would like to point out that statements like Schmidt-Nielsen’s serve to reproduce a particular understanding of home and place: a logic which states that you are at home or belong in a particular place (or to a particular nation), no matter how this place may be changing. As I have tried to show, it is extremely naive to imagine that war does not imply a wide range of personal and societal processes which actively change both the conditions of possibility for identity formation as well as the physical and social spaces on which the meaning of home very much depends. In statements like Schmidt-Nielsen’s, the logic basically requires that you have a particular place that is home and that you should remain where you belong. This logic is dependent on an extremely simplified understanding of home.

Literature: Zlatko Dizdarević: Sarajevo - A War Journal, N.Y.: Fromm International (1993) Samuel Huntington: “The Clash of Civilizations?”, Foreign Affairs, Vol. 72, Issue 3 (1993), p. 22-49 Stef Jansen: “The Privatisation of Home and Hope: Return, Reforms and the Foreign Intervention in Bosnia-Hercegovina”, Dialectical Anthropology, Vol. 30 (2006) Mary Kaldor: New and Old Wars - Organized Violence in a Global Era, Second Edition, Cambridge: Polity Press (2006 [1998]) Kim Kristensen: ”Politikere beklager afghansk stop for hjemsendelser”, Information.dk, 5/04/2015. Retrieved 22/04/2015. Ivana Maček: Sarajevo Under Siege - Anthropology in Wartime, Philadelphia: University of Pennsylvania Press (2011) J. Douglas Porteous & Sandra E. Smith: Domicide: The Global Destruction of Home, Montreal: McGill-Queen’s University Press (2001) Gerald Toal & Carl T. Dahlman: Bosnia Remade Ethnic Cleansing and its Reversal, Oxford: Oxford University Press (2011) Dubravka Žarkov: The Body of War - Media, Ethnicity and Gender in the Break-up of Yugoslavia, Durham: Duke University Press (2007)

visAvis № 11 • 2015


Fanget i identitet af Ali Ali (Aab) Engang kaldte jeg mig ”verdensborger”, men her i Prag er jeg blevet mødt med nationalistisk hån og latterliggørelse. Jeg har lært, at jeg ikke kan vælge en hvilken som helst identitet, jeg vil have. Verdenssystemet er baseret på noget, som jeg hverken muntert eller entusiastisk kan udfordre. Jeg var nødt til at vågne op. Før jeg kom til Europa for at bosætte mig i Prag, søgte jeg efter et sted, hvor jeg kunne dyrke min ”individualitet”. Jeg forestillede mig, at jeg skulle flygte fra et samfund med brutalt hæmmende strukturer af stereotyper, traditioner og tabuer til et samfund, der respekterer og hylder individualiteten. Det varede ikke længe før jeg indså, at menneskets natur er og bliver menneskets natur; den forandrer sig ikke på tværs af grænser, etniciteter eller nationaliteter. Snart befandt jeg mig i en identitet, der ikke bare var fjern fra mig, men også blev defineret af dem, der holdt mig fanget i den. Kort og godt, jeg er ikke ”muslim”, men den ”muslimske” identitet, jeg blev fanget i, er heller ikke den inkarnation af ondskab, som dem, der påduttede mig den, vil gøre den til. Jeg er opvokset i en landsby i et samfund, der følger den liberale gren af islam. For at skære det ud i pap for en ”almindelig vesterlænding” kan jeg sige, at folk i min landsby drikker alkohol og bærer ikke tørklæder, og det er ikke i strid med deres religion. Jeg nævner det ikke, fordi jeg er stolt af min landsbys frisind, men fordi jeg tænker, at det måske kan give europæiske læsere en idé om verdens diversitet. Jeg troede, at jeg var sat på en let opgave. Nogle gange har jeg, selvom jeg ikke er tilhænger af nogen religion, uskyldigt forklaret, at selv ”ortodokse muslimer” ikke er så skurkagtige, som nogle udenforstående tror de er. Det ligger ikke i deres natur at dræbe eller undertrykke. Jeg har tilmed givet nogle videnskabelige argumenter for, hvordan folk i ethvert samfund repræsenterer et spektrum af personligheder og karakterer. Inden længe opdagede jeg dog, hvor svært det er at ændre på et billede, der er hugget i sten; ikke bare billedet af de stakkels ”ortodokse muslimer”, men også billedet af mig. Vi er underlagt en flygtig, simplificeret og arbitrært defineret identitet baseret på et minimum af indikatorer såsom navn, hudfarve, ansigtstræk og etnicitet. Jeg er en ”Ali”, hvilket betyder, at jeg højst sandsynligt er en vred terroristspire med mærkelige ritualer omkring mad, drikke og dagligliv. Alle dele af min personlighed er underlagt stereotypen, indtil det modsatte er bevist. Og ikke bare på en objektiv

2015 • visAvis № 11

måde. Jeg er skyldig, indtil min uskyld er bevist. Og hvis bevismateriale præsenteres, er det ikke afgørende. Der er et skjold af tvivl og mistanke, der forhindrer alle dem, der måske kunne se tegn på nuancer eller kompleksitet i min personlighed, i at lade sig ryste i den grundvold af stereotyper, de hviler på og nyder godt af. At jeg er åbent ”homoseksuel” og har et utal af piercinger i ansigtet var ikke nok til at ”forsikre” de klassekammerater, som jeg gik på bar med, om at jeg drikker alkohol. Og så fulgte de sædvanlige spørgsmål, og jeg kastede mig ud i en ”oplysende” enetale om kulturel diversitet og individuelle forskelle. Inden længe opdagede jeg, at alt hvad de fik ud af min forelæsning var, at jeg forsvarer den kultur jeg kommer fra og forsøger at forskønne det land og samfund, som jeg tilhører. Nogle i gruppen glemte straks, hvad jeg havde sagt og stillede mig igen de samme spørgsmål og gennemgik den samme overraskelse – déjà-vu. Den identitet, de påtvinger mig, burde også bestemme min følelsesmæssige profil med maskinel sikkerhed. At jeg ”kommer fra Syrien” betyder, at jeg skal blive vred, når jeg udsættes for stimuli i form af ord som ”Israel” eller ”Tel Aviv”. Engang på en date ændrede ham jeg mødtes med pludselig sin tone og sit udtryk for at fortælle om sin ferie i Tel Aviv på en næsten undskyldende måde. Uden intentioner om at oplyse ham fortalte jeg, at selvom jeg har et politisk standpunkt, der formentlig ikke ville glæde den israelske regering, har jeg alligevel venner fra Israel og er ’ok’. Jeg ville bare have ham til at føle sig godt tilpas. Et eller andet filantropisk instinkt i mig. Noget lignende, men mindre stressende, skete sammen med en bekendt, der ”indrømmede”, at han havde en ”jødisk værelseskammerat”. Med tiden er det blevet lettere for mig at reagere og få det ud af verden. Erfaring. Langsomt indså jeg, at ikke nok med at jeg skulle bære byrden af en identitet, der ikke har meget med mig at gøre; alle de aspekter af min personlighed, som folk fandt irriterende eller ubehagelige (ifølge deres standarder) blev også tillagt en prototypisk identitet (at være ”muslim”, ”mellemøstlig” eller ”ikke-europæisk”). Hvis jeg fløjtede på en bar, blev jeg fortalt, at ”sådan gør folk ikke her”. Hvis jeg fortalte nogen noget direkte, noget folk kalder for ”ubehøvlet”, fik jeg at vide, at ”det er ikke Syrien, det her, HER bliver folk fornærmede over den slags”. Jeg undrede mig over, hvordan folk dragede forhastede konklusioner

111


om, hvordan ”folk fra Syrien” er, og hvor ens ”alle os fra Syrien” er. Ville de generalisere på samme måde i forhold til deres eget land, skære alle ”folk her” over én kam? Denne ”ubehøvlethed”, der er ”normal i Syrien”, men ”uacceptabel her” kunne handle om at fortælle en, jeg lige havde haft sex med (og her taler jeg om intimitet), at jeg ikke kan lide farven på hans gulv, eller det kunne - igen – være at fløjte på en bar! Det er forfærdeligt at se disse meget personlige karakteristika blive politiseret. Jeg har udviklet en form for allergi over for udtryk som ”folk her” eller ”der hvor du kommer fra”. For det ikke skal være løgn opdagede jeg, at jeg tilhører en større klump af nationaliteter og etniciteter. Jeg var ikke bare ”en araber”. Det, der var vigtigst var, at jeg var en af de ”ikke-hvide”. Hvis jeg tog parti for, forsvarede eller endda beundrede ”sorte mennesker” eller ”romaer”, blev

jeg fluks mindet om, at jeg er ”en af dem”, og at det er derfor, jeg tager deres parti. Min sympati blev anset for at være et letkøbt forsøg på at angribe ”de hvide”. Jeg har set ”sorte mennesker” og ”romaer” blive frygteligt diskrimineret i ”arabiske samfund”. Det er ikke, fordi jeg føler, at vi er i en universel krig mod ”de hvide”, at jeg har forsvaret dem. Jeg talte ikke om krig eller om konkurrence, da jeg fortalte en af mine klassekammerater, at jeg læste Toni Morrison – en ”sort amerikansk” forfatter, hvis bøger behandler diskrimination af ”sorte mennesker” i den ”amerikanske” historie. Hun (min klassekammerat) blev rasende og fik mig til at føle, at jeg havde angrebet ”hvide mennesker”, bare fordi jeg udtrykte min store beundring for Morrisons bog. Bagefter begyndte hun på en apokalyptisk klagesang om, at ”hvide mennesker” altid bliver fremstillet som de onde. Gør de det?

The lived – in reverse, translated and solidified by Kristina Hultegård We are in a room at the Swedish Migration Agency, the first time the lived is to be told. Behind the table, close to the wall, we sit - the migrant and me. We have, of course, already spoken about the lived, how it can be conveyed in the best way, but it has not been told earlier. We are expected to deal with the story instrumentally, as we enter the room here. In the asylum, the lived cannot be accommodated – only the story can. In the room, at the end of the table, sits a translator that is here to translate the lived to Swedish. The translator talks in the way that her work’s ethics requires: No emotional expressions, phrases or emphasis. A story is never the same when it is translated to another language. Fear, promises and suspicions are there, but cannot be expressed in Swedish. The descriptions can lose their shapes. The translations become a story about someone else. An official employed by the Swedish Migration Agency sits in front of a computer and takes notes of the translator’s story. The computer is placed on the table at the other end, which keeps the official’s back to us. We do not see their face and nobody looks at the migrant as she speaks. Through the official, the story is written and immediately receives its final form. This story will get passed on to the authorities and the court, where it - for years - will be referred to as the asylum story of the migrant. The room we are sitting in is managed by the Swedish Migration Agency, housed in a former

112

psychiatric hospital in Gothenburg. There is a historical and etymological stringency in the room. In the early Swedish medical system the ’asylum’ was the name of the closed, psychiatric ward for incurable patients. These places were judicially and administratively separated from the hospital, where psychiatric patients were treated in order to recover. The symbolic meaning is considerable, but the meaning is still a spatial idea; the sanctuary, the refuge. We who sit in the room can measure the area with our sight or steps. The story in the room is controlled by the official’s questions and pauses. Often the migrant is asked to tell the story in a reverse chronological way, in which it has neither been lived nor thought about. There are multiple aims behind this approach. A story, that begins with an ending, and thereafter is backed up, is expected to remove any untruths, as it is told. The lived should be able to be told in all manners, also backwards. As life is not lived in reverse, the distance between the lived and the told is increased. A reversed chronology also intends to place focus on the present. The story of asylum should not be historical or contextual – it should be immediate. But just like me, the migrant is both historical and contextual. The official seeks causality, clear motives in the story and a clear view of its characters. To a poet, such questions can be motivating, a necessary interpretation of a narrative. But for the migrant these questions are more difficult to answer. Why did the police arrive precisely at lunch? Why did the sister remain silent? What was the real motive

visAvis № 11 • 2015


of the villagers? The migrant cannot answer these questions and if she decides to do so, it will be fiction. Nevertheless, it remains important that the questions are answered. A lacking answer gives the opportunity for an attack. That is why we have prepared everything beforehand. Asylum is an editorial work. As we leave the room, hours have passed. The corridor is wide to make room for those hospital beds that used to be there. The story we have created can never be changed. The Swedish Migration Agency does not find that you have been able to provide a story that describes your religious conviction in a trustworthy way. You have not been able to describe, in a convincing manner, the decision-making process or your steps toward the decision to convert. You have not been able to disclose your thoughts and feelings about your homosexuality. You do not provide a detailed description of how you have been affected by reaching clarity about your sexual orientation. It is the responsibility of the applicant to account for all circumstances that could provide grounds for a residence permit early on in the asylum process. The Swedish Migration Agency will assess whether the now disclosed circumstances concerning the sexual assaults you experienced could be regarded an escalation of your story. The lived needs to be able to be expressed verbally in order to be considered lived. The one that has not been able to tell the story is not led in to the asylum, the refuge, but passed on to other rooms. In Swedish, the rooms in the courthouse are known as halls, just like the rooms in the clinics. This implies a certain size and agency. In the hall, everything is different compared to other rooms. We can now look the official at the end of the table in the eyes. For centuries, the parties in the court have been placed this way in front of each other. It is a question of visibility. Those who spoke together in the room at the Swedish Migration Agency are no longer speaking together, they are now opponents. We brought the story here. The migrant and I already met to talk about the courthouse. We had to talk about the decor, where the lived is to be accommodated again. I always sketch the courthouse on a piece of paper, quickly and almost ironically to avoid appearing too motherly. It is good to be prepared for the way things are placed. At the front there is a podium of pinewood, but it is not as high as the migrant had expected. We always sit on the right side. I do not know why. The opponent, the official, sits on the left side. There are 5 meters between us, and everybody talks into microphones fixed onto the table. You

2015 • visAvis № 11

never stand up in a Swedish courtroom. The intention is not that the lived should be retold in the court. The parties should focus on any discrepancies in relation to the aim, states the judge in his prologue. The migrant is only addressed directly by way of exception. I get the chance to speak and start the conversation with the migrant. Questions and answers are meticulously prepared in advance and everybody in the courtroom knows this. The story is under fire and we have to do what we can to defend it. We clean the story as we would with a dear one. After me, the opponent, the official, gets the chance to speak. The process allows that the counterpart’s questions carry more weight in the court. The official’s questions are, unlike mine, allowed to be leading and offensive. Often, they are insulting. They are aimed at creating doubt about the story, to deflate our defence and undermine the story. The story is most easily undermined through its distance to the lived; in that, which has been cut out or forced out. In the world outside the asylum, such distances are acknowledged, as we never live the lives of each other. Every story is fictive in its simplicity and its search for causality. But the story of asylum is limited and characterised by more factors than the general inability of humans to be each other. The migrant has lost, if she is caught in having turned her life into stories. Any experienced official knows how to reveal the distance and limits of the story. The expression is, that judgements fall (faller) in the Swedish courts. The falling is the agency of the judgement. The court decides whether the story is true or not. The falling takes place in the decision. If the live is not acquitted, there exists a final, more confidential room. Very few of us have been there; the agency only deals with a selected handful of the applications yearly. She, who is not believed by this agency, will afterwards have to hide in numerous other rooms. None of these rooms belong to the migrant. Every place is borrowed. The story is now missing its audience. Saying that asylum is spatial is a way of speaking. The spatiality implies the limitations. She, who is not trusted, is dragged into a room without limitations; something endless. Where she is, is not clear. According to a spatial logic she is in the sanctuary, if she goes in and not out. According to the logic of the story, the life that the migrant without the right papers continues to live has nothing to do with the story.

113


We cannot eat paper In November 2014, a group of Syrian refugees in Athens started a sit-in and a hunger strike at Syntagma Square in front of the Greek parliament. They demanded an end to the massive border control in a state that cannot secure their basic human rights. After a month, they were removed from the square by the Greek police, and the protesters were referred to the Greek immigration office. Since then, some have been accommodated at hotels in Athens by the municipality, while many others have managed to flee further. However, most of the ones who stayed have been thrown out of the hotels due to non-payment on the municipality’s part. visAvis visited the protest in late November. by Ida Rump and Henri Barbara Muamar Sabagh is from Syria, but he has lived in Greece for the last seventeen years. Since the refugees started the sit-in and the hunger strike, he has participated at Syntagma Square, protesting against the treatment of refugees: “The road to Greece is perilous, and when we arrive, we experience how this country is like one big prison,” he says. In contrast to most others on Syntagma Square, he has papers that protect him from being sent to a deportation center, should the police detain him on the street. The papers also give him the right to work legally. He explains that he is here to support his “brothers and sisters”, who are victims of war and who are now trapped in a country that cannot live up to its international responsibility and has nothing to offer the hundreds of refugees arriving every day.

114

Stuck in Greece The Syrian refugees maintained the strike in front of the parliament for 28 days. Most of them stayed there day and night. When we spoke to the refugees, some of them were sitting along the sidewalk with blankets and sleeping bags. Children of different ages were playing and biking around between the adults. Other hunger strikers were protesting standing; some of them with tape covering their mouths; others holding signs with messages written in Arabic and Greek. Abu Odai is 29 years old and one of the spokespersons for the striking Syrians. He has spent three and a half months in Greece. The amount of time the other Syrians have spent in the country ranges from a few months to eight years. “As refugees here in Greece, we have no rights. We can’t afford to live here anymore. We are stuck, we have no right to work, we have no right to find a place to live. We only have the right to stay at a hotel and spend all of our money,” he explains. To whom are you targeting your message? “Right now we are addressing the Greek government, and after that, the rest of the European countries. At the beginning of our protest, the Greek government offered us asylum or protection, but only on paper. This paper would not give us the right to work or rent a place to stay, so of course we turned it down. Our problem is not only paper. We cannot eat paper. We need basic rights.”

The Dublin II Regulation It is possible to obtain asylum in Greece, but only a minority of the refugees apply for it. Asylum in Greece does not entail the right to work or the right to accommodation. Furthermore, an asylum status in Greece prevents a migrant from seeking asylum in another EU country, where there might be better opportunities for building a new life. According to the Dublin II Regulation – an EU accord from 2003 - a refugee is only allowed to seek asylum in one EU country. If rejected applicants travel to another EU country, they risk being deported back to the first EU country in which they were registered. In January 2011 the European Court of Human Rights decided to stop all deportations to Greece. The decision was based on an individual case and pointed to Greece’s continued violation

visAvis № 11 • 2015


of human rights in relation to homelessness and lack of general protection of refugees. “People here are in a vacuum,” Muamar Sabagh explains. “It is illegal to work and rent a place to stay, so all that is left for us is a slow death or a life as a criminal. But we are not criminals. We are victims of war, and in our search for protection, we have come here.”

Futile attempts to leave the country The vast majority of the refugees who come to Greece attempt to travel to another European country. For the most part, they try in vain. They can either go by plane with false papers, or across one of the three borders to Albania, Macedonia, or Bulgaria respectively. One person who has tried to travel further north is 32-year-old Mohammad. He has tried to leave the country seven times by plane so far. Every time he has been stopped by immigration authorities at the airport. The first time he tried to leave Greece, he bought false Italian identity papers and a ticket to Milan. He paid € 370. He got through the first security check, but was detained at the boarding counter and interrogated about his passport. “A police officer said he wanted to see my passport, but I told him I only had identity papers. He started to speak to me in Italian, but I couldn’t understand it. Then he surprised me by speaking Arabic and asking my name. I was questioned, and afterwards, they said that I should leave - go back to Athens,” says Mohammad. Mohammad knows about twenty people who have succeeded in leaving the country by plane. Most of those who try, though, are detained at the airport, interrogated, and then released. However, there are also a lot of people who are imprisoned, either in a Greek prison or in one of the relatively new detention centers – known as concentrations camps among left-wing solidarity activists due to the scandalous living conditions. Not only are thousands of refugees, including children and youngsters, being administratively detained; many among them have also lost their lives as a result of disease and violence. “Right now I know a woman who has been in prison for five months – without a trial, without rights. She was incarcerated because she tried to leave the country,” Abu Odai explains.

2015 • visAvis № 11

Message to Denmark Zeinab Sheikhu is 39 years old. Her children are still in Syria. She participates in the protest and the hunger strike along with her sister. They have been in Greece for three months. “We don’t want to put pressure on the Greek people. It is not possible for Greece to do this alone - other EU countries should carry the responsibility together with Greece,” says Zeinab Sheikhu. Do you have a special message to the Danish citizens or politicians? “If I got the opportunity to leave Greece, I would not go to Denmark, since I would risk not being reunited with my children because of the new asylum regulations. I think that not just Denmark but all of Europe has a humanitarian responsibility and ought to give us protection and give our children an education.”

Mutual solidarity At Syntagma Square, the Syrian hunger strikers are sitting along the sidewalk on carpets. Around them lie banners with messages and packages of Arabic bread. The bread symbolizes that the protesters have food, but refuse to eat. They have received the food from people who support them, just like they have received warm clothes, blankets, and sleeping bags. “The Greek people support and help us, because they can feel what we are going through. They live under the same conditions. They experience the same pain as we do,” Abu Odai explains. However, many migrants - along with local activist groups and international organizations have also expressed concern and condemnation at the rising violence and discrimination against migrants in Greece. Several migrants have even lost their lives as a result of attacks, often connected to the neo-Nazi party, Golden Dawn. “I hope that our protest will get the whole world to focus on Greece. And not just on Syrians, but on everybody living here. I hope we can help the Greeks, just like they are helping us,” says Abu Odai.

115


Bristepunktet Respekt, kommunikation og Røde Kors i Avnstrup Asylcenter af Ismail Suleiman Vi kender Dansk Røde Kors som en organisation, der hjælper flygtninge, som er flygtet fra deres hjemland på grund af krig eller andre problemer. Efter ankomsten skal flygtningene gennem en samtale med politiet, hvorefter Røde Kors tager sig af dem og varetager deres basale behov, som f.eks. bolig. De fleste asyllejre i Danmark er drevet af Røde Kors. Forholdet mellem de ansatte og beboerne varierer meget fra lejr til lejr. Kommunikation er afgørende for skabelsen af et miljø, der er præget af respekt. Når beboerne bliver ignoreret, får frustrationen dem somme tider til at gribe til drastiske midler for at blive hørt. I denne artikel vil jeg diskutere Røde Kors generelt og sætte særligt fokus på Avnstrup Asylcenter og hvad der er gået for sig der, efter situationen er blevet forværret. I løbet af de fire år, jeg har tilbragt i Danmark, har jeg desværre gentagne gange været tvunget til at flytte til et nyt asylcenter – fra Sandholm til Auderød, Avnstrup og Ringsted og tilbage til Avnstrup igen. Jeg har altså mange erfaringer fra de forskellige centre og har derfor fået et indtryk af, hvordan forskellige måder at gøre tingene på kan fremme eller skade forholdet mellem asylansøgerne og Røde Kors. Jeg har mødt både gode og dårlige mennesker blandt asylansøgerne og Røde Kors-medarbejderne. Jeg vil her fokusere på medarbejderne. Der findes en talemåde på arabisk, der siger, at et venligt ord er som et pas; det kan føre dig hvor som helst hen i verden. Folk bør altså tale ordentligt til hinanden. Når en asylansøger stiller et spørgsmål til en Røde Kors-medarbejder, bør vedkommende svare med respekt. Det ville afværge mange problemer. Jeg ved godt, at ingen kan være venlige altid, og at alle mennesker - hvad enten de er medarbejdere eller asylansøgere - har deres egne problemer. Men i vores vanskelige situation som asylansøgere har vi brug for fyldestgørende svar på vores mange spørgsmål, og vi har ret til at blive behandlet med høflighed og respekt. Jeg har mødt venlige medarbejdere i de forskellige centre. I nogle centre kan man mærke, at de virkelig prøver at hjælpe, selv hvis de ikke er i stand til det. Jeg ved godt, at visse ting er ude af deres hænder. Men derfor kan de stadig behandle os med respekt og gøre deres til at skabe en stemning, der er til at leve med. De dårlige medarbejdere, jeg har været ude for i Avnstrup – de er selvfølgelig ikke dårlige alle sammen – behandler beboerne på en sådan måde, at det fører til mere voldsomme reaktioner end

116

i nogen anden lejr i Danmark. Folk har smadret vinduer og fjernsynsskærme, og også glasdørene i receptionen er blevet smadret (se billederne). Den slags sker jævnligt, næsten ugentligt i Avnstrup. Jeg har aldrig set noget lignende i nogen anden lejr. Livet i lejrene er altid svært, men kun i Avnstrup har jeg set folk blive presset til bristepunktet på den måde. Her er et eksempel: Forleden så jeg en af de andre beboere i Avnstrup smadre et vindue. Jeg spurgte ham, hvorfor han gjorde det. Han fortalte mig, at han var blevet flyttet til Avnstrup for to dage siden, men at hans tøj og resten af hans ejendele stadig ikke var dukket op. Han havde ikke engang en skifteskjorte. Det var søndag. Det er klart, at hans ting ikke kunne blive leveret på en søndag. Jeg var klar over, at hans ting ikke ville komme i løbet af weekenden, og at han ville blive nødt til at vente til mandag eller tirsdag, men det var han ikke. Da han gik ned på kontoret og prøvede at forhøre sig om sine ejendele hos Røde Kors-medarbejderne, var der ingen, der lyttede til ham eller tog hans problem alvorligt. Han reagerede ved simpelthen at give sig til at smadre glasvæggen i receptionen. Få minutter efter kom politiet og tog ham med. De lod ham gå efter en time. Dagen efter fik han sine ting. Hvis Røde Kors-personalet havde fortalt ham fra starten, at han måtte vente til mandag eller tirsdag, og hvis de have forklaret ham, at det tager længere tid at levere ting i weekenden, er jeg sikker på, at han ville have ventet tålmodigt. Men eftersom de ikke fortalte ham noget, måtte han gøre noget for at få deres opmærksomhed. Når en asylansøger stiller et spørgsmål, bør personalet efter min mening lytte og svare i stedet for at ignorere vedkommende. Der er mange, der oplever, at de bliver nødt til at smadre noget for at få Røde Kors-personalet til at lytte til dem. På nuværende tidspunkt er det nærmest blevet hverdag i Avnstrup. Som jeg nævnte i begyndelsen, har jeg været igennem adskillige centre. Nogle af dem afholder ugentlige fællesmøder for asylansøgerne og Røde Kors-medarbejderne. Deltagerne udvælges, så alle undergrupper af asylansøgere er repræsenteret. Den slags møder er f.eks. blevet implementeret i Auderød med stor succes. Hvorfor ikke prøve at gøre det samme i Avnstrup? Man ville kunne løse mange problemer mellem de ansatte og asylansøgerne, og man ville opnå en større følelse af åbenhed. Jeg håber virkelig, at forholdene i Avnstrup snart bliver bedre.

visAvis № 11 • 2015


Droneovervågning ved EU’s grænser: Grænsekontrol og vertikal overvågning i realtid 24/7 af Kirstine Nordentoft Mose

Droner patruljerer mere end halvdelen af grænsen mellem USA og Mexico, og EU viser også en stærk interesse for droneovervågning af grænser. Det åbner mulighed for vertikal overvågning i realtid 24/7 – altså døgnet rundt alle ugens dage - og det har fatale konsekvenser for de kroppe, der befinder sig i grænserummene. Militarisering af grænsekontrol I kølvandet på 11. september rettede mange regeringer deres opmærksomhed og ressourcer mod spørgsmålene om national sikkerhed og grænsekontrol.1 Centralt for denne drejning var den stigende militarisering af grænsekontrollen med en lang række teknologier til 'intelligent grænsekontrol', deriblandt et bredt udvalg af ting, der normalt betragtes som militært udstyr.2 I forbindelse med Schengenprocessen er EU’s indre grænser blevet usynlige, mens de ydre grænser er blevet konstrueret og forstærket.3 Samtidig ophører grænser med at være stabile, territoriale afgrænsninger. De forskydes, hvad der indebærer nye logikker for kontrol og mobilitet.4 En krigsog sikkerhedslogik løber under militariseringen af grænsekontrollen, selv om den skjules under diskurser om teknologi, risikoanalyse og forskning.5 I denne sammenhæng eksisterer Europas grænser potentielt over alt og flytter sig med migrantens krop. Herved skabes det, Nicholas De Genova og Nathalie Peutz kalder deporterbarhedens rum.6 Droner eller ubemandede luftfartøjer er ved at blive et afgørende, teknologisk element i dette grænsekontrolregime. Droneovervågning blev indført ved grænsen mellem USA og Mexico i 2006, og i dag patruljerer droner mere end halvdelen af grænsen.7 På lang sigt er målet droneovervågning i døgndrift. Hvorvidt dette kan lade sig gøre debatteres løbende og afhænger af faktorer som budgetprioriteringer og vejrforhold.8 Målet for en vertikal overvågning med droner i realtid 24/7 er en skærpelse af allerede eksisterende

2015 • visAvis № 11

overvågningsteknikker, såsom brugen af satellitter. Det er derfor et spørgsmål om intensivering af eksisterende logikker.

EU og droner: EUROSUR Det europæiske grænseagentur, Frontex, viser for tiden stor interesse for det højteknologiske felt ubemandet droneovervågning.9 Interessen har manifesteret sig i det europæiske grænseovervågningssystem EUROSUR, der trådte i kraft den 2. december 2013.10 EUROSUR er et system til udveksling af informationer for grænseforvaltning11, og det præsenteres officielt som et ”vigtigt bidrag til at redde dem, der udsætter sig selv for livsfare i forsøg på at nå Europas kyster.”12 Et af formålene med EUROSUR er at tilbyde udveksling af informationer om grænserelaterede data i noget nær realtid.13 Med EUROSUR udvikles nye teknologier og ny infrastruktur for grænsekontrol.14 Udviklingen af dette system indebærer, at Frontex samarbejder med aktører i det militærindustrielle kompleks, deriblandt Israel Aircraft Industries – et af verdens førende virksomheder inden for udvikling af militær luftfartsteknologi – for at modificere forskellige militære overvågningsredskaber til brug for grænsekontrol.15 EUROSUR-systemet opererer gennem nationale koordinationscentre (NCC’er), som Frontex forbinder med EUROSURs kommunikationsnetværk.16 Ifølge EUROSUR’s bestemmelser bør NCC’erne ”operere fireogtyve timer i døgnet og syv dage om ugen.”17 Frontex spiller også en vigtig rolle i at analysere de indsamlede data ved at tegne et øjebliksbillede af Europa og et efterretningsbillede af de ydre grænser. Medlemsstaterne skal i medfør af EUROSUR opdele deres ydre grænser i ’grænsesektioner’. Området på den anden side af den ydre grænse – det såkaldte pre-frontier-område – vil også blive inkluderet i den strategiske grænseanalyse.18

SUNNY-projektet For øjeblikket er droner ikke del af EUROSUR, da de p.t. ikke er tilladt i civilt luftrum, men forskning inden for området prioriteres.19 SUNNY, et forskningsprojekt finansieret af EU, stræber efter

117


at udvikle teknikker til at spore illegal indrejse over EU’s grænser med brug af droneteknologi. SUNNY-projektet løber fra den 1. januar 2014 til den 30. juni 2017 og koster i alt €14.439.544,88, hvoraf EU bidrager med €9.569.977,68. Det er finansieret af rammeprogrammet FP7 og sigter efter at bidrage til EUROSUR-projektet.20 Teknologien skal ”patruljere store grænseområder for at opspore mistænkelige mål og tilvejebringe såkaldt 'situation awareness' af den globale situation.”21 Formålet er at forbedre teknologien for ubemandet luftovervågning af EU’s ydre grænser.22 Grundet forbuddet mod ubemandede luftfartøjer i civilt luftrum har Frontex efter sigende vist interesse for såkaldte hybride luftovervågningsdroner, der enten kan have en pilot om bord eller være fjernstyret. Disse fartøjer vil gøre det muligt for Frontex at omgå eksisterende lovgivning, selv hvis piloten opererer dronen fra landjorden.23 Det juridiske forbud udgør et af de ukendte elementer i SUNNY-projektet. SUNNY-projektet oplyser derfor selv, at der ikke kan foretages en vurdering af den faktiske anvendelse af de teknologiske resultater udviklet af FP7 SUNNY-projektet, før projektet er afsluttet i 2017.24 Trods de ukendte faktorer i SUNNY-projektet er potentialet for et vertikalt rum for migrationskontrol i realtid 24/7 ved at åbne sig. Det skyldes ikke mindst anvendelsen af ubemandede luftfartøjer ved grænsen mellem Mexico og USA samt det politiske ønske om at introducere ubemandede luftfartøjer ved EU’s ydre grænser.

Det temporale aspekt ved vertikal overvågning i realtid 24/7 Overvågning af grænser fra luften er ikke noget nyt fænomen. Det nye er muligheden for vertikal overvågning i realtid 24/7. Forskellen mellem brugen af satellitteknologi og brugen af ubemandede luftfartøjer er, at sidstnævnte giver mulighed for at spore folk, der bevæger sig gennem grænserum, døgnet rundt og i realtid.25 Realtidssporing gør det muligt at handle øjeblikkeligt og skaber derfor en konstant mulighed for indgriben. Ubemandede luftfartøjer er del af en teknovidenskabelig udvikling i en accelereret virkelighed, der indskriver frygt som en magtstruktur og som et bærende element i vores liv. Denne fremskyndede tidsfornemmelse i relation til realtidsteknologien skaber ikke blot sårbare, men også potentielt angstfulde kroppe i konstant frygt for kontrol eller deportation. Vertikal grænsekontrol i realtid 24/7 indeholder et

118

element af tvingende nødvendighed; den producerer normer, mens den opererer. Antagelsen om nødvendighed er ofte strategisk sammenvævet med et midlertidigt modus. Det bliver tydeligt i politioperationer som den svenske Reva eller EUoperationen Mos Maiorum i oktober 2014, hvori kontrol af migranters papirer blev præsenteret som blot et midlertidigt afbræk fra hverdagen. Det midlertidige nødvendighedsmodus bliver også klart, når politiet midlertidigt optræder som suverænen, når loven suspenderes i ad hoc detentionscentre i lufthavne, eller i Middelhavet når den græske kystvagt skubber migranters både tilbage til tyrkisk farvand.

Kortlægning af grænserum Inden for disse udviklinger ses grænser ikke kun som linjer, der deler territorier, men også som ’grænserum’, der inkluderer territoriet rundt om grænsen, og som konstant forhandles og udvides med for eksempel begreber som ’pre-frontier’.26 Grænserummet strækker sig ud over det horisontale plan og op i luftrummet over grænseområdet. Ubemandede luftfartøjer udgør en arkitektonisk teknologi, der er del af grænsernes større arkitektoniske og topografiske rum.27 At forstå grænserum som arkitektoniske konstruktioner er forbundet til arkitekten og teoretikeren Eyal Weizmans kritiske undersøgelse af arkitektur som ”en begrebsmæssig måde at forstå politiske spørgsmål som konstruerede virkeligheder på.”28 Vertikale overvågningsteknikker sigter mod at kortlægge grænsernes territorier ved at opmåle dem fra oven, hvilket minder om Weizmans begreb om vertikalitetens politik. Vertikalitetens politik er en proces, der splitter et territorium op i flere territorier ved at opfatte det tredimensionelt som rumfang frem for som todimensionel flade.29 Normalt er luftrum ikke indtegnet på kort; de horisontale linjer, der betegner grænser mellem nationalstater, er derimod fremherskende på traditionelle kort. Som Weizman demonstrerer er rummet over grænsen ikke desto mindre en yderst struktureret zone, der inddeles og organiseres af satellitter, fly og ubemandede luftfartøjer. Mens mange måske forestiller sig grænser som lineære og til en vis grad horisontale strukturer eller flader, er de faktisk yderst vertikale rum, der skaber et altomfattende overblik over kroppene på jorden og grænserummets terræn.30 Den vertikale dimension mindsker ikke betydningen af de fysiske grænseposter og mure i grænserummet. Grænserummets overordnede arkitektur består af en kombination af horison-

visAvis № 11 • 2015


tale og vertikale kraftlinjer, af fartøjer, køretøjer, satellitter, flyvemaskiner og den planlagte brug af droner såvel som af fysiske befæstninger.31 Men med den øgede vigtighed af den vertikale dimension (som en rumlig og temporal måde at forstå verden på) mindskes betydningen af den historisk set centrale og stabile, horisontale, lineære grænse ikke desto mindre.32 Disse vertikale overvågningsteknikker kan potentielt tilvejebringe målrettet information 24/7 og bidrage til en konstant opdateret og ‘klar-til-handling’-kortlægning af grænserummet og dermed styrke EU’s viden, kontrol og regeringsmagt. Det fremgår især tydeligt af EUROSUR’s opdeling af grænser og pre-frontier-områder i sektioner og virkningsniveauer.33 Udviklingen følger en præcisions- og videnslogik af den art, man finder i Israels kolonialistiske besættelse af Palæstina som beskrevet af Weizman. I det besatte Palæstina er israelske bosættelser placeret på bakketoppe, hvorfra de kan føre panoptisk kontrol med de omkringliggende områder.34 Israels præcise kendskab til det besatte terræn og folks bevægelser kombineret med præcise teknikker til destruktion har åbnet for muligheden af ”en ny slags krigsførsel i form af ’kirurgiske’ drab administreret ovenfra.”35 Opdelingen af rum og territorium redefinerer suverænitetens rumlige relationer. I den kolonialistiske besættelse af Palæstina er hele territoriet opdelt.36 Kontrol udøves både i luftrummet, på landjorden og under jorden, men kontrollen og opdelingen af luftrummet udgør et væsentligt element i den overordnede kontrol af det besatte territorium. Luftrummet er et rum, hvorfra man kan se, og som giver Israel midlerne til total observation. Ubemandede luftfartøjer og ubemandede balloner forsyner styrkerne på landjorden med data i realtid og kombinerer dermed vertikale og horisontale linjer.37 I denne rumlige omstrukturering konstrueres noget, vi kunne kalde vertikal suverænitet. Vertikal suverænitet betegner den form for magt, der opstår i den førnævnte omstrukturering af forholdet mellem suverænitet og rum.38 Det er en magtkonstellation, der med et overblik fra luften 24/7 kombineret med oplysninger i nær realtid om, hvad der sker på landjorden og i luften, kan handle øjeblikkeligt. Vertikal suverænitet udgør dermed et skæringspunkt mellem tid, rum og beslutningsmagt. Med opdelingen af territoriet i forskellige niveauer af grænsesektioner samt ved at bruge en bred vifte af teknikker til grænseforstærkning og kontrol anvender EUROSUR lignende metoder i sin inddeling og kontrol af både landjord og luftrum.

2015 • visAvis № 11

Med sin vægt på “nøjagtig genkendelse af mål”, “fokuseret overvågningskapacitet” og “nøjagtig identifikation af mål og opsporing af hændelser”39 lader EUROSUR til at være gennemsyret af en præcisions- og videnslogik lig den, der gør sig gældende i Israels kontrol af Palæstina. Præcision og viden kan måske ligefrem ses som droneteknologiens iboende logik, ligegyldigt om den anvendes til militære, civile, humanitære kontrol- eller sikkerhedsmæssige formål.

Vertikale perspektiver og billeder Migrationskontrollens vertikale perspektiv er et udtryk for vertikale perspektivers generelt stigende betydning; en udvikling, der binder droneovervågning sammen med 3D-film, Google Maps’ luftfotos og billedsproget i computerspil. Disse nye teknologier er også æstetisk og strukturelt forbundet via et fælles hardware-miljø.40 Dronebilledet taget fra luften af migranterne, der krydser grænsen mellem Mexico og USA synes at konstruere en biopolitisk konstellation af kroppe som skydeskiver i en computerspilslignende æstetik, hvor kun pilene, der peger mod kroppene, mangler (se billede s. 63). Kroppene på billedet ligner klatter set på afstand, og æstetisk synes de ikke at være andet end liv, en abstrakt version af kroppe, der bevæger sig gennem landskabet. Set fra oven befinder disse kropsklatter sig virtuelt i et grænserum eller en zone af ubestemmelighed. Ved at operere fra himlen fungerer ubemandede luftfartøjer som ’øjne’ over alt og er i konstant forbindelse med kropsklatterne fanget på billedet.40 Man kan forestille sig disse ’øjne’ som mikrorepræsentanter for den suveræne magt, der forsøger at skabe et nøjagtigt overblik over bevægelser i og uden for territoriet. På denne måde bliver det vertikale bliks præcision essentielt i processen med at konstruere og målrette undtagelsestilstande. Det er netop de ubemandede luftfartøjers ’øjne’ eller kamerateknologi, som SUNNY bl.a. søger at raffinere, så dronerne kan ”generere både RGB-billeder, nære infrarøde billeder (NIR) og hyperspektrale billeder samt bruge radarinformationer til at opfange, spore og skelne mellem objekter af interesse i komplekse terræner til lands og til vands.”41 Målet er at øge graden af genkendelse af objekter samt muligheden for trusselsvurderinger.42 I den forstand sigter SUNNY mod at forbedre det vertikale perspektiv, som et fjernstyret, teknisk blik løsrevet fra kroppen.43

Deporterbarhedens rum I denne sammenhæng fungerer grænsen ikke længere som ‘stopmekanisme’. Vertikale overvåg-

119


ningsmekanismer opererer og bidrager til administrationen af de kroppe, der krydser grænsen, ligegyldigt om grænsen er åben eller lukket. Disse kroppe bliver hurtigt til målskiver – targets – og information bliver essentielt for beslutningen om den nødvendige indgriben.44 Det bliver muligt at følge visse kroppe, samle information og reagere på et senere tidspunkt, hvilket forstærker indtrykket af migranter som konstant deporterbare og af grænsen som iboende i deres kroppe. På denne måde, i takt med at kroppe passerer gennem grænserum, bliver grænserummet i sig selv udvidet. Udviklingen af vertikale overvågningsteknikker i realtid 24/7 forstærker eller tilføjer endnu et lag af præcision til deporterbarhedens rum og gør derved deportation til en allestedsnærværende risiko. Deporterbarhedens rum opstår i dagliglivets sfærer: Når politiet standser cykler for at tjekke lygter og ved samme lejlighed tjekker ID, eller når togpersonale og G4S-vagter kontrollerer alles billetter, men kun nogens ID på den korte togrejse mellem København og Malmö. Med et fuldstændigt og sofistikeret overblik fra luften over kroppe, potentielt over alt, hvor migranter bevæger sig, kan et målrettet grænserum opstå og med det et deporterbarhedens rum. Set i det perspektiv bliver deporterbarhedens rum et både konstant mobilt og permanent vilkår. Man krydser aldrig rigtig grænsen, man forlader aldrig grænserummet. Man lever i en konstant produceret undtagelsestilstand.

Biopolitik, grænserum og undtagelsestilstanden Vertikal overvågning i realtid 24/7 udgør en biopolitisk mekanisme. Biopolitik opererer ved hjælp af en bred vifte af teknikker i folks dagligdag. Biopolitikkens fødsel hænger uløseligt sammen med det kapitalistiske samfunds opkomst og indebærer en ny form for magt med en lang række af teknikker til at administrere livet; teknikker, der adskiller sig fra den tidligere, suveræne ret til at dræbe.45 Den italienske filosof Giorgio Agamben afdækker biopolitik som fænomen gennem sin begrebsliggørelse af undtagelsestilstanden. Agamben definerer den moderne undtagelsestilstand som “et forsøg på at inkludere selve undtagelsen i den juridiske orden ved at skabe en zone af ubestemmelighed, hvori kendsgerning og lov falder sammen.”46 Undtagelsestilstanden er derfor ikke et rum uden eller uden for loven; det er et rum i konstant forbindelse med loven. Agamben bruger begrebet ’lejren’ som et billede

120

på materialiseringen af undtagelsestilstanden. Således er lejren en struktur af ubestemmelighed og kan som sådan skabes over alt. Den er ikke et bestemt eller fast placeret sted, men snarere materialiseringen af undtagelsestilstanden.47 Undtagelsestilstanden er en biopolitisk mekanisme, der suspenderer loven og gør det umuligt at skelne mellem normen og undtagelsen. Anvendelsen af loven bliver derfor suspenderet i undtagelseszoner, men loven forbliver gældende.48

Grader af vold og vertikal overvågning i realtid 24/7 Vertikal migrationskontrol udgør et overskud eller en intensivering af den undtagelsestilstand, som vi ifølge Agambens analyse alle lever i.49 Grænserummet (og de magtstrukturer, der opererer i det) er uløseligt forbundet til koloniale rum som steder for undtagelsestilstandens vold. Det er på denne måde forbundet til den senmoderne, kolonialistiske besættelse af Palæstina (uden på nogen måde at insinuere, at der er samme intense grad af vold i EU’s grænserum som i det besatte Palæstina, men for at foreslå at Palæstina kan ses som laboratorium for udvikling af magtteknikker og -teknologier).50 Hvis migrationskontrollens vertikale rum kan ses som en intensivering af grænserummene som potentielle undtagelseszoner, ofte manifesteret gennem deporterbarhed, er begrebet om ubestemmelighed centralt. Droneudviklingens mangeartede sigte konstruerer sådanne elementer af ubestemmelighed ved at sammenflette militære, civile og humanitære formål. I kølvandet på den tragiske hændelse, der førte til hundredevis af migranters død nær den italienske ø Lampedusa i efteråret 2013, blev der presset på for at indføre mere avanceret overvågningsteknologi til at spore migranter på havet.51 Det til trods er det sikkerhedslogikken, der dominerer feltet. Forskningen i droner foregår mellem private og offentlige institutioner. Hybriddroner tjener både militære og civile formål, og med spillover-effekten mellem felterne, bliver målene for droneteknologi i de to sektorer umulige at skelne fra hinanden.52 Hvornår bliver droneovervågning af Middelhavet brugt til interne sikkerhedsformål og grænsekontrol, hvornår bliver det brugt til militære formål, og hvornår bliver det brugt til at redde fartøjer i nød? Og hvornår kan et ubemandet luftfartøj bruges til et andet formål end dét, det oprindeligt blev bygget til? Biopolitik er blevet beskrevet som en uafbrudt historie om suverænitet.53 Som politisk meka-

visAvis № 11 • 2015


nisme handler biopolitik om suverænitet og om, hvordan lov omfatter levende væsner gennem undtagelsestilstanden.54 Agamben hævder, at undtagelsestilstanden “er tilbøjelig til i stigende grad at forekomme som det dominerende regeringsparadigme i vor tids politik.”55. Men Agambens understregning af, hvordan vi alle sammen lever prekære liv med undtagelsestilstanden, bliver lidt for absolut. Vi lever måske alle sammen med undtagelsestilstanden, vi er måske alle sammen potentielle forbrydere, når vores personlige telefon- og internetdata bliver tilbageholdt og vores kommunikation bliver overvåget.56 Ikke desto mindre udgør tilfældet med migranter i EU’s grænserum en intensiveret, ekstrem situation. Når migranter bevæger sig gennem grænserummet ved at krydse EU’s eller en nationalstats territorium, bevæger de sig ind i voldszoner. Disse voldszoner vil blive styrket af vertikale sporingsteknikker, der opererer i realtid 24/757. De strukturer, vi alle lever i, er måske de samme, men forskellige kroppe konfronteres med forskellige former for strukturel undertrykkelse og grader af vold, jævnfør de førnævnte politioperationers raceprofilering. Vertikal overvågning af grænserum i realtid 24/7, der følger de kroppe, som passerer gennem grænserummet og til stadighed skaber nye rum, konstruerer en følelse af konstant at være overvåget og resulterer dermed i en konstant produktion af ’mistænkelige’ individer. Dette fluktuerende begreb om grænserum som potentielle undtagelsestilstande fører til øjeblikke af intens vold. Et klart eksempel er, når migranter dør i Middelhavet. Her kan det være brugbart at skelne mellem forskellige grader af vold; forskellige kroppe er udsat for forskellige grader af vold afhængig af strukturelle klasse-, seksualitets- og raceforhold. Når migranters både på Middelhavet er i havsnød, skabes der zoner af intens vold i grænserummets

undtagelser. I disse zoner åbner det overblik, som vertikal overvågningsteknologi i realtid 24/7 forsyner de nationale koordinationscentre og Frontex med, for en række muligheder og etiske valg: Skal man redde fartøjerne i nød, lade flygtningene dø eller lade den lokale kystvagt med midlertidig, suveræn autoritet foretage såkaldte push-back-operationer og skubbe flygtningene tilbage til tyrkisk territorium? De vilkår, den vertikale suverænitet har skabt og opererer under, har fællestræk med vilkårene i den senmoderne besættelse58 og peger på øjeblikke, hvor liv og død, eksklusion og inklusion, undtagelse og regel, bliver umulige at skelne fra hinanden.59 Det overordnede billede af de nye teknikker, der kombinerer et vertikalt perspektiv med en stræben efter konstant sporing i realtid, fremmaner et billede af jagede kroppe i en imaginær, digital virkelighed. Desuden peger denne udviskning af grænserne mellem militarismens, sikkerhedssektorens og den humanitære sektors (ofte) modstridende logikker på en vertikal suverænitet, der har konsekvenser for levende væsner i de fluktuerende grænserum, og som konstruerer intense voldszoner, hvor flugtlinjer, forandring og modstand kunne tage nye former.60 Derudover indebærer potentialet for et vertikalt rum for migrationskontrol i realtid 24/7 både materielle og teoretiske konsekvenser. Det påvirker grænserummenes arkitektur og administration, men det åbner også et rum, der kan nuancere vores opfattelse af undtagelsestilstanden og de biopolitiske mekanismer. Undersøgelsen af feltet droneovervågning i EU’s grænserum peger på en sammenfletning af temporale og vertikale kræfter, der konstruerer og styrker undtagelseszonerne. Her kunne grader af vold være et redskab til at differentiere mellem de forskellige former for undtagelser, som forskellige kroppe er konfronteret med. Se noter s. 131

Vi er en skattekiste ‘Vi er en skattekiste’ (Wir sind eine Schatzkiste) er et projekt, der involverer flygtningebørn fra Syrien, Libyen, Tunesien og Libanon i alderen fem til atten år. Alle børnene bor i landkredsen Leipzig. De mødes i fritidscenteret i byen Borna. Projektet bliver drevet af kunstneren Andrea Meng i samarbejde med tolken Ali Nuredin Raschid, og er finansieret af midler fra uddannelsesministeriet og billedkunstnernes fagforenings lokalafdeling i Leipzig. Disse tegninger er blevet til umiddelbart efter den første store Legida-

2015 • visAvis № 11

demonstration (Pegida i Leipzig) 12. januar 2015, hvor de omkring 4800 Legida-tilhængere, der gik på gaden, blev mødt af op mod 35.000 moddemonstranter. To dage efter afholdt ‘Vi er en skattekiste’ et møde, hvor begivenhederne blev diskuteret. Børnene var meget stolte over, at så mange mennesker var gået på gaden mod Legida, og ville gerne selv have været der. Disse små plakater bærer de budskaber, de ville have taget med til demonstrationen. se billeder s. 93

121


Trouble in the backyard

A two-track account of the refugee protest in Berlin by Liv Rolf Mertz visAvis has been kind enough to define my assignment rather loosely: “Write an article about the refugee protest and the squatted school in Kreuzberg.” The editors have gotten the impression that I’ve been 'active,' which isn’t entirely wrong. On the other hand, I haven’t been particularly central either, but merely striven to be as good a white accomplice as possible, given my preconditions for joining the struggle. This text reflects my personal experiences in the format of a journal: In no sense am I to be considered a spokesperson for the movement. October 6, 2012: Some 100 refugees arrive at Oranienplatz in the center of BerlinKreuzberg after having walked the almost 600 kilometers from Würzburg. I read about the march in Stressfaktor – a calendar for leftist subculture and politics in Berlin – and plan to join the marchers for the last stretch like Stressi encourages us to, but then I decide to postpone my visit till the week after when a large demonstration from Oranienplatz has been announced. In Berlin it’s easy to get annoyed by the lateness of everything, and no one really has any idea about when the march will actually arrive, so I stay at home – in this instance a pretty shitty activist. I do, however, participate in the large protest the following Saturday – totally blown away by the tent village that the refugees have turned O’Platz into in the meantime! About 6,000 people show their solidarity; I start to realize that this is the beginning of something ground-breaking. October 15th, 2012: The Nigerian embassy is squatted in response to the so-called 'embassy consultations' during which the citizenship of the refugees is determined in highly dubious ways. As far as arrests go, push immediately comes to shove! Already on Monday we’re back in the streets, if only 120 of us: This time to demand the release of those activists – recent arrivals as well as locals – who were busted at the embassy. The atmosphere is astoundingly resolute, and on the way to the Police Presidium we take over Gitschiner Strasse, a main Kreuzberg artery, without permission from the cops. We cannot predict how they will respond, but apparently they’re ordered to put up with our mischief. The drivers, of

122

course, are forehead-against-windshield in fury: We’re blocking their way home during rush hour! That afternoon we set the standard regarding how uncompromising we’re going to be in future confrontations with the law and order. Not surprisingly, though, it’s game over as we reach Platz der Luftbrücke from which we can see the Police Presidium. People are shouting, “Eins, zwei, drei – lass’ die Leute frei!” (“One, two, three – set our people free!”), and some try to find a passage around the cops who have now all locked arms. Later in the evening the arrested activists are let go, and three officers are charged with bodily harm. Refugee protest has already made a short film about the march and its three main demands: 1.

2. 3.

Abolition of the so-called Residenzpflicht (“residence obligation”) that criminalizes refugees if they leave the German state in which they’re registered Discontinuation of all Lager, i.e. the refugee camp-style asylum centers all over Germany, as well as an end to deportations Residence, education, and work permits for all refugees

October 24th, 2012: 25 refugees start a hunger strike in front of the Brandenburger Tor (continues on and off till December 8). Berlin is seething with refugee protest action! Visibility as a strategy proves incredibly efficient: At Oranienplatz and Brandenburger Tor it is no longer possible to ignore the people who experience and survive some of the ugliest manifestations of racism. Almost two years later, both the TV tower – one of Berlin’s landmarks – and the headquarters of the German trade union association are squatted; the visibility strategy remains a guiding principle. Also the annual convention in Rostock for interior ministers of the various German states is reminded that their asylum politics have consequences for concrete human beings whose only 'crime' is to be born in Uganda, Eritrea, Chad, Nigeria, Cameroon, South Sudan, or other countries ridden by conflict: On December 1st, Rostock-bound buses depart from O’Platz! I don’t board as I happen to be in Denmark.

visAvis № 11 • 2015


I’m generally frustrated that I fail to make a substantial difference in the world and start investigating my options to go to the Mediterranean as a volunteer for the initiative Watch the Med whose mission is to rescue capsized boat migrants. My best friend, however, cautions that activism need not take place thousands of kilometers away to be meaningful, and that our neighborhood is full of people who could use some practical solidarity. I come to my senses and stay in Berlin. December 8th, 2012: An alliance of refugees and local anti-gentrification activists squat the disused Gerhart-HauptmannSchule (GHS) in Ohlauer Strasse Much to my delight, I’m suddenly blessed with new neighbors: Through my garden window I can look across the two backyards to the approx. 200 new kids on the block! The school is transformed into a center for all sorts of activities, so there’s often the opportunity to pay a visit and hear about the situation in the refugees’ countries of origin or the legal aspects of asylum seeking, to mention a few examples. One road to residency which seems fairly passable is by way of the so-called §23: The supreme authority of the given German state may order a residence permit to be granted to foreigners from specific states or to certain groups of foreigners defined by other means, in accordance with international law, on humanitarian grounds. The O’Platz people could theoretically be legalized with one stroke, but it would of course require a great deal of political pressure. As spring rolls around, my informal network of queer soccer players migrates from the nearby Görlitzer Park to the GHS soccer court where we’re welcomed by the younger residents especially. Our impromptu teams feature all possible constellations, and subsequently we nod hello whenever our paths cross in the neighborhood. For a while, it feels like everything is finally the way it’s supposed to be (if only we all had residence permits, mind you!). Even my French improves. The rest of that year as well as the next are relatively eventless, leaving me time to participate in the usual sit-down strikes to prevent evictions as well as anti-deportation actions at the Berlin airports. The alliance between anti-gentrification and asylum activism persists, and the two agendas really are remarkably compatible: The goal is to prevent the city from becoming uninhabitable by anyone but the rich, Williamsburg in New York being the most (in)famous example. “You can’t evict a movement!” one of the chants re-

2015 • visAvis № 11

sounds – “Ob Nuriye! Ob Kalle! Wir bleiben alle!” (“Whether Nuriye or Kalle – we’re all staying!”) is another. April 8th, 2014: Oranienplatz is evicted on the promise of rehousing and resumption of the residents’ asylum cases. The eviction itself is relatively peaceful. I receive a bunch of text messages that it’s now! Everything is chaos as I arrive: The activists have (been) split into two groups! One contingent, consisting primarily of refugees who met at Lampedusa, are tearing down their own tents and shacks in frustration before the City’s bulldozers get to it, while the other is trying to hold them back. Aggression and pain are emanating from the square, and it’s raining cats and dogs to boot. Bewildered, I leave after half an hour: How the people on O’Platz should deal with the City’s 'offer' is really not up to me. Moreover, Monika Herrmann, Green Party Mayor of the Friedrichshain-Kreuzberg District, is clever enough to argue from a health perspective: That it’s too cold to inhabit the square during winter, and that it’s infested with rats. I know both to be true. When I crashed a city hall meeting on the future of O’Platz along with hundreds of other activists I was actually convinced that her intentions were noble. Little did I know. The majority of the former O’Platz residents are taken to a hostel in Gürtelstrasse in Friedrichshain, others move into the school, while a hard core of refugees reject the 'agreement' (which is really an ultimatum) and stay. One of them – Napuli, who was interviewed in visAvis #8 in the article Momentum of the disobedient – squats a tree which she refuses to dismount for three days. Those remaining successfully negotiate the right to maintain their info point. The condition, however, is that someone with an EU passport approaches one of the ubiquitous police vans and registers the info point as a so-called Mahnwache – a vigil – for two hours at a time. All we can do is make a list of volunteers with phone numbers: We take turns, and during shifts the person on duty makes endless phone calls to fill the roster. The City has waged a war of attrition on us, and particularly the night shifts are difficult to man and exhausting to get through. June 24th, 2014: Three quarters of the GHS residents are bussed to other locations in Berlin under massive police presence. They’re scattered all over the city.

123


Ironically, I’m doing a shift at O’Platz when my best friend calls, wondering why she can’t find me in the street where 'moving day' appears to be a lot less voluntary than Monika Herrmann is trying to lead the media to believe. As I’m replaced, the whole block surrounding the school is hermetically sealed: We can’t get through to the 40 remaining activists – nor are they able to get out! More than 1,700 officers from the whole country take part in the siege which ends up lasting nine days, and although they’re never deployed, we sit face to face with water canons on several occasions. Kreuzberg citizens who happen to live in the closed off section must ID themselves to get through the police lines; a huge problem in Berlin where a lot of people aren’t registered at their actual address. I spend as much time as I can in the barricades, and every night we’re on pins and needles, anticipating an eviction. There’s no internet access inside the school, which is all the more problematic because the police aren’t allowing any press onto the premises. Our isolated comrades do, however, have cell phones by means of which they communicate to the activists outside what is needed within. We all help procure the provisions, but only clergy carrying basic supplies are granted entry to the school. My discarded but still functional internet stick is smuggled in with them, disguised as a granola bar! In the meantime, people have climbed onto the roof and are threatening to jump if the authorities refuse to negotiate; I can see them from my window. Subsequently, their tweets are the most reliable news source. The crisis is resolved by a compromise: The approx. 40 residents may stay in the school, provided that they surrender their names to the District. After this, only these 40+ people can pass through the gate to the GHS: A private security company is hired to enforce the decision. August 26th – September 7th, 2014: The roof of the Gürtelstrasse hostel is squatted. As was to be expected, the City keeps breaking its promises: Now the O’Platz people in Gürtelstrasse suddenly receive an eviction notice. Unfortunately, their roof strategy is less successful, one of the reasons being that the police cut off the water supply and refuse to let paramedics enter. As a result, a general practitioner sues the District! At this point I’m in the U.S. where everything, understandably, is about Ferguson, so I can only follow the drama via various email lists and indie media. October 30th, 2014: Herrmann’s ultimatum, i.e. that the GHS inhabitants must vacate the school voluntarily, expires. Another two-

124

week war of nerves ensues until the District Court of Tempelhof-Kreuzberg rules that it is unlawful to give notice of an eviction multiple times without following through. The nightmare from earlier repeats itself; this time only without police barricades. Now that the cold has set in, it’s significantly harder to recruit activists for eviction prevention efforts. Four days into the state of emergency I’m convinced that the eviction is going to be effectuated: Through their loudspeaker van the cops announce three times that they intend to remove those protesters who won’t leave of their own free will. However, this service message turns out to be more like a perverse show of force: Kicking and screaming, the human chains on the ground in front of the school entrance are carried off, but the GHS is not evicted. During this crisis, a coalition – United Neighbours – is formed. We meet every day and discuss how we may hold on to our illegalized neighbors. The network lives on even after the imminent danger of eviction has subsided; meetings are held once a month. December 10th, 2014: Sista Mimi, longstanding asylum activist with Kenyan migration history and current GHS resident, passes away at 36 after a long illness. A shock of grief shakes the movement; the life as a fighter has taken its toll. Sista Mimi went to all the rallies, and she was one of the clearest and most adamant voices of the refugee protest. February 20th, 2015: All the people of the school receive a personal notice that they’re expected to move out by March 19th at the latest to make room for renovations. Today is March 21st. It’s the International Day against Racism, I just got back from the My Right is Your Right protest, and an eviction has not yet been implemented. No one knows whether or when the cops will be instructed to escort Die Diakonie – the Protestant social welfare organization appointed by the City to renovate the school and later run it – into the building. According to the City, it is Die Diakonie who insist that preparations cannot be undertaken unless the premises are completely evacuated first. When asked, Die Diakonie, on the other hand, venture that they could imagine progressing floor by floor: Everyone seems to be passing the buck. Officially, GHS is to become a 'refugee center.' Those who have seen the actual plans, however, claim that the outcome will be more like a Lager in the heart of Kreuzberg – a spy transmitter in the middle of a left-radical stronghold. Can a movement be evicted after all?

visAvis № 11 • 2015


Wandering We were wandering together towards the north with the cold in one hand and the kiss in the other. We wished to feel the cheek of the mountain.

Now it is night in the capital of crisis. The biggest town in the first land in a closed continent.

The mountain top melted and the spring had a blood clot. We skated around on our feet untill the last drop froze into ice.

Children who speak your languague sleep in its streets. They are wandering with no direction and the night is long. The darkness just stands still.

You are wandering alone. Now I am wandering too. Alone again. Everything depends on me now. You are wandering. You won’t go back so you are walking in the streets that I know so well. Along the claustrophobic canals. But that is not where I am now. Now I have fled. A rich refugee with passport and papers ’it's all piss and papers’ You contain soo much joy. You are wandering without direction. On the bridge of steel over the river of hope. To the north, you said, take me to the north.

Biometrisering af grænser af Katherine Ball For et par år siden tilbragte jeg sommeren i Wien, hvor jeg samarbejdede med en flygtningeprotest, og her blev jeg opmærksom på den stigende biometrisering af grænser. Jeg var i Wien for at hjælpe flygtningene med at male bannere og designe grafiske symboler til demonstrationer mod EU’s asylsystem. Mens vi tegnede og malede, delte flygtningeaktivisterne deres historier om, hvordan de var kommet til EU, og hvordan deres asylprocesser havde været. De fortalte om at rejse over store vandområder på redningsflåder bygget til at bære fire personer, men med 20 passagerer, om ture

2015 • visAvis № 11

The deep sound of the flute catches the glare of the moon. The lake smiles. The fire burns away. I am at a place without electricity the stars breathe in and out. You are always in the tones of the song that I sing always in the song of the words. You are wandering. In the streets I have set foot on a thousand times. I walk towards a place where your feet are not allowed to walk. They will be imprisoned before they try. We were wandering together and drank directly from the spring the drops danced from the mountain top. The top we wanted to conquer. The top we thought we could defeat.

i lastrum på lastbiler med så mange mennesker stuvet sammen, at man ikke kunne sidde ned, om månedlang indespærring i et enkelt rum, hvor ens medrejsende kæmpede om den lille smule mad, man fik tildelt, mens man ventede på at rejse videre, om at vandre om natten gennem Østeuropa og blive samlet op af politifolk, der tæskede dem, tog deres penge og lod dem gå – hvorefter præcis det samme skete i det næste land, de kom til. En flygtning fortalte mig: ”Det var anderledes, da vi kom til Østrig, for her tæskede de os ikke. I stedet tog de vores fingeraftryk.”

Biometriske metoder ved grænserne Jeg var ret chokeret over at høre om de biometriske analyser, som nogle af dem havde været igennem, da de endelig kom til EU. Irisscanninger og analyser af hud, knogler og tænder blev nævnt som

125


metoder til at vurdere, hvor gamle de var. Mange flygtninge har ikke dokumentation for deres alder, og nogle ved ikke præcis, hvor gamle de er. Eftersom asylprocessen er nemmere for personer under 18 år, bruger asylsystemet læger til at afgøre folks alder. Hvis staten ikke vil acceptere flere flygtninge, er der et uudtalt incitament til at fastslå flygtningenes alder til at være over 18 år. Under Dublin-forordningen bliver flygtninges fingeraftryk indsamlet og brugt til at forhindre flygtninge i selv at vælge, hvilket land de vil søge asyl i. Fingeraftrykkene af over 2,3 millioner flygtninge er gemt i en database ved navn Eurodac1. Når en flygtning ved indrejse til et EU-land bliver taget af politiet, får vedkommende taget sit fingeraftryk. Det land, hvori de først får taget deres fingeraftryk, er det land de skal søge asyl i. Chancen for at få asyl afhænger meget af, hvor man søger. Nogle lande accepterer flere flygtninge end andre, men grænselandene accepterer ofte færre flygtninge og har strengere asylprocesser. Det virker indlysende, at hvis nordeuropæiske lande som Storbritannien, Danmark og Tyskland vil begrænse deres antal af flygtninge, kan de presse de europæiske lande ved grænserne til Østeuropa, Asien og Afrika til at pågribe flere flygtninge og tage deres fingeraftryk, før de er i stand til at nå Nordeuropa. I henhold til europæisk lov indeholder Eurodacdatabasen oplysninger om: (a) Fingeraftryk (b) Oprindelsesmedlemsland samt sted og dato for ansøgning om international beskyttelse (c) Køn (d) Referencenummeret benyttet af oprindelsesmedlemslandet (e) Datoen hvor fingeraftrykket blev taget (f) Datoen for hvornår dataene blev overført til det centrale system (g) Operatørens bruger-id Biometriske grænser og overvågningsstaten Den behandling, som flygtninge gennemgår i løbet af asylprocessen, foregår ikke i et vakuum – det er et blik ind i fremtiden. Flygtninge er forsøgskaniner for sikkerhedsforanstaltninger, som senere vil blive brugt på den bredere befolkning. Den biometriske overvågning af flygtninge er en forløber for biometrisk overvågning af den generelle befolkning. Jeg kommer fra USA, hvor data om den brede befolkning indsamles i stor stil. Over en million mennesker bliver overvåget som en del af rege-

126

ringens Terrorist Screening Database og Terrorist Identities Datamart Environment (TIDE). TIDE har en biometrisk analyseafdeling, der har samlet over 860.000 biometriske filer på mere end 144.000 personer. Ifølge en artikel i The Intercept om Obamas hemmelige terroristsporingssystem2: -

-

-

indeholder The The Terrorist Screening Database mere end en halv million ansigtsbilleder, næsten en halv million fingeraftryk og 70.000 irisscanninger beholder regeringen biometriske data på personer, som ikke er identificeret – TIDE indeholder 1.800 såkaldte BUPs eller ’Biometri af Ukendte Personer’ har regeringen i løbet af ét år udvidet sin indsamling af ikke-traditionelle, biometriske data med blandt andet en dramatisk stigning i håndskriftseksempler (32%), underskrifter (52%), ar, mærker og tatoveringer (70%) og DNA-spor (90 %)

Kørekort og lufthavne er vitale instrumenter til at indsamle biometrisk data. Ved ankomst til USA skal både statsborgere og besøgende presse deres fingre ned i en fingeraftryksscanner i tolden. Sikkerhedstjekket i amerikanske lufthavne indebærer nu også, at man skal stå i en helkropsscanner, hvor man før gik igennem en metaldetektor. Da jeg rejste til Jordan i 2014, skulle jeg stirre ind i en irisscanner i tolden, mens de stemplede mit pas. Den biometriske analyseafdeling i USA indsamler også billeder fra kørekort og andre biometriske data udarbejdet af andre efterretningstjenester. Billeder fra kørekort bruges til at danne ansigtsdata på borgere. Personer, som ønsker at arbejde med børn i USA, også frivilligt, afkræves ofte fingeraftryk, for at man kan tjekke deres straffeattest. Selvom disse fingeraftryk hører under en delstats jurisdiktion, kan de fremskaffes af den biometriske analyseenhed, som arbejder på nationalt plan. Biometrisk overvågning er ikke blot en måde at kontrollere folk på; det er også en måde at kontrollere ressourcer på. I USA bruger efterretningstjenesterne biometrisk data til at sikre sig flere midler for at retfærdiggøre deres eksistens og forankre sig som en essentiel del af en regering. Som Michael German, tidligere FBI-agent, nu stipendiat på Brennan Center for Justice ved New York University, forklarer: ”Efterretningstjenesterne ser terrorisme som et vinderkort. De får flere ressourcer. De ved, at de kan vifte med det kort, så den amerikanske befolkning bliver bange, og

visAvis № 11 • 2015


Kongressen og domstolene vil lade dem slippe af sted med hvad som helst, de gør i den nationale sikkerheds navn.” I øjeblikket har National Security Agency (NSA) fået bevilget mere end 1,5 milliarder dollars til at bygge et nyt datacenter til at opbevare data om amerikanske borgere samt personer fra hele verden. Når det står færdigt, vil datacentret - kendt som Efterretningstjenesternes Omfattende Nationale Cybersikkerhedsinitiativs Datacenter - være 90.000-140.000 kvadratmeter stort (det svarer til 17-26 fodboldbaner) og rummer 3-12 exabytes data (1 exabyte = 1 million terabytes). Hver dag vil datacentret bruge 6,5 millioner liter vand, hvilket svarer til det gennemsnitlige, daglige vandforbrug for 17.000 amerikanske borgere, og det vil bruge 65 MW energi om dagen – nok energi til 65.000 almindelige amerikanske husholdninger3.

Overvågningssamfundet Vi lever ikke blot i en overvågningsstat, vi lever også i et overvågningssamfund. Vi er med til at overvåge os selv og vores venner gennem de sociale medier. Mere end 1,4 milliarder af os er på Facebook; vi deler billeder og beskriver, hvad vi laver, hvor vi er, hvad vi tænker, og hvad vi føler. Hvis overvågningsstaten resulterer i, at regeringer begynder at betragte borgerne som evigt mistænkte, hvilken tankegang skaber overvågningssamfundet så? Hvordan forandrer det vores forhold til hinanden og vores

kroppe?

En opfordring til fælles forskning Vi befinder os i et afgørende øjeblik i udviklingen af biometrisk overvågning. Det er afgørende ikke blot at holde øje med udviklingen inden for biometrisk overvågning, men også at bruge denne viden til at begrænse intensiveringen. Det er også afgørende at udvikle et modsvar til de biometriske foranstaltninger. Dette er en opfordring til personer med interesse i biometrisk overvågning, personer der har oplevet biometrisk overvågning, og personer der har samlet biometrisk data, om at arbejde sammen for i fællesskab at forske i udviklingen af biometriske foranstaltninger – og til at finde mulige modsvar og modangreb. Hvis du er interesseret i at tage del i denne fælles forskningsindsats, eller hvis du har information, som kunne være relevant for forskningen, kontakt da venligst forfatteren på kb@katherineball.com. Hvis du vil se nogle af de visuelle værker skabt i Wien, tjek: www.katherineball.com/ Refugee-Protest eller visAvis #9, 2014 1 The European Union (2009): Establishment of Eurodac’ for the comparison of fingerprints 2 Scahill, Jeremy & Devereaux, Ryan (2014): ”Barack Obama’s Secret Terrorist-Tracking System”, The Intercept. 3 Wikipedia (2015): Utah Data Center, http://en.wikipedia.org/wiki/Utah_Data_Center

Få gulerødder, mange pisk Tysklands snedige strategi til at undergrave beskyttelsen af asylansøgere af Christoph Tometten Gennem de seneste år har flygtningeprotester fået meget offentlig opmærksomhed i hele Tyskland, og der har endelig været håb om, at tingene ville forbedre sig. Nogle af de restriktive love, der gør livet svært for asylansøgere, er da også blevet ændret eller ophævet. Men et nærmere blik på regeringens handlinger siden sidste valg i 2013 afslører, at dens strategi er nærmere en pisk-og-gulerods-tilgang - med mange pisk og kun få gulerødder.

2015 • visAvis № 11

Inden for lidt over et år er det tyske asylsystem blevet ændret to gange. Via en lov, der trådte i kraft 6. november 2014, er Serbien, BosnienHercegovina og Makedonien blevet erklæret ”sikre oprindelseslande”. Det gør det nærmest umuligt for statsborgere fra disse lande at opnå asyl i Tyskland – og det på trods af beretninger om systematisk diskrimination mod roma-mindretallet inden for alle sfærer af socialt liv og på trods af LGBTI*-personers sårbare situation. I modsætning til i andre lande kræver det i Tyskland en

127


afstemning i parlamentet og en godkendelse i flertallet af delstaterne at erklære et land for ”sikkert”. Det var tydeligt fra begyndelsen, at det ikke ville være en nem opgave at opnå sådan et flertal, eftersom Die Grünen og Die Linke (partier, der udgør regeringskoalitionerne i mange delstater) altid har været imod konceptet ”sikre oprindelseslande”. Den føderale regering valgte derfor strategien afpresning: Loven om de vestlige Balkanlande indebar samtidig mulighed for hurtigere adgang for asylansøgere til arbejdsmarkedet – et krav som asylaktivister på det kraftigste har efterspurgt i mange år. I løbet af lovgivningsprocessen kom flere løfter på bordet: Nogle af de love, der har begrænset bevægelsesfriheden for asylansøgere inden for Tysklands grænser, ville blive ophævet, og sociale ydelser ville blive udbetalt i kontanter i stedet for i naturalier. Det var nok til at overbevise flertallet af delstaterne om at acceptere ordningen med ”sikre oprindelseslande”. Aftalen var i bund og grund en studehandel, der vejede adgangen til asyl op imod tildelingen af flere rettigheder til dem, der allerede havde opnået asyl. Asylansøgerne fra Vestbalkan trak det korteste strå. En anden lov trådte i kraft 1. januar 2015. Den ændrer loven om asylansøgeres ydelser, der er blevet erklæret forfatningsstridig af den tyske forfatningsdomstol i 2012. Domstolen mente, at de ydelser der tilfaldt asylansøgere, ikke kunne sikre et værdigt liv, eftersom de var betydeligt lavere end de generelle velfærdsydelser. En oplagt konsekvens af dommen ville have været at skrotte loven fuldstændig og dermed inkludere asylansøgere i det generelle velfærdssystem. Ikke desto mindre opretholdt regeringen sit ideologiske princip om at gøre deres yderste for at afskrække folk fra at komme til Europa. Nogle forbedringer blev derfor vedtaget, men ligestilling med andre personer med behov for sociale ydelser blev det altså ikke til. Delstaterne blev lokket til at acceptere denne reform af regeringens løfte om en milliard euro, hvilket skulle hjælpe dem med at håndtere et stigende antal asylansøgere. En afskaffelse af loven om asylansøgeres ydelser ville have lettet kommunernes svære økonomiske byrde på en mere bæredygtig måde, da sociale ydelser til asylansøgere bliver betalt fra kommunernes budget, mens de generelle velfærdsydelser finansieres af staten. Yderligere lovgivning er allerede på bordet. Ifølge regeringen vil den redefinere retsstillingen for personer på såkaldt ”tålt ophold”, der bliver fastholdt i et limbo af det tyske juridiske system, der nægter dem ret til at blive og samtidig anerkender, at de ikke kan udvises. Regeringen foreslår, at nogle af dem kan ansøge om opholdstilladelse, hvilket er godt, men at udvisninger også kommer til at foregå hurtigere, hvilket er skidt. Visse bestemmelser i lovforslaget er særligt bekymrende. Den nye lov ville tillade systematisk tilbageholdelse af asylansøgere, der falder ind under Dublin

128

III-forordningen. Den opstiller en række kriterier, der skal indikere, om en person vil forsøge at undgå udvisning til et andet Dublin-land. Disse kriterier omfatter blandt andet beskadigelse eller hemmeligholdelse af identitetsdokumenter eller betaling af en bestemt sum til en ”smugler” – eller endda ”konkrete forberedende handlinger af lignende betydning”. Asylansøgere omfattet af Dublin III-forordningen vil næsten uundgåeligt betale betydelige summer til ”smuglere” for at komme til Tyskland. De vil typisk afstå fra at præsentere deres identitetsdokumenter til myndighederne. Derfor kan praktisk talt alle blive tilbageholdt med den nye lov – selvom Artikel 28 (1) i Dublin III-forordningen udtrykkeligt angiver, at medlemsstater ikke skal “tilbageholde en person med den begrundelse alene, at han eller hun er underlagt proceduren i denne forordning”. Regeringen foreslår også indrejseforbud for asylansøgere fra ”sikre oprindelseslande”, selv i situationer hvor de forlader Tyskland frivilligt. Et sådant forbud ville forhindre personer fra det vestlige Balkan i at rejse tilbage til et hvilket som helst Schengen-land, når først deres asylansøgning i Tyskland er blevet afvist. Følgelig ville de ikke kunne få lov til at studere i et Schengen-land, deltage i studieture eller internationale projekter, ansøge om familiesammenføring eller tage arbejde, selv hvis de opfylder de krav, der stilles til en statsborger fra et tredjeland. Det har konsekvenser, der rækker langt ud over asylpolitik. Sådanne indrejseforbud strider mod visionen om Europa som et kontinent, hvis folk har lært af historien, at en fælles fremtid bør baseres på en fælles identitet, rodfæstet i frihed og solidaritet. En fælles europæisk identitet kan ikke skabes eller bevares ved at ekskludere en bestemt gruppe af europæere. Ikke desto mindre er der en reel udsigt til, at dette lovforslag ligeledes vil blive vedtaget i parlamentet og godkendt af flertallet af delstaterne. Kritiske røster i delstaterne kan retfærdiggøre deres godkendelse med de førnævnte forbedringer for personer på ”tålt ophold”. Det snedige ved regeringens strategi er tydeligt: Når pisk og gulerod kombineres, er det svært at finde hårdtslående, kritiske argumenter. Og når argumenterne fejler, må andre strategier overvejes. Europas civilsamfund har vist sig meget kreativt i forsøg på at forhindre udvisninger og deportationer (det bugner med eksempler på YouTube), at støtte papirløse migranter i deres kamp for lønninger samt at kæmpe for lovliggørelsen af deres opholdsstatus. Civilsamfundet kan også trække regeringen i retten, hvor det er muligt. Domstolene kan bestemt ikke løse alle samfundets problemer. Men de er ofte fri for politiske kompromiser, og de er ikke bundet af politiske studehandler.

visAvis № 11 • 2015


Language is a soft and delicate piece of cloth in which every mother wraps her child How is it possible to leave one's language behind and start over? When Jila Mossaed came to Sweden in 1986 she had published two novels and five collections of poetry in Farsi. In the following pages visAvis brings you her essay about writing in exile and deciding to change language. The essay was first published in the Swedish literary journal Kritiker Nr. 28/29. by Jila Mossaed

The year was 1988. I was new in Sweden, I was not good at Swedish nor did I want to talk. I spoke English so that I could privately remind myself that this was a short trip – soon we would return to the conquered land. Even though I knew that Sweden was the best choice, I began building up a wall to protect myself, and the most important thing to protect was my native language. The powerlessness towards my life and the future of my children turned me into a persistent protector of everything related to that which had vanished. Already after three months I felt deeply colonized by the new culture, language and people’s way of seeing me as a foreigner. All of a sudden I had developed a strong interest in my country’s faded history, forgotten myths and religions. I was quite simply confused. My poetry collection in Farsi, admired in literary circles, seemed meaningless here. How does one abandon one's language and begin all over again at thirty-eight? Why does one do that? A language which is conserved throughout history with the purpose of warming our souls, regardless of the regime ruling the country. It felt like being swallowed by a life violated by those in power. Not only did I build a wall, I also dug a well for the bygone. I wanted to evoke a more truthful and clear picture of my situation in the world. One day an acquaintance invited me to join her at the Gothenburg book-fair. She was a librarian, an intelligent and considerate woman. I stayed the night and was intrigued by the whole experience. I heard one of my favourite authors, Joseph Brodsky. He read his poems in his native language, and I noticed how a foreign language can create interest and respect, how it can move you. Afterwards I had a brief conversation with him, and I asked him the biggest question of my life: ”What does it feel like to live in exile and be a poet?”

2015 • visAvis № 11

”You must not feel like a victim,” he said, ”I still write in my language and then I do my own translations.” His wise words were profoundly calming and gave me the courage to open up to the new language. I spent many nights pondering upon the word (victim). And in the end I realized that he was right. I began to seriously study Swedish. I bought books and read Södergran, Fröding, Dagerman, Lagerkvist and got curious about Swedish literature which was unfamiliar to me and seemed impossible to access. I had read Lagerkvist, Strindberg and Ingmar Bergman in Iran, but I did not know more than that when it came to Swedish literature. As time passed it became clear to me that the Iranian regime was not going to disappear as quickly as we had thought, and that I would need to settle here in the Nordic region. I became motivated to express myself and to testify my historical and unexpected situation in the world to the people that would be curious in the future, to my grandchildren and those that flip through my books. After some time I decided to change language. My goal was to become able to write my poems in Swedish. It seemed almost impossible. It felt as if my native language was a part of my skin. It protected me, embraced me and gave me an identity. Changing language is not like changing shoes. Language is a soft and delicate piece of cloth in which every mother wraps her child in the most intimate moments. It is almost impossible to take off. Writing in exile is like being born without a mother. Motherless from the start. You have to get to know the labyrinths of the language on your own. Crawl onwards and figure out the meaning of every single word. It was hard and painful to begin with. That the images were to be interpreted and written down from the left towards the right. A habit which had to be changed quickly. In the midst of my most inspired moments I had to guide my fingers in the right direction and write from left towards right. I was not searching for words and I didn’t force myself to write in Swedish. I started by familia-

129


rizing myself with the world inside the language. I began travelling into every single word so that I could intimately get to know its contents. I was a stranger to the word and the word was a stranger to me. We had no common history. That made the path all the more intriguing. It was not a pilgrimage with only one focus. On the contrary. I studied and listened to the echo of every word, as if I was strolling around in a beautiful and mysterious garden. Writing in Swedish and Farsi simultaneously was a choice that made me feel secure and gave me new adventures. It became my salvation. When I left my country of origin, I brought with me my wounds, my dark memories and my pain. My melancholic self and a chronic inflammation which was the result of several years of oppression. We have inherited our wounds from our ancestral mothers. They have not been created in exile. But it is not possible to keep our eyes closed to the situation in the post-colonial world, which has forced and still forces millions of people to leave their countries despite their sense of belonging and great love of that which they have left behind, their motherland. Yet I contend that exile aids in opening up old wounds so that they are allowed to heal in peace as time passes. I felt just as much like a foreigner there as I do here. It is essentially my human self which struggles with its existence on earth. This feeling, and my world-view, will follow me all the way into paradise. Our unjust, violent and cruel world has not become more peaceful despite all its religions and ideologies. My pain was not created in exile. On the contrary. Here there is space to display and soothe the pain through the open language of poetry. To be seen, to breathe fresh air stimulates my desire to create. As time passes the lid opens and I dare to approach the ancient wounds which have shaped us women, generation after generation. The great emptiness one carries from birth will not disappear. No place and no other human being can diminish the proportions of that void. I try to describe the emptiness through dreams and images which are transformed into words. Dressing the truth in beauty is the best way of filling out the hole in my soul. But is it easy? We are surrounded by a market which transforms the truth and destroys beauty. Exile leads you back to your origin, to a self that is political, religious and historical. It forces you to investigate your role in the world. You must get to know your country and your culture’s roots, history and language to discover a strong identity. This process is best done in exile. This is why I began researching Mithraism and Zarathustra, and to read the Koran. I also read about gnosticism prior to Islam and the ancient hu-

130

manist self-knowledge that elevates humanity’s potential for goodness and unites it with the concept of God. I visited the ocean which Rumi, Hafez and many of the great ones have drunk from and swum in. I camp by this ocean so that I can learn more. I found out that my country is my language, and that the cultural mummies that have besieged my memory make me feel at home amongst the people of my homeland, but in no way free. I realized that the myths which slumber within me, and which are anchored in my country of origin, help me become conscious about my mythological self and find my place in the world’s cultural landscape. It is common to come across traces of Greek mythology in Western literature. In contrast, ancient Persian culture was prohibited and hidden by holders of religious power. It was not displayed and could not be discussed openly. The war against our old philosophy and literature continues under the present regime in Iran. The joy which lay as the foundation of life was transformed into a crying culture of grief. At the time when great thinkers, poets and philosophers such as Rumi and Hafez were forced to write their works in the language of those in power, embellishing them with religious words, people did not have the internet nor the great access to books which we have today. These poets were geniuses. They were wise enough to entangle their work in mystery and write in a way that would come to protect their books. Those in power had no well-founded reason to arrest them and burn their books, even though their works express strong critiques of and resistance towards religious hypocrisy and the Sharia law. Writers in Iran are in the same situation today as they were then. Books are rigidly censored and turned into paper dough by the regime’s machinery. All criticism of religion and politics is banned. Writing sensually about love is illegal. Poets and writers today face the same limitations as seven hundred years ago, during Hafez’ time. Back then the moral police-force would knock on people’s doors to smell their breath, checking if they had been drinking wine. People were whipped and arrested, just like now. And yet the wine is celebrated in all of Hafez’ poems. When he passed away his body was not allowed a traditional Muslim burial rite. Poets in exile have enormous opportunities to express themselves. They have access to the whole world’s literature through the internet and there are no forbidden topics, no punishments. Now is the time to dare to criticize, reveal and smash all taboos and norms – why else did we leave our country?

visAvis № 11 • 2015


Notes for Drone Surveillance at the EU Borders p. 60 Noter til Droneovervågning ved EU's grænser s. 117 1 De Genova, Nicholas and Peutz, Nathalie: “Introduction”, in De Genova, Nicholas and Peutz, Nathalie (eds.): The Deportation Regime: Sovereignty, Space, and the Freedom of Movement, Duke University Press, 2010, p. 4 2 Marin, Luisa: “Is Europe Turning into a ‘Technological Fortress’? Innovation and Technology for the Management of EU’s External Borders. Reflections on Frontex and EUROSUR”, in Heldeweg, Michiel A. & Kica, Evisa (eds.): Regulating Technological Innovation: Legal and Economic Regulation of Technological Innovation, Palgrave MacMillan, 2011, p. 132-134, p. 138 and p. 143 3 Ibid p. 131-133. 4 Andrijasevic, Rutvica: “From Exception to Excess”, in De Genova, Nicholas and Peutz, Nathalie (eds.): The Deportation Regime: Sovereignty, Space, and the Freedom of Movement, Duke University Press, 2010, p. 153 5 Marin 2011, p. 135 and p. 144. See also De Genova, Nicholas: “The Deportation Regime”, in: De Genova, Nicholas and Peutz, Nathalie (eds.): The Deportation Regime: Sovereignty, Space, and the Freedom of Movement, Duke University Press, 2010 6 De Genova and Peutz, 2010, p. 12 7 Associated Press in Sierra Vista, Arizona: “Half of US-Mexico border now patrolled only by drone”, in The Guardian, 14.11.2014, available via: http://www.theguardian.com/world/2014/nov/13/ half-us-mexico-border-patrolled-drone 8 Office of Inspector General, Homeland Security: “U.S. Customs and Border Protection’s Unmanned Aircraft System Program Does Not Achieve Intended Results or Recognize All Costs of Operations”, OIG-15-17, 24.12.2014, p. 5, available via: http://www.oig.dhs.gov/assets/Mgmt/2015/OIG_15-17_Dec14. pdf 9 Marin 2011, p. 135 and p. 142 10 European Commission: “EUROSUR kicks off: new tools to save migrants’ lives and prevent crime at EU borders”, IP/13/1182, Brussels, 29.11.2013 (a), available via: http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-13-1182_en.htm. See also Hayes, Ben, Jones, Chris and Toepfer, Eric: “Eurodrones Inc.”, in Transnational Institute and Statewatch, February 2014, p. 65, available via: http://statewatch.org/observatories_files/drones/eu/eurodrones. htm 11 http://frontex.europa.eu/intelligence/eurosur 12 European Commission 2013 (a) 13 European Commission: “European Border Surveillance System (EUROSUR)”, in Facts & figures (infographic), 29.11.2013 (b), p. 2, available via: http://ec.europa.eu/dgs/ home-a f fa irs/e-libra r y/mu lt imedia/infog raphics/index _ en.htm#080126248ad359ff/c 14 The European Parliament and the Council of the European Union: Regulation (EU) No 1052/2013 of the European Parliament and of the Council of 22 October 2013 establishing the European Border Surveillance System (EUROSUR), L 295/11, 6.11.2013, preamble (1) - (2), available via: http://eur-lex.europa. eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32013R1052&from =EN 15 Marin 2011, p. 143

2015 • visAvis № 11

16 European Commission 2013 (b), p. 4. 17 The European Parliament and the Council of the European Union, 2013, Article 5, ‘National coordination centre’, no. 4 18 European Commission, 2013 (b), p. 10, and The European Parliament and the Council of the European Union 2013, article 3 and article 14 19 European Commission, 2013 (b), p. 9 20 European Commission: “SUNNY. Smart unmanned aerial vehicle sensor network for detection of border crossing and illegal entry”, in Community Research and Development Information Service, Projects and Results, Project reference: 313243, 2014, available via: http://cordis.europa.eu/project/ rcn/111498_en.html 21 Ibid 22 Ibid 23 Nielsen, Nikolaj: “EU looks to ‘hybrid drones’ for legal shortcut on migration”, in EUobserver, 14.10.2013, available via: http:// euobserver.com/priv-immigration/121735. See also Csernatoni, Raluca: Policy Briefs: ‘The Game of Drones’ – Hybrid Unmanned Vehicles as the Next Step in EU Defence, 25.06.2014, available via: http://isiseurope.wordpress.com/2014/06/25/policy-briefthe-game-of-drones-hybrid-unmanned-vehicles-as-the-nextstep-in-eu-defence/#_edn18 24 http://www.sunnyproject.eu/about.aspx#overview 25 Berglund, Erik: “UAVS for European Border Surveillance?” 01.07.2010, available via: http://uvs-international.org/phocadownload/03_4_EC-High-Level-UAS-Conference/02_Erik%20 Berglund-FRONTEX.pdf 26 The European Parliament and the Council of the European Union 2013, article 3 27 Balibar, Etienne: Outlines of a topography of Cruelty: Citizenship and Civility in the Era of Global Violence, Blackwell Publishing, 2001, p. 15 28 Weizman, Eyal: Hollow Land. Israel’s Architecture of Occupation, Verso, 2007, p. 6 29 Weizman, Eyal: “The polictis of Verticality. The West Bank as an Architectural Construction”, in Territories: Islands, Camps And Other States Of Utopia, Anselm Franke, KW - Institute for Contemporary Art, Berlin, 2003, p. 65-117 30 30 For a further discussion of the topic, see Weizman 2003 p. 65-117. See also Frontex: Frontex launches joint operation Triton, on Frontex’ website, News, 2014, available via: http://frontex. europa.eu/news/frontex-launches-joint-operation-triton-JSYpL7 31 For a discussion of maps and the governing of territories, see Weizman 2003, and The European Parliament and the Council of the European Union 2013 32 See e.g. Steyerl, Hito: ”In free fall: A thought experiment on vertical perspective”, in Steyerl, Hito: The wretched of the screen, e-flux journal, Sternberg Press, 2009 33 The European Parliament and the Council of the European Union 2013 34 For a discussion of the concept of ‘vertical sovereignity’, see Mbembe, Achille: Necropolitics, in Public Culture, vol. 15, no 1, 2003, p. 28 35 Weizman 2003, p. 116

131


36 Mbembe 2003, p. 28 37 Weizman 2003, p. 116 38 Mbembe 2003, p. 28 39 European Commission 2014 40 Virilio, Paul: Politics of the Very Worst, Semiotext(e), 1999 41 European Commission 2014 42 Ibid 43 Steyerl 2009, p. 8 44 European Commission 2014 45 Lemke, Thomas: “’A Zone of Indistinction’ – A Critique of Giorgio Agamben’s Concept of Biopolitics”, in Outlines. Critical Practice Studies, vol. 7, no. 1, 2005, p. 3-13. See also Foucault, Michel: The History of Sexuality, Volume 1: An introduction, Pantheon Books, New York, 1978, p. 136 46 Agamben, Giorgio: State of Exception, The University of Chicago Press, 2005, p. 26 47 Agamben, Giorgio: Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life, Stanford University Press, 1998, p. 174 48 Agamben 2005, p. 3 and p. 88 49 Ibid p. 86 50 Mbembe 2003, p. 24 and p. 27 51 Hayes, Jones and Toepfer 2014, p. 65 52 Csernatoni, Raluca, 2014 53 Campbell, Timothy and Sitze, Adam: “Biopolitics: An Encounter”, in Campbell, Timothy and Sitze, Adam (eds.): Biopolitics: A Reader, Duke University Press, 2013, p. 25 54 Agamben 2005, p. 3 55 Ibid, p. 2 56 See e.g. Hern, Alex: “British government ‘breaking law’ in forcing data retention by companies”, in The Guardian, 24.06.2014, available via: http://www.theguardian.com/technology/2014/jun/24/british-government-breaking-law-in-forcingdata-retention-by-companies 57 See Balibars notion of ‘life-zones’ and ‘death-zones’, in Balibar 2001, p. 24 58 Mbembe 2003, p. 38-39 59 Agamben 1998, p. 9 60 Drawing on Mbembe 2003, p. 28

132

№11 visAvis • 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.