DALAXAIAC NAA'

Page 1

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec Nuevos Tiempos Ahora rescatamos la cultura ancestral Los/as autores/as del libro son todos/as miembros del Pueblo Qom, quienes han aportado ya sea a través de la palabra, la escritura o el dibujo. Este material fue iniciado en el año 2005 con todo el Pueblo Qom y actualmente complementado con los/as facilitadores/as de los cursos de alfabetización y posalfabetización.

FICHA TÉCNICA DEL MATERIAL Dibujo de Tapa: Ramón García Torres, Comunidad Rosarino, Pueblo Qom. Articulación General y Edición: Amadeo Benz con el apoyo de Anai Vera y Rosana Carema. Edición de Imágenes: Anai Vera. Diagramación: Giovanna Guggiari. Revisión de la Lengua Qom: Bernarda Pesoa Torres, Cecilio Galeano, Ceferino Caballero Torres, Crispín Amarilla, Elida Ozuna, Eliseo Ozuna, Eugenia Servín, Félix Galeano, Francisco Flores, Heriberto Caballero, Ignacio González, Javier Plácido Ramírez, Joel Caballero, Juan Servín, Luis Marín Torres, Marcelo Coronel, Martín Marengo, Ramón García Torres, Rito Nuñez, Ruty Ozuna, Vidala Cáceres.

FICHA TÉCNICA DEL PROYECTO Posalfabetización de Personas Jóvenes y Adultas del Pueblo Qom Este proyecto se llevó a cabo mediante el convenio de trabajo entre la Dirección General de Educación Escolar Indígena y la Dirección General de Educación Permanente en el Marco del Programa PRODEPA.

Coordinación General DGEEI: Ivonne Gaona. Equipo Técnico Pedagógico DGEEI: Rosana Carema, Ivonne Gaona, Anai Vera. Equipo Técnico Pueblo Qom: Eugenia Servín, Rito Nuñez, Elida Ozuna, Ramón García, Cecilio Galeano, Martín Marengo, Ruty Ozuna, Bernarda Pesoa, Javier Plácido Ramírez, Ceferino Caballero. Colaboración: César Benitez. Asesoría Pedagógica: Dominique Demelenne. Asesoría Lingüística: Amadeo Benz. Asesoría en Matemática: Marta H. de Marín.

Nota: Los colores utilizados representan áreas temáticas para su utilización pedagógica. Naranja: ‘Naaÿaxac - Comunicación Verde: Chegaqauo - Ciencias de la Naturaleza Celeste: Chaalataxac - Salud

Propiedad Intelectual Colectiva del Pueblo Qom en Paraguay. Este material no tiene fines de lucro, por lo tanto, no puede ser comercializado. Está autorizada la reproducción y la divulgación del contenido de este material, por cualquier medio, siempre que se cite la fuente. Paraguay, agosto 2012.


PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA Federico Franco Presidente de la República MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA Horacio Galeano Perrone Ministro de Educación y Cultura Juana Oilda Ortega Vera Viceministra de Educación para la Gestión Educativa Marciano Cruzabie Director General de Educación Escolar Indígena Eulalio Sanabria Martínez Director General de Educación Permanente Rosana Carema Jefa del Departamento Alfabetización de Adultos Indígenas AGENCIA ESPAÑOLA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL PARA EL DESARROLLO Cristina Aldama Coordinadora General de la Cooperación Española en Paraguay Antonio María Gómez Iruela Codirector español del Programa PRODEPA Ko’e Pyahu


Oonolectapec lenaxat – Índice Huetaaÿe ‘Naqtac – Introducción ............................ 6 1. Qom ‘Loxonec – Arte Qom ................................. 7 Noxonec – Artesanía .................................................................................... 8 Che’na – Totora, lugar donde crece ............................................................. 9 Che’na – Totora, descripción ..................................................................... 10 Lachiqui – Hamaca ..................................................................................... 10 Qallete – Karaguata .................................................................................... 12

2. Ÿaedaso – Alimento .......................................... 13 Chaic Ÿalega’ – Diferentes palmas ............................................................ 14 Qom jaloq’ Ÿaxac – Comida tradicional Qom ........................................... 15 Apaxa – Porongo ........................................................................................ 16

3. Alhua – Tierra ................................................... 17 Lacheegue – Riacho .................................................................................... 18 Qom lma’ – Comunidad .............................................................................. 19 Alhua Padeuae qom jaloxot – Paraguay tierra indígena ............................. 20 Alhua qadate’e – Madre tierra .................................................................... 21 Jaÿem ñamaqtapec – Voy a pasear .............................................................. 22 Huaÿo naecnanoqlec lneenaxac – El halconcito en el vuelo .................. 22

4. Nÿec – Casa ..................................................... 23 Niÿec – Vivienda ........................................................................................ 24 Niÿec co’llaye quesom – Las casas de antes .............................................. 24 Niÿec naÿe – Las casas de hoy ................................................................... 25 Qom noqpitaeque naÿe no’en niÿec – Los Qom queremos casas lindas .... 26

5. Toeshec naqtanaxac – Sabiduría ancestral ...... 29 Shegaxau lenqa’ te – Nombres de varones Qom ........................................ 30 ‘Alo lenqa’ te – Nombres de mujeres Qom ................................................. 30 Naxa’te jaloeco – Fenómenos climáticos ................................................... 31 Huaÿaqa’lacheye jaq so’ lyec – El aguarapope y su amigo ........................ 32 Qom lashe’ ÿamaqte’ – La felicidad del pueblo Qom ................................ 33 Qom llalec lÿanaxac – Reflexión de un joven Qom ................................... 34 Oiquiaxae – La religión ancestral ............................................................... 35 Nauo’ nataxala’ te ndauac pioxo’ co’ llaye no’ qom – Líderes Chamanes .... 36 Ipiaxac – Una cacería .................................................................................. 37 Eetec qa’ÿet amnaxat – Así se prepara la pintura corporal ......................... 38


6. Nenaxa – Campo .............................................. 39 Nenaxa – Campo ......................................................................................... 40 Mañec – Ñandu ........................................................................................... 42 Mañec jaloic - La Vida del Ñandu .............................................................. 42 Mañec – Ñandu, su utilidad ........................................................................ 43 Javiaq – Monte............................................................................................. 44

7. Qom Latannanaxat – Plantas medicinales Qom ... 45 Tannanaxat qa’im lec, Caaÿo ladaxashet laue – Remedio del Estero, Cola de Caballo ........................................................................................... 46 Tannanaxat quiyoc nca’a – Remedio Jaguarete Ka’â .................................. 47 Chollec naue lata’ – Arbusto, remedio para el cabello ................................ 48 Lhuaxae ‘nenaxa lashe – Paraguayita del campo ........................................ 49

8. Nvinec – Hueso ................................................. 51 Lauaic lata’ mañec lvinec – Remedio para perezosos, el hueso del ñandu .... 52 Mañec lvinec – El hueso del Ñandu ............................................................ 53 Talnaanaxat coñem leuaq lvinec – El hueso del brazo del eira es remedio .... 54

9. Lmala’ – Humo .................................................. 55 Epaq llaale nchenanaxat – El humo del arbusto llaale es remedio .............. 56 Nsoq jaloic – El joven y su costumbre ....................................................... 57

Napaenataanaxac – Recomendaciones ............. 58 Qaiqojneguet – Anexos ....................................... 61 Ÿalega’ ntau’ – Puntuación.......................................................................... 61 Fotos del proceso ......................................................................................... 62


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

6

Huetaaÿe ‘Naqtac - Introducción Ana napaguenaxalate huetaaÿe qom laÿajnec qaq toeshec lataxac co’ye no’qom qaalta’alpi. Ena naÿajnec taÿaÿelo ñaqpi, nsoxoppi, qaempi qaq ÿaxaicpi. Ÿalega’ huetaaÿe: tannanaxat, nonanaxac, naÿateeta’, qom jaloic, qolaqtelec dalaxaic napaguenatanaxac. Ena ‘nenatac enauac qaimalec qa’ÿet huaeñe qaitaÿapiÿe qamaq qaÿasateguet. Qaÿasateguet che no’en no’ qoÿeetapeguec. Qamaq qailo’hualo taxa no’ ÿahuecte’ no’ nenatac.


1

Noxonec ArtesanĂ­a


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

8

Noxonec Artesanía No’ noxonec mache jaloxot co’ye ‘ena qom. Quenaq a’uet ‘ena noxonec a’ualana adaÿajnec qaq alhua’. Esoua toeshecpi ÿe’e co’ye ‘ena noxonec te’en mache jaloxot, maeche dalaxana qaq ÿapaeguen no’ llale qaq llalec. ÿe’e jasau qallete ÿe’e noxoiqui qata’en ÿe’e ‘ena qanaxaÿaq qa’ÿet paqtac. Ÿelñe: Eugenia Servín.

Ÿe’et necÿe: Ceferino Caballero.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

9

Ÿe’et necÿe: Eugenia Servín.

Lachiqui Hamaca Co’llaye quesom no’qom na’lena dalana lachiqui. Huo’o tedes lachiqui’: oonole qa’ÿalana qa’ÿochaxan negot, jaq huo’o qata’en ÿe lalachiqui, jaq liÿamaq jochaq nashaxaqui, qonanÿe. Leque’ete qaÿauo’o she’la jaloco qama qaieñedasheguem, qamaq ‘aualachecnaxan.

Ÿelñe: Martin Marengo.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

10

Che’na Totora, lugar donde crece Ena che’na quenaq jelaqauque qo’mi, qolaq jaxaega qa’aic loogue. Jindoxouo qapi’ lapal che ja’huatta. Jime qamaq qaaÿataq. Qomle lqaqa qamaq qa’ÿoxon. Ÿelñe: Elida Ozuna.

Che’na Totora, descripción Eetec lataxac no’ qoÿenapega che’na naqnata etaxat ÿamaqten qaq hualec nenaxa, nauo’ nshedaqa co’e quesom ñaxa’ qomle qamaq nquictauec qamaq qalojlec che’nasat. No’ che’na jaloco jimala’. Qo’mi qom quenaq qolaxaega che’na qo’mi qalota, quenaxa vidauec qamaq mejnaq yo’ che’nasat, no’en co’ca qomle no’en qamaq jaxanÿe yo’ etaxat jachoxoe’ tegoxo’she che no’ che’na quenaq qanqat qaichiiÿelo lamol. ÿaqto qomle qamaq ÿootaq ñaachiiÿelo qomle jime qanchiñe yo’ che’na qamaq onolectapec lapona’ ÿecñeda’ nche’na. Qandouo jepeguena’ jachaqa’guet ntap, javit qataq ÿootaq jec ñedaxa’ jedoxo’ua qalma’. Eeta’ac ÿatta’a qomle jivi cinco naxa’ te qamaq joote no’en qa’ ÿoxon, nte’ ta oonaxanaq eta’ noxoequi, na’laelegue jaanaañe. Che joote qadamte’ che’na eeta’ac no’ nenatanaxac quenaq qaÿet che’na. Ÿelñe: Bernarda Atuli Pesoa.


11


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

12

Ÿe’et necÿe: Crispín Amarilla, Claudia Verónica Caballero.

Qallete Karaguata Qallejlate’e jala qanallec. Qallete latole naña javiaq qaq laue qa’ÿet huananaxat qaq qamache e’namo’ qa’ÿet.

Ÿaxat: Pedro Samateqae’ Marengo.

Ÿelñe: Heriberto Caballero Chávez.


2

타aedaso Alimento


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

14

Chaic ÿalega’ Diferentes Palmas Chaic lache’llec qa’ÿaalaana huoqte huo’ taq qamache je’namo’. Chaic ÿol’la’gue maq nnata napigooshec. Chaic napigooshec qata’en qaÿasaañe huo’taq nhuatec. Isho’le qata’en qa’ÿa’ qaÿasaañe huo’taq qanalleca.

Ÿaxat: Pedro Samateqae’ Marengo.

Ÿelñee: Heriberto Caballero Chávez.

Ÿe’et necÿe: Crispín Amarilla, Claudia Verónica Caballero.


Qom jaloq’ ÿaxac Comida tradicional Qom Nte’ jaÿem ÿoolec jashec jauagaxanec jinvideuo qaq añe cheda ÿasaxadiñe ‘isho’le. Dato qaq qaÿamaxata taxaqui qamaq qanallec.

Ÿe’et necÿe: Ramón García Torres.

Ÿaxat: Modesto Ozuna.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

15


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

16

Ÿe’et necÿe: Elida Ozuna

Apaxa Porongo Huae’ñe qa’ÿet so’ apaxa qa’ÿalana tesalta’a lle’e qaq llale, qaÿalecneguet etaxat qamaq qoÿanaguet ntap. Yooqa’ naxate, qamaq no’en qanÿomÿe. Qaÿamata’a so’ pioxonaq ÿeguen apaxalle, mae ÿauaton enapec joote no’en qanÿomÿe. ÿaxaeqa nso’napiiñe enauac nÿomdiÿe joote nen qanÿomÿe. Ÿaxat: Antonio Tauaÿen Caballero. Ÿelñe: Faraón Galeano Roas Suárez, Francisco Sheenaxae Flores.


3

Alhua Tierra


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

18

Lacheegue Riacho Lacheegue onaxaic etaxat. Nallem ÿalega’ huanÿe añe lacheegue. Enauac qa’ÿalana añe lacheegue qamache’je’nam shiguiÿac nÿomÿe qaq alpi qalamaq tadajma quenaxa lÿoxo’ qaq ÿale’ qalamaq lqoenaxadinÿe añe lacheegue. Ÿelñe: Ruty Ozuna.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

19

Ÿe’et necÿe: (anónimo)

Qom lma’ Comunidad Ana alhua Qom jaloxot: Qaesat, Huaxae’lego qaq ‘Nenaxa. Ana alhua jonaqtalec no’en quetaxa jellaqapec ja’nen quetaxa jaqaÿaÿamaatec. Ÿacteec taxa enaua natala’ te ÿelledapec taxa, qataq enaua ÿaxaeicpi, nsoxoppi, alpi qaq enaua nedaanaqpi. Ana alhua jachegotaqaaÿe qonoq qaq ena huenaqtaeque, ana alhua jonaqtalec enahuac jalooxot, huano’che naqda enaua qadataala’te no’en ÿelodapega ana alhua qom jalooxot.

Ÿelñe: Ramón García Torres.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

20

Alhua Padeuae qom jaloxot Paraguay, tierra indígena Co’llaye yeuo’ tuishecpi huaediñe qaltal joote na’ena netedalec no’ padeuae qoÿena pega Paraguay naÿe. Che etedapega maeche jaloxo’ co’llaye quenaxa, ÿetaqta yo’ ‘lego qata’en tadeta quenaxa Ÿe’ no’ epaq jala che maeche lqo’ co’llaye. Qata’en ÿaqto’ ne’epe’ Ÿelodauque dapic, mañec, cos, potae, colate’e, qapiinate’, qaq naete’chaxa qamache ÿeyaqdague qataq tadegue che maeche jaloxo’ co’llaye no’ alhua. Qate’en nam nedaña danaxa’, ÿadiñe mayooca, huataata, auaxa, ltañe, adae, nashedec, pitcheguelo nam lane’ co’llaye. Qache co’llaye joote huo’o no’ doqshe qamaq ÿee’ nauo’ qoenayequi qamaq qanhuo’ no’ Qom qaÿacona no’ jalooxot alhua co’llaye ÿatta’a naÿe eetec no’ doqshe no’ jonaqtaña Padeuae.

Ÿe’et necÿe: Ramón García Torres.

Ÿelñe: Ceferino Caballero.


Alhua qadate’e Madre tierra Qami aqtaanema naÿe no’ alhua qo’mi eeteque. Alhua naso’ no’ Qalta’a Ashen lenatac co’llaye quesom. Qo’mi ÿanema co’llaye ÿaqto’ naso’ taxa jachegotaqtapooÿe enauac huenaqtaeque nate’chaxa qonoq, loqo’ta qamache je’namo’ aueetaeque quiye. Jaÿem naso’che qami shenapegalo che taqta no’en jauatton che naso’ je’guetapiÿe naÿe yo’ jootaña. Naso’ naxa che shenapec che enauac qo’mi shegaxau’ enauac qadate’e ana’ alhua qoÿenapega. Naÿe nam shectegue quenaxa mejnaxatapec, taqta joote jaqaichedapec no’ alhua. Shegaxappi taqta joote nasaadiñe javiaq, qaq nauo’ lananqa’te pooco qalamaq ÿecottedalec no’ nananqa’ lata’ qoÿenapega nalatanaxat lenatanaxaqui naqnauasodo’ no’ taqta joote naxa’ qa’nalhua, shenapec quenaxa jaÿem.

Ÿelñe: Martin Marengo.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

21


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

22

Jaÿem ñamaqtapec Voy a pasear Qomte’ jaÿem yoxolec, mejnanalo ÿaqÿa’. Vide’hualo qaq jaÿem qailo’guet qataq jaÿem qa’ÿaalac.

Ÿaxat: Modesto Ozuna.

Ÿelñe: Eliseo Ozuna.

Huaÿo naecnanoqlec lneenaxac El halconcito en el vuelo A’huaÿa qoÿo lnenaxac, qaq eso qoÿo lenaxat naecnanoqlec, enapec so’ qoÿo, che nvi’deuo maequia’a. Qaq iñeua shegaxau’ nvi’deuo onolec lenaxat Naquiaxaic, qaq so liÿa lenaxat Soñeeye.

Laqtaanaxac: Modesto Ozuna.

Ÿelñe: Eliseo Ozuna.

Ÿe’et necÿe: Martin Marengo.


4

Ni每ec Vivienda


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

24

Niÿec Vivienda Co’ollaye quesom na nÿec naxa qaÿet qaÿauo’o lagaxadae laue ‘ena lapo’. Qaisoxoÿelo ’enaua lauoqtel ‘epalole qa’ÿasoxonapega’ qamaq qa’ÿanñe nÿec. Naÿe quena qaÿet nÿec lauoqtel ‘ana chaic. Qaisoxoÿelo nueve chaicquie qamaq nnoxonec onolec nÿec. ‘Enaua nÿec laÿel maq qaÿe’ chaic qaichiÿelo qaipoÿaxa’ chaicquie qamaq qampaxachiÿe nÿec.

Ÿelñe: Rito Oonaxaeye Núñez.

Niÿec co’llaye quesom Las casas de antes Co’llaye quesom no’ qom ima’te quenaq qaÿe’ qaÿauo’o no’qoÿenapega, lagaedae laue qalapaxalec yo’ niÿec qomle, nauo lauoqtel qaÿauo’o epalole, quenaq qampaxat, nauo’ laÿel qata’em qaÿauo’o lagaxadae laue. Ochalaj’ te maq chaequi qaq no’ niÿec qaÿanejlec no’ qomalec teno’ qomle jauot qama ÿepaxalec qata’en jaqaÿa’a quetaxa na’en yo’ nshedec, ÿacto’ qomle naÿauo etaxat qailauque nshedec huaña.

Ÿelñe: Bernarda Atuli Pesoa.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

25

Ÿe’et necÿe: María Inmaculada Caballero.

Niÿec naÿe Las casas de hoy Naÿe quenaq qaÿet no’ niÿec qaÿauo’o piiganaxaic lapo’. Lauoqtel maq chaequi ta’em nauamnaxa joote ÿamo’, che huo’o no’ chaequi. Ma’lolqa qaq naqnaua jane’ che qomle qapi copa’lo qamaq lqooguelo nauo’ huoqtel. Laÿel qaÿauo’o chaic qaipoÿaxa laÿel oonolec chaic, oonolec niÿec taaÿe qalota’ chaic qamaq ampaxat niÿec. Ochala’ te qalamaq huaca loc qampilligueñe qaÿapapiaxat qamaq damtan qamaq qaÿauo’e epaq lchel qa’ÿasoxo epaq lchel. Qamaq qaiqaÿaxat, qoÿana’guet ntap qomle lqaqa qamaq qaÿalana.

Ÿelñe: Bernarda Atuli Pesoa.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

26

Qom noqpitaeque naÿe no’en niÿec Los Qom queremos casas lindas Qo’mi no’ pueblo qom naÿe ñoqpitaqtaeque no’ niÿec no’en namnaxa quenaq qaÿet qaÿauo’o qa’ qaq lsoclaÿel che joote onolec no’ jonaqaña, joote ja’eetec cae quesom qolnaqtapec no’ nenaxa, qaica jouaqa’a jalme nquixaq, ta’en naÿe maq joote huo’o yo’ jouaqta’a qalma’ qata’en nauo’ jallaxanqa joote ÿapodeua no’ nenaxa, qamaq joote ja’nen jaxaÿe yo’ alhua, naqda che ñoqpitaqtaeque no’ niÿec no’en qaq naqda qo’mi ñoqpitaxa quetaq ño’ pooc jallaxanec qo’mi ÿela’lo qaq jimeten no’ qalhuenanaxa qo’mi qom.

Ÿelñe: Bernarda Atuli Pesoa.


27

Ÿe’et necÿe: Luis Marín Torres.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

28


5

Toeshec naqtanaxac SabidurĂ­a ancestral


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

30

Shegaxau lenqa’te Nombres de varones Qom Jajqui’ Quiquiaqqui Pidaxat Dasheshe Ÿoxodaic Caquiolec Paqcheequi’ Ÿaaxaye’ Yenqae Choqye’

Noxoeye Sana’ae Huaneeye’ Ponaxaeyee Nadesqae Lootaiqui Nataxaeye’ Natoye’ Qadaache Daÿasqo’

Soÿas Sheto’ Chaacha’ Shetoqqui Pelaxache Chemaasoxoi Shiquiaqqui Shetaqqui Shigniagni Huataq’qui Taale Netoxoe Ñeesoye

‘Alo lenqa’te Nombres de mujeres Qom Anaqna’ Sheedaxaena’ Qacheyeena’ Neenoqna’ Chedaqche Taxaena’ Taanqa’ Chesheete’ Pona Qanaxaue

Payoxogue’ Ñegoonta’ Ÿoq’huate Daÿaqana’ Ÿocotona’ Ÿoqchen Huashena’ Chaqam Choxonta Huaalate

Quiecmac Saa’me’ Sheu’lashe Qayoxo’gue Eloxo’gue Eesona’ Sheeñeshe Ma’ÿauo Tenaxaue’ Noo’le

Ÿelñe: Félix Shigniagni Galeano.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

31

Naxa’te jaloeco Fenómenos Climáticos No’esheguem na’a’: Buen tiempo Ja’nen na’a’: Mal tiempo Napo: Cielo nublado Jauot: Lluvia Dapaetche sheguem: Húmedo Llimÿe: Trueno Qasojnaxa: Rayo Qashelgaxanaq: Relámpago Nchaxa: Neblina Chetaÿe: Llovizna Aÿa: Rocío Qaqtapega’: Sequía Ndep: Creciente Jaloñe: Helada La’atta’a: Tormenta Daua’che: Torbellino Lache: Granizo Napaÿaxa: Calor Jatom: Frío

Ÿelñe: Joel Caballero.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

32

Huaÿaqa’lacheye jaq so’ lyec El aguarapope y su amigo Piodalo huadaaguet laishnec qamaq ÿinat, laishnec qa’eca aguachoota’gue “Etaxat”. Laishnec enapec jachegoota’ague namjachexaqa’gue, qolaq ÿauoqcheua. Jaÿem auachaana etaxat teco’nam ÿaquiep lamaic, laishnec enapega so’ huada’guet qolaq ÿime qamaq je’ ÿevitedajma yem tadajma. Piodalo huomñe etaxat, ÿeme’ niÿom qamaq ‘ÿaamaqten. Piodalo enapega so laishnec, laishnec ‘ñeenaxa’ qa’eca cam ÿacteec qaÿa’guet ‘lat ÿeme qamaq huomyeñe ‘ñeena’ laishnec qaq Huaÿaqa’lacheye. Laishnec enapec jatenachet que’ naÿe shegaxaua oopaic. Huaÿaqa’lacheye noq’oosheguem mallaqñee’ laishnec huoomtañe, noqshetasheguem ÿootaq huoomñe Huaÿaqa’lacheye. Laishnec napoguec ‘ladaishte ÿalñe etaxat qamaq laishnec jeec, shegaxaua oopaic mallaq huoomtañe, laishnec joote ÿoxogue, huada’gueta qamaata nam ÿelotedaeque etaxat, qaisomalec laishnec che netaÿe nasheplague qol noqche naqda qaichemaata cam ÿachegootague qol, qaq laishnec enapec jachegoota’gue nam jachegaqa’gue. Huaÿaqa’lacheye noq’osheguem joote qaica nam nshe’e, jochaq qapecta’ta ‘loogue ÿesallaxan dam. Taqtadalemata’ Huaÿaqa’lacheye ‘nquiÿa laishnec. Laishnec taqta dallallet’tapec. Ÿetapec huaÿaqa’lacheye.

Ÿaxat: Gaspar Sheepee Galeano.

Ÿelne’: Félix Shigniagui Galeano.


Qom lashe’ ÿamaqte’ La felicidad del pueblo Qom Co’llaye soua ÿaxaeqa netedaña estancia lenaxat Cáserekue; Ÿamaqte jaqanaÿauo na jaloq, qaq naua jallanec ÿetaqta ÿauoteque. Qaq huo’o na jec ÿemen na epaq taegue na doqshe, qataq na’ doqshe ÿetaqta ÿauoteque nata’en. Quenaq ÿauana nam qom ÿiÿona’guet, ÿamaxaua nam lananqa’, llaqto nshe na: mayooca, loqo’ batata, qataq napoc pacua, pacua late’el, picchiguelo, qaq enauac lanec ÿachetecque. Qaq no’ qom caslaye jalcache’ naso’che naua doqshe ÿetaqta ÿauoteque enauac Qom lashe. Eda eetec co’llaye Qom netedaña Cáserekue.

Ÿaxat: Juanita Qadaqte Caballero García.

Ÿelñe’: Abel Caballero.

Ÿe’et necÿe: Elida Ozuna.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

33


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

34

Qom llalec lÿanaxac Reflexión de un joven Qom Qoÿenapec che jaÿem na janacta, ja’nen taxa jaÿem ahuoqlavin che joote ñanomla’. Qoÿenapec che jaÿem natanaxac da nlagaxac, ja’nen taq jaÿem ahuapaeguenec lataxac. Qoÿenapec che jaÿem na nquiadanaxat qaq naÿajnec. Jallauela taq qada’lec jaÿem ‘ahuahuotec, am ñachoxonot taq jaÿem ahuapaeguen qaq jaÿem ‘auchoxoden. Am jaqashela nata nashaxanatac, jaÿem ÿaqa’a adahuoche netaxat. Jaÿem da ldiaxatapec qaq ÿatoqotape’hua ‘anasom, am idolec qaltaa laqtac. Jaÿem ahuapaeguenec nen naqtaq qaq ja’nen taq jaÿem namaqnaxaic. Nen taq jahuotec jiÿa qaq choonataxan. Jaÿem auchoxoden qaq jaÿem ahuapaeguenec cam ÿaÿajnec taxa. Jaÿem ahuaÿamajñe taxa namna’ eeso´huo’o ÿachooyec jaÿem autahuan naÿe’na’ ÿaqto’ qomte’ joote am jaqachoxoden.

Needanaq: Eliseo Ozuna García.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

35

Ÿe’et necÿe: Pedro Samataqae’ Marengo, Jilda Benítez.

Oiquiaxae La religión ancestral Huaechiguiñe netedaña delec Ypykua qalota lachooye’, chectedapec cote lapat qaq niÿaq. Qaica liÿa, nnata chaaye ÿamaqte’ netedaña, quetedalec so’ oiquiaxae lenaxat Lambare. Nvideuo nomaxa qamaq ja’nen so queldalec huaña co’llaye nlagaxa so’ Qom.

Ÿaxat: Antonio Tauaÿen Caballero.

Ÿelñe: Faraón Galeano Roas Suárez, Francisco Sheenaxae Flores.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

36

Dibujo: Cecilio Galeano.

Nauo’ nataxala’te ndauac pioxo’co’llaye no’ qom Líderes Chamanes Hace mucho tiempo, los líderes ancianos nunca habían conocido la enfermedad porque no se mezclaron con personas no indígenas. Los ancianos tenían una cultura propia para prevenir enfermedades, porque había chamanes que eran especialistas en proteger a su pueblo de enfermedades. En este tiempo los Toba Qom ya se mezclan con gente no indígena y de esa forma ya aparecen las enfermedades, porque ya se come la comida de los no indígenas, por eso suceden estas cosas.

Escriben: Epifanio Caballero, Eliseo González,

Donato Ozuna, Estela Ramírez, Graciela Ramírez.


Ipiaxac Una cacería El cazador se levanta temprano a la mañana; se prepara para salir. Se pone pernera o guardamonte —que hace de piel de venado— y su pytate o zapatón; prepara sus armas, que son fijas; hachas, machete, rifle y cuchillo. También prepara su bona o bolas para poner su carga de cacería. El cazador cazó un jabalí gris con su rifle. Luego de carnear, toma aparte la menudencia o toda la parte de la tripa y la tapa con hojas y ramas. El cazador lleva a su casa toda la otra parte y la entrega a la señora y es ella quien se encarga del reparto y de todo.

Entrevistado: Santiago Villalba.

Escriben: Félix Galeano, Wilma García, Víctor Cuevas.

Dibujo: Rito Núñez.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

37


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

38

Eetec qa’ÿet amnaxat Así se prepara la pintura corporal Qaÿasadiñe mapale jala, jaq qomle ña’am qama qoÿaata, qaq qomle tomta ÿesaxa’ namlle qanqajsheguem qamaq qampichigueñe qomle huo’o naÿac qamaq qa’ÿaalana.

Laqtaanaxac: Modesto Ozuna. Ÿelñe: Eliseo Ozuna.


6

Nenaxa Campo


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

40

Nenaxa Campo Nenaxa huo’o sheeÿacpi, qalota lauoxo qaq enauac qoÿo. Nenaxa huaña qaÿet naÿac, nenaxa huetaaÿe nallec qaq talnanaxat. Qo’mi qom naÿe onaxaic taxa ante’la’ yo’ nenaxa. Huo’o no’ janacta dalaxaicpi nsoxoppi jaÿem jaq am qo’mi cata. Mejnaq yo’ nenaxa qalota naÿauo: chaic, epaq, shedec, lacheegue, qaq javiaq ÿaga’ta hietaÿe talnanaxat. Naÿe ameten no’ naxa’te joote qalota nadalaxat, taeno’ che eetec ÿasouaxat che jaqante’la yo’ nenaxa no’ viye joote nadalaxat.

Ÿelñe: Cecilio Galeano.


41

Ÿe’et necÿe: María Caballero.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

42

Mañec Ñandu Mañec nenaxalec huo’oe llalqa nataq en. No’ mañec huo’o hua’a ÿamaqten che huaña no’ jaloq naqda. Naÿe nenaxa qaqtapega’ qaq ÿavic.

Ÿelñe: Grupo de facilitadores de Alfabetización.

Mañec jaloic La vida del ñandu Mañec ne’enaxa lec onaxaic. Quenaq nauatec nala’ no’ laue taqta qashelec, janac so’ lat chegaqa’gue naquiaxaic ÿanatajdiñe lqol chaecala qaq dataÿe naqshen lauoxo. ÿauattaÿelo laua’ quetaaÿe eso lat, chaesat qaq lauoxosat eso mañec. Onaxaic ÿapagaq yo’ nÿomqa’ qaica ÿeuetaeque so’ mañec cha’ye mae loxot no’ nenaxa qalta’a dios co’ye ÿañe’.

Ÿelñe: Ruty Ozuna.


Mañec Ñandu, su utilidad Mañec chectapec lauoxo. Mañec netalec nenaxa. Qaq no’en qanallec lapat, qaq laue maq qaimen. Nata nenaxa auauana mañec, qaq mañec huo’o lgoue’ te, qataq viyeguelo qaq huo’o llaclaqa ÿaqto’ qamaxata no’ mañec. Qamaxata qaq ÿamaqte’ no’ nenaxa qaq huo’o jaloq, naqda eetec ‘ena mañec. Esoua hua’au toishecpi qalta’al chectedapec mañeelapat, qaÿalaattapec no’ mañec taqta qaimen no’ laue.

Ÿelñe: Rito Nuñez.

Ÿe’et necÿe: Eliseo Ozuna.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

43


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

44

Javiaq Monte Javiaq qoÿenapega che huo’o ena epaq. No’ javiaq qalota nnoxonec che huo’o no’ qa’ÿet. No’ javiaq qoÿenapega che huo’o no huaaÿe: dapic, tannanaxat, tesalta’a, qallete, epaq jala. Qaÿe’ huoqtel, qoenayec lashel. Huo’o qate’en shiguiÿac huetaaÿe ana javiaq. Ÿelñe: Elida Chesoqna Ozuna.

Ÿe’et necÿe: Elida Ozuna.


7

Qom Latannanaxat Plantas medicinales Qom


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

46

Ÿe’et necÿe: Daniel Marengo.

Tannanaxat qa’im lec Caaÿo ladaxashet laue Remedio del Estero - Cola de Caballo Caaÿo ladaxashet laue qa’im lec, naqnata auauana qa’im, qoÿenapega caaÿo ladaxashet. Huo’o lamole qaq lhua’. Caaÿo ladaxashet laue jaloco ta’en qapi’. Caaÿo ladaxashet tannanaxat qa’ÿaalana no’en alte, qalchigueshe jaq amattegue a’doc. Quenaq dalala qailamaxat qanÿomÿe.

Laqtaanaxac: Juanita Qadaqte Caballero García. Ÿelñe: Ignacio González.


Tannanaxat quiyoc nca’a Remedio Jaguarete ka’â Quiyoc nca’a ca’amegue lec. Huo’o lamo qaq lhua’, no’ laue dapa’ jaq qapi’ quiyoc nca’a. Tannanaxat no’en nauel lata’, jaq auatoqchet.

Laqtaanaxac: Angelina Yeesona’ García Caballero.

Ÿelñe: Ignacio González.

Ÿe’et necÿe: Daniel Marengo.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

47


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

48

Ÿe’et necÿe: Faraón Galeano.

Chollec naue lata’ Arbusto, remedio para el cabello Epoqle lenaxat chollec pagaxalec lashe ÿetaqta qashele’laue. Aa’viguen qaq chaxanÿelo laue, qomle qa’ÿa’ qaq so’ lle auÿonoÿe alqaic ne’enaxat adaue. Qaq qomle anÿomÿe ne’enaxat qata’en adauel. Laqtaanaxac: Modesto Ozuna. Ÿelñe: Eliseo Ozuna.


Lhuaxae ‘nenaxa lashe Paraguayita del campo Lhuaxae ‘nenaxa lashe, je’nam she’la. Noqpeelec qamache je’namo’ piiñec, chaic qaq huo’e jala qanallec quenaq ÿevidega llegaxaqui. Naq ma’lole nam qoÿeeta’ac qanallec qaÿauot qaq qaÿasaxañe. Lecnanaqte qamache je’namo’ shiguiÿac lcheta. No lhuaxae lcha’ qata’en tannanaxat quetaxa huo’o adeclaxa, qoshenaxa qaq nqaq.

Ÿaxat: Juanita Qadataqte García Villalba. Ÿelñe: Ignacio González, Juan Servín.

Ÿe’et necÿe: Ignacio González.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

49


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

50


8

Nvinec Hueso


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

52

Lauaic lata’ mañec lvinec Remedio para perezosos, el hueso del ñandu Ÿaxaic ÿelotapegalo nsoxo’pi qaq qa’añel quenaq huo’oo lauaic. Ÿaxaic ÿelotaaÿelo quenaxa qamaq ÿaua’ ton qaq ÿaxana nsoq, qa’añe adela ja’aldec alchel ÿaqto am dañe. Ÿaxaic lcana mañec lvinec.

Ÿaxat: Naaÿaxaye.

Ÿelñe: Liz Sandra Caballero, Joel Caballero.

Ÿe’et necÿe: Juan Antonio Caballero Giménez.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

53

Mañec lvinec El hueso del ñandu Mañec lhuadaic lvinec no’en qa’ÿet qana. Qaq qomle angat ltele’ ta lvinec llaaclec. Lataxac ena mañec lvinec, amyaq, anqadamtegue qaq ja’anhual. Qaq qomle cheta’gue aualauat, ena lae’llel aÿoxolete a’ dae’te qamaq anauachiguiñe jochaq ‘am ÿaxaic. Lenaqa’te esoua ÿapiye: Ñaaloye qaq Che’e’.

Ÿaactape’: Nactataqaec.

Ÿelñe: Ashat.


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

54

Talnaanaxat coñem leuaq lvinec El hueso del brazo del eira es remedio Nata’en coñem leuaq lvinec a’nada taxa qamaq ne’naxat lsoq tesalta’a’.

Laqtaanaxac: Naaÿaxaye.

Ÿelñe: Liz Sandra Caballero, Joel Caballero.


9

Lmala’ Humo


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

56

Epaq llaale nchenanaxat El humo de este arbusto es remedio Qoÿeetec co’llaye so’ negot jaÿalaq. Jauque qaiuaxan qaq qaÿalaqan. Qaichooden negot ndata qaichen.

Ÿaxat: Antonio Tauaÿen Caballero.

Ÿelñe: Faraón Galeano Roas Suárez, Francisco Sheenaxae Flores.

Ÿe’et necÿe: Pedro Samateqae’ Marengo, Jilda Benítez.


Nsoq jaloic El joven y su costumbre Quenaq nomaxa nsoq jauque nton, qamaq na’leetae’ dañe. Enapec so’ ÿaxaic qomle anton, a’dae’te naxa nodeelmala’.

Ÿaxat: Antonio Tauaÿen Caballero.

Ÿelñe: Faraón Galeano Roas Suárez, Francisco Sheenaxae Flores.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

57


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

58

RECOMENDACIONES Este libro largamente esperado por el Pueblo Qom llega finalmente a las manos de su propia gente, la gente que tiene el tesoro auténtico del pueblo: la sabiduría. La intención de la publicación es que, este puñado de textos e historias, despierte el deseo de todas las comunidades de seguir contando y potenciando a través de la palabra sus conocimientos preservados, y se vayan transmitiendo a las nuevas generaciones. Es imposible condensar tanta sabiduría en algunas breves páginas, por lo que las lecturas solamente servirán para despertar el interés y las ganas de contar historias. Por otro lado, el propósito es también guardar con letras un poco de esa maravillosa cosmovisión, y contribuir así al camino literario que el Pueblo Qom ha empezado hace ya algunos años. El libro cumplirá con su cometido si se utiliza en los Centros Permanentes de Educación de Personas Jóvenes y Adultas, en las Escuelas y en los Colegios. Pero no únicamente en estos lugares, pues la intención es también que su lectura y apreciación de sus dibujos se dé en los hogares, en el compartir de la fogata matutina o en la ronda de tereré de una tarde calurosa. Gracias a todas las personas del Pueblo Qom por permitirnos tejer acciones educativas con ustedes.

Rosana, Ivonne y Anai


La recopilación de vivencias del Pueblo Qom “DALAXAIAC NAA’: Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec” está destinada a despertar la gana a leer en lengua Qom, como también a despertar el interés de jóvenes investigadores a continuar esta labor de conversar con las ancianas y ancianos para conocer y rescatar los valores de la organización antigua de este pueblo. Sentimos, cuando nuestra gente pueden contar su vida, su experiencia en lengua materna vibran de entusiasmo. Y este entusiasmo aumenta ante el hecho que alguien le escucha y escribe su relato en esta misma lengua. En algunos mayores despierta el interés de poder escribir también y ver su lengua valorada sobre papel. Esto experimentamos con el proyecto de Alfabetización y Posalfabetización de Personas Jóvenes y Adultas del Pueblo Qom llevado adelante en lengua Qom. Aquí tenemos el fruto de esta dinámica, textos escritos durante el proceso de alfabetización y otros ya recopilados con 10 años de anterioridad usados en este trabajo y ahora incluidos en esta edición. Es por demás mencionar el entusiasmo manifestado por los elaboradores Qom al involucrarse en esta gratificante tarea. La edición de este libro facilita a todo el pueblo acceder a la historia que ha sido contada por personas que hoy ya no hablan, pues pasaron a la vida más allá de los límites terrenales.

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

59


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

60

Recomendamos la frecuente lectura personal para adquirir familiaridad con el “Qom nedecpi” y con el cuerpo lingüístico Qom. A los facilitadores y maestros Qom recomendamos usar todo lo que está a su alcance para que los participantes en sus clases despierten el interés por leer en lengua materna. Aprender luego la segunda lengua les será dado como un regalo que reciben sin hacer esfuerzos. Algunas dinámicas de lectura pueden ser: a) Lectura personal. b) Lectura con ejercicios de fluidez, que se caracterizan por la repetición de oraciones que introducen siempre una sola parte nueva y mantienen el resto. Ejemplo: Sujeto, Predicado, Objeto. Puedes mantener el Sujeto y Predicado y cambiar el Objeto en tres oraciones sucesivas, escritas cada una debajo de la anterior. En el siguiente ejercicio puedes cambiar el Predicado, manteniendo el Sujeto y el Objeto. Otra alternativa es cambiando el Sujeto y mantener los otros dos valores. c) Hacer competencias de lectura, estableciendo un jurado de ancianas y ancianos y luego premiando a todos los participantes de acuerdo a su capacidad. Deseamos mucho éxito y avance en la tarea de leer y escribir la lengua Qom.

Amadeo Benz


ANEXOS Puntuación bilingüe Ÿalega’ ntau’ Puntuación Npoquen jeecta . Punto seguido Npoquen Ÿoqtaega . Punto aparte Npoquen tacheeña . Punto final Huae’ye , Coma Npoquen qaq huae’ye ; Punto y coma Yooqa’ npoque’ : Dos puntos Tedes npoque’ jaqpal ... Puntos suspensivos Ÿe’ - Guión o raya Dataÿa’ ( ) Paréntesis Pooc dataÿa [ ] Corchete No’en naqtac “ ” Comillas Huaqajñe * Asterisco Trabajo consensuado en Talleres con el MEC, Nov. 2005

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

61


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

62

Fotos del proceso

Talleres con el MEC, Nov. 2005


63

DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

Fotos del proceso

Talleres con el MEC, Nov. 2005


DALAXAIAC NAA’ Ÿotaxa Nqataxañe Qom Laÿajnec

64

Fotos del proceso

Talleres con la DGEEI, 2011-2012.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.