Ate - Santa CallaoClara
pollos bebé a la leña / wood grilled baby chicken
Luis Pedro Díaz de Rávago Johnny Schuler
Nada menos que 64 años lleva Granja Azul conquistando comensales con sus deliciosos pollos a la brasa, especialidad en cuya preparación es pionero. Una tradición que se mantiene en el lugar de siempre e invita a saborear exquisitos pollos bebé a la leña, crocantes papas fritas, frescas ensaladas e inigualable mayonesa, además de los originales cocteles de la casa. Creador del concepto de consumo ilimitado de pollos, es ideal para disfrutar en familia y con los amigos. Ofrece amplios espacios y facilidades para eventos. The Granja Azul has been conquering diners with its delicious rotisserie chicken since it invented the recipe 64 years ago. The restaurant still offers diners its classic menu of baby rotisserie chicken, crunchy French fries, fresh salad and one-of-a-kind homemade mayonnaise, as well as an assortment of original house cocktails. With ample indoor and outdoor space, this establishment is the perfect place to enjoy meals with family and friends, and makes a great setting for events.
Carretera Central Km. 11.5, Santa Clara, Ate T. 356-0082 business@granja-azul.com www.granja-azul.com Granja Azul Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 12:00 - 17:00 Vie. a Dom. y Feriados / Fri. to Sun. and Holidays: 12:00 - 18:00 30
AE, D, MC, R, V
1200
Especialidades / Specialities: Cocteles de la casa • Anticucho de Corazón • Anticucho de Hígado de Pollo • Clásico Pollo bebé a la leña, Papas fritas y ensalada • Pepper Steak • Crepes Suzette • Picarones
205
Callao
carnes-parrillas, internacional, pescados y mariscos / grilled meats, international and seafood cuisine
Diego Sorni Lietzenmayer Av. Jorge Chávez 120, Provincia Constitucional del Callao T. 465-7332 reservas@cabosrestaurante.com www.cabosrestaurante.com cabosrestaurante Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 12:00 a 18:00 22
AE, D, MC, R, V
Especialidades / Specialities:
120
Cebiche a la leña • Tartare de Atún • Carpaccio de Salmón • Arroz chaufa de Mariscos • Mero murique a la parrilla con Vegetales parrillados• Canilla de Cordero • Atún a la parrilla con puré de Pallares • Escabeche con Langostinos crocantes • Cheesecake de Toblerone • Tres Leches de Algarrobina
206
Su privilegiada vista al mar y acogedor ambiente son ideales para almorzar o disfrutar la puesta de sol, al caer la tarde, admirando el puerto del Callao, el submarino museo Abtao y el encanto de los yates y embarcaciones en la marina. Cabos ofrece una carta de exquisitas especialidades de las cocinas peruana e internacional, preparadas a base de los más frescos pescados y mariscos, además de pastas y finas carnes importadas. Variados cocteles y vinos seleccionados ponen el toque festivo a su propuesta. The privileged sea view is ideal for enjoying lunch or sun down while admiring the port of Callao, the charming yachts harboured there and the Abtao Submarine Museum. Cabos offers a menu made up of exquisite local and international seafood specialties, prepared with the finest and freshest ingredients, as well as fine imported meats and pastas and wines. The variety of cocktails and carefully selected wines give it a festive touch.
Callao
internacional, peruana contemporánea / international and peruvian contemporary cuisine
Riad Zeggari Renzo Béjar R., Alan Larrea R. El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es el punto de entrada al Perú para los viajeros del mundo y el restaurante Sacsayhuamán del hotel Costa del Sol les da la bienvenida con una propuesta de nueva gastronomía peruana. La carta combina nuestros insumos y técnicas ancestrales con ideas modernas y variadas influencias internacionales, para crear platos fusión llenos de sabor y con estilo gourmet. Un ambiente tranquilo y contemporáneo complementa la experiencia en este local, cuyo nombre se inspira en la imponente fortaleza inca del Cusco. Jorge Chávez International airport is the point of entry to Peru for travellers of the world, and Sacsayhuamán, the restaurant at the Costa del Sol Hotel, offers them a taste of new Peruvian cuisine. The menu combines local ingredients and ancestral culinary techniques with modern ideas and varied international influences, to create fusion dishes that filled with gourmet flavour. The restauranta’s name is inspired in the famous and imposing Inca fortress in Cusco.
Av. Élmer Faucett s/n, Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Callao T. 711-2000 F. 711-2001 ayblima@costadelsolperu.com www.costadelsolperu.com 24 horas / 24 hours 32
AE, D, MC, R, V
120
Especialidades / Specialities: Tartare de Salmón • Canelones de Queso de Cabra • Roulade de Pollo provenzal • Risotto andino con Camarones • Explosión de Chocolate
207
Cañete
cocina de autor / d’auteur cuisine
Un destino para disfrutar del turismo gastronómico y una cocina de identidad, con hierbas frescas de huerto orgánico y productos de la cuenca del río Cañete: camarones frescos, truchas, hortalizas nativas, cuyes y frutas. “Paladar exige, frescura manda” es el lema de esta propuesta que invita a descubrir nuevos sabores. “What the palate demands, freshness provides” is the motto of this culinary destination on the Cañete River. Fresh shrimps and trout, as well as homegrown organic vegetables and fruits are brought together in a selection of tradtional dishes.
Especialidades / Specialities: Sashimi andino • Tiradito de Trucha marinada al Hinojo • Cebiche de Camarones extra • Cuy acebichado al aroma de Ají perfumado • Ñuñuma de granja en salsa de Maíz Morado • Trucha de Yauyos a las Hierbas olvidadas del campo • Fettuccini de Camarones al Estragón • Ancestral huatia del Pariacaca • Helados de Frutas de estación del huerto
208
Fernando Briceño B. Anexo de Paullo Km. 31 de la Carretera a Lunahuaná T. 436-2717 refugiodesantiago@yahoo.com www.refugiodesantiago.com Refugio-de-Santiago Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 08:00 - 21:00 25
120
En las afueras de la ciudad, donde se respira aire campestre, un restaurante que nació en lo que fuera una antigua fábrica de ladrillos. Conservando esa original estética, ofrece carnes a la parrilla, pizzas a la leña, excelentes cocteles y mucho más en un ambiente encantador que invita a disfrutar. On the outskirts of the city, this restaurant was created in a old brick factory from which it takes its name. Offering barbequed meats, pizzas cooked in a wood oven, excellent cocktails and much more, the charming atmosphere invites you to enjoy a pleasant dining experience.
James Berckemeyer, Eduardo Paz
Cieneguilla
carnes-parrillas, pizzas / grilled meats, pizzas
Av. Luis Felipe de la Casas, Sector 6, La Ladrillera, Cieneguilla C. 95399-5813 contacto@laladrillera.com.pe www.laladrillera.com.pe LaLadrilleraPeru
Especialidades / Specialities: Pastel de Choclo • Bruschettas de Tomate, Prosciutto di Parma, Queso Camembert• Pollo BB al horno de barro con Papas Tumbay • Pizza Ladrillera: Mozzarella, Funghi Porcini, Porcón, Huevo • Cochinillo confitado con ají de Pallares • Tres Leches
Vie. / Fri.: 19:00 - 23:00 Sáb. / Sat.: 11:00 - 23:00 Dom. / Sun.: 11:00 - 16:30 30
AE, D, MC, V
90
carnes-parrillas, criolla, peruana tradicional / grilled meats, creole and peruvian traditional cuisine
En el soleado paisaje de Cieneguilla, una sabrosa cocina que realza los mejores productos que ofrecen los campos y el valle del río Lurín. Entre sus especialidades destacan la sabrosa pachamanca de cuatro carnes, así como el lomo saltado y el arroz con pato de la casa. Grato ambiente y amable atención.
Martín Lüdeke Block Av. Nueva Toledo 215, Parcelación, Cieneguilla T. 479-8881 eventos@parquemolle.com www.parquemolle.com
parque molle Sáb., Dom. y Feriados / Sat., Sun. and Holidays: 09:00 - 17:00 20
AE, D, MC, R, V
In the sunny setting of Cieneguilla, delicious cuisine that highlights the best products offered by the countryside of Lurin River valley. Among the specialities are the tasty pachamanca that includes four types of meat and the classic lomo saltado.
Especialidades / Specialities: Rocoto relleno • Cebiche de Pescado •Arroz con Pato a lo Molle • Cabrito de Leche a lo Molle • Lomo Saltado • Pachamanca • Pollos a la brasa • Carnes a la parrilla • Los mejores picarones del valle
1200
209
Punta Hermosa
cocina de autor, internacional, pescados y mariscos / International, seafood and d´auteur cuisine
Cocina playera, saludable, original y orgánica, pastas rellenas caseras y platos seleccionados. Vidamar tiene también platos vegetarianos y menú ejecutivo de lunes a viernes. Por las noches, los jueves y viernes ofrece sushi, makis, nigiris y sashimi; y los sábados y domingos, un delicioso menú del chef en seis tiempos. This beach restaurant offers diners healthy, organic, and original cuisine, home-made pastas, and select dishes. It serves vegetarian options, and a pre-fix menu from Monday to Friday. Guests can also enjoy sushi, makis, nigiris, and sashimi on Thursday and Friday nights, or the delicious six-course chef’s menu served Saturday and Sunday nights.
Especialidades / Specialities:
Soltero con Conchas de Abanico, Tuna, Uva, Apio• Tequeños orientales • Corvina a la piel crocante con Rábano, Arúgula y Berro en fondo perfumado y Arroz con Choclo • Ravioli de Conejo estofado• Bonito saltado • Ensalada del sur • Flammeri de Polenta con Mango, mazamorra, praliné de Canchita y humo de Palo Santo
Marco Limaymanta
Jonas Keckskemethy
Cabo Blanco con Malecón Sur, Punta Hermosa T. 3343052 / 999442414 Lun., Mar., Jue. a Dom.: / Mon., Tue., Thu. to Sun.: 13:00 – 17:00 / 20:00 – 23:00 / 30
X
80
San Bartolo
fusión, internacional, pescados y mariscos, pizzas / fusión, international and seafood cuisine, pizzas
Acogedor ambiente y buena sazón inspirada en los placeres de la cocina marina y los variados sabores del Perú. La surtida carta –de platos tradicionales, fusión e internacionales– ofrece pescados y mariscos, carnes, sushi, pastas, pizzas, postres y cafés. Convenientemente ubicado para llegar desde las playas del sur y Asia.
Arnaldo y Ellie Alfaro
Arnaldo Alfaro
Av. Mar Pacífico 25 (frente al Boulevard), San Bartolo C. 430-7403 N. 98 141*7531 bistroalfaro@hotmail.com www.bistroalfaro.com
Especialidades / Specialities:
Vie. / Fri.: 18:00 - 23:00 Sáb. / Sun.: 12:00 - 23:00 Dom. / Sun.: 12:00 - 18:00 20
210
MC, V
Bistro Alfaro offers diners delicious dishes inspired by the pleasures of marine cuisine and Peru’s variety of flavours. Its assorted menu includes traditional, fusion, and international options, such as fish and shellfish, meats, sushi, pastas, pizzas, desserts and coffees. This cosy establishment is conveniently located en route to the beaches south of Lima.
70
Tiradito al pesto • Tequeños de Langostino y Pulpa de Cangrejo con mermelada de Maracuyá • Tartare de Tuna • Tuno saltado• Mojitos de Pisco • Cocteles exóticos
5
1
3
4
Página
212 Kusina Pachacamac 213 La Casa de Don Cucho 214 La Gloria del Campo 214 La Huerta de Pachacamac215
Restaurante 2 Chaxras
PA N
ER
I
CH
AN
SU
R
E
AC U
ICH
A
E AR
IC
R MA
AM
. AV
AV. PA
A
S
Santuario Pachacámac
Museo de Sitio Pachacámac
IN C A
NGO
AV. ATO CO
S E LO AV. D
AV. L IM
TEC
Puente Lurín
Julio C. Tello
AN TI
GU
RÍ
O
A
LU
E S PA N
LO
N RÍ
S O PT LI
4
Huertos de Lurin
UC A AM
ER
IC
S LO
S AN
A
SU
O AM ÁL R
Villa Libertad Casica
EC
T CU H A Puente AC Quebrada P . Verde AV
RÍN LU RÍO
Quebrada Verde
AV .P A
P
AN JU
IAL UL
O
TR LI
AD
US ET
AR EP
ND OB L
.S AV
I RA AV .
R IL
X.
5
CA LL
LL
E6
CA
1
3
Rinconada Alta de Puruhuay
7
2
EU
S
E CH
8
9
E
E
LL
LL
CA
CA
.R AV
E
AL
La Huaca
LO
ZA
NO
S
LIMA
UBICACIÓN
AN
N
Pachacámac
SM
Huertos San Fernando
Antiguo poblado de Pachacámac
AU A G RL I M
(E
OCAR
Q Z UE
ND
ÁS
NI
LE)
LV AL
E4 LL CA
A P EL AM R E U A NDA O DC A B E P ALL AS O O AL
LO
UE
E CH US
ERR AV. F
AV. RE
.M AV
CO
MA N
Lomas de Lúcumo
orte
Pachacámac
211
Pachacámac
campestre / country cuisine
Eduardo Navarro Meza Calle 8, Mza. K, Lote 66B, Casa Blanca, Pachacámac T. 367-4166 reservas@chaxrasrestaurante.com www.chaxrasrestaurante.com @Chaxras Sáb., Dom. y Feriados / Sat., Sun. and Holidays: 11:30 - 17:00 45
AE, D, MC, V
250
Especialidades / Specialities: Portobellos a la leña • Pastel de Choclo a los tres Quesos • Pachamanca a la piedra • Chancho al palo con Tacu Tacu • Paiche a la parrilla • Lasagna de Pollo a la caja china • Picarones rellenos de Membrillo • Chocolúcuma
212
Chaxras propone al comensal un original concepto de eco-restaurante que combina a la perfección con el grato ambiente campestre que lo rodea. Una deliciosa y generosa propuesta, fruto del trabajo del chef Eduardo Navarro, quien ha aplicado aquí la experiencia obtenida durante su estadía en prestigiosos restaurantes europeos. La original carta rinde homenaje a las cocinas rústicas y a las técnicas tradicionales, como el horno de leña, la parrilla y la pachamanca. Cuenta también con un pisco bar que ofrece una amplia variedad de macerados. Chaxras offers its guests a unique dining experience of an eco-restaurant in a beautiful, open, country setting. Its menu is a homage to traditional, rustic cooking techniques, like the wood-fired oven, the grille, and the Peruvian pachamanca. Chaxras also has an assorted pisco bar that offers a variety of macerated piscos. Managed by chef Eduardo Navarro, this delicious restaurant showcases its chef’s talents and experience gained from his time working in prestigious European restaurants.
Lince
Pachacámac
criolla, novoandina, peruana tradicional / creole, nouveau andean and peruvian traditional cuisine
Manuel Damián Málaga Castillo Lucio Pedro López Clara
Una original propuesta con deliciosos platos tradicionales plenos de sabores y aromas reconfortantes, además de creativas preparaciones novoandinas. La especialidad del local es la pachamanca, generoso banquete milenario cuyos secretos de preparación dominan a la perfección. Kusina Pachacámac ofrece una cocina singular que se enorgullece de la herencia de lo andino que ha perdurado en el tiempo y practica técnicas que emplearon los antiguos peruanos, como asar directamente sobre el fuego. La carta incluye también postres clásicos preparados con frutas de su propio huerto. An original proposal with delicious traditional dishes full of flavour and aroma, as well as creative Nouveau Andean preparations. Kusina Pachacamac offers unique cuisine that takes pride in Andean heritage and techniques used by ancient Peruvians, such as the pachamanca, which is a house speciality.
Parcela E - 9 Lote 1 expredio La Cásica Pachacámac T. 684-2066 /94 600*3073 / #95163-4146 reservaciones@kusinapachacamac.com.pe www.kusinapachacamac.com.pe Kusina Pacha Kusina Pachacamac Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 12:00 - 18:00 28
AE, D, MC, V
1000
Especialidades / Specialities: Causa de Camarones • Causa de Pulpa de Cangrejo • Rocoto relleno •Chicharrón andino• Pachamanca • Lechón al palo • Chancho al palo • Kuy Kusina • Tacu Tacu Kusina • Pie de Maracuyá • Pie de Higo • Picarones
213
Pachacámac
campestre, criolla, peruana tradicional / creole, peruvian traditional and country cuisine
Cocina criolla tradicional para disfrutar en grupo, con platos al centro de la mesa para compartirlos como piqueo. Deliciosas causas, anticuchos, cebiches, camarones, arroz con pato, ají de gallina, pachamanca, huatia, cabrito con pepián de choclo, entre otros. Los postres criollos, pisco sours, chilcanos y cocteles pisqueros ponen el broche de oro. Cucho La Rosa
Traditional criolla cuisine to enjoy with a group of friends. The menu includes delicious causas, cebiches, shrimps, arroz con pato, ají de gallina, pachamanca, huatia or cabrito con pepían de choclo, among other classic dishes. Typical desserts, pisco sours and chilcanos are the icing on the cake.
Calle 8 Mza. R Lote 14A, Casablanca, Pachacámac T. 231-1415 C. 99935-3752 doncuchochef@hotmail.com www.cuchosazonperuana.com Cucho LaRosa Mar. a Dom. (y Lunes feriados) / Tue. to Sun. (and Monday holidays) 10:00 – 18:00
Especialidades / Specialities: Cebiche de Pescado • Camarones (chupe y camaronada) • Anticuchos • Lomo Saltado• Pachamanca de Ternero• Lechón al Cilindro • Arroz con Pato • Sopa seca con carapulcra• Picarones • Arroz con Leche • Suspiro de Lúcuma
20
AE, D, MC, R, V
503
cocina de autor / d’auteur cuisine
Un homenaje a las técnicas tradicionales como el horno de barro y la parrilla en medio de la encantadora campiña de Pachacámac. La Gloria del Campo destaca por sus sabrosos embutidos caseros, tiernos pollos, lechones, corderos y cabritos, pan artesanal y deliciosas guarniciones, como papas y vegetales. Atiende eventos con previa reservación.
Óscar Velarde Calle 7 Mza. K, Lote 92, Fundo Casablanca, Pachacámac T. 231-2250 / 231-2252 reservas@lagloriadelcampo.net www.lagloriadelcampo.net
Especialidades / Specialities:
La Gloria del Campo Mar. a Dom. y Feriados / Tue. to Sun. and Holidays: 12:00 -18:00 40 AE, D, MC, R, V
214
An homage to traditional cooking techniques like the earthen oven and grill, set in the charming Pachacamac countryside, 45 minutes south of Lima. La Gloria del Campo stands out thanks to its flavorful cold cuts, tender chickens, suckling pig, lamb and goat, artisanal bread, and delicious side dishes. The restaurant is also available for events.
300
Nuestra huerta a la parrilla • Meloso, crocante y sabroso Costillar de Lechón del campo, Manzanas asadas a la Canela y Clavo • Pollito BB a la leña con Papas fritas• Alfajores de Manjar Blanco y de Chancaca • Picarones al aroma de Muña
En medio del verdor del campo, deliciosa cocina para disfrutarla en familia o con los amigos. Crocante chancho al palo, pollos al Texas grill, carnes, pastas caseras, pizzas, sabrosas guarniciones y ensaladas. Para brindar, variedad de cocteles y macerados de pisco. Cuenta con acogedores ambientes, jardines y juegos para niños. La Huerta de Pachacamac serves delicious food to be shared with family and friends, in a beautiful, green outdoor setting. Offering guests crunchy chancho al palo, Texas grill chickens, meats, homemade pastas, pizzas, tasty sides and salads, as well as a variety of cocktails and macerated piscos. The restaurant boasts charming dining areas, gardens, and games for children.
Xavier Nouel, Sandra Freyre, Manuel Barnechea. Las Magnolias con la Av. Manuel Valle, Fundo el Horno, sublote C, Pachacámac T. 231-1989 C. .94606-4094 reservas@huertadepachacamac.com www.huertadepachacamac.com La huerta de Pachacamac Mié. a Dom. / Wed. to Sun.: 12:00 - 18:00
Especialidades / Specialities: Champiñones al ajillo • Chancho al palo • Pollo al Texas grill • Costillas con salsa barbecue • Gnocchi de La Huerta • Pizza La Huerta
25
AE, D, MC, V
1000
Pachacámac
carnes-parrillas, campestre, italiana / grilled meats, country and italian cuisine