Guide touristique de la Wallonie picarde 2017

Page 1

province de hainaut

provincie henegouwen

WALLONIE PICARDE

Natuurlijk vlakbij • Naturally nearby

VISITWAPI.BE


N8

IEPER

A

C

B

A19

HARELB

D

Parking/ N37 R8 Parkeerterrein/Car park DE PANNE BRUGGE Accès aux personnes à mobilité réduite/Toegankelijk voor personen met KORTRIJK N336 beperkte mobiliteit/Accessible to persons of reduced mobility Accès aux poussettes/ N8 Toegankelijk voor kinderwagens/Accessible to prams N8 A19 WEVELGEM N8 Cafétéria/ Cafetaria/Cafeteria A17 - E403 Ten Brielen Possibilité de restauration/Mogelijkheid om te eten/Option of eating and/ N58 HEUVELLAND MENEN or drinking Houthem WERVIK Boutique/ Winkel/Shop COMINES Chiens en laisse autorisés/ MESEN N43 Toegankelijk voor honden aan de leiband/Dogs on leashes permitted Bas-Warneton Warneton Aire de jeux/ Speeltuin/Playground N17 Ploegsteert N FR NL EN Visite guidée (en français, néerlandais, anglais)/Rondleiding (in het Frans, Nederlands, Engels)/Guided tours (in French, Dutch and English) N58 A22 - E17 Martinoire Audioguide/ N58 Audiogids/Audio guides Herseaux N365 Vidéo/ N512 TOURCOING Video/Video Evregnies Le Bizet Saint-Léger Tabelette tactile/ ARMENTIÈRES tablet ESTAIMPUIS Digitale tablet/Touchscreen Application mobile/ ROUBAIX Mobiele applicatie/Mobile application N450 Estaimbour Information touristique/ N17 Toeristische informatie/Tourist information Bailleul E Nechin Dunkerque Agenda/ A17 E403 Agenda/Schedule Durée conseillée de la visite/ Aanbevolen duur van het bezoek/Recommended duration of the tour 1 A25 Templeuve Rameg Distance en kilomètres / Afstand in kilometer/Distance in kilometres Prix d’une entrée/ Blandain Toegangprijs/Entrance fee Hertain VILLENEUVE-D'ASCQ Géocache/ Geocache/Geocache 35 Marqu Carnet de jeu Wap Aventure 5-8 ans/Spelletjesboekje Wap Aventure 5-8 jaar/ A27 Lamain Wap Aventure playbook, 5-8 years A1 Carnet de jeu Wap Aventure 9-12 ans/Spelletjesboekje Wap Aventure 9-12 PARIS N41 jaar/Wap Aventure playbook 9-12 years Froidmon

1

MOUSCRON

2

i

3

LILLE

4

Activités en famille/ Activiteiten in familie/Activities in family

Esplechin

Événements vélo/ Fietsevenement/Biking event

N50

F R A N C

RUME

T

E.R.: N. Plouvier - Maison du Tourisme de Wallonie picarde ASBL • Impression: Delabie - 60000 exemplaires • Edition2017 N47•Traduction : Scripto Sensu • © Photos: © J.P.Remy, WBT-D. Erroyaux, J. Flament, Douglas K12, Jan D’Hondt, Maison du Tourisme de Wallonie picarde ASBL, S. Dhote, Wapict, F. Vauban, C. Cardon, S. Brison, JP Brogniez, V. Parmentier, J. Pauwelz, L. Lintner, R. Stolfo, Agence209, M. Langrand, M. Boennen, ROC PhotoClub, F. Gallez, FTPH, E . Christiaens. Ce guide n’est en aucun cas contractuel. Les erreurs, missions ou modifications ultérieures CARVIN ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur. La Maison du Tourisme remercie ses partenaires ainsi que les opérateurs qui ont pris part à la réalisation de ce guide. La Direction des sites touristiques mentionnés se réserve le droit de modifier les tarifs et horaires sans préavis./De directie van de toeristische sites behoudt het recht om de tarieven en openingsuren te wijzigen zonder voorafgaande verwittiging./Management of the touristic sites reserves the right to change prices and timetable without notice. N17

5

6

LENS

0 HAINAUT TOURISME

A23

La Glaner

ORCHIES

5 km N

une asbl de

LENSFédération du Tourisme de la Avec le soutien de l’A.S.B.L. Province de Hainaut et du Commissariat général au Tourisme

VALE


Bonne balade en Wapi Cette année, la Wallonie picarde vous présente ses nouvelles éditions pédestres qui couvrent 700 km d’itinéraires balisés ! Au nord, suivez les points-nœuds dans tout le Pays des Collines. Dans le reste de la Wallonie picarde, choisissez votre circuit. Les amateurs de vélo ne seront pas oubliés : un réseau points-nœuds de 1600 km leur est destiné. Profitez-en pour découvrir nos deux parcs naturels ainsi que nos villes patrimoniales et commerçantes sans oublier de faire une petite halte gourmande en chemin… Dit jaar presenteert Picardisch Wallonië u zijn nieuwe uitgaven voor wandelaars met 700 km aan bewegwijzerde routes! Volg in het noorden de knooppunten in het hele Pays des Collines. Kies in de rest van Picardisch Wallonië uw route. Ook fietsliefhebbers komen aan hun trekken: voor hen is er een knooppuntennetwerk van 1600 km. Maak van de gelegenheid gebruik om de twee natuurparken evenals de erfgoed- en winkelsteden te ontdekken, zonder een smakelijke pauze onderweg te vergeten... NL

Veel wandelplezier in Wapi! EN This year, Picardy Wallonia is presenting its new walking publications covering 700km of signposted routes! In the north, follow marker the points throughout the Pays des Collines region. In the rest of Picardy Wallonia, choose your route. Cycling fans won’t be forgotten as a network of 1,600 km marker points awaits them. Take the opportunity to discover our two nature parks with their heritage and shopping towns - and don't forget to take a little gourmet break along the way...

Happy hiking with Wapi!


Ath, Cité des géants

Mémorial britannique Ploegsteert Brasserie Dubuisson

Musée de l'Auto, collection Mahy (Leuze-en-Ht)

Château de Belœil

La Wapi à pied, 700 km de balades

Musée de Folklore, Mouscron

visitwapi.be

Parc naturel des Plaines de l'Escaut Espace Gallo-Romain (Ath)

wapiblog.be /visitwapi Pairi Daiza (Brugelette)

Archéosite et Musée d'Aubechies-Belœil

/visitwapi /visitwapi

®

La Wapi à vélo, 1600 km de réseau balisé Tournai, Ville d'Art et d'histoire

Hôpital Notre-Dame à la Rose (Lessines)

Parc Naturel du Pays des Collines

Parc et château d'Enghien


Bienvenue en Wapi

COMINES

Parc naturel du Pays des Collines

Kortrijk

ENGHIEN

MOUSCRON ATH TOURNAI Lille

Parc naturel des Plaines de l’Escaut

Mons Valenciennes

Welkom bij Wapi / Welcome to Wapi

SE BALADER

14

38 [RE] DÉCOUVRIR

[HER]ONTDEKKEN/ [RE]DISCOVER

WANDELEN / WALK PARC NATUREL DU PAYS DES COLLINES

TOURNAI

68 SE RETROUVER [EN FAMILE]

SAMENZIJN [MET HET GEZIN] / GET TOGETHER [WITH FAMILY]

ESPACE GALLO-ROMAIN (ATH)

94

SÉJOURNER VERBLIJVEN / STAY

78 SE RÉGALER SMULLEN / FEAST

À VOS AGENDAS

104

NEEM UW AGENDA / SAVE THE DATE FESTIVAL LASEMO (ENGHIEN)

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

3


#Déconnecter Loskomen / Disconnect

4

|

PARC D'ENGHIEN


be Wapi

Le saviez-vous ? / Wist u dat?/Did you know ? En Wapi, il y a /In Wapi zijn er/ In Wapi, there are...

3

Sites au patrimoine mondial de l’UNESCO

UNESCO-werelderfgoedsites/ UNESCO world heritage sites • Le beffroi de Tournai • La cathédrale Notre-Dame de Tournai • La Ducasse d’Ath

1

vrai squelette d’Iguanodon

echt skelet van een iguanodon/ genuine Iguanodon skeleton (Bernissart)

René Magritte

le paradis sur terre

Hercule Poirot

Het aards paradijs/ Heaven on Earth (Pairi Daiza)

sont nés en Wapi !

geboren in Wapi ! /born in Wapi!

5

châteaux exceptionnels

uitzonderlijke kastelen exceptional castles

1600

Les châteaux de Belœil, Attre, Enghien, Antoing et Mouscron.

KM de randos vélo fietsroutes/of cycling paths

+ de 100

bières artisanales ! ambachtelijke bieren! craft beers !

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

5


GRANDS RENDEZ-VOUS

Grands 2017 2018 rendez-vous GROTE AFSPRAKEN / BIG EVENTS

Expo « Dalí Pitxot » 14/01 > 16/04 - Tournai / Doornik

Une exposition au Musée des Beaux-Arts de Tournai qui revient aux sources du surréalisme. De Chirico, Böcklin, Friedrich, Arcimboldo, Seurat… Visite guidée chaque samedi à 15h30 (sauf le 25/03). NL Een tentoonstelling in het Museum voor Schone Kunsten van Doornik die terugkeert naar de bronnen van het surrealisme. De Chirico, Böcklin, Friedrich, Arcimboldo, Seurat… Rondleiding elke zaterdag om 15u30 (behalve 25 maart). EN An exhibition at Tournai’s fine arts museum which returns to the sources of surrealism. The Chirico, Böcklin, Friedrich, Arcimboldo, Seurat, etc. Guided tour every Saturday at 3:30 pm (except on 25th March).

Le carnaval de Tournai

De carnaval van Doornik / The Tournai Carnival 24 & 25/3 - Tournai / Doornik

Le grand rendez-vous costumé des Tournaisiens commence le vendredi soir. Déambulation des confréries et des chars et grand bal le samedi. FR

NL De grote gekostumeerde afspraak van de Doornikenaren start op vrijdagavond en neemt z’n hoogtepunt op zaterdag met praalwagens en groot bal. EN The costumed event for Tournaisians starts on Friday evening. Then a parade of fraternities and floats and a great ball on the Saturday.

00 32 69 22 20 45 - www.carnavaldetournai.be

00 32 69 22 20 45 - www.visittournai.be

La Piste aux espoirs

Foire de jardin

24 édition pour ce festival international de cirque reconnu comme l’un des trois plus grands festivals européens du genre. Les artistes amateurs et professionnels envahissent la cité pavée.

Dans le parc du Château d’Enghien, 250 exposants (pépiniéristes, horticulteurs, architectes et entrepreneurs de jardins) vous conseillent !

7 > 12/3 - Tournai / Doornik e

FR

NL 24e editie van dit internationale circusfestival, dat erkend wordt als een van de drie grootste Europese festivals in zijn soort. Amateurs en professionele artiesten veroveren de geplaveide stad. EN The 24rd edition of this international circus festival, which is one of the three biggest in Europe. Amateur and professional circus artists invade the cobbled town.

00 32 69 22 20 45 - www.lapisteauxespoirs.com

6

|

Tuinbeurs / Garden Fair

7 > 9/4 – Parc d’Enghien / Park van Edingen FR

NL In het park van het kasteel van Edingen, 250 exposanten (boomkwekers, tuinders, tuinarchitecten en -aannemers) geven u advies! EN In Château d’Enghien park, 250 exhibitors (nursery owners, horticulturists, garden designers and entrepreneurs) will provide you with advice.

00 32 2 397 10 20 - www.archeoexpo.be


GRANDS RENDEZ-VOUS

Concours Amaryllis

LaSemo Festival

Amaryllis westrijd / Amaryllis festival 15/4 > 23/4 – Belœil

7 > 9/7 – Enghien / Edingen

6.000 amaryllis habillent et métamorphosent pendant neuf jours la résidence princière.

Ce festival de musique et des arts de la rue s’articule autour des thématiques durables. Ambiance festive et familiale à souhait !

FR

NL 6.000 amaryllissen veranderen gedurende negen dagen de prinselijke residentie.

6.000 amaryllis metamorphose the princely residence during nine days. EN

FR

NL Dit muziek- en straatkunstfestival draait om duurzame thema’s. Feestelijke en familiale sfeer naar hartenlust!

00 32 69 68 94 26 - www.chateaudebeloeil.com

EN This music and street arts festival is based around themes of sustainability. A great festive and family atmosphere!

L’Accordéon moi j’aime

00 32 2 397 10 20 - www.lasemo.be

Ik hou van accordeon / I love the accordion 26/5 – Tournai / Doornik

Chaque vendredi de l’Ascension, vous êtes invités à vous balader de bistrot en bistrot, de rues chantantes en terrasses animées à la rencontre de musiciens et de comédiens dans le quartier Saint-Pierre. FR

NL Elke vrijdag na Hemelvaart dansen en zingen de straten en bistro’s van de wijk Saint-Pierre op de klanken van accordeons.

EN Every Friday following Ascension, people make merry to the sound of squeezeboxes in the streets and bars of the Saint-Pierre neighbourhood.

00 32 69 22 20 45 - www.accordeontournai.be

Le Sabbat des sorcières Heksensabbat / The Witches’ Sabbat 24/6 – Ellezelles / Elzele

Balade contée sur le Sentier de l’Étrange, marché médiéval et animations dans les rues du centre du village. Reconstitution du grand Sabbat lors d’un spectacle sons et lumières. FR

NL Wandeling met verhalen op het Pad van het Vreemde, middeleeuwse markt en animaties in de straten van het stadscentrum. Reconstructie van de grote sabbat tijdens een klank- en lichtspel. EN A storytelling walk along the Strange Path,a medieval market and events in the streets in the centre of the village. A reconstitution of a great Sabbat, through a sound and light show.

00 32 68 54 46 00 - www.sorcieres.eu

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

7


GRANDS RENDEZ-VOUS

Les Musicales de Belœil Théâtre au Vert Août/Augustus/August – Belœil

Le rendez-vous des plus grands artistes classiques dans un cadre de premier choix, les jardins du château des Princes de Ligne. FR

NL De afspraak voor de grootste klassieke artiesten in een uitgelezen kader, de tuinen van het kasteel van de Prinsen van Ligne. EN The greatest classical artists want to perform here. A first-rate setting: the Château of the Princes of the House of Ligne’s gardens.

00 32 69 68 94 26 - www.chateaudebeloeil.com

Theater in het groen/ Outdoor Theatre 24 > 27/8 – Silly FR Pendant 4 jours, des troupes de théâtre et le chapiteau des Baladins du miroir investissent le village de Thoricourt. NL Gedurende 4 dagen belegeren theatergezelschappen en de tent van Les Baladins du miroir het dorp Thoricourt. EN For four days, the troupes of strolling players from the theatre and the big top will be invading the village of Thoricourt.

00 32 68 33 16 06 - www.theatreauvert.be

La fête de la Moisson Lahamaide in de Oogsttijd/ Times Harvests in Lahamaide 6/8 – Lahamaide

Vivez le Pays des Collines comme dans un tableau de Breughel avec les artisans du XVIe s. Moisson à la main, musique et danses aux champs, marché de terroir… FR

La Ducasse d’Ath

De Ducasse van Aat / The Ducasse d’Ath 26 & 27/8 – Ath / Aat

La Ducasse d’Ath est une festivité folklorique reconnue par l’UNESCO qui fait danser les géants et les athois depuis plus de 5 siècles. FR

Ervaar het Pays des Collines zoals een schilderij van Breugel met ambachtslieden uit de 16e eeuw. Oogst met de hand, streekmarkt, muziek en dans in de velden…

NL De Ducasse van Aat, folkloristisch feest erkend door de UNESCO, brengt al meer dan 5 eeuwen reuzen (en de inwoners van Aat!) aan het dansen.

EN Like a Bruegel painting. A harvest in Pays des Collines, alongside 16th-Century craftsmen. Scythes, local markets, music and dancing in the fields...

EN UNESCO listed. The Ducasse d’Ath festivities have been getting the Giants and locals dancing for over 500 years now.

00 32 68 64 51 55 - www.ecomusee.eu

00 32 68 26 51 70 - www.ath.be

NL

8

|


GRANDS RENDEZ-VOUS

Les [Rencontres] Inattendues

Next Festival

9/11 > 25/11 – Eurométropole

Théâtre, danse, performance... Des dizaines de représentations d’artistes sont à découvrir dans l’Eurométrople Lille-Kortrijk-Tournai. FR

1 > 3/9 – Tournai / Doornik FR Unique en Europe, ce festival de rencontres entre musique et philosophie investit des lieux patrimoniaux et inédits. NL Onverwachte ontmoetingen. Dit festival van "Les rencontres Inattendues" tussen filosofie en muziek, uniek in Europa, vindt plaats op locaties die soms verrassend, soms cultuurhistorisch zijn.

EN Unique in Europe, this Festival is made up of encounters with various types of music and philosophy. The events take place at unusual heritage sites.

00 32 69 22 20 45 - www.lesinattendues.be www.facebook.com/Rencontres Inattendues

NL Theater, dans, performance... Tientallen voorstellingen van artiesten zijn te ontdekken in de Eurometropool Lille-Kortrijk-Tournai. EN Theatre, dance, performances – dozens of artists will be showing what they can do, in the Lille-Kortrijk-Tournai Eurometropolis.

00 32 59 22 10 01 - www.nextfestival.eu

Ramdam Festival

Mi janvier / Half januari / Mid January 2018 – Ath & Tournai / Aat & Doornik

La Fête des Hurlus

FR Le festival du film qui dérange. Fictions, documentaires, rétrospectives, courts-métrages.

Het Feest van de Hurlu’s

29/9 > 1/10 – Mouscron / Moeskroen

Les Hurlus, symbole de la ville, envahissent Mouscron au son des fanfares et à l’allure des cortèges. Grand jeu de pétanque durant tout le week-end. FR

NL De Hurlu’s, symbool van de stad, vallen Moeskroen binnen op het geluid van fanfares en het tempo van stoeten. Groot petanquetoernooi gedurende het hele weekend.

NL Het festival van de film die stoort, die doet nadenken, die schokt, die discussie uitlokt of een schandaal veroorzaakt. EN A festival showcasing films which disturb you, are thought- and debate-provoking, shock you, or are scandalous.

00 32 69 22 20 45 - www.ramdamfestival.be www.facebook.com/Ramdam Festival

EN Hurlus (rebel Protestants), the town’s symbol, invade Mouscron to fanfares, in corteges. A big pétanque competition will be held across the weekend.

00 32 56 86 03 70 - www.visitmouscron.be

Retrouvez tout l’Agenda sur / Ontdek de hele agenda op / See the whole diary at

visitwapi.be/agenda GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

9


GRANDS RENDEZ-VOUS

Rendez-vous gourmands Gastronomische afspraken / Gourmet get-togethers FR Les événements sont nombreux en Wallonie picarde pour fêter l’année touristique 2017 dédiée aux saveurs en Wallonie. Entre les randonnées gourmandes, les goûtez antiques, les festivals de la bière, les pique-niques vélo, les spectacles gastronomiques ou encore les marchés de producteurs… prenez votre agenda !

NL In Picardisch Wallonië worden er veel evenementen georganiseerd om het toeristisch jaar 2017 gewijd aan de smaken in Wallonië te vieren. Gastronomische wandelingen, tussendoortjes uit de Oudheid, bierfestivals, fietspicknicks, gastronomische spektakels en streekmarkten... neem uw agenda!

EN Picardy Wallonia has many events to celebrate tourism year 2017, which is dedicated to the flavours of Wallonia. Choose between gourmet walks, vintage snacks, beer festivals, cycling picnics, gastronomic shows or farmers’ markets... get out your diary!

MARS

4 & 5/3 Festival brassicole Tournai 00 32 69 21 05 15 www.tournaicentreville.be 5/3 "Top chef gallo-romain" Espace gallo-romain d'Ath 00 32 68 29 92 33 www.espacegalloromain.be

TOUTE L'ANNÉE

HET HELE JAAR / ALL YEAR

2/2017 > 12/2017 Tous les vendredis Marché fermier Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be 2/2017 > 12/2017 Tous les premiers vendredis du mois Marché fermier Croque et Troque Ellezelles 00 32 68 54 46 06 www.ellezelles.be

10

|

2/2017 > 12/2017 3e vendredi du mois Marché futé, marché fermier Frasnes-lez-Anvaing 00 32 68 54 46 03 www.frasnes-lez-anvaing.be

FÉVRIER 28/2, 1 > 3/3 & 5/3 Animation "Saveurs Antiques" Espace Gallo-romain d'Ath 00 32 68 29 92 33 www.espacegalloromain.be


GRANDS RENDEZ-VOUS

AVRIL Avril > Octobre 3e jeudi du mois Marché de terroir Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be 22 & 23/4 Week-end gourmand Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

6/5 Collinaria - Festival Gastronomique du Pays des Collines Ellezelles 00 32 68 54 46 03 www.collinaria.be 14/5 Salon Saveurs et Nature Saint-Léger 00 32 56 48 13 23 www.estaimpuis.be

MAI 1/5 Repas promenade « Les saveurs de Silly » Silly 00 32 68 33 16 06 www.silly.be

1/5 Marché fermier et artisanal Musée de la vie rurale Chièvres (Huissignies) 00 32 69 68 61 80 00 32 68 64 59 61 www.musee-huissignies.com

21/5 Goûtez Romain ! Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

JUIN 5/6 Foire du Beau, du Bon et du Bio Léaucourt 00 32 69 58 06 13 www.lamaisondeleaucourt.be

11/6 Balade gourmande Attre 00 32 68 45 44 60 11/6 Rallye vélo « vintage » et gastronomique Pommerœul 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be 16 & 17/6 The place to bier Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be 24 & 25/6 Fermes ouvertes Mouscron 00 32 56 86 03 76 www.visitmouscron.be 25/6 Journée du miel Moulbaix 00 32 68 26 51 70 www.paysdescollines.be

11/6 Goûtez Gaulois ! Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

11


GRANDS RENDEZ-VOUS

JUILLET

15 & 16/7 Fête du Pain Mont-Saint-Aubert 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be 15/7 Banquet gaulois Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be 16/7 Pique-Nique « Vélo Saveurs » Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be 29/7 Un plat pour s'initier à la cuisine romaine antique Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

AOÛT Août Week-end Foire « Art et Nature » Chièvres 00 32 68 65 76 89 www.anpem.be 5/8 La Révolution de la Patate Écomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

5/8 Banquet romain Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be 12/8 Un plat pour s'initier à la cuisine romaine antique Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be 15/8 Balade gourmande Aubechies 00 32 69 68 95 16

SEPTEMBRE 1>3/9 Fête de la Diôle Brasserie des carrières Basècles 00 32 473 40 40 91 www.diole.be 8 > 24/9 Quinzaine du goût Parc naturel des Plaines de l’Escaut 00 32 69 77 98 10 www.plainesdelescaut.be 10/9 Goûtez Gaulois ! Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be 16 & 17/9 Fête des courges Antoing 00 32 477 59 24 64 www.courge.be

12

|


GRANDS RENDEZ-VOUS

13 > 15/10 Halle gourmande Tournai 00 32 69 22 93 19 www.lesamisdetournai.be

17/9 Randonnée gourmande À la découverte des moulins Chièvres 00 32 477 79 98 46 www.chievres.be 18 > 24/09 Semaine du Slow Food Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

15/10 Fête du bois et de la pomme Musée de la vie rurale Huissignies 00 32 69 64 59 61 www.musee-huissignies.com

22/9 Fête des saveurs Silly 00 32 68 33 16 06 www.silly.be

22/10 Fête de la pomme et du miel Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

24/9 Goûtez Romain ! Aubechies 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be 30/9 & 1/10 Fête de la pomme Rongy 00 32 69 34 41 17 www.lesvergersdebrunehaut.be

OCTOBRE

1/10 Cueillette aux champignons et omelette géante Silly 00 32 68 33 16 06 www. silly.be


SE BALADER

#Se balader Wandelen / Walk

14

|

BALADE AU PIED DU MONT SAINT-AUBERT / WANDELING AAN DE VOET VAN DE MONT SAINT-AUBERT / WALK TO THE FOOT OF MONT SAINT-AUBERT - MAISON DE LÉAUCOURT


SE BALADER

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

15


SE BALADER

Wapinature La Wallonie picarde et ses deux parcs naturels sont une source intarissable de balades nature, déclinées sous toutes ses formes.

Crapahuter dans les collines, marcher au fil de l’eau, explorer la forêt, partir à la conquête des monts ou s’aventurer dans les territoires de légendes, c’est aussi ça la Wallonie picarde !

Les collines sont des lieux enchantés où les balades interprétées sont artistiques et les dénivelés particulièrement sportifs… Les Plaines de l’Escaut sont propices à la découverte d’une faune et d’une flore préservées à travers des points d’observation disséminés au fil des circuits.

EN Picardy Wallonia and its two nature parks are an inexhaustible source of all types of outings in natural settings. The hills are enchanted places where guided outings can be artistic and climbs particularly demanding… The plains of the River Escaut are particularly suitable for discovering conserved fauna and flora, by means of observation stations located here and there along itineraries. Trek up hill and down vale, walk beside water, explore forests, conquer peaks or go on an adventure in places abounding with legends, on foot, by bike, by mountain bike or on horseback – there’s lots to do in Picardy Wallonia! 16, km 4

19 km

le numéro 59

wa

llonie

pi carde à vélo

Pour (ex: signaler de BEL1234) la un 19 balise situé problème, - probleme@wapinature.be et contactez-nous: au verso Merci

!

38

nique

1,5

22

Grand gîte Artisan / Producteur Brasserie artisanale

1,2

d’hôtes ChambreDécouverte

Boulangerie

29

2

produits

Boutique de

terroir

Epicerie/Supérette

Bar / Café

Boulangerie

DistributeurSuivre de monnaie

72

1,9

8

0,1

3,0

51

0,2

82 0,9 51 11 49

2,9 0,2

DÉVIATION

9 48

1,3

0,1

tte)

10 3

36

0,2

58 > Maq le tra 64 0,3 jet uiSt Histo Plus d’infos ory 63? 69wapinature.b : 00 32 0,269 55 35 stre de Silly. nde Chap picarde 13 - info@wapinature thém 0,1 Guer re atiqu Parco de Saint.be 62 e 00Rue Saintelle-Mar urs Mon e. mult diale

0,7

: 00

.be

et « du Temps » « Le couloir 3D ». de Tournai en 1 – 7500 Tournai

km

– 3.64361

Janson, – 3.38934 Place Paul-Emile 45 - GPS : 50.6070 20 00 32 69 22

À proximité Beaux-Arts (Tournai) - à 500m des > Le Musée rt - à 7 km Saint-Aube > Le Mont :

e

- à 11 wapinature.b

3.63708

Brasser ie artisana

Info

touristiq ue Locatio n de vélos

32

68

-Mar coult coult 16 06 7830 Silly

le

> La

33

Brass Brasseri réput erie artisa e de Silly Doub ée pour nale le Engh sa pils Slow

Plus

Maiso d’inf Valér n du os ? ie : 00 Touris inat 32 69 55me de ure. 35 13 la Wallo be - info@ nie picard wapin e ature .be

wap

iméd

et ia et de la balad

e

62

Rue Food 00 Ville-Basseien... mais aussi qui Dégu exist GPS 32 68 : 50.6555 16 2 – 7830 statio pour la e depu n au Pink is Silly 03 95 – café Killer 1850, | 3.947 GPS de la , 79 : 50.65 Brass la 15 | erie. 3.928 02

Fonds l’Europeeuropée Avec investitn agricole le soutien dans pour du les Commi zones le dévelop ssariat rurales pement Généra. rural l au (FEADE Tourism R) : e.

Fonds européen l’Europe investit agricole pour le développement Avec le soutien dans les zones rural (FEADER) du Commissariatrurales. : Général au Tourisme.

0,1

FIN

rural (FEADER) le développement agricole pour rurales. Tourisme. Fonds européen dans les zones Général au l’Europe investitdu Commissariat Avec le soutien

Epicerie /Supére Artisan tte / Product Chamb re d’hôtes eur

GRATIS

km Valérie de l’âne gele : élevage, 50.6798 –

2,3

39

Sur le trajet deSur 36 47 Tournai le trajet

Point de vue Bar / Café Restaur ation

Sur

Résis rial de travaux. FIN Bruyelle enMaison voiture. Centre de du Tourisme péde tance la Seco déviation temporaire de la Wallonie Valérie

À pro xim ité Parc

Restauration

du monde

de soins, produits info@wapinature Artisan / Producteur vente, de bouche. Château / Grand gîte de vélos jeunessedes Mottes – 7911 Réparation Auberge 00de32 Frasnes-Lez-Buis 69 87 50 44 senal - GPS : Gîte et meublé

Hôtel

23

Epicerie/Supérette

0,5

46

> L’Asinerie > Pair ? d’En du Pays ghie Plus d’infos des Collinesi Daiz Tourisme Camping Maison du picarde (à 500 a (Bru m) n -deà la8Wallonie 13 32 69 55 35 Info touristique

0,8

32

0,5

Restauration

de train

> Le

35

1,5

19 Bar / Café

nique

31

Point de vue

47

00 32 cat d’Init Place 68 31 16 iative de Silly GPS Comm 06 : 50.64 unale 91 - - 7830 3.922 Silly 71

nique

de train

63

Coralie Cardon

0,9 0,8

16

Gare / Arrêt

UNESCO > Cœur historiqueet beffroi > Au Petit Cathédrale Rieu 31 POINT-NŒUD 36 Grand Place, 0,4 > Les Jardins Taverne et – 3.38642 DE DÉPART de la Grange 7500 Tournai : 50.6064 restaurant en pleine 20 45 - GPSTerrasse, véranda. campagne. > La Maison 1,9 52 (Ellezelles) Possibilité 00 32 69 à 922km restauration de petite du Pays des 0,8 75 et plats 48 ournai  enfants. Collines & 19A Rue Grandrieu ourisme de T 68 0,7 77le Sentier de l’Etrange – 7911(20minutes): > Office du t (Ellezelles) 00 32 69 86 de deux films Frasnes-Lez-Anva Projection Cathédrale ing 67 11au à 8 km 1,4 SUIVRE LA ciel,:la50.70262 - GPS 24 De la pierre Centre d’information.

0,1

Syndi

de pique

de jeux

/ Arrêt

Cardon

Aire de pique Gîte et meublé

Chambre d’hôtes

31 25

2,6 2,8

Aire de pique Aire de jeux

FIN

À proximité 0,3

0,2

: © IDETA-DVT,

Balisage : panneau point-nœud

1,6

frontières.

62

43

: © Coralie

t ournai

20

Balisage : panneau point-nœud t ournai

Gare

0,1

IDETA • Photos

lille kortrijk

Fonds Avec le soutienEuropéen de Développement du Commissariat Régional - Interreg Général au efface les Tourisme frontières. et de la Wallonie.

81 un problème, Pour signalersitué au verso BEL1234) numéro (ex: balise et contactez-nous: de la - probleme@wapinature.be Merci ! 08 59 19

18

Aire Aire

69

42

C. Cardon

08

Parking du Gîte du Grand 15 Grand Rieu 4,4 Rieu – 7911 Frasnes-lez-Anvai GPS : 50.6876 1,8ng - 3.63215 2,8

VT,

frontières.

65

IDETA-D

Interreg et de efface la Wallonie. les

Régional Tourisme -

• Photos

au

IDETA

Général

0,4

IDETA • Photos

18 EUROMéTROPOLE

Union européenne:

POINT-NŒUD DE DÉPART

carde pi la wa llonie à vélo

0032 471

14

lille kortrijk

t ournai

de Commissariat Développement

intercom munale

du

2,4

Merci !

relevez le

kortrijk

Fonds le soutien Européen

3

71

pi carde à vélo

Pour signaler numéro (ex: un problème, BEL1234) situé au verso de la balise et contactez-nous: 08 59 19 - probleme@wapinature.be

0032 471

- Agence

lille européenne: Avec

471

Balisa point ge : -nœu pann eau d

18 EUROMéTROPOLE

Union

POIN DE T-NŒ DÉPA UD RT

59 la wa llonie relevez le

14

EUROMéTROPOLE

la relevez 0032

14

de Tournai

– 7500 Tournai Grand Place - 3.38642 GPS : 50.6064

77

vélo à

poche tte

Plouvier

77

Office du tourisme

VALENCIENNES

efface les - Interreg Régional et de la Wallonie. de Développement Tourisme Général au Fonds Européen Union européenne:le soutien du Commissariat Avec

|

Répu 1:05 duits tée pour pour de terro sa bras née, sa supe ir, Silly serie est auss et ses parm son patr rbe cam proforê i les plus imoine pagn i reconnue de tron hect t domania beau rural e vallo de 16,4 cs « afflu ares, est le, unex de la et ses nSite bois dans km en tous ent de trave hêtr région à la la cam se situeLigne ». ! aie les ans la Den rsée de La plein déco par pagn prin La bouc le conc dre. la Sille 300 uver cipa e. de boise natu te d’un Elle vous leme le ours Elle accu , un de sculp eille la régio réali re de scul e expo mèn nt ture mett n. Quesées par ptur sition e s es Prod es typiq lque deux de fer en ucte ues s chât artis et tes bord urs Slow ent eaux et de Pliez Food les chem ferpour à prox ins. insére r dans imité . votre

5clochers

Bruxelles

TOURNAI LILLE

77

16

la Cité des

intercommunale

A vélo, dans

- Agence intercommunale

18,4 km

- Agence

wapinature.be

Écha : Silly - Difficulté ppée  : moyenne vert eà

1:40

de Frasne s

E.R. : N. Plouvier

wandeltips / Download suggested walks

Com mun e

Élevée -

les monts

E.R. : N. Plouvier

Téléchargez les suggestions de balade / Download de

: Frasnes-lez-An vaing - Difficulté :

: N.

Commune

À vélo dans

Bruxe Un rendez-vous LILL TOURNA lles E avec les côtes les belles I et têtards vues. facile - 1:20 conquête des Partez à vélo à la VALEN et bosquets animent CIENN circuit. Monts de Frasnes. : Tournai - Difficulté : votre Une travers bois Commune A abrupte ES montée particulièreme ou sur les routes nt vous fera redoubler nées, vous vallon- Recommand sillonnez la d’efforts ! campagne autour de Frasnes qui é aux sportifs. parc éolien et découvrez et un variété une de paysages ! Admirez Bruxelles champêtres. dévoile environnante Les le vertige défilent des 5 clochers, vous donneravues bucoliques qui sur reposants le Pays des Tournai, Cité Collines ses quais bordant les paysages sont petite église jolieimprenables. LILLE environTOURNAI son centre-ville, vos yeux : la péniches Saules sa campagne pour sous le ballet des circuit, l’Escaut et de la balade de Bruyelle, du VALENCIENNES nante. Profitez UNESCO, le sur l’Escaut. A proximité des Trous, patrimoine Pliez pour insérer dans découvrir le Notre-Dame ne manquez pas le Pont militaire votre pochette cathédrale la et de guidon beffroi le RAVeL (voies vestige de l’architecture Belgique. avant d’emprunterfours à chaux de médiévale de de guidon vertes) jusqu’aux campagne votre pochette traversez la insérer dans Pliez pour Chercq. Vous

E.R.

NL Picardisch Wallonië en zijn twee natuurparken zijn een onuitputtelijke bron voor wandelingen in de natuur, in al haar vormen. De heuvels zijn betoverende locaties waar de geïnterpreteerde wandelingen artistiek zijn en de hoogteverschillen zeer sportief... De Plaines de l’Escaut zijn geschikt voor de ontdekking van beschermde flora en fauna vanuit observatieposten langs de routes. Klauteren in de heuvels, wandelen langs het water, het bos verkennen, de bergen veroveren of zich op het grondgebied van de legendes wagen, te voet, per fiets, per mountainbike of te paard, dat is ook Picardisch Wallonië!

de

Silly

guidon


SE BALADER

7 € Échelle / Schaal

/ Scale / Maßstab:

1600 km de

réseau vélo

1/55 000

/ fietsnetwerk

/ cycle node

1

etz network / Radwegen

aart

EST/OOST-k OST Carteeastern part/Karte Map of

7 €

16 €90 wapishop.be

www.wapinature.be

La wapi à vélo WAPI PER FIETS / WA PI BY BIKE

Avec ses 1600 km de réseau balisés en points-nœuds connectés aux réseaux flamands et français, ses deux parcs naturels, ses voies vertes (RAVeL), ses cours d’eau et ses petites routes champêtres, la Wallonie picarde est une région incontournable pour une balade à vélo. Grâce au réseau de points-nœuds, chacun crée son itinéraire en toute liberté et peut le modifier en cours de route !

26

21

23 22

35 34 30

De etablissementen met het “Fiets Welkom”-label zijn gastvrije haltes voor degenen die fietstochten willen combineren met toeristische ontdekkingen.

LA WALLONIE PICARDE À VÉLO Pour signaler un problème, relevez le numéro (ex: BEL1234) situé au verso de la balise et contactez-nous: 0032 471 08 59 19 - probleme@wapinature.be Merci !

20

20

25

35

NL Met zijn bewegwijzerd knooppuntennetwerk van 1600 km aangesloten op de Vlaamse en Franse netwerken, zijn twee natuurparken, zijn groene paden (RAVEL), zijn waterlopen en kleine landweggetjes is Picardisch Wallonië een must voor een fietstocht. Dankzij het knooppuntennetwerk creëert ieder zijn route in alle vrijheid en kan ze onderweg veranderen!

26 34 EUROMÉTROPOLE LILLE

KORTRIJK TOURNAI

Union européenne: Fonds Européen de Développement Régional - Interreg efface Avec le soutien du Commissariat les frontières. Général au Tourisme et de la Wallonie.

Les établissements « Bienvenue Vélo » sont des étapes accueillantes pour qui veut allier balade à vélo et découvertes touristiques.

EN With its 1,600 km (995 miles) of signposted cycle nodes connected to the Flemish and French networks, its two nature parks, its green ways (RAVeLs), its waterways and its small bucolic routes, Picardy Wallonia is a must-cycle region for biking enthusiasts. Thanks to the cycle nodes network, everybody can create a suitable itinerary, and then change his or her mind along the way!

“Bienvenue Vélo” establishments are stopping-off points where you will get a warm welcome, and are for people who want to combine bike outings and tourist activities.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

17


SE BALADER

Parc Naturel du Pays des Collines

COMINES

ENGHIEN

MOUSCRON ATH

TOURNAI

La wapi à pied WAPI TE VOET / WAPI ON FOOT

0 7e0 balades

Parc naturel des Plaines de l’Escaut

km

d

Het wandelaanbod bestaat uit 700 km aan wandelingen. / The offering of hiking routes amounts to 700 km (435 miles).

Au Nord RÉSEAU POINTS-NŒUDS 350 km maillent le Pays des Collines. En suivant les balises, vos balades dans les communes de Celles, Mont de-l’Enclus, Frasnes-Lez-Anvaing, Ellezelles, Flobecq et Ath vous mènent au cœur d’une nature préservée. Ici, vous créez votre itinéraire à la carte en suivant les petits chemins de campagne. Het Pays des Collines, in het noorden, wordt doorkruist door een knooppuntennetwerk van 350 km. Bij het volgen van de wegwijzers voeren uw wandelingen in de gemeenten Celles, Mont-de Enclus, Frasnes-Lez-Anvaing, Elzele, Vloesberg en NL

18

|

Aat u naar het hart van een ongerepte natuur. Hier creëert u een wandeltocht à la carte door de landweggetjes te volgen. EN In the north, a 350-km (217½-mile) walking node network criss-crosses the Pays des Collines. Follow the signposts, and your walks in the municipalities of Celles, Mont de l’Enclus, Frasnes-Lez-Anvaing, Ellezelles, Flobecq and Ath will take you right into the heart of a preserved natural environment. Here, you create your itinerary as you wish, free to wander down little country lanes.

En plus

2.22

7,2 km

CIRCUITS BALISÉS 350 km dans toute la Wallonie picarde 350 km bewegwijzerde circuits verspreid over heel Picardisch Wallonië. EN 350 km signposted loops in whole of Picardy Wallonia. NL

circuits balisés 50 bewegwijzerde circuits

7

signposted loops circuits d’interprétation inclus interpretatiecircuits inbegrepen interpretation circuits included


SE BALADER

7 € 18 €90

Disponible sur

beschikbaar op/available on

wapishop.be


SE BALADER

2

4

Le Parc Naturel du Pays

MONT-DEL’ENCLUS CELLES

des Collines

1 3

FLOBECQ

ELLEZELLES

FRASNES-LEZANVAING

LESSINES

OSTICHES MAINVAULT

HOUTAING

ATH

Le Parc naturel (Ellezelles, Flobecq, Frasnes-lez-Anvaing, Mont-de-l’Enclus, Mainvault, Houtaing et Ostiches) est très apprécié des randonneurs pour ses paysages sauvages et vallonnés, son terroir gourmand et son folklore fantastique. Ici, les sorcières, les géants et les légendes hantent les chemins de balades insolites et les terres bucoliques parsemées de saules têtards, de bocages et de collines boisées.

NL

NATUURPARK VAN HET PAYS DES COLLINES

Het Natuurpark (Elzele, Vloesberg, Frasnes-lez-Anvaing, Mont-de-l’Enclus, Mainvault, Houtaing en Ostiches) is zeer populair bij wandelaars omwille van zijn wilde en heuvelachtige landschappen, zijn heerlijke streekproducten en zijn fantastische folklore. Hier betoveren heksen, reuzen en legenden de ongewone wandelwegen en het bucolische land bezaaid met wilgenbomen, bosjes en beboste heuvels. EN

NATURAL PARK OF PAYS DES COLLINES

Walkers really enjoy visiting the Natural Park (Ellezelles, Flobecq, Frasnes-lez-Anvaing, Mont-de-l’Enclus, Mainvault, Houtaing and Ostiches) for his wild and rolling countryside, the tasty products that are made locally and the fantastical local folklore. Here, witches, giants and legends haunt the paths which constitute the routes of unusual walks. Bucolic landscapes with pollard willows here and there and everywhere, groves and wooded hills.

20

|


SE BALADER

ELLEZELLES

1

G2

Maison du Pays des Collines

Landhuis van het Pays des Collines / Landscapes and Natural Park House of Pays des Collines

MONT-DEL’ENCLUS

FLOBECQ ELLEZELLES

CELLES Ruelle des Ecoles, 1 – 7890 Ellezelles – 00 32 68 54 46 00 - www.ellezelles.be - info@pnpc.be – € Parcours spectacle/ spektakelparcours/show 4€ 00:40 2/1 > 30/12 ma-ven/din-vrij/TueFri 10:00-17:30 ; WE & jours fériés/ WE & feestdagen/WE & bank holidays 13:00-17:30. Fermé/gesloten/closed 25/12 & 1/1.

FR Vous y trouverez toutes les informations sur la région : où dormir, manger, sortir, randonner, que faire et toutes les adresses des producteurs locaux. Un parcoursspectacle de 40 minutes vous initie au folklore du Pays des Collines. La boutique présente des spécialités artisanales et locales. Elle est le point de départ de nombreuses balades dont l’incontournable Sentier de l’Etrange.

La Rivière Bleue du Dragon Aventure-Jeu® - p. 73

FRASNES-LEZNL Hier vindt u alleANVAING informatie over

de regio: waar u kunt slapen, eten, uitgaan, wandelen, wat u er kunt doen en alle adressen van lokale producenten. Een spektakelparcours van 40 minuten laat u kennismaken met de folklore van het Pays des Collines. Het winkeltje biedt ambachtelijke en lokale specialiteiten aan. Dit is ook het vertrekpunt voor vele wandelingen, zoals het onvermijdelijke Pad van het Vreemde. De Blauwe Rivier van de Draak - Aventure-Jeu® - p. 73 . EN All the information you need about the area – where to stay, eat, go out, hike, what to do and all the names of local producers. A 40-minute walking show introduces you to the folklore of the Pays des Collines. The shop showcases craft and local specialities. The Maison is the starting point for many walks, including the Strange Zone Walking Tour.

LESSINES

OSTICHES MAINVAULT

HOUTAING

ATH

Location de vélo

Fietsverhuur / Rent a bike FR 3 vélos électriques (2 pour femme, 1 pour homme). 10 € la journée ou 25 € du vendredi au dimanche. Garantie : 50 €/vélo. NL 3 elektrische fietsen (2 voor dames, 1 voor heren). € 10 per dag of € 25 van vrijdag tot zondag. Waarborg: € 50/fiets. EN 3 electric bikes (2 women’s, 1 men’s). €10 a day or €25 from Friday to Sunday. Deposit: €50 / bike.

i Maison du Pays des Collines

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

21


SE BALADER

Sentier de l’Etrange

Het Pad van het Vreemde / The Strange Zone Walking Tour

6km–

2:00 – www.wapinature.be

i Maison du Pays des Collines -

Parsemé des œuvres de Watkyne, le sentier traverse le village d’Ellezelles et vous fait découvrir curiosités historiques et folkloriques. On y rencontre le diable au violon, le vert bouc et autres sorcières qui hantent ces collines boisées. Ailleurs on découvre le sympathique Hercule Poirot qui serait né dans la localité ! Sans oublier « Eul Pichoûre », une affreuse sorcière qui vous jouera bien des tours…Départ de la Maison du Pays des Collines. FR

NL Het pad, bezaaid met werken van Watkyne, doorkruist het dorp Ellezelles en laat u historische en folkloristische curiositeiten ontdekken. Men ontmoet er de duivel met de viool, de groene bok en andere

22

|

afschrikwekkende creaturen die spoken in de beboste heuvels. Elders ontdekt men de sympathieke Hercule Poirot die hier zou geboren zijn! En vergeten we vooral “Eul Pichoûre” niet, de verschrikkelijke heks waar u echt moet mee oppassen… Vertrek van het Maison du Pays des Collines. EN Features works by Watkyne, goes through Ellezelles. Takes you past historical and folkloric curiosities. You see the devil with a violin, the green billy goat and the witches which haunt these hilly woods. Elsewhere you get to “meet” that nice man Hercule Poirot, who is said to have been born in these parts. Not forgetting “Eul Pichoûre”, a horrible witch who will play tricks on you. The starting point for the walk is the Natural Park House of Pays des Collines.

Sabbat des sorcières Heksensabbat / The Witches’ Sabbat

FR Chaque dernier samedi de juin, les terribles Chorchîles d’Ellezelles vous invitent à leur grand Sabbat endiablé ! Entre traditions et nouveautés, cette festivité commémore le souvenir de Quintine de la Glisserie condamnée au bûcher en 1610. Marché médiéval, théâtre de rue, animations musicales, balades contées en compagnie des Sorcières. Spectacle sons et lumières à la nuit tombée. NL Elke laatste zaterdag van juni nodigen de verschrikkelijke Chorchîles van Elzele u uit op hun grote duivelse Sabbat! Tussen tradities en innovaties herdenkt dit festival Quintine de la Glisserie die werd veroordeeld tot de brandstapel in 1610. Middeleeuwse markt, straattheater, muzikale animatie, vertelwandelingen in het gezelschap van heksen en klank- en lichtspel bij het vallen van de nacht. EN Every last Saturday in June, the nasty Chorchîles of Ellezelles invite you to their great diabolic Sabbat. A mix of new and old elements, this event celebrates the memory of Quintine de la Glisserie, who was burnt at the stake in 1610. A medieval market, street theatre, musical events, stories told during the course of walks in the company of witches, and a sound and light show when night falls.

Place d’Ellezelles –

- 24/06 - 14:00.


SE BALADER

Écomusée du Pays des Collines

H3

Ecomuseum van het Pays des Collines / Ecomuseum of Pays des Collines

ics are addressed: education, agriculture, crafts. On the first Sunday in August: a great harvest festival. Tasting of the “La Hamaide” ale in the tavern. The eco-museum of the Pays des Collines area looks to the past to better understand the future, while offering a unique experience that immerses you in the not-so-distant past...

Jardins de la Grange Plada, 6 - 7890 Lahamaide - 00 32 68 64 51 55 – www.ecomusee.eu - info@ ecomusee.eu- € 3€/1,50€ 2:00 - Toute l’année/het hele jaar/all year lun-ven/man-vrij/Mon-Fri 10:00-16:30 ; 23/4 > 25/6 : ouvert également dim & jours fériés/ook open zon & feestdagen/ also open Sun & bank holidays 14:00 - 18:00 ; Fermé le sam et les vacances d’hiver/Gesloten zat en wintervakantie/ Closed Sat and Winter Holidays.

FR Présentation de la vie rurale dans les années 50 grâce à la reconstitution d’une fermette et l’exposition d’objets du quotidien (outils, machines agricoles, jouets et ustensiles de cuisine…). De nombreuses thématiques sont abordées : l’école, l’agriculture, l’artisanat. Chaque 1er dim d’août, grande fête des moissons. Dégustation de la bière rousse « La Hamaide » à l’Estaminet. L’Écomusée du Pays des Collines pose un regard sur le passé pour mieux comprendre l’avenir, en offrant l’expérience unique d’une immersion

G2

dans un passé pas si lointain… NOUVEAU - «Echos du Temps», jeu d’expériences - p. 72. NL Presentatie van het leven van vroeger, dankzij een gereconstrueerde boerderij uit 1950 en de tentoonstelling van gebruiksvoorwerpen (oude werktuigen, landbouwmachines…). Er worden tal van thema’s aangesneden: de school, de landbouw, de ambachten. Elke 1ste zondag van augustus, grote oogstfeest. Degustatie van het roodbruine bier “La Hamaide” in het estaminet. Het Ecomuseum van het Pays des Collines werpt een blik op het verleden om de toekomst beter te begrijpen door de unieke ervaring te bieden van een onderdompeling in een niet zo ver verleden... NIEUW - “Echo’s van de Tijd”, een experimentenspel - p. 72.

EN An overview of rural life in the 1950s by means of the reconstitution of a farmhouse and the exhibition of day-to-day items (tools, farm machines, toys and kitchen utensils, etc.). Many top-

Mont, 12 - 7890 Ellezelles – 00 32 68 54 27 47 - lesjardinsdelagrange. com - tunstall.ellezelles@gmail.com 1:30 - € 4€ / 5€ visite guidée/ rondleiding/guided tour - 2/4>31/10 chaque 1er dim. du mois/elke 1ste zon. van de maand/every 1st sun. of the month 10:00-18:00 ; ouvert pour les groupes sur réservation/open voor groepen op afspraak/Open for groups by reservation. FR 15 jardins thématiques de plantes aromatiques et médicinales mettent ici vos sens en éveil. NL 15 thematuinen met aromatische en geneeskrachtige planten prikkelen hier uw zintuigen. EN Fifteen themed aromatic and medicinal plant gardens will wake up your senses!

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

23


SE BALADER

FLOBECQ

Circuit des plantes médicinales

H2

Maison des plantes médicinales 2

Attraction touristique

Huis voor Geneeskrachtige Planten / Medicinal Plants House krachtige planten, van de Oudheid tot vandaag. Meer dan 80 soorten geneeskrachtige planten worden gekweekt in de tuin. Niet te missen: het zonnige terras, de bar en de speciaalzaak . Het museum is ook het vertrekpunt van het circuit van de geneeskrachtige planten (4,5 km). Thematische speelruimte aan voor kinderen van 4 tot 8 jaar - p. 72.

Rue Georges Jouret, 9d – 7880 Flobecq – 00 32 68 57 28 47 – www.maisondesplantes. be – maisondesplantesmedicinales@ flobecq.be – 1:30 - € GRATIS – 1,50€ 1/04 > 31/10 mer-ven/woevrij/Wed-Fri 14:00-17:00 ; WE 10:0012:00 & 14:00-17-00 ; 1/11 > 31/03 vend-sam/vrij-zat/Fri-Sat 10:00- 12:00 & 14:00-17:00. Visite guidée sur rdv/ Rondleidig op afspraalk/ Tour on demand.

EN The museum constitutes an invitation to find out about the history of therapeutic herbs, from antiquity to the modern day. More than 80 species of medicinal plants are grown in the garden. Do not miss the sunny terrace area, the bar and the medicinal plants-themed shop. The museum is the starting point for the Medicinal Plants Walking Tour (4.5 km or roughly 3 miles).

Themed play area for children aged 4 to 8 - p. 72.

Espace de jeux thématisé pour les enfants âgés de 4 à 8 ans - p. 72. In dit museum ontdekt u de hele geschiedenis van geneesNL

24

|

4,5 km –

1:30 – www.wapinature.be

i Maison des plantes médicinales FR Au départ de la Maison des Plantes de Flobecq, ce circuit est parsemé de 10 sculptures signées Jean-François Massart et de 2 sculptures de Patrick Jouret qui évoquent poétiquement la culture des plantes médicinales. Balade accessible aux poussettes. NL Vertrek van het Maison des Plantes in Flobecq. Deze circuit is verfraaid met 10 sculpturen van Jean-François Massart en 2 van Patrick Jouret, herinneren ons aan de traditie van de geneeskrachtige planten. Wandeling toegankelijk voor kinderwagens. EN This tour starts at the Medicinal Plants House in Flobecq, and is punctuated by 10 sculptures by JeanFrançois Massart and two sculptures by Patrick Jouret, which poetically address the subject of the growing of medicinal plants. The walk is pramaccessible.

FR NL EN FR Le musée vous invite à découvrir l’histoire des herbes thérapeutiques de l’Antiquité à nos jours. Plus de 80 espèces de plantes médicinales sont cultivées dans le jardin. à ne pas manquer : la terrasse ensoleillée, le bar et la boutique spécialisée. Le musée est le point de départ du circuit des plantes médicinales (4,5 km).

Het circuit van de geneeskrachtige planten / The Medicinal Plants Walking Tour

Bois de la Houppe FR Point de départ de nombreuses randonnées. Une curiosité : la cabane Sylvie. NL Het vertrekpunt voor vele wandelingen. Een bezienswaardigheid: de hut Sylvie. EN The starting point for many walks. A curiosity: Sylvie’s shack.


SE BALADER

FRASNES-LEZ-ANVAING

3

G3

Le Sentier de l’Amour

/ Het Pad van de Liefde / The Path of the Love

5,5 km –

1:45 – www.wapinature.be

i Syndicat d’initiative de Frasnes

Anvaing, son château, sa vie festive et ses habitants réunis autour de son Sentier de l’Amour. Dans un cadre splendide au pied des collines, 5,5 km de sentiers et routes de campagne ont été aménagés pour le régal des sens : œuvres d’art, fauteuils des amoureux, coin barbecue, haies… Plus qu’une invitation à tous les amoureux, ce sentier est véritablement un hymne à l’Amour. FR

NL Anvaing, zijn kasteel, de feestelijkheden en inwoners verenigd rond het Pad “Le Sentier de l’Amour”. In een prachtig kader aan de voet van de heuvels, werden 5,5 km paden en landelijke wegen aangelegd die alle zintuigen zullen prikkelen: met kunstwerken, fauteuils voor verliefden, een barbecuehoekje, prachtige hagen… Dit pad is duidelijk meer dan een uitnodiging voor alle verliefden, het is een ware ode aan de Liefde.

EN Anvaing village and Anvaing Castle, the festivals held there and the locals getting together along Le Sentier de L’Amour (the Love Path) there. In a splendid setting at the foot of hills, 5,5 km (3½ miles) of paths and country roads have been enhanced so as to regale your senses – with works of art, lovers’ armchairs, a barbecue area, hedges, and so on. More than just an invitation to all people in love, this path is truly an ode to Love itself.

Asinerie du Pays des Collines

Ezelfokkerij van het Pays des Collines / Pays des Collines Ass Farm

Château des Mottes – 7911 Frasnes-lezBuissenal – 00 32 69 87 50 44 – www. asineriedupaysdescollines.be – marie.tack@ asineriedupaysdescollines.be – € GRATIS – dim/zon/Sun 14:00–18:00 1:00. FR Plus de 120 ânes de races différentes à découvrir tous les dimanches après-mi-

dis. À 16h : traite, dégustation, produits cosmétiques…

NL Meer dan 120 verschillende ezelrassen om elke zondagmiddag te ontdekken. Om 16u : melken en proeven, cosmetica op basis van ezelinnenmelk… EN More than 120 asses of various races can be seen here every Sunday afternoon. At 4 pm : milking and tasting, cosmetic products…

Wapibox pédestre

7

circuits d’interprétation artistiques et historiques inclus dans la Wapibox

7 interpretatiecircuits inbegrepen in de Wapibox. 7 interpretative tours included in the Wapibox. Également vendus séparément / Ook afzonderlijk verkocht (€2/kaart) / Also sold separately (€2 / card).

2€ /

carte

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

25


SE BALADER

Le RAVeL des Collines - Lignes 83-87

De RAVeL des Collines - Lignes 83-87 / The Pays des Collines RAVeL - Lignes 83-87

FR Cette ancienne voie ferrée, réaménagée en voie verte, relie le Mont de l’Enclus à Ellezelles et Flobecq. Elle s’étendra ensuite jusqu’à Lessines. Ces aménagements de haute qualité paysagère, de 16 km, comprennent une voie exclusivement réservée aux cyclistes et piétons et une autre voie, sur sol meuble, pour les cavaliers. Le RAVeL des collines compte déjà parmi les balades préférées des habitants du Pays des collines ! Il s’intègre dans le tracé de l’EuroVélo 5, une voie cyclable européenne qui relie Londres à Brindisi (Italie), soit 3.900 km de balade ! Un accès à la Brasserie des légendes et au Jardin de la Grange sont accessibles via le RAVeL. NL Deze oude tot een groene weg heringerichte spoorlijn verbindt de Mont de l’Enclus met Elzele en Vloesberg. Vervolgens loopt hij ver-

26

|

der richting Lessen. Deze inrichtingen van hoge landschapskwaliteit, van 16 km, bestaan uit een pad dat uitsluitend voorbehouden is voor fietsers en voetgangers en een tweede pad op zachte ondergrond, voor ruiters. De RAVeL des Collines is nu al een van de favoriete wandelwegen van de bewoners van het Pays des Collines! Hij maakt deel uit van de route EuroVelo 5, een Europese fietsroute die Londen met Brindisi (Italië) verbindt, een traject van 3900 km! De toegang tot de Brasserie des Légendes en de Jardin de la Grange is bereikbaar via de RAVeL. EN A former railway, now a green way, links Mont de l’Enclus with Ellezelles and Flobecq, and soon it will be extended to Lessines. These developments are of high landscaping quality and are 16 km (10 miles) long. A lane is entirely set aside for cyclists and pedestrians

and another, made up of soil, is for people on horseback. The Collines RAVeL is already one of the favourite routes for inhabitants of Pays des Collines. It is part of the EuroVelo 5 network, a European cycle route which links London and Brindisi in Italy, which is 3,900 km (2,400 miles) long! Access to the Brasserie des Légendes brewery and to the Barn’s Gardens are accessible via the RAVeL greenway.


SE BALADER

MONT-DE-L’ENCLUS

F2

Randonnées au Mont de l’Enclus 4

Wandelingen op de Mont de l’Enclus / Walks on Mont de l’Enclus

Enclus du haut – 7750 Orroir – 00 32 69 76 82 63 www.wapinature.be - info@wapinature.be. FR Vous êtes ici au sommet du Pays des Collines (141 m). Cet ancien haut-lieu de villégiature attire encore aujourd’hui les foules. Il faut dire que l’Enclus du Haut abrite nombre de cafés-tavernes où il fait bon se restaurer et se détendre. Les enfants s’amuseront dans les aires de jeux. Les adultes apprécieront la vue des jolies villas à l’architecture « début de siècle » et les mets cuisinés avec les produits du terroir. Une destination de charme pour toute la famille !

Hier bent u op het groene dak van het Pays des Collines (141 m). Dit oude vakantieoord trekt nog altijd veel mensen aan. L’Enclus du Haut telt verschillende cafés-tavernes waar men een glaasje kan drinken, een hapje kan eten en waar men zich kan ontspannen. Veel gerechten worden er bereid met streekproducten. De kinderen kunnen zich amuseren op de speelpleinen. De liefhebbers zullen beslist de mooie villa’s met een architectuur uit het begin van vorige eeuw waarderen. Een charmante bestemming voor het hele gezin. NL

The highest point in Pays des Collines – 141 metres (463 feet). This former holiday hotspot is still attracting hordes of people. It must be said that L’Enclus du Haut boasts many café-taverns where you can eat well and relax. Children will have fun in the playgrounds. Grown-ups will enjoy looking at the pretty villas, with their “start of the 20th Century” architecture, and will also take pleasure in eating dishes made using local produce. A destination that the whole family will enjoy. EN

Maison des Randonneurs Huis van de Trekkers / hikers’ centre F2 Enclus du haut, 30 A – 7750 Orroir – 00 32 69 76 82 63 - www. montdelenclus.be- dufrasne.m@montdelenclus.be 1/4>30/6 WE & jours fériés/WE & feestdagen/WE & bank holidays 11:00-18:00 ; 1/7>31/8 Tous les jours/Elke dagen/Every days 11:00-18:00 ; 01/09 > 1/11 WE & jours fériés/feestdagen/bank holidays 11:00-18:00. FR Le Mont de L’Enclus est un lieu privilégié pour la randonnée à pied, à vélo ou à cheval. Les cartes de randonnée sont disponibles à la Maison des Randonneurs. Expositions temporaires. NL De Mont de l’Enclus is een ideale plek om te wandelen, fietsen of paardrijden. Wandelkaarten zijn verkrijgbaar in het Maison des Randonneurs. Tijdelijke teentoonstelling. EN Mont de l’Enclus is a great place to hike, bike and horse-ride. The appropriate maps are available from the Maison des Randonneurs. Temporary exhibition.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

27


SE BALADER

TOURNAI

6

4

Le Parc naturel des Plaines

ANTOING

RUMES

3

BRUNEHAUT

de l’Escaut

LEUZE-ENHAINAUT

1

2

CHIÈVRES

BELŒIL

PÉRUWELZ

5 BERNISSART

Il couvre les 6 communes vertes d’Antoing, Belœil, Bernissart, Brunehaut, Péruwelz et Rumes. Il est parsemé de zones agricoles et horticoles, d’eau et de massifs boisés. La nature encore préservée est traversée par 500 km de sentiers balisés. Les pépinières, l’observation des oiseaux, l’architecture rurale caractéristique et les balades le long de l’Escaut sont autant d’attraits pour les randonneurs !

NL

NATUURPARK DER SCHELDEVLAKTEN

Dit natuurpark bestrijkt de 6 groene gemeenten Antoing, Belœil, Bernissart, Brunehaut, Péruwelz en Rumes. Het is bezaaid met land- en tuinbouwzones, water en bosmassieven. De nog ongerepte natuur wordt doorkruist door 500 km aan bewegwijzerde paden. De boomkwekerijen, het observeren van de vogels, de typische landelijke architectuur en wandelingen langs de Schelde zijn allemaal troeven voor wandelaars! EN

SCHELDT PLAINS NATURE PARK

The park covers six “green” municipalities – Antoing, Belœil, Bernissart, Brunehaut, Péruwelz and Rumes. Here and there you will see farming and horticultural areas, streams, lakes, ponds and wooded zones. Nature remains relatively untouched here. The park is crisscrossed by 500 km (310 miles) of signposted tracks. Tree and plant nurseries, birdwatching, typical rural architecture and walks along the Escaut constitute other attractions for walkers.

28

|


SE BALADER

PÉRUWELZ

1

G5

L’Escale forestière - Bon-Secours

De Woudhalte / The forest halt

La Pic’orée and La Flânerie de la Lisière, a 1-km Randofamili outing loop - p. 75. Événement vélo/ Fietsevenement/ Biking event 21/5, 11/6, 18/6, 10/9, 24/9 >p. 104

Basilique de Bon-Secours G5

Basiliek van Bon-Secours / The Bon-Secours Basilica Place Jean Absil, 7603 Péruwelz - 00 32 69 84 14 – www.peruwelz.be Maison du Parc naturel des Plaines de l’Escaut - Rue des Sapins, 31 – 7603 Bon-Secours – 00 32 69 77 98 10 – www. plainesdelescaut.be - accueil@pnpe.be – € Escale & Promenoir 6/4€. 2:00 1/4 >5/11 tous les jours/ dagelijks/daily 9:30-12:30 & 13:3018:00 ; 6/11>30/3 lun-ven/maa-vrij/MonFri 9:30-12:30 & 13:30-17:00. Fermé/ Gesloten/Closed 24/12, 25/12, 31/12, 1/1.

FR Au sein de la Maison du Parc naturel des Plaines de l’Escaut, l’Escale forestière est une véritable porte d’entrée sur la forêt de Bon-Secours (1000 hectares). Le centre d’interprétation Explor’forêt vous donne les clés de l’écosystème forestier. Prenez un peu d’altitude : découvrez la diversité et les richesses du Parc naturel des Plaines de l’Escaut dans le film Le voyage en ballon ou immergez-vous à hauteur de feuillage sur le Promenoir des Cimes, une structure architecturale de 50m, délibérément contemporaine. La Pic’orée & La Flânerie de la lisière, une boucle Randofamili d’1km - p. 75. NL De Woudhalte in het Huis van het Natuurpark van de Scheldevlakte

is een ware toegangspoort tot het bos van Bon-Secours (1000 hectaren). Het interpretatiecentrum Explor’forêt geeft u de sleutels van het bosecosysteem. Stijg op: ontdek de diversiteit en de rijkdom van het Natuurpark van de Scheldevlakte in de film Le voyage en ballon (de ballonvaart) of duik in het gebladerte op de Boomkruinwandeling, een bewust eigentijdse architecturale structuur van 50 m. La Pic’orée & La Flânerie de la lisière, een Randofamili-circuit van 1 km - p. 75. EN In the Nature Park House of the Plaines de l’Escaut, L’Escale Forestière is a genuine introduction to the Bon Secours Forest (area: 1,000 hectares or about 2,500 acres). The interpretation centre Explor’forêt provides you with the keys to understanding a forest ecosystem. Get some altitude – discover the diversity and gems of the Nature Park of the Plaines de l’Escaut in the film Le Voyage en Ballon (a trip in a balloon) or get up into the leaves of trees by going on the tree-top walkway, an architectural structure 50m (164 feet) off the ground which is deliberately contemporary.

FR Point culminant du Parc naturel des Plaines de l’Escaut, cet édifice octogonal de style néogothique avec une note byzantine sert d’écrin à la statue de la Vierge Notre-Dame de Bon-Secours.

NL Dit is het hoogste punt van het Natuurpark van de Plaines de l’Escaut. Het achthoekige gebouw in neogotische stijl, met een Byzantijnse toets, biedt onderdak aan het beeld van Onze-LieveVrouw van Bon-Secours. EN The highest point in the Parc Naturel des Plaines de l’Escaut, this octagonal structure, built in a neo-gothic style – also with a touch of Byzantine style – houses the statue of Our Lady the Virgin of Bon- Secours.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

29


SE BALADER

BELŒIL

H5

Chemin de la fontaine bouillante 2

Pad van de Kokende Fontein / The Burbling Spring Walk

BRUNEHAUT

E5

Balade ornithologique de la coupure de Bléharies 3

Ornithologische wandeling van de ‘Coupure de Bléharies’ / Bléharies severed meander birdwatching walking tour 0:40/1:00 1/3,5 km – www.wapinature.be. FR La coupure de Bléharies est un ancien méandre de l’Escaut. Très praticable, le circuit emprunte une partie du RAVeL (voie verte) le long de l’Escaut canalisé. Les promeneurs pourront y observer Martin-pêcheur, batraciens ou libellules…

3,5 km – 0:50 www.wapinature.be www.geocaching.com

Avec ses landes à bruyères et ses peuplements de feuillus et de conifères, ce massif forestier de Stambruges s’apparente à un décor de contes de fée ! Au cœur de la forêt, se trouve une mare, aux eaux cristallines, qui bouillonne… Ce phénomène géologique est à la source de la légende de la fontaine bouillante. Une princesse aurait été engloutie à cet endroit. Un itinéraire particulièrement attractif pour les familles… et les rêveurs ! FR

NL Dit bosmassief van Stambruges doorkruisen, met zijn loofen naaldbomen en zijn heide, betekent wandelen door een sprookjeslandschap! Midden in

30

|

het bos bevindt zich een poel met helder water dat borrelt… Dit geologisch fenomeen lag aan de oorsprong van de Legende van de Kokende Fontein. Een prinses zou verzwolgen zijn op deze plek. Een zeer aantrekkelijke route voor gezinnen… en dromers! EN With its heather heathlands and its and its populations of

leafy trees and conifers, this wooded area is of Stambruges a fairy tale landscape! In the heart of the forest is a pond, with crystal-clear water, which bubbles and burbles… The latter geological feature has given rise to the legend of the Princess’s carriage, which is said have been swallowed up by the water at this very spot. A route which families will enjoy…and dreamers.

NL De ’coupure de Bléharies’ is een oude Scheldearm. Het zeer gemakkelijke circuit volgt een deel van de RAVeL (groene weg) langs de gekanaliseerde Schelde. Wandelaars kunnen er ijsvogels, amfibieën of waterjuffers observeren. EN The Bléharies severed meander is an old River Escaut meander. The looped walk is very practicable and runs along part of a RAVeL green way beside a channelled section of the river. Walkers can see kingfishers, frogs and toads, dragonflies, and so on.


SE BALADER

Circuit des pépinières de Lesdain E5

Het circuit van de boomkwekerijen van Lesdain / A tour of the plant and tree nurseries at Lesdain 6 km –

1:30 – www.wapinature.be.

RUMES

Circuit du Pays des Mâchons 4

Het circuit van het « Pays des Mâchons » / Pays des Mâchons tour

4 km – FR En plus des pépinières, ce circuit d’interprétation agricole vous fera découvrir l’église Saint-Eleuthère, bâtiment néo-roman de 1922 et la célèbre Pierre Brunehaut majestueusement entourée de 4 peupliers isolés. Elle est la trace du séjour d’un peuple « proto-celte » sur le territoire d’Hollain et à l’origine de mille et une légendes. NL Naast de boomkwekerijen ontdekt u op dit landelijke interpretatiecircuit de kerk SaintÈleuthère, een neoromaans gebouw van 1922, en de beroemde Pierre Brunehaut, majestueus omgeven door 4 eenzame populieren. Hij is het spoor van het verblijf van een “proto-Keltisch” volk op het grondgebied van Hollain en de bron van duizend en één legenden.

EN In addition to the nurseries, this agricultural interpretation walking tour goes past Saint Eleutherius Church, a neo-Romanesque building dating from 1922 and the famous Brunehaut Stone, majestically surrounded by just four poplar trees. It constitutes a trace of a “proto-Celtic” people in the Hollain area and has been the source of many legends.

D4

1:30 - www.wapinature.be.

FR Le village de Taintignies offre à voir une architecture rurale préservée où les constructions traditionnelles incarnent le savoirfaire des maçons locaux : toitures mansardées, détails sacrés ou symboliques sur les façades et pignons anciens, utilisation de l’argile. Les lieux-dits de la Déroderie, de Clairmaie et du Petit Rumes dévoilent une partie des secrets de ces bâtisseurs réputés.

EN Visitors to the village of Taintignies can enjoy its conserved rural architecture. The traditional buildings there are the physical embodiment of the expertise of local stonemasons – mansard roofs, religious and symbolic details on old façades and gables, the use of clay. The townlands of Déroderie, Clairmaie and Petit Rumes reveal some of the secrets of these reputed builders.

NL In het dorp Taintignies is de plattelandsarchitectuur grotendeels bewaard gebleven: de traditionele gebouwen getuigen van de knowhow van de lokale metselaars: de typische daken, de sacrale of symbolische details op de oude voorgevels en puntgevels, het gebruik van klei. De gehuchten Déroderie, Clairmaie en Petit Rumes onthullen een deel van de geheimen van deze befaamde bouwers.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

31


SE BALADER

BERNISSART

G6

Marais d’Harchies

5

Moerassen van Harchies/ Marshes at Harchies

CRIE Harchies - Chemin des Préaux, 5 - 7321 Harchies – 00 32 69 58 11 72 - www.natagora.be (3h) : chaque 1ers sam du mois (9:00) & 3e sam du mois (13:30) - RDV Place de Pommeroeul. FR Située à 2 km du musée de l’Iguanodon, cette zone humide d’intérêt biologique de 550 ha est un site ornithologique majeur en Wallonie. Des postes d’observation permettent de contempler différentes espèces d’oiseaux : la gorge bleue, la bouscarle de Cetti, le butor étoilé, le martin-pêcheur, le canard colvert, le héron et le goéland cendré… Une boucle de 7 km autour du site permet de découvrir toute les richesses du site. Les visites peuvent se faire seul(e), en groupe avec un guide, à pied ou à vélo. NL Gelegen op 2 km van het Museum van de Iguanodon vormt dit vochtig gebied met een biologisch belang van 550 ha een belangrijke

32

|

ornithologische site van Wallonië. Vanuit de observatieposten kunt u verschillende vogelsoorten bekijken: de blauwborst, Cetti’s zanger, de roerdomp, de ijsvogel, de wilde eend, de reiger en de stormmeeuw... Op een lus van 7 km rond de site kunt u alle rijkdommen van het gebied ontdekken. Bezoeken zijn mogelijk alleen, in groep met een gids, te voet of met de fiets. EN Located 2 km (1¼ miles) from the Iguanodon Museum, these Wetlands of Biological Interest, covering

550 hectares (about 1,400 acres), constitute a major bird-watching site in Belgium. Observation stations enable visitors to contemplate various bird species – bluethroats, Cetti’s warblers, Eurasian bitterns, kingfishers, mallard ducks, herons, common gulls, to mention a few. A looped 7-km (4-mile) route around the site allows you to see everything the site has to offer. You can go around the looped trail alone, in a group with a guide, on foot or by bike.


SE BALADER

ANTOING

6

F4

Le Grand Large

Avenue du Lac, 56 – 7640 Péronnes – 00 32 69 44 20 70 – www.adeps.be/peronnes - www. wapinature.be

Voile en famille (sur réservation) et randonnées à vélo / Zeilen met het gezin (on reservation) en fiets wandelingen / Family sailing (op reservering)and cycling. .

Un accueil privilégié avec Bienvenue Vélo Een geprivilegieerd onthaal met ‘Fiets Welkom’ / Get special treatment at ‘Bikes Welcome’ establishments

Tous les établissements sur Alle de etablissementen op All the establishments on

Visitwapi.be

CHÂTEAU DES PRINCES DE LIGNE D’ANTOING Uniquement le dimanche et jours fériés du 21 mai au 24 septembre 2017 Départ visites guidées à 15h et à 16h Infos et départ à partir de : Office du tourisme d’Antoing Place Bara 18 – Antoing - 00 32 (0) 69 44 17 29 tourisme.antoing@skynet.be GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

33


SE BALADER

COMINES

Emprunter

d’autres chemins Andere wegen nemen / Take other paths

Parc naturel du Pays des Collines

MOUSCRON

4

5

1 Lille

3 ATH

ENGHIEN

TOURNAI

Parc naturel des Plaines de l’Escaut

Mons Valenciennes

Découvrez les autres spots de randonnée hors des Parcs naturels à travers les campagnes de Wallonie picarde. NL

Ontdek wandellocaties buiten de Natuurparken op het platteland van Picardisch Wallonië. EN

Discover other hiking spots outside the natural parks across the Wallonie Picardy countryside.

2

3

TOURNAI

1

E4

Mont-Saint-Aubert

Départ des balades/vertrek van de wandeling/starting of outings : Place de la Trinité, 2 – 7542 Mont-Saint-Aubert – 00 32 69 22 20 45 – www.wapinature.be. FR Le point culminant de la région avec ses 147 m offre une vue imprenable sur toute la vallée de l’Escaut et sur la Cité des 5 Clochers. Cet endroit paisible et proche de la ville fait le bonheur des randonneurs et des familles. NL Met 147 meter het hoogste punt van de streek. Weergaloos uitzicht op de hele Scheldvallei en de stad met de 5 klokkentorens. Deze rustige plek, niet ver van de stad, is zeer in trek bij wandelaars en gezinnen.

Enghien Dans les parcs et jardins / In de parken en tuinen / In the parks and gardens

34

|

Bois de / Bossen van /Woods of

Silly

2

EN The highest point in picardy Wallonia with its 147 m! Its summit provides stunning views of the valley of the River Scheldt and of Tournai’s bell towers. This quiet location close to the city is a delight for walkers and families.


SE BALADER

ESTAIMPUIS

4

D2

La Maison du Canal

PECQ

5

E3

La Maison de Léaucourt

Het Maison du Canal / The Maison du Canal

Chemin des Étangs, 12a – 7742 Hérinnes (Pecq) – 00 32 69 58 06 13 – www.lamaisondeleaucourt.be – lamaisondeleaucourt@ skynet.be – Point info touristique/Toeristen Informatie Punt/ Tourisme Information Point Tous les jours sauf le lundi / de hele week behalve op maandag / all week except Monday.

FR Cet estaminet frontalier installé dans une ancienne maison éclusière au bord du canal de l’Espierre est un point de chute idéal pour se désaltérer après une balade. Véritable lieu de vie, la Maison du Canal est à la fois une halte nautique pour les bateaux de plaisance, un centre de location de pédalos et une aire de stationnement pour les motorhomes. Croisières organisées les dimanches après-midi d’avril à septembre. Plage en juillet-août. Petite restauration toute l’année.

FR À proximité du RAVeL, elle est le point de départ de nombreuses randonnées. Manifestations festives et visites guidées du site naturel toute l’année. Terrasse et pontons en bois. La cafétéria est ouverte le week-end.

Rue du Canal 6 – 7730 Leers-Nord – 00 32 56 84 30 87 – lu-dim/maa-zon/Mon-Sun 11:00-21:00. Possibilité de croisières privées/Mogelijkheid van privériviertochten/ Possibility of private cruises : 00 32 56 48 20 20

Deze grenskroeg, gevestigd in een oude sluiswachterswoning op de oever van het Spierekanaal, is de ideale uitvalsbasis voor een drankje na een wandeling. Het is een plaats waar geleefd wordt: zowel een aanmeerplaats voor plezierboten als een verhuurcentrum voor waterfietsen en een parkeerplaats voor campers. Elke zondagnamiddag van april tot september worden er riviertochten georganiseerd. Strand in juli en augustus. Snacks gedurende het hele jaar. NL

EN This border tavern – located in a former canal lock keeper’s house beside the Espierre Canal – is the perfect location to have a drink after an outing. A genuine social focal point, the “Maison du Canal” is not only a stopping-off point for pleasure boats, but also a place where you can rent pedalos, and it is also a parking spot for camping-cars. Cruises on Sunday afternoons from April to September. Beach in July and August. Snacks all year round.

NL Het Maison de Léaucourt is gelegen in de buurt van de RAVeL en het vertrekpunt voor tal van wandelingen. Feestelijke evenementen en rondleidingen in het natuurgebied gedurende het hele jaar. Terras en houten loop. De cafetaria is open in het weekend. EN Close to a RAVeL green way, the “Maison” is the departure point for many walks. Festive events and guided tours of the local nature site all year round. Terrace and wooden walkways. The cafeteria is open on weekends.

Location de vélo (sur réservation) Fietsverhuur (op reservering) / Rent a bike FR

2 vélos électriques - 1 borne de recharge - 20 €/1 vélo & 30 €/2 vélos/la journée - 7€/1 vélo & 12€/2 vélos/h.

NL 2 elektrische fietsen - 1 laadpaal - € 20/1 fiets

& € 30/2 fietsen/per dag - 7€/1 fiets & 12€/ 2 fietsen/u. EN 2 electric bikes - 1 charging station - €20/1 bike

& €30/2 bikes/for the day - 7€/1 bike & 12€/2 bikkes/h.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

35


! e d a l a b n e z Parte ! / Go on an outing! Trek erop uit

Découvrez

lade Des topofiches de ba Des suggestions La carte des randos Balade ... L’agenda Nature &

NL

Ontdek

À pied

À vélo

its Topofiches van circu ies est Sugg De wandelkaart & wandelingen… De agenda Natuur

EN

Discover

s Nature outing profile (featuring altitudes) Suggestions ture outings A map detailing na e Outings Diary tur The Nature & Na

En vtt

À cheval

www.wapinature.be


La Wallonie picarde à vélo Fietsen in Picardisch Wallonië TOPOGUIDE / TOPOGIDS > 24 balades de 5 à 145 km Plus de 630 km d’itinéraires de randonnée… > 24 fietstochten van 5 tot 145 kilometer Ruim 630 km fietsroutes…

16  €90

Échelle / Schaal

b: 1/55 000 / Scale / Maßsta

1600 km de

réseau vélo

/ fietsnetwerk

/ cycle node

1

enetz network / Radweg

-kaart

EST/OOST OST Carteeaste rn part/Karte Map of

7 €

/CARTE /KAART

CARTES EST & OUEST WEST& OOST KAARTEN

ure.be www.wapinat

NOUVEAU / NIEUW

La Wallonie picarde à pied Fietsen in Picardisch Wallonië WAPIBOX

> 50 circuits balisés 50 bewegwijzerde circuits > 7 circuits d’interprétation inclus 7 interpretatiecircuits inbegrepen

7 € 18 90 €

CARTE POINT-NOEUDS KNOOPPUNTEN KAART > Pays des collines

www.wapishop.be


DÉCOUVRIR

[ ] Re Découvrir # [Her] Ontdekken / [Re] Discover

38

|

HÔPITAL NOTRE-DAME À LA ROSE (LESSINES)


DÉCOUVRIR

Attraction touristique

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

39


DÉCOUVRIR

Les villes

et villages

La Wallonie picarde est réputée pour ses villes et villages conviviaux, festifs et de caractère ! DE STEDEN EN DORPEN

Picardisch Wallonië is befaamd om zijn gezellige, feestelijke en karaktervolle steden en dorpen THE TOWNS AND VILLAGES

Picardy Wallonia is renowned for its friendly, festive and characterful towns and villages! TOURNAI la médiévale est riche d’un patrimoine UNESCO et d’une histoire deux fois millénaire. Ville natale de Clovis, elle est l’une des plus anciennes villes de Belgique. Ici, on se balade le long de l’Escaut en empruntant les quais rénovés, on chine chez les brocanteurs et antiquaires et… on passe à table ! Het middeleeuwse Doornik is rijk aan UNESCO-erfgoed en heeft een geschiedenis van twee millennia. Als geboorteplaats van Clovis is het een van de oudste steden van België. Hier kun je langs de Schelde wandelen op de gerenoveerde kaden, rondsnuffelen bij brocanteurs en antiquairs... en aan tafel gaan! Medieval Tournai has rich UNESCO heritage and two millennia of history. Tournai is where Clovis I was born, and is one of the oldest towns in Belgium. Stroll along the renovated quays of the River Scheldt, bargain-hunt in second-hand or antique dealers’ shops and, sit down and have a meal! SILLY est connue pour son implication dans le Slow Food. Silly is bekend om zijn betrokkenheid ten aanzien van Slow Food. Silly is renowned for its commitment to the Slow Food.

40

|

CHIÈVRES se distingue par son Hawker Hunter, emblème de la cité des aviateurs. Le centre historique est riche de monuments patrimoniaux à découvrir. Chièvres onderscheidt zich van de andere steden door zijn ‘Hawker Hunter’, het embleem van de stad van de vliegeniers. Het historisch centrum is rijk an erfgoed monumenten te ontdekken Chièvres’ slightly unusual emblem is a Hawker Hunter – it is a town of aviators. The old town is rich in all heritage monuments to discover. ELLEZELLES la sur-naturelle doit sa renommée sur le thème de la sorcellerie et des légendes à Watkyne, artiste peintre et maitre du Folk’Art. Het boven-natuurlijke Elzele heeft zijn beroemdheid te danken aan het thema van de hekserij en de legenden van Watkyne, schilder en meester van de Folk’Art. Super-natural Ellezelles owes its renown to topic of witchcraft and to the legends of Watkyne, a painter and a master of Folk’Art.

LEUZE-EN-HAINAUT présente le musée de l’auto le plus fourni de Belgique. Leuze-en-Hainaut heeft het grootste automuseum van België. Leuze-en-Hainaut boasts the biggest automotive museum in Belgium.


DÉCOUVRIR

LESSINES se laisse raconter à l’Hôpital Notre-Dame à la Rose. Lessen vertelt zijn verhaal in het Gasthuis O.L. Vrouw met de Roos. Lessines: its story is told at the Hospital our Lady with the Rose. ENGHIEN invite à la flânerie et à la fête dans son parc historique. Edingen nodigt u uit voor een wandeling in zijn historisch park. Enghien is an open invitation to have a wander around the historical park there.

MOUSCRON a le sens de l’hospitalité et une convivialité innée qui se traduit par de nombreuses manifestations. Ici aussi de très bonnes tables gastronomiques. Moeskroen heeft een aangeboren zin voor gastvrijheid en gezelligheid die het hele jaar door tot uiting komt in vele evenementen. Er zijn hier uitstekende gastronomische restaurants om de fijnproevers te plezieren. Mouscron has an innate sense of hospitality and friendliness – many events are held there throughout the year. Here foodies will enjoy themselves! COMINES porte le témoignage de la guerre des tranchées 14-18 et de ses importantes activités manufacturières. Komen brengt het getuigenis van de loopgravenoorlog 14-18 en zijn belangrijke ambachtelijke activiteiten. Comines bears witness to the trench warfare which took place during the Great War and to its significant manufacturing businesses.

PÉRUWELZ est la « porte » du Parc naturel des Plaines de l’Escaut. Péruwelz is de “deur” van het Parc naturel des Plaines de l’Escaut. Péruwelz is the “gateway” to the River Escaut Plains Natural Park. AUBECHIES compte parmi « Les plus beaux villages de Wallonie » ! Aubechies behoort tot één van “de mooiste dorpen van Wallonië”! Aubechies is one of the “Most Beautiful Villages in Wallonia”!

ATH la géante se visite à partir de son centre-ville. On y flâne en passant des rues commerçantes à la Place pour y déguster une Gouyasse. On se rend à la Maison des Géants qui lève le voile sur la célèbre Ducasse, vieille de 500 ans ! De reus Aat wordt bezocht vanuit de onlangs binnenstad. Je slentert er door de winkelstraatjes naar het marktplein om er een Gouyasse te drinken. Je naar het Reuzenhuis gaat dat de geheimen onthult van de beroemde Ducasse, die 500 jaar oud is! City of the Giants – Ath. Start in the town centre. Have a wander around, window-shopping and more, have a Gouyasse beer in the Place. Go to the Giants’ House, which reveals the secrets and lastly traditions regarding the famous Ducasse festivities, which have taken place for the last 500 years.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

41


DÉCOUVRIR

La Wapi côté unesco

WAPI EN DE UNESCO / UNESCO HERITAGE IN WAPI

LE BEFFROI DE TOURNAI (XIIe s.). Inscrit au patrimoine mondial depuis 1999. La culture du carillon est elle aussi reconnue depuis 2014 par l’UNESCO. Des concerts de carillon se jouent à Tournai le dimanche à 15h30 en saison ! Het belfort van Doornik (12e eeuw) is opgenomen bij het werelderfgoed sinds 1999. De beiaardcultuur is ook onlangs in 2014 door UNESCO erkend. Beiaardconcerten worden gespeeld in Tournai op zondag om 15.30 uur in het seizoen! The Belfry in Tournai (12th century). It has been listed as World Heritage since 1999. Bell-ringing has also been listed by UNESCO as World Heritage in 2014. Bell-ringing concerts take place in Tournai on Sundays at 3.30 pm during high season! LA CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE TOURNAI (XIIe S.). Sur la liste du patrimoine mondial depuis 2000. Elle a été distinguée pour l’exemplarité de ses parties romane et gothique, l’ampleur exceptionnelle de sa nef, la richesse sculpturale de ses chapiteaux et son transept chargé de cinq tours à l’origine d’un style architectural unique. Opération de restauration en cours. De O.L.V.-kathedraal van Doornik (12e eeuw). Op de werelderfgoedlijst in 2000. Ze werd erkend om haar voorbeeldige romaanse en gotische delen, de uitzonderlijke omvang van het schip, de sculpturale rijkdom van de kapitelen en haar transept met vijf torens dat

42

|

aan de oorsprong ligt van een unieke bouwstijl. Grote restauratiewerken. The Cathedral of Our Lady in Tournai (12th century). Added to the World Heritage list in 2000. It was honoured due to the exemplary nature of its Romanesque and gothic parts, the extraordinary size of its nave, the wealth of its sculptures as regards its capitals and its transept, from which five towers rise; in short, it inspired an unique architectural style. Renovation work under way. LA DUCASSE D’ATH. Chef d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité depuis 2005. De Ducasse van Aat. Meesterwerk van het orale en immateriële erfgoed van de mensheid sinds 2005. The Ducasse festivities in Ath. Masterpiece of humanity’s oral and Intangible Cultural Heritage in 2005. L’HÔPITAL NOTRE-DAME À LA ROSE DE LESSINES. Il est un des derniers exemples de site hospitalier autarcique complet du Moyen Âge. Candidat à l’UNESCO Het Gasthuis O.L. Vrouw met de Roos van Lessen. Het is één van de laatste voorbeelden van een compleet zelfvoorzienend ziekenhuis uit de middeleeuwen. Kandidaat voor de UNESCO. The Hospital our Lady with the Rose in Lessines is one of the last examples of a self-sufficient general hospital from the Middle Ages. May obtain UNESCO status.


DÉCOUVRIR

>

Ladeviechateau

EEN KASTEELLEVEN / YOU’RE THE KING OF THE CASTLE

LE CHÂTEAU DE BELŒIL. Il est la demeure des Princes de Ligne depuis le XIVe siècle. Ses riches collections et ses jardins féeriques à la française valent assurément le détour. Vous êtes ici dans le Petit Versailles belge… Het Kasteel van Belœil. Het is de woning van de Prinsen de Ligne sinds de veertiende eeuw. De rijke collecties en magische Franse tuinen zijn zeker een bezoekje waard. Je bent hier in het Belgische kleine Versailles... The Castle of Belœil. It has been the residence of the Princes of the House of Ligne since the 14th Century. Its rich collections and its wonderland of French-style gardens are well worth going out of your way to see. This is what is known as “the Belgian Versailles”. CHÂTEAU D’ANTOING. Il domine toute la vallée de l’Escaut. Het Kasteel van Antoing. U hebt een uitzicht over de volledige Scheldevallei. The Castle of Antoing. You can look down over the whole of the River Escaut valley. LE CHÂTEAU D’ATTRE. De style Louis XV, il témoigne admirablement de l’architecture du XVIIIe siècle. Het Kasteel van Attre. In Lodewijk XV-stijl getuigt op bewonderenswaardige wijze van de bouwstijl van de achttiende eeuw. The Attre Castle. In a Louis XV style, it bears witness admirably to 18thCentury architecture. LE CHÂTEAU D’ENGHIEN. Il se laisse découvrir lors d’une balade romantique dans le parc de 180 ha considéré au XVIIe s comme le plus beau jardin d’Europe. Het Kasteel van Edingen. U kunt ontdekken tijdens een romantische wandeling in het park van 180 hectaren dat in de 17e eeuw als de mooiste tuin van Europa werd beschouwd. The Castle of Enghien. It is best visited by going on a romantic walk in the 180-ha (445-acre) park surrounding it, which in the 17th Century was considered to be the most beautiful estate in Europe. LE CHÂTEAU DES COMTES À MOUSCRON. Il abrite aujourd’hui le Centre Marcel Marlier, Dessine-moi Martine. Het Gravenkasteel in Moeskroen. Het herbergt het Interpretatiecentrum Marcel Marlier, Dessine-moi Martine. The Castle in Mouscron. It houses the Centre Marcel Marlier, Draw Martine for me. GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

43


DÉCOUVRIR

5 COMINESWARNETON

6 2

MOUSCRON PECQ

ESTAIMPUIS

À l’Ouest Het westen Western

1

RUMES

FR NL EN DE IT ES

44

|

4

LEUZE-ENHAINAUT

ANTOING PÉRUWELZ

rêt Perdue - Aventure-Jeu®. ( ± 2:00 & 10€) - p.73.

Office du Tourisme

Place Paul-Emile-Janson 1 – 7500 Tournai – 00 32 69 22 20 45 – www.visittournai.be - info@visittournai.be– Films/movies 2,10/1,10€ 1/04 > 31/10 lun-ven/ maa-vrij/Mon-Fri 9:00-12:30 & 13:1518:00, WE 10:00-12:30 & 13h15-18h; 1/11 > 31/03 lun-ven/maa-vrij/Mon-Fri 9:00-12:30 & 13:15-17:00, sam/zat/Sat 10:00-12:30 & 13:15-17:00, dim/zon/Sun 13:15-17:00. Fermé/Gesloten/Closed 1/1, 2/1, 25/3, 1/5, 11/9, 1/11, 25/12, 26/12.

FRASNES-LEZANVAING

TOURNAI

BRUNEHAUT

E4

Dienst voor Toerisme / Tourist Office

CELLES

3

1 TOURNAI

MONT-DEL’ENCLUS

FR Il est situé face à la cathédrale. Vous y trouverez une boutique, un espace wi-fi et un auditorium pour visionner deux films de 20 minutes : « Le Couloir du Temps » qui relate les 2000 ans d’histoire de la ville et « De la pierre au ciel » qui dévoile, avec des vues aériennes et en 3D, l’histoire et les parties cachées de la cathédrale Notre-Dame.

Les Magiciens de la Fo-

NL De Dienst voor Toerisme ligt tegenover de kathedraal. Er is een winkel, een Wi-Fi-zone en een auditorium om twee films van 20 minuten te bekijken: “De Gang van de Tijd” die een samenvatting geeft van de 2000 jaar geschiedenis van de stad en “Tussen hemel en Steen”, die met luchtfoto’s in 3D de geschiedenis en de verborgen delen van de Onze-Lieve-Vrouwekathedraal onthult.

De Tovenaars van het Verloren Woud - Aventure-Jeu®. ( ± 2:00 & € 10) p. 73. EN It is located facing the Cathedral. In the Tourist Office there is a shop,


DÉCOUVRIR

a Wi-Fi area and an auditorium where two 20-minute films can be viewed: “The Passage of Time”, which recounts the town’s 2,000year history, and “Heaven carved from Stone”, which reveals – using aerial views and 3D images – the history and hidden parts of the Cathedral of Our Lady.

City Pass FR L’Office du Tourisme propose 4 Pass à 4€, 5€, 10€40 ou 20€ pour découvrir la ville alliant le visionnage d’un ou des deux films, la visite du beffroi et la visite d’un ou plusieurs musées au choix. NL De Dienst voor Toerisme biedt 4 pasjes aan, voor € 4, € 5, € 1040 of €20, voor een ontdekking van de stad in combinatie met het bekijken van een of de twee films, een bezoek aan het belfort en een bezoek aan een of meerdere musea naar keuze. EN The Tourist Office sells four passes – priced at €4, €5, €1040 and €20– that help you to discover the town, by combining the entrance fees to screenings of one or two of the films, entrance to the Belfry and entrance to one or more museums of your choosing.

Circuit du Cœur historique

E4

Circuit door het historische hart / Historical Centre Tour

Saint George Tower, the Fort Rouge, the Cathedral, the River Scheldt (Scheldt) and Place Saint-Pierre. Stop near the lecterns. The Tourist Office issues a map.

Grand-Place

E4

2 km –  1:00 – www.wapinature.be.

i OT Tournai -

Ses balises vous guident à la découverte des attraits patrimoniaux et historiques de Tournai : le beffroi, la Grand-Place, la tour Saint-Georges, le Fort Rouge, la cathédrale, l’Escaut et la Place Saint-Pierre. Arrêtez-vous près des lutrins. Plan à l’Office du Tourisme. FR

De bewegwijzering helpt u om het erfgoed en de historische bezienswaardigheden van Doornik te ontdekken: het Belfort, de GrandPlace, de Tour Saint-Georges, het Fort Rouge, de Kathedraal, de Schelde en de Place Saint-Pierre. Stop bij de lessenaars. Kaart bij de Dienst voor Toerisme. NL

EN The tour guiding system will direct you towards items of Tournai heritage and its historical attractions – the Belfry, Grand-Place, the

FR De forme triangulaire, elle donne à voir des façades typiques de la Renaissance dont la Halle aux draps, les corporations, l’église Saint-Quentin de style roman et des armoiries. Très agréable l’été lorsque les terrasses sont installées le long des jets d’eau. NL Het driehoekige plein toont typische gevels uit de Renaissance, waaronder de Lakenhal, de gilden, de romaanse Saint-Quentinkerk en wapenschilden. Zeer aangenaam in de zomer op een terrasje langs de waterstralen. EN Triangle-shaped, it enables you to take in the characteristic Renaissance façades on Tournai main square, including those of the Halle aux Draps, the guilds, the SaintQuentin church (in a Romanesque

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

45


DÉCOUVRIR

style) and also coats of arms. Very pleasant in summer when terraces are set up alongside the water jets.

Beffroi

E4

OINE MON IM D TR

L IA

PA

Belfort / The Belfry

EN UNESCO World Heritage, the Belfry in Tournai is the oldest in Belgium. A symbol of the town of Tournai rights, 72 metres (about 235 feet) high, it contains several themed rooms. Climb its 257 steps to get a wonderful panoramic view of the town and the Cathedral. On Sundays, from Easter to end of September, and while festivities, free carillon concerts at 3.30 pm.

AI

BE

FF

NL Het belfort van Doornik, dat UNESCO-werelderfgoed is, is het oudste belfort van België. Het is het symbool van de gemeentelijke vrijheden, is 72 m hoog en bevat een aantal themazalen. De 257 treden leiden naar een zeer mooi panoramisch uitzicht over de stad en de kathedraal. Op zondags, van Pasten tot eind van september, festiviteiten, gratis beiaardconcerten om 15.30 uur.

RO

I D E TO U

RN

Cathédrale Notre-Dame

E4

OINE MON IM D TR

L IA

PA

Onze-Lieve-Vrouwekathedraal / The Cathedral of Our Lady

Vieux Marché aux Poteries – 00 32 69 22 20 45 – www.visittournai.be – info@ visittournai.be – € 2,10/1,10€ - 1/04 > 31/10 ma-dim/din-zon/Tue-Sun 9:3012:30 & 13:30-17:30 ; 1/11 > 31/03 ma-dim/ din-zon/Tue-Sun 9:30-12:00 & 14:0017:00 (fermé le dimanche matin/gesloten op zondagmorgen/closed on Sunday morning). FR Patrimoine mondial de l’UNESCO, le beffroi de Tournai est le plus ancien de Belgique. Symbole des libertés communales, haut de 72 m, il abrite plusieurs salles thématiques. Ses 257 marches mènent à un très beau panorama sur la ville et la cathédrale. Le dimanche, de Pâques à fin septembre et lors de fêtes, concerts de carillon gratuits vers 15h30.

46

|

Place de l’Evêché – € Trésor/schat/ treasure 2,50€ - 1/04 > 31/10 ma-ven/ din-vrij/Tue-Frid 10:00-18:00 - lun, We & fériés/maa, We & feestdagen/Mon, We & bank holidays 13:00-18:00 ; 01/11 > 31/03 ma-ven/din-vrij/Tue-Fri 10:00-17:00 - lun, We & fériés/maa, WE & feestdagen/Mon, We & bank holidays 13:00-17:00.

Construite entre le XIIe et le XIIIe siècle, la cathédrale est un joyau de l’architecture médiévale inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le mélange de ses styles roman et gothique ainsi que sa volumétrie (134 m de long sur 66 m de large) et ses cinq tours romanes élancées à 83 m de hauteur qui surplombent la croisée du transept en font une référence parmi les monuments religieux de l’Occident. Le trésor FR

AI

BE

FF

RO

I D E TO U

RN

renferme des pièces d’orfèvrerie, des manuscrits et des œuvres d’art. Des travaux de rénovation importants rendent aujourd’hui le transept et le chœur gothique inaccessibles à la visite. Une exposition hors-les-murs s’appuyant sur les palissades de l’énorme chantier illustrent les parties visibles et invisibles de l’édifice. NOUVEAU - Visite UNESCO : visite

guidée de la Cathédrale + tour de ville à pied. Ts les dim en juil-aoûtsept (16h30 FR) – 5€/pers. – RDV OT Tournai – Pas d’inscription ( 1:00). NL De kathedraal, die werd gebouwd tussen de 12e en de 13e eeuw, is een parel van de middeleeuwse bouwkunst en is UNESCO-werelderfgoed. De mengeling van romaanse en goti-


DÉCOUVRIR

sche stijl evenals de volumetrie (134 m lang op 66 m breed) en de vijf romaanse torens op 83 m hoogte die uitsteken boven de viering maken haar tot een referentie onder de religieuze monumenten van het Westen. De kerkschat bevat edelsmeedkunst, manuscripten en kunstwerken. Wegens omvangrijke renovatiewerken zijn de viering en het gotische koor momenteel niet toegankelijk voor bezoekers. Een tentoonstelling buiten de muren op de omheining van de enorme werf toont de zichtbare en onzichtbare delen van het gebouw. NIEUW - UNESCObezoek: bezoek met gids aan de kathedraal + stadstour te voet. Elke zondag in juli-aug-sept (14.30 u. in het NL) - € 5/pers. - Afspraak Dienst voor Toerisme van Doornik - Geen inschrijving ( 1:00). Built in the 12th and the 13th Centuries, the Cathedral is a gem of medieval architecture which is UNESCO World Heritage. Its mix of Romanesque and Gothic styles, its enormous size (it is 134 metres long and 66 wide, or about 440 x 215 feet) and its five Romanesque towers (83 metres or 272 feet high) which tower above the intersection of its transept make it a reference point amongst religious monuments in the West. Its Treasure Room is a trove of items made from gold and silver, of manuscripts and of works of art. Extensive renovation work now means that visitors can’t access the Cathedral’s gothic choir and transept. An off-site exhibition beside the enormous building site illustrates the parts of the structure which can be seen and those which cannot. NEW - UNESCO visit: guided tour of the Cathedral + town tour by foot. Every Sun, July-Aug-Sept (15:30 in English) - €5 / pers. - meet at Tournai’s Tourist Office - no registration. ( 1:00) EN

Pont des Trous

FR En aval de l’Escaut, il est l’un des plus prestigieux vestiges de l’architecture militaire médiévale de Belgique. NL Stroomafwaarts van de Schelde is het een van de meest prestigieuze overblijfselen van de middeleeuwse militaire bouwkunst in België. EN Downstream of the River Scheldt, it is one of the most prestigious examples of medieval military architecture in Belgium.

Quais de l’Escaut

E4

Scheldekaaien / The quays of the River Scheldt

NL De Quai des Salines, gerenoveerd in 2011, biedt een rustige en aantrekkelijke promenade langs het water bezaaid met cafés en restaurants tot de Quai du Marché au Poisson.

Renovated in 2011, why not enjoy a peaceful and pleasant stroll or bike ride along the Quai des Salines, where bars and restaurants punctuate the former river towpath, to the Quai du Marché au Poisson.

Fort Rouge

E4

FR Ce vestige de la période médiévale tire son nom de la couleur de son toit. Au pied du Fort : la statue de Martine et Patapouf, hommage à l’auteur tournaisien Marcel Marlier. NL Dit overblijfsel uit de middeleeuwen ontleent zijn naam aan de kleur van zijn dak. Aan de voet van het Fort: het beeld vanTiny en haar hondje Toeffie, een eerbetoon aan de Doornikse auteur Marcel Marlier. EN Remains of the medieval period, the Fort Rouge owes its name to the reddish colour of its roof. At the foot of the Fort, a sculpture representing Martine and Patapouf is a tribute to the author of these characters of children’s books : Marcel Marlier.

Eglise Saint-Jacques E4

St-Jacobskerk / St James’ Church Rénové en 2011, le Quai des Salines offre une promenade paisible et attractive le long de l’eau ponctuée de cafés et de restaurants jusqu’au Quai du Marché au Poisson. FR

FR Construite au XIIIe siècle en style gothique scaldien de Tournai, elle s’inscrit comme une étape sur le chemin de Compostelle.

De Sint-Jacobskerk, die werd gebouwd in de 13e eeuw in de NL

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

47


DÉCOUVRIR

Scheldegotische stijl van Doornik, is een etappe op de weg naar Santiago de Compostela. Built in the 13th century, in the Tournai and Escaut-area gothic style, it constitutes a stopping-off place on the Way of St. James. EN

Fours à chaux E4

Les 6 musées communaux

E4

De 6 stadsmusea / The 6 municipal museums

1/04 > 31/10, 9:30-12:30 & 13:30-17:30 (fermé le mardi/gesloten op dinsdag/Closed on Tuesday); 1/11 > 31/03, 9:30-12:00 & 14:00-17:00 (fermé le mardi et le dimanche matin/Gesloten op dinsdag en zondagmorgen/closed on Tuesday and Sunday morning).

€ Gratuit le 1er dimanche du mois (sauf expo temporaire)/Gratis toegang op de eerste zondag van de maand (behalve voor tijdelijke tentoonstellingen)/Free access on the First Sunday of the month (except for temporary exhibitions).

Kalkovens / Lime kilns Visites organisées lors de festivités ou sur demande./Rondleidingen tijdens festiviteiten of op aanvraag./ Tours held during festivities or upon request. www.famawiwi.com

Musée des Beaux-Arts

Museum voor Schone Kunsten / Museum of Fine Arts

FR Ils assuraient la cuisson de la pierre calcaire pour la production de chaux hydraulique naturelle. En bordure de l’Escaut, ces vestiges ne manquent pas de grandeur et de poésie. NL Zij zorgden voor het bakken van de kalksteen voor de productie van natuurlijke hydraulische kalk. Deze overblijfselen op de oever van de Schelde getuigen van grootsheid en poëzie. EN These kilns were used to heat limestone rock, to produce natural hydraulic lime. Along the Scheldt, these remains are far from lacking in grandeur and in poetry.

Enclos Saint-Martin, 3 – 7500 Tournai – 00 32 69 33 24 31 – musee.beaux-arts@ tournai.be – € 2,60/2,10€ p. 48:Voir encadré/Zie textrak/See text box

FR Installé dans un superbe bâtiment Art Nouveau signé Victor Horta, il expose des œuvres des grands maîtres du XVe au XXe siècle, allant des Primitifs flamands aux artistes contemporains : Seurat, Van Gogh, Monet, Rogier Van der Weyden (peintre tournaisien né en 1399),

48

|

Bruegel mais aussi les deux seuls tableaux de Manet exposés en Belgique (Chez le Père Lathuille et Argenteuil). NOUVEAU - Exposition temporaire : « Dalí Pitxot » - 14/01 > 16/04. NL Het Museum voor Schone Kunsten is gevestigd in een prachtig art nouveau-gebouw, dat ontworpen is door Victor Horta. Het stelt werken tentoon van grote meesters uit de 15e tot de 20e eeuw, van de Vlaamse Primitieven tot hedendaagse kunstenaars: Seu-


DÉCOUVRIR

rat, Van Gogh, Monet, Rogier Van der Weyden (Doorniks schilder geboren in 1399), Bruegel, maar ook de enige twee schilderijen van Manet die tentoongesteld worden in België (Chez le Père Lathuille en Argenteuil). NIEUW - Tijdelijke tentoonstelling: « Dalí Pitxot » 14/01 > 16/04 EN Located in a wonderful Art Nouveau building designed by Victor Horta, the museum exhibits the works of the great masters, from the 15th to the 20th century, from the Flemish Primitives to contemporary artists, such as Seurat, Van Gogh, Monet, Rogier Van der Weyden (a Tournaisian painter, born 1399) and Bruegel, not forgetting the only two paintings by Manet that are exhibited in Belgium (“Chez le Père Lathuille” and “Argenteuil”). NEW - Temporary Exhibition: « Dalí Pitxot » - 14/01 > 16/04

Musée de Folklore Folkloremuseum / Folklore Museum

Réduit des Sions, 32-36 – 7500 Tournai – 00 32 69 22 40 69 – musee.folklore@ tournai.be – € 2,60/2,10€ - p. 48:Voir encadré/Zie textrak/See text box

Cette «Maison tournaisienne» du XVIIe siècle située à 50 m de la Grand-Place est le conservatoire de la mémoire des Tournaisiens de 1800 à 1950. Ses 23 salles d’expositions présentent notamment une maquette en relief de Tournai sous Louis XIV en 1701. FR

Dit 17 -eeuwse “Doornikse huis” op 50 meter van de Grand-Place is de bewaarplaats van het geheugen van de Doornikers van 1800 tot 1950. In de 23 tentoonstellingszalen bevindt zich met name een NL

e

reliëfplattegrond van Doornik die werd gemaakt onder Lodewijk XIV in 1701.

EN This 17 th -century “Tournai house”, located 50 yards from Grand-Place, acts as the memory of the people of Tournai from 1800 to 1950. Its 23 exhibition rooms notably showcase a raised-relief map of Tournai under Louis XIV in 1701.

Musée d’Histoire naturelle et Vivarium Museum voor Natuurgeschiedenis en Vivarium / The Natural History Museum and Vivarium Cour d’honneur de l’Hôtel de Ville – Rue Saint-Martin, 52 – 7500 Tournai – 00 32 69 33 23 43 – musee.histoire.naturelle@ tournai.be - € 2,60/2,10€ - P. 48:Voir encadré/Zie textrak/See text box FR Dans un bâtiment néoclassique, découvrez des milliers d’espèces animales, un vivarium et une galerie de curiosités du XIXe s. Audioguide en français, en néerlandais et en anglais. NOUVEAU - « Amphibiens », expo-

sition temporaire jusqu’au 19/11. NL Ontdek, in een neoclassicistisch gebouw, duizenden diersoorten, een vivarium en een galerij met curiositeiten uit de 19e eeuw. Audiogids in het Nederlands, in het Frans en het Engels.NIEUW «Amfibieën », tijdelijke teentoonstelling tot 19/11.

EN In the setting of a neoclassical building, come and discover thousands of animal species, a vivarium and a 19th-century cabinet of curiosities. Audioguiding system available in French and in Dutch and in English.

NEW - « Amphibians », temporary

exhibition until november, 19.

Musée de la Tapisserie – TAMAT Museum voor Wandtapijten – TAMAT / The Museum of Tapestry – TAMAT Place Reine Astrid, 9 – 7500 Tournai – 00 32 69 23 42 85 – www.tamat. be– info@tamat.be € 2,60/2,10€ - p. 48:Voir encadré/Zie textrak/See text box

Des tapisseries anciennes qui ont fait la renommée de TourFR

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

49


DÉCOUVRIR

nai, aux œuvres les plus contemporaines, replongez dans l’art textile d’hier et d’aujourd’hui. Le TAMAT abrite également des ateliers de recherches, un centre de documentation et un atelier de conservation-restauration. NOUVEAU - Exposition temporaire : "Louis Deltour" - 16/9 > 13/11.

Musée d’Histoire militaire

Museum van Militaire Geschiedenis / The Military History Museum

FR Dans un hôtel particulier du XVIIIe siècle, une dizaine de salles présentent des collections d’armes, d’équipements et d’uniformes illustrant la période allant de 1792 à 1945.

|

Rue des Carmes, 8 – 7500 Tournai – 00 32 69 22 16 72 – musee.archeologie@ tournai.be - € 2,10/1,60€ - p. 48:Voir encadré/Zie textrak/See text box

NL Dit museum presenteert vele overblijfselen gevonden tijdens opgravingen in Doornik, waaronder een loden sarcofaag van de 4e eeuw en voorwerpen uit de begraafplaats waar zich het graf van Childerik bleek te bevinden.

Rue Roc Saint-Nicaise, 59-61 – 7500 Tournai – 00 32 69 21 19 66 – musee. armes@tournai.be - € 2,60/2,10€ p. 48:Voir encadré/Zie textrak/ See text box

50

Oudheidkundig Museum / The Museum of Archaeology

FR Ce musée présente de nombreux vestiges découverts lors de fouilles à Tournai dont un sarcophage en plomb du IVe s. et des objets provenant du cimetière où fut retrouvée la sépulture de Childéric.

NL Dompel u onder in de textielkunst van gisteren en vandaag, van de oude wandtapijten die Doornik befaamd hebben gemaakt tot de meest hedendaagse werken. In het TAMAT zijn tevens onderzoeksateliers, een documentatiecentrum en een onderhouds- en restauratieatelier ondergebracht. NIEUW - Tijdelijke tentoonstelling : "Louis Deltour" - 16/9 > 13/11.

EN From the antique tapestries which made Tournai famous, to very recent works, dive back in fabric arts from yesterday and today. The Museum of Tapestry – TAMAT also houses research workshops, a documentation centre and a preservation/restoration workshop. NEW - Temporary exhibition : "Louis Deltour" - 16/9 > 13/11.

Musée d’Archéologie

NL Een tiental zalen in een 18eeeuws herenhuis bieden verzamelingen aan van wapens, uitrustingen en uniformen ter illustratie van de periode van 1792 tot 1945. EN In an 18th-century mansion, in a dozen or so rooms, collections of weapons, equipment and uniforms from the period 1792 to 1945 are displayed.

EN This museum exhibits many remains discovered during the course of digs in Tournai, including a 4th-century lead sarcophagus and objects dug up the cemetery where Childeric’s tomb was found.


DÉCOUVRIR

Musée des arts de la Marionnette Marionettenhuis / The Puppet Centre

wenen marionet - Rondleiding zonder gids voor gezinnen - p. 73. EN In a remarkable building, the almost 400 puppets on display will take you on a captivating trip

featuring the countries and traditions of the whole world. Exhibitions, training courses, workshops, shows for the young and not-so-young, all year round.

Marchés aux puces et antiquités

Rommel- en antiekmarkten / Second-hand and antique shops

Rue Saint-Martin, 47 – 7500 Tournai – 00 32 69 88 91 40 – maisonde lamarionnette@skynet.be - € 3/2,50€. mar-ven/din-vrij/Tue-Fri 9:00-12:30 & 14:00-17:00 we & jours fériés/WE & feestdagen/WE & bank holidays 14:0018:00. (+3€) FR Dans un bâtiment remarquable, près de 400 marionnettes exposées vous font vivre un voyage captivant à travers les pays et les traditions du monde. Expositions, formations, ateliers, spectacles pour petits et grands tout au long de l’année.

Jack s’est fait la malle - Visite en autonomie pour les familles - p. 73. In dit opmerkelijke gebouw zullen de bijna 400 tentoongestelde marionetten u een fascinerende reis door de landen en tradities van de hele wereld laten beleven. Tentoonstellingen, opleidingen, workshops, spektakels voor kinderen en volwassenen worden er het hele jaar door georganiseerd. NL

Ga op zoek naar Jack, de verd-

FR Chaque dimanche matin, le marché aux puces du centre commercial des Bastions (bd Walter de Marvis, 22 – 7500 Tournai) est prisée pour réaliser des bonnes affaires ! Plusieurs antiquaires réputés sont installés dans le centre-ville : Passé Composé, Le Camaïeu, Vieux Tournay, Vieux Paris… NL Elke zondagochtend wordt de rommelmarkt van het winkelcentrum Bastions (Bd Walter de Marvis, 22-7500 Doornik) gewaardeerd om een goede slag te slaan! In het stadscentrum zijn er verscheidene befaamde antiekhandelaars: Passé Composé, Le Camaïeu, Vieux Tournay, Vieux Paris… EN Every Sunday morning, the flea market on the Bastions shopping centre parking area (Boulevard Walter de Marvis 22, 7500 Tournai) is an excellent spot to get great deals! Several antique shops with a good reputation are located in the centre of town: Passé Composé, Le Camaïeu, Vieux Tournay, Vieux Paris, to mention but a few.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

51


DÉCOUVRIR

CELLES

2

F2

La Feuillerie

rododendrons… van het park te ontdekken. EN The place to go for gardening enthusiasts in Picardy Wallonia! Every year, 3 must-see exhibition/ sales take place for people who love plants and garden, in this romantic 19th-century park. An opportunity to find out about the more than 2,000 plants, bushes, perennial plants, rhododendrons, and so on, which characterise the setting.

ANTOING

F4

Château d’Antoing 3

Rue de la Feuillerie, 1 – 7760 Celles – 00 32 499 41 67 65 – www.lafeuillerie. be – contact@lafeuillerie.be - Visites hors évènements sur rendez-vous uniquement/ Bezoeken buiten de evenementen zijn enkel mogelijk op afspraak/ Visits outside events by appointment only.

FR Le rendez-vous botanique de la Wallonie picarde ! Chaque année, 3 expo-ventes incontournables pour les passionnés de plantes et jardins se déroulent dans ce parc romantique du XIXe siècle. L’occasion de découvrir plus de 2000 arbres, arbustes, plantes vivaces, rhododendrons… qui caractérisent le lieu.

NL Het botanisch trefpunt van picardisch Wallonië! Jaarlijks 3 niet te missen beurzen (tentoonstelling en verkoop) voor de liefhebbers van planten en tuinen, die plaatsvinden in dit romantisch park uit de 19e eeuw. Een gelegenheid om meer dan 2000 bomen, heesters, winterharde planten,

52

|

Kasteel van Antoing / Castle of Antoing

siècle, le château est reconstruit dans un style néo-gothique. Visite guidée uniquement ( 1:30). Au départ du château: balade sur le circuit du Pays Blanc à proximité d’anciennes carrières et des fours à chaux (11 km – 2:30). NL Dit feodale kasteel, privéresidentie van de Prinsen de Ligne, domineert de Scheldevallei en is omgeven door versterkte muren uit de 12e eeuw. De ingang wordt beschermd door een bolwerk. In de 19e eeuw werd het kasteel volledig herbouwd in neogotische stijl. Alleen rondleidingen met gids

( 1:30). Vanaf het kasteel: wandeling op het circuit du Pays Blanc in de buurt van de oude steengroeven en kalkovens (11 km – 2:30). EN Owned by the Princes of the House of Ligne, this feudal château overlooks the River Scheldt valley. It is surrounded by 12th-century ramparts and its entrance is also protected by a rampart. In the 19th century, it was rebuilt in a neogothic style. Guided tours only ( 1:30). Activities: walks on the Pays Blanc route, passing near former quarries and lime kilns (11 km / 7 miles; 2 hours, 30 minutes).

Place Bara, 18 – 7640 – Antoing – 00 32 69 44 17 29 – www.antoing. net - tourisme.antoing@skynet.be – € 3/2,50€ - 15/05>30/09 – 15:00 & 16:00 (dim & jours fériés/son & feestdagen/Sun & Bank holidays). FR Résidence privée des Princes de Ligne, ce château féodal domine toute la vallée de l’Escaut. Il est ceinturé de murailles fortifiées du XIIe siècle et son entrée est protégée par un bolwerk. Au XIXe


DÉCOUVRIR

LEUZE-EN-HAINAUT

4

G4

Musée de l’Auto, collection Mahy

Automuseum, de Mahy-verzameling / The Automobile museum the Mahy collection

FR Voitures vedettes de cinéma, de bandes dessinées, de tsars et de rois, cabriolets, limousines font partie des 300 véhicules exposés dans le musée du plus grand collectionneur du monde, Ghislain Mahy. Histoire de l’Automobile de 1895 à nos jours, rétrospective deux roues, miniatures, jouets et mini-piste pour enfants. NL Auto’s uit films en stripverhalen, van tsaren en koningen, cabriolets, limousines maken deel uit van de 300 voertuigen tentoongesteld in het museum van de grootste verzamelaar ter wereld, Ghislain

COMINES-WARNETON

Le Mémorial de Ploegsteert

A2

Attraction touristique

Rue Erna, 3 – 7900 Leuze-en-Hainaut – 00 32 69 35 45 45 – www.mahymobiles. be – info@mahymobiles.be - € 8/5€ 13/03>31/10 dim & jours -  2:00 – fériés/zon & feestdagen/Sun & Bank holidays 10:00-17:00 ; jeu & sam/don & zat/Thu & Sat 13:00-17:00.

5

Mahy. De geschiedenis van de auto van 1895 tot vandaag, oldtimers, miniaturen, speelgoed en minicircuit voor kinderen. EN Veteran ,vintage and classic cars, movie stars cars and cars from comic books, from kings and Czars are some of the 300 vehicles you will be able to admire here, part of the largest collection in the world, which was assembled by a single person, Ghislain Mahy. The history of the car from 1895 to the present day, a retrospective on two-wheeled vehicles, miniatures, toys and a small track for children.

De Memorial van Ploegsteert / The Ploegsteert Memorial to the Missing

Rue de Messines, 156 - 7782 CominesWarneton - 00 32 56 55 56 00 - www. visitcomines-warneton.be – otcomines@ gmail.com FR Comines-Warneton est la seule ville de la Fédération WallonieBruxelles de la Wallonie dont le territoire fut occupé par les forces allemandes (à Comines et Warneton) et alliées (à Ploegsteert) pendant toute la durée de la 1ère guerre mondiale. Le Mémorial inauguré en 1931 et les cimetières britanniques rendent hommage aux soldats morts pour la liberté. Une cérémonie du Last Post y est organisée tous les premiers vendredis du mois à 19h. NL Comines-Warneton is de enige stad van de Federation Wallonië Brussel van Wallonië, waarvan het grondgebied bezet was door zowel de Duitse strijdkrachten (Comines en Warneton) als de geallieerden (Ploegsteert) tijdens de volledige periode van de eerste wereldoorlog. De Britse Memorial, dat in 1931

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

53


DÉCOUVRIR

werd geïnaugureerd en de Britse begraafplaatsen brengen hulde aan de soldaten die hun leven gaven voor onze vrijheid. Elke eerste vrijdag van de maand, om 19 u, wordt er een Last Post ceremonie gehouden. Comines-Warneton is the only town in the Wallonia Brussels Federation and in Wallonia to be occupied by Nazi forces (as regards Comines and Warneton) and by Allied Forces (as regards Ploegsteert) for the whole duration of World War One. The Memorial inaugurated in 1931 and the British cemeteries pay tribute to the soldiers who died for freedom. A Last Post ceremony is held at the Memorial on the first Friday of each month at 7 pm. EN

Plugstreet 14-18 Experience A2

Attraction touristique

Musée de la Rubanerie B2

Museum van de Lintweverij / Ribbon Museum

bois environnants : Hill 63 et ses « Catacombs », le Mémorial britannique, le site de la fraternisation de Noël 14, le lieu de création des caricatures « Old Bill » et les environs vers Messines, Armentières etc. sont autant d’évocations de la 1ère guerre. Possibilité de balades à pied, à vélo, en car. NL De roeping van dit centrum is het delen van de emoties en belevenissen van militairen en burgers tijdens het wereldconflict van 14-18. Zet het bezoek voort met een wandeling in de omliggende velden en bossen: Hill 63 en zijn “Catacombs”, de Britse Memorial, de plaats van de verbroedering met Kerstmis 1914, de plaats waar de “Old Bill”-karikaturen ontstonden en de omgeving naar Mesen, Armentières, … herinneren

allemaal aan de Eerste Wereldoorlog. Mogelijkheid tot wandel-, fiets- en bustochten.

Rue de Messines 156 – 7782 Ploegsteert 00 32 56 48 40 00 - www.plugstreet1418. com -info@rememberplugstreet.com - € 5/4€ - 1/4>30/9 : lun-ven/maa-vrij/monfri:10:00 -17:00 (WE: 10/00-18:00) - 1/10>30/4 lun-dim/maa-zon/mon-sun: 10:00-17:00. 1/4>31/3 : 1er ven du mois/1ste vrij van de maand/1st Fri of the month 10:00>19:00. FR La vocation de ce centre est de susciter l’émotion et de partager le vécu des militaires et des civils entraînés dans le conflit mondial 14-18. Prolongez la visite par une balade dans la campagne et les

54

|

EN The purpose of this centre is to arouse emotions and to share with visitors what both military men and civilians involved in the 1914-18 worldwide conflict experienced. Enlarge your understanding by walking through the neighbouring countryside and woods: Hill 63 and the catacombs there, the British memorial, the Christmas truce of 1914 location, the place where the “Old Bill” caricatures were created and the area surrounding Messines, Armentières, and so on. These places are all evocative of WWI. You can visit them on foot, by bike, or in a coach.

Rue des Arts, 3 - 7780 Comines – 00 32 56 58 77 68 - www.larubanerie.be € 3€/1€ Visite libre/Vrij bezoek/ Free visit : mar-ven/din-vrij/Tue-Fri 9:00-12:00 & 13:30-16:30 Visite guidée/ Rondleiding/Guided tour: 01/05-01/11 sam/zat/Sat 15:00 & dim/zon/Sun 10:30 (Fermé les jours fériés/Gesloten op feestdagen/Closed on bank holidays). FR Toute l’histoire de la rubanerie de 1700 à nos jours. Les vieux métiers sont les pièces maîtresses du musée. Faites-les actionner pour découvrir en direct l’art du tressage et du tissage. NL Het museum belicht de geschiedenis van de lintweverij van 1700 tot vandaag. De oude weefgetouwen zijn de topstukken van het museum. Vraag om ze in werking te stellen en ontdek de kunst van het vlechten en weven. EN The whole history of woven fabrics, from 1700 to the present day. Old occupations form the core of the museum. Have a go yourself, at embroidery and weaving.


DÉCOUVRIR

Le Moulin Soete

B2

De Soetemolen / The Soetemill

MOUSCRON

Musée de Folklore Vie transfrontalière 6

D2

Folkloremuseum / The Folklore Museum

Chemin du Moulin Soete, 7 – 7780 Comines – 00 32 56 55 56 00 – www. moulin-soete.be – € 2,50€/ Gratis -12 ans/jaar/years old 1/05-30/09 Visite guidée tous les dim/Elke zon rondleiding/Guided tours every Sun 9:00-12:00 & 15:00-18:00. Autres jours sur rdv/Andere dagen op afspr/ Other days by appointment.

Haut de 3 étages et de 16,50 m pour 25,60 m d’envergure, il se place parmi les 7 plus grands moulins à vent d’Europe. Le moulin moud encore la farine chaque semaine. Musée de molinologie, dégustation de la bière Baptiste. FR

Hij heeft 3 verdiepingen en meet 16,50 m op 25,60m. Daarmee klasseert hij zich bij de 7 grootste windmolens van Europa. Elke week maalt hij nog tarwe. Molenmuseum, proeven van het bier Baptiste. NL

Three 16.5 metre-high (54 feet) stories high and 25.6 metres (84 feet) in width, this windmill is one of the seven biggest in Europe. The windmill continues to mill flour every week. A windmill museum, tastings of “Baptiste” beer. EN

Rue des Brasseurs, 3 – 7700 – Mouscron – 00 32 56 86 04 66 – www.musee-mouscron.be – musee.folklore@mouscron.be – € 2,50/1,25€ – lun-ven/man-vrij/ Mon-Fri 8:30-12:00 & 13:30-17:00 – WE 14:00-18:00. Gratuit le 1er dim du mois/Gratis de 1st zon van de maand/ Free 1st Sun of the month. (Fermé les jours fériés/Gesloten op feestdagen/ Closed on bank holidays). FR Les collections du musée vous emmènent au gré de la vie transfrontalière entre 1850 et 1950 pour découvrir le patrimoine picard (vie ouvrière, métiers, commerces, traditions…). Parcours famille durant les vacances scolaires : un voyage à travers l’éclairage et quelques inventions dérivées (photographie, cinema…).

NOUVEAU - Nouvelles infrastruc-

tures/nouveau parcours autour du patrimoine frontalier.

De collecties van het museum voeren u mee naar het leven op NL

de grens tussen 1850 en 1950 om het Picardische erfgoed te ontdekken (het arbeidersleven, beroepen, handel, tradities…).

Gezinsparcours tijdens de schoolvakanties: een reis door de verlichting en enkele daarvan afgeleide uitvindingen: fotografie, film, … NIEUW - Nieuwe infrastructuren – Nieuw parcours rond het grenserfgoed. EN The collections exhibited in this museum are a journey through cross-border life, from 1850 to 1950, and reveal Picardy heritage to you – working life, occupations, trade, traditions, and so on.

Family tours during school holidays – a trip through lighting and several derived inventions (photography, cinema, etc.). . NEW - New infrastructures – new

tour on the topic of cross-border heritage.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

55


DÉCOUVRIR

FLOBECQ ELLEZELLES

2

LESSINES

1 ATH

À l’Est

Het Oosten Eastern 1 ATH

H4

Maison des Géants

Het Reuzenhuis / The Giants’ House

Rue de Pintamont 18 – 7800 Ath – 00 32 68 26 51 70 – www.maisondesgeants. be - maison.des.geants@ath.be – € 6/5€ - ma-ven/din-vrij/Tue-Fri 10:0017:00 (01/06>30/09 : 18:00) ; we & jours fériés/we & feestdagen/we & bank holidays 14:00-18:00. Fermé entre Noël et nouvel an et le dim en décembre et janvier/ Gesloten tussen Kerstmis en Nieuwjaar en de zon in december en januari/Closed between Christmas and New Year and the sun in December and January. FR NL EN

56

|

7 3

CHIÈVRES

BELŒIL

6 BERNISSART

FR Aménagée dans une superbe bâtisse du XVIIIe siècle au cœur du centre historique de la ville, elle fait face à l’Eglise Saint-Julien. Elle rend hommage à la célèbre Ducasse, patrimoine de l’UNESCO qui fait battre le cœur de tous les Athois depuis plus de 5 siècles et cela chaque 4e week-end d’août ! La Maison des Géants fait revivre cette tradition à travers des documents, des audio-visuels, des croquis, des robes, des armatures et propose même d’expérimenter les techniques de portage…

Contez-moi les géants - Visite famille conseillée pour les 4-14 ans - p. 71. NL Het Reuzenhuis is ingericht in een prachtig 18e-eeuws gebouw in het hart van het historische centrum van de stad en kijkt uit op de kerk Saint-

8 SILLY

5 ENGHIEN

4 BRUGELETTE


DÉCOUVRIR

Julien. Het is een eerbetoon aan de beroemde Ducasse, UNESCO-erfgoed dat al meer dan vijf eeuwen de harten van de inwoners van Aat sneller laat slaan in het vierde weekend van augustus! Het Reuzenhuis brengt deze traditie tot leven via documenten, audiovisuele presentaties, schetsen, jurken, armaturen en u kunt er zelfs de draagtechnieken uitproberen… Vertel mij over de reuzen Rondleiding voor gezinnen geadviseerd voor 4-14 jaar - p. 71.

La Ducasse d’Ath

26 & 27/8

OINE MON IM D TR

L IA

PA

De Ducasse van Aat / Ducasse of Ath

DU

CA S

TH SE D’A

FR Chef d’œuvre du patrimoine immatériel de l’humanité auprès de l’UNESCO, elle est la fierté de toute la ville. 50.000 personnes participent aux joyeuses festivités autour des figures de Goliath et de son épouse le 4e week-end d’août. Les temps forts sont le brûlage des maronnes de Goliath le vendredi, le mariage le samedi et le cortège historique le dimanche.

EN A wonderful 18th-Century structure, right in the middle of the old town, facing Saint Julien Church. The House pays tribute the renowned Ducasse festivities, UNESCO heritage, which have been enthralling Ath people for over 500 years, on the fourth weekend in August, every year. The Giants’ House explains traditions to visitors. Documents, audio-visual presentations, sketches, dresses and frameworks; it even enables tourists to experiment with new carrying techniques!

Dit meesterwerk van immaterieel erfgoed van de mensheid bij de UNESCO is de trots van de hele stad. 50.000 mensen nemen deel aan de vreugdevolle festiviteiten rond reus Goliath en zijn vrouw in het 4e weekend van augustus. De hoogtepunten zijn de verbranding van de broeken van Goliath op vrijdag, het huwelijk op zaterdag en de stoet op zondag. NL

EN An extraordinary event, on a UNESCO Intangible Cultural List, the pride of the entire town – 50,000 people take part in the joyous festivities every year, which revolve around the figures of Goliath and his wife, on the fourth weekend in August. Highlights: the burning of Goliath’s trousers on Fridays (a stag party ritual), weddings on Saturdays and the parade on Sundays.

Circuit des lumières

H4

Lichtjescircuit/Light-guided night walking tour 2 km –  0:45 – www.wapinature.be - i OT ath -

FR Des diodes bleues s’éclairent la nuit pour témoigner de l’ancien tracé de la Dendre. Ce circuit vous mène à la rencontre des incontournables de la ville d’Ath. Départ de l’Office du tourisme. NL Blauwe dioden lichten ’s nachts op om te getuigen van het oude tracé van de Dender. Dit circuit gidst u door de stad en laat u ken-

nismaken met de hoogtepunten van de stad Ath. Vertrek van het Reuzenhuis. EN Blue diodes light up the night and indicate the former route taken by the River Dendre. This

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

57


DÉCOUVRIR

Tour guides and shows you the essential features of the town of Ath. Tours start at the Tourist Office.

Tour Burbant

H4

De Burbant-toren/Burbant Tower

Blanc moulin d’Ostiches

H3

De Witte Molen van Ostiches / The white mill of Ostiches Route de Flobecq, 328 - 7804 Ostiches

Rue du Gouvernement – 7800 Ath – € 3/2,50€ Visite guidée sur réservation./Rondleidigen op afspraak/Guided tour by appointment. i OT Ath -

EN This 12th-Century keep is 20 metres (66 feet) high and 14 metres (46 feet) wide. Inside this medieval fortification, they’ve been discussing the city’s history since the Middle Ages.

Moulin de la Marquise

H4

De Molen van de Markies Rue du Moulin de Moulbaix, 20 - 7812 Moulbaix – 00 32 68 28 27 91 – www. ath.be – € 1,50€ sam/zat/Sat 14:00/18:00. FR Ce moulin en bois sur pivot, bâti en 1614, est l’un des plus anciens de la région encore en activité.

Deze houten molen op pivot, gebouwd in 1614, is een van de oudste van de regio die nog steeds in activiteit is. NL

Built in 1614, this wooden pivot mill is one of the region’s oldest mills still in operation. EN

58

|

FR Situé au sein de l’Hôtel de ville d’Ath, d’architecture baroque, il met à l’honneur la tradition des jeux de paume et du jeu de balle encore populaires en Wallonie. NL Dit museum, dat zich in het stadhuis van Aat bevindt, is een eerbetoon aan de traditie van het palmspel (jeu de paume) en het balspel, die nog steeds populair zijn in Wallonië.

FR Ce donjon du XIIe siècle mesure 20 m de haut pour 14 m de large. À l’intérieur de cette fortification médiévale, le passé de la ville est évoqué depuis le Moyen Âge. NL Deze donjon uit de 12e eeuw is 20 m hoog en 14 m breed. In deze middeleeuwse vesting wordt het verleden van de stad opgeroepen vanaf de middeleeuwen.

14:30-18:00. Sur RDV toute l’année/Op afspraak het hele jaar/By appointment all year.

Musée de la Pierre H4

– 00 32 474 01 15 05 – 1/04>30/09 dim/zon/sun 15:00-18:00. € 2/1,50€ - Visite guidée sur réservation (10€/h)/ Rondleiding op afspraak (10€/u)/Guided tour by appointment (10€/h).

Steenmuseum /Stone museum

FR Figure emblématique du paysage d’Ath, ce moulin construit en 1789 dresse encore aujourd’hui ses ailes face au vent. NL Deze molen, een emblematische figuur in het landschap van Aat, werd gebouwd in 1789 en staat vandaag nog steeds met zijn wieken in de wind.

EN A landmark in the Ath area, this windmill, built in 1789, still stands, with its blades facing bravely into the wind.

Musée national des jeux de paume H4

Nationaal Museum van het Palmspel

Hôtel de Ville – Grand Place, 45 – 7800 Ath – 00 32 475 47 40 19 – www.mnjp. be - € 2,50 €/Gratis - 1/04>30/09 : 1er et 4e dim du mois/1st en 4de zon van de maand/1st and 4th sun of the month

Chaussée de Mons, 419 – 7810 Maffle – 00 32 68 26 92 36 – www.ath.be/ museedelapierre - musee.de.la.pierre@ ath.be – € 3€/2,50€ – 1/07>30/09 dim& fériés/zon & feestdagen/sun & bank holidays 14:00-18:00 ; 1/07 > 31/08 maven/din-vrij/Tue-Fri 14:00-17:00. FR Au cœur du site des anciennes carrières, ce musée rend compte de l’extraction locale de la pierre bleue et du travail de la pierre en général. NL In het hart van de oude steengroeven vertelt dit museum over de lokale winning van blauwe hardsteen en over steenbewerking in het algemeen. EN In the middle of former quarries, this museum tells how bluestone was extracted from the ground locally, and it also covers stoneworking in general.


DÉCOUVRIR

Espace gallo-romain

H4

Gallo-Romeins museum / The Gallo-Roman Museum

met zijn ruilhandel en vervoer via de Romeinse verbindingswegen ontdekken. De tentoongestelde gebruiksvoorwerpen uit brons, hout en steen laten u verder reizen. Audiovisuele presentaties, maquettes en fresco’s maken het parcours nog levendiger voor klein en groot. NIEUW – Ontdek het leven van de Gallo-Romeinen met uw gezin via 3 themaruimte en 15 tientalen miniworkshops op hout, schrift en antieke mode (p. 71).

Rue de Nazareth, 2 - 7800 Ath - 00 32 68 26 92 33 – www.espacegalloromain. be - egr@ath.be - € 6/5,50€ 1/04>30/09 ma-ven/din-vrij/Tue-Fri 10:00-12:00 & 13:00-17:00 ; we & jours fériés/we & feestdagen/we & bank holidays 14:00-18:00 ; 1/10>31/03 maven/din-vrij/Tue-Fri 10:00-12:00 & 13:0017:00 ; Gratuit chaque 1er dimanche du mois – Visite guidée à 15:00 (1€/pers pour le guide)/ Gratis op 1ste zondag van de maand – Rondleiding at 15 :00 (1€/pers voor de gids)/Free every 1st Sunday of the month – Guided tour at 15:00 (1€/pers for the guide) ; Fermé le 4e we d’août et entre Noël et nouvel an/Gesloten op de 4 we van augustus en tussen Kerstmis en Nieuwjaar /Closed on the 4th weekend of August en between Christmas and New Year. FR NL EN FR Dès l’entrée, vous découvrez deux barques gallo-romaines exceptionnelles, retrouvées enfouies en milieu humide, seuls exemplaires restaurés à ce jour en Belgique. L’Espace gallo-romain vous propose des

expériences en immersion, à vivre pour toute la famille : manipulez, touchez, sentez pour découvrir l’intense vie marchande d’autrefois avec ses échanges et ses transports autour des voies de communication romaines. L’exposition d’objets usuels en bronze, en bois, en pierre, prolonge le voyage. Audiovisuels, maquettes et fresques rendent le parcours encore plus vivant pour petits et grands. NOUVEAU – En famille, découvrez la vie gallo-romaine à travers 3 «labos archéo» et 15 mini ateliers sur le bois, l’écriture et la mode antique (p. 71).

EN As soon as you enter the museum, you will set your eyes on two extraordinary Gallo-Roman boats, found buried in wetlands, the only ones – to date – that have been restored in Belgium. The museum offers immersive experiences, for all the family – handle, touch and smell items to find out more about the intense lives that traders in Roman Gaul had, due to exchanges and transport via Roman infrastructure. In addition, day-to-day items made from bronze, wood and stone are displayed here. Audio-visual presentations, models and frescoes make the museum even more fun, for the young and old alike.

NL Bij uw binnenkomst ontdekt u twee buitengewone Gallo-Romeinse boten, die opgegraven werden uit een nat milieu en zijn tot nu toe de enige gerestaureerde exemplaren in België. In het Gallo-Romeins museum kunt u levendige momenten beleven met het hele gezin door dingen aan te raken en te ruiken en zo het intense handelsleven van vroeger

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

59


DÉCOUVRIR

I3

W a llo ni

e

e

d

Hôpital Notre-Dame à la Rose

2

Patri

ine m mo

eur aj

LESSINES

LESSINES

Attraction touristique

Het Gasthuis O.L.Vrouw met de Roos / The Hospital Our Lady with the Rose

Place Alix de Rosoit – 7860 Lessines – 00 32 68 33 24 03 – www.notredamealarose. com – info@notredamealarose.com – 2:00 € 9,50€/4,50€ Ouvert toute l’année/Open het hele jaar door/Open the whole year round : ma- dim/din-zon/TueSun 14:00-18:00. Fermé le lun et entre Noël et Nouvel An/Gesloten op maan en tussen Kerstmis en Nieuwjaar/Closed on Mon and in the Christmas period. FR Fondé en 1242 par Alix de Rosoit, ce site hospitalier fait aujourd’hui partie du Patrimoine majeur de Wallonie. Tout comme les Hospices de Beaune, il est l’un des derniers ensembles complets et autarciques d’Hôtels-Dieu du Moyen Age. Vous y découvrirez toute la richesse des collections artistiques, pharmaceutiques et médicales présentées dans leur cadre authentique. Plus particulièrement, vous admirerez son cloître gothique, les salles des malades et le jardin des plantes médicinales. Huit siècles de médecine et d’histoire y sont là conservés, ce qui fait de cet édifice un site véritablement incontournable ! Visites

60

|

guidées, visites avec audioguide, visites du conservateur. Expositions temporaires. Spectacles, jeux, costumes d’époque, contes à découvrir lors des après-midis famille - 4/3, 1/4, 4>17/4 (sauf 10/4), 3/6, 16/7, 22/10, 26/11 p. 71) . Deze hospitaalsite werd in 1242 gesticht door Alix de Rosoit en maakt vandaag deel uit van het ‘Uitzonderlijk erfgoed van Wallonië’. Net zoals de Hospices van Beaune, is het een van de laatste complete en zichzelf bedruipende gasthuizen uit de middeleeuwen. U ontdekt er een uitgebreide verzameling met voorwerpen uit de farmacie en de geneeskunde, samen met een collectie kunst, die gepresenteerd worden in een authentiek kader. Zeer interessant zijn het gotisch kloosterhof, de ziekenzaal en de tuin met geneeskrachtige planten. Hier worden acht eeuwen geneeskunde en geschiedenis bewaard, wat van het geheel een niet te missen bezienswaardigheid maakt. Rondleidingen, rondleidingen met audiogids. Tijdelijke tentoonstelNL

lingen. Bezoek met de conservator. Shows, spelletjes, historische kostuums, verhalen,… te ontdekken tijdens de gezinsnamiddagen - 4/3, 1/4, 4>17/4 (behalve 10/4), 3/6, 16/7, 22/10, 26/11 (p.71). EN Founded in 1242 by Alix de Rosoit, this hospital site is now Major Heritage in Wallonia. As is also the case with the Hospices de Beaune, it is one of the very few fully intact and self-sufficient general hospitals which remain from the Middle Ages. You will discover a whole wealth of art, pharmaceutical and medical collections, displayed in authentic settings (reconstructed scenes). More especially, you will be able to take in the hospital’s Gothic cloister, its wards and the Medicinal Plants Garden. Eight centuries of medicine and history are preserved here, which truly makes this structure a must-see attraction! Guided tours, tours using audio guides. Temporary exhibitions. A visit to the keeper. Shows, games, period costumes, storytelling, etc, to be discovered on family afternoons - 4/3, 1/4, 4>17/4 (except 10/4), 3/6, 16/7, 22/10, 26/11.


DÉCOUVRIR

Rue du Château, 11 – 7970 Belœil – 00 32 69 68 94 26 – www.chateaude beloeil.com – € Visite & parc/ bezoek & park/visit & park 9€/4€ ; Parc/park 4/2€ ; 2€ (20’) – 15/4 > 30/9 WE & jours fériés/WE & feestdagen/WE & bank holidays 13:00-18:00 ; 1/07>31/08 tous les jours/dagelijks/daily 13:00-18:00. FR NL EN IT FR Il est la propriété des Princes de Ligne depuis le XIVe siècle. L’architecture majestueuse, remaniée au fil des siècles, attire inexorablement le regard. à l’intérieur, les salles richement meublées et décorées témoignent de l’opulence de la famille à l’époque et de l’évolution de l’art en général. La bibliothèque contenant 20.000 livres est remarquable et les tableaux font honneur aux membres de la famille et à leurs exploits. Le parc à la française de 25 ha avec ses plans d’eau, ses bosquets et ses statues lui vaut son surnom de petit Versailles belge. Visites guidées sur réservation et tours du parc en petit train le WE. NL Het Kasteel van Belœil is sinds de 14e eeuw eigendom van de

W a llo ni

e

e

eur aj

Château de Belœil

Kasteel van Belœil / Castle of Belœil

ine m mo

d

3

H5

Patri

BELŒIL

Prinsen de Ligne. Uw blik wordt onverbiddelijk aangetrokken door de majestueuze bouwstijl, die veel veranderingen heeft ondergaan in de loop der eeuwen. Binnen getuigen de rijk bemeubelde en gedecoreerde kamers van de weelde van de familie in de tijd en van de evolutie van de kunst in het algemeen. De bibliotheek met meer dan 20.000 boeken is opmerkelijk en de schilderijen doen de familieleden en hun heldendaden eer aan. Het Franse park van 25 ha met waterpartijen, bosjes en standbeelden leverde het de bijnaam van Belgisch klein Versailles op. Rondleidingen op afspraak en rondrit per treintje door het park tijdens het weekend. It has been owned by the Princes of the House of Ligne since the 14th Century. Its majestic architecture, which has been rejigged down through the centuries, unfailingly draws the eyes of visitors towards the castle. Inside, the richly furnished and decorated rooms bear witness to the family’s great wealth during that period and to developments EN

in the area of art in general. The library – which contains 20,000 books – is remarkable and the paintings pay tribute to members of the family and to their exploits. The French-style 25-ha (62-acre) park surrounding the castle, as well as lakes, copses and statues mean that it is known as the Belgian Versailles. Guided tours by appointment and tours of the park on a small train at weekends.

Location de vélo (sur réservation)

Fietsverhuur (op reservering) / Rent a bike FR

4 vélos et 6 vélos électriques. Vélos classiques : 7€ la ½ journée, 12€ par jour. Vélos électriques : 10€ la ½ journée, 20€ par jour.

NL 4 fietsen en 6 elektrische fietsen.

Fietsen: 7€ voor ½ dag, 12 € per dag. Elektrische fietsen: 10€ voor ½ dag, 20€ per dag. EN 4 bikes and 6 electric bikes. Bikes : €7 a half

day, €12 a day. Electric bikes : €10 a half day. €20 a day.

i Office du Tourisme de Belœil

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

61


DÉCOUVRIR

Archéosite® et Musée d’Aubechies-Belœil

G4

De Archeosite en Museum van Aubechies-Belœil / Aubechies-Belœil Archeosite and Museum ®

®

Rue de l’Abbaye, 1y – 7972 Aubechies – 00 32 69 67 11 16 – www.archeosite. be – contacts@archeosite.be – € 9,50/3,50€ 9/1>22/12 lun-ven/manvrij/Mon-Fri 9:00-17:00 ; 16/4>16/10 lunven/man-vrij/Mon-Fri 9:00-17:00 - dim & jours fériés/zon & feestdagen/Sun & bank holidays 14:00-18:00 ; 1/7>31/8 lun-ven/man-vrij/Mon-Fri 9:00-18:00 WE & jours fériés/WE & feestdagen/ WE & bank holidays 14:00-19:00.

utiles pour les visites en autonomie. Animations artisanales chaque dimanche après-midi de mi-avril à mi-octobre : taille de l’os, tissage, poterie, forge, travail du bronze… ; visites guidées à destination des familles ; balade en chaland sur le plan d’eau lors des week-ends festifs (p.71).

FR Il est le plus grand site de reconstitutions archéologiques de Belgique. Situé dans un des plus beaux villages de Wallonie, ce musée à ciel ouvert propose un voyage de 5000 ans dans le passé. Du Néolithique à l’époque gallo-romaine, les habitats illustrent de manière didactique les modes de vie d’autrefois. Maisons gauloises, nécropole, villa romaine, temple gallo-romain y ont été reconstitués à partir de découvertes archéologiques régionales. NOUVEAU – Panneaux photos explicatifs représentant les reconstitutions en activité, très

NL De Archeosite is de grootste site met archeologische reconstructies van België. Het openluchtmuseum, dat gelegen is in een van de mooiste dorpen van Wallonië, laat u een reis van 5000 jaar door het verleden maken. Van het neolithicum tot de Gallo-Romeinse tijd illustreren woningen op didactische wijze de levensstijl van vroeger. Gallische huizen, necropolis, Romeinse villa, Gallo-Romeinse tempel zijn er gereconstrueerd op basis van regionale archeologische ontdekkingen. NIEUW – Verklarende fotoborden die de reconstructies in activiteit voorstellen, zeer nuttig bij bezoeken zonder gids.

62

|

Attraction touristique

Ambachtelijke activiteiten elke zondagnamiddag van half april tot half oktober: bot bewerken, weven, pottenbakken, smeden, brons bewerken… ; boottocht op het water tijdens de feestweekends (p.71). EN It is the largest archaeological reconstructions site in Belgium. Located in one of the most beautiful villages in Wallonia, this open-air museum offers visitors the chance to time-travel 5,000 years back in time. From the Neolithic period to the Gallo-Roman period, abodes illustrate, in an educational manner, how people lived in the past. Gaulish houses, a necropolis, a Roman villa and a Gallo-Roman temple have been reconstituted using regional archaeological discoveries. Craft events every Sunday afternoon, from mid-April to mid-October: shaping bones, weaving, pottery, a forge, bronze working, etc.; barge trips on the lake on festive weekends.


DÉCOUVRIR

e

W a llo ni

e

Patri

Château d’Attre

d

4

ine m mo

I4

eur aj

BRUGELETTE

Het Kasteel van Attre / Attre Castle

Avenue du Château, 8 - 7941 Attre – 00 32 68 45 44 60 – 1:00 € 7,50/5€ : enfant/kind/kid – 1/04 > 31/10 dim & jours fériés/zon & feestdagen/sun & bank holidays 14:0018:00 ; 1/07 > 31/08 WE 13:00-18:00. FR NL EN FR Un des plus authentiques témoins du XVIIIe siècle en Wallonie picarde. De style Louis XV, le château a été construit en 1752 par les comtes de Gommegnies, chambellans des Habsbourg d’Autriche. Ici, sculptures, bibelots, tapisseries semblent avoir traversé le temps sans une égratignure. Le décor néoclassique et rocaille, le mobilier Louis XV et Louis XVI et les collections sont d’origine. Votre guide se fera un plaisir de vous surprendre à travers ses anecdotes. Après la visite, rendez-vous dans le parc paysager à l’anglaise de 17 ha caractérisé par l’immense rocher artificiel de 33 m de haut, point d’observation de l’archiduchesse Marie-Chris-

tine, gouvernante des Pays-Bas, lors de ses parties de chasse. Visites guidées originales du Parc et du Château d’Attre dédiées aux grands-parents et petits enfants avec le carnet de jeux Wap Aventure (7/7 & 11/8). NL Een van de meest authentieke getuigen van de 18e eeuw in Picardisch Wallonië. Het kasteel in Lodewijk XV-stijl werd in 1752 gebouwd door de graven van Gommegnies, kamerheren van de Oostenrijkse Habsburgers. De beelden, siervoorwerpen en wandtapijten lijken de tijd ongeschonden te hebben doorstaan. Het neoklassieke en rocaille decor, het Lodewijk XV et lodewijk XVI meubilair en de verzamelingen zijn volledig oorspronkelijk. Uw gids zal u verrassen met enkele anekdotes. Na het bezoek aan het kasteel kunt u flaneren in het Engelse landschapspark van 17 ha, dat wordt gekenmerkt door een immense kunstrots van 33 m hoog,

de voormalige observatiepost van aartshertogin Marie-Christine, landvoogd van de Nederlanden, tijdens haar jachtpartijen. EN An authentic 18th-Century castle in Picardy Wallonia. In the Louis XV architectural style, built in 1752 by the Counts of Gommegnies, the Habsburgs of Austria’s chamberlains. The sculptures, bibelots and tapestries displayed here have survived for centuries without a scratch. Original neoclassical and rococo décor, Louis XV and Louis XVI furniture and collections. Your guide will tell you anecdotes. After the tour, have a walk in the 17-ha. (42acre) English-style landscaped grounds, with a stand-out artificial rock which is 33 metres (about 110 feet) high – an observation point for the Duchess of Teschen, Marie-Christine, the Governor of the Netherlands, during hunting outings.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

63


DÉCOUVRIR J3

Parc, 5 - 7850 Enghien – 00 32 23 97 10 20 – www.enghien.be- tourisme. enghien@skynet.be 2:00 € Gratuit sauf lors d’événements/ Gratis, behalve voor evenementen/ Free except for events 1/04 > 31/10 – 8:00-20:00 ; 1/11 > 31/03 - 8:00-18:00. FR Considéré comme l’un des plus beaux jardins d’Europe au XVIIe siècle, ce parc paysager de 180 ha alterne jardins thématiques, ouvrages d’eau et bâtiments anciens. Au centre, le pavillon des Sept étoiles, bel exemple de belvédère baroque, permet toujours de bénéficier de « l’une des plus belles vues du monde ». Deux parcours audioguidés sont disponibles à l’office du tourisme situé à l’entrée du parc, face au parking. Visites guidées et nombreux événements durant l’année.

64

|

e

W a llo ni

e

Attraction touristique

eur aj

Park van Edingen / Enghien Park

ine m mo

d

Parc d’Enghien

5

Patri

ENGHIEN

NL Dit landschapspark van 18 ha, dat in de 17e eeuw werd beschouwd als een van de mooiste tuinen van Europa, bestaat afwisselend uit thematuinen, waterpartijen en oude gebouwen. In het midden geniet u vanaf het paviljoen van de Zeven Sterren, een mooi voorbeeld van een barokke belvedère, van “een van de mooiste uitzichten ter wereld”. Twee rondleidingen met audiogids zijn verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme aan de ingang van het park, tegenover de parking. Rondleidingen en talrijke evenementen gedurende het hele jaar. EN Amongst the most beautiful gardens in 17th Century Europe, this 180-ha. (445-acre) landscaped park has gardens, water features

and period buildings. In the centre of the park is “Le Pavillon des Sept Etoiles”, an example of a Baroque viewpoint, which enables visitors to take in “one of the best views in the world”. Two self-guided tours are available from the Tourist Office, which is at the entrance to the park, beside the car park. Guided tours and many events during the year.


DÉCOUVRIR

BERNISSART

6

G6

Musée de l’Iguanodon

Museum van de Iguanodon / The Iguanodon Museum

Rue Lotard, 14 - 7320 Bernissart – 00 32 69 76 66 13 - www.bernissart.be/ musee - museeiguanodon@bernis2:00 – € 4/3€ sart.be – 01/04 > 30/9 mar-dim/din-zon/TueSun 10:00-18:00 ; 01/10 > 31/03 dim/din-zon/Tue-Sun 10:00-16:00. «Fragments»

Venez admirer un véritable squelette fossilisé d’iguanodon, haut de 5 mètres et vieux de 130 millions d’années ! Ce dinosaure, une des plus célèbres découvertes paléontologiques mondiales, a été découvert par des mineurs de Bernissart en 1878. En plus de cette pièce maîtresse, le musée présente aussi un mésosaure (premier reptile marin), des centaines d’autres fossiles et une impressionnante collection de minéraux. FR

NOUVEAU – En famille, décou-

vrez la paléontologie à travers 10 mini défis. Visite insolite sur base de photos à retrouver dans la collection. Espace jeux thématisés pour les 4-8 ans : coin lecture, playmobils®, coloriages, sculpture à escalader... (p. 72)

In het Museum van de Iguanodon kunt u een echt skelet van een iguanodon van 5 m hoog en 130 miljoen jaar oud bewonderen, dat in 1878 door mijnwerkers werd ontdekt in een mijn in Bernissart. In het museum vindt u ook een menosaurus (eerste zeereptiel), honderden andere fossielen en een indrukwekkende collectie mineralen. NL

NIEUW – Maak samen met uw gezin kennis met paleontologie via

10 kleine uitdagingen. Ongewoon bezoek op basis van foto’s die terug te vinden zijn in de collectie. Ruimte met themaspelletjes voor 4- tot 8-jarigen: leeshoek, Playmobil®, kleurplaten, een sculptuur om in te klimmen… (p. 72). EN Come and have a look at a real fossilised Iguanodon skeleton, five metres (about 16½ feet) high and 130 million years old! This dinosaur, one of the most renowned paleontological discoveries worldwide, was discovered by miners at Bernissart in 1878. In addition to the main attraction, the museum also exhibits a Mesosaurus (the first marine reptile), hundreds of other fossils, and an impressive collection of minerals.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

65


DÉCOUVRIR

Musée de la Mine G6

Mijnmuseum/The Mine Museum

Jardin géologique G6

Rue Lotard – 7320 Bernissart - 00 32 69 76 66 13 – www.bernissart.be - Accès libre, visite guidée sur réservation/ Vrije toegang, geleid bezoek op reservatie/ Free entry, guided tours available if you book ahead.

BERNISSART

Le musée international de la base aérienne Het internationaal museum van de luchtmachtbasis / The International Museum of the Air Base

FR Observation des bouleversements géologiques et géographiques de la Terre au travers des pierres qui ornent le jardin. Panneaux d’interprétation.

Rue Marquais – 7321 Harchies – 00 32 69 77 26 80 – www.bernissart.be - € 2/1€ 1/05> 30/9 – WE 15:00-19:00. FR Ce petit musée rend compte de l’archéologie industrielle et de la mémoire ouvrière. L’estaminet à l’étage du musée vous permet de goûter « La vieille Cuvée du Musée de la Mine ».

Dit kleine museum geeft de industriële archeologie en het arbeidersgeheugen weer. In de taverne op de eerste verdieping van het museum kunt u “La vieille Cuvée du Musée de la Mine” proeven. NL

EN This small museum is on the theme of industrial archaeology and the memories of miners. Upstairs in the tavern you can taste “La Vielle Cuvée du Musée de la Mine”.

NL Ontdek op de site van het Mijnmuseum de regionale knowhow en gereedschappen: de bouw van muren van gestapelde stenen, bestratingstechniek, leembewerking… EN On the premises of the Mine Museum, find out about regional tools and expertise – the construction of dry stone walls, a paving technique, clay working, etc.

CHIÈVRES

7

H4

Basilique de TongreNotre-Dame

De Basiliek van Tongre-NotreDame / Tongres Our Lady Basilica Parvis Notre-Dame de Tongre,1 - 7951 Tongre-Notre-Dame FR La plus petite basilique de Belgique. Ses origines miraculeuses attirent toujours les Pèlerins. NL Dit is de kleinste basiliek van België. Zijn miraculeuze oorsprong trekt nog steeds bedevaarders aan. EN The smallest basilica in Belgium. Large numbers of pilgrims are attracted by its miraculous origins.

66

|

Chaussée de Saint Ghislain, 16 - 7950 Chièvres – 00 32 68 28 55 60 - www. mibac.be - d.leleu@skynet.be – 1:00 - € 3/2€ 1/04 > 31/10 : dim/ zon/sun 14:00 > 17:00.

FR Ce petit musée retrace toute l’histoire de la base aérienne de Chièvres de 1918 à nos jours. D’entrée, vous voilà dans la carlingue d’un C119 de transport où des hublots permettent de découvrir photos, objets, maquettes et mannequins. NL Het museum belicht de hele geschiedenis van de luchtmachtbasis van Chièvres, van 1917 tot vandaag. Bezoekers gaan meteen in een C119 transportvliegtuig waar ze door de venstertjes foto’s, voorwerpen, maquettes en mannequins ontdekken. EN This small museum retraces the history of the Chièvres air base, from 1918 to the present day. Straight away, you get into the cabin of a Fairchild C-119 Flying Boxcar, where the plane’s windows enable you to view photos, objects, models and dummies.


DÉCOUVRIR

Musée de la vie rurale

H5

Het Museum van het Plattelandsleven / Rural Life Museum

SILLY

8

I3

MaquiStory

Chapelle de Saint-Marcoult – Rue SaintMarcoult – 7830 Silly - 00 32 68 33 16 06 – www.tourisme.silly.be - tourisme@ silly.be 1:30 - € 3 / 2€ 1/5 > 31/10 14:00-18:00, chaque 1er dim du mois, à l’occasion d’événements majeurs & 11/11/Eerste zon van elke maand, ter gelegenheid van grote evenementen & 11/11/First sun of each month, on the occasion of major events & 11/11.

Rue A. Melsens, 28 - 7950 Huissignies – 00 32 69 68 61 80 - www. musee-huissignies.com - musee. vierurale@skynet.be - facebook.com/ museedelavieruralehuissignies 2:00 - € 3/2 € 1/5>30/9 ma-jeu/ din-don/Tue-Thu 13:00-16:00 ; dim & fériés/zon & feestdagen/ sun & bank holidays 14:30-19:00. audio-visio guide

Dans une ancienne fermette restaurée, plusieurs reconstitutions témoignent de la vie d’autrefois. Evolution des techniques agricoles, vie domestique, vie des champs, classe d’école, estaminet sont autant de scènes illustrées par des objets, du mobilier, des machines et des outils d’époque. Visite avec un vidéoguide (FR/NL) de témoignages et d’anecdotes. FR

NL In een oude gerestaureerde fermette getuigen diverse reconstructies van het leven van vroeger. De evolutie van de landbouwtechnieken, het huiselijk leven, het leven in de velden, een schoolklas, een taverne zijn allemaal

scènes die geïllustreerd worden door voorwerpen, machines en werktuigen uit de tijd van toen. Bezoek met een videogids (NL/FR) met getuigenissen en anekdotes. A restored former farmhouse. Several reconstitutions show how life was in olden times. Agricultural techniques, domestic life, life in the fields, schoolrooms, and a tavern are the themes addressed by means of scenes featuring small items, pieces of furniture, machines and tools from certain periods in history. Tours featuring a video-guide (in French and Dutch), accounts from people, anecdotes. EN

FR Historial de la Seconde Guerre mondiale et de la Résistance. Ce parcours multimédia évoque la guerre et les faits de Résistance qu’ont connus les villages de Silly. Une randonnée en pleine nature prolonge la visite. NOUVEAU – Deux activités enfants pour permettre aux (grands) parents de profiter de leur visite. € gratuit. NL Museum van de Tweede Wereldoorlog en het verzet. Dit multimediaparcours roept de oorlog en verzetsdaden op in de dorpen van Silly. Het bezoek kan worden uitgebreid met een natuurwandeling.

NIEUW - “Een activiteit voor kinderen zodat hun (groot)ouders kunnen genietenvanhunbezoek.”! € gratis. EN The history of WWII and of the Belgian Resistance. This multimedia tour addresses the war and the acts of the Resistance which took place in the villages of Silly. You can extend your outing in Silly by going on a walk out into the country.

NEW - “One activity for children to enable parents and grandparents to enjoy their tours”. € free.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

67


SE RETROUVER

#Se retrouver Samenzijn / Get together

68

|

AVENTURE-JEU® - TOURNAI


SE RETROUVER

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

69


SE RETROUVER

COMINES

10

5

6

ELLEZELLES

MOUSCRON

La Wapi en famille Wapi met het gezin

10à vivre en famille. expériences

10 ervaringen in gezin te leven. 10 experiences to live in family.

3 1

7

ATH

TOURNAI

9

8

ENGHIEN

2 4

BERNISSART

FR La Wallonie picarde invite les familles à découvrir le patrimoine de la région tout en retrouvant les plaisirs des jeux d’enfants. Du plus jeune au plus grand, aucun membre de la famille n’a été oublié ! Entre émerveillement, éclats de rires, découvertes, expérimentations, immersions et manipulations en tout genre, les règles du jeu sont simples : jouer, rêver, raconter des histoires, bricoler, sauter, courir…. et faire vivre de véritables moments de bonheur à votre tribu ! NL Picardisch Wallonië nodigt gezinnen uit om het erfgoed van de streek te ontdekken, terwijl ze de geneugten van kinderspelletjes herontdekken. Jong of oud, geen enkel lid van het gezin wordt vergeten! Tussen verwondering, gelach, ontdekkingen, experimenten, onderdompelingen en manipulaties allerhande door zijn de regels eenvoudig: spelen, dromen, verhalen vertellen, knutselen, springen, lopen... en ware momenten van geluk beleven met de hele bende!

Ouvrez l’œil au fil des pages, ce picto vous renseigne sur les activités organisées pour les familles et rien que pour elles ! ;) Let op terwijl je de gids doorbladert. Dit pictogram wijst op informatie over activiteiten die georganiseerd worden voor gezinnen en alleen voor hen! ;)

70

|


SE RETROUVER

1

Ath - Espace gallo-romain Devenez de véritables Gallo-romains

FR Expérimentez l’écriture sur une tablette de cire ou sur du papyrus, utilisez une balance monétaire, sentez des parfums antiques, battez de la monnaie…et devenez de véritables Gallo-romains ! NL Word echte Gallo-Romeinen. Schrijf op een wassen tablet of op papyrus, gebruik een geldweegschaal, ruik aan parfums uit de Oudheid, sla munten… en word een echte Gallo-Romein! Momenteel zijn er 3 terminals beschikbaar (schrijven, houtbewerking en mode).

1

Ath - Maison des géants Contez-moi les géants

FR Voyagez dans l’univers des géants grâce à un grand livre de contes et relevez des défis de taille : danser sous la jupe d’un géant, porter une tête de géant en papier mâché, reconstituer un puzzle… NL Vertel mij over de reuzen. Maak een reis in de wereld van de reuzen dankzij een groot verhalenboek en neem gigantische uitdagingen aan: dans onder de rok van een reus, draag een reuzenhoofd van papiermaché, maak een puzzel …

2

Belœil - Archéosite® & Musée d’Aubechies-Belœil Imaginez le quotidien gallo-romain

FR Rassemblez votre tribu autour des grandes fiches explicatives illustrant les gestes quotidiens de la vie d’autrefois et imaginez-vous au temps des Gallo-romains ! NL Beleef het dagelijkse leven van de Gallo-Romeinen. Verzamel de hele bende rond grote verklarende borden die de handelingen van het dagelijks leven van vroeger weergeven en beeld u in dat u in de tijd van de Gallo-Romeinen bent!

Lessines - Hôpital Notre-Dame à la Rose Après-midis animées FR Des spectacles, des jeux anciens, des costumes d’époque, des ateliers, des contes, de la musique…. pour découvrir cet Hôtel-Dieu en s’amusant en famille !

3

NL Geanimeerde namiddagen. Spektakels, oude spelen, historische kostuums, workshops, verhalen, muziek… Ontdek dit gasthuis terwijl u zich vermaakt met uw gezin! 4/3, 1/4, 4>17/4 (sauf/behalve 10/4), 3/6, 16/7, 22/10, 26/11.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

71


SE RETROUVER

4

Bernissart - Musée de l’Iguanodon Vivez la découverte des Iguanodons

FR Observez l’iguanodon à travers un kaléidoscope et un monoculaire, parcourez le musée déguisés… et retrouvez de façon originale les étapes de découverte des dinosaures. NL Maak de ontdekking van de iguanodons mee. Observeer de iguanodon door een caleidoscoop en een monoculair, doorkruis het museum in vermomming… en vind op een originele manier de stappen van de ontdekking van de dinosaurussen terug.

4

Bernissart - Musée de l’Iguanodon Jouez avec les dinosaures

FR Des grands livres sur les dinosaures, un bac à sable, des jouets sur la thématique… vous attendent dans le coin jeu cocoon et coloré du musée. De quoi se découvrir une passion pour la paléontologie ! NL Speelt met de dinosaurussen. Grote boeken over dinosaurussen, een zandbak, speelgoed rond het thema… wachten op jullie in het gezellige en kleurrijke speelhoekje van het museum. Genoeg om een passie voor paleontologie te ontwikkelen.

Flobecq - Maison des Plantes Médicinales Jouez au petit herboriste

5

FR Grâce au jeu des senteurs, aux beaux livres sur les plantes, aux playmobils® ou encore à la dinette et ses accessoires pour préparer le thé… vos bambins deviendront de vrais herboristes en herbe ! NL Ik kruip in de huid van een kruidendokter. Dankzij het geurenspel, de prachtige boeken over planten, de Playmobil® of het poppenserviesje met accessoires om thee te maken, worden uw kinderen echte herboristen in spé!

6

Ellezelles - Écomusée du Pays des Collines Remontez le temps

FR Choisissez un personnage, lancez le dé et vivez plus d’une trentaine d’expériences grâce à l’« Échos du temps », un jeu de plateau coopératif qui vous envoie aux 4 coins du musée. NL Draai de tijd terug. Kies een personage, gooi met de dobbelsteen en beleef meer dan dertig ervaringen dankzij “Échos du temps”, een coöperatief bordspel dat jullie naar alle hoeken van het museum stuurt.

72

|


SE RETROUVER

7

Tournai - Musée des Arts de la Marionnette

Jack s’est fait la malle

Jack la marionnette est partie en voyage autour du monde mais n’est jamais revenue. Votre mission ? La retrouver grâce à des indices et des jeux plus amusants les uns que les autres ! FR

NL Ga op zoek naar Jack, de verdwenen marionet. Jack de marionet is op wereldreis vertrokken maar niet teruggekomen. Jullie opdracht? Hem terugvinden aan de hand van aanwijzingen en spelletjes waarvan de ene nog leuker zijn dan de andere!

LES AVENTURES-JEUX® à Tournai et Ellezelles

FR Un sac, une histoire imaginaire, des personnages fantastiques, des objets magiques et vous voilà partis à l’aventure en famille !

7

À Tournai , aidez les frères Lakass et Brisakk à lever la malédiction de Tournai en retrouvant la forêt magique…

6

À Ellezelles , retrouvez le dragon protecteur et faites couler l’eau bleue magique qui redonnera vie au village d’Ellezelles... NL Een zakje, een denkbeeldig verhaal, bovennatuurlijke personages, magische voorwerpen en u bent vertrokken op avontuur met uw gezin!

In Doornik , help de gebroeders Lakass en Brisakk om de vloek van Doornik op te heffen door het toverbos te vinden… In Elzele ,vind de beschermdraak terug en laat het blauwe water stromen dat het dorp Elzele zal doen herleven…

10    € par sac per zakje

ILS ONT RELEVÉ LE DÉFI… ET VOUS ? GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

73


SE RETROUVER

NL De gezinsbestemming bij uitstek! Pairi Daiza is een landschaps- en dierenpark van 55 ha, waar maar liefst 5.000 dierensoorten leven! De ruïnes van een cisterciënzer abdij kijken uit op verschillende werelden die u uitnodigen tot reizen. China, Indonesië, Australië, Afrika… worden vertegenwoordigd dankzij ruimtes die ingericht zijn door de beste ambachtslui. Kinderen kunnen de dieren, die in het park rondlopen in halve vrijheid, van zeer dichtbij bekijken. De rijkdom van de bloementuinen is ongeëvenaard. Elke dag worden er roofvogel- of olifantenshows gehouden. Slaagt u erin om het hele park te zien in één dag?

sorties en famille

3

Uitstapjes met het gezin Ideas for family outings

BRUGELETTE

Plus beau PARC

Pairi Daiza

GUIDE VERT MICHELIN BELGIQUE

« Vaut le voyage »

2015

U

S

8

I4

N J

A

R D I N

D E S

M

O

N

D

E

Attraction touristique

FR Ce Jardin des Mondes est la destination familiale par excellence ! Pairi Daiza est un parc paysager et animalier de 55 ha rassemblant pas moins de 5.000 espèces ! Les ruines d’une abbaye cistercienne côtoient plusieurs mondes qui nous invitent au dépaysement. La Chine, l’Indonésie, l’Australie, l’Afrique… sont représentés grâce

74

|

à des espaces aménagés par les meilleurs artisans. Les enfants peuvent observer les animaux qui évoluent dans le parc en semiliberté de très près. La richesse des jardins fleuris est inégalée. Particulièrement prisés, des spectacles des rapaces ou des éléphants ont lieu chaque jour. Pourrez-vous en faire le tour en une seule journée ?

EN An excellent place to go for a family outing! Pairi Daiza covers 55 ha. (136 acres) of landscaped grounds. The animal park here has no fewer than 5,000 species! Cistercian abbey ruins and several environments which take the visitor on a mental journey around the world – a great change of scene. China, Indonesia, Australia, Africa… feature here, through areas created by highly-skilled craftspeople. Children can observe not-far-away animals, which are partially free. The flowering gardens are unequalled. Particularly popular with visitors: birds of prey and elephant shows, which take place daily. Will you be able to see everything that’s on offer in just one day?

Domaine de Cambron – 7940 Brugelette – 00 32 68 25 08 50 – www.pairidaiza. eu – info@pairidaiza.eu 1 journée/ dag/day - € 34 € (adulte/volwassen/ adult)/29€ (-12 ans/jaar/years)/32 € (senior) ; (Gratis 0-2 ans/jaar/years) ; 7€ parking – 1/4 > 30/6 10:00-18:00 ; 1/7>31/7 10:00-19:00 – 1/9>28/10 10:00-18:00 ; 29/10>5/11 10:00-17:15.


SE RETROUVER

PÉRUWELZ

G5

Escale forestière Bon-Secours 9

MOUSCRON

D2

10 Centre Marcel Marlier,

dessine-moi Martine

Interpretatiecentrum « Marcel Marlier, dessine-moi Martine » / Centre Marcel Marlier – draw Martine for me

De Woudhalte / The forest halt

Maison du Parc naturel des Plaines de l’Escaut - Rue des Sapins, 31 – 7603 Bon-Secours – 00 32 69 77 98 10 – www. plainesdelescaut.be - accueil@pnpe.be – € > p.29 FR Pour les petits : La Pic’orée, un terrain de jeu et parcours sensoriel et ludique pour toute la famille & La Flânerie de la lisière, une boucle Randofamili d’1km. NL Voor kindertjes: La Pic’orée, een speeltuin en zintuiglijk en ludiek parcours voor het hele gezin & La Flânerie de la lisière, een Randofamili-circuit van 1 km. EN For Kids : La Pic’orée, a playground and a sensory and fun circuit for all the family and La Flânerie de la Lisière, a 1-km Randofamili outing loop.

Avenue des Seigneurs de Mouscron, 1 7700 Mouscron - 00 32 56 39 24 90 – www.centremarcelmarlier.be centremarcelmarlier@mouscron.be - € 5/4 € – ma, jeu, ven/din, don, vri/tue, thu, fri 9:00-17:00, me/woe/wed 9:0017:30, sa/zat/sat 10:30-18:00, di/zon/ sun 14:00-18:00 . FR Rendez-vous au Château des Comtes pour découvrir l’univers de Marcel Marlier, l’un des plus grands dessinateurs pour la jeunesse. À travers des croquis, des films et des documents inédits, vous voyagez en compagnie de l’artiste et de Martine, l’héroïne qu’il a créée avec Gilbert Delahaye. La balade est ludique et interactive, remplie de découvertes et de surprises. Des expositions, des ateliers créatifs pour enfants et des manifestations sont programmés toute l’année. NL Bezoek het Gravenkasteel om de wereld te ontdekken van Marcel Marlier, een van de grootste tekenaars voor de jeugd. Via

schetsen, films en onuitgegeven documenten maakt u een reis in het gezelschap van de kunstenaar en Tiny, de heldin die hij creeerde met Gilbert Delahaye. Een ludiek en interactief parcours, vol ontdekkingen en verrassingen. Gedurende het hele jaar zijn er tentoonstellingen, creatieve workshops voor kinderen en evenementen gepland. EN Go to the Earl’s Castle to discover the world of Marcel Marlier, one of the greatest illustrators of children’s books. By means of sketches, movies and previously unseen items, you will go on a journey with the artist and Martine, the heroine he created in conjunction with Gilbert Delahaye. The walk is fun and interactive and features many discoveries and surprises. Exhibitions, creative workshops for kids and other types of events are held all year round.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

75


SE RETROUVER

Loisirs

Vrijetijdsbesteding Leisure activities

COMINES-WARNETON

ESTAIMPUIS

Ice Mountain Adventure Park

Le Domaine de Bourgogne

B2

Rue des Rubaniers (zone industrielle) – 7780 Comines – 00 32 56 55 45 40 – www.ice-mountain.com. FR Site couvert de ski et snowboard sur vraie neige, paintball, accroaventure et skydiving. NL Ski en snowboardcentrum op echte sneeuw, paintball, klimpark en skydiving. EN Ski and snowboarding on real snow, paintball, Tree climbing and skydiving.

D2

Het Domaine de Bourgogne Place de Bourgogne 1, 7730 Estaimpuis – 00 32 56 48 13 48 – www.estaimpuis. be – info@estaimpuis.be - € Gratuit/ Gratis/Free 31/3>31/10 10:00-19:00 (Tous les jours sauf le samedi/Dagelijks behalve op zat/ Daily except Sat). FR Le Château date de 1854 et se situe dans un domaine de 14ha. Arbres remarquables, étang, animaux, labyrinthe, mini-golf, terrains de pétanque, kiosque à musique et aire de jeux pour en-

fants gratuite ! Possibilité de loger à l’hôtel « Le Haras des Chartreux ». Cafétéria. NL Het Kasteel dateert van 1854 en is 14ha groot. Opmerkelijke bomen, vijver, dieren, doolhof, minigolf, petanqueterrein, muziekkiosk en gratis speeltuin voor de kinderen! Mogelijkheid om te verblijven in het hotel «Le Haras des Chartreux». Cafetaria. EN The Castel dates from 1854 and is located in 12-hectare (30-acre) grounds. Remarkable trees, an artificial lake, animals, a maze, a crazy golf course, French bowls areas, a bandstand and

Evénements • Séminaires • Team building Fêtes • Brasserie • Location oldtimers & Vespa Rallye ancêtres • ... www.mouflu.be • www.vintagecarevents.be 0472 02 12 96 - 0478 53 01 17 info@mouflu.be - @VintageCarEvents - #Mouflu 76

|


SE RETROUVER

a free playground for children! Accommodation available at the hotel « Le Haras des Chartreux ». Cafeteria.

SILLY

Vergers d’Hellebecq

I3

De boomgaarden van Hellebecq / Hellebecq Orchards Rue Chef-Lieu, 43 – Hellebecq – 00 32 479 45 25 38 – www.web-studio.be/le-vergerd-hellebecq - levergerdhellebecq@gmail. com 3:00 – € 40€/2 ânes/ezels/ donkeys - +15€ - Sur RDV. Uniquement le WE et durant les congés scolaires/ Op afspraak. Alleen in het weekend en tijdens de schoolvakanties/ By appointment. Only on weekends and during school holidays. FR Promenades à dos d’âne pour les familles en autonomie ou avec un guide dans un environnement champêtre. Possibilité de gîte et circuit rando 2 jours, excursions, anniversaires, asinothérapie…

NL Ezelritten voor gezinnen, alleen of met gids, in een landelijke omgeving. Mogelijkheid tot overnachting en 2 dagen wandeltochten, excursies, verjaardagen, ezeltherapie…

EN Family donkey rides, either on your own, or accompanied by a guide, in a bucolic setting. Option of renting a holiday cottage and 2 days hiking tours, excursions, birthdays, donkey-therapy activities, etc.

MOUSCRON / MOESKROEN

Battlekart

D2 Rue du Valemprez 20A - BE-7711 Dottignies - 00 32 56 94 11 28 - info@ battlekart.be - www.battlekart.eu.

À bord de votre kart, vous êtes immergés dans un environnement virtuel projeté et vous évoluez à la manière d’un jeu vidéo. FR

NL Aan boord van uw kart wordt u ondergedompeld in een geprojecteerde virtuele omgeving en beweegt u zoals in een videogame.

On board your kart, you’re immersed in a virtual environment where manoeuvering feels like a video game. EN

TOURNAI

Ecopark Adventures E4

Rue de l’Orient, 1 – 7500 Tournai – 00 32 474 07 70 68 – www.ecoparkadventures.com Ouvert de mars à octobre/open van maart tot oktober/open from March to Oktober.

Accrobranche Bomenklim EN Tree climbing. FR

NL

Centre Aqua Tournai E4

Aqua Tournai (zwembad) / The Aqua Tournai water sports centre Rue de l’Orient, 1 – 7500 Tournai – 00 32 69 89 02 20 – www.visittournai.be FR Piscines intérieure et extérieure avec 4 toboggans, pédalo, camping NL Binnen- en buitenzwembaden met 4 glijbanen, waterfietsen, camping EN Indoor and outdoor swimming pools with 4 slides, pedal boat, camping.


SE RÉGALER

#Se régaler Smullen / Feast

78

|

LÉGENDE DE LA PHOTO


SE RÉGALER

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

79


SE RÉGALER

Parc naturel du Pays des Collines

Kortrijk

COMINES

À table !

Aan tafel / Food’s ready

MOUSCRON

Lille

1

TOURNAI

6 Parc naturel des Plaines de l’Escaut

7

2

4

8

Valenciennes

ENGHIEN

9 ATH

3 5 10

Mons

En 2017, on passe à table en Wallonie et en Wapi, on savoure ! Une centaine de bières artisanales, deux restaurants étoilés et de nombreuses tables cotées au Gault & Millau. Des tables de terroir et des producteurs locaux engagés et innovants, des traditions savoureuses et des circuits de randonnées dédiées aux boissons houblonnées. La Wapi vous attend pour goûter toute l’authenticité de son terroir gourmand…

NL

EN

In 2017, gaan we aan tafel in Wallonië en in Wapi wordt er genoten! Een honderdtal ambachtelijke bieren, twee sterrenrestaurants en vele tafels met een vermelding in de Gault & Millau. Geëngageerde en innovatieve streektafels en lokale producenten. Smakelijke tradities en wandelcircuits gewijd aan hopdrank. Wapi verwacht u om de authenticiteit van zijn lekkere streekproducten te smaken…

In 2017, we sit at table in Wallonia and Wapi, which we’ll relish! Around one hundred craft beers, two starred restaurants and many tables listed in the Gault & Millau guide. Committed and innovative local restaurants and producers. Tasty traditions and walking routes dedicated to hops beverages. Wapi is waiting for you to enjoy its fully authentic local produce...

80

|


SE RÉGALER

4

&

Côté plats spécialités locales

Lokale gerechten & specialiteiten Side dishes & local specialties

TOURNAI

ATH

H4

La tarte à maste(i)lles Ces sortes de petits pains secs ne se préparent que le week-end de la Ducasse des Géants !

Deze droge broodjes worden alleen gemaakt in het weekend van de Ducasse des Géants! This type of dry cake is only prepared on the weekend of the giants’ fair!

E4

Le Lapin & la salade tournaisienne FR LE plat incontournable du lundi perdu ou parjuré (le lundi qui suit l’Épiphanie) à Tournai ! Le lapin est cuisiné aux pruneaux et aux raisins et il s’accompagne de la traditionnelle salade tournaisienne aux 13 ingrédients. NL Konijn en salade op Doornikse wijze HET niet te missen gerecht op verloren maandag (de maandag na Driekoningen) in Doornik! Konijn met pruimen en rozijnen geserveerd met de traditionele Doornikse salade van 13 ingrediënten. EN Rabbit and salad à la Tournaisienne THE must-eat dish on “Lost Monday” or “Betrayal Monday” (the Monday following Epiphany) in Tournai! The rabbit is cooked with prunes and raisins and it is accompanied by a traditional Tournai salad which is made using 13 ingredients.

Les plantes médicinales et aromatiques poussent encore dans la région de Flobecq et Lessines In de streek van Vloesberg en Lessen groeien nog geneeskrachtige en aromatische planten. Medicinal and aromatic plants still grow in the Flobecq and Lessines region. Antoing, reconnue capitale wallonne du potiron ! Antoing, erkend als de Waalse hoofdstad van de pompoen! Antoing, famous pumpkin capital of Wallonia! À Silly, on ne jure que par le Slow Food (p. 93) In Silly zweren ze bij Slow Food. (p. 93) At Silly, we swear by slow food (p. 93).

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

81


SE RÉGALER

Made in Wapi Produits de terroir

Les amateurs d’une gastronomie à l’identité franche et généreuse trouveront en Wallonie picarde du bonheur à se mettre sous la dent avec une belle gamme de produits et de plats typiquement régionaux. A vos fourchettes… NL

MADE IN WAPI - STREEKPRODUCTEN

Liefhebbers van een gastronomie met een openhartige en royale identiteit zullen in Picardisch Wallonië aan hun trekken komen met een mooi assortiment van typische streekproducten en -gerechten. Smullen maar...

EN

MADE IN WAPI - LOCAL PRODUCTS

Those who appreciate honest and plentiful cuisine will delight in getting their teeth into Wallonia Picardy’s with its wonderful range of traditional regional products and dishes. Forks at the ready...

DU CHOCOLAT EN VEUX-TU EN VOILÀ ! Des pralines à l’effigie des chouettes des Collines ou des sœurs de l’Hôpital Notre-Dame à la Rose aux chocolats aux liqueurs locales, les artisans maître-chocolatiers rivalisent de créativité ! En als je zin hebt in chocolade... Van de pralines met de beeltenis van de uilen van de Heuvels of de zusters van het Gasthuis O.L.Vrouw met de Roos tot chocolaatjes met lokale likeuren wedijveren de ambachtelijke meester-chocolatiers met elkaar qua creativiteit! You want chocolate? You got it! From pralines shaped like Collines owls, to nuns from the Notre-Dame à la Rose hospital, to local liqueur chocolates, specialist chocolate makers vie in creativity!

82

|

LES BALLONS NOIRS DE TOURNAI Boulangerie / Bakkerij / Bakery Quesnoy à Tournai.


SE RÉGALER

LIQUEURS LOCALES Produites à base des fruits des vergers des Collines ou de plantes médicinales. Des digestifs sucrés particulièrement appréciés !

LA POMME DE TERRE VITELOTTE Cette pomme de terre à la peau et à la chair violettes est encore cultivée chez nous (Ferme gourmande à Frasnes-lez-Anvaing). Vitelotte-aardappelen. Deze aardappel met paars vruchtvlees en een paarse schil wordt nog bij ons geteeld (Ferme gourmande in Frasnes-lez-Anvaing).

Lokale likeuren. Geproduceerd op basis van vruchten van de boomgaarden van de Heuvels of op basis van geneeskrachtige planten. Bijzonder gewaardeerd als zoete drankjes na de maaltijd! Local liqueurs. Produced using local Collines orchard fruits or medicinal plants. Particularly popular sweet after-dinner drinks!

Vitelotte potatoes. We still grow this purple skinned and fleshed potato (Ferme gourmande in Frasnes-lez-Anvaing). LES GAUFRES « SUCCÈS DU JOUR » Fabriquées dans l’entreprise familiale tournaisienne « Marquette ».

DES POMMES, DES POIRES… ET DES FRAISES !

De wafels “Succès du jour” Vervaardigd in het Doornikse familiebedrijf “Marquette”.

Rendez-vous dans les vergers de Brunehaut et dans les pépinières de Lesdain pour déguster ces fruits très appréciés en saison.

Succès du Jour waffles Manufactured in the “Marquette” Tours family business.

Appels, peren… en aardbeien! Ga naar de boomgaarden van Brunehaut en de boomkwekerijen van Lesdain om van deze populaire seizoensvruchten te genieten. Apples, pears… and strawberries! Meet in the Brunehaut orchards and Lesdain garden centre to enjoy these popular fruits in season.

DU FROMAGE SUR UN PLATEAU

Les Bistrots de Terroir®. Des lieux où il fait bon vivre.

Ils sont nombreux à être produits sur place ou affinés avec des produits de la région.

Bistrots de Terroir®. Plaatsen waar het goed toeven is.

Kaas op een schotel. Veel kazen worden ter plaatse geproduceerd of verfijnd met producten uit de regio Cheese on a platter. Many are produced locally or matured with regional products.

Bistrots de Terroir®. Places where living feels good.

bistrotdeterroir.be

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

83


SE RÉGALER

A votreé

sant

Terreau d’une centaine de bières artisanales, la Wallonie picarde détient le record de microbrasseries sur son territoire. Elle est en effet la région belge la plus dense en production de bières spéciales. NL

Picardisch Wallonië, kweekbodem van een honderdtal ambachtelijke bieren, heeft een recordaantal microbrouwerijen op zijn grondgebied. Het is immers de Belgische regio met de dichtste productie van speciale bieren. EN

The place where a hundred or so craft beers are produced, Picardy Wallonia holds the record as regards the amount of microbreweries per square mile. It is indeed the Belgian region which produces the most special beers.

Tournay, Vapeur cochonne, Quintine, Bush, Cuvée des Trolls, Double Enghien Moinette …

84

|

13

brasserie

brouwerij s breweriesen


SESE RETROUVER RÉGALER

s

de

Wallo ni

e

ar

Bra ss

ic

er

p

ie

de r

p

se

ic

ar

Bra s

de

Wallo ni

e

FR En activité depuis 1753, la brasserie de Cazeau produit la seule bière brassée dans l’entité de Tournai : la Tournay, une bière blonde dorée de fermentation haute. Visite sur réservation (min 15 pers).

De Brasserie de Cazeau, die actief is sinds 1753, produceert het enige bier dat gebrouwen wordt in Doornik: de Tournay, een goudblond bier van hoge gisting. Rondleidingen op afspraak (min. 15 pers). NL

In operation since 1753, La Brasserie de Cazeau produces the only beer brewed within the administrative district of Tournai – it is called “La Tournay”, and is a golden lager brewed using the top fermentation method. Book ahead for tours (minimum 15 people required). EN

Rue de Cazeau, 67 - 7520 Templeuve – 00 32 69 35 25 53 – info@brasseriedecazeau.be www.brasseriedecazeau.be – € 6€.

de

Brasserie de Cazeau 1

s

E4

ie

TOURNAI

ATH

H4

Brasserie des Légendes – Site Gouyasse 2

FR La brasserie de la bière de la Ducasse d’Ath : la Gouyasse ! Les seules bières en Belgique «100% terroir», de la terre au verre.

De brouwerij van het bier voor de Ducasse van Aat : de Gouyasse ! De enige bieren in België « 100% terroir » van het land naar het glas. NL

EN Where the “Ducasse d’Ath” beer is brewed: the Gouyasse! The only beers in Belgium that are 100% “terroir”, from the ground to the glass.

Rue du Castel, 19 – 7801 Irchonwelz – 00 32 68 28 79 36 – www. brasseriedeslegendes.be – info@ brasseriedeslegendes.be – € 5,50€ (min. 20 pers.) lun-ven/maa-vrij/ Mon-Fri 9 :00-17:00 (16:00 le ven/op vrij/on Fri). FR NL EN

SILLY

I3

Brasserie de Silly 3

FR Depuis 1850, 6 générations se sont succédé ! Parmi les breuvages les plus connus : la Double Enghien et la Pink Killer. Visite sur réservation min. 15 pers. NL Sinds 1850 hebben er 6 generaties elkaar opgevolgd. De meest bekende bieren zijn: de Double Enghien en de Pink Killer. Rondleidingen op afspraak, min. 15 pers. EN Since 1850, six generations have worked here! Amongst the brewery’s most well-known beers are its “Double Enghien” and “Pink Killer”. Tours available, book in advance, min. 15 visitors.

Rue Ville-Basse, 2 – 7830 Silly – 00 32 68 55 16 95 – www.silly-beer.com – silly@ silly-beer.com – € 4€ FR NL

WAPI-BRASSEURS

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

85


SE RÉGALER

LEUZE-EN-HAINAUT

Brasserie Dupont

G4

4

BELŒIL

H5

Brasserie des Carrières 5

FR Créée en 2012, cette petite brasserie artisanale produit la Diôle à partir des cultures d’orge et de houblon situées à proximité immédiate de la brasserie.

refermentées en bouteille. Utilisation d’un matériel moderne qui permet une qualité et un goût constants. NL Familiebrouwerij die traditie en modernisme combineert. Traditionele productie van bieren van hoge gisting met tweede gisting in de fles. De moderne uitrusting garandeert een constante kwaliteit en smaak.

NL Deze kleine ambachtelijke brouwerij werd opgericht in 2012 en maakt de Diôle uit gerst- en hopgewassen die zich in de onmiddellijke nabijheid van de brouwerij bevinden.

FR La Brasserie Dupont est une brasserie familiale spécialisée dans la fabrication de bières refermentées en bouteille. Depuis 1990, une partie de la production est brassée sous le label « Bio ».

EN Established in 2012, this small craft brewery produces its “Diôle” beer using barley and hops grown in the fields beside the brewery!

EN A family-run brewery which takes the best from traditions and modernity. Top-fermented beers are produced here in a traditional manner, and then bottled. Modern equipment used – consistent quality and taste.

NL De Brasserie Dupont is een familiale brouwerij die gespecialiseerd is in de vervaardiging van hoge gistingsbieren met hergisting in de fles. Sinds 1990 wordt een deel van de productie gebrouwen onder het «Bio»-label. EN La Brasserie Dupont brewery is a family brewery which specialises in making beers that referment in their bottles. Since 1990, a portion of its output has been organic beer.

Rue Basse, 5 - 7904 Tourpes – 00 32 69 22 56 39 - www.brasserie-dupont. com - shop@brasserie-dupont.com – Visites tous les 1er samedi du mois à 10h30/Bezoeken elke eerste zaterdag van de maand op 11u/Tour every first Saturday of the month at 11:30 - € Drink lun-sam/man-zat/ 12,50€ – Mon-Sat 9:00-18:00. FR NL EN

86

|

Rue de Condé, 62 - 7971 Basècles – 00 32 473 40 40 91 - www.diole.be - info@ diole.be – sam/zat/Sat 8:00-18:00 - Visite sur demande toute l’année / Rondleiding het hele jaar op aanvraag/ Tour on demand all year – € 5€.

Rue des Panneries, 17 - 7623 Rongy – 00 32 69 34 64 11 - www.brunehaut. com - info@brunehaut.com – € 6€ 00:45 - Visite sur demande toute l’année /Rondleiding het hele jaar op aanvraag/ Tour on demand all year – Boutique et bar/Winkel en bar/Shop en bar : lun-ven/man-vrij/Mon-Fri 8:3017:00 (15:00 le vend/op vrij/on Fri)

FR NL EN WAPI-BRASSEURS

BRUNEHAUT

E5

Brasserie de Brunehaut 6

FR Brasserie familiale qui allie tradition et modernisme. Production traditionnelle de bières de fermentation haute,

FRASNES-LEZ-ANVAING

Brasserie La Frasnoise

G3

7

FR Brasserie traditionnelle qui allie saveurs et traditions. Fabrication


SE RÉGALER

de bières de fermentation haute avec refermentation en bouteille. NL Traditionele brouwerij die smaken aan tradities koppelt. Fabricatie van bieren van hoge gisting met tweede gisting in de fles. EN A traditional brewery – a heady mix of tastes and traditions. Top-fermented beers are made here. The beers then ferment for a second time in the bottle.

Rue Basse, 5 - 7911 Frasnes-lez-Buissenal – 00 32 495 42 60 38 - www.brasserie-frasnoise.be - lafrasnoise@hotmail. com – vend/vrij/Fri 10:00-22:00 Visite sur demande toute l’année et le vend. 10:30 & 15:30/Rondleiding het hele jaar op aanvraag en op vrij. 10:30 & 15:30/ Tour on demand all year and on Fri. 10:30 & 15:30 - € 5,50€ 0:30. FR NL EN

bogen op de ervaring van 4 generaties. Haar producten: de Bon Secours en de Paix-Dieu (die alleen wordt gebrouwen bij volle maan).

A family-run brewery which has been brewing beers of character since 1994, and which draws on the experience of four generations. Its products: the Bon Secours beer and the Paix-Dieu beer (only brewed during full moons). EN

Rue de Sondeville 134 - 7600 Péruwelz – 00 32 69 36 26 10 - www.brasseriecaulier.com - info@ brasseriecaulier.com - Visite sur demande toute l’année/Rondleiding het hele jaar op aanvraag/Tour on demand all year – Boutique ouverte tous les jours sauf lun/Winkel dagelijks geopend, behalve op maandag/Shop open daily except Monday. FR NL EN

PÉRUWELZ

G5

Brasserie Caulier 8

ELLEZELLES

G2

Brasserie des Légendes – Site Quintine 9

les bouteilles de bière sont fermées par des bouchons en porcelaine et conditionnées dans des cageots de

bois. Visites guidées et restauration à la Taverne “Au Chaudron des Légendes”.

NL De brouwerij van de heksen van Ellezelles met de Quintine en de Hercule! Het brouwen van de bittere bieren gebeurt met infusie. De kuipen en ketels zijn gemaakt in rood koper en de flessen hebben een afsluitdop in porselein en worden in houten kratten gestopt. Rondleidingen en restauratie in de taverne “Au Chaudron des Légendes”.

EN The Ellezelles witches’ brewery, with its “Quintine” and “Hercule” beers! Here, beer is still brewed using the infusion technique. The vats and boilers are made from red copper and the bottles of beer are sealed by means of stoppers made from porcelain and transported in wooden crates. Guided tours. Food and drink available from the “Au Chaudron des Légendes” tavern.

Rue Guinaumont, 75 - 7890 Ellezelles – 00 32 499 03 96 28 - www. brasseriedeslegendes.be - lechaudrondeslegendes@gmail.com – Au chaudron des Légendes jeu-dim/ don-zon/Thu-Sun apd/vanaf/from 11:00. Visites pour les groupes de moins de 20 personnes tous les 1er samedis du mois à 11h./ Rondleidingen voor groepen van minder dan 20 personen elke 1e zaterdag van de maand om 11 uur./ Tours for groups of fewer than 20 people every 1st Saturday of the month at 11am Visite tradition/Formule traditie/Traditional tour. Sur réservation/op afspraak/ on reservation (min 20 pers/at least 20 people) - € 5,50€ (min. 20 pers.) Visite prestige/Formule prestige/Prestige tour – Sur réservation/op afspraak/on reservation (min 20 pers/at least 20 people) € 10€.

Une brasserie familiale qui brasse des bières de caractère depuis 1994 et qui jouit de l’expérience de 4 générations. Ses produits : la Bon Secours et la Paix-Dieu (brassée uniquement à la pleine lune).

FR

NL Een familiale brouwerij die karaktervolle bieren brouwt sinds 1994 en die kan

FR La brasserie des sorcières d’Ellezelles avec la Quintine et l’Hercule ! Le brassage des bières se fait encore par infusion. Les cuves et chaudières sont en cuivre rouge et

FR NL EN

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

87


SE RÉGALER

LEUZE-EN-HAINAUT

Brasserie à Vapeur

G4

10

9:00-18:00. Possibilité de restauration sur demande/ Brassin : Elke laatste zaterdag van de maand: 9:00-18:00. Mogelijkheid om ter plaatse te eten/ Brewing: every late Sat of the month. Meal possible on booking. FR NL EN

LEUZE-EN-HAINAUT

Brasserie Dubuisson

BERNISSART

G5

Authentique Brasserie 12

G4

11

FR La dernière brasserie à vapeur du monde. Elle produit des bières artisanales traditionnelles et naturelles, refermentées en bouteille et non pasteurisées, avec le matériel du XIXe siècle. Comme autrefois, c’est une machine à vapeur de 12 chevaux qui actionne les appareils !

De laatste stoombrouwerij ter wereld. Zij maakt ambachtelijke, natuurlijke, traditionele bieren met tweede gisting in de fles en niet gepasteuriseerd, met materiaal uit de 19e eeuw. Net zoals vroeger worden de apparaten aangedreven door een stoommachine van 12 PK. NL

The last steam powered Brewery in the world. It produces traditional and natural craft beers, refermented in the bottle and non-pasteurised, using equipment dating from the 19th Century.

FR La plus ancienne et la plus authentique brasserie de Wallonie. Huit générations se sont succédé depuis 1769. Taverne-restaurant sur place. NL De oudste en meest authentieke brouwerij van Wallonië. Sinds 1769 stonden acht generaties aan het roer. Taverne-restaurant ter plaatse. EN The oldest and the most authentic brewery in Wallonia. Eight generations have worked in it since 1769. Tavern-restaurant on site.

EN

Like in the old days, a 12-horsepower steam apparatus provides power for the equipment that is used!

Rue du Maréchal, 1 - 7904 Pipaix – 00 32 69 66 20 47 - www.vapeur. com - brasserie@vapeur.com. Visite sur réservation (préférence : dimanche 11h)/Bezoek op reservatie (beter zondag 11u.) /Tour on reservation (best Sunday 11 am) 1:00 € 6/1€. Brassin : chaque dernier sam du mois :

88

|

Chaussée de Mons, 28 - 7904 Pipaix – 00 32 69 67 22 22 - www. dubuisson.com -info@dubuisson.com. Visite classique sans réservation le samedi à 15h/Klassiek bezoek zonder reservatie zaterdag op 15u/Classic tour without reservation Saterday at 3pm - € 7€ 2:00. Videodégustation sur réservation/“Proeverijvideoprojectie” op reservatie/”Videotasting” on reservation - € 5,10€ 00:30. FR NL EN

FR Par son nom, la brasserie signe sa volonté de respecter les savoirfaire d’autrefois. Particularité : l’Authentique ambrée est embouteillée avec du sucre brun. NL Met dergelijke naam geeft de brouwerij te kennen dat ze de oude tradities en kennis respecteert. Bijzonderheid : de amberkleurige Authentique wordt gebotteld met toevoeging van bruine suiker. EN Its name indicates its goal of employing know-how from the olden days. Special feature: at the bottling stage, brown sugar is added to the brewery’s “Authentique Ambrée” beer.

Rue de Condé, 5 - 7321 Blaton – 00 32 69 58 07 78 - www.authentiquebrasserie.be – authentique@ skynet.be – € 5€ 00:30 Visite et restauration sur demande/ Rondleiding en restauratie op aanvraag/Tour and restoration on demand. FR NL EN WAPI-BRASSEURS


MOUSCRON

D2

Brasserie de Ranke 13

FR Brasserie traditionnelle n’utilisant que des matières premières locales. Bières à fermentation mixte (Kriek et Cuvée) et haute

(Noir de Dottignies, Saison, Père Noël) avec refermentation en bouteille. Toutes caractérisées par une touche amère. NL Traditionele brouwerij die alleen gebruik maakt van lokale grondstoffen. Gemengde gistingsbieren (Kriek en Cuvée) en hoge gistingsbieren (Noir de Dottignies, Saison, Père Noël) met hergisting op de fles. Allemaal gekenmerkt door een bittere toets. EN Traditional brewery using only local raw materials. Mixed fermentation beers (Kriek and cuvée) and top fermentation beers (Noir de Dottignies, Saison, Père Noël) with refermentation in the bottle. All characterised by a hint of bitterness.

De la terre au verre … Van het land tot in het glas… L’orge est cultivée à la ferme familiale Beauregard.

De gerst wordt geoogst op onze familieboerderij Beauregard.

We zijn trots op onze brouwervaring… Bezoek onze familiale brouwerij en proef onze streekbieren!

Nous sommes fiers de notre savoir-faire ! Visitez notre brasserie et dégustez nos bières !

Rue du Petit Tourcoing 1a – 7711 Dottignies - 00 32 56 58 80 08 www.deranke.be - vbr_deranke@ hotmail.com – Visite sur réservation avec dégustation (5 x 15 cl) pour les groupes jusque 20 pers. Pas de visite les dimanches./ Bezoek op reservatie met degustatie (5 x 15 cl) voor groepen tot 20 pers. Geen bezoeken op zondag./ Visit on reservation with tasting (5 x 15 cl) for groups until 20 pers. No visit on Sundays: € 120 € + 6€/pers. suppl. / extra / add. FR NL EN


SE RÉGALER

Chocolat BRUNEHAUT E5 & TEMPLEUVE D3

Délices et chocolats

Rue de Tournai, 148 – 7620 Hollain - Rue de Tournai, 30 – 7520 Templeuve 00 32 69 34 66 30 - www.delicesetchocolats.be info@delicesetchocolats.be

Chocolaterie artisanale qui allie qualité et créativité. Biscuiterie et comptoir produits locaux / Ambachtelijke chocolaterie die kwaliteit en creativiteit combineert. Koekjeswinkel en toonbank met streekproducten / A craft chocolaterie which provides customers with a combination of quality and creativity. Biscuit Shop and local products counter.

MOUSCRON

D2

Caroline D Rue de la Carpe, 69 - 7700 Mouscron (Luingne) – 00 32 473 21 21 06 – lun/maa/Mon 14:00-17:00 ; mar-mer/din-woe/Tue-Wed 14:0018:00 – vend-sam/vri-zat/Fri-Sat - 9:00-12:00 & 14:00 – 18:00 – dim/zon/Sun 10:00-12:00 - www. chocolaterie-caroline-d.be.

90

|

Chocolaterie, biscuiterie et confiserie artisanale/Ambachtelijke chocolaterie, biscuiterie en confiserie/Craft chocolate-, biscuit- and confectionary-making.

TOURNAI

E4

Maison Léger Place de Lille, 10 – 7500 Tournai – 00 32 69 84 78 16 – www.maisonleger.be – info@maison-leger.be mar-ven/din-vrij/Tue-Fri 10:0012:30 & 13:30-18:30 ; sam/zat/Sat 10:00-18:30.

Le « chocolat cassé » est l’une des spécialités de cette chocolaterie artisanale qui fabrique ses produits sur place / De “Chocolat cassé” (gebroken chocolade) is een van de specialiteiten van deze ambachtelijke chocolaterie die haar producten ter plaatse vervaardigt / “Chocolate-by-weight” which is broken off a bigger batch is one of the specialities of this craft chocolaterie which makes its products onsite.

DOTTIGNIES

D2

C comme… Boulevard des Canadiens, 30/1 - 7711 Dottignies – 00 32 498 54 84 06 -

lun-sam/maa-zat/Mon-Sat 9:3012:30 & 13:30-18:30 - Dim/Zon/Sun 9:30-13:00 - www.chocolaterie-ccomme.be - francois.durieux@gmail. com.

Chocolaterie 100% artisanale. Fabrique ses produits sur place / 100% ambachtelijke chocolaterie. Vervaardigt haar producten ter plaatse /100% craft chocolaterie. Makes its products onsite.

ARC-AINIÈRES

F3

Chocolaterie Lamontagne Rue de la Balance 27 – 7910 Arc-Ainières – 00 32 69 77 73 57 -00 32 472 68 02 66 - http:// chocolat-lamontagne.overblog.com lun-ven (sur rdv)/maa-vrij (Op afspraak)/Mon-Fri (By appointment) - Sam/Zat/Sat 13:00-18:00

Chocolaterie artisanale. / Ambachtelijke chocolaterie. Vervaardigt haar producten ter plaatse /

Craft chocolaterie.


SE RÉGALER

Producteurs

& boutiques de terroir Streekproducenten & - winkels Local producers & shops

TOURNAI

E4

Au Moine Austère

Rue Dorez, 8 – 7500 Tournai – 00 32 69 84 00 92 lun-mar/maa-din/MonTue 14:00-18:00 ; mer-jeu/woe-don/ Wed-Thu 10:00-12:00 & 13:30-18:00 ; ven-sam /vrij-zat/Fri- Sat 10:00-12:00 & 13:30-19:00 ; dim/zon/Sun 10:00-12:30.

Spécialiste des bières belges / Specialist in belgische bieren / Belgian beers specialist.

Épicerie Chéri

Avenue des Alliés 22 - BE-7540 Kain - 00 32 69 30 84 75 - www.epiceriecheri.be mer-sam/woe-zat/wed-sat 10:00>18:30

Épicerie proposant des produits locaux artisanaux / Kruidenierswinkel aanbiedende artisanale lokale producten / Grocery shop recommending traditional local products.

La Grange aux Saveurs

Coopérative d’agriculteurs et comptoir fermier. Vente de produits de terroir et bio / Coöperatie van landbouwers en winkel van hoeveproducten. Verkoop van streek- en bioproducten / A co-operative of farmers and a farm outlet shop. Local and organic products on sale.

Chaussée de Douai, 885 – 7504 Froidmont - 00 32 69 84 36 26 –www.grangeauxsaveurs. be – lagrangeauxsaveurs@gmail. com mer/woe/Wed 16:0019:00 ; jeu-ven/dond-vrij/Thu-Fri 9:00-19:00 - sam/zat/Sat 10:0018:00.

Epicerie fine de produits de Wallonie picarde / Delicatessenwinkel met producten van Picardisch Wallonië / fine grocery store which stocks products from Picardy Wallonia.

ATH

H4

CoProSain s.c.

Rue de l’Abbaye, 4 – 7800 Ath – 00 32 68 28 59 47 - www.coprosain. be – info@coprosain.be - contact @ comptoir-fermier.com – ma-ven/ din-vrij/Tue-Fri 9:00 > 13:00 & 14:00-18:30 ; sam/zat/Sat 9:00 > 13:00 & 14:00-17:30 – dim/zon/sun 9:15-12:30.

BELŒIL

H5

Au Bio Village Rue de Tournai, 97 - BE-7972 Quevaucamps - 00 32 69 44 55 01 - info@aubiovillage. be - www.aubiovillage.be – me/woe/ wed 9:00-12:30 & 14:00-18:00; jeu/ don/thu 9:30-12:30 & 14:00-18:00; ven/vri/fri 9:00-12:30 & 14:00-19:00; sa/zat/sat 9:00-18:00.

Produits fermiers, régionaux et biologiques /Hoeveproducten, regionale en biologische producten /Farmhouse, regional and organic products.

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

91


SE RÉGALER

Jacquy Cange l’artisan affineur

worden verkocht door de producent aan de consument / Environmentallyfriendly and high-quality apples and pears are grown here, which are sold directly by the producer to the consumer.

ELLEZELLES

Rue des Meuniers, 46b - 7973 Belœil – 00 32 69 57 97 69 - www.jacquycange.be contact@jacquycange.be – mar-mer/ din-woe/Tue-wed 8:30-12:30 & 13:0016:30 ; jeu-ven/don-vrij/Thu-Fri 9:30-12:30 & 13:00-18:00 ; sam/zat/Sat 9:00-13:00.

350 variétés de fromages belges et français/350 variëteiten van de Belgische en Franse kazen/A cheese-maturing expert. 350 types of Belgian and French cheeses.

BRUNEHAUT

E4

Vergers de Brunehaut Boomgaarden van Brunehaut/ Brunehaut Orchards

Maison du Pays des Collines

G2

Boutique de Terroirs

Ruelle des Ecoles, 1 – 7890 Ellezelles – 00 32 68 54 46 00 - www.paysdescollines. be - info@pnpc.be - 2/1 > 30/12 maven/din-vrij/Tue-Fri 10:00-17:30 ; WE & jours fériés/WE & feestdagen/WE & bank holidays 13:00-17:30. Fermé/gesloten/ closed 25/12 & 1/1.

Boutique de terroir / winkel van streekproducten / Local produce shop Route de Lessines, 63 - 7890 Ellezelles 00 32 68 65 97 04 - www.dezeutter be mar-sam/ - info@dezeutter.be – din-zat/Tue-Sat 9 :30 – 12 :00 & 13 :30 – 18 :00

MOUSCRON

D2

Court-Circuit

400 produits artisanaux et de terroirs / 400 artisanale en streekproducten / 400 craft and local products.

Marché fermier «Croque et Troque»

Rue des Braseurs, 21 B - 7700 Mouscron - 00 32 56 48 01 78

Epicerie bio et zéro déchet / Bio kruidenierszaak en nul afval. / Organic grocery and zero waste.

Hall du Terroir

Rue de l’Eglise, 23 – 7623 Rongy – 00 32 69 34 41 17 – www.lesvergersdebrunehaut. be – jacques_dewaele@skynet.be – vente directe/rechtstreekse verkoop/direct sale 1/8 > 31/5.

Production écologique de pommes et poires de qualité et vente directe du producteur au consommateur / Ecologische productie van kwaliteitsappelen en –peren die rechtstreeks

92

|

Rue de la Vellerie 133 – 7700 Mouscron - 00 32 56 86 01 50– mer & ven/ woe & vri/Wed & Fri 10:00-14 :00 & 16:00-19 :00 - sam/zat/Sun 9:0013:00. NEW (apd/vanaf/From 1/4/17). CACS - Place, 1 - 7890 Ellezelles - 00 32 68 54 46 01 - adl@ellezelles.be 1er vend de chaque mois/1ste vrij van de maand/1st Fri each month - 17:0020:00 € gratuit/gratis/free.

Les produits locaux vendus au prix des producteurs. / Streekproducten verkocht tegen de prijs van de producenten / Local products sold at producers’ prices.


SE RÉGALER

SILLY

I3

Silly, Slow Food

FR Silly est connue pour son implication envers ses producteurs locaux notamment à travers le convivium Slow Food. Ce mouvement vise l’éducation au goût, défend la biodiversité et privilégie les produits locaux, au contraire du fast food. Ici, on prend le temps de bien produire et de bien manger ! La commune organise également de nombreuses activités festives et culturelles.

NL Silly is bekend om zijn betrokkenheid ten aanzien van zijn lokale producenten en meer bepaald via het convivium Slow Food. Deze beweging beoogt smaakeducatie, verdedigt biodiversiteit en geeft de voorkeur aan lokale producten, in tegenstelling tot fastfood. Hier wordt de tijd genomen om goed te produceren en goed te eten! De gemeente organiseert ook talrijke feestelijke en culturele activiteiten.

EN Silly is renowned for its commitment to local producers, notably by means of the slow food “convivium”. This movement promotes education regarding our sense of taste and likewise biodiversity, and makes eating local produce a priority – thus, the antithesis of fast food. In Silly people take the time required to produce food properly and to eat well! The municipality also organises many festive and cultural activities.


SÉJOURNER

#Séjourner Verblijven / Stay

94

|

LÉGENDE DE LA PHOTO


SÉJOURNER

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

95


SÉJOURNER

Parlez-vous le « belge » ? On vous le dit tout de suite, le « belge » n’existe pas. Ici, on parle français, chez nos voisins flamands, néerlandais, et chez nos voisins de l’est, allemand.

La Belgique conserve un côté particulièrement exotique pour nos voisins français. En visite chez nous, plusieurs choses peuvent vous frapper comme ce sens aigu de l’autodérision. La convivialité et la simplicité de vos accueillants vous rassurera. Ils n’hésiteront pas beaucoup avant de vous tutoyer chaleureusement pour vous le prouver ! Dans ce royaume, vous prendrez l’habitude de déjeuner le matin (avec une « couque », soit un petit pain au chocolat par exemple), dîner le midi et souper le soir. À la friterie

96

|

du coin, accompagnez votre cornet d’une bonne mitraillette (baguette avec frites, viande – fricadelle par exemple - et sauce) ou d’un bon bicky burger à la sauce triple. Réapprenez à compter avant de passer en caisse : soixante-dix = septante, quatre-vingt-dix = nonante… mais quatre-vingts reste quatre-vingts. Allez savoir ! Et lorsque vous serez fin calé(e) en picard et en politique locale, réservez-vous une place à la Royale Compagnie du Cabaret Wallon Tournaisien : ces spectacles traditionnels et patoisants se jouent depuis 1907 !

Ce petit lexique vous sera sûrement utile : Ça va = c’est d’accord. Ainsi = Pareil. «Je n’avais jamais vu un truc ainsi !» Caillant = Très froid. «Il fait caillant aujourd’hui !». Jouette = Se dit de quelqu’un qui aime taquiner. Savoir = Pouvoir. «Tu sais me passer le sel ?». Une fois = un peu. «Tu peux venir une fois voir ?» (Se place très rarement en fin de phrase). Bancontact = distributeur d’argent. Milliard = « dis donc ». Essuie vaisselle = torchon. Essuie = serviette.


SÉJOURNER

La Wallonie picarde en 3 jours PICARDISCH WALLONIË IN 3 DAGEN / PICARDY WALLONIA IN THREE DAYS

FR

JOUR 1

Matin Commencez votre exploration par une visite à l’Office du Tourisme de Tournai (p. 44). Le film « De la pierre au ciel » (p. 44) vous donnera un bel aperçu de la cathédrale en rénovation (p. 46) avant de jeter un œil à l’expo extérieure « La Palissade » qui entoure l’édifice UNESCO. Remontez la rue jusqu’à la Grand-Place triangulaire (p. 45) et flânez dans le cœur historique (p. 45). Gravissez les 257 marches du beffroi (p. 46) avant de vous régaler d’un plat typique dans une taverne de la Grand-Place ou des rues alentour. Après-midi Après une balade digestive à chiner chez les antiquaires (p. 51), visitez le Musée de la Tapisserie TAMAT (p. 49) ou le Musée Horta des BeauxArts (p. 48). Reprenez votre voiture vers le Mont Saint-Aubert (p. 34) et profitez de la vue et d’une bière locale à la terrasse du Panoramique, en haut du Mont. Soir Deux options : soit retour à Tournai pour profiter des quais de l’Escaut animés et d’un repas gastronomique (la Petite Madeleine, le Si Jamais…).. Soit direction Mouscron pour profiter de la convivialité locale (idées d’adresses : la Cloche pour des plats traditionnels, le Mets Gusta pour des plats gastronomiques exotiques).

NL

DAG 1

Voormiddag Begin uw verkenning met een bezoek aan de Toeristische Dienst van Doornik (p. 44). De film “Tussen hemel en steen” (p. 44) geeft u een mooi overzicht van de renovatie van de kathedraal (p. 46) voordat u een kijkje neemt op de buitententoonstelling “La Palissade” die het UNESCO-gebouw omringt. Wandel bergopwaartsnaardedriehoekigeGrandPlace (p. 45) en flaneer in het historische hart van de stad (p. 45). Beklim de 257 treden van het Belfort (p. 46) voordat u zich trakteert op een typisch gerecht in een taverne van de Grote Markt of de omliggende straten. Namiddag Breng na een digestieve wandeling rondsnuffelend in de antiekwinkels (p. 51) een bezoek aan het Museum voor Wandtapijten - TAMAT (p. 49) of het Museum voor Schone Kunsten architectuur Horta (p. 48). Ga met de auto naar de Mont Saint-Aubert (p. 34) en geniet van het uitzicht en een lokaal biertje op het terras van Le Panoramique, op de top van de berg. Avond Twee mogelijkheden: ofwel terug naar Doornik om te genieten van de drukke Scheldeoevers en van een gastronomische maaltijd (la Petite Madeleine, le Si Jamais...).... Ofwel richting Moeskroen om er te genieten van de lokale gezelligheid (adrestips: La Cloche voor traditionele gerechten, Mets Gusta voor exotische gastronomische gerechten). of te paard, dat is ook Picardisch Wallonië!

EN

DAY 1

Morning Begin your exploration of our area by going to the Tourist Office in Tournai (p. 44). The film “Heaven carved from Stone” (p. 44) will give you a good insight into the Cathedral, which is being renovated (p. 46), before you have a look at the outdoor exhibition “La Palissade”, which encircles the UNESCO-listed structure. Go up the street to the triangular Grand-Place (p. 45) and wander around Tournai’s historical centre (p. 45). Climb the 257 steps in the Belfry (p. 46), before delighting yourself with a typical local dish in a tavern on Grand-Place or in the neighbouring streets. Afternoon Have a walk to help with your digestion, go bargain-hunting in the antique shops (p. 51), and visit the Museum of Tapestry – TAMAT (p. 49) or the Museum of Fine Arts – Horta Architecture (p. 48). Return to your car and drive to Mont Saint Aubert (p. 34), where you can enjoy the view and a local beer on the terrace of the “Panoramique”, right at the top of the hill. Evening Two options – either go back to Tournai and enjoy the lively quays of the River Escaut and a gastronomic meal (at “La Petite Madeleine” or “Le Si Jamais”, for instance), or head to Mouscron to enjoy some local hospitality (ideas for places to eat and drink: “La Cloche” for traditional dishes, “Le Mets Gusta” for exotic fine food dishes).

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

97


SÉJOURNER

FR

JOUR 2

Si vous n’optez pas pour une journée en famille à Pairi Daiza, prenez la route des collines !

Matin Direction Ath et sa Maison des Géants (p. 56). Arpentez les rues à la découverte de la ville et de son patrimoine (p. 57). Arrêtez-vous à l’Espace gallo-romain (p. 59) pour admirer l’énorme chaland. Dans une brasserie typique de la Grand-Place, accompagnez votre diner de la bière locale, la Gouyasse (p.85). Après-midi Visitez l’Hôtel-Dieu Notre-Dame à la Rose (p. 60) pour ses riches collections et sa superbe facture flamande ou rejoignez le Pays des Collines pour une balade sur l’incontournable Sentier de l’Etrange (p. 22) : retirez votre itinéraire à la Maison des Collines (p. 21) et profitez-en pour y faire le plein de produits locaux dans la boutique de terroir. Soir À Ellezelles, beaucoup d’options s’offrent à vous. En voici quelquesunes : la taverne de la Brasserie des Légendes (p. 87) est spécialisée dans les plats de terroir à la bière ; le château du Mylord (2 étoiles au Michelin) satisfait les gastronomes les plus exigeants ; Kesketumijotes (53, Rue de Renaix - 7890 Ellezelles) allie la gastronomie dans l’assiette et la convivialité dans la salle.

98

|

NL

DAG 2

Als u niet voor een familiedag in Pairi Daiza kiest, ga dan naar de heuvels! Voormiddag Richting Aat en het Reuzenhuis (p. 56). Loop door de straten om de stad en haar erfgoed te ontdekken (p. 57). Stop bij het Gallo-Romeins Museum (p. 59) om de enorme boot te bewonderen. In een typische brouwerij op de Grand-Place kunt u het lokale bier, La Gouyasse, proeven bij uw lunch (p. 85). Namiddag Bezoek het Gasthuis O.L. Vrouw met de Roos (p. 60) om zijn rijke collecties en zijn prachtige Vlaamse stijl of ga naar Le Pays des Collines voor een wandeling op het onvermijdelijke Pad van het Vreemde (p. 22): haal uw routekaart af in het Maison des Collines (p. 21) en maak van de gelegenheid gebruik om lokale producten te kopen in het winkeltje met streekproducten. Avond In Elzele dienen zich veel mogelijkheden aan. Hier zijn er enkele: de taverne van de Brasserie des Légendes (p. 87) is gespecialiseerd in streekgerechten met bier; het Château du Mylord (2 Michelinsterren) stelt de meest veeleisende fijnproevers tevreden; Kesketumijotes (53, Rue de Renaix - 7890 Ellezelles) combineert gastronomie op uw bord met gezelligheid in de zaal.

EN

DAY 2

If you don’t opt for a family day out at Pairi Daiza (an animal park, amongst other things), then head for the hills! Morning Go to Ath and visit the Giants’ House there (p. 56). Hike around the streets, finding out more about Ath and its heritage (p. 57). Stop off at the Gallo-Roman Museum (p. 59) to admire the enormous barge in it. In a characteristic local brasserie on Grand-Place, wash down your lunch with the local beer, “Gouyasse” (p. 85). Afternoon Visit the Hospital Our Lady with the Rose (p. 60) to see its rich collections and its beautiful craftsmanship, or go into Pays des Collines for a walk down the unmissable Strange Zone path (p. 22) – you can get a map from the House of Pays des Collines (p. 21) and take advantage of being there to stock up on Picardy Wallonia products in the local produce shop. Evening In Ellezelles, you have many options available to you. The following are just a few of them: the “Brasserie des Légendes” tavern (p. 87) specialises in dishes made from locally-produced food and beer; the “Château du Mylord” (which has two Michelin stars!) will meet the expectations of the most demanding of gourmets; and “Kesketumijotes” (53, Rue de Renaix 7890 Ellezelles) combines fine food and a friendly and relaxed atmosphere.


SÉJOURNER

Fonds européen agricole pour le développement rural (FEADER) : l’Europe investit dans les zones rurales. Avec le soutien du Commissariat Général au Tourisme.

FR

JOUR 3

Matin Mettez-vous au vert ! Empruntez le nouveau réseau vélo et suivez les points-nœuds (p. 17) ! Louez un vélo et partez pour une balade au gré de vos envies, le long des canaux, dans la campagne ou en forêt. À midi, faites une pause repas dans un resto Bienvenue Vélo. Si vous préférez la marche et le calme, optez pour le Parc d’Enghien (p. 64) ou une balade dans le bois de Silly (p. 34). Après-midi L’après-midi, prenez la route vers l’Escale forestière à Bon-Secours (p. 29). Admirez la forêt vue du haut sur le promenoir des cimes et découvrez la faune et la flore grâce au centre d’interprétation Explor’ forêt (p. 29). Ne manquez pas de passer par le prestigieux Château de Beloeil (p. 61) et aérez-vous dans la forêt de Stambruges, près de la mer de sable. Soir Optez pour une soirée conviviale avec un repas typique ou à la mode gallo-romaine à la Taverne Saint Géry à Aubechies, ou faites un saut jusque Leuze-en-Hainaut pour déguster une bonne Troll et un plat traditionnel au « Troll & Bush » de la Brasserie Dubuisson (p. 88).

NL

DAG 3

Voormiddag Wilt u een luchtje scheppen? Neem het nieuwe fietsnetwerk en volg de knooppunten (p. 17)! Huur een fiets en vertrek voor een tocht naar wens, langs de kanalen, op het platteland of in het bos. Neem ‘s middags een lunchpauze in een Fiets Welkom-restaurant. Als u liever wandelt en de rust wilt opzoeken, ga dan naar het Park van Edingen (p. 64) of maak een wandelingetje in het bos van Silly (p. 34). Namiddag Ga in de namiddag naar de Woudhalte - Bon-Secours (p. 29). Bewonder het uitzicht op het bos vanaf de Wandelgang in de Boomtoppen en ontdek de flora en fauna dankzij de interpretatie centrum Explor’ forêt (p. 29). Vergeet niet om het prestigieuze Château de Beloeil te bezoeken (p. 61) en u te laten uitwaaien in het bos van Stambruges, aan de zandzee. Avond Ga voor een leuke avond met een typische maaltijd of een maaltijd op Gallo-Romeinse wijze naar de taverne Saint Géry in Aubechies) of ga tot Leuzeen-Hainaut om te genieten van een goede Troll en een traditioneel gerecht met “Troll & Bush” in de Brasserie Dubuisson (p. 88)

EN

DAY 3

Morning Enjoy some countryside! Cycle on the new bike network – no danger of getting lost, as cycle nodes have been installed (p. 17)! Rent a bike and go hither and tither as your mood takes you, along canal banks, up hill and down vale or through forests. At lunchtime, stop and have a bite to eat in a “Bienvenue Vélo” (“Bikes Welcome”) restaurant. If you prefer walking and peace and quiet, visit Enghien Park (p. 64) or have a wander in the woods at Silly (p. 34). Afternoon In the afternoon, drive towards the Forest halt in Bon-Secours (p. 29). Get a different perspective on forests, with the “Promenoir des Cimes” tree-top walkway, and find out more about fauna and flora, thanks to the interpretation center Explor’ forêt (p. 29). Don’t forget to stop off at the prestigious Castle of Beloeil (p. 61), and get some fresh air in Stambruges forest, which is located close to the Sea of Sand. Evening Opt for a convivial evening with a typical local dish, or a Gallo-Roman style dish, at “La Taverne Saint Géry” in Aubéchies,or drop into Leuze-enHainaut, to sup a nice “Troll” beer and to treat yourself to a traditional dish at “Troll & Bush” at “Brasserie Dubuisson” (p. 88).

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

99


SÉJOURNER

200€* /2 pers.

Programmez votre weekend en Wapi ! Plan uw weekend in Wapi !

Escale campagnarde au Domaine de Jaurieu Landelijke tussenstop bij Domaine de Jaurieu ‘‘Arpentez les collines de la région de Frasnes, Ellezelles, Celles ou Tournai : hé oui, grâce aux vélos électriques, tout est possible ! Après une journée passée à pédaler, délassez-vous au Domaine de Jaurieu autour d’un bon repas de terroir et profitez de la panoplie d’activités qu’offre le domaine.¸¸ ‘‘ Beklim de heuvels in de streek van Frasnes, Elzele, Celles of Doornik: jawel, met elektrische fietsen is alles mogelijk! Na een dagje fietsen kunt u bij Domaine de Jaurieu genieten van een lekkere streekmaaltijd en profiteren van enkele leuke activiteiten die het domein te bieden heeft. ¸¸ INCLUS / INBEGREPEN : • 1 nuitée au Domaine de Jaurieu en chambre double / 1 overnachting te Domaine de Jaurieu in een tweepersoonskamer • Buffet petit-déjeuner / Ontbijtbuffet • 2 menus “marché” 3 services (boissons non-comprises) / 2 « markt »-menu’s van 3 gangen (excl. dranken) • Location de 2 vélos électriques / Eén dag huur van 2 elektrische fietsen • 1 carte points-nœuds vélo / 1 fietsknooppuntenkaart *Valable jusqu’au 30/12/2017, selon les disponibilités – Geldig tot 30/12/2017, afhankelijk van de beschikbaarheid.

Activités d’aventures, sportives ou calmes en plein air ou à l’intérieur, adaptées à tout âge. Location de vélos (classiques et électriques). Bistrot et brasserie.

Rue Jeaurieux, 1 - 7910 Arc-Wattripont - 00 32 69 21 31 33 00 32 473 52 50 05 - info@jaurieu.be – www.jaurieu.be


Floreal le Panoramique Mont-Saint-Aubert

Votre lieu de séjour idéal pour découvrir la Wallonie Picarde ! Au sommet du Mont-SaintAubert, à 5 km de Tournai, dans un cadre de verdure exceptionnel • • • • •

46 chambres avec vue panoramique Restaurant Bar avec larges terrasses ensoleillées Parc de jeux pour enfants et luge d’été Label « bienvenue vélo » garage pour vélos.

Chargée d’Histoire, nature et festive, la Wallonie Picarde n’a pas fini de vous étonner. A deux pas du Floréal Mont Saint Aubert, laissez-vous séduire par Tournai, la ville d’art, le parc Pairi Daïza, le château de Beloeil, … ou encore Ath ou Mouscron. Les plus sportifs pourront découvrir la région et ses 2 parcs naturels grâce aux 1600 km de randonnées balisées. Le soir, bien installé dans votre chambre ou sur la terrasse, vous dégusterez une des nombreuses bières régionales en contemplant le magnifique panorama. Floreal Mont-Saint-Aubert Place 2 - 7542 Mont-Saint-Aubert T: +32 (0)69 89 16 16 E: mont.saint.aubert@florealgroup.be www.les-5-clochers.be

www.florealholidays.be

Découvrez nos offres séjours Ontdek onze verblijfaanbiediegen

Séjours vélo Fietsverblijf

visitwapi.be

Week-end romantique Romantische Weekend

Dormez dans une bulle ! Slaap eens in een bol!


SUGGESTION DE BALADE

40 km

Les Brasseries authentiques de Leuze

De authentieke brouwerijen van Leuze/Authentic Leuze breweries Commune / Gemeente / Municipality: Leuze-en-Hainaut Difficulté/ Moeilijkheidsgraad / Difficulty: facile/ Gemiddeld/ medium FR Les villages de l’entité de Leuze sont riches d’une tradition brassicole vieille de plus de deux siècles. Trois brasseries authentiques y brassent une trentaine de bières. Moinette, Bush, Troll, Vapeur Cochonne,… vous y découvrirez des bières de renommée mondiale !

Entre les brasseries, les chemins campagnards font la part-belle aux paysages champêtres de la région. Des lieux typiques et insolites égrainent le parcours. Pensez à vous arrêter à l’Archéosite® d’AubechiesBelœil après votre visite, vous pourrez y déguster une cervoise, l’ancêtre de la bière.

102

|

2:40

NL De dorpen van Leuze hebben een rijke brouwerijtraditie van meer dan twee eeuwen oud. Drie authentieke brouwerijen brouwen er een dertigtal bieren. Moinette, Bush, Troll, Vapeur Cochonne,… u ontdekt er wereldbefaamde bieren!

EN The villages in the Leuze area have a rich brewing tradition dating back over two centuries. Three authentic breweries brew around thirty beers there. Moinette, Bush, Troll, Vapeur Cochonne... you’ll find world-class beers there!

Op de plattelandswegen tussen de brouwerijen zijn de landelijke landschappen van de regio ruim toebedeeld. De route is bezaaid met typische en ongebruikelijke locaties. Houd halt in de Archeosite® van Aubechies-Belœil. Na uw bezoek kunt u er een gerstenbier proeven, de voorloper van het bier.

Between the breweries, country roads give prominence to the region’s rural landscapes. Both typical and unusual places are scattered along the route. Consider stopping at Archéosite® d’Aubechies-Belœil village after your visit, where you can try a cervoise, precursor of the beer.


Musée de l’Auto – Collection Mahy 3, Rue Erna - 7900 Leuze-en-Hainaut GPS : 50.5972 - 3.62415

11

Bruxelles

TOURNAI LILLE VALENCIENNES

11 0,3 91 0,6 5

DÉPART/ START

3,5

18 0,7 43 0,3 20 2,5 36 2 33 0,5 35 0,8 37 1,8 42 Brasserie Dupont > p. 86

Musée de l’Auto, collection Mahy > p. 53

45

48

1,1

44

1,1

2,4

15

0,3

19

2,2

Brasserie Dubuisson > p. 88

0,4

42

50

0,9

42

0,9

1,1

39

Archéosite® et Musée d’Aubechies Belœil > p. 62

16

1,5

11

0,1

3,9

38

0,1

39

0,7

40

1,5

91

0,3

11

FIN / EINDE/ END

0,1

41

Brasserie à Vapeur > p. 88

2,8

10

0,4

14 0,5 13

16,4 km Commun e : Silly

- Difficulté

Échappé  : moyenne - 1:05 e vert e à vélo

chers - 1:20 5clo qui des éolien Cité parc Admirez t e! s la e et un nnant le vertig qui défilen ra enviro o, dan nts église TOURNAI donnees reposa petite es A vél rs, dévoile vous jolie LILLE

Réputée duits de pour sa brasserie terroir, et ses proSilly pour sa superbe est aussi reconnue de troncs née, son campagn « Site parmi les patrimoine rural e vallon- de 16,4 km se en Ligne ». La situe 19 boucle plus beaux et ses bois dans la forêt domania campagn principalement Bruxelles de km e. Elle le, une la région ! La à la découve hectares vous hêtraie rte , pleine de affluent est traversée nature d’une expositiomène nt : la par la Sille,300 de bois de sculptur paysag , cloche n en des pénich tous les de la Dendre. réalisées circuit un la des 5 quais borda n- les vos yeuxle ballet es ans le concours Elle accueille ité du Trous, par deux de fer et région. i, Cité sous ses VALENCIENNE lle, artistes gne enviro -ville, des Tourna de sculpture mettes Quelques châteaux ire e pourS de Bruye t. A proxim de le Pont e milita s Productetypiques bordent sa campala balad CO, le son centre et fersur l’Escau ez pas ut et de urs Slow les l’Esca . Profitez oine UNES Dame ne manqu l’architectur Food à chemins. ue. de guidon proximit nante vrir le patrim rale Notre- (voies vestige de de Belgiq Pliez pour pochette é. vale votre de insérer décou et la cathéd le RAVeL dans dans votre médié chaux insérer pochette gne beffroi d’emprunterfours à pour de guidon Pliez avant ) jusqu’aux ez la campa vertes . Vous travers Chercq e de

du tourism

– 7500 Place - 3.38642 Grand 50.6064 GPS :

E

I

!

Général

Régional au Tourisme - Interreg efface et de les frontières. la Wallonie.

65 Bar /

0,7

8

51

Plus

du

Pliez

00 32 69 la Wallonie wapinat 55 ure.be 35 13 - info@wapipicarde

picarde 35 13

Valérie apinatu

nature.be

be

la

relevez

le numéro

471

08

59

wa

llonie

Merci

!

lille

-nœu: pann eau d

kortrijk

européenne: Avec

Fonds le soutien

t ournai

Européen du Commissariat de Développement Général

au

Régional Tourisme

- Interreg et de efface la Wallonie. les

frontières.

POIN

Aire

• Photos

C. Cardon

de

pique

IDETA

0,9

11

0,2

Grand

51 2,9

49

0,2

Artisan

9

1,3

0,1

48

et « d’informTemps » du Centre Tournai ». 1 – 7500 0 – 3.38934 « Le couloir en 3D : 50.607 ile Janson, de Tournai - GPS

Fonds européen l’Europe agricole pour Avec le investit dans soutien les zonesle développement du Commissariat rurales. rural (FEADER) Général : au Tourisme.

24

Paul-Em 45 Place 69 22 20 00 32

10

0,1

FIN

3

0,2

36

FIN

À pro ximm > Lesi) - à 500 ité Jard (Tourna >

31

-Arts La Mai ins de imité la Gra À prox e des Beaux rt - à le7 km Sen son du Musé -Aube > Le Saint Mont > Le : ent rural

(FEADER)

le développem pour rurales. au Tourisme. agricole les zonesiat Général européen dans Fonds investit du Commissar l’Europe le soutien Avec

tier

1,5

0,5

22

29

2

Pay nge (Elle de l’Etr s des ang Coll zelles) à9 e (Elle ines km zelle & s) à Fonds 8 km l’Europ europée Avec

1,2

32

23

ur

• Photos

e artisana

- Agence

LA SUIVRE DÉVIATION

gîte

2,3

39

Sur > Au

Parki ng 15 Grand du Gîte GPS Rieu du : 50.68 – 7911 Grand 76 - 3.632Frasn Rieu es-lez 15 -Anva

/ Producte

Brasseri

le

IDETA

75

pour

insére r dans

Fras nes

votre poche tte

pi carde à vélo

Pour (ex: signaler de la BEL1234) un 19 balise - probleme@wapinature.be situé problème, et contactez-nous: au verso

EUROMéTROPOLE

Union

47

de

Plus d’infos

? Maison Valérie du Tourisme de :

? Location de e vélos d’infos Tourism

Wallonie 69 55 trajetMaison de la : 00 32 re.be

Info

Chapelle de Saint-Mar Rue Saint-Mar coult 00 32 coult 68 33 7830 Silly 16 06

nale intercommu

82

0,1

3,0

Sur le

Camping > MaquiS touristique

tory info@w ature. Historial / Producteur wapin Artisan de la Seconde Résistanc 77 de vélos Guerre e de Silly. pédestre Réparation Mondiale 14 thématiq Parcours multiméd et de laBalisa ue. ia et18balade point ge 0032

0,2

Plouvier

0,8

77

1,9

72

en travaux. e voiture.

Epicerie/Supére de Bruyelletemporair tte Centre déviation Brasserie Artisan Suivre / Producteur artisanale Info touristique d’hôtes

Chambre

gîte / Grand de jeunesse Auberge meublé Gîte et

: N.

36

1,4

vue

Restauration

1,8

d’hôtes

63

Hôtel

intercommunale

efface

68

Point de

Bar / Café

train

63 58

Chambre

62

E.R.

t ournai les frontières.

le européenne: Avec

NŒUD POINTDE DÉPART

pique nique

jeux

Arrêt de

0,2 2,8

0,3 0,1

Boutique Bar / Café Restaura

de

terroir

Epicerie/

tion

> L’As des iner

Supérett

Boulang Distribute

erie

de monnaie Déco Coll ie du prod uvert ines Pays e (à Châte uits de du mon 500 soins de au 00 m) 32 des Motte , prod de l’âne 69 87 uits s 50 de : éleva 44 – 7911 ge, - GPS Frasn bouc vente : 50.67 es-Le he. , 98 z-Bui ur

- Agence

kortrijk

Wallonie. - Interreg de la Régional et au Tourisme de Développement Général

lille

Européen

43 64

69

pérette Epicerie/Su ie Boulanger

N. Plouvier

18 Fonds du Commissariat EUROMéTROPOLE soutien Union

62

0,1 4,4

0,7

Café

n Restauratio FIN

E.R. :

14

Aire de Aire de Gare /

69

42

0,4 2,4

de train

le tra jet

Tave Peti Terra rne et t Rieu resta sse, resta 31 urati véran uran on da. Posst en plein et plats ibilité e camp enfan de petit agne ts. . e

ing

e

Plus

Maiso d’inf Valér n du os ? wap ie : 00 Tourisme inat 32 69 ure. 55 35 de la Wallo be 13 - info@ nie picard wapin

aturee .be

– 3.637 ssena 08 l

19A

e investit n 00 Rue Grand le soutien agricole 32 dans 69 du les pour 86 rieu – Commi zones le dévelop 67 ssariat rurales 11 - 7911 pement GPS Frasn Généra. rural : 50.70 es-Le l au (FEADE Tourism 262 z-Anv R) : e.

– 3.643aing 61

Cardon

t ournai

Fonds le soutienEuropéen de Développement du Commissariat

3

nique

jeux

/ Arrêt

: panneau Balisage ud point-nœ

Coralie

Avec

59

pique

Aire de

36 Gare DE T-NŒ Gîte nique ité et meublé DÉPA UD > LePoint trajet de Tourn> aiLa Brasser de vue O Chambr Parc RT ie de Silly d’Engh Sur le UNESC e d’hôtes ique beffroiBrasserie 31 ien - à 62 > Pairi réputée artisanale Slow 8 km histor ale et Daiza 20 2,6 0,9 pour sa Food qui Cathédr 4 – 3.38642 (Brugele > Cœur Double pils existe 1,6 Place, 38 tte) : 50.606 Enghien... mais aussi 0,3 46 Grand - à 11 pour la depuis 1850, 25 Dégustati Tournai km 20 45 - GPS Rue Ville-Basseai  48 Pink utes): 1,5 0,4 7500 on 00 32 Tourn 2 – 7830 au café 81Killer, la 0,1 47 0,8 rale 69 22 68 55 films (20min 35 de la Brasserie. Silly 00 32 me de 16 95 la Cathéd GPS : 50.6503 2,8 deux 19 – GPS ciel, touris on de 0,8 1,9 52 3.94779 : 50.6515 | 16 ce du  ation. ProjectiDe la pierre| au 0,5 3.92802 > Offi

carde pi llonie à vélo

un problème, au verso signaler situé Pour BEL1234) et contactez-nous: ! (ex: balise Merci le numérode la probleme@wapinature.be 19 08 59 471

0032

VT,

lille kortrijk

européenne:

POINT-NŒ DE DÉPARTUD

71 Aire de

À proxim

la wa relevez

IDETA-D

18 EUROMéTROPOLE

Union

Balisage point-nœu: panneau d

Cardon

Merci

77

Syndicat 00 32 68 d’Initiative 31 16 06 de Silly Place Communale GPS : 50.6491 - 7830 Silly - 3.92271

pi carde à vélo

Pour signaler (ex: BEL1234) un problème, de la situé balise au verso et contactez-nous: 59 19 - probleme@wapinature.be

: © Coralie

llonie

le numéro

471 08

Com mun e

RNA

ES

0032

À vé : Frasnes-lez-An lo da vaing ns Diffi les mon ts

lles

TOU

CIENN

la wa relevez

14

Un culté les rendez-v  : Élevé conqbelles ous e1:40 trav uête vues. avec nées ers bois des MonPartez les côte auto , vou ou sur ts de à vélo s et vari ur de s sillo les rout Fras à la têta nne nes. Les été de Frasnes z la es vallo circu rds et A pay cam et Coll vues buco abru it. Une bosquets sage déco pag nines Reco pte vous mon sont liqu s chamuvrez ne tée anim mm imp es sur pêtr une and fera redoparticuli ent votr rena le Pays es. é aux uble èrem e bles spor r d’eff ent . Sau des tifs. orts les !

Bruxe

LILL

VALEN

77

ENNES

VALENCI

Office s

Bruxelle

AI

TOURN LILLE

à Silly

Tournai

Tournai

Photos

18,4 km

lté : facile i - Difficu Tourna

: © IDETA-DVT,

une : Comm

de

guido n

Toutes les suggestions de balades en Wallonie picarde sont sur Alle suggesties van wandelingen in Picardisch Wallonië zijn op All the hike suggestions in Picardy Wallonia are on

www.wapinature.be


À VOS AGENDAS

#À vos agendas Neem uw agenda / Save the date

104

|

BALADES CONTÉES - PARC D’ENGHIEN


À VOS AGENDAS

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

105


2017 2018

À vos agendas

Neem uw agenda / Save the date

TOUTE L’ANNÉE / HET HELE JAAR 1/1 > 31/12 2ÈME SAMEDI DU MOIS

CoopérATHive, marché local et convivial H4

Ath 00 32 68 26 91 27 www.ath.be

2/2017 > 12/2017 TOUS LES PREMIERS VENDREDIS DU MOIS

Croque et Troque « Pas si fous ces toqués » G2

Ellezelles 00 32 68 54 46 06 www.ellezelles.be

2/2017 > 12/2017 3ÈME VENDREDI DU MOIS

Marché futé, marché fermier G3

Frasnes-lez-Anvaing 00 32 68 54 46 03 www.frasnes-lez-anvaing.be

> 19/11

Expo : « Amphibiens » E4 Musée d’Histoire Naturelle - Tournai 00 32 69 22 2045 www.visittournai.be

> 24/11

Expo : Taupe niveau à l’Espace gallo-romain H4

MARS > 16/4

Expo : Dalí - Pitxot E4

Musée des Beaux-Arts - Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

1/3

Crossage al’tonne H4 Chièvres & Vaudignies 00 32 68 64 59 61 www.otchievres.be

1 > 3/3 & 5/3

Saveurs antiques H4 Espace gallo-romain - Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

4/3

Carnavô F4

Vaulx 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

10/3

Spectacle «Après moi le déluge» H3 Écomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

11/3

Nuit de la chouette G3 Houtaing 00 32 68 54 46 07 www.paysdescollines.be

11/3

Forum des simplicités H3 Écomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

Tournai 00 32 69 21 05 15 www.tournaicentreville.be

5/3

« Top chef gallo-romain » H4

Espace gallo-romain - Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

Carnaval de Tournai

18/3 > 19/4

Festival Nature G3 Houtaing 00 32 68 54 46 00 www.paysdescollines.be

Animations autour de l’expo « Taupe niveau » H4

|

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.lapisteauxespoirs.com

Festival brassicole E4

MARS > NOVEMBRE 3ÈME DIMANCHE DU MOIS

106

La piste aux espoirs E4

4 & 5/3

Espace gallo-romain - Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

Espace gallo-romain - Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

7 > 12/3

19/3

La biodiversité de l’étang de la taverne H5 Festival brassicole

00 32 69 68 95 16 www.beloeil.be


À VOS AGENDAS

19/3

7 > 9/4

Lesdain 00 32 69 34 40 28

Parc d’Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

Marche des Jonquilles E5

24 & 25/3

Carnaval de Tournai E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.carnavaldetournai.be

31/3

Soirée cabaret Journée mondiale de la Marionnette E4 Centre de la marionnette - Tournai 00 32 69 88 91 40 www.maisondelamarionnette.be

AVRIL

Foire de Jardin J3

14/4

14/4

Procession des Pénitents I2 Lessines 00 32 68 33 24 03 www.lessines.be

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

Ath 00 32 68 26 51 70 www.maisondesgeants.be

Parcours décalé G5

Escale forestière de Bonsecours Péruwelz 00 32 69 77 98 10 accueil@pnpc.be

4 > 7/4

En avril, le musée chouchoute les familles E4 Centre de la marionnette - Tournai 00 32 69 88 91 40 www.maisondelamarionnette.be

Expo : Fêtes du monde à la Maison des Géants H4

15/04

Chasse aux œufs H5 Beloeil 00 32 69 68 95 16 www.beloeil.be

15/4

Smala festival E4

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.lasmalafestival.be

15, 16, 22 & 23/4

Brocante couverte de printemps D2 Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

15/4 > 23/4

Concours des Amaryllis H5

Château de Belœil 00 32 69 68 94 26 www.chateaudebeloeil.com Marche des Jonquilles

Espace gallo-romain - Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

14/4 > 20/8

1/4 > 20/5

Dimanche des familles et chasse aux oeufs H4

Grand Marché aux fleurs annuel E4

AVRIL > OCTOBRE 3° JEUDI DU MOIS

Marché de terroir D2

16/4

Concours des Amaryllis

17/4

Promenade Jean Nature H3 Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

17/4

Marche à bâton E3

Mont-Saint-Aubert - Tournai www.marcheabaton.com

22/4

Bourse aux Plantes et Printemps Grandeur Nature (Vivacité) H2 Maison des Plantes médicinales Flobecq 00 32 68 44 70 04 www.flobecq.be

22 & 23/4, 29 > 1/5

Animation Hôpital Notre Dame à la Rose I2 Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

107


À VOS AGENDAS

22/4 > 30/5

Expo : Ces arbres, témoins de notre Histoire G2 Ellezelles 00 32 68 54 46 00 www.paysdescollines.be

23/4

Parc en fleurs G5 Blaton 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be

22 & 23/4

Wallonie Week-End Bienvenue D2 Mouscron 00 32 56 86 03 76 www.visitmouscron.be

29 & 30/4

Fête des plantes F2 La Feuillerie Celles 00 32 69 45 51 71 www.lafeuillerie.be

30/4

Plantation du Mai I3

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

30/4

Leuze en folie G4

MAI > SEPTEMBRE

1er dimanche de chaque mois Petit Montmartre E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

1/5

Repas promenade « Les saveurs de Silly » I3 Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

1/5

Marché fermier et artisanal H4

Musée de la vie rurale Chièvres (Huissignies) 00 32 69 68 61 80 00 32 68 64 59 61 www.chievres.be

1/5

Floralies G4

Leuze-en-Hainaut 00 32 69 66 98 51 www.leuze-en-hainaut.be

4/5

Bouffonneries à la brasserie H4

Brasserie des géants - Irchonwelz 00 32 68 26 51 70 www.brasseriedeslegendes.be

Collinaria - Festival Gastronomique du Pays des Collines G2 Ellezelles 00 32 68 54 46 00 www.collinaria.e-monsite.com

7/5

L’écomusée s’anime H3 Ecomusée du pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

13 & 14/5

Rhododendrons et Azalées en fleurs F2 La Feuillerie - Celles 00 32 69 45 51 71 www.lafeuillerie.be

14/5

Saint-Léger 00 32 56 48 13 23 www.estaimpuis.be

MAI

20/5

Nuit du musée G6

MAI > SEPTEMBRE 3ÈME DIMANCHE DU MOIS

Musée de l’Iguanodon - Bernissart 00 32 69 76 66 13 www.bernissart.be/musee

Des livres et vous E4

(exception : 2e dimanche de mai et 4ème dimanche d’août) Tournai

20/5

20 ans de la Nuit de la musique I3

00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

Nuit du musée de l’Iguanodon

|

6/5

Salon Saveurs et Nature D2

Leuze-en-Hainaut 00 32 69 77 38 40 www.leuze-en-hainaut.be

108

Boufonneries à la brasserie

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be


À VOS AGENDAS

20/5

21/5

28/5

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

Rumes 00 32 69 77 98 10 www.pnpe.be

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.accordeontournai.be

La nuit des musées E4

20 & 21/5

Fêtes de la lys B2

Warneton 00 32 56 55 56 00 www.lys-sans-frontieres.org

20, 21, 25 & 28/5

Animation Hôpital Notre Dame à la Rose I2 Lessines 00 32 68 33 24 03

www.notredamealarose.com

21/5

Les Printanières du Château F4 Antoing 00 32 69 44 17 29 www.antoing.net

21/5

Goûtez Romain ! G4

Archéosite® et Musée d’Aubechies Beloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

21/5

Les Chiffonnades E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

Rallye Vélo D4

21/5

Rallye des Arbres remarquables H3

Ecomusée du pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

25/5

Marché aux puces G2 Ellezelles 00 32 478 59 34 70 www.ellezelles.be

28/5

La gare aux fleurs G5 Péruwelz 00 32 69 25 40 28 www.peruwelz.be

28/5

Balade à vélo de gare en gare H5

Belœil 00 32 69 68 95 16 www.beloeil.be

25/5

Marché aux fleurs D2

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

25/5

Sortilèges, Rue et Vous H4 Ath 00 32 68 26 51 70 www.sortileges.be

26/5

L’accordéon, moi j’aime E4

Sortilèges Rue et Vous

JUIN JUIN > AOÛT

Balades à vélo D2

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.accordeontournai.be

Mouscron 00 32 56 86 03 70

26 > 28/5

1/6 > 5/11

Chièvres 00 32 68 64 59 61 www.chievres.be

Escale Forestière de Bonsecours 00 32 69 77 98 10

Fêtes médiévales H4

27 & 28/5

Remember Day G5

L’Accordéon moi j’aime !

La Caravane Vanne E4

Bonsecours 00 32 69 77 29 38 www.ordi-web.eu/rememberday

www.visitwapi.be

Expo Photo nature du FINN G5 accueil@pnpc.be

1 > 5/6

Tournai en Fête E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

109


À VOS AGENDAS

2 > 5/6

11/6

17 & 18/6

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

Archéosite® et Musée d’Aubechies Belœil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Belœil 00 32 477 77 97 96 www.belœil.be

Parcours d’artistes I3

3/6

Venise à Mouscron D2

Goûtez Gaulois ! G4

11/6

Parcours d’artistes H5

17 & 18/6

American Festival H4

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

Balade gourmande I4 Attre 00 32 68 45 44 60

Chièvres 00 32 68 64 59 61 www.otchievres.be

3 & 4/6

11/6

18/6

Pommerœul 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Eglises ouvertes

Dans toute la Wallonie picarde www.eglisesouvertes.be

4/6

Fête de la Brique A2

Le Bizet 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

4/6

L’Écomusée s’anime H3

Ecomusée du pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

Rallye vélo « vintage » et gastronomique H6

16 & 17/6

The place to bier J3 Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

17/6

Blaton en musique G6 Bernissart 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be

17 & 18/6

5/6

Foire du Beau, du Bon et du Bio E2

Maison de Léaucourt Hérinnes (Pecq) 00 32 69 58 06 13 www. lamaisondeleaucourt.be

Wallonie Week-End Bienvenue F4 Antoing 00 32 69 44 17 29 www.antoing.net

5/6

Ducasse Jean-Jean dou ballon G2

21 > 25/6

Fête de la Musique E4 Tournai 00 32 22 20 45 www.fetedelamusique.be Estaimpuis D2 00 32 56 48 13 76 www.estaimpuis.be Flobecq H2 00 32 68 44 70 04 www.flobecq.be

Wallonie picarde 00 32 69 46 00 23 www.fetedelamusiquewapi.be

23/6

Spectacle Chat-Chat E4

|

Rallye vélo F4

Antoing 00 32 69 77 98 10 www.pnpe.be

Solstice 21 H4

10/6

110

18/6

21/6

Ellezelles 00 32 68 54 42 19 www.ellezelles.be

Centre de la marionnette - Tournai 00 32 69 88 91 40 www.maisondelamarionnette.be

Mariage à la mode romaine antique G4

Feux de la Saint-Jean H4 L’Écomusée s’anime

Chièvres 00 32 68 64 59 61 www.stjean-chievres.be


À VOS AGENDAS

24/6

25/6

Comines 00 32 56 55 56 00 www.rtbf.be/vivacite

Moulbaix 00 32 68 54 46 03 www.paysdescollines.be

Beau Vélo de RAVeL B2

24/6

Sabbat des sorcières G2 Ellezelles 00 32 68 54 46 00 www.sorcieres.eu

24 & 25/6

Animation Hôpital Notre Dame à la Rose I2

Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

24 & 25/6

Feux de Beltaine G4 Archéosite® et Musée d’Aubechies-Beloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Journée du miel H4

27/6 > 31/8

Expo : «Statuaire du Gabon» E4 Maison de la Marionnette Tournai 00 32 69 88 91 40 www.maisondelamarionnette.be

JUILLET DÉBUT JUILLET

Belœil Plage H5 Belœil 00 32 69 68 95 16 www.belœil.be

2/7

Fête au moulin d’Ostiches H3 Ostiches 00 32 68 26 51 70 www.ath.be

2/7

Promenade « Sur les traces des remèdes de nos grands-mères » H3

Après-midi des familles Maison des Géants - Ath

24 & 25/6

Portes ouvertes à la Brasserie de Cazeau D3 Templeuve 00 32 69 35 25 53 www.brasseriedecazeau.be

25/6

Après-midi des familles H4 Maison des Géants - Ath 00 32 68 26 51 70 www.maisondesgeants.be

Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

7 & 28/7

Visite nocturne I2

7/7

Visite guidée grands-parents & petits-enfants au Château d’Attre I4 Attre 00 32 68 45 44 60

8/7

Marché fermier H5 Foire aux artisans Belœil 00 32 68 95 16 www.beloeil.be

15 & 16/7

Fête du Pain E3 Mont-Saint-Aubert 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

15/7

Banquet gaulois G4

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

15 & 16/7

Fête des Marmousets A2 Comines-Warneton 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

16/7

Pique-Nique « Vélo Saveurs » I3 Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

Hôpital Notre Dame à la Rose Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

7 > 9/7

Festival LaSemo J3 Enghien 00 32 2 397 10 20 www.lasemo.be

Feux de Beltaine

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

111


À VOS AGENDAS

20 > 23/07

29 & 30/7

5/8

Hollain 00 32 69 34 49 03 www.artifoire.be

Parc d’Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

Écomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

L’Artifoire d’Hollain E5

Campement médiéval J3

21/7

30/7

Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

Péruwelz 00 32 69 25 40 28 www.peruwelz.be

Fête du 21 juillet J3

Mouscron D2 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

Garden Party E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

21/7

Hortensias en fête F2 La Feuillerie - Celles 00 32 69 45 51 71 www.lafeuillerie.be

Fête de la Sainte-Anne G5

FIN JUILLET - MI-AOÛT

Tournai-les-bains E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.tournailesbains.org

AOÛT AOÛT

Week-end Foire « Art et Nature » H4 Chièvres 00 32 68 65 76 89 www.anpem.be

Blaton 00 32 68 59 05 64 www.bernissart.be

29/7

Un plat pour s’initier à la cuisine romaine antique G4 Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

112

|

Hôpital Notre Dame à la Rose Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

5/8

Banquet romain G4

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Le Musée s’anime H4

Flobecq 00 32 68 44 70 04 www.flobecq.be

Visite nocturne I2

5/8

21/7

Ducasse Saint-Christophe H2

4 & 25/8

Lessines 00 32 68 33 36 90 www.rtbf.be/vivacite

Parc en fête G5

23/7

Fête de la moisson

Beau Vélo de RAVeL I2

21/7

Musée de la vie rurale – Huissignies 00 32 68 64 59 61 www.musee-huissignies.com

La Révolution de la Patate H3

Les Musicales de Belœil

AOÛT (SOUS RÉSERVE)

Les Musicales de Belœil H5 Château de Belœil 00 32 69 68 94 26 www.chateaudebeloeil.com

4/8

Eté Rock Lite H3

Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

5 & 6/8

Week-end du modélisme J3 Parc d’Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien.be

6/8

Fête de la moisson, bal folk, marché et artisans H3 Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu


À VOS AGENDAS

11/8

15/8

26 & 27/8

Attre 00 32 68 45 44 60

La Glanerie 00 32 69 64 79 20 www.plainesdelescaut.be

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Visite guidée grands-parents & petits-enfants au Château d’Attre I4

Fête de la Moisson à l’ancienne D5

12/8

SEPTEMBRE

Un plat pour s’initier à la cuisine romaine antique G4

SEPTEMBRE

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Rallye-théâtre de la petite reine I2 Centre culturel René Magritte Lessines 00 32 68 25 06 00

12-13-15/8

Animations à l’Hôpital NotreDame à la Rose I2

www.ccrenemagritte.be

1 > 3/9

Hôpital Notre-Dame à la Rose, Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

13/8

Balade contée dans le parc d’Enghien J3 Parc d’Enghien 00 32 2 397 10 20 www.ccenghien.com/les-baladescontées

Festival [les Rencontres] Inattendues E4 Ducasse d’Ath

16 > 27/8

2/9

Parc d’Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

19 & 20/8

2 & 3/9

Hoves 00 32 498 48 85 04

Lessines 00 32 68 33 24 03 www.festin.be

20/8

14 & 15/8

Procession Notre-Dame à Pommeroeul G6 Bernissart 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be

15/8

Balade gourmande G4 Aubechies 00 32 68 95 16 www.beloeil.be

Tournai 00 32 69 25 30 80 www.lesinattendues.be

Rencontres musicales internationales d’Enghien J3

Foire aux artisans J3

Balade contée dans le parc d’Enghien

Week-end d’archéologie expérimentale G4

Enghien en musique J3

Le Festin I2

Les Chiffonnades E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

24 > 27/8

Théâtre au vert I3 Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

25 > 27/8

Ducasse d’Ath H4 Office du tourisme d’Ath 00 32 68 26 51 70 www.ath.be

Les Inattendues

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

113


À VOS AGENDAS

3/9

Brocante et rallye d’ancêtre J3

Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

3/9

Mariage à la mode romaine antique G4 Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

3/9

Fête de Saint-Hubert G5 Bonsecours 00 32 473 64 08 94 www.bonsecours.be

8 > 24/9

Quinzaine du goût

Parc naturel des Plaines de l’Escaut 00 32 69 77 98 10 www.plainesdelescaut.be

9/9

10/9

Péruwelz 00 32 69 25 40 28 www.peruwelz.be

Belœil 00 32 69 77 98 10 www.pnpe.be

Rétro Péruwelz G5

9/9

11/9

Estaimpuis 00 32 56 48 13 76 www.estaimpuis.be

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

Estaim’ Ravelo D2

16/9

Pommerœul et Ville-Pommerœul 00 32 69 59 05 64

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

Vogue sur l’eau H6

9/9

Ellezelles 00 32 68 54 46 00 www.sorcieres.eu

9 & 10/9

Journées du patrimoine H4

Rumes

9 & 10/9

Fête des Moissons B1

Comines-Ten-Brielen 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

9 & 10/9

Grande Procession & Tournai et ses cortèges E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

10/9

Goûtez gaulois ! G4 Mariage à la mode romaine antique

9/9

Terre de fête et de patrimoine d’exception H4 E4

Ath - Tournai 00 32 68 26 51 70 www.ath.be

114

|

Rallye vélo des Jardins I3

Balade nocturne sur le sentier de l’Etrange G2

Dans toute la Wallonie picarde www.journeesdupatrimoine.be

00 32 69 22 20 45 www.rtbf.be/vivacite

La Grande Braderie E4

9/9

9/9

Beau Vélo de RAVeL D4

Rallye vélo H5

Archéosite® et Musée d’AubechiesBelœil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

10/9

Le musée en fête H4

Musée de la vie rurale – Chièvres 00 32 68 64 59 61 www.musee-huissignies.com

Rallye vélo - Belœil

16/9

Les allumoirs de Léaucourt E3 Hérinnes - Léaucourt 00 32 69 58 06 13 www. lamaisondeleaucourt.be

16/9

Journée du vélo D2 Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitwapi.be

16 & 17/9

Fête du Satcheu D3 Leers-Nord 00 32 56 48 13 76 www.estaimpuis.be


À VOS AGENDAS

16 & 17/9

22/9

24/9

Dottignies 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.org

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

Archéosite® et Musée d’AubechiesBeloeil 00 32 69 67 11 16 www.archeosite.be

Fête de la main D2

Fête des saveurs I3

23 & 24/9

Tourpes en activité G4

Tourpes 00 32 69 68 46 20 tourpes-en-activite.skynetblogs.be

23 & 24/9

Tournoi du Jeu de Fer E4 Fête des Hurlus

16 & 17/9

Fête des courges F4

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

23 & 24/9

Balade contée : exode 1917 B1

Antoing 00 32 477 59 24 64 www.courge.be

Comines-Ten-Brielen 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

16, 17, 23 & 24/9

23 & 24/9

Animation Hôpital Notre-Dame à la Rose I2 Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

17/9

Randonnée gourmande A la découverte des moulins

Wallonie Week-End Bienvenue Brunehaut www.walloniebienvenue.be

23 & 24/9

Fête des Plantes F2 La Feuillerie – Celles 00 32 69 45 51 71 www.lafeuillerie.be

H4

Chièvres 00 32 477 79 98 46 www.chievres.be

Néchin 00 32 56 48 13 48 www.estaimpuis.be

25/9

Fête des rigolos G5 Péruwelz 00 33 69 77 22 42 www.bonsecours.be

27/9 > 1/10

Festival Découvertes, Images et Marionnettes E4 Tournai - Maison de la Marionnette 00 32 69 88 91 40 www.maisondelamarionnette.be

29/9 > 1/10

La Fête des Hurlus D2 Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

30/9 & 1/10

Fête de la pomme E5

Rongy 00 32 69 34 41 17 www.lesvergersdebrunehaut.be

Cueillette aux champignons et omelette géante I3

Ellezelles 00 32 68 54 42 17 www.ellezelles.be

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

Festival des contes D3

OCTOBRE

Foire villageoise G2

Semaine du Slow Food I3

24/9

1/10

17/9

18 > 24/09

Goûtez Romain ! G4

Fête des Plantes

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

5 & 8/10

24/9

Rallye Vélo E5 Brunehaut 00 32 69 77 98 10 www.pnpe.be

Patchwork J3

Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

115


À VOS AGENDAS

7 > 29/10

14 & 15/10

30/10>1/11

Tournai 00 32 69 22 20 45

Espace gallo-romain Ath 00 32 68 26 92 33 www.espacegalloromain.be

Tournai Expo 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

L’art dans la ville E4 www.visittournai.be

7 & 8/10

Week-end famille H4

31/10

Fête des Louches B2

Halloween à Silly I3

Comines 00 32 69 45 42 48 www.fete-des-louches.com

Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

7, 14 & 15/10

Animation Hôpital Notre-Dame à la Rose I2 Lessines 00 32 68 33 24 03 www.notredamealarose.com

8/10

La Ducasse des Maréchaux H3

Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

13 > 15/10

Halle gourmande H4 Tournai 00 32 69 22 93 19 www.lesamisdetournai.be

Halle gourmande

14/10

Place aux enfants D2 Estaimpuis 00 32 56 48 13 48 www.estaimpuis.be

14/10

Nuit de l’obscurité H2

Maison des plantes médicinales Flobecq 00 32 68 57 28 47 www.maisondesplantes.be

116

|

Salon antiquités, brocantes et collections E4

Animation Hôpital Notre-Dame à la Rose

15/10

Fête du bois et de la pomme H4

Musée de la vie rurale -- Huissignies 00 32 68 64 59 61 www.musee-huissignies.com

15/10

Week-end du bois H5 Belœil 00 32 69 68 95 16 www.beloeil.be

31/10

Nuit des croquants J3 Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

NOVEMBRE 9>25/11

Next Festival

Eurométropole 00 32 56 22 10 01 www.nextfestival.eu

11/11

Parc en couleurs G5

Course du souvenir et Last Post spécial 11 novembre A2

Blaton 00 32 69 76 66 13 www.bernissart.be

Ploegsteert 00 32 56 55 56 00 www.mto.be

21 & 22/10

11 & 12/11

15/10

Wallonie Week-End Bienvenue E3

Tournai la Page E4

Pecq www.walloniebienvenue.be

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.lesamisdetournai.be

22/10

11, 12, 18 & 19/11

J3

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

Fête de la pomme et du miel Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

24/10

Enterrement de la Ducasse H4

(Huissignies) Chièvres 00 32 68 64 59 61 www.musee-huissignies.com

Brocante couverte d’hiver D2

12/11

Saint-Nicolas à la Maison des Géants H4 Ath 00 32 68 26 51 70 www.maisondesgeants.be


À VOS AGENDAS

17/11

FÉVRIER

Ecomusée du Pays des Collines Lahamaide 00 32 68 64 51 55 www.ecomusee.eu

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

Docu-débat H3

Tournai Jazz Festival E4

JANVIER

Les Antoniades H2 Flobecq 00 32 68 44 70 04 www.flobecq.be

18 & 19/11

Tournai Toys E4

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.lesamisdetournai.be

MARCHÉS DE NOËL / KERSTMISMARKTEN/ CHRISTMAS MARKETS

25/11

Journée de l’arbre H2

Maison des Plantes médicinales Flobecq 00 32 68 44 70 04 www.flobecq.be

DÉCEMBRE 2/12

Fête des Mountches B2

Warneton 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

7/12 > 31/12

Mouscron sur glace D2

2 & 3/12

Marché de fin d’année H5 Belœil 00 32 69 68 95 16 www.beloeil.be

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

8 > 10 & 15 > 17/12

9 & 10/12

Péruwelz 00 32 69 25 40 28 www.peruwelz.be

Noël en balade de Silly I3 Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

JANVIER 2018 MI-JANVIER

Ramdam Festival E4 Tournai 00 32 69 22 20 45 www.ramdamfestival.be

13 & 14/01

Festikids D2

Mouscron 00 32 56 86 03 70 www.visitmouscron.be

Village de Noël de Péruwelz G5

8 > 31/12

Tournai d’hiver E4

Tournai 00 32 69 22 20 45 www.visittournai.be

9 & 10/12

Marché de Noël à Comines B2

Comines 00 32 56 55 56 00 www.villedecomines-warneton.be

9 & 10/12

Noël en balade Silly I3 Silly 00 32 68 33 16 06 www.tourisme.silly.be

9 & 10/12

Marché de Noël à Leuze G4 Leuze-en-Hainaut 00 32 69 66 98 40 www.leuze-en-hainaut.be

10/12

Marché de Noël G2 Ellezelles 00 32 68 54 21 45

15 > 17/12

Marché de Noël d’Enghien J3

Enghien 00 32 2 397 10 20 www.enghien-edingen.be

16 & 17/12

Féérie d’hiver en roulottes G6 Harchies 00 32 69 59 05 64 www.bernissart.be

GUIDE TOURISTIQUE DE WALLONIE PICARDE 2017-2018 | visitwapi.be |

117


og van de /Toeristische bl ue tiq is ur to og e bl Le la Wallonie picard de e m is ur To du n la Maiso Événements / Evenementen

Saveurs /Smaken

n, l’antre Visite à la Brasserie Dubuiso uwerij bro bier aan oek de la Bush / Bez van het Bush-bier Dubuisson, de bakermat

En famille au Week-end d’Archéologie Expérimentale à l’Archéosite®/Met het hele gezin naar het Weekend Experimentele Archeologie in de Archeosite

Visites / Bezoeken

atuur

Nature / N

A vélo sur le RAVeL des Collines /

Met de fiets op de RAVeL des Collines

e la Cathédral n imprévue à nvoorzien bezoekje aa O Petite visite / i na k ur ni To or de Do e n edraal va Notre-Dam e-Vrouwkath de Onze-Liev

Rendez-vous sur Surf naar

www.Wapiblog.be i.be & Facebook.com/VisitWapi

Suivez-nous aussi sur / Volg ons op Visitwap


ESCAPADES

ROULEZ VOTRE TOUR DES FLANDRES AVEC L’ ITINÉRAIRE CYCLISTE DU TOUR DES FLANDRES • Le Centre Tour des Flandres: visitez l’unique centre d’expérience consacré au Tour • Obtenez votre chip de chronométrage gratuit • Visitez les cafés de cyclisme

WWW.LIVEYOUROWNTOUR.COM/FR


ESCAPADES

Pays-Bas ANVERS

BRUGES YPRES

France

Allemagne

BRUXELLES

MONS

NAMUR CHARLEROI

CHARLEVILLE -MEZIERES

LIEGE

Luxembourg ARLON

PROVINCES HAINAUT/NAMUR

PAYS DES LACS MAISON DU TOURISME

2017

MAISON DU TOURISME PAYS DES LACS

+32(0)71/14.34.83 www.visitpaysdeslacs.be


ESCAPADES

MORLANWELZ LE MUSÉE ROYAL DE MARIEMONT www.musee-mariemont.be

LA LOUVIÈRE L’ECOMUSÉE DU BOIS-DU-LUC www.ecomuseeboisduluc.be

BINCHE LE MUSÉE INTERNATIONAL DU CARNAVAL ET DU MASQUE www.museedumasque.be

LA LOUVIÈRE LE CENTRE DAILY BUL & CO www.dailybulandco.be

LA LOUVIÈRE LE CENTRE DE LA GRAVURE ET DE L’IMAGE IMPRIMÉE www.centredelagravure.be

8

SENEFFE LE MUSÉE DE L’ORFÈVRERIE www.chateaudeseneffe.be

LA LOUVIÈRE KERAMIS, CENTRE DE LA CÉRAMIQUE www.keramis.be

LA LOUVIÈRE LE MUSÉE IANCHELEVICI www.ianchelevici.be

LE PARC DES CANAUX ET CHÂTEAUX… 8 MUSÉES

DÉBORDANT DE RICHESSES ! DES COLLECTIONS PERMANENTES INCONTOURNABLES. DES EXPOS ORIGINALES ET VARIÉES TOUTE L’ANNÉE. MAISON DU TOURISME DU PARC DES CANAUX ET CHÂTEAUX

PLACE JULES MANSART, 21-22 7100 LA LOUVIÈRE 064/26.15.00

maisondutourisme@lalouviere.be http://www.parcdescanauxetchateaux.be Découvrez aussi notre page facebook !


ESCAPADES


ESCAPADES

IDÉES MUSÉES IDEËN MUSEA IDEAS MUSEUMS

Le Bois du Cazier Ancien charbonnage consacré aux fleurons de l’industrie et à la tragédie de 1956. Patrimoine mondial de l’Unesco. Oude steenkoolmijn, heeft een aanbod dat gewijd is aan de paradepaardjes van de industrie en aan de tradegie van 1956. Werelderfgoed van de Unesco. Old coalmine devoted to the flowers of industry and to the tragic moments of 1956. Unesco World Heritage.

Le Musée des Beaux-Arts Parmi les noms à épingler, René Magritte, Paul Delvaux, James Ensor,… Met name René Magritte, Paul Delvaux, James Ensor,... Some well-known names: René Magritte, Paul Delvaux, James Ensor,… Le Musée de la Photographie Le plus vaste musée consacré à la photgraphie en Europe. Het grooste museum van Europa dat gewijd is aan fotografie. The largest museum in Europe dedicated to photography.

Le Musée du Verre Un voyage passionnant, de nos jours jusqu’aux origines du verre. Van vandaag tot de oorsprong van het glas. A journey from the present to the origins of La Maison de la Poterie à Bouffioulx Un hommage aux potiers d’hier et d’aujourthe glass. d’hui. Hulde aan de pottenbakkers van gisteren en BPS22 Un musée qui vous guide à la découverte vandaag. de l’art contemporain. Homage to the potters of yesterday and Een museum dat u laat kennismaken met today. de hedendaagse kunst. A museum that guides you to the discovery of contemporary art.

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi place Charles II, 20 – 6000 Charleroi - Tel. : +32 (0)71 86 14 14 maison.tourisme@charleroi.be – www.paysdecharleroi.be


ESCAPADES

LE CENTRE HISTORIQUE VISITE GUIDÉE

Tous les jours à 14 h 30 (de mai à octobre) au départ de la Maison du Tourisme Halle aux Viandes, quai de la Goffe 13 Sans réservation – en français www.visitezliege.be


ESCAPADES

Les essentiels Not to be missed Niet te missen Partez à la découverte des quartiers anciens et appréciez les charmes d’une cité animée et accueillante. Le Vieux Lille séduit par son architecture flamboyante, ses façades aux couleurs douces et hardies mettent en valeur l’exubérance et la profusion du décor. Ontdek de meest pittoreske wijk van Lille. De Oude Lille verleidt met haar flamboyante architectuur. De architectuur verscheidenheid (uit de 17e tot de 21e eeuw) zet aan tot slenteren. Immerse yourself in Lille’s most charming district, where architecture, shops, museums will seduce you. The Old Lille enchants the eye with its flamboyant architecture. The colourful façades that set off the exuberance and profusion of their decoration.

City Tour

Le Vieux Lille

Rien de plus agréable que de parcourir la ville confortablement installé dans un car décapotable ! Équipé d’un système audiovisuel, le car offre un panorama sur les principaux monuments de la ville, de ses origines aux quartiers les plus contemporains. De cabriolet bus is uitgerust met een audiovisueel systeem. Geniet van dit compleet stadspanorama langs de voornaamste monumenten en van de oude naar de hedendaagse buurt. A convertible coach equipped with audio and video system takes you on a discovery tour of the city, passing the most famous sites of Lille.

D’une hauteur de 104 mètres, le beffroi de l’Hôtel de Ville de Lille est le plus haut de la région. Depuis sa terrasse, profitez d’un panorama à 360° sur la ville et ses environs. Van helemaal bovenaan, op 104 meter, heeft, u een adembenemend panorama van Lille. The Belfry, standing 104 meters high, is the highest of the region. From the terrace, enjoy a 360° view of Lille and the surroundings.

Le Beffroi

Office de Tourisme et des Congrès de Lille - +33 (3) 59 57 94 00 www.lilletourism.com


Découvrez la Wallonie picarde...

Ontdek Picardisch Wallonië … / Discover Picardy Wallonia …

www.visitwapi.be

Agenda, visites, hébergements Agenda, bezoeken, accommodatie

www.wapischools.be Sorties scolaires

www.wapiblog.be

Les bons plans des Wapitrotteurs Tips van de Wapitrotters

/visitwapi

Concours, photos, événements…

WapiNews !

La newsletter touristique de la Wapi De toeristische nieuwsbrief van Wapi Tous les mois / Elke maand : Balades / Wandelingen Activités en famille / Gezinsactiviteiten Événements / Evenementen Expos / Tentoonstellingen Concours / Wedstrijden Bons plans... / Tips… Inscrivez-vous sur / Inschrijven op

www.visitwapi.be

www.wapinature.be

Nature & Balades Natuur- & Wandelsite / Nature & Walks


Brochures / Booklets

Bon de commande / Bestelbon / Establishment order

Dépliant touristique Eurométropole Lille Kortrijk Tournai

Guide touristique de Wallonie picarde 2017 Toeristische gids Tourism guide

Toeristische Folder Eurometropool

GRATIS

Tourist Leaflet Eurometropolis GRATIS

Dépliant Must 2017 de Wallonie picarde Folder Must 2017 Leaflet Must 2017 GRATIS 2015-2016

75

idées de sorties!

Sorties pédagogiques en Wallonie picarde

Maternelle

Primaire

Bruxelles Lille TOURNAI

Secondaire

Guide scolaire 2015-2016

7 €

Validité prolongée 2016/2017

7 €

www.wapischools.be

GRATIS

16 €90

À renvoyer à / Terugsturen naar / To be sent back : Maison du Tourisme | Quai Saint-Brice, 35 | BE-7500 Tournai

COORDONNÉES À COMPLÉTER / CONTACTGEGEVENS / CONTACT DETAILS

7 €

18 €90

Nom / Naam / Name : ........................................................................... Prénom / Voornaam / Surname : ........................................................... Rue / Straat / Street : .......................................................N°/ Nr. : ........ CP / PC :................. Ville / Stad / City : .................................................... Pays / Land / Country :........................................................................... Email : ...................................................................................................

Disponibles sur / Beschikbaar op / available on

www.wapishop.be

valable jusque 31/12/2017, dans la limite des stocks disponibles./ Geldig tot 31/12/2017, voor zover de voorraad strekt./Offer expires 31/12/2017, while stocks last

Retrouvez toutes nos brochures en téléchargement sur /

U kunt al onze brochures downloaden op / All of our brochures can also be downloaded from :

www.visitwapi.be


A

C

B

1

2

3

4

5

6

0

5 km N

BRUXELLES

7

TOURNAI

LA WAPI

D

E


F

G

H

I

J

K


Maison du Tourisme de la Wallonie picarde - Tournai Quai Saint-Brice 35 - 7500 Tournai 00 32 69 78 98 16 info@visitwapi.be - www.visitwapi.be

Maison du Tourisme de la Wallonie picarde - Mouscron Place Gérard Kasiers 15 - 7700 Mouscron 00 32 56 86 03 70 mtpicardie@skynet.be - www.visitwapi.be

Maison du Pays des Collines Ruelle des Écoles 1 - 7890 Ellezelles 00 32 68 54 46 00 info@pnpc.be - www.paysdescollines.be

Maison du Parc naturel des Plaines de l’Escaut Rue des Sapins 31 - 7603 Bon-Secours 00 32 69 77 98 10 accueil@pnpe.be - www.plainesdelescaut.be

Office du Tourisme d’Antoing Place Bara 18 - 7640 Antoing 00 32 69 44 17 29 tourisme.antoing@skynet.be www.antoing.net

Office du Tourisme d’Ath Rue de Pintamont 18 - 7800 Ath 00 32 68 26 51 70 office.de.tourisme@ath.be www.ath.be

Office du Tourisme de Belœil Rue du Château 27 - 7970 Belœil 00 32 69 68 95 16 tourisme.beloeil@skynet.be www.beloeil.be

Office du Tourisme de Bernissart Rue Lotard 14 - 7320 Bernissart 00 32 69 76 66 13 tourisme@bernissart.be www.terhistoire.eu

Office du Tourisme de Chièvres Grand Place 10 7950 Chièvres (Huissignies) 00 32 68 64 59 61 contact@otchievres.be www.otchievres.be

Office du Tourisme de Comines-Warneton Chemin du Moulin Soete 21 - 7780 Comines 00 32 56 55 56 00 otcomines @gmail.com www.visitcomines-warneton.be

Syndicat d’Initiative de Frasnes Rue Fauvette 6 7911 Frasnes-lez-Buissenal 00 32 477 17 19 00 tourismes.frasnes.lez.anvaing@gmail.com www.visit-frasnes.be

Office du Tourisme d’Enghien Parc 5 - 7850 Enghien 00 32 2 397 10 20 tourisme.enghien@skynet.be www.enghien-edingen.be

visitwapi.be

Office du Tourisme de Lessines Rue de Grammont 2 7860 Lessines 00 32 68 33 36 90 info@notredamealarose.com www.notredamealarose.com

Office du Tourisme de Leuze-en-Hainaut Rue Général Leman 28 7900 Leuze-en-Hainaut 00 32 69 77 38 40 paola.martinato@publilink.be www.leuze-en-hainaut.be

Syndicat d’Initiative de Mouscron Place Gérard Kasiers 15 7700 Mouscron 00 32 56 86 03 79 s.initiative@mouscron.be www.visitmouscron.be

Office du Tourisme de Péruwelz C/O Maison du Parc naturel Rue des Sapins 31 - 7603 Bon-Secours 00 32 69 77 98 10 accueil@pnpe.be www.plainesdelescaut.be

Syndicat d’Initiative de Silly Rue Dr Dubois 2 7830 Silly 00 32 68 33 16 06 tourisme@silly.be www.tourisme.silly.be

Office du Tourisme de Tournai Place Paul Émile Janson 1 7500 Tournai 00 32 69 22 20 45 info@visittournai.be www.visittournai.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.