Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde
September / Septiembre 2011 No. 43
Advertising supplement / suplemento publicitario bi-lingual / bilingÜE
route to rutas
Veracruz Michoacán Exclusive / En exclusiva
Sergio Hernández Borderless Art from Oaxaca / Arte oaxaqueño sin fronteras Sergio Hernández’s graphics art / Obra de Sergio Hernández.
USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50
Tourism TecHnology Tecnología Turística The best Traveling Apps
Las mejores Apps para viajar
Content
Viva México magazine september / septiembre 2011
Contenido
Héctor Montes de Oca.
06 Route 1 / Ruta 1
06
A Cultural Tour / De paseo cultural The colorful traditions of Veracruz, the cultural charm of Michoacán and the abstract art of Sergio Hernández in Oaxaca are all at the core of this Special Edition that offers a peek at our cultural destinations, museums showcasing local culture in Veracruz and Michoacán, and a close up at the brilliant career of Sergio Hernández, an emblematic artist in Oaxaca, a state with rich cultural expressions. Now it is time to turn the page and enjoy. Welcome to this cultural tour!
Directorio
Directory
CEO / DIRECTOR GENERAL Álvaro Favier afavier@grupofavier.com comercial director / director comercial Lester nuño lester@vivamexico.us
SPECIAL OPERATIONS / OPERACIONES ESPECIALES PATRICIA SENTíES comercializacion@vivamexico.us ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN
Lupita cruz lupita@vivamexico.us EDITOR / EDICIÓN ESTEBAN TESTOLINI esteban@vivamexico.us HUGO MEDINA hugo@vivamexico.us
4 www.vivamexico.us
ART AND DESIGN / ARTE Y DISEÑO WARIO SÁNCHEZ wario@vivamexico.us PHOTOGRAPHS / FOTOS Coordinación de Turismo de Xalapa, Universidad Veracruzana, Sectur Michoacán, Centro cultural Clavijero, Comunicación Social de Tuxtpan, Mtro. Héctor Montes de Oca (Xalapa), Ayuntamiento de Guadalajara, Secretaría de Cultura de Guadalajara, MURA, Esteban Tucci, Graciela Iturbide. TRANSLATION / TRADUCCION Dr. Saúl Cano - GS Translation Tel. (0152) (33) 331 0912566 EDITORIAL STAFF / CONSEJO EDITORIAL: • PRESIDENT / PRESIDENTE: Alejandro Izquierdo
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA: SALES COORDINATOR COORDINADORA COMERCIAL gabriela galdo gabriela@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.117 karla zamudio karla@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.110 Marcela FRegoso marcela@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.111
zendi villegas zendi@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.112 CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ Av. Américas 1592 - Piso 6 Col. Country Club Guadalajara, Jal. México CP 44637 Tel. (01152) (33) 3585.7005 Fax: (33) 3585.7005 ext. 102 www.vivamexico.us MEXICO CITY OFFICE / OFICINA CIUDAD DE MÉXICO Palmas 731 -PB Lomas Barrilaco México, D.F. CP 11010 JESúS GUZMáN jesus@vivamexico.us Tel. (01152) (55) 5543.4472 Cel. 045 55.3470.9531
10
Route 2 / Ruta 2 MICHOACÁN
México’s Beautiful Soul / El alma bella de México
Character / Personaje SERGIO HERNÁNDEZ
The line artist / El artista de las líneas
16
Top Music Exclusive / Exclusiva Musical Ernie and the Automatics.
17
Las coloridas tradiciones de Veracruz, el encanto cultural de Michoacán y el arte abstracto del oaxaqueño Sergio Hernández. Todo ello forma parte central de esta edición especial en la que se presenta un asomo a las rutas culturales y de museos que ofrecen la cultura jarocha y la michoacana, así como un acercamiento a la brillante trayectoria del reconocido pintor Sergio Hernández, uno de los emblemas del arte en el estado de Oaxaca, entidad en cuya historia abundan las manifestaciones culturales. Así que, amables lectores, es momento de cambiar de página, sean todos bienvenidos a este paseo cultural.
• MEMBERS / MIEMBROS: Diego Pérez MoretT, Roberto Salcedo, Salvador Sandoval, Salvador Ornelas, Gonzalo Noguera, Octavio Navarro, Jesús Mario Hernández, Rolf Tiessen
A State of Beauty and Art / Un estado rico en belleza y arte
14
PAGE PÁGINA
The Diego Rivera Art Gallery. Located in Xalapa, this is one of the most important art galleries in the State of Veracruz / Pinacoteca Diego Rivera. Una de las galerías de arte más importantes del estado de Veracruz, ubicada en Xalapa.
VERACRUZ
PUERTO VALLARTA, JAL. Nivel creativo Denisse Rapp Tel. (01152) (322) 225.1300 medios@nivelcreativo.com FIND US IN / VISITANOS EN: www.facebook.com/ revistavivamexico twitter@revistavivamex
To share is to recycle. compartiR es reciclar.
News in México / Noticias en México
Tuxpan: A great hub for tourism investment in Veracruz / Tuxpan, excelente destino para inversiones turísticas en Veracruz.
18
Medicine in México / Medicina en México
Teletón donates 1.4 million dollars to a private hospital in Xalapa / Dona Teletón 17 MDP a clínica de Xalapa
19
Calendar / Agenda
Punto de encuentro: ferias, convenciones y turismo de negocios / Meetings points: fairs, conventions and bussines travel.
20 Guide / Guía 21 Flash News / Noticias Flash Technology / 21 Tourism Tecnología Turística 23 Viva México Jalisco Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Circulation: 145,000 issues in Mexico. Partial or total reproduction of the content is prohibited in the absence of express authorization from the publisher. Trademark: 988631. Charter at Notaria No. 32, numbered 13,406, Tomo 46, libro 5º. “Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S de R.L. de C.V. con un tiraje de 145,000 ejemplares en la República Mexicana. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No. 32 con un número de escritura 13,406. Tomo 46, libro 5o .
Supplement printed with biodegradable ink Impreso con tintas biodegradables
route 1 ruta veracruz
A State of Beauty and Art
A
s the adage goes, “There is no beauty without Veracruz”. The famous port in this southern state features a wide array of cultural offerings, traditions and colors that span over a land surrounded by sea, beautiful beaches and charming cities like Córdoba, Coatzacoalcos and Xalapa, the state’s capital. The climate and vegetation in Veracruz vary from tropical and subtropical to cold in the heights of Orizaba’s Peak, one of the most visited places in the state. Veracruz offers a strong hotel industry, protected nature areas and a population famous for its warmth and ethnic diversity. Together with museums and art galleries, local cultural traditions such as folk music and Huapango, spirited folk dances, crafts such as the embroideries made by the Macehual indigenous people, the famous carnival held every year, the Bird Papantla Flyers, and the seafood-based cuisine have all positioned the state as one of the most important states for folklore and culture. Art spaces such as Baluarte de Santiago Museum, Agustín Lara’s Home Museum, Diego Rivera Art Gallery, Xalapa’s Interactive Museum, and the Tuxteco Regional Museum among others give life to one of the most traditional states in the country. And the adage is right, “There is no beauty without Veracruz”.
6 www.vivamexico.us • advertising supplement
Héctor Montes de Oca.
Veracruz
Spiritual cleansings are common in Catemaco Island / Las limpias espirituales en la Isla de Catemaco son muy conocidas.
Traditions and Legends
Located in the Tuxtla Range, Catemaco is a well-known county in Veracruz, particularly for being a town where sorcerers and mysticism live since ancient times. Spiritual cleansings performed by local shamans using herbs or chicken eggs to cleanse soul of people suffering from “evil eye” or other spells are popular here. A magical place all around.
Tradiciones y leyendas
Ubicado en la Sierra de los Tuxtlas, Catemaco es uno de los tantos municipios conocidos de Veracruz, sobre todo por ser una tierra en la que abundan los brujos y lo místico desde tiempos ancestrales. En este lugar son muy populares las limpias hechas por chamanes de la región, quienes utilizan desde hiervas hasta huevos de gallina para limpiar el alma de las personas que sufren de “mal de ojo” o hechizos negativos. Un sitio mágico de principio a fin.
The impressive Orizaba’s Peak raises like a white giant breaking the horizon in two halves / Pico de Orizaba. Se alza imponente como un gigante blanco en medio del horizonte.
The Bird Papantla Flyers perform a traditional ceremony famous around the world that has been preserved since Pre-Columbian times / Voladores de Papantla. Ceremonia tradicional famosa a nivel mundial que se mantiene desde la época prehispánica. Baluarte de Santiago Museum. This is the last standing military post that belonged to the old city wall in Veracruz / Museo Baluarte de Santiago. Es la última construcción militar en pie de la antigua muralla defensiva de Veracruz.
With a neoclassic façade, the Government Building is a beautiful construction built in the mid 20th Century / Palacio de Gobierno. De fachada neoclásica, este hermoso edifico se construyó a medidos del siglo XX.
advertising supplement • www.vivamexico.us 7
route 1 ruta
Paso de Cortés Mural is a part of Xalapa’s cultural Heritage / Mural Paso de Cortés, patrimonio cultural de los xalapeños.
Veracruz
Héctor Montes de Oca.
veracruz
A local folk dance with lively music and the traditional attire from Veracruz / Baile jarocho. La música y el atuendo típicos de los veracruzanos están llenos de fiesta.
Un estado rico en belleza y arte
D
Xalapa’s Symphony Orchestra keeps the classic tone of music / Orquesta Sinfónica de Xalapa, se encarga de mantener la música clásica del estado en alto.
Héctor Montes de Oca.
Héctor Montes de Oca.
icen que sólo Veracruz es bello. El famoso puerto de este estado del sur ofrece una gran variedad de cultura, tradiciones y colores que se expanden por un territorio rodeado de mar, hermosas playas y encantadoras ciudades como Córdoba, Coatzacoalcos y Xalapa, su capital. Veracruz está envuelto en un clima y vegetación que van de lo tropical y subtropical, a lo frío del Pico de Orizaba, uno de los sitios más visitados por los turistas. Cuenta con una fuerte industria hotelera, áreas naturales protegidas y una población caracterizada por la hospitalidad de su gente y una variedad de etnias indígenas. Sus tradiciones culturales de antaño, como lo es la música jarocha y los huapangos, las danzas alegres veracruzanas; las artesanías como el bordado de textiles que elaboran los indios macehuales, el famoso carnaval anual, los voladores de Papantla o su gastronomía basada en la comida del mar, combinadas con la oferta que presentan sus museos y galerías de manera cotidiana, ubican a Veracruz como uno de los estados más ricos en materia de folclor y cultura en el país. Ahí están espacios para el arte como el Museo Baluarte de Santiago, la Casa Museo Agustín Lara, la Pinacoteca Diego Rivera, el Museo Interactivo de Xalapa y el Museo Regional Tuxteco, entre muchos otros que le dan vida. Porque sí, sólo Veracruz es bello.
The Anthropology Museum houses close to 30 centuries of Veracruz’s art and history / Museo de Antropología, custodia cerca de 30 siglos de arte e historia veracruzana.
8 www.vivamexico.us • advertising supplement
Architectural dynamism and lightness
B
eautiful Day recommends… The dynamism and lightness of these structures have provided for the creation of spaces in sports, commercial and transportation areas, as well as other market sectors. The PTFE membrane material, which consists of Teflon-coated fiberglass, may be installed in several climates, from arctic cold to extreme desert heat. The projects have been developed in different geographic locations, from the Arctic to Saudi Arabia; from Puerto Vallarta to Paris; from Sydney, Australia to Vancouver, B.C. and beyond. You can take a look at this architectonic trend in Beautiful Day Magazine Issue No. 14 For more information, email us at: www.revista@beautifulday.com.mx
Ligereza y dinamismo arquitectónico
B
eautiful Day recomienda… La ligereza y dinamismo de estas estructuras han permitido la creación de espacios en áreas deportivas, comerciales, de transporte y otros sectores del mercado. El material Membrana PTFE, que consiste de fibra de vidrio cubierta de Teflón, puede ser instalada en diversos climas, desde el frío Ártico hasta el extremoso calor del desierto. Los proyectos se han desarrollado en diversas ubicaciones geográficas, desde el Ártico hasta Arabia Saudita; de Puerto Vallarta hasta París; de Sídney, Australia, a Vancouver, B.C. y más allá. Esta tendencia arquitectónica la puedes encontrar en la edición de la Revista Beautiful Day No. 14. Para mayor información escríbenos a: www.revista@beautifulday.com.mx
route 2 ruta MICHOACÁN
Michoacán México’s Beautiful Soul
M
ichoacán’s natural and cultural charm knows no limits. Michoacán is a state with many traditions and regions offering countless tourist attractions for those looking for culture, art, adventure or traditions. Michoacán is known as “Mexico’s Soul” due to nature wonders such as the breathtaking display of the Monarca Butterfly, the capriciously rocky landscape around the Paricutín Volcano, a nature world wonder, and its beautiful Pacific coastal line. The famous and popular celebration of the Day of the Dead on November 2nd in Pátzcuaro is another international tourist attraction. However, this is not all of Michoacán. Strong traditions like guitar making in the Paracho region or the manufacture of traditional candies and hand-embroidered shawls complement contemporary events such as the International Film Festival in the state’s capital Morelia, a city known for its beautiful colonial downtown, and a long list of art spaces such as the Clavijero Cultural Center, La Huatapera Arts and Crafts Museum, the Colonial Art Museum and the State Museum.
The Contemporary Art Museum, in Morelia / Museo de Arte Contemporáneo, en Morelia.
The Janitzio Island is a ceremonial place for the Day of the Dead / Isla de Janitzio, sitio ceremonial del Día de Muertos.
Local indigenous women at the popular celebration / Mujeres indíngenas de la región en la verbena popular.
10 www.vivamexico.us • advertising supplement
route 2 ruta MICHOACÁN
The Monarca Butterfly Biosphere Reserve / Reserva de la biósfera de la Mariposa Monarca.
el alma bella de méxico
E
l encanto natural y cultural de Michoacán no conoce límites. Es un estado lleno de tradiciones y de regiones ricas en atractivos turísticos para los que buscan cultura, arte, aventura o tradición. A Michoacán se le conoce como “El alma de México” por sus espectáculos naturales para admirar, como es el caso del impresionante fenómeno de las mariposas Monarca, o el caprichoso paisaje rocoso que circunda al volcán Paricutín (maravilla natural del mundo), así como su imponente costa, la cual recorre parte del Pacífico. La famosa y popular celebración del Día de Muertos cada 2 de noviembre en Pátzcuaro es otro de los grandes atractivos turísticos a nivel internacional. Pero Michoacán no es sólo eso. Sus más acérrimas tradiciones, como lo es la elaboración de guitarras en la región de Paracho o sus típicos dulces y rebosos bordados a mano, se complementan con actividades más actuales como la realización del Festival Internacional de Cine en su capital Morelia, conocida por su hermoso centro colonial, así como con una buena lista de espacios para el arte, entre ellos el Centro Cultural Clavijero, el Museo de Artesanías La Huatapera, el Museo de Arte Colonial y el Museo del Estado.
MichoacáN
Traditions and Legends / Tradiciones y legendas
DAY OF THE DEAD
DÍA DE MUERTOS
Even though the Day of the Dead is celebrated countrywide in México on November 2nd, it is in Michoacán and particularly in Pátzcuaro where it reflects ceremonial relevance. In the townspeople tradition, November 1st is devoted to the little ones, that is, to those who died in their childhood, while November 2nd is consecrated to people who died as adults. Traditional offerings include food, beverages, sugar skulls, bread and numerous marigold flowers.
Aunque la celebración del Día de Muertos se lleva a cabo en toda la República Mexicana cada 2 de noviembre, es en Michoacán y en especial en Pátzcuaro donde cobra mayor relevancia ceremonial. Según la tradición del pueblo, el día 1 de noviembre se dedica a los “muertos chiquitos”, es decir, a aquellos que murieron siendo niños, y el día 2 a los fallecidos en edad adulta. Ofrendas como comida, bebida, calaveritas de azúcar, pan de muerto y muchas flores de cempasúchil son habituales cada año.
The Museum of Michoacán / Museo Michoacano.
12 www.vivamexico.us • advertising supplement
The offering and altar for the Day of the Dead in Pátzcuaro / Ofrenda y altar del Día de Muertos, en Pátzcuaro.
The Arts Museum in Pátzcuaro / Museo de las Artes, en Patzcuaro.
advertising supplement • www.vivamexico.us 13
Character personaje
Sergio Hernández The Line Artist
T
he Sergio Hernández’s always go beyond established conventions. His engravings, drawings and paintings are a window to a world where imagination rules. Such is the essence of art and as one of the most renowned painters in Oaxaca and around the country, Sergio Hernández knows it. His works are highly regarded in places like Cuba, Japan, Germany, France, Brussels, Belgium, and the United States. In Germany he has permanent collections and his works have been praised by noted art critics like Teresa del Conde. His art career began more than thirty years ago and it is still going strong. “I began painting in the 70’s in México City in a more professional and permanent way. I grew up in a happy and creative environment”, he said. “I visited Paris for a short time and then returned to Oaxaca in 1987 where I devoted myself to my work”, explained the author whose career has taken him to fields like engraving, ceramics, painting and sculpture. Hernández notes that the influence of other artists in his work varies, but he always stresses the name of Francisco Toledo. “Toledo is a great talker, a highly educated person. I met him in Paris in 1986 and he suggested that I saw the work Christ by Matthias Grünewald. I believe this masterwork left a strong impression on me” shares Hernández. In addition to showing his work around the country, over the past years Hernández has been very busy with his new works as he continues reasserting his position as one of the most talented artists in México.
Biography:
Sergio Hernández’s graphic art. Abstract, whimsical lines dominate this series / Obra de Sergio Hernández. Los trazos abstractos y caprichosos rigen esta serie.
14 www.vivamexico.us • advertising supplement
Sergio Hernández was born in Huajuapan de León, Oaxaca, in 1957. He studied at the National College of Plastic Arts of the San Carlos Academy in México City from 1973 to 1974. Afterwards he undertook art studies at La Esmeralda School of Painting, Sculpture and Engraving from 1975 to 1980. He has been awarded different accolades, such as the Learning Prize at the 12th National Painting Contest for Plastic Arts Students held in Aguascalientes, México (1978); First Place at the 15th National Painting Contest for Plastic Arts Students held in Aguascalientes, México (1980); Learning Prize at the INBA’s Fine Arts Palace’s Drawing Room, México City (1983), just to mention the most important awards in his career.
Sergio Hernández
Graciela Iturbide
El artista de las líneas
Sergio Hernández. His engravings and drawings are highly regarded in different countries / Sergio Hernández. Sus grabados y dibujos son reconocidos a nivel internacional.
L
a obra artística de Sergio Hernández rebasa siempre los convencionalismos. Sus grabados, dibujos y pinturas son un asomo a un mundo en el que la imaginación arrasa con todo. Así es el arte. Y Sergio Hernández, uno de los pintores más destacados de Oaxaca y de México, lo sabe. No por nada su obra ha sido vista en países como Cuba, Japón, Alemania, Francia, Bruselas, Bélgica y Estados Unidos. En Alemania, por ejemplo, cuenta con colecciones permanentes, por lo cual no es de extrañar que su trabajo haya sido alabado por renombrados críticos de arte, destacando a Teresa del Conde. Su trayectoria dentro del arte comenzó hace más de treinta años y aún hoy sigue firme. “Yo empecé a pintar en los años 70´s de manera más permanente y profesional, en la Ciudad de México. Crecí en un entorno creativo y muy alegre”, comparte. “Hice un corto viaje a París y luego regresé a Oaxaca en 1987, en donde me dediqué a trabajar mi obra”, completa el autor, quien en este recorrido ha incursionado en el grabado, la cerámica, la pintura y la escultura. Hernández afirma que la influencia de otros artistas en su obra es variada, pero siempre destaca al maestro Francisco Toledo. “Toledo es un gran conversador, una persona muy culta. Yo lo conocí en París en 1986, me recomendó ver el Cristo de Matthias Grünewald. Creo que fue una gran aportación para mí, porque es una pieza maestra del arte”, comparte Hernández. En los últimos años, además de exponer su obra por todo el país, el Maestro Hernández se mantiene muy activo en la creación de nuevas piezas para seguir reafirmándose como uno de los artistas más talentosos en México.
Biografía:
Sergio Hernández nació en Huajuapan de León, Oaxaca, en 1957. De 1973 a 1974 estudió en la Escuela Nacional de Artes Plásticas, en la Academia de San Carlos de la Ciudad de México. De 1975 a 1980 estudió en la Escuela de Pintura, Escultura y Grabado La Esmeralda. Ha recibido distintos reconocimientos, entre ellos el Premio de Adquisición del XII Concurso Nacional de Pintura para estudiantes de Artes Plásticas en Aguascalientes, México (1978); el Primer Lugar en el XV Concurso Nacional de Pintura para Estudiantes de Artes Plásticas en Aguascalientes, México (1980); Premio de Adquisición del Salón de Dibujo en el Palacio de Bellas Artes INBA, México, D.F. (1983), por mencionar lo más destacado de su carrera.
advertising supplement • www.vivamexico.us 15
Top Music Exclusive Exclusiva Musical
O
Ernie and the Automatics
In the Mood for 80’s Rock!
n June 4th Deep Purple began a long tour around Canada and the United States with Ernie and the Automatics as special guests. This rock and blues band featuring Barry Goudreau on the guitar and Sib Hashian on the drums, both former members of the well-known group Boston talked in exclusive to VIVA MÉXICO’s Luis Salcedo during the show they performed in Los Angeles, California, almost at the end of their tour. “Man, we should have hooked you up to the back of the bus”, joked a band member after Salcedo confessed that he and his friends followed the band for more than 12 days during the Deep Purple tour. Laughs and jokes were present at all times during the talk in the dressing room. Salcedo asked them whether they were planning on touring México any time soon. “Well, this is the first time we hear about the possibility of performing here, so I guess we have to check with our manager to see if this is feasible... but it certainly sounds like something we should try”, answered the band member with excitement in his voice. The rest of the discussion revolved around how 80’s rock has remained through the times. They talked about the large numbers of fans for this kind of music in México and the layout of the Automatic’s live performance. “We are currently performing a demo with five new songs in addition to the songs on the CD Low Expectations launched three years ago”. In fact, the live performance by Ernie and the Automatics includes a 15-minute segment devoted to the most popular Boston songs as noted by Ernie. Launched in 2009, Low Expectations was the first recording from the band. On its introduction it ranked 7 on the Billboard under the Blues category and remained there for six weeks. Lastly, after exchanging some views about their music and beautiful Puerto Vallarta prompted when paging through a VIVA MÉXICO issue, Ernie and the Automatics got on stage to play what they know best: rock from the eighties with a world-class performance.
Deep Purple, the legendary rock band / Deep Purple, banda legendaria del rock.
16 www.vivamexico.us • advertising supplement
Band members / Integrantes: Ernie Boch Jr. (guitar / guitarra) Barry Goudreau (guitar / guitarra) Sib Hashian (drums / batería) Brian Maes (keyboards, lead vocalist / teclados, voz principal ) Tim Archibald (bass / bajo) Michael “Tunes” Antunes (sax / saxofón)
Ernie and the Automatics was the support band during the June Deep Purple tour around Canada and the United States / Ernie and the Automatics telonearon la gira de Deep Purple durante el mes de junio en Canadá y Estados Unidos.
Ernie and the Automatics
Rock de los 80´s hoy
E
l pasado 4 de junio, la veterana banda de rock Deep Purple comenzó con una extensa gira por Canadá y Estados Unidos, teniendo como invitada estelar a la agrupación Ernie and the Automatics. Este proyecto de rock y blues formado por el guitarrista Barry Goudreau y el baterista Sib Hashian, integrantes del reconocido grupo Boston, tuvo el tiempo de charlar en exclusiva para la revista VIVA MÉXICO con el Ing. Luis Salcedo en medio del show que dieron en Los Ángeles, California, casi en la recta final de esta gira. “Deberíamos de haberlos enganchado en la parte trasera de nuestro autobús”, bromeó uno de los integrantes del grupo tras la confesión de Salcedo de haberlos estado siguiendo durante más de doce días en su gira con Deep Purple, él y sus amigos. Las risas y los comentarios divertidos por parte del grupo, en el camerino donde se llevó a cabo la charla, nunca faltaron. Una de las preguntas claves de Salcedo fue si el grupo estaba pensando en ir a dar conciertos a México pronto. “Bueno, ésta es la primera vez que hemos oído hablar de la posibilidad de tocar allí a través de ustedes, así que supongo que tendremos que ver con nuestro mánager si esto es
posible... pero ciertamente suena como algo que debamos intentar hacer”, respondió el músico con tono emocionado. El resto de la plática fue para hablar de lo inmortal que ha sido el rock de los 80´s hasta nuestros días. Hablaron de los muchos fans con los que cuenta esa música en México, y de cómo está configurado el show en vivo de los Automáticos: “Estamos tocando actualmente un demo con cinco temas nuevos, además del CD que ya lanzamos, Low expectations, que salió hace 3 años”. De hecho, en vivo Ernie and the Automatics también le dedican cerca de 15 minutos a interpretar un mix de las canciones más populares de Boston, tal como lo afirmó el propio Ernie. El primer disco de estudio del grupo, “Low expectations”, fue lanzado en el 2009. Debutó en el número 7 de la lista de Billboard, en el apartado de blues, donde permaneció en ese lugar durante seis semanas. Finalmente, después de intercambiar algunas impresiones sobre su música y de lo hermoso que es Puerto Vallarta al hojear un ejemplar de VIVA MÉXICO, Ernie and the Automatics subieron al escenario a hacer lo que mejor saben: rock de los ochenta interpretado como los grandes maestros de la música.
News in México
Tuxpan: A Great Hub for Tourism Investment in Veracruz
Noticias en México
Tuxpan, excelente destino para inversiones turísticas en Veracruz
T
he Yucatán Chapter of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI) allotted an initial funding of more than 557,000 dollars for the Alternative Tourism Program for Indigenous Areas (PTAZI) to consolidate ecotourism projects by Mayan-speaking peoples in communities such as Dzilam de Bravo, Telcha, Ek Balam, Sabacché, and San Antonio Mulix. PTAZI stands out among the twelve programs offered by the Yucatán Chapter of CDI; the program’s goal is to improve the income of indigenous peoples by supporting nature tourism or ecotourism projects and rural tourism that benefit from natural resources and attractions belonging to the cultural heritage of indigenous peoples and communities. The Alternative Tourism Program has been successful at the state and national level; last year the program generated revenue in Yucatán for $680,640 dollars. This allowed the financing of different initiatives from the Mayan community, such as tourist stops, biking trails, tourist cabins, and tourism infrastructure and services (kayaking, zip lining, rappelling) around mangles and cenotes.
Tuxpan’s Tourism, Culture and Filmmaking Secretary Leticia Perlasca-Núñez during the opening of the Crowne Plaza / Leticia Perlasca Núñez, Secretaria de Turismo, Cultura y Cinematografía de Tuxpan, en la apertura del Crowne Plaza.
La ciudad y puerto de Tuxpan, en Veracruz, se consolida como un destino atractivo para las inversiones, pues cuenta con un excelente puerto para la apertura de negocios de clase mundial, afirmó la secretaria de Turismo, Cultura y Cinematografía, Leticia Perlasca Núñez, durante la inauguración del Hotel Crowne Plaza-Tuxpan. La funcionaria destacó que el Crowne PlazaTuxpan “simboliza el nuevo ánimo que ahora vivimos los veracruzanos, de confianza en nuestras capacidades y en la fuerza para tomar el futuro en nuestras propias manos”. Con su apertura, dijo, posiciona nuevamente a todo el norte de Veracruz como un excelente lugar para echar a andar inversiones y ubica internacionalmente a la ciudad como lugar de reunión para el descanso y los negocios. Perlasca Núñez recordó que, en breve, Tuxpan se convertirá en uno de los puertos más importantes de la zona, por lo que se trabaja, desde ahora, en la transformación de la ciudad y señaló que, al incorporarse este hotel al catálogo de servicios al visitante, “estamos mejor preparados para aprovechar el potencial industrial, turístico y comercial de la región”.
Enrique Abud Dip, Secretary of Tourism in San Luis Potosí / Enrique Abud Dip, Secretario de Turismo de San Luis Potosí.
advertising supplement • www.vivamexico.us 17
Medicine in México Medicina en méxico
Health Secretary Pablo Anaya-Rivera and Teletón Foundation’s President Fernando Landeros-Verdugo led the donation of cancer diagnosis equipment / El secretario de Salud, Pablo Anaya Rivera, y el presidente de Fundación Teletón, Fernando Landeros Verdugo, encabezaron la donación de equipo de diagnóstico de cáncer.
TELETóN Donates 1.4 Million Dollars to A Private Hospital in Xalapa
I
n August, CECAN (“Dr. Miguel Dorantes-Mesa” State Cancer Center) in Xalapa, Veracruz received state-ofthe-art technology for the care of patients with cancer and to diagnose progress of the condition. The donation of 1.4 million dollars from Teletón Foundation through nuclear magnetic resonance equipment and a workstation, CECAN will now be able to optimize times and care for patients with cancer. This cutting edge technology will enable imaging studies on children to diagnose with precision whether cancer has spread to other organs, the organs involved, and the seriousness of the condition. According to Teletón Foundation’s President Eduardo Landeros-Verdugo, the donation will benefit 350 children with cancer in Xalapa and an additional 150 children going for care to different healthcare units around the state and other neighboring communities.
18 www.vivamexico.us • advertising supplement
Dona Teletón 17 millones de pesos a clínica de Xalapa
A
partir del mes de agosto, el CECAN (Centro Estatal de Cancerología “Dr. Miguel Dorantes Mesa”), de Xalapa, Veracruz, cuenta con un equipo de tecnología de punta para atender a pacientes con cáncer y saber con exactitud el avance de la enfermedad. Con la donación de 17 millones de pesos de la Fundación Teletón mediante un equipo de resonancia magnética nuclear y una estación de trabajo, el CECAN podrá optimizar tiempos y atender a más pacientes en ese estado. Este equipo, que cuenta con tecnología de punta, permitirá realizar a los niños estudios de imagen para saber con exactitud si el cáncer que padecen se ha extendido a otros órganos, a cuáles, y en qué profundidad. De acuerdo con el presidente de la Fundación Teletón, Fernando Landeros Verdugo, la donación beneficia a 350 niños con cáncer que se atienden en Xalapa y a otros 150 que acuden a distintas unidades médicas del estado y de otras entidades cercanas.
Veracruz
Calendar 2011 Agenda 2011
Hay Festival Xalapa October 6th-9th Del 6 al 9 de octubre Various locations / diferentes sedes www.hayfestival.com
Toluca, Estado de México Closing Ceremony: September 14th Clausura: 14 de septiembre Patio Gran Claustro www.tolucavalley.com
InterConnections: 2000-2009 Colectiva de Arte Xalapa, Veracruz Closing Ceremony: September 18th Clausura: 18 de septiembre Pinacoteca Diego Rivera
This exhibition deemed “Revisiting México through Art” brings together emerging artists and reflects the main urban art trends in the country manifested using different techniques and art expressions
Con el título de “Re-conociendo a México a través del arte”, esta exposición de artistas emergentes recoge buena parte de las expresiones urbanas del país y las vierte mediante diferentes técnicas y manifestaciones del arte.
A collective exhibition featuring the works of more than 20 artists where visitors can appreciate the use of different techniques, materials and structures, and the interlinked messages expressed by the artists.
Exposición colectiva en la que más de 20 artistas presentan sus obras, y mediante las cuales se permiten apreciar la variedad de técnicas, materiales, soportes y mensajes interconectados de parte de los artistas.
A meeting point for the promotion of tourism companies and professionals. Morelia showcases its cultural heritage for the world to promote the state as a great cultural international destination.
Un punto de encuentro y difusión para empresas y profesionales del turismo. Morelia muestra su patrimonio cultural al mundo entero para proyectarlo como una gran potencia de la cultura a nivel internacional.
Slowly but surely, FICM has become one of the most renowned film festivals in México due to its featuring the most innovative national and international creations in filmmaking. This is the ninth festival Edition.
Poco a poco, el FICM se ha convertido en uno de los festivales de cine más destacados de México por presentar puntualmente las propuestas más novedosas del país y del mundo entero en el séptimo arte. Ésta es su novena edición.
veracruz
Collective Art Exhibition / Exposición Colectiva de Arte
Esta edición del Festival en el estado de Veracruz promete cuatro días de grandes conferencias, talleres, proyecciones y conciertos, versando sobre literatura, cine, medio ambiente, artes visuales y mucha música.
TOLUCA
This edition of the State of Veracruz Festival promises four days of great conferences, workshops, proyections, concerts, literature, films, visual arts and a lot of music
Morelia, Michoacán September 29th to October 2nd / Del 29 de septiembre al 2 de octubre Casa de la Cultura de Morelia www.fmtc.sectur.gob.mx
Morelia International Film Fest (FICM) Festival Internacional de Cine en Morelia (FICM) Morelia, Michoacán October 15th to 23rd / Del 15 al 23 de octubre Various sites, Morelia / Diferentes sedes de Morelia www.moreliafilmfest.com
MICHOACÁN
Cultural Tourism World Festival / Feria Mundial de Turismo Cultural
MICHOACÁN
www.xalapamio.com
advertising supplement • www.vivamexico.us 19
• HOTELS / HOTELES
MICHOACÁN Morelia
Lois Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 10 Veracruz
• HOTELS / HOTELES
www.vivamexico.us/motor El Trocadero Miguel Alemán 509, Colonia Centro Coatzacoalcos Cocina Internacional / International cuisine
Crowne Plaza Torremar
www.vivamexico.us/motor
Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 4300 Veracruz www.vivamexico.us/motor
Novo Mar
Cantera Diez Benito Juárez 63, Centro Histórico Morelia
Los Mirasoles de Morelia Av. Madero Poniente 549, Centro histórico Morelia Cocina regional / Regional cuisine www.vivamexico.us/motor
www.vivamexico.us/motor
Blvd. Manuel Ávila Camacho 707 Col. Flores Magón Veracruz
Los Casitos Revolución 811 Col. Centro Coatzacoalcos Cocina mexicana / Mexican cuisine
Crowne Plaza Xalapa Av. Ruiz Cortines 912, Col. Unidad del Bosque Xalapa
www.vivamexico.us/motor
www.vivamexico.us/motor
Casa de la Loma Hotel & Suites Mozart 380, Col. La Loma Morelia
Restaurante Campestre Los Pinos Kilómetro 12, carretera Pátzcuaro Morelia Cocina mexicana / Mexican cuisine www.vivamexico.us/motor
www.vivamexico.us/motor
Terranova Blvd. Río Calzadas KM. 7.5 Coatzacoalcos www.vivamexico.us/motor
Gran Hotel Diligencias Av. Independencia 1115, zona centro Veracruz www.vivamexico.us/motor
20 www.vivamexico.us • advertising supplement
La Pérgola Universidad 2 Col. Lomas del Estadio Xalapa Cocina internacional / International cuisine www.vivamexico.us/motor
Casa de los Dulces Sueños Bartolomé de las Casas 261, Zona centro Morelia www.vivamexico.us/motor
El Huerto de los Jesuitas Valentín Gómez Farías 165, centro histórico Morelia Cocina regional / Regional cuisine www.vivamexico.us/motor
• RESTAURANTS / RESTAURANTES
www.vivamexico.us/motor
HOTELS / HOTELES
guide guía
veracruz Veracruz
Noticias Flash / Flash News Traveling Apps Apps para viajar Your Trip at Your Fingertips MAYAir Begins Operations in Veracruz / Arranca MAYAir actividades en Veracruz On August 22nd MAYAir began operating flights to connect Veracruz and the Villahermosa-Mérida-Cancún route. According to State Tourism Secretary Leticia Perlasca-Núñez, this represents a great opportunity for tourism development around the state / Desde el pasado 22 de agosto dieron inicio los vuelos de la empresa MAYAir que conectan a Veracruz con la ruta Villahermosa-Mérida-Cancún, lo que en palabras de la secretaria de Turismo estatal, Leticia Perlasca Núñez, es una gran oportunidad para el desarrollo del turismo en el estado.
Tourism Grows in Veracruz / Crece el turismo en Veracruz The traffic of foreign travelers in the state increased by 50 percent compared to July 2010 due to the creation of three international routes, two connecting Houston and one connecting Dallas, reported Heriberto Jara International Airport Administrator Alejandro Pantoja-López / En un 50 por ciento ha aumentado la movilización de pasajeros extranjeros en este estado, en comparación a julio del año pasado, debido a que ahora cuentan con tres rutas internacionales, dos hacia Houston y una a Dallas, reportó el administrador del Aeropuerto Internacional Heriberto Jara Corona, Alejandro Pantoja López.
Plans to Attract More Tourists in September / Buscan atraer mayor turismo en septiembre All 33 Veracruz counties are planning on triggering development through different programs promoting tourism and culture in the region, stated local councilors. The goal is to attract about 15 thousand tourists to the region during September / Los 33 municipios ubicados en la región de Veracruz buscan detonar el desarrollo a través de programas que incentiven el turismo y la cultura de la zona, informaron los ediles de las localidades. Lo que se busca es atraer a la región un número aproximado de 15 mil turistas durante el mes de septiembre.
Mariachi Bands in Morelia / Suena el mariachi en Morelia President of the National Chamber of Commerce, Services and Tourism José Maldonado-López, reported that this business association will organize the 14th edition of the Mariachi and Mexican Traditions Fest from September 16th to September 18th in different venues around Michoacán´s capital / José Maldonado López, presidente de la Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Morelia, informó que el organismo empresarial realizará la edición 14 del Festival del Mariachi y Tradiciones Mexicanas el próximo 16 al 18 de septiembre en distintos lugares en la capital de Michoacán.
Summer Increases Tourism in Michoacán / Verano incrementa turismo en Michoacán During the summer vacation season (July-August) Michoacán’s capital received 140 thousand visitors from different parts around the country and the world, which spilled revenue of more than 8 million dollars. This met the expectations in Morelia for the season / Durante el periodo vacacional de verano (julio-agosto), arribaron a la capital michoacana 140 mil personas provenientes de distintas partes del país y del mundo, lo que dejó una derrama económica de más de 100 millones de pesos. Con ésto, se cumplió la expectativa que se esperaba en Morelia durante este lapso de tiempo.
The social media and the new technologies have drastically changed the way we perceive our world. Smart phones, iPods, iPads and similar gadgets allow us to plan a trip through the screen of a mobile phone. Apple offers different Apps for travelers willing to experience their next vacation in a different, unique way. If traveling is your thing, here are some must-have Apps for your cell phone.
Tu viaje, a un solo clic Las redes sociales y las nuevas tecnologías han venido a revolucionar la manera en la que concebimos el mundo. Gracias a los Smart phones, los iPods, iPads y demás gadgets actuales, es posible planear nuestro viaje con sólo tocar la pantalla de nuestro teléfono. La marca Apple ofrece varias Apps para que los viajeros experimenten de manera distinta y única sus vacaciones. He aquí unos Apps que debes tener en tu celular desde ahora si lo tuyo es viajar.
FlightTrack- Live Flight This App offers information about boarding gate numbers, flight delays and cancellations and can help you find alternative flights in over 5,000 airports around the world. FlightTrack-Live Flight Status Tracker tracks each step of your trip with updates in real time and maps that can be enlarged or reduced / Controla números de puertas de abordaje, demoras y cancelaciones, y hasta encuentra vuelos alternativos en más de 5,000 aeropuertos de todo el mundo. Con FlightTrack - Live Flight Status Tracker sigue cada etapa de tu viaje con actualizaciones en tiempo real y mapas que se pueden ampliar y reducir.
Lonely Planet Spanish Phrasebook This App translates common words and phrases in text and audio format into Spanish and other languages to learn the local language quickly / Esta App te ofrece traducciones de texto y audio de palabras y frases comunes en español y varios idiomas para que puedas aprender el idioma local rápidamente.
Metro Paris Subway This is a comprehensive guide to tour Paris and includes the official time schedules and maps for the subway, RER, and local buses. It allows travelers to enjoy the city just like any Parisian / Una guía integral para viajar por París, la cual incluye horarios y mapas oficiales del metro, RER y autobuses. Te permitirá recorrer la ciudad como si fueras un parisino.
Southwest Airlines Make a reservation, check-in and login in your Rapid Rewards account directly from your iPhone using the Southwest Airlines App. Special DING! fares offer you immediate access to exclusive limited-time flight offers / Haz reservas, regístrate para tu vuelo y accede a tu cuenta Rapid Rewards directamente desde tu iPhone con la aplicación Southwest Airlines. Con las tarifas especiales DING!, tendrás acceso instantáneo a ofertas exclusivas de vuelos por tiempo limitado.
advertising supplement • www.vivamexico.us 21
Septiembre / September 2011 No. 43
Celebra la Independencia de México El gobernador de Jalisco, Emilio González Márquez, encabeza la Ceremonia Conmemorativa del grito de Independencia en Guadalajara / The governor of Jalisco, Emilio González Márquez, is the responsible of issuing the cry of Independence in Guadalajara.
Guadalajara Celebrates Mexican Independence • LIFE STYLE
By
Frente a Palacio de Gobierno, el Grito de Dolores se da a todo pulmón en punto de las 12 de la noche del 15 de septiembre / Across from the Government Palace, the Grito de Dolores is given by every lung at 12 o’clock on the evening of September 15th.
Foto por / Photo: Moynet
guadalajara
Ven a gritar
¡Viva México!
C
ada 15 de septiembre, los mexicanos se unen en un único y emotivo grito de celebración: “¡Viva México!”. Una popular frase que en Jalisco, como en los demás estados, sirve para festejar el Grito de Dolores, también conocido como el Grito de Independencia, con el que el gobernador tapatío Emilio González Márquez y sus habitantes escuchan las campanas de la catedral para celebrar a los cuatro vientos la Independencia del país encabezada en 1810 por el legendario cura Miguel Hidalgo y Costilla, responsable de este gran momento histórico.
La celebración tapatía: En Guadalajara, la fiesta de Independencia se lleva a cabo con gran algarabía. Desde días antes, la ciudad se adorna para la ocasión con los tres símbolos patrios: el verde, blanco y rojo, colores que visten los edificios históricos de la ciudad. Al caer las 12 de la noche del 15 de septiembre, los habitantes se reúnen en el Centro Histórico de la ciudad para dar el grito y agitar sus banderas en señal de festejo, tal
como sucedió hace ya más de doscientos años. Para concluir los festejos se lleva a cabo un gran desfile militar por una de las principales arterias de la ciudad, precisamente la que lleva el nombre de esta tan importante celebración: Avenida 16 de Septiembre, ubicada en el centro de Guadalajara y a la que acuden alrededor de dos millones de personas por año. Un poco de historia… La mañana del 16 de septiembre de 1810, el cura Miguel Hidalgo y Costilla, conocido como el Padre de la Patria, en compañía de los combatientes Ignacio Allende y Juan Aldama, hizo un llamado a todos los habitantes del entonces poblado de Dolores, en Guanajuato, a rebelarse contra la autoridad virreinal de la Nueva España. A partir de entonces, la tradición del Grito de Dolores se celebra orgullosamente en todo el país cada 16 de Septiembre. Cabe destacar que fue en Guadalajara donde Miguel Hidalgo proclamó la abolición de la esclavitud en el pueblo mexicano.
El gobernado de Jalisco, Emilio González Márquez, encabeza la celebración de un aniversario más de la Independencia de México / The governor of Jalisco, Emilio González Márquez, leads the celebration of the Mexican Independence Day.
Come on and shout
Viva México! E
very September 15th, Mexicans gather in a single emotional cry of celebration: “Viva Mexico”. A popular expression in Jalisco, as in other states, served to celebrate the “Grito de Dolores”, also known as the Grito de Independencia (Independence shout), in company of the governor of Guadalajara, Emilio Gonzalez Marquez and the city locals, who will toll the bells of the cathedral shouting from the roof tops in celebration of the country’s Independence Day, recorded on 1810 and led by the legendary priest Miguel Hidalgo y Costilla, the responsable of this great historical moment.
Miles de personas se reúnen en el centro de la ciudad para festejar con orgullo el ser mexicanos libres y soberanos desde 1810 / Thousands of people gather in the center of the town to celebrate with pride being free Mexican •and sovereignsupplement country since 1810. www.vivamexico.us advertising 24
Foto por / Photo: Moynet
Guadalajara´s Celebration In Guadalajara, the celebration of Independence is done with great fanfare. Days before, the city is decorated for the occasion with three patriotic symbols: the green, white and red, the colors worn by the city’s historic buildings. At 12 pm on September 15th, people gather in the historic center of the city to shout and wave their flags as a sign of celebration, as it has ocurred for over two hundred years. To conclude the celebrations, a major military parade is carried out on one of the main avenues of the city, precisely the one that bears the name of this important date: 16 de Septiembre Avenue, located in downtown Guadalajara and attended by around two million people every year. A little history ... On the morning of September 16th, 1810, Father Miguel Hidalgo y Costilla, known as the Father of the Nation, with combatants Ignacio Allende and Juan Aldama, called on all people in the town of Dolores, Guanajuato, to rebel against the authority of colonial New Spain. Since then, the tradition of the Grito de Dolores is proudly celebrated across the country every September 16th. Notably, it was in Guadalajara where Miguel Hidalgo proclaimed the abolition of slavery for the Mexican people.
Life Style
by
E
l pasado sábado 6 de agosto se celebró La segunda Edición de la Starlite Gala en el Villa Padierna Palace Hotel de Marbella, en la cual se dieron cita una gama de personalidades del ámbito cultural, empresarial así como de la aristocracia y del espectáculo internacional. La nueva edición de la Starlite Gala reunió a más de 450 invitados, 200 asistentes de prensa, 1.000 regalos en la rifa, 10 experiencias únicas subastadas y más de 250 botellas descorchadas donadas por Pernod Ricard. Starlite recauda fondos para distintas causas: infancia, educación, cáncer, deficiencias mentales… a través de 3 fundaciones beneficiarias: Niños en Alegría, The Eva Longoria Fund representada por Eva Longoria y Lágrimas y Favores representada por el actor Antonio Banderas. The Eva Longoria Fund ha financiado 60 programas de integración social para niños y adolescentes con problemas de desarrollo. La Fundación Niños en Alegría ha construido la escuela Carlos Alberto Madrazo, en Acapulco. El colegio se inauguró oficialmente a finales de 2010, y ya están estudiando 258 niños. Además está en construcción el Kinder Tierra y Libertad para más de 100 niños en la colonia Pie de la Cuesta, una de las zonas más marginadas de Guerrero, y que se inaugurará en septiembre. La fundación de Antonio Banderas, Lágrimas y Favores, ha canalizado ayudas de asistencia social a través de Caritas, ha financiado programas de tratamiento para enfermos terminales de cáncer a través de la Fundación Cudeca y ha creado 30 becas a través de la Universidad de Málaga. Dentro de las personalidades que engalanaron el evento y que fueron de suma importancia para el apoyo de diferentes causas benéficas encontramos a luminarias de la talla de Sandra García-Sanjuán, empresaria filantrópica y Maria Bravo fundadoras del evento, Anne Igartiburu y el actor Ingles Joseph Fiennes quienes fueron los presentadores de la velada, así como los anfitriones Eva Longoria, que acudió acompañada de
Mari Carmen Ramos, Alejandra Alemán, Erika García, Sandra García San Juan & Daniel Espinosa.
GALA STARLITE 2011,
entre glamur y altruismo Erika García & Gustavo Miranda.
Jermaine Jackson, Erika García & María Bravo.
26 www.vivamexico.us • advertising supplement
Eduardo Cruz, Antonio Banderas acompañado de su querida Melanie Griffith y un sin número de invitados internacionales como la top model Eugenia Silva, la Presidenta de la Fundación Niños en Alegría A.C., Cristina Alemán, el reconocido diseñador mexicano de joyería, Daniel Espinosa, el ex integrante del los Jakson Five y hermano del legendario Michael Jackson, Jermaine Jackson, entre muchos más… Dentro de los patrocinadores del evento cabe destacar la participación de empresas como Ford, Avory Internacional y la cadena hotelera Yucatán Holidays. También se destacó la participación de algunas personalidades de nuestro país que dejaron muy en alto nuestro espíritu altruista, como así lo hizo notar la empresaria mexicana Erika García quien en compañía de la actriz Eva Longoria realizó la donación para subastar dos certificados vacacionales a la rivera maya con lo cual se logró recaudar la cantidad de 16.000 euros, dando así una muestra de filantropía y apoyo a las diferentes causas en países como España , E.U.A. Y México. En la escena musical el evento contó con la participación de Marta Sánchez, La Unión, Oceana y la joven Victoria Swarovski.
STARLITE 2011, GALA
Life Style
by
GLAMUR ANd ALTRUISM
L
Eva Longoria & Erika García.
Eva Longoria, Erika García & Eduardo Cruz.
Photos / Fotos cortesía de PerspectiveMagazine.com
ast Saturday, August 6th, the Second Starlite Gala was held in Hotel Villa Padierna Palace in Marbella, where personalities from the cultural, entrepreneurial, aristocracy and show business fields came together. The new version of the Starlite Gala gathered more than 450 guests, 200 press representatives, 1,000 giveaway gifts, 10 unique experiences for auction, and more than 250 uncorked bottles donated by Pernod Ricard. Starlite raises funds for different causes: children’s welfare, education, cancer, mental disorders, etc. through 3 charity foundations: Niños en Alegría (Children in Happiness), The Eva Longoria Fund led by Eva Longoria, and Lágrimas y Favores (Tears and Gifts), represented by actor Antonio Banderas. The Eva Longoria Fund has funded 60 social integration programs for children and teenagers with development issues. The Niños en Alegría foundation built the Carlos Alberto Madrazo School in Acapulco. The school officially opened in late 2010, and now teaches 258 children. Also, Tierra y Libertad Kindergarten is under construction. This building will have capacity for 100 children in the Pie de la Cuesta neighborhood, one of the poorest areas in Guerrero, and will open in September. Antonio Banderas’ organization, Lágrimas y Favores, has routed social aid through Caritas. Also, it has funded terminal cancer patient treatment programs through the Cudeca Foundation, and has created 30 scholarships through Malaga University.
Luis Carlin, Erika García, Martha Sánchez y Daniel Espinosa.
El evento filantrópico más importante en España / The most important, and one of the best charity events in Spain.
advertising supplement • www.vivamexico.us 27
Life Style
by
dedicados a sus pies -Pedicure y Manicure profesional -Las mejores instalaciones del país -Personal altamente capacitado -Instrumental esterilizado -Kit desechable -Sillon de masaje
Especialistas en: -Uñas enterradas o encarnadas -hongos -Exceso de callosidad
CITAS AL: (33) 3641 .0888
Feethaüs Av. Rubén Darío No. 1341 Entre Buenos Aires y Colomos Col. Providencia Guadalajara, Jalisco, México
www.feethaus.com.mx
Antonio Banderas. The personalities that adorned the event and were very important in their support of different charities included people like Sandra Garcia-Sanjuan, philanthropic entrepreneur, and Maria Bravo, event organizers, Anne Igartiburu and British actor Joseph Fiennes, who hosted the evening, as well as hosts Eva Longoria together with Eduardo Cruz, Antonio Banderas and his dear Melanie Griffith, and countless international guests like top model Eugenia Silva, the Chairwoman of the Fundación Niños en Alegría, A.C., Cristina Aleman, renowned Mexican jewelry designer Daniel Espinosa, ex-Jackson Five and brother to the legendary Michael Jackson Jermaine Jackson, and many more.
The event sponsors included companies like Ford, Avory Internacional and hotel chain Yucatan Holidays. Also important was the participation of personalities from Mexico who represented our altruistic spirit, as proved by Mexican businesswoman Erika Garcia who, with actress Eva Longoria, donated for auction two vacation vouchers for the Mayan Riviera, which managed to raise the amount of 16,000 euros as a show of philanthropy and support to different causes in countries like Spain, the U.S., and Mexico. On the musical stage, Marta Sanchez, La Union, Oceana, and young Victoria Swarovski graced the event.
Maria Dolores Dieguez , Joseph Fiennes, Vladimir Sucevan, Erika García, Eva Longoria & María Bravo.
30 www.vivamexico.us • advertising supplement