Vm80completo

Page 1

Green Magazine / Revista Verde

destino // destination:

no. 80

El Viaje de las Perlas diciembre / december 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

¡Disfruta esta época de las compras en Galerías Guadalajara!

Enjoy the shopping season at Galerías Guadalajara Shopping Center!



Existe un lugar donde…

PUERTO VALLARTA

Vıves experiencias que deleitan todos tus sentidos

GUADALAJARA

TEQUILA

PUEBLOS MÁGICOS

En cada rincón

jaliscoesmexico.mx

JaliscoEsMexico

@JaliscoEsMexico


diciembre

// december

2

destino // destination:

Hotelito Desconocido

1

3 destino // destination:

ciudad de méxico // mexico city

Para cerrar el año, les presentamos una edición espectacular: la Ciudad de México se muestra como un lugar con excelentes opciones para pasar el fin de año; Jalisco tiene el bellísimo Hotelito Desconocido, donde lujo y naturaleza están integradas; también apreciarán el origen de las muchas joyas que dan a Aplijsa el gran prestigio del que goza. Y desde la capital tapatía, el centro comercial Galerías Guadalajara ha creado una fantasía navideña donde los pequeños y el público adulto disfrutan de una amplia oferta de diversión y compras de temporada. Desde luego, el equipo que creamos a Viva México aprovechamos la fecha para agradecer de la forma más sincera su interés, ya que llegar a ustedes es una de las razones que nos dan fuerza, que nos impulsan a ser mejores año con año. ¡Gracias y feliz temporada de Navidad y Año Nuevo!

DEAR READER: To close the year, we present a spectacular edition. Mexico City is shown as a place with excellent options to spend the New Year. Jalisco with it´s beautiful Hotelito Desconocido (Unknown Little Hotel), is a place where luxury and nature are integrated. You will also appreciate the origin of the many jewels that give Aplijsa the great prestige it enjoys. And from the capital of Jalisco, Galerias Guadalajara Shopping Center has created a Christmas fantasy where young and adult audiences enjoy from a wide range of entertainment and of the shopping season. And of course, the team that gives life to Viva Mexico took the time to express our most sincere thanks for your interest, since reaching the public is one of the reasons that give us strength and drives us to become better every year. Thank you and have a very Merry Christmas and a Happy New Year!

1 // Destination 1 06 Destino Ciudad de México, cómo dar inicio al 2015

Mexico City, to have a stunning start in 2015

10

Destino 2 // Destination 2

12

Especial // Special

¡Descubre el Hotelito Desconocido! Discover Hotelito Desconocido! Aplijsa - El origen de la perla Aplijsa – The Perl’s Origin

Contexto // In Context 24 En Una cronología del maratón Guadalupe - Reyes Chronology of Guadalupe-Reyes’ Marathon

México al detalle // Mexico on Detail

26 Adorno navideño de origen antiguo Christmas Balls

los caminos de Jalisco // 28 Por Along the Paths of Jalisco // News 30 Noticias AMAP: ¿Por qué invertir en publicidad? AMAP: Why investing in advertising?

32

Perfil // Profile

38 Apparel 42

ESPECIAL // SPECIAL:

APLIJSA

12

06 CONTENIDO / CONTENT

Estimado lector:

10

Agenda

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

DIRECTORIO // directory CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA

TEL: (33) 3648-4508

CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us GRAPHIC DESIGNERS / DISEÑADORES WARIO SÁNCHEZ RAMIRO RAMÍREZ TRANSLATION / TRADUCCIÓN The American School Language Institute asli@asfg.edu.mx Teléfonos 3648.2487 / 88

www.facebook.com/revistavivamexico

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

twitter@revistvivamex

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement



1

destino // destination: ciudad de méxico // mexico city

¡A recibir el año nuevo en una gran urbe! La vida nocturna más festiva del país Una de las fechas más alegres del calendario es la celebración del Año Nuevo, por lo que el sitio para festejarlo es determinante; así, la Ciudad de México se proyecta como un lugar insuperable gracias a su ambiente de gran metrópoli, exquisitos restaurantes (en cuanto a cocina y decoración), originales bares y la algarabía propia de la temporada. ¿Cuál es tu opción para recibir el 2015?

Welcoming the New Year in a big city! The most festive nightlife of the country 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

One of the most festive dates is the celebration of New Year, and for this reason the place to celebrate it in is crucial; thus, the City of Mexico is projected as an unsurpassable place for its great metropolitan atmosphere, exquisite restaurants (in terms of food and decor), original bars and the excitement of the season. What’s your option for this 2015?


AMBIENTE BOHEMIO-CHIC

BOHEMIAN-CHIC ATMOSPHERE

De ambiente juvenil y con gran estilo, en la zona intelectual-cosmopolita de la ciudad celebrar el Año Nuevo resulta sensacional.

Atmosphere is youthful and with great style in the intellectual-cosmopolitan area of the city, where celebrating the New Year is sensational.

CONDESA DF Veracruz 102, Col. Condesa Tel. (0155) 5241.2600 www.condesadf.com

360º DE FIESTA

360º PARTY

El único restaurante giratorio de México y el más grande del mundo (¡en el piso 45 del World Trade Center!) supera toda expectativa.

The only revolving restaurant in Mexico and the world’s largest (on the 45th floor of the World Trade Center!), exceeds all expectations.

BELLINI Montecito 38, Piso 45 Col. Nápoles Tel. (0155) 9000.8305 / 9000.8325 www.bellini.com.mx

¿Donde hospedarse? / Where to Stay? HYATT REGENCY mexicocity.regency.hyatt.com FOUR SEASONS www.fourseasons.com/es/mexico JW MARRIOTT www.marriott.com

PARAÍSO URBANO

URBAN PARADISE

¿Festejar con el estilo de vida más refinado de la capital mexicana? Es posible, es una realidad en este palacio vertical de gusto inmejorable.

Celebrating in the most refined lifestyle of the Mexican capital? It is possible; it is a reality in this vertical palace of unsurpassable taste.

ST. REGIS Paseo de la Reforma 439 Col. Cuauhtémoc Tel. (0155) 5228.1818 www.stregishotelmexicocity.com Advertising supplement - www.vivamexico.us 07


1

destino // destination: ciudad de méxico // mexico city MESA DE REYES El refinado restaurante conquista a los más exigentes paladares con sus Caracoles Provenzal o el Pescado Veronique, siempre maridados con vinos mexicanos, franceses, españoles y champagnes. LES MOUSTACHES Río Sena 88, Col. Cuauhtémoc Tel. (0155) 5533.3390 / 5525.1265 www.lesmoustaches.com.mx

TABLE OF KINGS The refined restaurant conquers the most demanding palates with its Provencal snails or Fish Veronique, always paired with Mexican, French, Spanish wines and champagnes.

¡FIESTA INTERMINABLE! Como la noche es larga, unos de los mejores clubes de moda y tiene excelentes mezclas musicales un ambiente internacional. ¡Imperdible! GRAVITY Campos Elíseos 290 Col. Polanco Tel. (0155) 2574.7773 www.gravitypolanco.com

ENDLESS PARTY! As the night is long, one of the most popular clubs has excellent music mixes and an international atmosphere. Can´t miss it!

¿Dónde comer? / Where to eat HACIENDA DE LOS MORALES www.haciendadelosmorales.com PUJOL www.pujol.com.mx ESTORIL www.estoril.rest

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement





12 www.vivamexico.us - Advertising supplement


Advertising supplement - www.vivamexico.us 13












Las Fiestas decembrinas: una cronología del Maratón Guadalupe-Reyes Por Miguel Ángel Carral

E

l mes de diciembre significa generosidad, gratitud y convivencia en muchas partes del mundo; no obstante, la idiosincrasia mexicana exalta aún más este tipo de valores y costumbres en nuestro país, agregándoles incluso un toque de picardía. El popularmente llamado Maratón Guadalupe-Reyes inicia el 12 de diciembre con la celebración a la Virgen de Guadalupe, la imagen religiosa mexicana por

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

excelencia, para terminar el 6 de enero: Día de los Reyes Magos, cuando los mexicanos encontramos el pretexto perfecto para organizar una reunión familiar o entre amigos, para partir la también tradicional rosca de reyes. Aunado a una temporada en que los niños no van a la escuela, los adultos tienen menos trabajo y la coincidencia del término del año en curso, las fiestas decembrinas son los festejos más esperados por la gran mayoría de los mexicanos, y de hecho una de las celebraciones más populares del mundo.

The Christmas holidays: a timeline of the Guadalupe-Reyes Marathon

D

ecember means generosity, gratitude and conviviality in many parts of the world. However, the Mexican idiosyncrasy further enhances these types of values and customs in our country, by adding even a hint of mischief. The so called Guadalupe-Reyes Marathon starts on December 12 with the celebration of the Virgin of Guadalupe, Mexico’s religious image par excellence, to finish on January 6 with the Three Wise Men´s Day, when Mexicans find the perfect excuse to organize a family reunion or between friends and have the traditional rosca de reyes. In addition to a season in which children do not attend school, adults have less work and the upcoming end of the year; the holidays are the most eagerly awaited festivities by the vast majority of Mexicans, and indeed one of the most popular celebrations in the world.


T h e wo r s h i p o f t h e V i r g i n o f G ua da l u p e Our Lady of Guadalupe, Queen of Mexico and Empress of America, is an image of the Virgin Mary originally from Mexico dating from the Colonial Era- precisely the year 1531-, when she appeared to the native Juan Diego Cuauhtlatoatzin on at least four occasions. A b o u t t h e C h r i s t m a s P o s a da s The start of the holiday season without doubt comes with the arrival of the first posada of the year. Beginning on December 16, the celebrations refer to the nine days of pilgrimage of Mary and Joseph from Nazareth to Bethlehem to give birth to the baby Jesus. Lo s S a n to s I n o c e n t e s , m o r e t h a n a p r a n k The popularity of pranks on December 28 completely changes the strict sense of the celebration of Los Santos Inocentes (Holy Innocents), which commemorates the children slaughtered by the Jewish King Herod I the Great. J a n ua r y, a n e w y e a r The December holidays are extended until the first week of January, with the arrival of the Three Wise Men to Mexican households. In this tradition, it is also customary to leave gifts for children, as with the image of Santa Claus during Christmas Eve. The popularly called Guadalupe-Reyes Marathon starts on December 12 with the celebration of the Virgin of Guadalupe, Mexico’s religious image par excellence, to finish on January 6 with the Three Wise Men´s Day.

L a a d o r ac i ó n a l a V i r g e n d e G ua da l u p e Nuestra Señora de Guadalupe, Reina de México y Emperatriz de América, es una imagen de la Virgen María oriunda de México que data de la Época Colonial -precisamente del año 1531-, cuando se le apareció en al menos cuatro ocasiones al indígena Juan Diego Cuauhtlatoatzin. D e l a s P o s a da s a l a N av i da d El inicio de la temporada navideña sin duda llega con la primera posada del año. Comenzando el 16 de diciembre, estas celebraciones hacen alusión a los nueve días el peregrinaje de María y José desde su salida de Nazaret hasta Belén, para dar luz al niño Jesús. Lo s S a n to s I n o c e n t e s , má s q u e u n a b r o m a

El popularmente llamado Maratón Guadalupe-Reyes inicia el 12 de diciembre con la celebración a la Virgen de Guadalupe, la imagen religiosa mexicana por excelencia, para terminar el 6 de enero: Día de los Reyes Magos

La popularización de bromas para el 28 de diciembre cambia totalmente el sentido estricto de la celebración del Día de los Santos Inocentes, que recuerda a los niños sacrificados por el rey hebreo Herodes I el Grande. E n e r o , u n a ñ o n u e vo Las fiestas decembrinas se prolongan hasta la primera semana del mes de enero, con la llegada de los Reyes Magos a los hogares mexicanos. Para esta tradición, también se acostumbra a dejar obsequios a los niños, tal y como sucede con la imagen de Santa Claus durante la noche de Navidad.

Para leer el artículo completo visita: // To read the full article visit:

www.sexenio.com.mx/revista Advertising supplement - www.vivamexico.us

25


méxico al detalle

mexico on detail

Christmas ornament of ancient origins The story of Christmas ornaments date back hundreds of years ago: Saint Boniface (680-754) used apples, which eventually were replaced with spherical shapes and symbolized prayers during the advent. They had a meaning by color (blue, reconciliation; silver, gratitude; gold, praise, and red, petition). This tradition came to Mexico as a Spanish custom, which opened the doors to the creativity of the artisans. Its legacy has passed from generation to generation, enriched both in technique and creativity. There are many types and designs as imagination allows.

Adorno navideño de origen antiguo La historia de las esferas navideñas se remonta a cientos de años atrás: San Bonifacio (680-754) utilizó manzanas, que con el tiempo fueron sustituidas por figuras esféricas y simbolizaban oraciones durante el adviento, con un significado según el color (azul, de reconciliación; plata, de agradecimiento; dorado, de alabanza, y rojo, de petición). Esta tradición llegó a México como una costumbre española, lo que abrió las puertas a la creatividad de los artesanos, herencia que pasó de generación en generación, enriqueciéndose tanto en técnica como en creatividad, por lo que existen tantos tipos y diseños de esferas como la imaginación lo permita.

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

1

Son elaboradas con la técnica de vidrio soplado // They are made with the blown glass technique

2

Llevan ornamentos según la creatividad del fabricante // They carry decorations according to the manufacturer’s creativity

3

Cada color representa un tipo de oración // Each color represents a type of prayer

4

Algunas llevan adornos especiales // Some carry special decorations


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

ÂĄun cuento de navidad en GalerĂ­as Guadalajara! a Christmas story in Galerias Guadalajara!

30

AMAP y la importancia de invertir en publicidad AMAP and the importance of investing in advertising

34

El reloj Superfast Chrono Porsche 919 Edition, es presentado en Guadalajara The Superfast Chrono Watch Porsche 919 Edition is presented in Guadalajara


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

Galerías Guadalajara enciende la navidad

Galerías Guadalajara recreó una fantasía navideña. // Galerias Guadalajara recreated a Christmas fantasy.

galerias Guadalajara

Av.Rafael Sanzio 150. Col. Residencial La Estancia Guadalajara, Jalisco Tel / Phone: (33) 3777-7880 www.galeriasguadalajara.com

Magia creada para pequeños y grandes!

G

alerías Guadalajara brilla nuevamente en esta temporada de festejos navideños: el pasado 14 de noviembre fue realizado el tradicional ‘Encendido del Árbol’ en el atrio principal del centro comercial. El ambiente fue muy emotivo tanto para los pequeños como para los adultos, ya que disfrutaron de una adaptación del ballet de El Cascanueces, un clásico de esta época. Además, durante el evento se apreció un juego de luces que propiciaba el cambio de color del árbol de navidad, complaciendo a todos los gustos; y para cerrar con broche de oro, Santa Claus hizo aparicion para saludar y dar la bienvenida a todos los niños. Esto marcó oficialmente el arranque de la temporada navideña en el centro comercial Galerías Guadalajara, que también espera al público con sus talleres navideños, los cuales estarán hasta el 11 de enero de 2015.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement


TRAVELING THE ROADS OF JALISCO Galerias Guadalajara Christmas lights Magic created for people of all ages!

G

alerias Guadalajara shines again in this season of Christmas celebrations: last November 14 the traditional ‘Tree Lighting’ ceremony was celebrated in the central atrium of the shopping center. The atmosphere was very emotional for both young and adults, as they enjoyed a ballet adaptation of The Nutcracker, a classic of the season. In addition to this, during the event a light show which made the color of the Christmas tree change, pleased everyone who watched it; and to finish off, Santa Claus made an appearance to greet and welcome all the children. This marked the official start of the Christmas season in Galerias Guadalajara shopping center, which also awaits the public with their Christmas workshops that will remain open until January 11, 2015.

El centro comercial ofrece excelentes marcas de talla mundial. // The shopping center offers excellent world-class brands.

¡Es indiscutible la magia que caracteriza a esta época! // It is undeniable the magic that characterizes this time!

¡Es infaltable la presencia de Santa Claus para pedirle regalos! // The presence of Santa Claus is inevitable for asking gifts! Advertising supplement - www.vivamexico.us 29


NOTICIAS

¿

?

Por qué

invertir en publicidad

La Asociación Mexicana de Agencias de Publicidad (AMAP) está realizando un acertado trabajo que lo fundamenta en acciones concretas basadas en la constante investigación. ACERCA DE LA AMAP Es la agrupación más importante de México en el ramo de la comunicación (genera el 90% de la publicidad en el país), fue constituida en 1950 y la forman agencias publicitarias con integridad, pensamiento estratégico, creatividad y profesionalismo. La AMAP contribuyó a la reingeniería del Premio a la Creatividad Publicitaria en Radio de la Asociación de Radio del Valle de México, fundó el Consejo Nacional de la Publicidad (hoy llamado Consejo de la Comunicación), el Instituto Verificador de Medios, así como el Consejo de Autorregulación Publicitaria y Ética, además de ser miembro y representante en México de la red EFFIE Worldwide.

L

o anterior quedó asentado el pasado 14 de noviembre, cuando Sergio López Zepeda, Presidente Ejecutivo de la AMAP, presentó ante representantes de la Asociación los resultados del estudio llamado El valor de la comunicación: una industria pilar en el desarrollo económico del país -que fue solicitado a profesores del IPADE Business School- para generar modelos econométricos y de correlación y poder medir los efectos de la industria de la comunicación en el desarrollo económico del mercado mexicano. Gracias a la investigación quedó comprobado el efecto multiplicador en el Producto Interno Bruto (PIB) de 15 pesos por cada peso invertido en comunicación; además, la producción bruta de la industria de la comunicación corresponde al 0.75% del PIB a valores acumulados de precios corrientes (equivalente a 15,864 millones de pesos) y, de acuerdo al modelo econométrico, por cada punto porcentual de inversión publici-

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

RAZONES PARA INVERTIR EN COMUNICACIÓN 1.- Impulsa a la economía al generar ventas 2.- Es fuente de empleos 3.- Incrementa las exportaciones 4.- Estimula el crecimiento del mercado 5.- Favorece a la pequeña y mediana empresa 6.- Promueve la innovación y la diferenciación 7.- Permite la sana competencia 8.- Fortalece la creciente economía digital 9.- Contribuye la consolidación de

proyectos sociales

10.- Beneficia a la sociedad 11.- Genera negocios para empresas

Business to Business

taria entre 1993 y 2013, el PIB aumentó 0.11%. En cuanto a la exportación de servicios, el valor superó los 1,300 millones de pesos, demostrando que la inversión en publicidad es un instrumento efectivo que apoya los planes de internacionalización de grandes empresas, eleva la calidad de la oferta, mejora el nivel de precios, crea 92,270 empleos directos y 77,976 indirectos y este tipo de inversión conlleva un crecimiento de hasta el 39.2% en ventas entre el monto de inversión pública, la calidad de la campaña y creatividad de la misma, además de controlar que las variables estén alineadas a la estrategia de la empresa, tarea que, definitivamente, las agencias miembros de la AMAP hacen de forma sobresaliente. Asimismo, en el encuentro fue anunciado el cambio de Presidente de la AMAP región Occidente: Luis Alberto Purata, Director Asociado de EsferaCC, fue elegido por unanimidad para el período 2015.


NEWS

?

WHY INVEST

advertising

T

his was established last November 14, when Sergio Lopez Zepeda, Executive Chairman of the AMAP, presented to representatives of the Association the results of a study called The value of communication: a pillar industry in the economic development of the country, which was solicited to IPADE Business School professors in order to generate econometric and correlation models, and measure the effects of the communication industry in the economic development of the Mexican market. Thanks to the research, the multiplier effect on the Gross Domestic Product (GDP) of 15 pesos per invested peso in communication was verified. In addition, the gross output of the communications industry corresponded to 0.75% of the GDP at current prices accumulated values (equivalent to 15,864 million pesos) and, according to the econometric model, for each percentage point of advertising investment between 1993 and 2013, the GDP rose 0.11%. As for the export of services, the value exceeded 1,300 million pesos, showing that investment in advertising is an effective tool that supports the internationalization plans of large companies, raising the quality of supply, improving the price level, and creating 92.270 direct jobs and 77.976 indirect jobs. This type of investment entails an increase of up to 39.2% in sales between the amount of public investment; the campaign quality as its creativity, in addition to controlling variables aligned to the business strategy, a task that AMAP member agencies perform in an outstanding way. In addition, the change of the West region AMAP President was announced in the meeting: Luis Alberto Purata, EsferaCC Associate Director was elected unanimously for the 2015 period.

Tere Guerra Baruqui.

Sergio L贸pez Zepeda.

Luis Alberto Purata.

The Mexican Association of Advertising Agencies (AMAP) is conducting a successful job that is founded on concrete actions based on constant research.

REASONS TO INVEST IN COMMUNICATION 1. Boost the economy by generating sales 2. It is a source of jobs 3. Increases exports 4. Stimulates Market Growth 5. Benefits small and medium enterprises 6. Promotes innovation and differentiation 7. Allows healthy competition 8. Strengthens the growing digital economy 9. Contributes to consolidate social projects 10. Benefits society 11. Generates Business Enterprise -Business to Business ABOUT AMAP As the most important group of Mexico in the field of communication (generating 90% of advertising in the country), established in 1950, it is comprised of advertising agencies with integrity, strategic thinking, creativity and professionalism. The AMAP helped reengineer the Creative Radio Advertising Prize of the Association of Radio of Valle de Mexico. It founded the National Advertising Council (now called Communication Council), as well as the Advertising Self-Regulating and Ethics Council, and served as a member and representative in Mexico for the EFFIE Worldwide network.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31


PROFILE

perfil

“Guadalajara

“Guadalajara

fusiona tradiciones, tecnología y modernidad”, Gustavo Satufert Buclon

fuses traditions, technology and modernity”, Gustavo Satufert Buclon

L

a Perla Tapatía, ¡la más mexicana de las ciudades!, es un crisol que une tradición y modernidad para trascender en la escena mundial, por lo cual Gustavo Satufert Buclon, Director de Promoción de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara, expresa que “la Zona Metropolitana de Guadalajara ofrece moda, joyería, zapatos, diseño de muebles, infraestructura deportiva; el video maping de la Catedral, de la Basílica de Zapopan y del Teatro Degollado. Se abrirá el Palacio de la Cultura y la Comunicación, una sala para ballet y música de cámara, el Museo de las Telecomunicaciones… el equipo de beisbol Los Charros nos da gran orgullo, con su espectacular estadio. Y, ¿quién no quiere casarse en Benavento, Trasloma o en las ex haciendas?”. Así, Satufert Buclon planea “construir el Monumento que Habla, de realidad aumentada, en la cual Juan Toscano –el cronista de la ciudad, quien es elegido por el cabildo en turno- platicará la historia en zonas específicas porque el turista ve a Guadalajara de forma extraordinaria: por ejemplo, al ir del Tlaquepaque tradicional a un desfile de modas en Andares, la perspectiva cambia, se dan cuenta que somos una fusión de lo tradicional con un toque moderno”, manifiesta, a la par que invita a la gente a conocer más la ciudad.

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

T

Si ven algo que desconocen, investiguen, exploren, vean que Guadalajara es profunda, respetuosa, que destaca su pasado. Invito a cada Tapatío a ser embajador de esta gran ciudad”.

If you see something unknown, research, explore, see that Guadalajara is a deep, respectful city that highlights its past. I invite each Tapatio to become ambassador of this great city. “

Gustavo Satufert Buclon, Director de Promoción de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara. // Director of The Promotion and Visitors Convention Bureau of Guadalajara.

he Perla Tapatia (Pearl of the West), the most Mexican of cities, is a melting pot that combines tradition and modernity to transcend into the world stage. For this reason Gustavo Satufert Buclon, Director of The Promotion and Visitors Convention Bureau of Guadalajara, states that “Guadalajara´s Metropolitan Area offers fashion, jewelry, shoes, furniture design and sports infrastructure, as well as the video mapping of the Cathedral, the Basilica of Zapopan and the Degollado Theater. The Palcco, an Agora, a room for ballet and a music chamber will be opened. The Museum of Telecommunications ... the baseball team Los Charros gives us great pride, with its spectacular stadium. And who doesn´t want to marry in Benavento, Trasloma or in the ex-haciendas? “ Satufert Buclon plans to “build the Monument that Speaks an augmented reality project in which Juan Toscano- the chronicler of the city- will talk about the history of specific areas, because tourists see Guadalajara in a extraordinary way, for example, going from traditional Tlaquepaque to a fashion show in Andares, the perspective changes. They realize that we are a fusion of the traditional with a modern twist,” he expresses, and invites people to learn more about the city


NOTICIAS

NEWS

Acuarelas

Los talentosos Gladys y Erick González Santos.

que reúnen a México y España

The talented Gladys and Erick González Santos.

Vínculo invisible entre dos naciones

Watercolors that bring together Mexico and Spain Invisible Link between two nations

P

lasmar idiosincrasias a través del arte es un talento que caracteriza a los hermanos Erick y Gladys González Santos, quienes presentaron ‘Lazos México-España. Si hoy tomo tequila, mañana tomo jerez’, una exposición de acuarelas que muestra los puntos en común entre la cultura española y mexicana. Hablar de lo mexicano implica integrar a la cultura mexica e hispana, sus elementos culturales modernos y antiguos, sus valores y tradiciones, alimentos y vinos. Así, el título de la exposición retoma al tequila –bebida que nos representa en el mundo- y al jerez -una gama de vinos españoles-, conjuntando a ambas culturas a partir de sus mutuas afinidades.

T

o capture idiosyncrasies through art is a talent that characterizes the siblings Erick and Gladys Gonzalez Santos, who presented ´Mexico-Spain Ties. If today I drink tequila, tomorrow I´ll drink sherry’, an exhibition of watercolors showing the commonalities between the Spanish and Mexican culture. To talk about what is Mexican involves integrating the Mexica and Hispanic culture, their modern and ancient cultural elements, their values and traditions, and their food and wine. Thus the title of the exhibition takes tequila-a drink that represents us in the world, and sherry -a range of Spanish wines, combining both cultures from their mutual affinities. Advertising supplement - www.vivamexico.us 33


publirreportaje

INFOMERCIAL

Superfast Chrono Porsche 919 Edition,

una pieza de precisión

Macame Joyeros ofrece piezas únicas a sus clientes

D

F

e la asociación entre la icónica marca Chopard y Porsche Motorsport surge el Superfast Chrono Porsche 919 Edition, dedicado al nuevo Porsche 919 Hybrid: una obra maestra de la relojería, con certificado de cronometría COSC, inspirado en los códigos estéticos del automóvil deportivo y producido en una edición limitada de 919 ejemplares. También tiene el número 919 inscrito en el contador a las 9 horas, es idéntico a los números de los Porsche de competencia y la correa de caucho está inspirada en los neumáticos slicks, que permiten tomar las curvas a altísima velocidad. Para presentar esta pieza única de la ingeniería, Macame Joyeros reunió a un grupo selecto de figuras destacadas de la vida social y empresarial tapatía, quienes se mostraron sorprendidos por el reloj, que refleja el delicado trabajo de dos marcas distintas, pero que tienen el mismo objetivo: la precisión más absoluta.

rom the association between the iconic brand Chopard and Porsche Motorsport comes the Superfast Chrono Porsche 919 Edition, inspired by the new Porsche 919 Hybrid. It is a masterpiece of watch making with COSC certified chronometer. Inspired by the aesthetic codes of the sports car, it is produced in a limited edition of 919 copies. It also has the number 919 inscribed on the counter at 9 o’clock, identical to the numbers of the Porsche of competitions, and the rubber strap is inspired by the slicks tires, that allow taking curves at high speed. To present this unique piece of engineering, Macame Jewelers gathered a select group of prominent figures of the social and business life who were surprised by the watch, which reflects the delicate work of two different brands, but with the same goal: absolute precision.

Superfast Chrono Porsche 919 Edition, a precision piece Heidi Rojo, José Ángel Lizárraga.

Beatriz Echeverría, Irma Valencia.

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Macame Jewelers offers their customers unique pieces

Mireille Yeme, Gilberto Obregón, Gabriel Romano.

Ricardo López, Frida de López.

Amparo de León, José León.


HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE

INFORMES

OFC. 3813 4093 / CEL. +33 3170 3132 pedroignaciohernandez@gmail.com

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2


NOTICIAS

NEWS

Amorte: sinergias creadas por el arte Un proyecto que busca trascender

E

l medio de arte tiene cada vez mayor trascendencia entre el público tapatío, de tal forma que ‘Amorte, unidos por el arte’, realizado el pasado 20 de noviembre, fue un exitoso encuentro de pintores, escultores, músicos y gente que aprecia la creación artística. Las asociaciones entre estas personas buscan generar proyectos que posicionen a México como una potencia en el mercado del arte, ya que no es sólo un esfuerzo aislado, sino que involucra a personas, empresas, comunidades y organizaciones que deseen sumarse a tan importante misión.

El mercado de arte ofrece magníficas piezas. //The art market offers magnificent pieces.

Antonio Garibay, Karla de Lara.

Amorte: synergies created by art A project that seeks to transcend

T Israel Jáuregui, Kristi Jackson.

Gibrán Julian, Misus Ricarlde.

he arts have an increasing significance between the Tapatío public, in such a way that ‘Amorte, united by art’, held last November 20, was a successful gathering of painters, sculptors, musicians and people who appreciate the artistic creation. The associations between these people seek to generate projects that position Mexico as a power in the art market, because it is not just an isolated effort, but involves individuals, businesses, communities and organizations who wish to join this important mission.

El evento tivo gran apreciación artística del público. // The event had a great artistic appreciation from the public.

36 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Obra de Iván Camargo. // Work of Iván Camargo.



APPAREL

¡Tiempo de regalos! Esta es una de las épocas del año más disfrutables para comprar y para obsequiar. ¡Déjate envolver por el espíritu festivo con todos los presentes que quieras!

MOMENTO DE ESPARCIMIENTO

CUIDADOSO AFEITADO

ABRIGADOR COMPLEMENTO

Esta temporada hay estrenos para disfrutar en familia, amigos o pareja.

También los hombres requieren cuidar su

Nada más tierno que ver a los niños con

piel. ¡Y lo hace con lo mejor!

accesorios invernales.

TIME OF LEISURE

CAREFUL SHAVE

COZZY SUPPLEMENT

There are movie premieres this season to enjoy with family, friends or your partner.

Men also require care for their skin. And they do so with the best!

Nothing cuter than seeing children with winter accessories.

www.cinepolis.com

www.kiehls.es

¡Encuéntralo en Galerías Guadalajara!

www.gap.com

LA HORA SUIZA El distintivo de reloj Dive Master 500 #Vx25Tim es la calidad total.

SWITZERLAND TIME The distinctive watch Dive Master 500 # Vx25Tim is total quality.

www.victorinox.com

CABALLERO DE INVIERNO La elegancia masculina para la temporada

DE FRENTE AL FRÍO

está aquí.

El abrigo marinero es una prenda muy versátil para la temporada.

KNIGHT OF WINTER

COLD FRONT

The masculine elegance for the season is here.

The pea coat is a versatile piece for the season.

www.roberts.com.mx

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.hm.com/mx


ROSTRO PERFECTO No lo dudes, la piel de la cara luce perfecta frente al frío con este producto.

PERFECT FACE Do not hesitate; facial skin looks great against the cold with this product.

www.sephora.com.mx EFECTO ANTI-EDAD Los años dejan de pasar gracias a esta línea cosmética. ¡Regálate menos años!.

ANTI-AGE EFFECT Years stop running with this cosmetic line. Give yourself less years!.

www.gk-cosmetics.com

¡ROPA DE FIESTA! Vestirse para las celebraciones de temporada es un placer con estas prendas.

Gift time!

CLOTHING PARTY! Dressing for seasonal celebrations is a pleasure with these garments.

This is one of the most enjoyable times of year for buying and giving. Wrap yourself in the festive spirit with all the presents you want!

www.bcbg.com

Find it in Galerias Guadalajara!

SPANISH SANDWICH

DULCES MOMENTOS

PLACER DE LA MESA

Si de sabor internacional se trata, disfruta de la tendencia ibérica en México.

Entre tienda y tienda, vale la pena tomar un delicioso descanso.

El festejo más delicioso se vive aquí. ¡Disfrútalo como nunca!

BOCADILLO ESPAÑOL

SWEET MOMENTS

PLEASURE AT THE TABLE

If it’s international flavor we are talking about, enjoy the Iberian trend.

www.100montaditos.com

In between shopping, a delicious break is worth taking.

www.thecheesecakefactory.com

The most delicious celebration can be experienced here. Enjoy it as never before!

www.outback-mexico.com Advertising supplement - www.vivamexico.us 39


plaza

Real Santa Anita REAL SANTA ANITA PLAZA

Ram贸n Corona No.639 esq. Antiguo Camino a Colima Tlaquepaque, Jalisco 44600 Tel // PHONE: (33) 3648-4514

TACOS AZTECA



La agenda the agenda 2014

NAYARIT

FESTIVAL SAYULITA 2015

SAYULITA FESTIVAL 2015

Fecha: Del 14 al 18 de enero, 2015 Date: from January 14 to 18, 2015 www.festivalsayulita.com

RIVIERA MAYA

RIVIERA MAYA

Del 27 de dic. 2014 al 2 de enero, 2015 Lugar: Varias sedes / www.winterbeach.mx

December 27, 2014 to January 2, 2015

El pueblo costero de Sayulita albergará este juvenil y bohemio festival internacional, donde confluyen el cine, la música, el tequila y el surf en un ambiente de singular alegría.

Evento que reúne conciertos, desfiles de reconocidos diseñadores latinos, eventos y fiestas para recibir el Año Nuevo 2015.

An event that brings concerts, fashion shows from recognized Latino designers, and festivals to welcome the New Year 2015.

The coastal people of Sayulita will be hosting this juvenile and bohemian international festival, where cinema, music, tequila and surfing come together, in an environment of remarkable joy.

WINTERBEACH

WINTERBEACH

Lugar: several venues/ www.winterbeach.mx

GUANAJUATO

FERIA LEÓN 2015

MEXICO CITY

FERIA LEÓN 2015 Fecha: Del 14 de enero al 8 de febrero, 2015 Date: From January 14 to February 8, 2015 www.ferialeon.org

Hasta el 4 de enero, 2015 Laboratorio Arte Alameda, Distrito Federal

Until January 4, 2015 Laboratorio Arte Alameda, Mexico City www.artealameda.bellasartes.gob.mx

Celebrada desde 1876, es considerada una de las mejores ferias del país, a la cual acudirán 5 millones de personas para vivir una serie de excelentes espectáculos artísticos y culturales.

Propuesta que crea un juego de percepción; además, la artista integra el sonido, color y diversos objetos para que el espectador interactúe con la obra.

Proposal that makes a game of perception. Additionally, the artist integrates sound, color and various objects for the viewer to interact with the work.

Held since 1876, it is considered one of the best fairs in the country, which will have over 5 million people enjoying a number of excellent artistic and cultural events.

CIUDAD DE MÉXICO

LAURE PROUVOST: MIENTRAS NO MIRABAS

www.artealameda.bellasartes.gob.mx

42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

LAURE PROUVOST: WHILE YOU WERE NOT LOOKING




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.