Septiembre / September 2011 No. 14
RecorRido gastronรณmico Gastronomic tour LIFE STYLE TOP-TIPS
By
Alta cocina oriental preparada al momento, para compartir
By
USA: 2.00 USD - MEX: $ 20.00
Familia Fernรกndez del Valle en el restaurante Tai Pak / Fernรกndez del Valle family at Tai Pak restaurant.
Haute oriental cuisine cooked on the spot, to share
Contenido
Viva México Jalisco septiembre / september 2011
Content
06 Ruta / Route Gourmet Santo Coyote
Un reencuentro con los sentidos / Reencounter your senses.
08 Los Arbolitos 11
14
Tai Pak, alta cocina oriental / Tai Pak, haute oriental cuisine.
Esteban Tucci
PÁGINA PAGE
Guadalajara sabe bien /
DIRECTOR GENERAL / CEO Álvaro Favier afavier@grupofavier.com DIRECTOR COMERCIAL / COMERCIAL DIRECTOR LESTER NUÑO lester@vivamexico.us PROYECTOS ESPECIALES / SPECIAL PROJECTS PATRICIA SENTíES comercializacion@vivamexico.us ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION
Lupita cruz lupita@vivamexico.us EDICIÓN / EDITOR ESTEBAN TESTOLINI esteban@vivamexico.us HUGO MEDINA hugo@vivamexico.us
ARTE Y DISEÑO / ART AND DESIGN WARIO SÁNCHEZ wario@vivamexico.us DISEÑO PUBLICITARIO advertising design DANIEL LÓPEZ daniel@vivamexico.us FOTOS / PHOTOGRAPHS Esteban Tucci H. Ayuntamiento de Guadalajara Gobierno de Jalisco TRADUCCIÓN / TRANSLATION Dr. Saúl Cano GS Translation Tel. (0152) (33) 331 0912566 CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL STAFF: • PRESIDENTE / PRESIDENT: Alejandro Izquierdo
Eating is one of the greatest pleasures in life. Nothing compares to pampering the palate, filling it with flavors and enjoyable experiences with each bite. As the popular Mexican saying goes: “a full belly makes a happy heart”. Guadalajara is greatly renowned for its cuisine, which has been forged throughout time thanks to a local culture that seeks good taste, and welcomes both the most traditional dishes as well as the most sophisticated. This issue brings readers a special selection of the top recommended restaurants in Guadalajara today, which you cannot miss during your first visit to the city, or if you simply wish to treat your sense of taste. This selection includes dishes that, due to their mix of flavors, textures, and presentation, can capture the heart of any diner. So, make yourself comfortable and prepare to be treated by some of the best places to eat in the city. Enjoy your meal!.
• MIEMBROS / MEMBERS: Diego Pérez MoretT, Roberto Salcedo, Salvador Sandoval, Salvador Ornelas, Gonzalo Noguera, Octavio Navarro, Jesús Mario Hernández, Rolf Tiessen
COORDINADORA COMERCIAL SALES COORDINATOR gabriela galdo gabriela@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.117 VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA karla zamudio karla@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.110
4 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
14 16 18
Guadalajara is a Fine Taste Comer es uno de los más grandes placeres de la vida. No hay nada como consentir al paladar, llenarlo de sabores y de agradables experiencias en cada bocado. Ya lo reza el dicho popular: “panza llena, corazón contento”. Guadalajara cuenta con un gran prestigio gastronómico, el cual ha sido forjado a través del tiempo gracias a una cultura tapatía que busca el buen sabor, y que gusta tanto de la comida más tradicional como de la más sofisticada. En este número se presenta a nuestros lectores una selección especial en el que recomendamos algunos de los restaurantes destacados de la Guadalajara de hoy, y los cuales no puede dejar de visitar si es la primera vez que viene a la ciudad o si, simple y sencillamente, quiere complacer al sentido del gusto. La presente selección incluye platillos que por la gran mezcla de sabores, texturas y presentación inevitablemente enamoran a cualquier comensal. Así que póngase cómodo y prepárese para ser antojado por algunos de los mejores lugares para comer en la ciudad. ¡Buen provecho!.
13
Donde el gusto y el buen comer se unen / Where Taste and Fine Dining Meet.
Canella en Rama Cocina de autor / Signature cuisine.
Campo Argentino
Un pedazo de la Pampa en México / A part of the Argentine Pampas in México.
Tai Pak
Exquisito sabor compartido / Delicious family taste.
Nuestra Gente / Our People Chef Josué Carlos Coronado.
Noticias en Jalisco / News in Jalisco Rutas especiales durante los Panamericanos / Special Routes during the Pan-American Games.
20 Medicina en México / Medicine in México
La buena nutrición combate el cansancio / Good nutrition helps fight fatigue.
21
Agenda / Schedule
22
Life Style
26
Punto de encuentro: ferias, convenciones y turismo de negocios / Meetings points: fairs, conventions and bussines travel.
Hoteles Barceló El mejor lugar para su boda / The best place for your wedding. Gala Starlite 2011 / Starlite 2011.
Top Tips
marcela FREGOSO marcela@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.111 Zendi VILLEGAS zendi@vivamexico.us Tel. (01152) (33) 3585.7005 Ext.112 OFICINA MATRIZ / CENTRAL OFFICE Av. Américas 1592 - Piso 6 Col. Country Club, CP 44637 Guadalajara, Jal. México Tel. (01152) (33) 3585.7005 Fax: (33) 3585.7005 ext. 104 OFICINA CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY OFFICE Palmas 731 -PB, Lomas Barrilaco México, D.F. CP 11010 JESúS GUZMáN jesus@vivamexico.us Tel. (01152) (55) 5543.4472
“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S de R.L. de C.V. con un tiraje de 14,000 ejemplares en la República Mexicana. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No. 32 con un número de escritura 13,406. Tomo 46, libro 5o / Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Circulation: 14,000 issues in Mexico. Partial or total reproduction of the content is prohibited in the absence of express authorization from the publisher. Trademark: 988631. Charter at Notaria No. 32, numbered 13,406, Tomo 46, libro 5º.
To share is to recycle. compartiR es reciclar.
ruta - RoUTE
gourmet
Santo Coyote Un reencuentro con los sentidos L
a vida se rige por principios de intensidad, polos de atracción o rechazo que permiten la transformación y la evolución. Santo Coyote está alineado con estos principios para ofrecer un espacio mágico que permita trascender. Cada rincón del Santo Coyote narra la fusión de dos razas en Nuevo México que dieron origen a la cocina criolla y a la cultura pagana, la cual está llena de misterio. Las trece tribus Sioux y la cultura navajo, que forman parte del concepto visual de Santo Coyote, orientan al visitante para que encuentre una experiencia al amparo de los ancestros. Los amantes de las atmósferas, los que expanden el placer con los sentidos, aquellos que viven con pasión, descubrirán en este lugar
Santo Coyote cuenta con área de bar / Santo Coyote has a bar area.
El ambiente que se vive en él está lleno de misticismo / The ambience in Santo Coyote is full of mysticism.
una opción distinta que compartir con los visitantes de la ciudad. Santo Coyote reúne sabores, aromas, espacios y momentos envueltos en magia, cultura y misticismo, que hacen de la visita a este restaurante una experiencia única cargada de significados. En santo Coyote están preparados con los brazos abiertos para recibir a propios y visitantes, ya que es el restaurante oficial de los JUEGOS PANAMERICANOS. y participarán dentro de ellos en food court, barras de snack, hospitalities, la discoteca oficial, los souvenirs, y el transporte ejecutivo en Guadalajara, Pto. Vallarta, Lagos de Moreno, Ciudad Guzmán, Chapala y Tapalpa.
Santo Coyote Reencounter your senses
L
La preparación de los desayunos está a la vista del comensal / Morning meals are prepared at plain sight of guests.
Camarones marinados rellenos de pera asada / Marinated shrimps stuffed with roasted pear. 6 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
ife is governed by intensity principles, poles of attraction and rejection that make transformation and evolution possible. Santo Coyote is in line with these principles in order to offer a magical space to allow transcending. Every corner in Santo Coyote speaks of the merging of two races in New México that created the Creole cuisine and the pagan culture, which is full of mystery. The thirteen Sioux tribes and the Navajo culture, which form part of the visual concept in Santo Coyote, guide visitors to find an experience under the protection of the forefathers. Los platillos del Santo Coyote se distinguen por su alta cocina / Food courses in Santo Coyote are distinguished by their high cuisine.
Ambience lovers, those who amplify pleasure through their senses, those who live with passion, will find here a unique option to share with the town’s visitors. Santo Coyote collects flavors, fragrances, spaces and moments surrounded by magic, culture and mysticism with the warmth of our village, which render a visit to our restaurant an unparalleled experience charged in meaning.
ruta - RoUTE gourmet
Magia y colores envuelven las instalaciones / Magic and color surround Santo Coyote.
Los espectáculos folclóricos forman parte del atractivo del Santo Coyote / Folkloric shows are part of the charm in Santo Coyote.
Santo Coyote Cocina mística Lerdo de Tejada 2379 Guadalajara, Jalisco, México Tel. (33) 3616-8472 www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 7
ruta - RoUTE
gourmet
Los Arbolitos, donde el gusto y el buen comer se unen
A
cuatro meses de haber abierto sus puertas en Guadalajara, el restaurante Los Arbolitos se ha convertido en uno de los favoritos de los amantes de la cocina del mar gracias a las especialidades de la casa, como el camarón primavera, el “Filete mulato” y el pulpo porteño, aunque también manejan cortes de excelente calidad como el T-bone, el New York y la arrachera, por mencionar algunos. El ambiente que se respira en Los Arbolitos es fresco, agradable, con amplios espacios entre sus mesas y una decoración minimalista que transmite tranquilidad y armonía entre sus visitantes. Ciudad Obregón, Sonora, es cuna de las diez sucursales de Los Arbolitos enclavadas en el norte del país y ofrece una de las mejores cocinas especializadas en mariscos. El lugar es ideal para llevar a cabo cualquier tipo de festejo, cumpleaños, posadas, comidas empresariales y de negocios, como lo dice su eslogan “El gusto y el buen comer se adueñan de ti”. 88 Viva VivaMéxico MéxicoJalisco Jalisco··www.vivamexico.us www.vivamexico.us
Torre de Cayo, uno de los platillos de la casa / Torre de Cayo, one of the dishes in the menu.
Los Arbolitos ofrece los mejores cortes a la parrilla / Los Arbolitos offer the best grilled cuts.
ruta - RoUTE
Los Arbolitos,
gourmet
Where Taste and Fine Dining Meet
A
fter four months of its opening in Guadalajara, the Los Arbolitos restaurant is becoming one of the top favorites among diners. The house specialty is seafood, with dishes like the “Mulato Fillet”, the “Spring Shrimp” and the “Port Octopus”, although they also serve prime cuts with excellent quality such as T-bone and New York steaks. The atmosphere in Los Arbolitos is fresh and comfortable, with wide space between tables and a minimal decor that transmits tranquility and harmony among its visitors. Here, a family atmosphere
mixes with meeting friends or even as a pretext for closing a deal on a good enterprising business. The parent company of this young and nice restaurant in the city is in Ciudad Obregón, Sonora and, counting the Guadalajara branch, they can be found in ten more cities in the North of the country. It offers a reservations service, and the possibility of hosting private parties. Don’t miss visiting this new branch of Los Arbolitos in Guadalajara and confirm that, certainly, this is a place “Where attention, taste, and fine dining will hold you”, as their slogan says.
El ambiente familiar es el principal sello de Los Arbolitos / A family atmosphere is the main characteristic of Los Arbolitos.
Los mariscos y las carnes son la especialidad de Los Arbolitos / Seafood and meat are the specialty in Los Arbolitos.
Filete “Mulato”/ “Mulato” Fillet.
Los Arbolitos de cajeme Cortes finos y mariscos Av. Patria 890, entre Guadalupe y Clouthier Colonia Chapalita Guadalajara, Jalisco, México Tel. (33) 3125-2444 www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 9
rutA 2 RoUTE
tonalá
10 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
ruta - RoUTE gourmet
La elegancia armoniza el lugar / Elegance creates harmony.
Cálido ambiente interior / Warm indoor enviroment.
Ropa vieja de jabalí / Boar´s ”ropa vieja”.
Una experiencia de exóticos sabores para un paladar aventurero.
C
anella en Rama basa su concepto gastronómico en innovadoras técnicas modernas de cocina, en las que una gran variedad de ingredientes tradicionales mexicanos y elementos de otros países y culturas, intentan llevar a los comensales a una experiencia diferente. Este nuevo recinto culinario ofrece especialidades de cocina en un lugar ideal para comer o cenar en medio de un ambiente agradable y relajado, así como de un excelente servicio y una cuidadosa selección de vinos y coctelería. En Canella en Rama se conservan todas las concepciones de la exquisita cocina del mundo, generando nuevas recetas a partir de combinaciones con ingredientes, sabores y texturas internacionales, pero sin olvidar lo de la región, haciendo única la mezcla de comidas representativas de cada país. Este es el Canella en Rama, un lugar donde se conjunta la exquisita gastronomía de autor y bellísimos espacios.
El ambiente de Canella en Rama es ideal para disfrutar la noche en compañía / The atmosphere in Canella en Rama is ideal to enjoy an evening with company.
Canella en Rama A Mix of Flavors and Cultures
Canella en Rama bases its culinary concept in innovative and modern cooking techniques, where a wide variety of ingredients, both traditionally Mexican as well as from other countries and cultures, attempt to provide diners with a different experience. This new culinary locale offers cuisine specialties in a place ideal for lunch or dinner in a nice and relaxed atmosphere, as well as an excellent service and a careful selection of wines and cocktails. In Canella en Rama all ideas from the exquisite cuisine around the world are kept, creating new recipes from combining international ingredients, flavors, and textures, without missing what’s regional, creating a unique mix of the most Algunas de sus representative food from each country. especialidades son: You are all invited to delight with dishes matching current demand, with innovative Confit de pato con salsa de frutos high-quality ingredients in this excellent del bosque y risoteo de setas culinary space. Chamorro de cordero larga cocción al aire de tomillo y verduritas
Canella en Rama Cocina del día, de autor Av. López Mateos Sur 176, entre Tepatitlán y Mazamitla. Col. Vallarta Poniente Guadalajara, Jalisco, México Tel. (33) 3615-2846
Atún sellado con reducción de cítricos y soya y su tempura de verduras Solomillo con chile ancho, crujiente de queso parmesano y cebollas caramelizadas Gambas garam masalá
www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 11
12 Viva M茅xico Jalisco 路 www.vivamexico.us
Música en vivo con Tierra Tango todos los viernes a partir de las 20:00 hrs. / One-hundred percent Argentine atmosphere and decor is part of what Campo Argentino offers. Omar Lara ameniza el ambiente con música bohemia todos los jueves a partir de las 20:00 hrs /Omar Lara provides a bohemian atmosphere every thursday.
Campo Argentino
UN PEDAZO DE LA PAMPA EN MÉXICO
T
radiciones, aromas y sabores auténticamente argentinos. Eso es lo que ofrece el restaurante Campo Argentino en cada platillo, en cada rincón de sus instalaciones. Los propietarios del lugar inaugurado el pasado mes de abril en Zapopan, afirman que lo que ofrece a sus comensales es el auténtico sabor tal como se sirve en su tierra natal Argentina. Y es que buena parte de las recetas son de origen totalmente casero, ya que las prepara ni más ni menos que su propia madre, la chef del lugar. De ahí el sabor incomparable en cada uno de sus platillos, los cuales van desde pastas, cortes de 500 y 800 gramos, pizzas hechas en horno de barro y las tradicionales empanadas argentinas. Todo ello acompañado de una gran cava de vinos y de un ambiente familiar que invita a sentirse como en algún agradable lugar de la mismísima tierra Argentina. El restaurante cuenta además con una sección VIP por si se quiere más privacidad, aunque cualquiera de las zonas de Campo Argentino son perfectas para compartir con la familia y los amigos. No deje de visitar este pedazo de la Pampa en Guadalajara.
Jugosos cortes ofrece su carta / The Campo Argentino menu offers juicy prime cuts. Empanadas típicas, en pleno proceso de elaboración / Typical Argentine “empanadas” as they are prepared.
A part of the Argentine Pampas in México
A
uthentic traditions, aromas, and flavors from Argentina straight to the Mexican palate. This is what Campo Argentino restaurant offers with every dish, in every corner of its facilities. The owner of this place that opened last April in Zapopan, Jalisco, states that what they intend to offer diners is an authentic Argentine flavor, just like it’s served in his homeland. And a good part of the recipes in the menu are completely home-made, as they are prepared by none other than his own mother, the locale’s chef. Thus the incomparable taste in each of the dishes, which go from pasta, pizza, 500- and 800-gram prime cuts and the traditional Argentine “empanadas.” All of this together with a large wine cellar and a family atmosphere that invites you to feel at home or, better yet, at a nice location in Argentina itself. The restaurant also has a VIP section if you desire more privacy, although any spot in Campo Argentino is perfect to share with family and friends. Don’t miss the chance to visit this piece of Argentina in Guadalajara.
CAMPO ARGENTINO COMIDA ARGENTINA Naciones Unidas 5516, entre Juan Palomar y Arias y Dante Alighieri Zapopan, Jalisco, México Horario: Martes a domingo de las 14:00 hrs. a la 1:00 am. Reservaciones y servicio a domicilio Tel. (33) 3165-2636 www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 13
ruta- routE
GOurMET
Tai Pak
Pollo Kung Pao / Kung Pao chicken
El exquisito sabor compartido
T Los platillos del Tai Pak son abundantes. Chow Mein de camarones / Shrimp´s Chow Mein.
Tai Pak ofrece postres deliciosos y muy variados / Tai Pak offers tasty and varied desserts.
Tai Pak se especializa en la comida oriental. 14 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us 14 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
ai Pak, restaurante especializado en alta cocina oriental, con 40 años de servicio en Culiacán, recientemente ha abierto sus puertas en Guadalajara, donde pretenden abrir diez sucursales. Cuenta con un sistema de cocineros perfectamente planeado: cada orden es preparada por un chef profesional, cuyas porciones están estudiadas con exactitud para que cada una tenga sabor íntegro, idéntico y con la cocción precisa, por lo que el Tai Pak es el lugar ideal para compartir, entre amigos o la familia, tal como lo afirman los Fernández del Valle. Juan Álvaro Fernández del Valle Garcia de Alba y su hermosa esposa Sofía junto con sus bellos hijos: Juan Álvaro, Paloma y Carlota, cuentan que en su más reciente salida de esparcimiento, tuvieron el gusto de conocer el Tai Pak de Guadalajara y quedaron encantados. “El sabor de Tai Pak es muy rico, está muy padre el concepto de los 15 minutos para recibir la comida y el servicio es muy eficiente; los juegos para los niños definitivamente son otro acierto”, afirma Sofía Valencia, la mamá. “Los platillos tienen mucha sazón y son muy vastos; la comida picante no lo es en exageración y cuidan mucho que el dulce no se pase y los alimentos no queden empalagosos”, puntualiza por su parte el Sr. Fernández del Valle. Por último, ambos padres hablaron de la experiencia que les representó su visita a Tai Pak: “Nos pareció que el restaurante es bonito, espacioso, de muy buenos precios y de gastronomía de excelente calidad, pero sobre todo nos dimos cuenta de que es un lugar ideal para que las familias no sólo acudan una vez, sino que gracias a lo balanceado de su oferta, tanto para niños como adultos, regresen constantemente”.
Tu comida lista en 15 minutos o pagas sólo la mitad / Your food ready in only 15 minutes or pay just half.
Las instalaciones del Tai Pak combinan elegancia y sencillez en amplios espacios / The Tai Pak premises are a mix of elegance and simplicity in wide spaces.
Delicious family taste
S
ocial gathering and leisure is something very important for the Fernandez del Valle family. This is the driving force that keeps them together. Therefore, every weekend and every time there is a chance, this Guadalajarian family goes out for a walk and has lunch in any of the town’s restaurants. Juan Alvaro Fernandez del Valle Garcia de Alba, the head of the family, loves cooking and he always prepares dishes for his wife, Sofia Valencia, and their three children, Juan Alvaro, Paloma and Carlota, the youngest of them. “We devote ourselves to our children, we help them do their homework; we love travelling through México and we are restaurant freaks, we enjoy good food”, he states and adds proudly: “I’m my family and friends’ personal chef. I have instilled a culinary sense in my children; every time we travel, we like tasting the gastronomic culture from every region”, he explains cheerfully. During their last restaurant visit, they were very pleased to have met the Tai Pak in Guadalajara. “Dishes in Tai Pak are really tasty, their concept of serving meals in 15 minutes is very cool and they have a very efficient service; the children’s area is absolutely another hit”, declares Sofia Valencia, the housewife. “All dishes have a special touch for cooking and are vast; hot meals are not over spicy, here they make sure sweet flavors are not sickeningly sweet; in short, they serve very balanced meals here”, states Mr. Fernandez del Valle. Finally, both parents spoke of their full experience at Tai Pak: “We think this is a pretty, commodious restaurant with fair prices and with a good quality gastronomy, but, above all, we realized that this is a perfect place for families to visit not only once, but frequently, thanks to its balanced offer, both for children and grown ups, in opposition to other restaurants that due to their strong flavors or lack of children areas are not comfortable for the whole family”.
Los juegos infantiles son uno de los atractivos para sus comensales / The children’s area is one of the attractions for dinner guests.
Tai Pak ALTA COCINA Oriental Av. Lázaro Cárdenas esquina con Don Bosco Vallarta. A un costado de la Gran Plaza Zapopan, Jalisco. Tel. (33) 3330-2000 www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 15
Nuestra Gente OUR PEOPLE
En busca del sabor perfecto In Search of the Perfect Flavor
Josué Carlos Coronado Gutiérrez Chef ejecutivo / Executive Chef
A
sus 26 años, Josué Carlos Coronado Gutiérrez ya sabe lo que quiere: lograr que los comensales recuerden momentos y sensaciones con sus platillos. Algo que, día con día, busca incesantemente este joven pero de experimentada trayectoria. Su vocación es la de innovar en cada confección culinaria, en cada platillo que realiza. “Yo empecé a meterme en la cocina desde los 14 años por influencia de mi madre; desde pequeño me gustaba crear platillos y recetas”, explica Josué sobre esta pasión que lo ha llevado a trabajar en importantes empresas como el Hotel Marriot Casa Magna de Puerto Vallarta y el Hotel Howard Johnson en Guadalajara. Esta experiencia, sumada a sus conocimientos adquiridos en el British
A
Chef Josué Carlos Coronado Gutiérrez.
16 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us 16 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
t 26 years of age, Josue Carlos Coronado Gutierrez already knows what he wants: for diners to remember moments and feelings with his dishes. This is something that this chef, young but with a long career, seeks restlessly. His vocation is to innovate with each culinary work, each dish he prepares. “I started in the kitchen at 14 years old thanks to my mother; since I was very little I liked to create dishes and recipes,” explains Josue about this passion that led him to work with important companies such as Marriot Hotel, Casa Magna in Puerto Vallarta, and Howard Johnson Hotel here in Guadalajara. This experience, added to knowledge acquired at the British Columbia Culinary School in Canada, makes him one of the best and youngest chefs in the city.
Columbia Culinary School, en Canadá, lo han convertido en uno de los mejores y más jóvenes chefs de la ciudad. “Me encanta la innovación, la creación de nuevos sabores, fusionar culturas, gustos. Sigo las nuevas tendencias de la cocina mundial, me gusta evocar recuerdos con algunos platillos. Busco dejar una huella dentro de las personas con mi cocina”, afirma Josué. “He desarrollado platillos como el volován de mariscos al vino blanco; es una especie de crema de mariscos que se monta sobre un volován. También desarrollé una salsa agridulce de jamaica que queda muy bien con el pollo y con cualquier tipo de carne; una salsa de mango con tamarindo y una salsa de uva para un filete miñón”, finaliza Josué, quien cuando no está en la cocina dedica su tiempo a conocer el país y los platillos típicos de cada lugar que visita. “Creo que Oaxaca es para mí el estado con la gastronomía más avanzada; tiene mucha mezcla de moles, de panes, por lo que es toda una experiencia, y es lo que más busco cada que viajo”.
“I love innovation, creating new flavors, meld cultures and tastes. I follow new trends in world cuisine, I like to evoke memories with some dishes. I seek to leave my mark in people with my cooking,” says Josue. “I have developed dishes such as the seafood vol-au-vent on white wine; a kind of seafood cream served on top of a vol-au-vent. I also developed a sweet-and-sour hibiscus sauce that goes very well with chicken and any type of meat; a mango and tamarind sauce, and a grape sauce for fillet mignon,” Josue finishes. When he’s not in the kitchen, Josue devotes his time to seeing the country and the typical dishes of every place he visits. “I think Oaxaca is, in my opinion, the state with the most advanced cuisine; it has a great mix of “moles” and breads, which is quite an experience in and of itself, which is what I look for every time I travel.”.
www.vivamexico.us 路 Viva M茅xico Jalisco 17
Noticias en Jalisco news in jalisco
Habrá rutas especiales durante los Panamericanos
L
a movilidad durante los Juegos Panamericanos estará garantizada tanto para los atletas como para los espectadores que participen en la Fiesta de América, pues a partir de octubre la Secretaría de Vialidad y Transporte (SVyT) de Jalisco implementará diversas estrategias de movilidad. Son tres los ejes en los que gira el plan de movilidad de la SVT: El Carril Panamericano (Exclusivo y Preferencial), La Red Panamericana de Transporte Público Temporal (TPT) y el Sistema de Park and Ride (estacionamientos). La Red Panamericana de Transporte Público (TPT) es la más atractiva, pues garantizará que voluntarios, trabajadores, visitantes y turistas lleguen a tiempo a sus destinos; en total son nueve rutas las que conectan desde el Tren Ligero, Macrobus y Pre-Tren a todas las sedes deportivas. Además, estos camiones tendrán la ventaja de circular por los carriles exclusivos o preferenciales de los Juegos, estarán vestidos con temas Panamericanos y lo mejor de todo, el costo de abordaje es de 6 pesos, y estará funcionando todo el mes de octubre con un horario de 6:00 a 23:00 horas. Por su parte, el Carril Panamericano estará dividido en dos clasificaciones: el exclusivo (para vehículos oficiales de la Fiesta de América) con una extensión de 90 kilómetros, y el preferencial (diseñado para permitir el flujo de tránsito vehicular que funciona similar al sistema del paso de una ambulancia o los bomberos) de 110 kilómetros, mientras que El Park and Ride o estacionamiento a distancia evitará los congestionamientos viales alrededor de las sedes deportivas, y consiste básicamente en dejar el automóvil en los estacionamientos establecidos en distintos puntos de la ZMG, para luego abordar un vehículo acreditado que hará el servicio de traslado (ida y vuelta) a alguna instalación Panamericana .
18 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
Tanto atletas como espectadores se verán beneficiados con este servicio especial para transportarse durante la justa deportiva / Both athletes and spectators will benefit from this special transport service during the sports competition.
There Will Be Special Routes during the PanAmerican Games
M
obility during the Pan-American Games is guaranteed for both athletes as well as for spectators participating in this Fest of America because, starting on October, the Secretariat of Roads and Transport (Secretaría de Vialidad y Transporte, SVyT) in Jalisco will deploy several mobility strategies. The SVT mobility plan centers on three programs: The Pan-American Lane (exclusive and preferential), the Pan-American Network of Temporary Public Transport (TPT), and the Park and Ride System (satellite parking). The Pan-American Network of Public Transport (TPT) is the most attractive, as it guarantees that volunteers, workers, visitors, and tourists arrive in time to their destinations. There are nine routes total that connect the Light Train, Macrobus, and Pre-Train to all sport sites. Also, these buses have the advantage of circulating on exclusive or preferential lanes for the Games, they will be adorned with PanAmerican motifs and, best of all, the cost to ride them is 6 pesos (around $0.50 USD), and will be operational throughout October in a 6:00-23:00 hours schedule. The Pan-American Lane is divided in two categories: Exclusive (for official vehicles of the Fest of America), with a length of 56 miles, and preferential (designed to allow the flow of vehicle traffic similar to the right-of-way system for ambulances and firefighters) for 68 miles, while the Park and Ride program, or distance parking, will avoid traffic jams around the sport sites, consisting basically on leaving cars in the parking lots established in different locations of the metropolitan area of Guadalajara and boarding an official vehicle that will perform the transfer service to and from a Pan-American Games facility.
Noticias en Jalisco
news in jalisco
www.vivamexico.us 路 Viva M茅xico Jalisco 19
Medicina en Jalisco Medicine in JALISCO
La buena nutrición combate el cansancio
E
l especialista en Geriatría del Hospital General Regional (HGR) 110 del IMSS en Jalisco, Martín Dávalos Gómez, informó que la geriastenia, caracterizada por un desgano permanente y debilidad muscular y anímica, se origina de una deficiente alimentación del adulto mayor. Dijo que el desgaste muscular suele ser la complicación más severa, aunque el paciente con geriastenia también está expuesto a disminución de defensas en su sistema inmunológico, que lo hace proclive a infecciones. Explicó que la atrofia o pérdida de masa muscular es la manifestación más clara de la geriastenia; sin embargo, “es importante no confundirla con el desgaste asociado al propio proceso de envejecimiento”. Indicó que la geriastenia puede prevenirse y tratarse con modificaciones en la dieta del adulto mayor, “al enfatizar el contenido protéico de la misma, así como aumentar el consumo de calorías que debe ser de tres mil a tres mil 600 en promedio por día”, dijo.
20 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
Good nutrition helps fight fatigue
M
artin Dávalos Gómez, Geriatrician at the IMSS’s General Regional Hospital 110 (Hospital General Regional, HGR) in Jalisco, has reported that geriasthenia, which is characterized by persistent tiredness and muscular and mental weakness, is caused by poor nourishment in the elderly. Dr. Davalos stated that the most severe complication is usually muscle degeneration, although geriasthenia patients are also subject to a drop in their immune system defenses, which render them prone to infections. He explained that the atrophy or loss of muscle mass is the clearest sign of geriasthenia. However, “it is important not to confuse it with the degeneration related to the aging process.” He pointed out that geriasthenia may be prevented and treated through diet modifications in the elderly, “by stressing the protein content thereof, as well as increasing calorie consumption, which must be of 3,000-3,600 calories per day in average”.
Agenda 2011 schedule 2011
www.vivamexico.us 路 Viva M茅xico Jalisco 21
Life Style
by
El mejor lugar para su boda
L
a firma de Hoteles Barceló abre sus puertas en Guadalajara para brindarle su exclusivo servicio de bodas con una distinguida atención personalizada. No habrá mejor lugar para celebrar este acontecimiento tan especial. Barceló le ofrece paquetes diseñados para garantizar que su boda sea una experiencia inolvidable en cualquiera de sus destinos del Pacífico, como en Ixtapa, Manzanillo, 22 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
Huatulco, Los Cabos y Puerto Vallarta. Como líder reconocido en destinos de bodas, Hoteles Barceló estará orgulloso de ser el anfitrión del evento más importante de su vida. Los hoteles cuentan con diferentes estilos que se adaptan a los gustos de las novias y novios. Todos y cada uno de ellos con magníficos espacios interiores y exteriores, y maravillosos escenarios frente al mar. A través de sus especialistas en bodas, ya
sea vía telefónica, vía correo electrónico o hasta la puerta de su casa, podrán ofrecerle paquetes a la medida. Ellos le asesorarán y atenderán en cada una de sus necesidades, sin que usted tenga que preocuparse por nada, solamente por disfrutar cada momento. Hoteles Barceló tiene todo para organizar la boda que siempre soñó, para que ese momento permanezca en su memoria y en la de todos sus invitados.
Life Style
by
The Best Place for Your Wedding
T
he Hoteles Barceló franchise opens its doors in Guadalajara to bring you its exclusive weddings service with a distinguished personal attention. There is no better place to celebrate such a special event. Barceló offers packages designed to ensure that your wedding is an unforgettable experience in any of its Pacific destinations, such as Ixtapa, Manzanillo, Huatulco, Los Cabos, and Puerto Vallarta. As a renowned leader in wedding destinations, Hoteles Barceló will be proud to host the most important event in your life.
Our hotels have different styles that adapt to the taste of both brides and grooms. Each and every one has magnificent interiors and exteriors, and wonderful landscapes in front of the sea. Our wedding specialists will offer you a custom package, whether by phone, e-mail, or at your own home. They will advise and address every need so that you don’t have to worry about anything but enjoying each moment. Hoteles Barceló has everything to organize the wedding of your dreams, so that it remains in your memories and the memories of all your guests. www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 23
Life Style
by
STARLITE GALA 2011,
entre glamur y altruismo
E
l pasado sábado 6 de agosto se celebró la Segunda Edición de la Starlite Gala en el Villa Padierna Palace Hotel de Marbella, en la cual se dieron cita a una gama de personalidades del ámbito cultural, empresarial, así como de la aristocracia y del espectáculo internacional. La nueva edición de la Starlite Gala reunió a más de 450 invitados, 200 asistentes de prensa, 1.000 regalos en la rifa, 10 experiencias únicas subastadas y más de 250 botellas descorchadas donadas por Pernod Ricard. Starlite recauda fondos para distintas causas: infancia, educación, cáncer, deficiencias mentales, en otras, a través de 3 fundaciones beneficiarias: Niños en Alegría, The Eva Longoria Fund representada por Eva Longoria y Lágrimas y Favores representada por el actor Antonio Banderas. The Eva Longoria Fund ha financiado 60 programas de integración social para niños
Maria Dolores Dieguez , Joseph Fiennes, Vladimir Sucevan, Erika García, Eva Longoria & María Bravo.
y adolescentes con problemas de desarrollo. La Fundación Niños en Alegría ha construido la escuela Carlos Alberto Madrazo, en Acapulco. El colegio se inauguró oficialmente a finales de 2010, y ya están estudiando 258 niños. Además está en construcción el Kinder Tierra y Libertad para más de 100 niños en la colonia Pie de la Cuesta, una de las zonas más marginadas de Guerrero, y que se inaugurará en septiembre. La fundación de Antonio Banderas, Lágrimas y Favores, ha canalizado ayudas de asistencia social a través de Caritas, ha financiado programas de tratamiento para enfermos terminales de cáncer a través de la Fundación Cudeca y ha creado 30 becas a través de la Universidad de Málaga. Dentro de las personalidades que engalanaron el evento y que fueron de suma importancia para el apoyo de diferentes causas benéficas encontramos a luminarias de la talla de Sandra García-Sanjuán, empresaria filantrópica
y Maria Bravo fundadoras del evento, Anne Igartiburu y el actor Ingles Joseph Fiennes quienes fueron los presentadores de la velada, así como los anfitriones Eva Longoria, que acudió acompañada de Eduardo Cruz, Antonio Banderas acompañado de su querida Melanie Griffith y un sin número de invitados internacionales como la top model Eugenia Silva, la Presidenta de la Fundación Niños en Alegría A.C., Cristina Alemán, el reconocido diseñador mexicano de joyería, Daniel Espinosa, el ex integrante del los Jakson Five y hermano del legendario Michael Jackson, Jermaine Jackson, entre muchos más… Dentro de los patrocinadores del evento cabe destacar la participación de empresas como Ford, Avory Internacional y la cadena hotelera Yucatán Holidays. En la escena musical el evento contó con la participación de Marta Sánchez, La Unión, Oceana y la joven Victoria Swarovski.
Erika García & Gustavo Miranda.
Luis Carlin, Erika García, Martha Sánchez y Daniel Espinosa. 24 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
glamur and altruism
STARLITE 2011, GALA El evento filantrópico más importante en España / The most important, and one of the best charity events in Spain.
L
ast Saturday, August 6th, the Second Starlite Gala was held in Hotel Villa Padierna Palace in Marbella, where personalities from the cultural, entrepreneurial, aristocracy and show business fields came together. The new version of the Starlite Gala gathered more than 450 guests, 200 press representatives, 1,000 giveaway gifts, 10 unique experiences for auction, and more than 250 uncorked bottles donated by Pernod Ricard. Starlite raises funds for different causes: children’s welfare, education, cancer, mental disorders, etc. through 3 charity foundations: Niños en Alegría (Children in Happiness), The Eva Longoria Fund led by Eva Longoria, and Lágrimas y Favores (Tears and Gifts), represented by actor Antonio Banderas. The Eva Longoria Fund has funded 60 social integration programs for children and teenagers with development issues. The Niños en Alegría foundation built the Carlos Alberto Madrazo School in Acapulco. The school officially opened in late 2010, and now teaches 258 children. Also, Tierra y Libertad Kindergarten is under construction. This building will have capacity for 100 children in the Pie de la Cuesta neighborhood, one of the poorest areas in Guerrero, and will open in September. Antonio Banderas’ organization, Lágrimas y Favores, has routed social aid through Caritas. Also, it has funded terminal cancer patient treatment programs through the Cudeca Foundation, and has created 30 scholarships through Malaga University. The personalities that adorned the event and were very important in their support of different charities included people like Sandra Garcia-Sanjuan, philanthropic entrepreneur, and Maria Bravo, event organizers, Anne Igartiburu and British actor Joseph Fiennes, who hosted the evening, as well as hosts Eva Longoria together with Eduardo Cruz, Antonio Banderas and his dear Melanie Griffith, and countless international guests like top model Eugenia Silva, the Chairwoman of the Fundación Niños en
Mari Carmen Ramos, Alejandra Alemán, Erika García, Sandra García San Juan & Daniel Espinosa.
Alegría, A.C., Cristina Aleman, renowned Mexican jewelry designer Daniel Espinosa, ex-Jackson Five and brother to the legendary Michael Jackson Jermaine Jackson, and many more. The event sponsors included companies like Ford, Avory Internacional and hotel chain Yucatan Holidays. On the musical stage, Marta Sanchez, La Union, Oceana, and young Victoria Swarovski graced the event. www.vivamexico.us · Viva México Jalisco 25
Top Tips
by
Restaurante I Latina Av. Inglaterra 3128 Colonia Vallarta Poniente Tel: (33) 3647-7774
dedicados a sus pies Pedicure Integral / Integral Pedicure: Previene de futuros problemas en los pies. Consiste en recorte adecuado de uñas, limpieza de canales angulares, remoción tecnificada de callosidades, pulido de plantas y uñas, y aplicación de soluciones preventivas y masaje.
U
n concepto armónico en la decoración y deliciosos aromas que resaltan al entrar al lugar, son el principal sello del restaurante I Latina. Es uno de los lugares de moda en la Perla Tapatía si de sabores exóticos y aventurados para el paladar se trata, además de una buena opción para beberse un buen vino. Quienes han probado sus platillos, los cuales mezclan sabores de distintas culturas, siempre regresan para mimar al paladar.
A
harmonious concept regarding decoration and delightful aromas that stand out upon entering the place are the hallmark at the I Latina restaurant. This is one of the trendy places in the Perla Tapatia when dealing with exotic, venturesome flavors, as well as a good option to drink a nice bottle of red wine. Those who have tried its dishes, which mix flavors from several cultures, always come back to delight their taste.
This service will prevent future foot problems. It consists of proper nail trimming, cleaning of angular channels, removal of calluses, polished soles and nails, and implementation of preventive solutions and massage.
Manicure Healt: Recorte tecnificado de las uñas, tratamiento adecuado de cutícula y el generar un terminado sinónimo de salud e higiene a través de las manos, es lo que se obtiene de este servicio. Trim of the nails of the hands, cuticle proper treatment and generate health and hygiene through the hands, is what you get from this service.
Onicoplastia: Técnica acrílica destinada al tratamiento de la onicomicosis (uña con hongo), así como favorecer las condiciones estéticas y protectoras del dedo / Acrylic technique for the treatment of onychomycosis (fungal nail), as well as protecting the aesthetic conditions of the finger.
Feethaüs Av. Rubén Darío No. 1341 Entre Buenos Aires y Colomos Col. Providencia Guadalajara, Jalisco, México
TEL. 01 (33) 3641 .0888
www.feethaus.com.mx
26 Viva México Jalisco · www.vivamexico.us
Un romano y dos ladrones Av. Terranova 1121 Colonia Providencia Tel: (33) 3642-6004
M
ás que un restaurante contemporáneo y elegante, Un Romano y dos Ladrones es un lugar para explayar los sentidos. Cada espacio de este lugar, ubicado en la colonia Providencia, está lleno de exquisitez que se saborea en cada uno de sus platillos consistentes en comida argentina e internacional, así como en su muy variada carta de vinos. Un verdadero festín para los sentidos gracias también a su cuidada decoración que, de noche, por ejemplo, se ilumina de una agradable manera. Su slogan lo dice todo: “El espacio es ideal cuando disfrutamos de tu compañía”.
M
ore than a contemporary and chic restaurant, Un Romano y dos Ladrones is a place to expound your senses. All spaces in this restaurant, located in the neighborhood of Providencia, is full of exquisiteness, which is tasted through every one of its dishes consisting of Argentine and international food, as well as its highly diverse wine list. Also, you will enjoy a true feast for the senses thanks to its detailed decoration that, at night, for instance, it is illuminated very nicely. Its motto speaks for itself: “The perfect space when we enjoy your company”.