STAFF
staff&más
pag3.-pag5
DIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY José Fernández
EDICIÓN Y DISEÑO/GRAPHIC DESIGN María Rubio DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Isabel Merino, Juanjo Crespo FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS María Rubio REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Isabel Merino, María Rubio , Beatriz Martín REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román, Karen Anne McMahon PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama
EDICIÓN ON LINE/ON LINE EDITING José Manuel Guzmán
EDITA PUBLISHER
AYUNTAMIENTO DE MIJAS MIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.com Urb. Polarsol s/n 29649 Mijas Costa comunicacion@mijate.com, www.vivemijas.com TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61 DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas Comunicación DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009
3
CONTENIDOS CONTENTS
ENESTENÚMERO PAG. 10-31
ENTRERRÍOS: Descubre los secretos de esta zona ENTRERRIOS: Discover the secrets of this area
PAG. 38-43
LA CALA, AYER: Una exposición con las imágenes del pasado caleño LA CALA YESTERDAY: An exhibition of caleño yester-year images
INTHISEDITION
viveMijas •staff&more
4
f
es
ar
staff&más
CULTURE
PAG.32-45
LEISURE
OCIO
EXPOSICIONES TEATRO MÚSICA CINE EXHIBITIONS THEATRE MUSIC CINEMA
SPORTS
DEPORTE
CULTURA
pag3.-pag5
RUTAS FERIAS EXHIBICIONES
5
PAG 56-61
ROUTES FAIRS EXHIBITIONS
AGENDA WHAT’S ON 6-9
PAG.62-71
FERIAS VERBENAS FESTIVITIES OPEN AIR FAIRS
DIRECTORIO DIRECTORY 72-82 REFLEXIONES REFLECTIONS 82
fs� PAG. 46-55
ENTREVISTA A GABINO DIEGO: Presenta en Mijas ‘Una noche con Gabino’ AN INTERVIEW WITH GABINO DIEGO: Presents in Mijas ‘A Night with Gabino’
PAG. 69
PASTORALES: Al ritmo de la Navidad PASTORALES: The rythm of Christmas
WHATS ON
nnfssqqvaa AGENDA DICIEMBRE/DECEMBER DOMINGO - SUNDAY 5
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 1 CON OTRA MIRADA Exposición fotografía WITH A DIFFERENT LOOK Photographic Exhibition Patio de las Fuentes Ayuntamiento Gratis/Free Event pag. 35 Cultura/ Culture
FLAMENCO EN LA PLAZA Azabache FLAMENCO IN THE SQUARE Azabache Plaza Virgen de la Peña Gratis/ Free Event pag. 34 Cultura/ Culture
JUEVES - THURSDAY 2 BUS UNICAJA Partido Unicaja - Real Madrid UNICAJA BUS Partido Unicaja - Real Madrid Palacio Deportes Martín Carpena 10 euros pag. 59 Deporte/ Sport
MERCADILLO SOLIDARIO Artículos navideños CHARITY MARKET Christmas Goods Plaza tenencia alcaldía La Cala Gratis / Free Entrance pag. 64 Ocio/ Leisure
LUNES - MONDAY 6 MERCADILLO SOLIDARIO Artículos navideños CHARITY MARKET Christmas Goods Plaza tenencia alcaldía La Cala Gratis/ Free Event pag. 64 Ocio/ Leisure
CONCIERTO NAVIDAD Departamento de Extranjeros CHRISTMAS CONCERT Mijas Foreigners’ Department Tenencia alcaldía La Cala Gratis / Free Entrance pag. 65 Ocio/ Leisure
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 8
VIERNES - FRIDAY 3 UNA NOCHE CON GABINO Teatro de humor
FLAMENCO EN LA PLAZA Azabache
ONE NIGHT WITH GABINO Theatre Comedy
FLAMENCO IN THE SQUARE Azabache
Teatro Las Lagunas 15 euros pag. 46 Cultura/ Culture
VIERNES - FRIDAY 10
SÁBADO - SATURDAY 4 MERCADILLO SOLIDARIO Artículos navideños
LA CALA AYER Exposición fotografía
CHARITY MARKET Christmas Goods
LA CALA YESTERDAY Photographic Exhibition
Plaza tenencia alcaldía La Cala Gratis / Free Entrance pag. 64 Ocio/ Leisure viveMijas
6 •what’s on !
Plaza Virgen de la Peña Gratis / Free Entrance pag. 34 Cultura/ Culture
Centro Cultural de La Cala Gratis/Free Entrance pag. 38 Cultura/ Culture
a g e n d a
p a g 6 .- p a g7
CONCIERTO NAVIDAD Música CHRISTMAS CONCERT Music
Ayuntamiento de Mijas Gratis/Free Entrance pag. 65 Ocio/ Leisure
ESPECTÁCULO CABALES Juan Antonio Pérez CABALES SPECTACLE Juan Antonio Perez
Teatro Las Lagunas 7€ pag. 44 Cultura/ Culture
DOMINGO - SUNDAY 12 ACADEMIA FAMA Christmas Classics & Fussion FAMA DANCE ACADEMY Christmas Classics and Fusion
Teatro Las Lagunas
Gratis/ Free Entrance pag. 67 Ocio/ Leisure
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 15 FLAMENCO EN LA PLAZA Azabache FLAMENCO IN THE SQUARE Azabache
Plaza Virgen de la Peña Gratis / Free Entrance pag. 34 Cultura/ Culture JUEVES - THURSDAY 16
SÁBADO - SATURDAY 11 DÍA DE LAS ASOCIACIONES Fiesta de navidad
TARJETAS NAVIDEÑAS U.P. Las Lagunas
ASSOCIATIONS DAY Christmas Party
CHRISTMAS CARDS U.P. Las Lagunas
Polideportivo de Las Cañadas Gratis/Free Entrance pag. 66 Ocio/ Leisure
Casa de la Cultura de Las Lagunas Gratis / Free Entrance pag. 67 Ocio/ Leisure VIERNES - FRIDAY 17
FULL CONTACT Velada
FIESTA DEPORTIVA NAVIDAD Exhibiciones deportivas
FULL CONTACT Fight Night
CHRISTMAS SPORTS PARTY Sports Displays
Ciudad Deportiva Las Lagunas 20 h. Gratis/Free Entrance pag. 61 Deportes/ Sports
Ciudad Deportiva de Las Lagunas Gratis / Free Entrance pag. 61 Deporte/ Sport SÁBADO - SATURDAY 18
ANIVERSARIO LA NORIA GOLF Torneo golf
CONCIERTO CLÁSICO NAVIDAD Jopma
LA NORIA GOLF ANNIVERSARY Golf Tournament
CHRISTMAS CLASSIC CONCERT Jopma
La Noria Golf Gratis/ Free Entrance pag. 61 Deporte/ Sport
Tenencia Alcaldía La Cala Gratis/Free Event pag. 68 Ocio/ Leisure
7
NATACIÓN Campeonato benjamín y alevín
PASTORALES Encuentro navideño
SWIMMING Benjamin and Alevin
PASTORALES CHRISTMAS TALES
Ciudad Deportiva de Las Lagunas 16:30 h. Gratis/ Free Event pag. 61 Deporte/ Sport
Plaza Virgen de la Peña Gratis / Free Entrance pag.38 Ocio/ Leisure
FIESTA DEPORTIVA NAVIDAD Exhibiciones deportivas
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 22
CHRISTMAS SPORTS PARTY Sports Displays
FLAMENCO EN LA PLAZA Azabache
Ciudad Deportiva de Las Lagunas Gratis / Free Entrance pag. 61 Deporte/ Sport
SÁBADO - SATURDAY 11 PEÑA XERECISTA Verbena
FLAMENCO IN THE SQUARE Azabache
PEÑA XERCISTA Open-Air Fair Teatro Las Lagunas Gratis / Free Entrance pag. 68 Ocio/ Leisure
DOMINGO - SUNDAY 19 TRUCOLANDIA Paco Taconyc WORLD OF MAGIC Paco Taconyc Teatro Las Lagunas 18 h. 5 euros pag. 45 Cultura/ Culture
FIESTA DEPORTIVA NAVIDAD Exhibiciones deportivas CHRISTMAS SPORTS PARTY Sports Displays
DOMINGO - SUNDAY 26 EL MAGO DE OZ Teatro musical THE WIZARD OF OZ Muscial Theatre
FLAMENCO EN LA PLAZA Azabache FLAMENCO IN THE SQUARE Azabache
Plaza Virgen de la Peña
Gratis/ Free Entrance pag. 34 Cultura/Culture
VIERNES - FRIDAY 31
VUELO INDOOR Exhibición
FIESTAS DE NOCHEVIEJA Fin de año
INDOOR FLIGHT Exhibition
NEW YEARS’ EVE PARTY New Years’ Eve
Plaza tenencia alcaldía La Cala Gratis/ Free Event pag. 61 Deporte/ Sport viveMijas
Teatro Alameda (Málaga) 17 h. 22 euros pag. 45 Cultura/ Culture
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 29
Ciudad Deportiva de Las Lagunas Gratis / Free Entrance pag. 61 Deporte/ Sport
8 •what’s on !
Plaza Virgen de la Peña Gratis / Free Entrance pag. 34 Cultura/ Culture
Ayuntamiento de Mijas Gratis / Free Entrance pag. 71 Ocio/ Leisure
a g e n d a
p a g 6 .- p a g7
9
There is a place where time is still measured by the arrival of harvests, a place whose history is written by the Sun on the tanned faces of the locals from Mijas. Here, between fertile cultivated fields and gentle Plains, pleasure resides more than ever in the simplicity of the authentic; a universe of contrasts that, along with a myriad of narrated memories, it is possible to discover a way open toward a future packed with many possibilities.
viveMijas
10• entrerrĂos
entrerríos
pag10-pag31
11
Hay en Mijas un lugar donde el tiempo aún se mide por la llegada de las cosechas, un rincón cuya historia está escrita por el sol en los curtidos rostros de los lugareños. Aquí, entre fértiles campos de cultivo y suaves llanuras, el placer reside más que nunca en la sencillez de lo auténtico; un universo de contrastes en el que, junto a un sinfín de recuerdos narrados, es posible descubrir un camino abierto hacia un futuro cargado de numerosas posibilidades.
Entrerríos:
Entre tradición y modernidad
Between tradition and modernity TEXTO: ISABEL MERINO/ FOTOGRAFÍA: MARÍA RUBIO AGRADECIMIENTOS: JUAN JAIME, A.VV. ENTRERRÍOS
SAN
TAN A
Río Ojén
La
sP asa
MIJAS GOLF
da
GOL
s
Río Fuengirola
F
Rincón del Hinojal
ENTRERRÍOS Recorrido en coche Trail by car Ríos Rivers Campos de golf Golf countries Carreteras Roads
Recorriendo el valle que se extiende entre los ríos Ojén y Las Pasadas, Vive Mijas conoce de la mano de Juan Jaime, presidente de la Asociación de Vecinos de Entrerríos, los secretos mejor guardados de este diseminado, una vasta extensión de 1.055 kilómetros de superficie y más de 1.000 habitantes, un enclave y presente
donde pasado se unen para
mostrar los atractivos de una de las zonas rurales más extensas del municipio.
viveMijas
12• entrerríos
Cno
. Vi
ejo
de
Coí
Ctra. n acio nal
Río
ENTRERRÍOS
Autopista del Med iterrá neo
LA CALA RESORT
n
0 3.4
LAS LAGUNAS
Cerrado del Aguila Golf
along the Valley which extends between the Ojén and Las pasadas rivers, Vive Mijas gets to know the best kept secrets of this area, care of John James, President of the Entrerríos Residents Association. a vast expanse of 1,055 kilometres with more than 1,000 people, an enclave where past and present come together to show the attractions of one of the most extensive secrets of this rural municipality.
40
entrerríos
13
pag10-pag31
EL VÍNCULO DE ENTRERRÍOS CON LA AGRICULTURA ES TAN ANTIGUO COMO LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD Ocho siglos a.C., celtas y celtíberos, conocedores de la gran riqueza agrícola de estas tierras, se enfrentaron en una encarnizada lucha por la conquista de una de sus áreas más productivas. En plena reyerta, la totalidad de la tropa celtíbera, comandada por el general
Melión, se despeñó por un enorme tajo situado en el cerro
que la oyera de boca de sus antepasados.
Porras, bautizando así esta zona como ‘La Matanza’.
Más adelante, los campesinos que habitaron por estos lares en
Los celtas poblaron, por tanto, estos terrenos, explotando sus fértiles tierras y sentando
el siglo XVII, nos dejaron también un valioso legado, símbolo de su pasado agrícola. Datado, según
así los principios básicos de la agricultura moderna. Así nos lo
reza una placa, en 1644, Juan Jaime aún recuerda cómo el
contó Tere, una de las vecinas
acueducto
más antiguas del cortijo, una historia que, al igual que el almencino centenario que la recibe cada mañana frente a su hogar, la ha acompañado
conocido como ‘La Matriche’, abastecía de agua a los cultivos de trigo y cereales que no hace más de 60 años conformaban
durante muchos años desde
de ‘La
Matanza’,
el sustento de los habitantes de Entrerríos.
Isabel entrevista a Tere en su casa de La Matanza. Isabel’s interview with Tere at her home in La Matanza.
el almencino, el tajo de la matanza y juan jaime. The battles, the cutting edge of La Matanza and Juan Jaime.
viveMijas
14• entrerrĂos
entrerríos
pag10-pag31
ENTRERRIOS’S BOND WITH AGRICULTURE GOES BACK A LONG WAY JUST LIKE THE HISTORY OF MANKIND. Eighth century b.c., Celts and celtiberians, connoisseurs of the great agricultural richness of these lands, clashed in a fierce fight for the conquest of one of its most productive areas. In full battle, all of the celtiberian troops, commanded by general Melión, went over a cliff situated by cerro Porras,
15
baptizing this zone as ‘La Matanza’ (the massacre). The Celts therefore inhabited these
left a valuable legacy, the symbol of its agricultural past. Dated, according to a plaque
lands, exploiting their fertile fields and thus provided the basic principles of modern agriculture. Tere, one of the oldest residents of the nearby
in 1644, Juan Jaime still remembers how the aqueduct of La Matanza known as ‘La Matriche’ supplied water to the wheat and cereal crops
farmhouse, told us so, a stories like this centennial battle are
for more than 60 years as a support for the inhabitants of
heard every morning at her home. Later, the peasants who
Entrerrios. The myths and the slight fluttering of Jays guide our
inhabited the area in the seventeenth century, also
walk until the first point of reference.
La perrita oña, El vivero Trópica Iberia,Nenúfares, uno de los encargados del vívero, antonio, y más plantas. puppy dog oña, the Trópica Iberia nursery,waterlilys, antonio,in charge of the nursery and more plants.
THE GOLDEN BROWN COLOUR OF THE COUNTRYSIDE We travel to the green orchards with their fruit trees, avocado and olive trees that today, cover the Entrerríos Valley. With a fully mechanized irrigation system, crops have been relegated to the family environment. However, gradually other proposals have arisen, to relaunch the economy of the area, they intend to promote quality rural tourism. The ‘Tropica Iberia’ gardening centre specialises in the sale of plants for aquariums and ponds.
viveMijas
16• entrerríos
entrerríos
pag10-pag31
DEL COLOR DORADO DE LOS CAMPOS TRIGUEÑOS viajamos hasta el verde de las huertas de árboles frutales, aguacates y olivos que tapizan hoy el valle de Entrerríos. Con un sistema de riego totalmente mecanizado, los cultivos han quedado relegados al ámbito familiar. Sin embargo, surgen poco a poco otras propuestas que, además de relanzar la economía de la zona, pretenden fomentar un turismo rural de calidad. Es el caso del vívero ‘Trópica Iberia’, especializado en la venta de plantas para acuarios y estanques.
naturaleza... ...nature
17
JACINTOS DE AGUA O NENÚFARES SON ALGUNAS DE LAS VARIEDADES DISPONIBLES en este particular universo acuático que nos sorprende con la belleza de su flora. También los complejos golfísticos que se extienden por este diseminado se erigen en claros ejemplos de progreso. No deja de asombrarnos la cercanía de La Cala Resort y Santana Golf, auténticos oasis en medio de un laberinto de intricados senderos. El carácter emprendedor de los pobladores de Entrerríos no conoce límites. De hecho cuál sería nuestra sorpresa al descubrir en uno de los polvorientos caminos que recorren el diseminado una sorprendente finca, la ‘Hacienda Los Arcos’, que se erige como el claro ejemplo del proyecto de futuro que están labrando las gentes del lugar.
WILD HYACINTH AND WATER LILIES ARE SOME OF THE VARIETIES AVAILABLE In this particular aquatic universe we are surprised by the beauty of its flora. And the golf complexes that have sprung up in the area are clear examples of progress. It continues to amaze us that the proximity of the oasis’s of La Cala Resort and Santana Golf, are situated in the middle of a labyrinth of intricate trails. The enterprising character of the inhabitants of Entrerríos knows no bounds. In fact, it wasn’t surprising to discover a beautiful estate at the end of one of the dusty lanes, the ‘Hacienda Los Arcos’, which stands as a clear example of future projects that are shaping the local people.
viveMijas
18• entrerríos
entrerrĂos
pag10-pag31
19
vinos... ...wines
Hacienda los arcos, su interior y los viĂąedos. Hacienda los arcos, its interior and the vineyards.
entrerr铆os
pag10-pag31
21
pasi贸n por la vida...
passi贸n for life...
Rudolf n. ballauf, antonio sevillano y el abanderado Rudolf n. ballauf, antonio sevillano and ‘El Abanderado’
viveMijas
22• entrerríos
entrerríos
pag10-pag31
Aprovechando el fascinante pasado de Mijas como productora vitinícola, el actual propietario de esta parcela, el alemán Rudolf Nicholaus Ballauf, eligió el municipio hace diez años para hacer realidad el sueño de ‘El abanderado’, el cabernet sauvignon que hoy producen sus 1.800 viñedos. A la espera de pasar a formar parte de la denominación de origen de Málaga, el encargado de la finca, Antonio Sevillano, nos muestra ilusionado el interior de la bodega, equipada con maquinaria de fermentación, depósito y embotellamiento, así como laboratorio y sala de catas. Un paseo por los viñedos nos permite ver las diferentes variedades de uvas que se cultivan en la finca donde la cabernet sauvignon, convive con la garnacha y la tempranillo. Rudolf nos hace partícipes de su intención de industrializar la bodega, incorporando caldos de otros lugares e impulsando así un turismo enológico que pretende devolver al campo mijeño el esplendor de otros tiempos. Ambos, dueño y encargado, nos describen minuciosamente el proceso de fabricación de sus caldos, desde la vendimia hasta el embotellado. Así nace este delicioso vino afrutado que, según cuentan, ya ha recibido los elogios de enólogos de todo el mundo. Taking advantage of the fascinating past of vine growing in Mijas, the current owner of this plot, German born Rudolf Nicholaus Ballauf, who has chosen for the past ten years to live his dream in the municipality as the representative of cabernet sauvignon which today produces 1,800 vineyards. Waiting to become the designated origin of Málaga, in charge of the estate, Antonio Sevillano, enthusiastically shows us inside the cellar equipped with fermentation machinery, deposit and botelling, as well as the laboratory and tasting room. A stroll through the vineyards allows us to see the different varieties of grapes grown on the cabernet sauvignon estate, which coexists with garnacha and tempranillo. Rudolf makes us partakers of his intention to industrialise the winery, incorporating wines from other places and driving an oenological tourism that aims to return the splendour of other times to the Mijeño fields. Both owner and maintainer, described to us in detail the manufacturing process of its wines from the grape harvest until bottling. Thus was born this delicious fruity wine which, according to all counts, has already received praise from winemakers worldwide.
EL CAMPO DE MIJAS HACE REALIDAD ‘EL ABANDERADO’ THE MIJAS COUNTRYSIDE IS THE REAL ‘ABANDERADO’
23
el abanderado, テ]gela y uno de sus caballos. El Abanderado, Angela and one of her horses.
viveMijas
24窶「 entrerrテュos
entrerríos
pag10-pag31
25
No tenemos que desplazarnos demasiado para presenciar un espectáculo ecuestre digno de admiración. En la propia ‘Hacienda Los Arcos’, la pareja alemana compuesta por Ángela y Sascha dirigen desde hace dos años una prestigiosa cuadra. Dedicados a la venta y adiestramiento de ejemplares equinos para la alta competición, están especializados en la doma clásica, una disciplina con la que convierten a los caballos andaluces en campeones. Caballo y jinete interpretaron para nosotros un delicado baile, logrando una conexión espontánea, una elegante armonía de movimientos, fruto de su amplia experiencia. También ofrecen clases de equitación individuales y venden caballos de alto nivel; no en vano cuentan en sus caballerizas con sementales de Martínez Boloix. En www.caballodomaclasica.com, es posible consultar todos sus servicios. No obstante, el mundo del caballo se encuentra en pleno auge en Entrerríos. Centro Hípico La Hoppla, Club Hípico El Dorado y Finca Krimalina son buena prueba de la afición por esta saludable actividad. We don’t have to move too much to witness an equestrian show worthy of admiration. At the ‘Hacienda Los Arcos’, the German couple, Angela and Sascha have been its directors of the stables for the past two years. Dedicated to the sale and training of exemplary equines for top competitions, they specialise in dressage, a discipline that makes the Andalusian horses into champions. Horse and rider perform a delicate dance, achieving a spontaneous connection, an elegant harmony of movement, the fruit of their extensive experience for us. They also offer individual horseback riding classes and sell horses of a high level; not for nothing do they have in their stables Martinez Boloix stallions. On website www.caballodomaclasica.com, it is possible to consult all its services. However, the world of horses is booming in Entrerríos. Hipico La Hoppla, Club Hipico El Dorado and Finca Krimalina Center are good proof of the fondness for this healthy activity.
UNA VEZ MÁS, EL PAISAJE SE TORNA EN BLANCO Y NEGRO La voz de Juan Jaime nos transporta a otra época y vislumbramos, a través de sus recuerdos, las antiguas explotaciones de amianto y ermitica, cientos de manos esforzándose por encauzar el agua de la sierra hacia los cultivos y el alegre discurrir del torrente acuático por las acequias. Hoy, el único resquicio de esta intensa labor es la Fuente del Cabañil, de la que ahora, como consecuencia de la modernidad, parten dos tuberías que distribuyen el agua por parte del conjunto rural. La pureza y la frescura del afluente, sin embargo, hace que muchos se desplacen todavía a disfrutar de este regalo de la naturaleza. Avanzamos algu-
viveMijas
26• entrerríos
nos años más y llegamos hasta la Ermita de los Milagros, un lugar santo, fruto de la fe de una vecina de Entrerríos, Gertrudis, en el poder curativo del Señor. Aquejada de una enfermedad que casi le cuesta la vida, esta buena mujer vio en sueños el lugar exacto donde debía construir un santuario divino. La ermita, que se levantó con la colaboración de todos los vecinos, concluyó en 1995 y, milagrosamente, Gertrudis recuperó la salud. Hoy, a pesar de que el acceso a este punto es harto complicado; no faltan los lugareños que peregrinan con frecuencia hasta este enclave sagrado. ONCE MORE, THE LANDSCAPE RETURNS TO YESTERYEARS The voice of Juan Jaime trans-
ports us to another era and we see, from his memories, old farms armianto and ermitica, hundreds of hands striving to channel water from the mountains towards crops and the cheerful passing of the stream by the ditches. Today, the only glimmer of this intensive work is the Cabañil fountain that now, as a result of modernity, has two pipes that distribute water for the rural area. Purity and freshness are tributary, however, not many still enjoy this gift of nature. We move on a few years, and we come to the Hermitage of miracles, a holy place, fruit of the faith of a neighbour of Entrerríos, Gertrude, in the healing power of the Lord. Troubled a disease which almost cost her life, this good woman saw in her dreams the exact place where she should build a divine sanctuary.
entrerríos
pag10-pag31
27
Hermitage and crucifix of miracles,cabañil fountain & Gertrudis Ermita y Cristo de los Milagros,Fuente del cabañil y gertrudis
devoción... ...devotion
The Hermitage, erected with the collaboration of all the neighbours, was completed in 1995, and miraculously, Gertrude regained health. Today, while access to this point is extremely complicated; there is no shortage of locals who travel frequently to this sacred enclave
AQUEJADA DE UNA ENFERMEDAD QUE CASI LE CUESTA LA VIDA, ESTA MUJER VIO EN SUEÑOS EL LUGAR DONDE DEBÍA CONSTRUIR UNA ERMITA THIS WOMAN, SUFFERING FROM AN ILLNESS THAT ALMOST KILLED HER, SAW IN HER DREAMS THE EXACT PLACE WHERE SHE HAD TO BUILD THE SANCTUARY
ABIERTA DE MAYO A OCTUBRE, LA HACIENDA SAN JOSÉ CUENTA CON UNAS ESTUPENDAS INSTALACIONES PARA UNA TEMPORADA DE DESCANSO. ESTE HOTEL RURAL DISPONE DE SIETE HABITACIONES, CINCO DE ELLAS SUITES Hablando de construcciones pe-
Speaking of unusual construc-
cualiares, regresamos de vuelta al presente y nos dejamos llevar por el encanto campestre del
tions, we return to the present and let ourselves get carried away by the country charm of
hotel rural ‘Hacienda San José’. Abierto de mayo a octubre, sus
the rural hotel ‘Hacienda San José’. Open from May to Octo-
estupendas instalaciones son el lugar perfecto para una tempo-
ber, their facilities make it the perfect place for a period of
rada de descanso. Cuenta con siete habitaciones, cinco de ellas suites, así como con cocina, salón, biblioteca, sauna, pista de tenis y un inmenso jardín con piscina. Además, se ofertan cursos de cocina española,
lujo rural... rural luxury
relaxation. It has seven rooms, five suites, with kitchen, lounge, library, sauna, and a huge garden with a swimming pool and tennis court. In addition, they offer courses in Spanish cuisine among other workshops. Deco-
entre otros talleres. Decorado a la manera de un cortijo andaluz tradicional, ofrece un ambiente idóneo para la celebración de eventos, como bodas, cumplea-
rated in the manner of a traditional Andalusian cortijo, it is also an ideal environment for the celebration of events such as weddings, birthdays and priva-
ños o conciertos privados. Sus referencias están recogidas en www.villaweddingspain.com.
te concerts Further information: www.villaweddingspain.com.
OPEN FROM MAY TO OCTOBER, THE HACIENDA SAN JOSÉ HAS WONDERFUL FACILITIES FOR A PERIOD OF REST AND RELAXATION. THIS RURAL HOTEL IS EQUIPPED WITH SEVEN ROOMS, FIVE OF THEM SUITES
viveMijas
28• entrerríos
entrerríos
pag10-pag31
hacienda san josé, exterior e interior. San José hacienda, exterior and interior.
29
Virgen de fatima, rural school, children of entrerrios Escuela Rural, Virgen de Fátima, Niños de Entrerríos UNA VISITA FUGAZ A LA CAPILLA DE ENTRERRÍOS, en el interior de la escuela rural, nos indica que hemos llegado a nuestro destino, un punto donde pasado y presente parecen confluir en un mismo punto. El antiguo culto a la virgen de Fátima, todas las tradiciones que nos evoca este lugar, son borradas de golpe por la risa feliz de los niños que vuelven a sus casas, recordándonos con su entusiasmo infantil el proyecto de futuro que, sin duda, ellos continuarán fraguando. Un futuro contruido a partir del esfuerzo de cientos y cientos de manos, como las de Juan Jaime, viva imagen del tesón y el trabajo, al que no queremos dejar de mostrar nuestro más sincero agradecimiento por ser el guía más solícito que podría habernos acompañado en esta intensa aventura. A FLEETING VISIT TO THE ENTRERRIOS CHAPEL
viveMijas
30• entrerríos
risas felices... ...happy smiles present seem to merge at the same point. The ancient culture of the Virgin of Fatima, all the traditions that it evoke in us with the joyous laughter of children returning to their homes, reminding us enthusiastically about childrens’ projects for the future which, without doubt, they will continue with. A future built on the efforts of hundreds and hundreds of hands, like those of Juan Jaime, a lively example of the tenacity and the work
We know that we have reached our destination when we
that we do not want to stop being shown. We give our sincere thanks for himbeing the most so-
find ourselves inside the rural school, a place where past and
licitous guide who accompanied us on this intense adventure.
entrerrĂos
pag10-pag31
31
CULTURA-CULTURE
viveMijas
32• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
33
DICIEMBRE/DECEMBER M X J V S D 1
s
2
3
s
4
5
8
9
10
11
12
13 14
15
16
17
18
19
20 21
22
23
24
25
26
27 28
29
30
31
6
7
s
Lectura/ Reading Cine/ Cinema Exposiciones/ Exhibitions Música/ Music Teatro/ Theatre
SUN
SAT
FRI
THU
TUE
WED
MON
L
s Actividad estrella del mes The activity of the month
AZABACHE
Cada miércoles a mediodía, tanto vecinos como visitantes están invitados a pasar un buen rato disfrutando del mejor flamenco en la Plaza Virgen de la Peña de Mijas Pueblo. El grupo de baile Azabache, siempre fiel a su cita, regala al público su arte sobre el escenario en una exhibición gratuita.
FLAMENCO 12 HORAS/HOURS 1, 8, 15, 22,29 DICIEMBRE/DECEMBER
Plaza Virgen de la Peña
Entrada Gratuita. Free Entrance turismo@mijas.es
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
Every Wednesday at midday, residents and visitors are invited to spend a pleasant afternoon enjoying the sounds of Flamenco at the Plaza Virgen de la Peña in Mijas Village. Azabache dance group, always faithful to this appointment, entertain the public on stage with their art at this free performance.
&!!
EXPOSICIÓN YOLANDA TRIGUERO HASTA/UNTIL 6 DICIEMBRE/ DECEMBER
YOLANDA TRIGUERO EXHIBITION Centro
Cultural, La Cala Gratuita. Free Entrance
Entrada
viveMijas
34• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
35
1 DICIEMBRE-DECEMBER
s
CONOTRAMIRADA
La visión de cinco fotógrafos y el trabajo de la Asociación Española contra el Cáncer. El resultado, una exposición acerca de segundas oportunidades y esperanzas... Porque después del cáncer... puede haber MÁS VIDA. The vision of five photographers and the work of the Spanish Association against cancer. The result, an exhibition of second chances and hopes... Because after cancer... you can have a life.
PATIODELASFUENTES-AYUNTAMIENTODEMIJAS
JOSÉ ACEVEDO Con otra mirada es el resultado de una visión optimista y vital de un grupo de mujeres que han pasado por un cáncer de mama y cuyas imágenes han sido plasmadas en las 27 fotos que componen la exposición. Los fotógrafos María Gómez, Beatriz Ibáñez, José Acevedo, Antonio Martín y Sergio Infante han sabido captar la esencia y lo mejor de todas ellas. Las mujeres que aparecen forman parte del programa ‘MUCHOXVIVIR’ que la Asociación Española Contra el Cáncer ofrece a toda mujer diagnosticada de cáncer de mama y su familia. Esta exposición ha sido posible gracias al trabajo desinteresado de los fotógrafos y la generosidad de los patrocinadores. Petroleros Mijas, Hospital Xanit, Profasán, Inmobiliaria Acapulco. La finalidad de la muestra es transmitir… CON OTRA MIRADA, que es posible “Cáncer y vida”.También que una mamografía a tiempo, salva vidas. Dentro del programa ‘MUCHOXVIVIR’, la AECC ha desarrollado otras actividades como la creación de un calendario solidario.
MARÍA GÓMEZ VAQUER viveMijas
36• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
37
SERGIO INFANTE
Another look is the result of an optimistic vision of a group of women who have gone through breast cancer and whose images have been reflected in the 27 photos that make up the exhibition. Photographers María Gómez, José Acevedo, Antonio Martín, Beatriz Ibañez and Sergio Infante have managed to capture the essence and the best of them all. The women featured are part of the programme ‘MUCHOZVIVIR’ from the Spanish Association against cancer which is offered to all women diagnosed with breast cancer as well as their family. This exhibition has been possible thanks to the selfless work of photographers and the generosity of sponsors. Petroleros Mijas, Xanit Hospital, Profasan and Acapulco real estate. The purpose of the exhibition is to give… a different outlook, it is possible, “Cancer and life”. And with an early mammography you can save lives. Aside of the ‘MUCHOXVIVIR’ programme, the AECC has developed other activities such as the creation of a solidarity calendar.
ANTONIO MARTÍN
BEATRIZ IBAÑEZ
viveMijas
38• c u l t u r e
c u l t u r a
39
pag32-pag45
LA CALA, AYER LA CALA, YESTERDAY s
Pasear por La Cala implica contagiarse de su familiaridad, de sus calles encaladas con olor a salitre, de imágenes que parecen detenidas en el tiempo...unas imágenes que ahora podremos ver en una retrospectiva que nos muestra cómo ha cambiado este núcleo mijeño en los últimos cuarenta años. La exposición, organizada conjuntamente por el área de Cultura y la tenencia de Alcaldía de La Cala, está formada por unas 42 imágenes que han sido aportadas por los propios caleños. La edil, María del Carmen Jiménez, impulsora de la iniciativa, destaca que la exposición es al mismo tiempo “un homenaje y un recuerdo a los vecinos, a la vida de antaño y a lo que ha sido nuestro pueblo”. Si quieren conocer más sobre La Cala, ayer, no duden en acercarse al Centro Cultural de La Cala del 10 de diciembre al 7 de enero.
A stroll through La Cala implicates a familiarity of its streets, whitewashed with the smell of saltpetre, images that appear captured in time... a few of these images can be seen in the retrospective display illustrating how the mijeño nucleus has changed in the last forty years. The exhibition, jointly organised by the area of culture and the Municipal Council Tenure of La Cala, it consists of 42 images that have been provided by the caleños themselves. Councillor, Maria Carmen Jiménez, head of this initiative highlights that this exhibition is “a tribute and a reminder to residents, of the life of yesteryear and its people”. If you want to know more about La Cala, Yesterday, do not hesitate to visit the cultural centre of La Cala from December the 10th to January the 7th.
LA CALA, AYER LA CALA YESTERDAY
10. DICIEMBRE/DECEMBER Centro Cultural, La Cala Gratis/ Free entrance cultura@mijas.es
viveMijas
40• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
41
viveMijas
42• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
43
CABALES CABALES Juan Antonio Azabache
10. DICIEMBRE/DECEMBER Teatro Las Lagunas 7 €
Cabales es un espectáculo puro y racial, una puesta en escena del flamenco más auténtico en la que podemos encontrar palos como la soleá, la seguiriya o la toná, así como una parte más musical y moderna capaz de llegar a un público de diversas edades y culturas. La obra se presentó en el mes de septiembre de 2006 en las murallas del Castillo Sohail con gran éxito de público y crítica. Juan Antonio Pérez comenzó sus estudios de danza en la Escuela de las Artes, en Mijas, a los 8 años con la maestra Rafi Cuevas y desde entonces no ha dejado de formarse como bailarín. Estudió durante más de 12 años con la Lupi y allí coincidió con artistas de la talla de Rafael Amargo, Rafael de Carmen, Juana Maya o Antonio el Pipa. Juan comenzó a enseñar en 1992 y formó su propia Compañía Flamenca, Azabache, con la que ahora nos presenta este espectáculo.
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
teatrolaslagunas@gmail.com
Cabales is a pure and racial spectacle, a staging of the most authentic flamenco in which can found in clubs like la soleá, la siguiriya and la toná, more of a musical and modern leaning capable of reaching audiences of various ages and cultures. The work was presented during September 2006 inside the Sohail castle with great public and critical acclaim. Juan Antonio Pérez began studying dance at the School of Arts in Mijas, at age 8 with teacher Rafi Cuevas and since then has continued training as a dancer. He studied for over 12 years with la Lupi and there met with artists of the stature of Rafael Amargo, Rafael Carmen, Juana Maya and Antonio el Pipa. Juan began teaching in 1992 and formed his own company Flamenca, Azabache, which will present this spectacle.
&!!
EXPOSICIÓN CARLOTA GORDON HASTA/UNTIL 10 DICIEMBRE/ DECEMBER
CARLOTA GORDON EXHIBITION Casa
de la Cultura, Las Lagunas Gratuita. Free Entrance
Entrada
viveMijas
44• c u l t u r e
c u l t u r a pag32-pag45
EL MAGO DE OZ The wizard of Oz
26. DICIEMBRE/DECEMBER 17h Teatro Alameda 22 € 952 58 60 60, juventud@mijas.es
45
Para disfrutar de un musical no hace falta salir de la provincia. El área de Juventud organiza un bus cultural al Teatro Alameda de Málaga capital, donde se representará El Mago de Oz. La función será el 26 de diciembre a las 17 horas. Aquellos que quieran acudir pueden inscribirse en las dependencias de Juventud y disfrutar de esta experiencia -entrada y transporte- por 22 euros. To enjoy a musical, you don’t need to leave the province. The area of youth has organised a cultural bus to take people to see the wizard of Oz at the Alameda Theatre in Málaga capital. The function will be on the 26th of December at 5pm. Those wishing to attend can register at the youth offices to enjoy this experience entrance and transport - 22 euros.
PACO TACONYC Un día en Trucolandia
19. DICIEMBRE/DECEMBER 18h Teatro Las Lagunas 5 € teatrolaslagunas@gmail.com
El Teatro Las Lagunas vuelve a llenarse de hechizo. La compañía La fábrica de la magia, de Paco Taconyc, presenta Trucolandia, un espectáculo que recrea un mundo de fantasía. Paco Taconyc forma “La Fábrica de la Magia” tras una dilatada trayectoria en el mundo del ilusionismo. Nació el 6 de agosto de 1967 en Málaga. Se inicia con las cartas, pero más tarde descubre que su pasión es la escena y la interpretación. Ha cosechando premios en países como Japón, Alemania, Inglaterra, Italia o Francia.
The Las Lagunas Theatre will be filled with spells. ‘La Fabrica de la Magia’ Company of Paco Taconyc presents Trucolandia, a performance that recreates a world of fantasy. Paco Taconyc formed “La Fábrica de la Magia” after an extensive career in the world of illusionism. Born on 6 August 1967 in Malaga. he started with card tricks, but later discovered that his passion was for the stage and interpretation. He has been accumulating awards in countries such as Japan, Germany, England, Italy and France.
El Teatro Las Lagunas se prepara para recibir el viernes 3 de diciembre el espectáculo Una noche con Gabino, obra escrita e interpretada por el genial Gabino Diego. Con motivo de esta cita, Vive Mijas ha hablado con el actor y te trae en exclusiva sus impresiones, sueños y últimos proyectos. Cónocelo más a fondo antes de verlo sobre las tablas de Las Lagunas.
viveMijas
46• interview
entrevista pag46-pag55
47
en Mijas
The Las Lagunas Theatre prepares to receive on stage, ‘A Night with Gabino’, Friday December the 3rd, it is a play that has been written and interpreted by the genial Gabino Diego. With this in mind, Vive Mijas has spoken with the actor and has an exclusive interview of his impressions, dreams and latest projects. An you can get to know him more on the Las Lagunas stage!
Acaba de cumplir 44 años pero sigue transmitiendo ese aire inocente y soñador que ha marcado a todos sus personajes. Gabino Diego accede gustoso a hablar para Vive Mijas y nos cuenta las impresiones que tiene al volver a escena con su sempiterna Noche con Gabino, un espectáculo que lleva interpretando desde hace ya ocho años, pero con variaciones. Con un poco de timidez al inicio, y con mucha más soltura al final, nos revela algunas curiosidades de su vida, se incomoda al hablar de política pero se atreve a cantarnos algunas de las canciones interpretadas por Nono García en ‘Atún y Chocolate’, un álbum producido por el propio Gabino Diego.
Gabino, has nacido y te has criado en Madrid. Pero ¿tienes alguna relación especial con el sur?¿Qué te evoca esta tierra? - Es una tierra que conozco mucho. Sólo puedo decir que me encanta. Precisamente este espectáculo, Una noche con Gabino, lo estrené en Málaga, en el Festival de Teatro hace ya ocho años. Además, otras dos obras mías se han estrenado en Málaga y siempre me ha traído muy buena suerte. ¿Y Mijas?¿la conoces? - Sí. Tengo una amiga de Mijas Costa y he estado alguna vez en su casa. Cuando estoy en vuestra tierra entiendo perfectamente porque los extranjeros deciden quedarse. Las paredes blancas, esa luz tan especial...No me importaría vivir en un sitio así. Precisamente vuelves a Mijas para poner en escena Una noche con Gabino, una obra que lleva 8 años escenificándose. ¿No es mucho tiempo para un espectáculo? - Es una obra que se puede interpretar toda la vida. De lo que habla no tiene tiempo. Es como una piedra que vas puliendo y que cada vez está
viveMijas
48• interview
mejor. De todas formas se han ido haciendo cambios. Se ha mejorado la iluminación, se han añadido cosas y se ha tratado de hacer un espectáculo más atractivo. Entonces, podríamos decir que es una obra que se ha reinventado a sí misma ¿no? - Algo así. El espectaculo funciona muy bien, es muy divertido. Contiene un hilo argumental que es el de siempre pero se han actualizado cosas para dar más agilidad y diversión al show. Por ejemplo, si en un momento concreto Gabino se enamora y, a raiz de eso comienzan a ocurrir catástrofes internacionales, pueden aparecer personajes como Obama, Rajoy o Hugo Chaves.
Si alguien ha visto ya la obra ¿la reconocerá? - No lo creo. Si le cambio el título sería una obra totalmente diferente. Dejé de hacerla dos años y no la reconocía ni yo mismo (risas). En serio, la gente se lo va a pasar bien. En esencia, sigue siendo Una noche con Gabino, pero ocho años después. Entonces, ¿qué podemos esperar de una noche contigo? - Bueno, será una noche muy divertida, inolvidable. Estoy seguro de que el público se lo va a pasar fenomenal durante una hora y cuarenta minutos. Además, van a ver y escuchar música en directo. Elvis Presley resucita y junto a él podrán ver a unos cincuenta personajes. Imitaciones, canciones...tengo que decir que en ocho años he mejorado mucho como cantante. Ahora, la pregunta que no te han hecho nunca. ¿La obra es autobiográfica o ficción? - Pues un 60% de la obra es autobiográfico y el resto es ficción. Hay cosas que me invento, otras que magnifico, pero buena parte de lo que escenifico soy yo. Cambiando un poco de tercio y viendo tu trayectoria ¿con qué te quedarías? - Tengo que decir que he sido muy afortunado. Para mi edad he trabajado con los mejores de este país. José Luis López Vázquez, Fernando Fernán Gómez, Agustín González... Dedicarme a esto me hace sentir muy bien. El teatro es una madre que siempre te acoge. Es mi vicio. Te permite recorrer toda españa. El cine es mas volátil. Yo siempre soñé, tal vez por influencia de ¡Ay, Carmela!, con ser un cómico itinerante emprendiendo un
entrevista pag46-pag55
49
Just over 44 years old but still transmitting that innocent and dreamy air that has marked all of his characters. Gabino Diego was happy to talk to Vive Mijas and tells us about his impressions and his return to the stage with his never-ending night with Gabino, a show which has been running for eight years already, but with variations. A little shy in the beginning, but much more at ease in the end, he reveals some peculiarities about his life, uncomfortable to talk about politics but dares to sing us some of the songs performed by Nono García “Tuna and chocolate”, an album produced by Diego Gabino himself.
Gabino, you were born and raised in Madrid. But do you have any special relationship with the South? what evokes you about this land? - it is a land that I know very well. I can only say that I love it. This is precisely the spectacle, A night with Gabino, premiered in Málaga, at the Theatre Festival eight years ago. In addition, two of my works have been premiered in Malaga it has always brought me good luck. ¿And do you know Mijas? - Yes. I have a friend in Mijas Costa, and I was forever in his house. When I’m in your terrain I understand why foreigners decide to stay. The white walls, such a special light...I would not mind living in a place like this. Now you are returning to Mijas to put on stage ‘A night with Gabino’, a play that has been going for 8 years. It’s a long time for a show? -it is a work that can be interpreted through everyday life. What it says knows no time. It’s like a stone you’re polishing and which gets better and better. There are always changes anyway. The lighting has been improved, things have been added and I have tried to make it an even more attractive show. Then, we could say that it is a work which has re-invented
viveMijas
50• interview
itself or something? - The show works very well, it is very funny. Contains a storyline thread which is always there but things have been updated to give more agility and fun to the show. For example, if at a particular moment Gabino falls in love, international disasters happen, and characters like Obama, Rajoy or Hugo Chaves may make an appearance. If someone has already seen the work do they recognise it? - I don’t not think so. If you changed the title it would be a completely different work. I stopped making it two years ago and didn’t recognise it nor myself (laughter). Seriously, people will have fun. In essence, it is still A night with Gabino, but eight years on. Then, what we can expect from a night with you? - Well, it will be a lot of fun, an unforgettable night. I am sure that the public will have a phenomenal time for an hour and forty minutes. And they will also watch and listen to live music. Elvis Presley is
resurrected and you will see some fifty well known people, imitations, songs... I must say that I have improved greatly in eight years as a singer. Now, the question that you have never answered. Is this autobiographical work or fiction? -60% Of the work is autobiographical and the rest is fiction. There are things that I invented, others that are splendid, but much of what is staged, is me. Changing tack a little and looking at your career what would you stay with? - I must say that I have been very fortunate. I have worked with the best in this country in my era. José Luis López Vázquez, Fernando Fernán Gómez, Agustin Gonzalez... this makes me feel very good. The theatre is a mother that always welcomes you. It is my Vice. It allows you to travel throughout Spain. Film is more volatile. I always dreamt, perhaps under the influence of Ay Carmela!, being a traveller, taking a trip anywhere as a nationwide comic.
entrevista pag46-pag55
viaje a ninguna parte por todo el territorio nacional. Háblanos de los personajes que interpretarás en Mijas... - Hay mucha disparidad.Está Jim Romay, que era el yonki de mi barrio, Agustín González o mi propia abuela. A ella la incluyo porque es una forma de homenajear a esas abuelas que entienden mejor al nieto que sus propios padres. Yo le tengo mucho cariño a mi abuela y siempre recuerdo el traje de Elvis Presley que me hizo cuando yo era pequeño. Por cierto, hablando de personajes, ¿te da rabia que el público se haya quedado fundamentalmente con tu interpretación de Cuco en Torrente? - La gente se acuerda de lo que le da la gana. Y creo que, en este caso, se acuerda de Torrente porque era muy bueno. Me parece tan bueno o
mejor que el resto de papeles. Que la gente me lo valore por la calle me parece fantástico. Divertir de esa manera me hace sentir muy útil. Hace poco unos espectádores me decían que si reir alarga la vida, Gabino nos la había alargado. Imagina como se siente uno al oir eso. Es como si fuera un terapeuta del humor. A nivel personal, ya has superado la barrera de los cuarenta, la famosa crisis. Hasta ahora siempre habías interpretado personajes algo soñadores, juveniles ¿Te preocupa no adaptarte a un perfil más maduro? - Bueno, creo que ya lo estoy haciendo. Tengo 44 años. Ya no soy un adolescente, pero puedo ser tonto y despistado también con 44. Uno va creciendo y va tratando de adaptarse a los tiempos. En esta profesión siempre
51
esperamos que nos ofrezcan cosas, pero las riendas del futuro las tienes tú mismo. A mi me hacen muchas ofertas, pero trato de hacer siempre lo que quiero. No siempre se puede pero, al menos, lo intento. Hay que defender lo que haces y explicar porqué lo has hecho. Es complicado defender algo en lo que no crees. Leí una entrevista en la que contabas una anécdota sobre tu cumpleaños...no sé si es cierta... - (Risas). Pues sí. Mis padres son cubanos hijos de españoles. Cuando todo el tema de la revolución volvieron para España y justo ahí nací yo. Fue un follón. Mi padre fue a registrarme pero faltaban algunos papeles, así que aunque yo nací el 6 de septiembre no me inscribieron hasta el día 18, con lo cual,
a efectos prácticos, mi cumpleaños es el 18. Yo nunca lo celebro ese día, sino el 6. Hay mucho cachondeo con eso. Mis amigos siempre me felicitan el 6, así que si alguien me felicita el 18 ya sé que lo ha leído en la prensa, que no es un amigo, amigo (risas). No te hacía un pasado cubano. ¿Qué relación tienes con ese país? - He estado unas cinco veces allí e, incluso, he llegado a tener pasaporte cubano. En casa, mi madre siempre ha cocinado comida cubana y, por supuesto, conserva su acento. Era muy gracioso, porque cuando alguien llamaba a casa y lo cogía ella siempre me preguntaban si era mi chacha dominicana (risas). Fuera de bromas, me gusta mucho ser cosmopolita. Conocer cosas de muchos sitios. Envidio eso de los judíos, que tienen un
viveMijas
52• interview
abuelo en Nueva York, un tío en Londres... son del mundo entero. Yo estoy separado y tengo una hija que vive en Cataluña. A raíz de eso, conozco mucho esa zona, la entiendo... en definitiva, que me gusta ser de muchos sitios. ¿Con qué personaje te quedarías de todos los que has interpretado? - Le tengo mucho cariño a todos. Todos para mi son importantes, a todos les he puesto mucho cariño. Cuando hago una obra me levanto cada día pensando que es una obra maestra. Por eso no hago diferencia entre Torrente y el Rey pasmado. A Torrente le tengo mucho cariño porque lo pasé muy bien durante el rodaje en Marbella. Es una tierra privilegiada, el sol, la luz... todo unido hace que uno se sienta muy agusto ahí.
También guardo muy buenos recuerdos de Belle Epoque, o de Amanece que no es poco, de José Luis Cuerda... ¿Sabes que el magazín matutino de Radio Mijas se llama Amanece que no es poco?Es una película que le gusta mucho a nuestra compañera Patricia Murillo, que conduce el programa. - ¿Sí?(Risas). Pues dile a tu compañera que luego rodamos Desde que amanece, apetece. Tengo muchas anécdotas relacionadas con esa película. Recuerdo que fuimos a una radio de corte religioso para promocionarla y cuando llegamos nos dijeron que podíamos hablar de todo menos de la película. Dijeron que con ese título...Claro, nosotros les decíamos que desde que amanece pueden apetecer muchas cosas, rezar, ir a misa... (risas).
entrevista pag46-pag55
Tell us about the characters you have interpreted... - There are many. Jim Romay, who was my neighbour, Agustin Gonzalez yonki and my own grandmother. It is a way of paying tribute to grandmothers who understand their grandson better than his own parents. I have great affection for my grandmother and I always remember the Elvis Presley suit she made me when I was young. Incidentally, talking about famous people, what gave you the anger that the public witnessed with your interpretation of Cuco in Torrente? -People will remember what they want to remember. And I think that, in this case, they remember Torrente because it was very good. It seems to me as good or better than the rest of roles. That people in the
street valued me is fantastic. Entertaining this way makes me feel very useful. Recently a few of the audience told me that if people laugh it prolongs life, Gabino has lengthened it somewhat. Imagine how you feel on hearing that. It is as if you are a humour therapist. On a personal level, You have already exceeded the 40s barrier ‘, the famous midlife crisis. Until now you always portrayed famous people as dreamers, juveniles, are you worried about not adapting to a more mature profile? -Well, I think that I am already doing this. I am 44 years old. I am no longer a teenager, but I can be stupid and dumb also with 44 years. One is always growing and trying to adapt to the times. In this profession you always hope that things will be offered to you. I receive many offers, but I try to always
53
do what I want. This is not always possible, but at least I try. We must defend what we do and explain why we have done so and is difficult to defend something that you’re not convinced of. I read an interview where you told an an anecdote about your birthday... I don’t know if is true... - (laughter). Well yes. My parents are Cuban Spanish children. When the whole issue of revolution returned to Spain and I was born there. It was a mess. My father went to register me but there were some papers missing, so even though I was born on the 6th of September I was not registered until the 18th, with which, for practical purposes, my birthday is the 18th. I never celebrate that day, but I do celebrate the 6th. There is much messing around
with this. My friends always wish me the best on the 6th, so if someone celebrated it on the 18th they read it in the press, which is not a friend, (laughter). Did you have a Cuban past. What is your relationship with that country? - I’ve been there about five times and I even have a Cuban passport. At home, my mother always cooked Cuban Food and naturally retains her accent. It was very funny, because when someone called at the house and caught it they always questioned me about whether it was my Dominican chacha (laughter). Enough of the jokes, I really like being cosmopolitan. Learning about many things. I envy those Jews who have a grandfather in New York, an uncle in London... they are all over the
World I am separated and I have a daughter who lives in Catalonia. Because of this, I know much about that area, see it... in short, I like to be in many areas. What personality that you have played, will remain with you forever? - You know, I have great affection for all of them. All for me are important, I have great affection for all. When I work I get up every day thinking this is a masterpiece. Because of this I don’t differentiate between Torrente and Rey Pasmado. Torrente I have great affection for because it went very well during the filming in Marbella. It is a privileged land, the Sun, the light... all of this makes one feel very inspired there. I also have very fond memories of Belle Epoque and Amanece
viveMijas
54• interview
que no es poco and José Luis Cuerda... Do know of the morning Radio Mijas magazine programme called ‘Amanece que no es Poco’? It is a movie that our colleague Patricia Murillo, who hosts the programme, loves. - Yes? (Laughter). Well tell your colleague that we will shoot ‘Desde que Amanece Apetece’ afterwards. I have many anecdotes related to that film. I remember we went to a religious court radio to promote it and when we arrived we were told that we could talk about anything but the film. They said that with that title...of course, we said to them that since the Sunrise you can wish for many things, praying, going to church... (laughter).
entrevista pag46-pag55
Gabino, después del espectáculo de Mijas ¿dónde te podremos ver? - Voy a estar de gira con este espectáculo hasta el mes de febrero. Estaré por Andalucía, en Ecija, Chiclana, La Carolina, Utrera, Palma del Río y concluiré la gira en Mallorca. No queremos ser indiscretos pero ¿se hospedará en Mijas? - Pues llegaré un día antes de la obra, así que tendré tiempo para visitar el municipio, para conocer algo de su gastronomía y, en principio sí, me gustaría elegir un hotel mijeño. Pues, muchas gracias por atendernos y esperamos que se sienta como en casa. - Gracias a vosotros. Y nada, os espero el 3 de diciembre en el Teatro Las Lagunas. Espero que los mijeños disfruten mucho con el espectáculo.
Gabino, where can we see you after the Mijas performance? - I will be touring with this show until next February. I will be in Andalusia in Ecija, Chiclana, La Carolina, Utrera, Palma del Río and the tour will finish in Mallorca. We do not want to be indiscreet but will you be staying in Mijas? - well I arrive the day before work starts, so I will have time to visit the municipality, to know something of its gastronomy, and in principle yes, I would like to choose a mijeño hotel. Well, thank you for meeting with us and we hope that you feel at home. - Thanks to you too. And I hope to see you at the Las Lagunas Theatre on the 3rd of December. I hope that the mijeños greatly enjoy the show.
UNA NOCHE CON GABINO A NIGHT WITH GABINO
3. DICIEMBRE/DECEMBER 21H Teatro Las Lagunas 15 € teatrolaslagunas@gmail.com
55
DEPORTE-SPORT
viveMijas p o r t
56• s
deportes
pag56.-pag61
57
DICIEMBRE /DECEMBER D
10
11
12
4
SUN
S
3
SAT
V
2
FRI
J
1
THU
X
WED
6
TUE
M
MON
L
5
7
8
9
13 14
15
20 21
22
16 17 18 19 s s s 23 24 25 26
28
29
30
27
Deporte/Sport
s Actividad estrella del mes
31
The activity of the month
CALENDARIO DE LIGA LEAGUE CALENDAR
C.D. MIJAS
PARTIDOS/MATCHES PRIMERA ANDALUZA
U.D. TORRE DEL MAR - C.D. MIJAS 5 12 C.D. MIJAS - U.D. DOS HERMANAS - SAN ANDRÉS 19 C.D. RINCÓN - C.D. MIJAS
A.D. LAS LAGUNAS 5 8 12 19
CALA MIJAS 4 11 18
viveMijas p o r t
58• s
PARTIDOS/MATCHES
REGIONAL PREFERENTE
C.D. LAS LAGUNAS - CLUB DEPORTIVO TRABUCO U.D. OJÉN - C.D. LAS LAGUNAS C.D. LAS LAGUNAS - RONDA UNIÓN DEPORTIVA C.D. CAMPILLOS - C.D. LAS LAGUNAS
PARTIDOS/MATCHES
PRIMERA PROVINCIAL
ALHAURÍN - CALA MIJAS CALA MIJAS - MARBELLA B C.D. CHURRIANA - CALA MIJAS
deportes
pag56.-pag61
59
ESTO BUS BALONC
BUS UNICAJA- REAL MADRID
CHRISTMAS SPORTS PARTY UNICAJA-BUS - REAL MADRID
2. DICIEMBRE/ DECEMBER
Palacio Martín Carpena, Málaga
juventud@mijas.es 10 €
Si te gusta el basket no te lo pienses dos veces y vente a Málaga a animar al Unicaja. El próximo dos de diciembre el equipo malagueño se medirá al Real Madrid en un encuentro válido para la Euroliga. Con motivo de esta cita, el área de Juventud de Mijas fletará un autobús que llevará a los participantes desde el municipio al palacio de deportes José María Martín Carpena para seguir en directo el encuentro. La cita es a las 20.45 h y por sólo 10 euros disfrutarás del transporte y del encuentro. Si quieres más información, no dudes en ponerte en contacto con el área de Juventud en el teléfono 952 58 60 60 ó en el mail juventud@ mijas.es
If you like basketball don’t think twice, make use of the Unicaja bus to Malaga. On the 2nd of December the malagueño team will measure up to Real Madrid to try to win the the Euroleague. With this in mind the Mijas Youth Department are hiring a bus that will take participants from the municipality directly to the José María Martín Carpena for the match. The appointment is at 8.45pm and for only 10 euros you can enjoy this exciting match including transport. If you want more information, don’t hesitate to get in touch with the Youth Department on 952 58 60 60 or email juventud@mijas.es
KICK BOXING
‘El día de la venganza’
CHRISTMAS PARTY KICK BOXINGSPORTS FIGHT NIGHT
11. DICIEMBRE/ DECEMBER 21H Ciudad Deportiva, Las Lagunas
deportes@mijas.es
Vuelve el deporte de contacto a la Ciudad Deportiva de Las Lagunas. El próximo 11 de diciembre, a las 9 de la noche, el recinto lagunero acogerá una velada en la que participarán los mejores boxeadores de España, Francia y Portugal.
El VII aniversario de este torneo se celebrará el 11 de diciembre. A las ocho de la mañana se hará un tiro, y, el otro, tendrá lugar a la una del mediodía. Se trata de una competición de 18 hoyos y de modalidad de stableford (sistema de puntuación en el que se tiene en cuenta el handicap de los jugadores. Durante el torneo, habrá avituallamiento y un buffet de aperitivos. Y tras la entrega de premios, se ofrecerá una comida a los participantes. El precio de la inscripción es de 25 euros.El año pasado, participaron 114 jugadores de diferentes puntos de la Costa del Sol. The VII anniversary of this tournament will be held on December the 11th at 8am with a shot gun start and the other one will take place at noon. This is an 18 hole stableford competition (which takes into account the scoring system of the players handicaps.) During the tournament, there will be a buffet of appetizers. And after the awards ceremony, a meal will be provided for the participants. Registration is 5 euros. Last year, 114 players participated from all over the Costa del Sol.
viveMijas p o r t
60• s
TORNEO GOLF
VII TORNEO LA NORIA
CHRISTMAS PARTY VII LA NORIASPORTS GOLF TOURNAMENT
11. DICIEMBRE/ DECEMBER 21H Campo de golf, La Noria
deportes@mijas.es
Contact sport returns to the Las Lagunas Sports Centre. On the 11th of December at 9 pm the Centre will host an evening which involves some of the best boxers from Spain, France and Portugal.
deportes
pag56.-pag61
61
RTIVA FIESTA DEPO
FIESTA DEPORTIVA NAVIDAD
CHRISTMAS SPORTSPARTY PARTY SPORTS CHRISTMAS
17,18,19. DICIEMBRE/DECEMBER Ciudad Deportiva, Las Lagunas
deportes@mijas.es
Celebra la Navidad en buena compañía. Con motivo de esta festividad, el Patronato de Deportes de Mijas organiza una gran fiesta que se extenderá desde el 17 al 19 de diciembre. A lo largo de estos días, podremos ver competiciones, exhibiciones y torneos de las diferentes modalidades adscritas al patronato municipal. ¡No te lo pierdas!
Celebrate Christmas in good company. For the occasion of this festival, the Mijas Sports Patronage have organised a big party that will take place from the 17th to the 19th of December. During these days, there will be competitions, exhibitions and tournaments of all different types assigned to the municipal patronage. Don’t miss it!
R VUELO INDOO
EXHIBICIÓN VUELO INDOOR
CHRISTMAS SPORTS PARTY INDOOR FLIGHT EXHIBITION
19. DICIEMBRE/ DECEMBER 10 H Ciudad Deportiva, Las Lagunas
deportes@mijas.es
El 19 de diciembre, de 10 a 14 horas, el Club de Aeromodelismo ‘Alas de Mijas’ celebra en el pabellón cubierto de Las Lagunas una exhibición de vuelo indoor. La organización espera la llegada de muchos participantes locales e, incluso, de otros clubes de aeromodelismo de Málaga y Andalucía. A lo largo de la mañana podremos ver volar aviones 3D, maquetas a escala muy reducidas de aviones reales, y helicópteros desde 9 gr. hasta 150 gr. Además, el club instalará una pantalla con simulador de radiocontrol para que los niños, a modo de juego, también puedan participar. On the 19th of December from 10am to 2pm, ‘Alas de Mijas’ Aeromodelling Club in Las Lagunas celebrates an indoor air show inside a large pavillion. The organisation expects the arrival of many local participants and, even, other Málaga and Andalucia aeromodelling clubs. In the morning we will see flying 3D aircraft, very small scale models of real aircraft and helicopters from 9gr. up to 150gr. The club will also install a screen with a radio control simulator to allow children to play, and you can also participate.
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
&!!
CAMPEONATO NATACIÓN BENJAMIN/ALEVÍN
18 DICIEMBRE/ DECEMBER 16.30 H
UP PHOTOGRAPHY WORKSHOP EXHIBITION Ciudad Deportiva, Las Lagunas Entrada Gratuita. Free Entrance
OCIO-LEISURE viveMijas
62•leisure+
ocio y mรกs pag62.-pag71
63
DICIEMBRE/DECEMBER
15
TUE
MON
27 28
D
4
5
9
10
11
12
16
17
18
19
22 23 24 25 s s s 29 30 31
26
Conciertos/ Concerts Artesanía/Handicrafts Jornadas/ Journeys Verbenas/ Open-air fairs Cursos/Courses
SUN
13 14 20 21
7
S
3
SAT
8
6
V
THU
2
FRI
J
1
M
WED
X
L
s Actividad estrella del mes The activity of the month
SOLIDARIO s MERCADILLO
TUD CURSOS JUVEN
¡Vive la Navidad en todo su esplendor! El departamento de Extranjeros organiza los días 4, 5 y 6 de diciembre un mercadillo solidario en el bulevar de La Cala, frente al Centro Cultural. De 12 a 20 horas, los que decidan pasarse por allí podrán disfrutar con especialidades típicas navideñas, ponche caliente y artesanía. Además, también habrá actuaciones de coros internacionales, escuelas de danza, salsa y flamenco. Tampoco faltará la visita diaria de Papa Noel.
Enjoy Christmas in all its splendour! The Foreigners Department have organised a solidarity market at the La Cala boulevard in front of the Cultural Centre on the 4th, 5th and 6th of December. From 12 noon until 8pm you can enjoy Christmas specialities, hot punch and handicrafts. In addition, there will also be performances from international choirs, dance, salsa and flamenco. Not forgetting Santa Claus’s daily visit!
5, 6, 7 DICIEMBRE/ DECEMBER 12.20 h Mercadillo solidario/Charity market Bulevar, La Cala Departamento de Extranjeros
Foreign Department 952 58 90 10 frd@mijas.es
viveMijas
64•leisure+
ocio y más pag62.-pag71
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
&!!
PASEO NAVIDEÑO SOLIDARIO 5.DICIEMBRE/ DECEMBER 9.30 h
CIRCULAR ROUTE
65
Disfruta de una ruta circular para toda la familia de 3 horas. Al regreso, en el mercadillo solidario de Navidad se realizará un sorteo con fantásticos premios cedidos por los comercios de Mijas. Toda la recaudación irá a Adimi y G42 - niños de Albania-. Enjoy a 3 hour circular route organised for the whole family. It ends at the charity Christmas market where there will be a raffle with fantastic prizes donated by businesses in Mijas. The collection will go to Adimi and G42 - Albania children-.
Tenencia de alcaldía, La Cala
5 €
NAVIDAD CONCIERTO DE La Navidad también es música. Dentro de su calendario festivo, el departamento de Extranjeros ha organizado dos conciertos navideños en el mes de diciembre. Las citas serán el 6 y el 10 en la tenencia de Alcaldía de La Cala y en el Ayuntamiento de Mijas respectivamente. Durante la velada, se ofrecerán mantecados y anís.
6. DICIEMBRE/ DECEMBER 18 h Tenencia de Alcaldía, La Cala
10. DICIEMBRE/ DECEMBER 19 h Ayuntamiento de Mijas
Christmas is also a time for music! And within the festive calendar, the Foreigners Department have organised two Christmas concerts. The first is on the 6th of December at the Mayors office in La Cala and the second is on the 10th of December at the Mijas Town Hall. During the evening the public will be given mantecados and anise.
Departamento de Extranjeros
Foreign Department 952 58 90 10 frd@mijas.es
OCIACIONES DÍA DE LAS AS El 11 de diciembre se celebra esta fiesta en el polideportivo Las Cañadas. Unas 40 asociaciones de Mijas participan en esta celebración con la que dan la bienvenida a la Navidad. Por primera vez, se une a la fiesta la Asociación de Celíacos de Mijas, creada recientemente. A lo largo de la velada, no faltarán la comida, los dulces navideños, el aguardiente y una decena de actuaciones musicales y de baile. El espacio es limitado, así que, para evitar aglomeraciones, todos los socios deberán entrar con su carné. No obstante, cada asociación podrá repartir hasta 20 invitaciones. El Ayuntamiento, por su parte, también entregará pases para aquellos vecinos que no quieran perderse este momento. Mijas Comunicación acompañará a los colectivos en esta jornada tan especial. De hecho, emitirá los mejores momentos de esta fiesta en la tarde de Nochebuena.
A wonderful feast will be celebrated on December the 11th, in the polideportivo Las Cañadas. About 40 Mijas associations will take part in this fiesta to welcome Christmas. For the first year, the recently created Celiac Disease Mijas Association joins the event. During the evening, there will be around a dozen live music performances and dance, and of course typical Christmas sweets and food. Space is limited so to avoid disappointment, all participants should come with their ID. viveMijas
66•leisure+
However, each association may give out up to 20 invitations. The Town Council, for its part, will also give out invitations to those residents who don’t want to miss out on this festive occasion. Mijas Comunicacion will accompany the Associations on this very special day. In fact, they will show the best moments of this celebration on Christmas Eve.
11.DICIEMBRE/DECEMBER Fiesta de las Asociaciones 20 h Associations Christmas Party 20 h Polideportivo Las Cañadas eventos@mijas.es Con invitación/with invitation
ocio y más pag62.-pag71
MAS FAMA CHRIST
12.DICIEMBRE/DECEMBER Christmas Classics & Fusion 17 H Teatro Las Lagunas teatrolaslagunas@gmail.com 5
€
Siguiendo la tradición comenzada hace unos años, la Academia Fama vuelve al escenario del Teatro Las Lagunas para ofrecer su espectáculo de navidad. El espíritu de Santa Claus, el árbol, la nieve, los trineos y todo el encanto de estas fechas se transmite a través de los bailes de los alumnos de la Academia Fama, que ponen toda su ilusión para ofrecer un espectáculo divertido, tierno y emotivo. Los cuentos, la fantasía, la diversión y el humor se entremezclan en dos visiones diferentes pero unidas por los mismos sentimientos, la Navidad.
67
The tradition began a few years ago, Fama Dance Academy returns to the Las Lagunas Theatre to perform their Christmas show. The spirit of Santa Claus, the tree, snow, sledges and all the charm of this festive season is transmitted through the dances of the Fama Academy, students demonstrate their enthusiasm to provide a fun, tender and emotive spectacle. Tales, fantasy, fun, and humour are intermingled in two different but united visions. In short, Christmas.
TARJETAS EXPOSICIÓN Los alumnos de la Universidad Popular también rinden su particular homenaje a la Navidad. Durante estos días, la Casa de la Cultura de Las Lagunas acoge una exposición en la que las tarjetas navideñas serán las protagonistas. Se trata de una serie de felicitaciones realizadas por los propios alumnos de esta institución. Students from the Open University will also pay their particular tribute to Christmas. During these days, the Las Lagunas Cultural Centre will host an exhibition in which Christmas cards will be the protagonists. This is a celebratory series of works carried out by the students themselves at this institution.
16.DICIEMBRE/DECEMBER Exposición tarjetas navideñas 20 h Christmas Cards Exhibition 20 h Casa de la Cultura, Las Lagunas cultura@mijas.es Gratis/ Free Entrance
JOPMA
18.DICIEMBRE/DECEMBER Concierto JOPMA/ JOPMA concert Teatro Las Lagunas 21 h teatrolaslagunas@gmail.com 5
€
NO LO OLVIDES DON’T FORGET!
&!!
VERBENA PEÑA XERECISTA 11. DICIEMBRE/ DECEMBER
VERBENA PEÑA XERECISTA Urbanización Algaida, Calahonda
Gratis/ Free Entrance
pxerecistam@telefonica.net
viveMijas
68•leisure+
La magia de la música clásica llega el 18 de diciembre al Teatro Las Lagunas. La Joven Orquesta Provincial de Málaga (JOPMA) será la encargada de interpretar una selección de composiciones clásicas para realizar un emotivo concierto de Navidad. La Asociación Joven Orquesta Provincial de Málaga tiene como objetivo el sostenimiento y promoción de su orquesta, el fomento de la afición musical en Málaga y Andalucía, así como la ayuda a niños y jóvenes estudiantes de música, ofreciéndoles una formación integral que les permita iniciarse, prepararse o especializarse en la práctica colectiva de la música.
The magic of classical music reaches the Las Lagunas Theatre on the 18th of December. The Malaga Provincial Youth Orchestra (JOPMA) will be in charge of interpreting a selection of classical compositions to perform a sentimental Christmas concert. The Malaga Provincial Youth Orchestra Association aims to sustain and promote this Orchestra as well as the promotion of music in Málaga and Andalucia. They also help children and young students of music, offering comprehensive training that enables them to start, prepare or specialize in practices in music.
El mes de diciembre nos deja también la última de las verbenas del año. Los encargados de cerrar el calendario festivo serán los miembros de la Peña Xerecista que celebrarán una fiesta el 11 de diciembre. La celebración comenzará a las 12 y se prolongará todo el día. Durante la jornada, podremos probar platos típicos como potajes, berzas o callos, y también disfrutaremos de villancicos flamencos a cargo del coro de la peña. As December leaves us we mustn’t forget the last verbenas of the year. Those responsible for closing the festive calendar will be members of the Peña Xerecista who are holding a celebration on December the 18th. It will begin at 12 noon and continue throughout the day. During the day, you can try dishes such as soups, vegetables and tripe, and also enjoy Flamenco folk carols with the Peña Chorus.
ocio y más pag62.-pag71
PASTORALES
19.DICIEMBRE/DECEMBER Pastorales 11 h Plaza Virgen de la Peña eventos@mijas.es Gratis/ Free Entrance
Un año más, la plaza Virgen de la Peña se convierte en el escenario del Certamen de Pastorales de Mijas. Este año, la cita musical se celebrará el 19 de diciembre en una carpa instalada en este lugar. Como ya viene siendo habitual, a lo largo de la cita, podremos ver formaciones de diferentes puntos de la provincia. Según el programa, este año participarán unas 20 agrupaciones. Once again, the Plaza Virgen de la Peña is transformed into a pastorals stage with the Certamen de Pastorales of Mijas. This year, the musical event will be held December the 19th in a small marquee installed at this location. As usual, we will see groups from different areas of the province. Depending on the programme, there will be approximately 20 associations participating.
69
FIN DE AÑO
31.DICIEMBRE/DECEMBER Fin de año/ New Year’s Eve Ayuntamiento, Mijas eventos@mijas.es Gratis/ Free Entrance
¡Dale la bienvenida al nuevo año en Mijas! Aparte de disfrutar de las numerosas ofertas y menús que te ofrecen hoteles y restaurantes, en el pueblo, el Ayuntamiento organiza una gran fiesta. El reloj de la Casa Consistorial marcará las campanadas anunciando el fin de año y luego la velada continuará con música y un gran ambiente en la plaza Virgen de la Peña.
viveMijas
70•leisure+
Vive Mijas want to wish you a happy new year! Apart from numerous offerings and menus from hotels and restaurants in the village, you can enjoy a big party organised by the Town Council. The Town Hall clock will strike and the bells will announce the end of the year and then the evening will continue with music and a great atmosphere in the Plaza Virgen de la Peña.
ocio y más pag62.-pag71
71
Y EL PRÓXIMO...& NEXT
MIÉRCOLES -WEDNESDAY 5
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 12
LUNES - MONDAY 24
CABALGATA Reyes Magos
FLAMENCO Grupo Azabache
FESTIVIDAD Virgen de la Paz
PARADE Three Kings
FLAMENCO Azabache Group
FESTIVITIES Virgen de la Paz
Mijas, Las Lagunas, La Cala
Plaza Virgen de la Peña turismo@mijas.es
Parroquia San Manuel eventos@mijas.es
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 17
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 26
FLAMENCO Grupo Azabache
FESTIVIDAD San Antón
FLAMENCO Grupo Azabache
FLAMENCO Azabache Group
FESTIVITIES San Anton
FLAMENCO Azabache Group
Plaza Virgen de la Peña turismo@mijas.es
Osunillas eventos@mijas.es
Plaza Virgen de la Peña turismo@mijas.es
MIÉRCOLES - WEDNESDAY 19
VIERNES - FRIDAY 28
eventos@mijas.es
FLAMENCO Azabache FLAMENCO Azabache
EXPOSICIÓN Didac Vilanova EXHIBITION Didac Vilanova
Plaza Virgen de la Peña turismo@mijas.es
Casa de la Cultura, Las Lagunas cultura@mijas.es
jUEVES - THURSDAY 6
VIERNES - FRIDAY 21
POR CONFIRMAR- TO CONFIRM
CABALGATA Reyes Magos
EXPOSICIÓN Lazáro Moreno EXHIBITION Lázaro Moreno
CABALGATA Reyes Magos
Casa Museo, Mijas cultura@mijas.es
El Juncal A. VV. El Juncal
PARADE Three Kings La Cala La Alquería A.VV. La Alquería
SÁBADO - SATURDAY 8
BALLET El Lago de los Cisnes BALLET Swan Lake Bulevar, La Cala frd@mijas.es
PARADE Three Kings
DIRECTOR Y DIRECTORIO
CASA DE LA CULTURA
MOLINO DE HARINA
MUSEOS/MUSEUMS
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas 952 59 03 80
cultura@mijas.es Miércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday
C/ San Valentín s/n Mijas Costa 952 58 69 26
cultura@mijas.es Lun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h
CASA MUSEO Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas 952 59 03 80
cultura@mijas.es Invierno/ Winter10-14 h/16-19 h
MUSEO DE MINIATURAS
Verano/ Summer 10-14 h/17-20 h
Avda. del Compás s/n 29650 Mijas 952 58 90 34
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas 952 58 77 50
turismo@mijas.es
biblio.lacala@mijas.es
3€
Lunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h
EXPOSICIONES/EXHIBITIONS
DEPORTES/SPORTS TORREÓN DE LA CALA C/ Torreón s/n, 29649 Mijas
cultura@mijas.es
PATIO DE LAS FUENTES Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n 952 58 90 00 / 952 58 90 01
info@mijas.es Lun-Viernes. 9-15h
Monday -friday 9-15 h
viveMijas
72• directory
CIUDAD DEPORTIVA Camino del Albero s/n Mijas Costa 952 47 82 41 / 952 58 45 86
deportes@mijas.es 8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto. Sundays closed on July and August.
directorio
73
pag72.-pag82
Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas
MIJAS GOLF
PABELLÓN LAS CAÑADAS
CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO
C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa
952 58 77 50
952 46 84 33
biblio.lacala@mijas.es
deportes@mijas.es
deportes@mijas.es
16.30 - 23.30 h.
Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa 952 47 68 43
mijas@golf-andalucia.net LA NORIA GOLF
Lun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h
Llano de La Cala s/n Mijas Costa
Sáb./Sat 10-14 h.
952 58 76 53
info@lanoriagolf.net LA SIESTA GOLF C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda 952 93 33 62
CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS PABELLÓN DE OSUNILLAS Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74
deportes@mijas.es
lasiestagolf@mixmail.com
La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa
SANTANA GOLF
952 58 77 50
deportes@mijas.es
Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf
17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.
902 51 77 00
teetimes@santanagolf.com
16.30 - 23.30 h.
MIRAFLORES GOLF ACADEMY Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1 952 93 28 76
mirafloresacademy@golf-andalucia.net
LA CALA GOLF GIMNASIO MIJAS PUEBLO Avda. de México s/n 29650 Mijas 952 48 60 94
HIPÓDROMO COSTA DEL SOL Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa 952 59 27 00
deportes@mijas.es
info@hipodromocostadelsol.es
Lun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h. Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.
Carreras/turf: 22 h
La Cala de Mijas s/n Mijas Costa 952 66 90 33
golf@lacala.com
MIRAFLORES GOLF Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf 952 93 19 60 / 952 93 29 73
miraflores@golf-andalucia.net
CHAPARRAL PARQUE MARÍA ZAMBRANO
Urb. El Chaparral N-340 km 203 Mijas Costa 952 58 77 00
C/ Velázquez, Las Lagunas
reservas@golfelchaparral.com
Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva Children’s park/Kiosk/Sports track
CALANOVA GOLF Urb. Calanova Golf Club. La Cala de Mijas 951 170 194
reservas@calanovagolfclub.com
PARQUE ESPARRAGAL
TEATRO LAS LAGUNAS Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa
Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa
952 47 25 96 (X-V 17 - 20 H)
Barbacoas/Bar/Paseos
cultura@mijas.es
Barbaques/Bar/Walks
OCIO/ENTERTAINMENT PARQUE EL ALBERO Bda. El Albero Las Lagunas Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis Infants park/Kiosk/Table tennis
PARQUE LAS CAÑADAS AUDITORIO MUNICIPAL GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo... Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable
C/ Palomar (Las Lagunas)
Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo
Parque Infantil
cultura@mijas.es
Children’s park
PARQUE DOÑA ERMITA
PARQUES/PARKS
C/Río Guadalevín, Las Lagunas Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos Children’s park/ Green zones/Walks
PARQUE EL JUNCAL Bda. El Juncal (Las Lagunas)
PARQUE ACUÁTICO Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf... Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...
PARQUE ANDALUCÍA C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio
Parque Infantil/Quiosco Children’s park/kiosk
Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva Children’s park/Bar/Sports ground
PARQUE LAS PALMERAS Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas Parque Infantil Children’s park
viveMijas
74• directory
directorio
75
pag72.-pag82
PARQUE LA CASCADA Cno. El Albero (Las Lagunas) Parque Infantil/Bar/Cascada de agua Children’s park/Bar/Waterfall
PARQUE OSUNILLAS
TURISMO/TOURISM
Crta. Benalmádena Bda. Osunillas
CIOMIJAS Ctra. A7, Km. 201 952 59 93 47
Parque Infantil
informacion@ciomijas.es
Children’s park
PARQUE LA MURALLA Recinto de La Muralla Mijas Pueblo Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route
PARQUE EL TORREÓN Paseo Marítimo La Cala de Mijas Parque Infantil
OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO Plaza Virgen de la Peña s/n
PLAZA DE TOROS
952 58 90 34
Paseo de las Murallas, s/n
turismo@mijas.es Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 09:00 - 20:00 Sábados: 09:00 - 14:00
Children’s park
952 48 52 48
Invierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h
PARQUE BUTIBAMBA C/ Fuengirola (La Cala de Mijas) Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos Children’s park/Sports track/Walks
PARQUE LOS OLIVOS Zona Los Olivos (La Cala de Mijas) Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco Barbacues/Athletics track/Kiosk
PARQUE El LIMONAR Avda. El Limonar (La Cala de Mijas) Parque Infantil Children’s park
TU NÚMERO AQUÍ /YOUR NUMBER HERE Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:
comunicación@mijate.com If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us
RIA CALLE LA NO
7
CA
S
BA
ACI
E BUT
ON
OL
Ctra. NACIONAL BO
ULE
A DE
JA
CAL
C. O
JÉN
LE
A
CAL
UE EJAQ ONT
CALL
LE A
E RE
INA F ABIO
NTE
QUE
RA
LA
C.
DE
LM
CA
LL
CAL
LE M
CALL
CÁR TAM
A
LA
LL
FABIO
2
LE
RA
NER
UE
CAL
N
EQ
E AR
INA
NT
BE
E RE
OJÁ
EA
A
AR
CALL
ENA
RTA M
3 CAL
E
AR
LE B
CÁ
A
LL
LA
STE
YO RO
CAL
CA
DE
A
LA
LLE
PON
CA
BAR
C. E
L
EM
TIA
RIAT
AN
CAL
AN
E BU CALL
340
DEL S
TIBA
IA
AL
4
COTA
C. M
MAN
MBA
E ALE
a. N
CALL
CALLE
PASEO
CALL
Ctr
IBAM
PALM A
S
TAJARE CALLE
CALLE BU
TIPLAYA
6
1
viveMijas
76• directory
CA
LL
ED
EL
directorio
CALLE LA NO
RIA
pag72.-pag82
LA CALA DE MIJAS CALLE LA
NORIA
1
Torreón, Punto Información Turística
2
Tenencia de Alcaldía Centro Cultural y Deportivo Parque de La Butibamba
3 4 6
CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)
7
Club La Noria Golf
ra. NACIONAL 340
3
LLE
RO
ND
EÁ
AC
A
RA
M RE OR
ES
ES
S CLAVEL
AR
ET
AS
LL
EC
EÓ
LA
N
ACIÓN LO
RR
LE
TO
L CA
EL
ED
AM
AL A
EL
ED
340
LL CA
Ctra. NACIO NAL
URBANIZ
ED
M
LL
AN
ILV A
AR
CA
LL
LM
C.
1
CA
OL
AR EM
DE
CA
LL
C.
CA
ALA
LO
IN
BE
LL
LL
EL
40
CA
CA
RD
AL 3
A
A
EBA
ÁN
OS
JA NER LE
CAL
UL
IST
URBANIZ
ACIÓN LO
S CLAVEL
ES I Y II
CIÓ
IZA
AN
B UR
CION
LLE
TAM
BO
. NA
CA
Ctra
2
L NE
AR
ON
LIM
77
N
EÓ
RR
TO
ARIT AS SM ARG
ADA
RDOB
A
RÍA
RAN
LME
LE G
LE A
CAL
CAL
CSIA
SA
N
GE
DE
AR
IL LP
DE
C A OÍN NZ
RA
PE
ES
O
ÍN N VALENT
IÓN UN LA LLE CA
LA UN IÓN CALLE
L IG UE M AN ES LL
CA IN
ÍN
CALLE SA
CALLE FU
CALLE RO
ROSA
FUCSIA CALLE
CALLE
SC O CI AN FR
N GE
vIR
L DE
CA M
RIO
2
CALLE SA
AVEL CALLE CL
CLAVEL CALLE
AN ES LL CA
FÁ TI M A DE EN IR G EV LL CA
NT O VIE DE INO OL OM CA MIN
FE
IR
EV
LL
CA
Z PA
N VALENT
S S GERÁNIO
CALLE JAZMÍN
CALLE LO
S RÁNIO
TO Pj
RA
A LG
LA
VIÑUE CALLE RIO
A EN
CALLE
R ALQUIVI RIO GUAD
EB
Pje . CA MOL IN RR O ET D ER A N E VIE CA LL NT ER AC IO O IO DA RO NA L3 .40
C/
LL
CA
LA
A
CA
IL
DE
C/ SAN MA
C/ SAN CAR LOS
N GE
CALLE RIO DARO
O GEN LLE RI
IER
N JAV CALLE SA
FÉLIX
A CÍ A LU AD DA EJ ET ZD EN
SA
AN
EN
DE
RM
DA NI
CA
7
IR
EV
LL
CA
N IGNACIO
CALLE SA
C/ SAN
ÓBAL SAN CRIST
N MATEO
CALLE SA
BLAS
FA AL
O
RTOLOMÉ
CALLE SAN FERMÍN
C/ SAN
EN
FONS
SAN BA
1
CECILIO
VI
SAN AL
TOR
C/ SAN ELOY
DE
CALLE
SAN VIC
C/ SAN
O
CALLE
C/ SAN ISIDRO
IN
CALLE
ICA
ÓN
C/ SAN BRUNO
OL
JAZMÍN
NA CALLE S
IO AC
AN
C/ SAN ROQUE
e. M
CALLE
LOS GE E TULI
CALLE
PÁN
DIOLO E GLA
TER
RIOS
ÍN
NICA
CALLE VERÓ
ÍN .40 GUST L 3 AN A
VER
C/ SAN LUCAS
E
E CÓ
S S GERÁNIO CALLE LO
TE
LLE
ÍN CO DE
RAF
SADAS
AVENID A LOS LI
BENJAM
CO Í
O IN
CA
LGA
CALLE
O LAS PA
RIOS
CA
TA
M CA
DA
E AV
NI
E AV
LLE
ENA
RÓN
C/ SAN BERNARDO
ÍN
C TO GA AL
LE B
CAMI
CALLE RI
C/ SAN BRAULIO
DE
CALL
ESELVA
NVILLA
CALLE
E AT RN
LANJA
CALL
C/ MADR
CENA
ENIA
E AZU
IANA O GUAD CALLE RI
C/ GARD
C/ BUGA
EA
CAL
RÉS
AVENID A LOS LI
CA
CA
E CIP
C/ RIO TORREN
C/ RIO
OLA
E RR
LLE
ERO
A AZUCEN
4
C/ AMAP
N
ÍA
CALL
6
ALB
C/ SAN
AVENID A LAS M ARGARIT AS
UAD A C/ R
N
NO
ND AL UC
DEL
CALL
INO
SADAS
CALLE
AVENID A LOS LI
C/ VIOLE
CA MI
AV D. D
EL H
5
CAM
ÉS
IGU
O LAS PA
C/ RIO GU ADALFEO
OD
Í CO
IO G
DE
C/
O
IN
RIO
M CA
SELV A
viveMijas
NM
RIOS
C/ M ADRE
78• directory
IDA SA
IPR
RITAS CALLE RI
A C/ RIO GU ADIARO
C/ RIO TIN
LOS LIRIOS
AVE N
MARG A
SADAS
LETE
IEL
C/ RIO
ALMA
NZORA
SA
AVENIDA
EC
AVEN IDA L AS
DARAX
O LAS PA
ÉN
CALL
O
RI
LL
C/ RIO OJ
T
NDEZ
CA
CALLE RI
ATE
HERNÁ
C/ RIO GU ADIATO
C/ RIO GU ADALME DIN
GO
C/
BARB
N
Ó UR
TO
AS
G.
EZNAR
CALLE RIO GU ADARRANQU E
EN
ILL
R MA NA
N
BE
Í CO
RIO
DE
C/
AN MP CA
Z
NO
LE
RIO
VÉ
C/
RIO
MI CA
3
C/ RIO
FU
C/ RIO HU
CALLE RIO AN
S UA AG
IO
C/
DE
R VE RIO C/ C /R IO
CALLE RIO GU ADALEVÍN
RANDE
IO
PA
FR
RIO
RIO
C/
C/
N
Ó DR
CALLE RIO GU ADALTEVA
CALLE RI OG
LIL
VE
ER
RIO
S LO
LL
C/
AS
CA
C/
M LO CO
MIGUEL
AVE NID A LA
PADRÓ N C/ RIO ER
RIO
AVENID A SAN GU ARO
CALLE RIO AN
CALLE RIO GU ADALTEVA
CALLE RIO GU ADALEVÍN
RIO
CALLE RIO GU ADARRANQU E
LLE
DARAX
CA
directorio
ERN
EZ
CA MI
DE
AL
SAN D
IONIS
IO
CA
2
CARRETERA NACIONAL 3.40
M AR
ÍA
ER
AL
DA
ILA
EM LL CA
ÁG U
EG LL CA
ÍA
IRL O
AV IOT A
TA S
AN
ÍA
ES
EL
CA
CALLE LAS CAÑADAS
AS
LE L
CAL
CALLE SA
N VALENT
ÍN
CALLE SANTA LAURA
SM
CAMPANAL ES
LL
CALLE KENNEDY
FR
CAL
CA
LL
CA
CALLE CADIZ
LL
JU AN
AR OM AL P E
Í UB ER LL CA LL EE
CALLE ANCHA
LLE
ILG EJ LL CA
EMA ANT AG
GA
CAMINO DE
LE S
AN
C
L AL
CA
TA AN ES LL CA
IA TA LID C/ SAN
EL TA ISAB
S DE MIJA
CALLE
C/ SAN
ÉBANO
PINO
AVENIDA
C/ SANTA FABIOLA
ES
AR
EL
L CA
ES
ÍN
AL
N VALENT
N PA
CALLE SA
M CA
ROBLE
LL
IR
O AR M LO PA E L
DE
CALLE
ESA
C/ SANTA TER
CA
AF
O
S
EZ
IN
CALLE SAN JUAN
LL
M CA
CINA
PASADA
CA
GE
N JOSÉ
CALLE EN
AN
O
ES
N PEDR
CALLE SA
LL
CALLE SA
CA
CALLE
ES
MA
CALLE
CAMINO DEL ALBERO
CA MP AN
EA VE
ABETO
NO
RO
CALLE JACARA NDA
6
IRIOS
ÁND
UE
EL H
MIJAS
IGU
AVENIDA DE
NM
CALLE
A SA
O
79
pag72.-pag82
LAS LAGUNAS 1
Tenencia de Alcaldía
2
Casa de la Cultura
3
Centro Entreculturas
4
Parque Andalucía
5
Teatro Las Lagunas
6
Ciudad Deportiva
7
Centro de Formación y Empleo
S
ADA
CAÑ
MIJAS PUEBLO 1
Ayuntamiento
2
Oficina de Turismo
3
Biblioteca Municipal
4
Plaza Virgen de La Peña
5
Carromato de Max
6
Molino de Harina
7
Casa Museo
8
Plaza de Toros
9
Auditorio Municipal
R VA
D TE IAN
EL
A AC
VO C/. OL I
C/. EL
AR PIL
PIN AR
DEL C/.
C /. A
LEG
RE
DEL C/.
ÑO
P
A -4 0 9 A
C/ .A
C/.
C /.
OS
PED
REG
ALE
S
FU
EN T
A C/. C
AS NUEV SAS IL ARR C/. C
C/. COÍ N
ARCÓN L AL ÓBA IST CR . / C ARROBO L ALG E DE ENT FU C/.
A NTAN IO SA
TA AS .L C/
LE L
viveMijas
BARR
A AGU
O
CAL
80• directory
C/ .
PLAZA DE LOS SIETE CAÑOS
C/. LASTA
CA
S ÑO
GU A
ORR EL P C/. D
CA M IN O D E L O S
L
C/. CAMPOS
C O ÍN
DE
C R I S T Ó B AL A O
C/. CUE VA D E
RA M
SE
ROB
ETE
EZ AR UÑ ALM ON EL P C IS C GA D C /. F RA N C A L L E L AR
AR
RR
C/. SIERRA
AG
CA
UA
MA-409 VARIANTE DE LA CARRETTERA
E DE L A L G
ÓN LARC
. C/
directorio
81
pag72.-pag82
A
C
O
EM D. D AV
D. AV
ICO MÉJ DE
VAR D. P OLI C/.
3
C /. TA
“C O RR O”
O RI
LO AB
UIZ
C/. FCO .R
SEB
GA
AST
IÁN
AR PIL
C/. COÍ N
C/. DE L
4
C/. L OS CA ÑO S
7
A.
D AV
LC
DE
ÁS
P OM
2
5
DE AVD.
PÁS OM LC
6
AV
EL TA D
RA O TE R AN M U .C . C/ C/
R .P AB
C/
DA
S RA TE
CU ES
LGARROBO
A SE
PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN
PIL AR ILL A
RCÓN
PLAZA DE LA LIBERTAD
CNO. FUENTE DE L
M CA
O
IN
DE
S LA
N CA
8
9
C A M IN
O D E LAS CA NT
E RA S
MIJAS Ctra. FUENGIROLA -
DEL C/.
IL
ARR
C/. C
LA PEÑA
RC
HA
1
TA MA R
AN
RE
S
E ON
VIS
C/. S LEG
IO
DE GEN VIR
R VA AL
DA ENI AVD
C C/.
C/
VO
PIN AR
C/. EL
IO
.C
AR PIL
C /. A
AR LV
C/
DEL C/.
C/. OL I
EL
9 -40 MA CA C/.
SA
PLAZA DE LA PAZ
C/. MÁ LA
D TE AN RI VA
R AR AC
A ER ET
MI
Ctra. FUENGIROLA - MIJAS
C/. C AL VA
CA GE ÑAD RT A RU DE DIS
ÉJI
LO
O
R RADU HER C/.
DE D. AV URB. TAMISA
U IZ P IC A Ctr SSO a. F UEN GIR OLA - MIJ AS
A ON M
IC
A
ÉJ
C
M
LA
C/. CUEVA D EL
VARIANTE D E
CTRA. MA-409
09 A-4 AM ER ET R AR
BENALMADENA
viveMijas
82• directory
reflexiones del duende de Mijas// reflections by the Mijas goblin// by jorge nevani