FREE MAGAZINE DI BIBIONE E LIGNANO
bilive.info | N.2 • maggio|giugno 2014
auch auf deutsch
AIR SHOW
BEACH TENNIS
AQUATIC RUNNER
WELLNESS
Il grande spettacolo delle Frecce Tricolori
I gradi campioni si sfidano a Bibione
La mezza maratona… attraverso la laguna
Arriva l’estate, siete pronti per la prova costume?
DEU Große Flug-Show
DEU Internationales Turnier mit den großen Champs in Bibione
DEU Der Halbmarathon… durch die Lagunenlandschaft
DEU Der Sommer naht: Wie steht es mit Ihrer Bikinifigur?
der Frecce Tricolori
LIGNANO SABBIADORO - DETTAGLIO Via Latisana, 118 tel. +39.0431.724087
LIGNANO PINETA Via dei Pini, 2 tel +39 0431 428646
LATISANA Via Percotto, 35 tel. +39 0431 521230
LIGNANO SABBIADORO - INGROSSO Via Latisana, 99/101 tel. +39 0431 73703
BIBIONE Piazza Fontana, 48 tel. +39 0431 43255
MARANO LAGUNARE Via Roma, 22 tel. +39.0431.67969
SEDE LEGALE Via Marano 96 Carlino (UD) tel. +39 0431 67921 fax 0431.67647 www.friulpesca.it info@friulpesca.it
HAVE AN ICE SUMMER FREE MAGAZINE DI .it vivijesolo
| XX anno
• N.1 • 14
| 27 aprile
2014
on tto è più bu Con JUP tu no del ga ta pi ca il perché
on l magico m Immergiti ne stro squ no il re ia assagg
BIBIONE E LIGNANO bilive.info | II anno • N.1 • aprile
2014
S FREE PRES
ia are la mag Vieni a prov za il iz al on rs crea e pe gu acere del tutto il pi
m o cono, rie Coppetta ta ut fr n guarnisci co e delizie .. nostre mill
auch auf deutsch
service
P A E D N A R G LA ore
self Gelateria
zian Red Can in concerrtroex al Pala A
le i r p A 6 2 Sabato
HARLEMTERS T GLOBETRO g 10 colo! | pa ta
Che spet
dalle 16 alle 18 gelato GRATIS per tutti
SPORT
G
SHOPPIN
te
Le propos P/E 2014
!
EANNO N COMPL
BUO
rilli di I coccod m Park Tropicariu un anno compiono
NOVITÀ
SEA LIFE
ospite: o il nuovo È arrivat e che ruga Verd una Tarta kg! pesa 108
I I E L L G I O JESOLO JESOLO P.zza Milano
JESOLO 423
Via Bafile
E dalle 16
ter
O CAVALLIN o Union Lid
Laguna Cen
corporate.nextitalia.it
S. DONÁ ve Centro Pia
Frisbee internazionale lo a Bibione ggio Jeso Il Campe t DEU Internationale al è il “Bes ion at rn Inte Frisbee-Meisterschaft en st” in Bibione of the Be
MESTRE Le Barche
LIGNANO SABBIADORO - DETTAGLIO Via Latisana, 118 IANO NEGL tel. CO +39.04 31.724087
ni
Via Marco
LIGNANO SABBIADORO - INGROSSO Via Latisana, 99/101 tel. +39 0431 73703
SPIAGGIA
Tutto pronto per un’a ltra estate in riva al mar e
DEU Am Strand wird
der Sommer mit offenen Armen erwartet
LIGNANO PINETA Via dei Pini, 2 tel +39 0431 428646
BIBIONE Piazza Fontana, 48 tel. +39 0431 43255
:
Seguici su
Fac ge BIKER FEST
A Lignano motoradu no internazionale DEU Internationales Motorradtreffen in Lignano
LATISANA Via Percotto, 35 tel. +39 0431 521230 MARANO LAGUNARE Via Roma, 22 tel. +39.0431.67969
AGENDA Gli eventi da non perd a Bibione e Lignano ere DEU
Die absoluten Muss -Events in Bibione und Ligna no
SEDE LEGALE Via Marano 96 Carlino (UD) tel. +39 0431 67921 fax 0431.67647 www.friulpesca.it info@friulpesca.it
rd Piazza Ca 2 Tel. 335.58
4 free magazine, 300.000 copie, oltre 2000 punti di distribuzione alle 17 ow Dance Sh
Noi parliamo (anche) con i numeri
divertente ù buono e tutto è pi sei tu! l galeone capitano de
by
vieni ad dei pirati e ico mondo ft. so ti nel mag to la ge ro squisito iare il nost S FREE PRES fai-da-te: ea magia del a rinunciar nz se provare la to la za il tuo ge naturale. personaliz co, sano e gusto fres l de e er o il piac oi, sti che vu n tutti i gu , riempila co es e le ti no ar co sm o g, ta et , toppin utta fresca nisci con fr ... ie liz tre mille de
dalle 16
lio N.3 • 10 lug
13
| 4 luglio 20
O CAVALLIN GAZINE DI FREE MA
TREPORTI
p! l Redentore n Jua apita C de e t r s f f fe o alle 18 r Festival a grande
L edeeme The greastseRRedentore Fest Das gro
A R U T APER
ore 15.59 :
Seguici su
om/ Facebook.c P gelateriaJU
SA
FUORICA
SI
P gelateriaJU
@
O L’EVENT rade,
Pa Carnival dei carri la sfilata
j Pa rducci (Ste Piazza Ca 27380 58 5. 33 l. Te
la
do soloalLi legorici ce), 26 - Je l Parade
va ENG Carni ted floats with decora e, val Parad DEU Carni KarnevalsUmzug der gen wa
E AMBIENT
CONCOR na
della Lagu I segreti ENG The
n the lagoo secrets of une e der Lag heimniss
Beach ss Venice
Mi Si elegge
is elected
ice Beach
Ven ENG Miss DEU Wahl
ice Beach
zur Miss Ven
ia Tirar tard
Treporti Cavallino-
g up late
ENG Stayin Treporti
Estate 2014 o-
in Cavallin
wär-
chtsch leins für Na i ort DEU Einma vallino-Trep mer in Ca
Ge DEU Die
1
Jesolo
Bibione & Lignano
Cavallino Treporti
Eraclea Mare
barche a noleggio per fantastiche escursioni
mt. 3
nts e v E s t r Spo www.portobaseleghe.com-e-mail:portobaseleghe@bibionemare.com
Viale Laguna, 12 - 30028 BIBIONE PINEDA (VE) - Tel. (+39) 0431 43686 - Fax (+39) 0431 430414
editoriale Anna Romanin
maggio|giugno2014
sommario / Inhaltsverzeichnis 06 08 10 14 18 20 22 32 36 38 52 54
lignano, arrivano le frecce tricolori Lignano, die Frecce Tricolori sind im Anflug
bibione, lo sport è... on the beach Bibione, Sport... on the beach
a bibione beach tennis mondiale Internationales Beach-Tennis-Event in Bibione
AQUATIC RUNNER, LA MEZZA MARATONA Aquatic Runner, der Halbmarathon
parchi: aquaplash e gulliverlandia Freizeitparks: Aquaplash und Gulliverlandia
cultura, il premio ernest hemingway Kultur mit dem Ernest Hemingway-Preis
portobaseleghe, porto d’amare Portobaseleghe, ein Yachthafen zum Wohlfühlen
siete pronti per la prova costume? Wie steht es mit Ihrer Bikinifigur?
SHOPPING, VETRINE DA SFOGLIARE Shopping: Lust auf einen Schaufensterbummel?
SPECIALE CASA AL MARE Special: Haus am Meer
A TRIESTE PEARL JAM IN CONCERTO Pearl Jam-Konzert in Triest
le mostre di venezia Ausstellungen in Venedig
Quattro ruote spostano il corpo. Due muovono l’anima
L
a frase sembra proprio essere coniata da Roberto Ungaro, direttore responsabile di Riders Magazine dedicato alle due ruote con motore e non solo. Ma è anche un concetto che si adatta benissimo alle nostre spiagge, dove certo non mancano gli appuntamenti dedicati alle moto e alle bici. Due modi diversi di vivere gli spazi aperti, ma entrambi esprimono grande senso di libertà e contatto con la natura. è proprio il paesaggio, o la traduzione anglosassone sempre più frequente landscape, a promuovere e stimolare l’uso di questi mezzi. Una recuperata e consapevole sensibilità nei confronti del paesaggio ci consente di sviluppare un turismo moderno, in sintonia con l’ambiente, l’ecologia, il rispetto dei luoghi, intesi anche come recupero delle più antiche tradizioni e culture. Nella scala dei valori, che determina la scelta di una vacanza, la parola paesaggio, nell’accezione ampia che vogliamo dare, occupa giustamente una posizione sempre maggiore. C’è grande gusto a superare la coda del sabato con la propria moto, che sia una Sportster Ironhead o un fiammante enduro. E arrivati a destinazione inforcare la due ruote a pedali, super tecnologica in carbonio o vecchia ed arrugginita, non ha importanza. Si va per pinete e lagune a respirare l’odore della natura. Si corre per argini a cercare i vecchi casoni, a comprare gli asparagi dal contadino, ad assaggiare i formaggi delle cooperative. Si arriva alla foce dove il Tagliamento abbraccia il mare.
maggio 2014
| BILIVE 5
attualitĂ news
I Numeri delle Frecce 1928: avviene la prima esibizione in cielo di biplani 1961: nasce la Pattuglia Acrobatica Nazionale 10 gli aerei: 1 solista e 9 di formazione 11 i piloti: pony 0 è il comandante, gli altri si contano da pony 1, il capo formazione, a pony 10, il solista. Il nome pony deriva dalla Pattuglia del Cavallino Rampante dalla quale arrivavano i primi piloti
6
BILIVE | maggio 2014
Emozione di un cielo tricolore
La pattuglia acrobatica nazionale più famosa dell mondo ha i colori della nostra bandiera. La prossima esibizione da non perdere è a Lignano Sabbiadoro, sabato 31 maggio in corrispondenza dell’Ufficio 11. Deu berühmteste nationale Kunstfliegerstaffel der Welt trägt die Farben der italienischen Flagge. Die nächste Flug-Show, die man sich keinesfalls entgehen lassen sollte, steigt am Samstag, 31. Mai am Himmel über dem Strandbüro 11 von Lignano Sabbiadoro.
L
a magica atmosfera di Air Show si rinnova, come ormai da molti anni, a Lignano Sabbiadoro sabato 31 maggio: spettacolari volteggi, figure, tonneau, incroci in cielo delle Frecce Tricolori lasceranno dietro di loro una grande scia colorata di emozione. Scrosci di applausi e fiumi di scatti fotografici da lassù non li sentiranno. Ma i piloti che solcano i cieli del mondo, selezionati e scelti a rappresentare l’Italia nelle esibizioni dell’aeronautica militare, sono consapevoli del loro fascino. Da una parte rappresentano la nazione, dall’altra identificano il sogno più antico: volare. A ragion veduta la PAN (Pattuglia Acrobatica Nazionale) è la più famosa,
l’unica a esibirsi con nove piloti e un solista, nata nel 1961 dall’allora Ministero della Difesa. Chi si perde l’appuntamento del 31 maggio ed è in vacanza a Lignano o a Bibione, può comunque visitare la base della PAN a Rivolto (a 20 km da Udine) durante tutta l’estate, dove grazie all’Agenzia Regionale Turismo FVG sono organizzati tour della durata di tre ore, per singoli o gruppi, in italiano e in inglese. Si prenotano compilando l’apposito form scaricabile dal sito www.turismofvg.it. Ma le Frecce nazionali non volano solamente; sono tante le iniziative di beneficenza e gli appuntamenti di solidarietà messi in atto dalla PAN. Per saperne di più basta consultare il sito: www.clubfreccetricolori.eu.
DEU/EMOTION PUR UNTER DEM DREIFARBIGEM HIMMEL Den tosenden Applaus und das Blitzlichtgewitter werden sie dort oben nicht hören bzw. sehen können, die Flugpiloten, die von der italienischen Luftwaffe ausgewählt wurden, um Italien mit ihren Flugshows zu vertreten und in diesem Auftrag den weiten Welthimmel durchfurchen. Doch wissen sie ganz bestimmt, welch große Faszination sie auf die Zuschauer ausüben. Einerseits repräsentieren sie die Nation, andererseits verwirklichen sie den ältesten Traum der Menschheit, nämlich fliegen. Zurecht ist die PAN (Pattuglia Acrobatica Nazionale - Nationale Kunstfliegerstaffel), die 1961 vom italienischen Verteidigungsministerium gegründet wurde, die berühmteste Kunstfliegerstaffel und die einzige mit 9 Piloten und einem Solopiloten. Wie seit vielen Jahren herrscht am Samstag, 31. Mai in Lignano Sabbiadoro wieder eine knisternde Atmosphäre, wenn die Flieger bei spektakulären Loopings, Kunstflugmanövern, Tonneaus
und Kreuzflügen einen riesigen, dreifarbigen Streifen am Himmel und Staunen bei den Zuschauern hinterlassen. Wer die Vorstellung am 31. Mai versäumt, jedoch in Lignano oder Bibione auf Urlaub ist, kann den ganzen Sommer über den Militärflugplatz in Rivolto (20 km von Udine entfernt) besichtigen, wo dank der Agenzia Regionale Turismo FVG (Tourismusbüro der Region Friaul-Julisch Venetien) dreistündige Besichtigungstouren auf Italienisch und Englisch für Privatpersonen oder Gruppen organisiert werden. Die Führungen können mit dem entsprechenden Formular auf der Homepage www.turismofvg.it gebucht werden. Doch die Frecce Tricolori können nicht nur fliegen, denn die PAN setzt auch zahlreiche Wohltätigkeitsinitiativen und Solidaritätsveranstaltungen um. Nähere Informationen finden Sie auf der Homepage: www.clubfreccetricolori.eu
maggio 2014 | BILIVE
7
attualità | news
Beach volley sotto le stelle
Da venerdì 13 a domenica 15 giugno il weekend dedicato allo sport on the beach si chiama Bibione Sport Experience ed è un contenitore che raggruppa quattro eventi sportivi in tre zone di Bibione. Alla prima tappa del Campionato Italiano Assoluto di Beach Volley (piazzale Zenit) si affiancano i tornei Raduno Calcio a 5 – Mizuno Cup (Stadio comunale), Beach Rugby Festival (piazzale Zenit) e la Beach Volley Marathon – Night Edition (zona Terme), riservata alle categorie di gioco 2×2 M/F e 4×4 Misto. Il suggestivo evento sportivo in notturna si svolgerà in 250 campi da gioco e sarà arricchito dalle immancabili e famose feste on the beach. Le gare prenderanno il via il venerdì mattina e le finali sono previste la domenica pomeriggio. Info: www.radunisportivi.it
DEU/BEACHVOLLEYBALL UNTER DEN STERNEN Das Wochenende von Freitag, 13. Juni bis Sonntag, 15. Juni ist den Strandsportarten gewidmet und stellt mit der Veranstaltung Bibione Sport Experience ein Sportereignis dar, das vier Sportevents in drei Bereichen von Bibione bietet. Zeitgleich mit der ersten Etappe der italienischen Beach-VolleyballMeisterschaft (Piazzale Zenith) finden die 5er-Fußballturniere – Mizuno Cup (Stadio comunale - Gemeindestadion) statt, sowie das Beach Rugby Festival (Piazzale Zenith) und der Beach Volley Marathon - Night Edition (im Bereich der Therme), der den Spielkategorien 2×2 Herren/Damen und 4×4 Gemischt vorbehalten ist. Die spannende Abendveranstaltung des Sportevents wird auf 250 Spielfeldern ausgetragen und von der mitreißenden Partystimmung am Strand begleitet. Die Wettkämpfe beginnen am Freitagvormittag, während die Finalspiele für Sonntagnachmittag vorgesehen sind. www.radunisportivi.it
DEU/ASASASA asasasas
Beach Rugby Festival 2014
I
l Beach Rugby ritorna sabato 14 e domenica 15 giugno in una veste europea e in un weekend speciale dedicato agli sport da spiaggia, incorniciato da feste e party. Il Beach Rugby Festival sarà uno degli eventi sportivi clou dell’estate 2014, perché la tappa di Bibione è il primo appuntamento italiano del circuito europeo dell’EBRA, la Federazione Europea di Beach Rugby. Un evento irrinunciabile per gli amanti del rugby sulla sabbia. Chi potrà partecipare? Squadre di ogni livello di gioco senza limiti d’età. Gli atleti saranno suddivisi nelle categorie 5 vs 5 Maschile, 5 vs 5 Femminile e 5 vs 5 Misto (con al massimo tre uomini in campo). Novità la formula Touch Rugby IRB: oltre ai super campioni saranno coinvolti molti atleti e atlete over e amatori. Info: www.beachrugby.com
8
BILIVE | maggio 2014
DEU/RUGBY AM MEERESUFER Beach Rugby auf europäischer Ebene steht an einem besonderen Wochenende ganz im Zeichen der Beach-Sportarten, am Samstag, 14. Juni und Sonntag, 15. Juni 2014, im Mittelpunkt der allgemeinen Fest- und Partystimmung. Das Beach Rugby Festival ist eines der Highlights der Sportveranstaltungen im Sommer 2014, da Bibione die erste italienische Location der europäischen Veranstaltungsreihe der EBRA (European Beach Rugby Association) ist. Beach Rugby-Fans aufgepasst! Dieses Event dürfen Sie keinesfalls versäumen!
Volley Experience Il Beach Volley torna a Bibione dal 6 all’8 giugno
S
i è conclusa da poco la 19esima edizione della Mizuno Beach Volley Marathon, ma Bibione continua ad essere la protagonista indiscussa del grande volley. Come? Con la Volley Experience, in programma da venerdì 6 a domenica 8 giugno: un’altra grande kermesse sportiva di quest’estate 2014 all’insegna del più coinvolgente sport da spiaggia. Appuntamento quindi presso l’arenile di fronte a piazzale Zenit, all’interno dei 6000 mq del Bibione Sport Village. Cinquanta campi da gioco e diversi tornei open per un altrettanto ricco tabellone di attività collaterali che ruotano sempre attorno al beach volley. La manifestazione, infatti, sarà arricchita dalla presenza delle principali scuole di Beach Volley che metteranno a disposizione vari corsi di apprendimento. Negli stessi giorni si terrà un workshop con lezioni in aula abbinate alla pratica sul campo, che vedrà il coinvolgimento di alcune tra le personalità più illustri del beach volley nazionale. E una volta terminate le attività sportive, non mancheranno di certo le feste serali on the beach – a partire dalle ore 19.00 – e il divertimento nei migliori locali di Bibione.
DEU/BEACH VOLLEY EXPERIENCE Das Sportevent Beach Volley Experience wird von Freitag, 6. Juni bis Sonntag, 8. Juni auf dem Strandbereich vor dem Piazzale Zenith veranstaltet. Auf den 6000 m2 des Bibione Sport Village sind 50 Spielfelder eingerichtet, wo Open Turniere, Workshops und Strandpartys stattfinden. Das volle Programm sieht auch die Teilnahme einiger berühmter Persönlichkeiten des italienischen Beach-Volleyballs vor.
Grande divertimento per tutti i bambini!
Colazioni, panini, snack, gelati, drink e molto altro… Baby Dance e animazione tutte le sere!
Großer Spaß für alle Kinder!
Frühstück, Sandwiches, Snacks, Eis, Getränke ... Baby-Tanz und Unterhaltung jeden Abend!
A lot of fun for all the children!
Breakfast, sandwiches, snacks, ice creams, drinks Baby dance and entertainment every night!
Bibione Lido del Sole (Ve) V.le delle Nazioni 1/A • tel. 0431.438817
giugno 2014 | BILIVE
9
attualità | news Da sx: il Presidente del Beach Tennis Bibione, Gianco Blasigh, Sofia Cimatti, la Vicepresidente Michela Bernardi, Marco Faccini.
Bibione, regina del beach tennis mondiale
I
TF Bibione CUP, l’evento internazionale di beach tennis che si svolge a Bibione da venerdì 13 a domenica 15 giugno, si conferma ancora una volta come uno dei tornei più importanti a livello mondiale grazie alla presenza dei più forti giocatori del mondo, provenienti da Brasile, Giappone, USA, da alcuni Paesi europei e naturalmente da varie regioni italiane. Novità di questa edizione saranno il Villaggio degli atleti e tanta animazione con feste e musica sulla spiaggia. Perché il beach tennis è gioco, ma anche tanto divertimento, colore, allegria. Bibione è diventata negli anni sempre più famosa per questo sport, che ormai si gioca
tutto l’anno sui quattro i campi indoor su sabbia del Centro tennistico comunale E. Rapposelli (via Cellina). Finita la Bibione CUP, per tutta l’estate si potrà continua a giocare nei 14 campi di fronte a via Taigete, contornati da tribune, gazebo e aree di sosta riparate dal sole. Fino a settembre sono organizzati tornei FIT, ma si può giocare tutti i giorni. Chi non ha l’attrezzatura può richiedere una racchetta a noleggio gratuito e provare a palleggiare, sotto la supervisione di competenti istruttori. Il divertimento è assicurato.
DEU/BIBIONE IM MITTELPUNKT DES INTERNATIONALEN BEACH-TENNIS Der ITF Bibione CUP, das internationale BeachTennis-Event, das von Freitag, 13. Juni bis Sonntag, 15. Juni in Bibione stattfindet, behauptet sich als eines der wichtigsten Turniere auf internationaler Ebene im Hinblick auf Gewinn, Gastfreundschaft und Qualität der Organisation. Der Bibione CUP rühmt sich der Teilnahme der besten Spieler der Welt, die aus Brasilien, Japan, den Vereinigten Staaten, einigen europäischen Ländern und natürlich aus verschiedenen
10
BILIVE | maggio 2014
Regionen Italiens anreisen. Neu in dieser Ausgabe ist das „Sport Village‟ und die umfangreiche Animation mit Partys und Musik am Strand. Doch auch wenn der Bibione CUP zu Ende ist, kann man sich dem Beach-Tennis den ganzen Sommer lang in den 14 Spielfeldern im Bereich vor der via Taigete hingeben. Bis September werden FIT-Turniere (des italienischen Tennisverbands) organisiert, doch man kann jeden Tag spielen und die Schläger kostenlos ausleihen.
Bibione CUP 5a edizione 13 – 14 – 15 giugno Arenile di fronte via Taigete TORNEI ITF: DM DF DMX Tornei collaterali FIT: Over 40 e Lim. 4.1 Orario: Inizio venerdì 13 dalle 15.00 con il torneo Over 40. Tornei ininterrotti sabato e domenica dalle 10.00. Finali previste domenica pomeriggio dalle 18.00. Info: www.beachtennisbibione.it
attualità | news
Sofia Cimatti e Marco Faccini
Campioni di beach tennis e compagni nella vita DEU/SOFIA CIMATTI UND MARCO FACCINI, BEACH-TENNIS-MEISTER UND LEBENSPARTNER La cosa peggiore che ti ha detto in un doppio misto che avete giocato insieme? Sofia: Marco: Ti dico di fare una cosa e fai sempre Se continuo a giocare con te il contrario, con te non ci giocherò mi fanno santo… . mai più!
La cosa più bella che ti ha detto dopo una vittoria?
Sofia: Marco: Brava, finalmente hai fatto quello Non è stato merito tuo, ma nettache ti ho detto… mente merito mio!
Più istinto o più testa?
Sofia: Marco: Molto più istinto, ma stiamo Sono d’accordo con Sofia, lavorando anche sul resto. molto più istinto.
Was ist das Schlimmste, das er/sie dir bei einem eurer gemischten Doppelspiele jemals gesagt hat? Sofia: Ich sage dir, was du tun sollst, Marco: Wenn ich weiterhin mit doch du machst immer genau das dir spiele, müssen sie mich heilig Gegenteil - mit dir spiel ich nie mehr! sprechen ...
Das Schönste, das er/sie zu dir nach einem Sieg gesagt hat?
S.: Braves Mädchen, endlich hast du das M.: Das können wir nicht dir, songemacht, was ich dir gesagt habe … dern ausschließlich mir verdanken!
Handelst du eher nach deinem Instinkt oder mit Verstand?
S.: Viel mehr nach meinem Instinkt, M.: Da muss ich Sofia beipflichten: doch am Rest wird gearbeitet. auch ich höre mehr auf meinen Instinkt.
Sex und Sport?
Sesso e sport?
S.: Zwei schöne Methoden, um M.: Das kann ich nur bestätigen! Kalorien zu verbrennen, ein stets siegessicheres Doppelspiel!
Alimentazione e sport?
S.: Diesbezüglich muss ich noch M.: Ich halte mich an keine speziellen einiges verbessern, denn ich muss Diäten, ich esse eben Nudeln, Obst zugeben, dass gute Ernährung nicht und Gemüse. zu meinen großen Stärken zählt.
Sofia: Marco: Un bel modo per bruciare calorie, Confermo! un’accoppiata sempre vincente!
Sofia: Marco: Devo migliorare molto, diciamo che Non seguo diete, ma mangio pasta, l’alimentazione non è il mio forte. frutta e verdura.
La prima cosa che hai pensato quando lo hai visto/a? Sofia: È stato tanto tempo fa, ma sicuramente avrò pensato che fosse un bel ragazzo…
Marco: La prima volta che l’ho vista mi ha colto un po’ di sorpresa . Ricordo che eravamo a Riccione e si presentò in spiaggia con short di jeans ed una canottiera bianca con capelli legati. Beh, se mi ricordo come era vestita vuol dire che mi ha fatto una bella impressione…
Per te il beach tennis è...
Sofia: Beh, tante cose… gioco, lavoro, amore e belle amicizie. E anche la possibilità di viaggiare e vedere tanti posti bellissimi in giro per il mondo.
Marco: Uno sport fantastico grazie al quale ci si rapporta con persone in tutto il mondo e si vedono luoghi che non avresti mai pensato di vedere nella vita. Insomma, il top.
Ernährung und Sport?
Was hast du als erstes gedacht, als du ihn/sie zum ersten Mal gesehen hast?: S.: Das ist schon lange her, doch ich M.: Als ich sie das erste Mal gesehen habe sicher gedacht, dass er ein gut habe, hat sie mich etwas überrascht. aussehender Kerl ist. Wir waren in Riccione und sie hat sich mir in Jeans-Shorts und einem weißen Trägershirt mit zusammengebundenem Haar vorgestellt. Nun ja, wenn ich mich erinnere, wie sie angezogen war, heißt das wohl, dass sie mich sehr beeindruckt hat...
Was bedeutet Beach-Tennis für dich?
S.: Jede Menge ... Spiel, Arbeit, Liebe und schöne Freundschaften. Natürlich auch die Möglichkeit, Reisen zu unternehmen und viele wunderschöne Orte auf der Welt zu sehen.
M.: Für mich ist es ein fantastischer Sport, durch den man Beziehungen zu Menschen auf der ganzen Welt aufbaut und Orte sieht, die man im ganzen Leben nie geglaubt hätte zu sehen. Also, wirklich ein Spitzensport! maggio 2014 | BILIVE
11
attualità | news
Basket&Beach
D
a venerdì 20 a domenica 22 giugno, nella Beach Arena di Lignano Sabbiadoro va in scena la sesta edizione di Basket&Beach. È un appuntamento fisso per il litorale: tantissimi giocatori che si ritrovano per condividere l’amore per la pallacanestro e la voglia di trasferire al pubblico la grande passione per questo sport. Anche quest’anno la Beach Arena (Lungomare Trieste, tra i bagni 6 e 7) offrirà il campo per assegnare il prestigioso trofeo Memorial Malagoli: sei squadre che si daranno battaglia per un classico della pallacanestro. Venerdì 20 dalle 21.00 si sfidano I Gozzi’s vs La Bassa e Perla Nera Caffè vs Axa Giffoni, alle 22.00 Collinare vs Sambuca&Friends. Sabato 21, alle 17.00 cominciano i primi incontri tra le squadre perdenti di venerdì, mentre alle 20.00 la prima semifinale e a seguire la seconda. La giornata di sabato è riservata all’attribuzione del titolo (dalle 20.00).
DEU/TAGE IM ZEICHEN DES GROSSEN BASKETBALL-EVENTS Von Freitag, 20. Juni bis Sonntag, 22. Juni ist die Beach Arena in Lignano Sabbiadoro wieder Schauplatz des großen Basketballevents Basket & Beach mit seiner 6. Ausgabe. Die Rede ist von einem nunmehr traditionellen Termin im beliebten Urlaubsort,
anlässlich dessen sich zahlreiche Spieler einfinden, um die Liebe zum Basketball zu teilen und ihre große Leidenschaft für den Sport und insbesondere für Basketball an die Zuschauer zu vermitteln. Auch dieses Jahr verwandelt sich die Beach Arena in das Spielfeld
zur Verleihung der renommierten Trophäe Memorial Malagoli, bei dem sich sechs Mannschaften einen klassischen Wettkampf im Basketballspiel liefern.
Campionati CSI Under 10 e 12 Le finali nazionali a Lignano Sabbiadoro Le Finali Nazionali dei Campionati CSI riservati agli atleti delle categorie Under 10 e Under 12 si svolgeranno da giovedì 12 a domenica 15 giugno sui campi del Villaggio Ge.Tur (viale Centrale, 29) e presso il Palazzetto Comunale di Lignano Sabbiadoro, proprio in contemporanea con un’altra finale nazionale, quella dei Campionati CSI U12 - Danone Nations Cup 2014 (presso lo Stadio Comunale Teghil, viale Europa, 144). Un centinaio di squadre provenienti da tutta Italia si sfideranno nelle discipline della pallavolo, del calcio a 5, calcio a 7 e basket, ma anche in altre prove complementari. Fair play e amicizia per un migliaio di giovanissimi che coloreranno festosamente i campi, i palazzetti e le vie di Lignano Sabbiadoro. Per info: www.csi-net.it
12
BILIVE | maggio 2014
DEU/SPORT DER JUGEND IN LIGNANO SABBIADORO Von Donnerstag, 12. Juni bis Sonntag, 15. Juni finden auf den Sportplätzen des Villaggio Ge.Tur und im Palazzetto Comunale (Sporthalle der Gemeinde) in Lignano Sabbiadoro die Finalspiele der CSI-Meisterschaften der Spieler der Kategorien Under 10 und Under 12 statt. Etwa hundert Mannschaften aus ganz Italien treten im Rahmen dieser Veranstaltung im Volleyball, 5er-Fußball, 7er Fußball und Basketball gegeneinander an.
attualitĂ | news
giugno 2014 | BILIVE
13
attualità | news
Una mezza maratona… attraverso la laguna
Aquatic Runner combina corsa e nuoto da Lignano a Grado
U
na mezza maratona particolarissima, che combina tratti a nuoto a tratti di corsa tra le sei isole che separano Lignano Sabbiadoro da Grado attraverso la laguna di Marano Lagunare. Stiamo parlando dell’eccezionale Aquatic Runner, in programma per sabato 7 giugno con partenza alle 9.00: una gara davvero unica nel suo genere, che unisce lo sport ai paesaggi incantati della laguna. In questa prima edizione saranno 90 gli atleti partecipanti, di cui 40 italiani, 15 stranieri, 15 individuati da organizzazione e sponsor e ulteriori 20 che hanno guadagnato l’accesso durante le selezioni dello scorso 10 maggio. Il percorso che dovranno affrontare combina difficoltà tecniche a uno scenario naturale davvero notevole. La partenza è a Lignano Sabbiadoro, in prossimità di via Udine/piazza Fontana. Da lì si correrà fino alla spiaggia di Punta Faro, dove ci si tufferà per il primo tratto a nuoto sino all’isola di Marinetta (isola delle Conchiglie). Dopo averla attraversata di corsa, si raggiungerà a nuoto l’isola di Sant’Andrea, passando poi alle successive isole: Marina di Porto Buso, Banco d’Orio (taglio di Morgo), Banco d’Orio di Grado, fino a raggiungere la spiaggia di Grado Vecchia (la Fosa). I collegamenti tra un’i-
sola e l’altra verranno effettuati a nuoto, mentre dalla spiaggia di Grado si correrà nuovamente fino al traguardo al Parco delle Rose. In totale, gli atleti percorreranno circa 4,8 km a nuoto e 17 km di corsa. Info: www.aquaticrunner.com
DEU/HALBMARATHON DURCH DIE LAGUNENLANDSCHAFT Es ist ein ganz besonderer Halbmarathon, bei dem Abschnitte, die im Schwimmen zurückzulegen sind, mit Lauf-Abschnitten kombiniert werden, und zwar entlang der sechs Inseln der Lagune von Marano Lagunare, die Lignano Sabbiadoro von Grado trennen. Die Rede ist von Aquatic Runner, einem HalbmarathonEvent, das am Samstag, 7. Juni mit Start um 9 Uhr auf dem Programm steht. Bei diesem einzigartigen Wettkampf harmoniert Sport mit der zauberhaften Lagunenlandschaft. Bei dieser erstmalig organisierten Veranstaltung legen 90 Teilnehmer ca. 4,8 km im Schwimmen und 17 km im Laufen zurück. Infos auf: www.aquaticrunner.com
Raduno VIP Italia La poesia del sorriso DEU/NATIONALES VIP-TREFFEN
Da venerdì 30 maggio a domenica 1 giugno il Villaggio Vacanze Ge.Tur (viale Centrale, 29 – Lignano Sabbiadoro) ospiterà il 9° raduno nazionale di VIP (Viviamo In Positivo) Italia Onlus. Si tratta di una tre giorni di confronto e coesione per i volontari clown che prestano servizio nelle strutture ospedaliere e sanitarie di tutta Italia per regalare un sorriso a grandi e piccini. Sono attesi circa 1000 volontari clown di 53 gruppi provenienti da tutte le regioni italiane. Info: FB/Raduno Vip Italia-Lignano UD.
14
BILIVE | maggio 2014
Von Freitag, 30. Mai bis Sonntag, 1. Juni wird in der Ferienanlage Ge.Tur. (viale Centrale 29 – Lignano Sabbiadoro) das 9. nationale Treffen der VIP Italia Onlus (VIP steht für Viviamo In Positivo - Wir leben positiv) veranstaltet. Es handelt sich um ein 3-TagesEvent im Sinne der Gegenüberstellung und der Zusammengehörigkeit der freiwilligen Clowns, die in Krankenhäusern und Gesundheitseinrichtungen in ganz Italien arbeiten, um großen und kleinen Patienten ein Lächeln ins Gesicht zu zaubern. Es werden ca. 1000 Freiwillige aus ganz Italien erwartet.
Divertimento, sport e attività per tutti
I
mmaginate un vero e proprio villaggio sulla spiaggia totalmente dedicato al divertimento frontemare a 360 gradi. Ma la fantasia in questo caso non serve perché la realtà si chiama Beach Village, situato all’ufficio spiaggia numero 4 di Lignano Sabbiadoro su Lungomare Trieste, 5. Da domenica 1 giugno fino a venerdì 5 settembre – tutti i giorni dalle 9.30 alle 12.15 e dalle 16.00 alle 18.45 – annoiarsi sarà veramente impossibile. Balli, giochi, spettacoli, sport e chi più ne ha più ne metta proprio grazie alla struttura del Beach Village, comprensiva di un palco per attività sportive e spettacoli vari, un’area Mini Club per i più piccini, una zona fitness e step per mantenersi in forma e un campo da basket, il tutto corredato da un divertentissimo gruppo di animazione. Insomma, un fornitissimo programma di attività completamente gratuite, che renderanno spassose le giornate al mare day&night.
DEU/BEACH VILLAGE IN LIGNANO SABBIADORO Stellen Sie sich ein richtiges Village am Strand vor, dass vollkommen der AllroundUnterhaltung direkt am Meer gewidmet ist. Doch ist dafür überhaupt keine Fantasie nötig, denn das Beach Village ist Wirklichkeit und befindet sich beim Strandbüro 4 in Lignano Sabbiadoro an der Lungomare Trieste 5. Von Sonntag, 1. Juni bis Freitag, 5. September - täglich von 9.30 bis 12.15 Uhr und von 16.00 bis 18.45 Uhr – ist Langeweile schlichtweg unmöglich. Hier gibt es Tanz, Spiele, Shows, Sport und vieles mehr dank der Beach Village-Anlage, die über eine Bühne für Sportaktivitäten und verschiedene Unterhaltungsshows verfügt, sowie über einen Mini Club für die kleinen Gäste, einen Fitness- und Step-Bereich, um fit zu bleiben, und einen Basketballplatz, alles begleitet von einer amüsanten Animationsgruppe. Kurz: ein volles und vollkommen kostenloses Aktivitätenprogramm, das Ihre Tage am Meer wirklich amüsant gestaltet – by day & by night.
Wind Village Il Wind Village – tra l’ufficio 6 e 7 della spiaggia di Lignano Sabbiadoro – mette a disposizione la sua area attrezzata per il mondo della vela e del surf... basterà un po’ di vento a favore e i giochi in acqua saranno fatti. Barche e tavole a vela per il noleggio, istruttori professionisti per la scuola, spazi dedicati alla rimessa e molto altro ancora, delizieranno l’estate con un po’ di adrenalina targata Wind Village. Info vela: +39 340 3388465 – Info windsurf: +39 339 2104024.
Pineta FunVillage day&night
FunVillage è il funambolico villaggio vacanza sulla spiaggia di Lignano Pineta (tra il bagno 3 e il bagno 4) che da maggio a settembre accompagna le giornate – ma anche le serate – di grandi e piccini all’insegna del divertimento più puro. L’accesso gratuito permette a tutti di provare tante attività diverse tra loro, tutte coordinate dallo staff di animazione. La sera invece il ritrovo è in piazza Marcello D’Olivo sempre a Lignano Pineta, con momenti allegri e spesierati tra cabaret, musica, balli per un programma caleidoscopico... sotto un cielo di stelle a due passi dal mare. Mail: info@lignanopineta.com
DEU/WIND VILLAGE Das Wind Village (zwischen Strandbüro 6 und 7 in Lignano Sabbiadoro) verfügt über einen für die Surf- und Segelwelt ausgestatteten Bereich: Boote und Bretter stehen zum Verleih, aber hier gibt es auch Lehrer und noch vieles mehr. Infos Segelsport: +39 340 3388465 – Infos Windsurfen: +39 339 2104024 - windvillage@hotmail.it
DEU/FUN VILLAGE IM PINIENHAIN FunVillage ist das Urlaubs-Village am Strand von Lignano Pineta – zwischen Strandbüro 3 und 4 am Tag und auf der Piazza Marcello D’Olivo am Abend -, das für jede Menge Spaß für Groß und Klein sorgt. Animation, Sport und Unterhaltung am Tag, Musik, Cabaret und Tanz am Abend.
maggio 2014 | BILIVE
15
attualità | news
Beach Village di Lignano Sabbiadoro
attualità | news
Bibione Bike Trophy Prima edizione di una 6 ore di mountain bike a Bibione
S
ono aperte le iscrizioni per la prima edizione del Bibione Bike Trophy, che prenderà il via sabato 20 settembre, con partenza alle ore 16.00 da piazzale Zenit e terminerà alle ore 22.00. Il percorso da affrontare sarà un anello di circa 9 km, da ripetere per 6 ore, tra pinete incontaminate e ambienti naturali. La gara vuole essere sin da subito un punto di riferimento per tutti gli appassionati di mountain bike e sarà anticipata venerdì 19 settembre alle 20.00 da uno spettacolare Eliminator in centro a Bibione (viale Aurora). E non è finita: domenica 21 settembre tutti in sella per il giro turistico Bibione Surprise. Durante il fine settimana in piazzale Zenit sarà allestito il Bike Village, un’area fronte spiaggia dedicata agli espositori, tutti inerenti al mondo della bike. Info e iscrizioni: www.bibionebiketrophy.it
Andare a vela tra mare e laguna
Il Circolo velico di Bibione (via della Laguna, 12) organizza corsi di vela per tutti. Anche i meno esperti possono imparare in tutta sicurezza frequentando i corsi, anche per principianti, che si terranno a partire da lunedì 9 giugno fino a sabato 23 agosto, ogni lunedì e venerdì. La mattina bambini, ragazzi e adulti utilizzeranno le derive: Optimist, Fly, Junior, Laser Bug, Laser, Alpa S, 420, ZEF. I pomeriggi e nei weekend i corsi per adulti si faranno su minicabinati meteor. Info: +39 340 5510815, www.circolovelicobibione.it
DEU/DAS ERSTE MOUNTAINBIKE-EVENT IN BIBIONE Die erste Ausgabe der Bibione Bike Trophy mit Start um 16 Uhr vom Piazzale Zenith und Ende um 22 Uhr findet am 20. September statt, und zwar entlang einer ca. 9-km-langen Ringstrecke, die 6 Stunden dauert, inmitten von unberührten Pinienhainen und Naturlandschaften. Den Auftakt für das Wettrennen gibt am Freitag, um 8 Uhr ein spektakulärer Eliminator-Sprint in der Viale Aurora und mit einer Radtour für alle am Sonntag, 21. September findet es seinen Ausklang. Auf dem Piazzale Zenith wird für Aussteller das Bike Village errichtet. www.bibionebiketrophy.it
DEU/AUF ZUR SEGELSCHULE!
Der Segelclub in Bibione organisiert Segelkurse für alle. Auch weniger erfahrene Segler können das Segeln in absoluter Sicherheit in den Kursen lernen, die von Montag, 9. Juni bis zum 23. August immer montags und freitags stattfinden. Am Vormittag segeln Kinder und Jugendliche an Bord der Segelboote Optimist, Fly, Junior, Laser Bug, Laser, Alpa S, 420, ZEF. An den Nachmittagen und Wochenenden werden die Erwachsenen-Kurse auf Meteor-Segelbooten mit Minikabine abgehalten. Infos: +39/340 5510815, www.circolovelicobibione.it
Raduno di calcio a 5 Mizuno Cup Anche quest’anno il Raduno Calcio a 5 – Mizuno Cup di Bibione – il più conosciuto e partecipato torneo open della specialità a livello europeo – si svolgerà sabato 14 e domenica 15 giugno (inserendosi all’interno dell’evento Bibione Sport Experience) presso lo stadio comunale di via Maja, in cui saranno allestiti per l’occasione dei campi da gioco in erba. La partecipazione è rivolta a squadre di qualunque livello composte da atleti senza limite di età e suddivise nelle categorie 5 vs 5 maschile e 5 vs 5 femminile. Una volta terminati gli incontri, il ritrovo sarà alla sera con gli Spritz Party sulla spiaggia a cui seguiranno nottate nelle migliori discoteche, come il Glow e il Kokò Music Club. Info: +39 041 5951560 e +39 338 2712384 – www.radunocalcetto.it
DEU/5ER-FUSSBALL Das 5er-Fußballturnier – Mizuno Cup findet am Samstag, 14. und Sonntag, 15. Juni im Gemeindestadion in der via Maja statt. Die Teilnahme richtet sich an Mannschaften aller Spielniveaus, die aus Sportlern ohne Altersbeschränkung bestehen dürfen. Wenn die Turnierspiele abgeschlossen sind, werden die abendlichen Feierlichkeiten am Strand fortgesetzt. Infos auf: www.radunocalcetto.it
16
BILIVE | maggio 2014
attualità racconta
Le meraviglie del divertimento
Aquasplash e Gulliverlandia sono due angoli dedicati al buonumore, alle risate e alle scoperte che stupiscono. Il primo è uno dei parchi acquatici più importanti d’Italia, il secondo è un’area tematica che fa capire che imparare cose nuove è soprattutto divertente.
Aquasplash und Gulliverlandia sind zwei Vergnügungswelten, die Grund für gute Laune, Lachen und erstaunliche Entdeckungen geben. Aquasplash ist einer der ersten Wasservergnügungsparks in Italien, Gulliverlandia präsentiert sich hingegen als thematisierter Freizeitpark, in dem man nicht nur Neues lernen kann, sondern vor allem auch Spaß dabei hat. 18
BILIVE | maggio 2014
Aquasplash, che divertimento Siete pronti a vivere forti emozioni?
,
E
cominciata l’estate 2014 di Aquasplash, il parco acquatico di Lignano Sabbiadoro. Tutto è pronto per una nuova stagione di divertimento da vivere provando le tantissime attrazioni disponibili. C’è lo scivolo multipista, per un tuffo in piscina da fare in compagnia agli amici, oppure Black Hole, l’idroturbo che non risparmia nessuna emozione, ma anche Kamikaze, per buttarsi senza freni dentro la piscina, Fire Slide che assomiglia ad un morbido atterraggio in acqua, oppure il lunghissimo Twister e direttamente dalla Giamaica Jaracaboa Slide, a bordo di divertentissimi ciambelloni. Ma i segreti di Aquasplash non finiscono certo qui: ci sono le vasche idromassaggio, la piscina a onde, la nave pirata, tantissimi giochi ad acqua per i più piccoli e moltissimo altro ancora. Il parco Aquasplash propone anche una vasta scelta di giochi all’asciutto come i tappeti elastici, il surf meccanico, i campetti sportivi e anche il ristorante self-service, aree pic nic e svariati chioschi bar.
DEU/AQUASPLASH - VIEL SPASS UND GUTE LAUNE Der Sommer 2014 hat im Wasservergnügungspark Aquasplash in Lignano Sabbiadoro (viale Europa) Einzug gehalten. Alles ist bereit für eine neue Saison im Zeichen von jeder Menge Vergnügen, das es mit den zahlreichen Attraktionen zu erleben gilt, welche Aquasplash den Besuchern jeder Altersgruppe bietet: von der mehrbahnigen Wasserrutsche über das Black Hole und die Kamikaze-Rutsche bis hin zur endlos langen Twister-Rutsche oder an Bord der lustigen Luftreifen direkt in die Giamaica Jaracaboa Slide. Doch Aquasplash bietet auch viele Spielgelegenheiten außerhalb des Wassers, wie Trampolins, Bullenreiten, Spielsalon und Sportanlagen, sowie ein Self-Service-Restaurant, einen Picknick-Bereich und verschiedene Bar-Kiosks.
Aquasplash Viale Europa,140 Lignano Sabbiadoro +39 0431 428826 www.aquasplash.it
Un viaggio a Gulliverlandia Un percorso tra squali, murene e il villaggio dei Maya
S
u un’area di circa 40 mila mq, proprio a due passi da Aquasplash, a Lignano Sabbiadoro c’è Gulliverlandia, il parco tematico dalle molte anime. La prima parte è Acquarium, che offre la possibilità di ammirare un villaggio marino attraverso un tunnel sotto il livello dell’acqua e riserva grandissime emozioni alla scoperta delle varie specie ittiche tra razze, murene e squali, ma anche le imperdibili vasche con i pesci tropicali. Il Vulcano Rapids, invece, è navigabile a bordo di piccole imbarcazioni e permette un viaggio nella storia a partire dall’epoca dei dinosauri, mentre il villaggio dei Maya con le sue spettacolari statue è percorribile a bordo di un trenino delle miniere. Nell’area moderna si possono visitare alcuni tra i più famosi monumenti a bordo di family-kart. Tra le attrazioni più importanti, la torre panoramica alta 60 metri che offre bellissime vedute di Lignano, della laguna e del mare. Tante altre sorprese si trovano all’interno del Parco per gli ospiti che possono così passare una giornata all’insegna del divertimento.
DEU/EIN REISE NACH GULLIVERLANDIA Auf einer Fläche von 40 000 m2, in unmittelbarer Nähe vom Wasserpark Aquasplash in Lignano Sabbiadoro, erstreckt sich das Gulliverlandia, der facettenreiche Themen-Freizeitpark. Hier gibt es das Acquarium, das die Möglichkeit bietet, in einem Unterwassertunnel die Meereswelt zu entdecken, oder Vulcano Rapids, wo man an Bord schwimmender Baumstämme eine Reise in die Geschichte der Zeit der Dinosaurier unternehmen kann, und die Family-Karts, mit denen man einige der wichtigsten Bauwerke der modernen Welt besichtigt. Zu den Neuheiten zählt ein 60-Meter-hoher Aussichtsturm, der eine atemberaubende Aussicht auf Lignano, die Lagunenlandschaft und das Meer bietet.
Gulliverlandia Via San Giuliano, 25 Lignano Sabbiadoro +39 0431 423133 www.gulliverlandia.it maggio 2014 | BILIVE
19
attualità | news
XXX Premio Ernest Hemingway Quattro sezioni per un Premio internazionale
T
rent’anni tondi tondi. È il compleanno del Premio Ernest Hemingway di Lignano Sabbiadoro, un appuntamento ormai entrato nella tradizione estiva del litorale. In questa edizione, che culminerà nella cerimonia di premiazione di sabato 28 giugno, anche grazie all’arrivo sulla scena di Pordenonelegge, il Premio si veste di un’identità internazionale e allarga i suoi orizzonti. Quattro le sezioni, che esemplificano per temi l’azione e il pensiero del grande scrittore americano. Come ogni anno c’è grande attesa attorno ai nomi dei vincitori. Il premio della sezione Letteratura sarà assegnato ad una personalità riconosciuta del mondo letterario che ha inteso la scrittura con sincerità e attenzione allo stile. Il vincitore della sezione Reportage sarà invece uno scrittore, studioso o giornalista che nei suoi racconti ha aperto nuove prospettive di interesse su alcune aree del mondo o ne ha fatte scoprire altre. La sezione Avventura del pensiero assegnerà il premio a un pensatore o scrittore che ha raccontato con sguardo etico le contraddizioni del presente, aprendo nuovi scenari per il futuro. Infine, il premio Fotografia verrà consegnato al miglior fotografo autore di un fotolibro pubblicato dopo l’1 gennaio 2013 con il paesaggio come soggetto. Info: www.premiohemingway.it
Trame di gioco, la scienza si rivela... in spiaggia 20
BILIVE | maggio 2014
DEU/XXX. ERNEST HEMINGWAY-PREIS Der Ernest Hemingway-Preis von Lignano Sabbiadoro zeigt sich anlässlich seiner XXX. Ausgabe in einem neuen internationalen Konzept und eröffnet neue Horizonte. Vier Bereiche sind bei der Preisverleihung ausschlaggebend: Literatur: Dieser Preis wird an denjenigen verliehen, der beim Schreiben auf einen aufrichtigen und aufmerksamen Stil achtet. Reportage: Mit dieser Auszeichnung wird ein Schriftsteller, Wissenschaftler oder Journalist prämiert, der in seinen Erzählungen neue Interessensperspektiven auf einige Weltgebiete lenkt. Gedankenabenteuer: Der Preis geht an einen Denker oder Schriftsteller, der in ethischer Sicht die Widersprüche der Gegenwart erzählt. Fotografie: Der Preis wird an den besten Fotoautor eines Landschafts-Fotobuchs verliehen. Die Preisverleihung findet am Samstag, 28. Juni statt. Infos auf: www.premiohemingway.it
Da domenica 8 giugno a venerdì 29 agosto nella tensostruttura accanto a piazzale Zenit Trame di gioco, scienza e futuro accompagnerà bambini e adulti in vacanza. Tutti i giorni (tranne il sabato), a partire dalle 19.00 e fino alle 23.00 si susseguiranno giochi interattivi, laboratori, sessioni sperimentali, incontri ed eventi speciali. Grazie all’esperienza dell’Immaginario Scientifico, centro per la divulgazione scientifica unico in Italia, bambini e ragazzi potranno sperimentare e avvicinarsi in modo spontaneo ai più segreti fenomeni della natura, ai grandi temi della scienza, nel contesto speciale della riva del mare. Imparare in spiaggia e insieme a nuovi amici sarà facile e divertente. Ingresso gratuito per i bambini fino a 5 anni, biglietti interi 4,00 euro e ridotti 3,00 euro. Info: www.immaginarioscientifico.it, www.bibionespiaggia.com
DEU/TRAME DI GIOCO‟ - DIE WISSENSCHAFT OFFENBART SICH AM STRAND Von Sonntag, 8. Juni bis Freitag, 29. August 2014 begleitet in der Zelthalle neben dem Piazzale Zenith die Veranstaltung Trame di gioco, scienza e futuro‟(Spielideen, Wissenschaft und Zukunft‟) Kinder und Erwachsene im Urlaub. Täglich ab 19 Uhr (außer Samstag) werden interaktive Spiele, Workshops, experimentelle Sitzungen, Treffen und besondere von Immaginario Scientifico organisierte Events veranstaltet. Dank der jahrelangen Erfahrung von Immaginario Scientifico, einem Zentrum zur Popularisierung der Wissenschaft können sich Kinder auf spontane Weise den geheimsten Naturphänomenen und großen Wissenschaftsthemen nähern. Kostenloser Eintritt für Kinder bis 5 Jahren, Karten zum Vollpreis 4 Euro und ermäßigte Karten 3 Euro.
attualità | news
CSIT World Sports Games Lignano Sabbiadoro conquista l’edizione 2015
L
ignano Sabbiadoro negli scorsi mesi si è aggiudicata l’edizione 2015 del CSIT World Sports Games – manifestazione multisportiva per atleti lavoratori e amatoriali organizzata dalla Confederazione Sportiva Internazionale dei lavoratori – avendo così la meglio sulla messicana Cancun, l’altra città finalista in gara. Ecco quindi che dal 7 al 14 giugno dell’anno prossimo, Lignano sarà il palcoscenico ufficiale di questo importante evento, che vedrà arrivare in città atleti da tutto il mondo pronti a gareggiare in diverse discipline come atletica leggera, beach volley, calcio, judo, karate, lotta, nuoto, pallacanestro, pallavolo, tennis, tennis da tavolo e petanque (parente provenzale delle italiane bocce). Insomma, un risultato prestigioso ed eccezionale, motivo di orgoglio per l’Italia e per l’AICS, Associazione Italiana Cultura Sport che ha fortemente voluto la candidatura di Lignano Sabbiadoro. Per ulteriori informazioni sui giochi: www.csit.tv.
DEU/CSIT WORLD SPORTS GAMES Lignano Sabbiadoro wird Schauplatz der Ausgabe 2015 der CSIT World Sports Games sein, der Multisportveranstaltung für Arbeiter- und Amateursportler, die von der Confederazione Sportiva Internazionale dei lavoratori (Internationaler Arbeitersportverband) organisiert wird. Vom 7. bis 14. Juni nächsten Jahres verwandelt sich Lignano somit in die offizielle Bühne des Sportevents, zu dem Sportler aus der ganzen Welt in die Stadt reisen, um an Wettkämpfen der verschiedenen Sportdisziplinen, wie Leichtathletik, Beach-Volleyball, Fußball, Judo, Karate, Ringen, Schwimmen, Basketball, Volleyball, Tennis, Tischtennis und Pétanque teilzunehmen. Infos auf: www.csit.tv.
Panificio con laboratorio di produzione Vendita all’ingrosso e al minuto Via Malignani Arturo 8 - 30028 San Michele al Tagliamento (VE) - Fraz. Bibione Tel: 0431.438804 - Fax: 0431.439645 - bipanificio@yahoo.it
Viale Centrale, 20/E - 33054 - Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. 0431.71256 - www.bellanapolilignano.it - bellanapoli@lignano.it
maggio 2014 | BILIVE
21
attualità | news
Portobaseleghe, un porto d’amare
Tanti comfort e un ottimo servizio di noleggio barche
V
enezia e Trieste a poche miglia, il collegamento con il mare grazie a un canale di 600 metri regolarmente segnalato, la spiaggia a due passi, le attrattive di Bibione facilmente raggiungibili a piedi o in bicicletta. Portobaseleghe è il punto di partenza ideale per una vacanza in barca, unico porto dell’Alto Adriatico, luogo di approdo e di incontro che mette a disposizione 400 posti barca da 4 a 25 metri oltre a vari servizi di assistenza tecnica e cantieristica. All’interno si può godere di un’atmosfera rilassante e di un ambiente esclusivo dotato di bar, club house, piscina con solarium, ampi spazi verdi e un valido servizio di noleggio imbarcazioni. Il modo più bello e più libero per vivere il mare, infatti, è noleggiare un fuoribordo e Portobaseleghe ne offre di diversi modelli, delle migliori marche: veloci, sicuri e superaccessoriati per ogni esigenza, dal puro divertimento alla pesca sportiva. Si va da un Cap 20 Class al Cap 24 Class fino a un Cap 520 Blu Pack, passando per l’S 540 Young, i Cap 500 Open e Cap 500 Blu Pack, per arrivare al prestigioso 23 Sport Fisherman. Completano l’offerta un servizio di sorveglianza 24h, un ampio parcheggio auto, un distributore di carburante 24h e facilities per disabili. Portobaseleghe è in viale Laguna, 12 a Bibione Pineda. Info: tel. +39 0431 43686 – portobaseleghe@bibionemare.com – www.portobaseleghe.com.
22
BILIVE | maggio 2014
DEU/PORTOBASELEGHE, EIN YACHTHAFEN ZUM WOHLFÜHLEN Portobaseleghe ist der ideale Ausgangspunkt für einen Bootsurlaub: Als einzigartiger Hafen an der Oberen Adria und zugleich Anlegestelle, sowie Treffpunkt bietet er neben verschiedenen Reparaturdienstleistungen und Werftarbeiten 400 Bootsplätze für Boote zwischen 4 und 25 Metern. In der Hafenanlage befinden sich eine Bar, ein Club-House, ein Pool mit Sonnenterrasse, großzügige Grünanlagen, sowie ein erstklassiger Verleih-Service von schnellen und sicheren Booten mit jeglichen Zusatzausstattungen, um sämtlichen Ansprüchen – vom reinen Vergnügen bis hin zur Sportfischerei - gerecht zu werden. So reicht die Auswahl an Motorbooten von Cap 20 Class, Cap 24 Class oder Cap 520 Blu Pack über S 540 Young, Cap 500 Open und Cap 500 Blu Pack bis hin zum prestigeträchtigen 23 Sport Fisherman. Portobaseleghe befindet sich in der viale Laguna 12 in Bibione Pineda. Infos auf: www.portobaseleghe.com.
Respira il mare” è lo slogan che accompagna la più grande novità dell’estate 2014 del litorale di Bibione. Da quest’anno per la prima volta la spiaggia sarà senza fumo nell’ampio spazio che va dalla battigia alla prima fila di ombrelloni. Un importante inizio. Vietare le sigarette significa proteggere i turisti – tra
cui moltissimi bambini che popolano ogni giorno il bagnasciuga – dal fumo passivo e limitare il danno ambientale: il 27% dei rifiuti raccolti sono mozziconi di sigaretta, che impiegano dai 3 ai 4 anni per degradarsi. È un’operazione ambientale unica in Italia, che distingue Bibione come località di riferimento per la tutela dell’ambiente. Forse accolta
con un po’ di sorpresa da alcuni, sarà apprezzata da molti: un sondaggio del 2011 ha rivelato che il 92% gradisce il divieto di fumo in spiaggia. Info: www.comunesanmichele.it
DEU/RAUCHFREIE ZONEN AM STRAND
Ab diesem Jahr wird in Bibione zum ersten Mal der breite Bereich vom Meeresufer bis zur ersten Sonnenschirmreihe zur rauchfreien Zone erklärt. Das Rauchverbot ist als Schutz der Urlaubsgäste – unter denen sich viele Kinder befinden, die täglich am Meeresufer spielen – vor Passivrauch und als Begrenzung von Umweltschäden zu betrachten: Schließlich machen Zigarettenstummel, die erst nach ca. 3 bis 4 Jahren vollständig abgebaut sind, 27 % der gesammelten Abfälle aus. Es handelt sich dabei um eine einzigartige Umweltinitiative in Italien, die allseits geschätzt wird. Eine Umfrage im Jahr 2011 hat ergeben, dass für 92% das Rauchverbot eine gute Idee ist. www.comunesanmichele.it
www.marcolinsrl.it THE COVERING EVOLUTION
• TENDE DA SOLE E TELI IMPERMEABILI
MARCOLIN OPENSPACE: LO SPAZIO RITROVATO
• GRANDI COPERTURE MOBILI E FISSE • TENDOSTRUTTURE E GAZEBO PER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI
Le coperture Marcolin creano i luoghi adatti alla vostra voglia di estate, di aperitivi in giardino, di cene all’aperto con gli amici... e poi i momenti di festa, gli
MARCOLIN COVERING SRL Via G. di Vittorio, 2 - Pordenone Tel. +39 0434.598051 - Fax +39 0434.598610 info@marcolinsrl.it
eventi più importanti: da 40 anni, le coperture Marcolin offrono nuovi spazi alla vostra vita.
maggio 2014 | BILIVE
23
attualità | news
Al mare con meno sigarette “
attualità | news
L’animazione, il grande jolly della spiaggia di Bibione
,
E
partito il servizio di animazione gratuito della spiaggia di Bibione: in sei punti di animazione dislocati da Lido dei Pini a Lido del Sole, il divertimento non mancherà nei baby e mini club, con i tornei sportivi e tanto fitness. E tutti i venerdì Festa del bambino con clown, popcorn, zucchero filato e baby dance. Nel dettaglio: Baby Club con servizio di affidamento dalla domenica al venerdì dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 18.00 con laboratori creativi e giochi motori; Mini Club dalla domenica al venerdì dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 18.00 con programmi di giochi motori e laboratori creativi; tornei sportivi di calcio e beach volley, dalla domenica al venerdì dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 18.00; Fitness dalla domenica al venerdì: ogni venerdì e domenica pomeriggio balli di gruppo (17.00-17.45). Fino a domenica 31 agosto escursioni in bicicletta il martedì e giovedì (15.00-19.00) da piazzale Zenit. Iscrizioni: Info point di cassa 7 (Zenit) e cassa 1 (Thermae) dalle 10.00 alle 12.00. Fino a domenica 31 agosto Mammafit ogni martedì e giovedì mattina (dalle 9.30 alle 12.00). Punto di animazione Cassa 3 via Firmamento. Iscrizioni presso tutti gli info point.
24
BILIVE | maggio 2014
DEU/ANIMATION AM STRAND Die kostenlose Animation am Strand von Bibione hat bereits losgelegt, denn in sechs Animationsbereichen zwischen Lido dei Pini und Lido del Sole erlebt man Unterhaltung pur. Die Einzelheiten: Baby Club mit Babysitterdienst von Sonntag bis Freitag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 18.00 Uhr; Mini Club von Sonntag bis Freitag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 18.00 Uhr; Sportturniere von Sonntag bis Freitag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 18.00 Uhr; Fitness von Sonntag bis Freitag: jeden Freitag- und Sonntagnachmittag Gruppentänze (17.00 - 17.45 Uhr). Bis 31. August: Fahrradausflüge am Dienstag und Donnerstag (15.00 - 19.00 Uhr) mit Start auf dem Piazzale Zenith. Bis 31. August Mammafit jeden Dienstag- und Donnerstagvormittag (9.30 bis 12.00 Uhr).
attualità | news
Lignano a misura di Fido
Due spiagge per gli amici a quattro zampe
C
hi l’ha detto che non si può portare Fido al mare? A Lignano gli amici a quattro zampe possono scegliere addirittura tra due spiagge a loro dedicate, diverse per tipologia e servizi, ma accomunate da un unico intento, che è quello di permettere a tutti di trascorrere delle piacevoli giornate sulla sabbia. La prima – battezzata Bau Beach (FB/ Bau Beach Lignano Sabbiadoro) – si trova all’estrema punta a est di Lignano, in località Punta Faro, è ad accesso libero e gratuito e si caratterizza per la sua splendida natura incontaminata e per la pulizia, che viene costantemente assicurata dai volontari di
Legambiente. L’altra spiaggia per cani è la Doggy Beach, su Lungomare Marin in prossimità dell’ufficio n. 1, e offre postazioni dotate di ombrellone e lettini con tettuccio e brandina per cane; volendo si può optare per la soluzione vip che prevede, tra l’altro, un recinto all’interno del quale il cane può circolare liberamente e senza guinzaglio. Docce libere appositamente studiate per i piccoli amici e specchio acqueo dedicato, piscinetta per i cuccioli e persino un corner shop, toelettatura self-service, servizio veterinario e istruttore cinofilo per l’animazione, completano l’offerta. Info: www.doggybeachlignano.com
Torresan
DEU/LIGNANO, ZWEI STRANDBEREICHE FÜR UNSERE VIERBEINIGEN FREUNDE In Lignano haben Vierbeiner die Qual der Wahl zwischen zwei eigens für sie eingerichteten Strandbereichen. Der erste liegt im Bereich Punta Faro: der Zugang ist kostenlos und der Strand zeichnet sich vor allem durch seine unberührte Naturlandschaft aus. Der zweite trägt den Namen Doggy Beach und befindet sich an der Lungomare Marin: Hier werden Strandplätze mit Sonnenschirm, Liegebetten mit Sonnendach und Hundeliegen geboten. Freie Duschen und ein eigener Badebereich für Hunde, sowie eine Self-Service-Hundepflege, Tierarzt und Hundetrainer machen das Angebot komplett.
Viale Europa, 126 - 33054 Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. 0431.71368 | sos 3358222550 www.torresanlivio.it maggio 2014 | BILIVE
25
pubbliredazionale
La legalità sempre! Anche in spiaggia A giugno al via una nuova campagna di sensibilizzazione rivolta ai turisti del litorale bibionese sul tema della contraffazione e dei rischi sanitari
B
ibione diventa portabandiera della legalità in spiaggia. A partire dal prossimo mese di giugno e per tutta la durata della stagione estiva il litorale bibionese isserà lo stendardo della legalità, rivolgendo l’attenzione direttamente ai turisti italiani e stranieri. “Lo sai che l’acquisto di merci contraffatte alimenta la malavita organizzata e uccide gli imprenditori onesti? Lo sai che le merci contraffatte sono prodotte con materiali non certificati, di cui non si conosce la provenienza e che sono potenzialmente tossici e dannosi per la tua salute? Lo sai che i tatuaggi in spiaggia possono provocare infezioni e malattie anche gravi? Lo sai che i massaggi fatti da persone non qualificate creano disturbi sull’intero organismo?”. Sono solo alcune delle domande che la nuova campagna di sensibilizzazione porrà ai turisti per metterli di fronte al problema dell’illegalità e alle conseguenze negative che questa comporta. La campagna antiabusivismo e anticontraffazione si articolterà in più giornate e si concretizzerà in molteplici azioni congiunte che vedranno protagonisti i principali soggetti portatori di interessi economici sul territorio bibionese. Scopo dell’iniziativa, oltre naturalmente a rendere consapevoli gli ospiti della pericolosità dei prodotti contraffatti e dei servizi non certificati che sempre più spesso si vendono nelle spiagge italiane, sarà quello di preservare le attività economiche locali dalla sleale e indiscriminata concorrenza illecita. Garantire un servizio d’eccellenza, far vivere una esperienza turistica positiva, unica nel suo genere ed indimenticabile in una terra meravigliosa ed accogliente sono le nostre priorità.
Un progetto promosso da Confartigianato Imprese Veneto Orientale, Confcommercio Portogruaro-Bibione-Caorle e CNA Portogruaro. Con il contributo di Venezia Opportunità Azienda speciale della CCIAA di Venezia. In collaborazione con ABA (Associazione Bibionese Albergatori), ABIT (Associazione Bibionese Agenzie Immobiliari e Turistiche) e Comune di San Michele al Tagliamento. Con il sostegno di Cofidi, Fidimpresa Veneto e Bibione Spiaggia Srl. Con la partecipazione di Acqua Pradis.
26
BILIVE | maggio 2014
DEU/LEGALITÄT IMMER UND ÜBERALL! AUCH AM STRAND Bibione wird zum Fahnenträger der Legalität am Strand. Ab Juni und für die gesamte Sommersaison wird im Küstengebiet Bibione die Fahne der Legalität gehisst und die Aufmerksamkeit konzentriert sich direkt auf die italienischen und ausländischen Touristen. Wissen Sie eigentlich, dass der Erwerb von gefälschten Waren das organisierte Verbrechen fördert und die ehrlichen Unternehmer ruiniert? Wissen Sie, dass nachgemachte Markenartikel mit nichtzertifizierten Materialien hergestellt sind, deren Herkunft unbekannt ist und die giftig und schädlich für Ihre Gesundheit sein können? Wissen Sie, dass die am Strand angebotenen Tattoos Infektionen und schwere Krankheiten hervorrufen können? Wissen Sie, dass Massagen von unqualifizierten Personen den gesamten Organismus beeinträchtigen können? Das sind nur einige Fragen, die die neue Sensibilisierungskampagne den Touristen stellen wird, um sie vor das Problem der Illegalität und ihre negativen Auswirkungen zu stellen. Die Kampagne gegen den illegalen Verkauf und die Markenpiraterie findet an mehreren Tagen statt und wird mit vielseitigen Gemeinschaftsmaßnahmen durchgeführt, bei denen die wichtigsten Wirtschaftsinteressensvertreter des Gebiets von Bibione im Mittelpunkt stehen. Das Ziel der Initiative besteht natürlich darin, die Gäste über die Gefahr der gefälschten Produkte und nicht-zertifizierten Dienstleistungen, die zusehends immer mehr auf den italienischen Stränden verkauft werden, aufzuklären, doch auch die lokalen Geschäftsbetriebe vor unlauterem und ungeregeltem, ausländischem und illegalem Wettbewerb zu schützen. Erstklassige Serviceleistungen zu garantieren und eine positive Urlaubserfahrung zu erleben, die sich als einzigartig und unvergesslich in einem wunderschönen und gastfreundlichen Land erweist, zählt zu unseren Prioritäten.
fuoricasa | xxxxxxxxxx
attualità | news
II Concorso Organistico Nazionale Rino Benedet
A Bibione dal 29 maggio all’1 giugno
I
concerti d’organo in Chiesa sono un’occasione unica per sperimentare un’antica e preziosa forma d’arte. Appuntamento allora da giovedì 29 maggio a domenica 1 giugno – presso la Chiesa Parrocchiale S. Maria Assunta di Bibione – con la seconda edizione del Concerto Organistico Rino Benedet dedicato ai giovani interpreti. Il concerto inaugurale si svolgerà giovedì 29 maggio con la direzione artistica del Maestro Roberto Antonello, venerdì 30 e sabato 31 maggio spazio invece alla selezione dei candidati del concorso organistico e domenica 1 giugno, dalle ore 21.00, ci sarà il concerto dei finalisti
Tutti i prossimi appuntamenti II Concorso Organistico Rino Benedet // Giovedì 29 maggio – Concerto inaugurale, Maestro Roberto Antonello // Venerdì 30 e sabato 31 maggio – Selezione dei candidati del concorso // Domenica 1 giugno – Concerto dei finalisti al concorso
della rassegna. In palio l’assegnazione di borse di studio e premi destinati agli studenti partecipanti. Sicuramente un incantevole spettacolo.
DEU/ ORGELKONZERTE Die Pfarrkirche S. Maria Assunta in Bibione ist von Donnerstag, 29. Mai bis Sonntag, 1. Juni beliebter Treffpunkt anlässlich der zweiten Ausgabe des Orgelkonzerts Rino Benedet, das den jungen Orgelspielern gewidmet ist.
II Festival Internazionale per organo Città di Bibione // Domenica 8 giugno - Maestro Pierre Pincemaille // Martedì 10 giugno - Maestro Michal Bialko // Giovedì 12 giugno - Maestro Simone Vebber // Sabato 14 giugno - Maestro Wladimir Matesic // Domenica 15 giugno - Maestro Wolfgan Seifen
II Festival coro-organo Lyons Club Bibione // Venerdì 20 giugno – Coro Città di San Vito, Maestro Daniele Toffolo // Sabato 21 giugno – Corale Clara Voce // Martedì 24 giugno – Coro Santa Cecilia di Portogruaro // Venerdì 27 giugno – Coro Primo Vere, Maestro Mario Scaramucci
Per informazioni Parrocchia S. Maria Assunta, Via Antares, 18 – Bibione, tel. +39 0431 43178 parrocchiabibione@gmail.com • www.parrocchiabibione.org
EVERY ROAD
TUTTE LE STRADE
VENICE
VENEZIA
TAKES YOU TO
BUT ONLY ONE ARRIVES FIRST.
PORTANO A MA SOLO UNA ARRIVA PRIMA .
Quickly Easy Venice Bus&Boat is an innovative service that combines bus and motorship together and it allows you to reach Venice in the most comfortable and fastest way.
Quickly Easy Venice Bus&Boat è l’innovativo servizio che abbina il mezzo bus alla motonave consentendoti di raggiungere Venezia nei tempi più veloci e nella massima comodità.
Just one ticket, one reference, a complete journey.
Un solo biglietto, un unico riferimento, un viaggio completo.
Simple, comfortable, cheap. Find your place to visit and look at the timetables on the website.
Semplice, confortevole, economico. Trova la tua località e consulta il sito per gli orari di partenza e di arrivo.
quicklytovenice.it
28
BILIVE | maggio 2014
Domenica 8 giugno dalle 19.00, in occasione della Pentecoste, Bibione dà il benvenuto ai turisti tedeschi e austriaci con la grande Festa della Birra organizzata tra viale Aurora e via Atlante. Ci saranno stand gastronomici, birra per tutti ma anche un appuntamento musicale con il live del gruppo Salten Oberkreine, band tirolese che proporrà un programma di musiche tipiche. Le Festa è una serata tipica che viene organizzata ogni anno e che ottiene sempre un grande successo di pubblico.
DEU/ BIERFEST Im Rahmen der Pfingstfeiertage heißt Bibione am Sonntag, 8. Juni ab 19 Uhr deutsche und österreichische Urlaubsgäste mit dem großen Festa della Birra (Bierfest) willkommen, das zwischen der viale Aurora und der via Atlante stattfindet. Für Gastro-Stände, Bier für alle, sowie eine LiveMusikveranstaltung der Südtiroler Musikgruppe Salten Oberkrainer, die mit traditioneller Volksmusik Stimmung aufkommen lässt, ist gesorgt.
Mercatino Lions Club
Da domenica 1 a martedì 3 giugno, dalle 10.30 alle 21.30, in piazza Treviso a Bibione verrà organizzato il Mercatino della Solidarietà organizzato dal Lions Club. Sulle bancarelle verranno presentati oggetti sia nuovi che usati tra capi d’abbigliamento, piccola elettronica e molto altro. Inoltre, ci saranno anche chioschi per degustazioni gastronomiche e appuntamenti di musica dal vivo. Il ricavato della vendita sarà devoluto all’Associazione Pallamin Onlus di San Michele al Tagliamento che sostiene opere umanitarie e sociali nella regione di Ziguinchor in Senegal.
DEU/ LIONS CLUB-SOLIDARITÄTSMARKT Von Sonntag, 1. Juni bis Dienstag, 3. Juni findet von 10.30 bis 21.30 Uhr auf der Piazza Treviso in Bibione der vom Lions Club organisierte Solidaritätsmarkt statt. Der Verkaufserlös geht an die Associazione Pallamin Onlus (gemeinnützige Non-ProfitOrganisation Pallamin) von San Michele al Tagliamento, die humanitäre und soziale Hilfe in der Region Ziguinchor in Senegal leistet.
Fuochi d’artificio a Bibione Domenica 15 giugno alle 23.00, a Bibione sull’arenile antistante piazzale Zenit comincia l’appuntamento con il tradizionale spettacolo pirotecnico di giugno. Si tratta di una serata che festeggia l’avvio dell’estate, celebrando
Musica nel sangue
Giovedì 19 giugno in piazza Fontana a Bibione andrà in scena il live music concert La Musica nel Sangue , organizzato dall’Associazione Insieme per Lido dei Pini in collaborazione con AVIS AIDO. A partire dalle 21.00, tutti in piazza per ascoltare buona musica e supportare l’importante attività svolta da AVIS AIDO.
DEU/ FEUERWERK IN BIBIONE Am Sonntag, 15. Juni um 23 Uhr beginnt auf dem Strandbereich vor dem Piazzale Zenith das traditiocon una serata molto colorata il solstizio estivo che definisce in modo nelle Feuerwerksspektakel, mit dem jedes Jahr im Juni ufficiale l’arrivo della bella stagione. A der offizielle Sommerbeginn lautstark gefeiert wird. Ferragosto lo spettacolo verrà ripetuto per un brindisi multicolore nel punto più alto della stagione.
DEU/ MUSIK IM BLUT Am Donnerstag, 19. Juni wird auf der Piazza Fontana in Bibione das Live-Musik-Konzert La Musica nel Sangue (Musik im Blut) inszeniert, das von der Vereinigung Insieme per Lido dei Pini in Zusammenarbeit mit AVIS AIDO organisiert wird. Beginn um 21 Uhr.
maggio 2014 | BILIVE
29
attualità | news
Festa della Birra
junior | bilive
Rio Blu, il parco giochi nel verde
R
io Blu è l’unico parco giochi di Bibione. Si estende per 3000 mq in una zona circondata da alberi e ricca di aree verdi, sufficientemente spaziosa per controllare i bambini e tranquilla per concedersi qualche ora di relax. Bambini e ragazzi trovano molte attrazioni: la pista go kart, le minicars per i più piccoli, i gonfiabili, il “safari” per divertirsi tra salite e discese, la piscina con boat e barchette e 10 piste di trampolini per saltare a più non posso. Al centro del parco c’è la pista di minigolf con 18 buche, e in una zona coperta e ombreggiata, ci sono i giochi per i bambini più piccoli. Il Parco è dotato di servizio bar e zone ristoro, ha ingresso libero e delle attrazioni si può usufruire a gettone, a tempo o con l’abbonamento giornaliero. Il Parco è aperto
tutti i giorni fino a fine settembre dalle ore 10.00 alle 14.00 e dalle ore 17.00 alle 23.30. In caso di tempo nuvoloso: dalle ore 10.00 alle 23.30. Indirizzo: via Meduna, 42, Bibione. Tel.: + 39 329 4124403.
DEU/RIO BLU, DER SPIELPARK MITTEN IM GRÜNEN Rio Blu ist der einzige Spielpark in Bibione. Er erstreckt sich über 3000 m2 auf einer von Bäumen umgebenen Grünfläche, wo Kinder beim Spielen beaufsichtigt werden können und Eltern ein paar ruhige Stunden der Entspannung genießen. Kinder und Jugendliche finden hier zahlreiche Attraktionen: eine Go-Kart-
Bahn, Minicars für die kleineren Kinder, Hüpfburgen, eine Safari‟, wo man sich in einer Hügellandschaft toll amüsieren kann, das Schwimmbad mit Booten und 10 Trampolinflächen, wo man Springen kann, was das Zeug hält. In der Mitte der Anlage befindet sich ein 18 Loch-Minigolf-Parcours und in einem überdachten und schattigen Bereich gibt es viele Spiele für Kleinkinder. Der Spielpark verfügt auch über eine Bar und Erholungsbereich. Der Eintritt ist kostenlos und die Spiele können mit Jetons, nach Zeit oder mit einem Tages-Abonnement in Anspruch genommen werden. Der Spielpark ist bis Ende September täglich von 10.00 bis 14.00 Uhr und von 17.00 bis 23.30 Uhr geöffnet. An bewölkten Tagen: von 10 bis 23:30 Uhr. Adresse: Bibione, Via Meduna 42. Infos unter: + 39 329 412 4403.
D’estate s’impara a nuotare… in mare! Nuotare in mare è un’esperienza unica. Per questo gli istruttori della Scuola Nuoto Centro Europa, attiva sette giorni su sette da giugno a settembre, sono orgogliosi di accompagnare i turisti di tutte le età in questa esperienza. Da più di vent’anni Veronica e Greta, istruttrici qualificate, insieme a istruttrici di nuoto Federali F.I.N. che parlano 5 lingue e agli assistenti bagnanti, organizzano corsi di gruppo e lezioni individuali per i livelli Principiante, Intermedio, Avanzato, negli stili di base: rana, dorso, stile libero, delfino, per bambini, ragazzi e adulti. Ecco dove andare. A Bibione, in via Ariete: settore Terme 1 (di fronte Hotel Savoy) dalle 10.00 alle 13.30 tutti i giorni. Dalle 17.00 su appuntamento. A Bibione, in via Castore: settore Corso del Sole (vicino piazzale Zenit), su appuntamento. A Bibione Pineda, in via Passeggiata al Mare: settore 41 dalle 17.00 alle 20.00. Su richiesta nuoto in piscina. Info: +39 339 3723236, veronicabascella@yahoo.it
30
BILIVE | maggio 2014
DEU/IM SOMMER SCHWIMMEN LERNEN – UND ZWAR IM MEER! Schwimmen im Meer heißt die Strömungen zu kennen, sich ins tiefe Wasser zu trauen, auf plötzliche Wellen gefasst zu sein, etc. Die Schwimmlehrer der Scuola Nuoto Centro Europa, (Schwimmschule Centro Europa), die von Juni bis September geöffnet ist, begleiten Urlaubsgäste jeden Alters bei diesen Erfahrungen. Seit über 20 Jahren organisieren die qualifizierten Schwimmlehrerinnen Veronica und Greta gemeinsam mit staatlich geprüften Schwimmlehrerinnen, die 5 Sprachen sprechen, und den Bademeistern Gruppenkurse und Individualunterricht für Kinder,
Jugendliche und Erwachsene. Bibione, via Ariete. Im Bereich der Therme 1 (gegenüber vom Hotel Savoy) täglich von 10.00 bis 13.30 Uhr. Ab 17 Uhr nach Vereinbarung. Bibione, Via Castore. Bereich Corso del Sole (in der Nähe des Piazzale Zenith), nach Vereinbarung Bibione Pineda, Via Passeggiata al Mare, Bereich 41 von 17 bis 20 Uhr. Schwimmen im Pool nach Vereinbarung. Infos: +39 339 3723236, veronicabascella@yahoo.it
junior | bilive
Parco Zoo a Lignano
Tutte le novità di un viaggio nella natura
L
’iniziativa del momento al Parco Zoo Punta Verde (A Lignano in via Scerbanenco, 19/1) è l’installazione dell’albero dei ciucci, un coloratissimo albero in legno dove i bambini desiderosi di diventare grandi possono consegnare il loro ciuccio che verrà amorevolmente custodito dagli animali del Parco. Curiosi di vederlo? Quest’estate con l’iniziativa Welcome Day, che unisce Parco Zoo e Parco Junior (via Centrale, 16/B), i bambini dai 3 agli 11 anni che acquistano un biglietto giornaliero al Parco Junior riceveranno gratuitamente il biglietto di ingresso per il Parco Zoo (e presentando al Parco Junior lo scontrino d’ingresso del Parco Zoo riceveranno in omaggio 3 gettoni). Inoltre, il Parco Zoo può essere scoperto durante Estate allo Zoo, il campo scuola estivo che da lunedì 16 giugno fino a venerdì 22 agosto, per 10 turni consecutivi, permette di trascorrere un’emozionante esperienza insieme agli animali e al personale! Per tutte le info: +39 0431 428775.
DEU/WELCOME DAY IM PARCO ZOO Welcome Day heißt die Initiative, die den Parco Zoo und den Parco Junior verbindet: Kinder von 3 bis 11 Jahren, die eine Tageseintrittskarte für den Parco Junior kaufen, erhalten kostenlosen Eintritt zum Parco Zoo (und wenn sie im Parco Junior den Eintritts-Kassenbon für den Parco Zoo vorweisen, erhalten sie 3 Jetons gratis). Sommer im Zoo‟ ist hingegen das Sommercamp, das es von Montag, 16. Juni bis Freitag, 22. August möglich macht, eine aufregende Erfahrung mit den Tieren und dem Personal des Zoos zu erleben! Infos unter: +39/0431 428775.
Osteria Veneziana e Cicchetteria
Il locale ha un nuovo Capitano! Via Friuli, 32 - 33054 Lignano Sabbiadoro tel. 0431.721132 - cell. 349.2236595
Assortimento Vini Distribuzione Rappresentanze 30054 Lignano Sabbiadoro, Udine via degli Artigiani Ovest, 1/3 Tel. 0431 71838
maggio 2014 | BILIVE
31
Con la salute arriva la bellezza ezio r i d o
E
ne
state. Paura per la prova costubiam me? No, vi prego no, basta con io lo di m n br ic t iv o: a a u o m C t l’argomento. Ovunque si parla p l ic h ia o o b ie r te? A p da un nuov ne a l lo s ta r a c e l io o o z solo di questo, come se il faro io n m l t ia ag e t te s s im ib a lta l lora , e p ar ume e p iù a mo il b e r s ig ura , r e s E f delle nostre vite fosse infilarsi n s o, a c e nt r ia e v o le a cost uon s e e s e la p rov he a l la f ine mo un’onor a l la f ine lo b dentro una mise da mare e assomic a é ia q ue l p uo i v e de re s tate, fa c c ita? Pe rc h ov re m mo S i. d d V ’e u . a t a e s l s gliare d’un botto a Gisele Bündchen n o e p ic o s o? be ap ec , qu n e e ia a b g t e. Fa t r q u e s to g r o ia ia a p id p it p v s v o r e in in o a Filippo Magnini, tanto per dire c he t tura e è pe o cosa a ddir it mo t ut t i a n op rat t ut to l ’in izio. For s è a nc he v e r l s ia a a iù p due nomi tra i tanti possibili. Diciaa p p M o m t a . e s at t ut o e no i no s p e t tat iv rare, b e re, a n ’, s op r u iare e molo subito: obiettivo improbabile. ma n g nte? Un p o o c e la fa n a c a non i e e r non s f ig a h C p r i t & a o s t n . s i !” en Fr u In pochi mesi almeno. Con un po’ ar te d c he b a ündc h h p e rò c he B ma g g ior p q ue l ta nto e r dir s i: “A più di tempo a disposizione, con c he la e : c i s e r v e uf f ic ie nte p nut oco s qualche attenzione in più per il noc o nt e quel p stro corpo, con molta attività fisica, mettendo al bando un buon numero di schifezze e con traguardi fisici Tra meno ambiziosi si può portare a casa g ua rdi qualche buon risultato, soprattuttoFrut ta re a , ver C o nt dura inuia per la nostra salute. lis ,m m C
tici
o? o lt os f u g a a fa ing r A nc he i ma a c q ua ,a as ce u p e r r ne s ono s are e c o r i s anno t t i v ità f is e s p n a der l i o c he al le a i u ta c o s a fa i c a re g o p . d i d i v a s s e re l l p i ù a f f ro P o s s i a m l a n o s t b e n e e c l a re. e ra s a n o lav e nt a o c or r l u t e s a n o. re u e a i t i to ta b i l i , p ora et s p i a g ta d i s ta n t ron i s l i d i b e l i u t to s to re s u g l i . V i e d i l . c i p u g i a , è i l r e b e n e t a d i p a e e z za , s e n S e n za p o b i e t t i v i di ta ò fare u c a s o di mc on no i s s e ma c za v o le r untare n o nt o i n tan a c onc e ang i are te s s i e a n l ’am b i cre de re zione s sion un p nost t o, s o’ e n za r e p m e n d i t a nt o m e g l i o, o a g i o p u i ù t ir si s r i a n e in pen tan e sen za r a t o m a a d o c h e p c c on t a r s i p u nt o, fa v o le.
Fidarsi è bene, eglio m è o c i d e m un
L
a verità è che per molti il problema si riduce a qualche rotolino di ciccia ben – o mal – distribuito qua e là, oppure ad una pancetta davvero difficile da nascondere quando si è in spiaggia. Quando non ci sono problemi di salute – ma è sempre un medico a doverlo dire -, quando non siamo in presenza di un sovrappeso accertato – e ancora una volta deve essere qualcuno
32
BILIVE | maggio 2014
di competente a stabilirlo – tutto potrebbe ridursi ad un regime alimentare sano con l’aggiunta di un po’ di movimento, in tutti i casi fondamentale. Affidarsi ad una miracolosa dieta mai definita e dagli esiti presunti e non verificati oltre che insano è soprattutto stupido, nel caso, ancora una volta è un medico a dover decidere con competenza se e come affrontare il nuovo regime alimentare.
D
Gesund schön sein
er Sommer naht, doch Sie befürchten, in Bademode keine gute Figur abzugeben? Nein, bitte nicht, Schluss mit diesem Thema! Überall wird nur davon gesprochen, so als ob unsere Durchschnittstaille in Strandkleidung schlüpft und plötzlich Gisele Bündchen oder Filippo Magnini ähneln muss, nur um einige der möglichen Namen zu nennen. Sagen wir es gleich: ein ziemlich unwahrscheinliches Ziel. Zumindest, wenn nur wenige Monate Zeit bleiben. Doch wenn wir etwas mehr Zeit zur Verfügung haben, wir uns ein bisschen besser um unseren Körper kümmern, viel Sport betreiben, so einige Naschereien aus unserem Leben verbannen und uns vielleicht weniger ehrgeizige Ziele setzen, können wir ein ganz gutes Ergebnis erreichen, vor allem im Hinblick auf unsere Gesundheit.
Ri
nur n wir en wir n e W , set z ken? ur ! fdec d hab en B ikinif ig u a h n n c a e e t i e i nf a vers r fe k t eit ! S ar ten en s c hen i t de r p e G e s undh en und K e i ir d en M e re ck m reic h enn wn g e s und m Kuc ku r auf un s e r Z ie l e r a s o g ar w d e e ,j Zu Un ns Fu n k bess to l le en . Ziel : ich u e i n e n i n n e u e s t t d e s s e n s c h l i e ß l mt e i n e u r a b g e b w a s w i r m r , a g u n s e n w i r s t d a s s w i n d b e s t i h e n d e F i r z u g u t n s o l lt e . , e u a e t r n i n d t h z i e S e e n l le Ac e n s e h r am B l ic ke a r do c h a w ir v e r m em am e d r m e nd i d m ll w was n al b u en w n So te un vor a d i e s e de n s w e r fe k t w i s s v or a l le m i s s c he n , C o de s h i e me i s te i d f & b e e d s n n : d n n i e n u as be i m En ndc h n d? E hab e ch , d n ken D e n n bz w . t r i r u s t r i e r e f e n e s B ü a b e r a u r t u n g e n a n z e n , s a t n f F e s s e am? J a . c ht s c ha s t i m mt e und Er w e r Reihe i s d e s e h l t b l s i ä e !“ ie Mü au aßst er an e re r s ng. V i c ht A nf a i c ht . A n d s o h o h e M n n w i r n u m a l e i n e w i r n n s n i c ht c h o n , w „ D a s c h a s u n s n an : te vo reic h s ag en k s n U man wenn
g n u t ch
sw
Um se
t z b ar
e Zi e l
e
Obst , Ge m w ir w eite ü s e, v ie l Wa s s e r, g ut t ut u r ma c he n? S o g ar re g e lmä ß ig e r S p o n d is t . D a g ib d w a s n ic ht . Wa s ie M aue r n w is s e r t . S o lle n n d , was u t ic e k s nur w e n ig m me hr S in e Alte r na a c ht un d w a s g e n s n , d ie Z sun t ie iv auf den L le um s e t auf s te g zb are r z u e n . V ie lleic ht hat d o d es g e s ta lte n ohne zu er S c hön g do c h m it lau b e n , e s b is z u heit s w e t t b e w e r . O hne s ic h b e z u f ix ie r “M is s S de m r ic h o wohl zu f ü hle n un t ig e n B e s t re b e n , un d s o” z u s c haf re n , fe n , s ic h ds zu müs se n . M a n s ic h auc h am St ra im eig e ne n Kör p o n d n ic ht er llte e t w a c ht e n Au s na hm un d w is s e n , da s a s me hr auf g ute v e r s te c ke n s e E o hne s ic ma c he n ka nn , a ma n ma nc hma l a r nä hr un g h s e lb s t b z u b e lü g e e r w ie g e s a g t n uc h eine u n o der h inte r s L ic r ma nc hma l, ht z u f ü h ren .
Vertrauen ist gut, sser e b t s i t z ein Ar
F
l e s h ec
akt ist, dass für viele ein gut – oder schlecht – verteilter Rettungsring oder ein paar Fettpölsterchen hier und dort, die sich am Strand nur schwer verstecken lassen, zum richtigen Problem werden. Wenn man keine gesundheitlichen Probleme hat – doch das ist natürlich immer ärztlich überprüfen zu lassen -, wenn kein Übergewicht festgestellt wurde – und wieder hat man sich diesbezüglich an eine qualifizierte Person zu wenden –
, ist vielleicht alles mit einer gesunden Ernährung und zusätzlich etwas Bewegung wettzumachen, was in jedem Fall von wesentlicher Bedeutung ist. An eine unbestätigte Wunderdiät zu glauben, deren Wirkung nur vermutet und nie nachgewiesen wurde, ist nicht nur ungesund, sondern vor allem dumm, denn wieder sollte es der Arzt sein, der darüber urteilt, ob eine Ernährungsumstellung notwendig ist und wie diese aussehen soll.
maggio 2014 | BILIVE
33
attualità | news
Bibione Thermae Via delle Colonie, 3 Bibione Info e prenotazioni: tel. +39 0431 441111 email: info@bibioneterme.it web: www.bibioneterme.it
Bibione Thermae, il benessere a 360 gradi Prendersi cura di corpo e mente
I
n un’ampia pineta affacciata direttamente sulla spiaggia sorge lo stabilimento Bibione Thermae, fiore all’occhiello della riviera e uno dei centri di eccellenza veneti in cui prendersi cura di corpo e mente, ritrovare l’equilibrio psicofisico o più semplicemente regalarsi dei rigeneranti momenti di benessere. Il centro offre un viaggio a 360 gradi nel mondo termale, unendo in una perfetta sintonia le cure termali ai trattamenti di fisioterapia e riabilitazione, fino al benessere nella moderna SPA. Le cure termali Bibione Thermae offre diversi trattamenti, indicati soprattutto per la cura di malattie reumatiche, problemi delle vie respiratorie, malattie otorinolaringoiatriche, postumi da lesione e traumi e malattie vascolari. L’acqua minerale ipertermale alcalina-bicarbonato-sodica-fluorata delle Terme è particolarmente indicata per la cura di tali disturbi. Fangoterapia, balneoterapia, massoterapia, cure inalatorie, insufflazioni e politzer, ventilazioni polmonari, fisiokinesiterapia e idrokinesiterapia sono solo alcuni dei trattamenti offerti.
34
BILIVE | maggio 2014
La SPA Bibione Thermae Abbandonare all’esterno la vita quotidiana e lasciarsi avvolgere dal benessere: ecco la filosofia dietro a SPA Bibione Thermae. I prodotti utilizzati per i trattamenti sono studiati e creati appositamente con l’acqua termale di Bibione, per rendere ogni esperienza ancora più efficace. Oltre ai servizi estetici e di abbronzatura, i trattamenti – chiamati Specialità – sono studiati per le diverse esigenze. La remise en forme si completa con le piscine del parco termale, coperte e all’aperto, e grazie all’offerta wellness: saune finlandesi, cabine saline, polarium, bagno alle erbe e docce emozionali, solo per citarne alcune.
DEU/BIBIONE THERMAE, WOHLBEFINDEN RUNDUM Die Thermenanlage Bibione Thermae ist eines der hervorragendsten Wellness-Center Venetiens, wo Körper und Geist so richtig verwöhnt werden, doch auch das psycho-physische Gleichgewicht wiedererlangt oder erholsame Augenblicke der Entspannung erlebt
werden können. Die Anlage vereint auf perfekte Weise Thermalkuren mit Physio- und Rehabilitationstherapie und Wellness-Behandlungen in der modernen Spa. Thermalkuren Bibione Thermae bietet verschiedene Behandlungen, die insbesondere für die Heilung von rheumatischen Erkrankungen oder bei Atemwegs-, HNO- und Gefäßproblemen oder bei Folgewirkungen von Unfällen und Traumen angezeigt sind. Das mineralhaltige, hyperthermale Wasser, das als alkalisch, bikarbonat-, natrium- und fluorhaltig klassifiziert wurde, ist zur Heilung solcher Beschwerden besonders geeignet. SPA Bibione Thermae Neben Schönheitsbehandlungen und Solarium werden spezielle Behandlungen geboten, die verschiedensten Ansprüchen entsprechen. Der Weg zur perfekten Körperform führt auch zu den Thermalbädern (innerhalb der Anlage und im Freien) und zum großen Wellness-Angebot: finnische Sauna, Salzkabinen, Polarium, Aromabad und Erlebnisduschen, um nur einige zu nennen.
Le Terme di Lignano Benessere, bellezza e tempo libero
L
e Terme di Lignano Riviera sono 2000 mq di puro benessere e di prestigiosa eccellenza immersi in un panorama unico e suggestivo: affacciate sul mare e sulla spiaggia dorata da un lato, e circondate da una stupenda e secolare pineta dall’altro. Fondate negli anni ’60 e rinnovate nel corso degli anni, offrono servizi professionali e all’avanguardia, di qualità e personalizzati rispetto ad ogni particolare esigenza. Un Centro Benessere con moltepici proposte: dalla thalassoterapia ai nuovi metodi ayurveda, passando attraverso i tanti pacchetti e trattamenti, con la possibilità di sfruttare al meglio anche le proprietà benefiche del mare. E ancora, un nuovo reparto estetico ma anche una palestra per abbinare al Wellness anche Sport&Fitness, per una cura di sé a 360 gradi. Durante l’estate infatti,
all’interno della struttura e nei giardini, si terranno corsi di diverse attività – come ad esempio yoga e pilates - nonché conferenze e mostre di volta in volta diverse.
DEU/THERME IN LIGNANO Die Therme in Lignano Riviera bietet professionelle, moderne und qualitativ anspruchsvolle Serviceleistungen, die auch individuell abgestimmt werden. Ein Wellness-Center mit einem großen Angebot: von der Thalassotherapie bis zur Ayurveda-Methode, wobei auch die wohltuenden Eigenschaften des Meeres vollkommen ausgenutzt werden. Weiter geht es mit einem neuen Bereich für Schönheitsbehandlungen, sowie einem Fitnessraum, um auch Sport & Fitness mit Wellness zu vereinen.
Terme di Lignano Lungomare R. Riva, 1/c Lignano Sabbiadoro Aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.00 www.termedilignano.it Contatti Centro Estetico Tel.: +39 0431 424490 email: estetica@sil-lignano.net
RISTORANTE - PIZZERIA
Viale Venezia, 27 - LIGNANO SABBIADORO Tel. 0431.70221 - 73630
maggio 2014 | BILIVE
35
shopping | vetrine da sfogliare
VANITY DOG
Abbigliamento, alimentazione e accessori per gli amici a quattro zampe. Vanity Dog a Lignano Sabbiadoro (in via Tolmezzo, 19/C) è un vero paradiso dedicato ai pelosi di casa, che propone un assortimento completo di prodotti che rendono perfetta la vita di cani e cagnolini.
DEU/VANITY DOG Hundebekleidung, Nahrung und Zubehör für Vierbeiner. Vanity Dog in Lignano Sabbiadoro (in der via Tolmezzo 19/C) ist ein wahres Paradies für die treuen Freunde nur ein paar Schritte vom Meer entfernt mit einem kompletten Produktangebot, um das Leben Ihres Hundes im wahrsten Sinne des Wortes perfekt zu machen.
OROMATTO
Bigiotteria e accessori moda di grande tendenza, ricercate pashmine di cotone, foulard di seta, cappelli e bellissime e coloratissime borse da mare in paglia. È l’esclusiva proposta del nuovo showroom Oromatto Bijoux Fashion in viale Aurora, 22 a Bibione, che tra le ultime novità mette l’accento su una linea di accessori in alluminio e cristallo Made in Italy. Oromatto Bijoux Fashion si trova anche in viale Costellazioni 21 e 47 e in viale Aurora 56 e 125, a Bibione.
DEU/OROMATTO
Trendiger Modeschmuck und Modeaccessoires, gefragte Baumwollschals, Seidentücher, tolle Strandhüte und bunte Strohtaschen. Diese exklusive Auswahl erwartet Sie im neuen Geschäft Oromatto Bijoux Fashion in der viale Aurora 22 in Bibione, das bei den neuen Kollektionen Akzente auf eine „Made in Italy‟ Accessoire-Produktlinie aus Aluminium und Kristall setzt. Oromatto Bijoux Fashion gibt es auch in der viale Costellazioni 21 und 47 und in der viale Aurora 56 und 125, ebenfalls in Bibione.
OFFERTA 3
Da Luca Boscolo Expert a Bibione Pineda (in viale dei Ginepri, 105) è disponibile la nuovissima offerta 3 Piano Infinito a 30,00 euro al mese dedicata agli abbonamenti, che dà l’opportunità di avere un nuovo Samsung Galaxy S5 con un anticipo di soli 49,00 euro. Da scoprire nel nuovo punto vendita specializzato in prodotti di telefonia, computer (vendita e assistenza), elettrodomestici, antenne tv satellite e digitale. Info: +39 0431 438903.
DEU/RUND UM DIE WELT DER TELEFONIE Luca Boscolo Expert in Bibione Pineda (in der viale dei Ginepri, 105) ist die neue Verkaufsstelle, die auf Telefonie-Produkte, Computer (Verkauf und Kundenbetreuung), Elektrogeräte, SAT-TV-Antennen und digitale Antennen spezialisiert ist. Infos: +39/0431 438903.
36
BILIVE | maggio 2014
BRIGHTON SHOP
Dalla passione per lo stile britannico e streetwear nasce nel 2011 Brighton Shop nel centro di Lignano Sabbiadoro (in via Tolmezzo 1/B) a 50 metri da piazza Fontana. Tra i brand proposti Henri Lloyd, Lyle & Scott, Lambretta, Thor Steinar, 40WEFT. www.brightonlignano.com FB/Brighton Lignano.
DEU/BRIGHTON SHOP Aus der Leidenschaft zum British Style und Streetwear-Look entsteht im Jahr 2011 der Brighton Shop im Herzen von Lignano Sabbiadoro (in der via Tolmezzo 1/B), nur 50 Meter von der Piazza Fontana entfernt. Zu den angebotenen Marken zählen: Henri Lloyd, Lyle & Scott, Lambretta, Thor Steinar, 40WEFT. Infos auf: www.brightonlignano.com – Facebook: Brighton Lignano.
IPANEMA
Ipanema, famoso brand brasiliano, per la stagione estiva 2014 presenta tantissime novità, tra cui per esempio le nuove infradito femminili modello Lovely (bianca) e Premium (blu). Rivenditore esclusivo con più di 80 modelli a disposizione è Calzature F.lli Tomba (in Corso del Sole, 212 a Bibione Centro e in viale dei Ginepri, 113, a Bibione Pineda). Passate a trovarci!
shopping | vetrine da sfogliare
DEU/IPANEMA Ipanema, die berühmte brasilianische Marke, präsentiert für die Sommersaison 2014 zahlreiche Neuheiten, darunter z. B. die neuen Flip-Flops für Damen Modell Lovely (weiß) und Premium (blau). Exklusiv-Verkauf mit über 80 Modellen bei Calzature F.lli Tomba (im Corso del Sole 212 im Stadtzentrum von Bibione und in der viale dei Ginepri 113 in Bibione Pineda). Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
DIGIMAX
DEU/DIGIMAX
Digimax è il negozio fashion sportswear situato nel centro di Lignano Pineta, capace ogni stagione di proporre le collezioni dei brand più famosi e prestigiosi. Ecco così total look sempre diversi e versatili adatti per ogni occasione: una polo La Martina, un bermuda Woolrich e scarpe firmate Polo Ralph Lauren per lui, mentre un abito Tommy Hilfiger New York, scarpe Lella Baldi e una borsa Cromia per lei. Infiniti abbinamenti tutti da scoprire.
Digimax ist der Sportswear Fashionstore im Zentrum von Lignano Pineta, der jede Saison die Kollektionen der berühmtesten und namhaftesten Marken präsentiert. So wird auf immer andere und vielseitige Look-Kombinationen für jeden Anlass gesetzt: ein Polo-Shirt von La Martina, eine Bermuda von Woolrich und Polo Ralph Lauren-Schuhe für Ihn, ein Kleid von Tommy Hilfiger New York, Schuhe von Lella Baldi und eine Cromia-Tasche für Sie. Unendliche Kombinationen, die es natürlich zu entdecken gilt!
Corso del Sole, 212 30020 Bibione Spiaggia
Viale dei Ginepri, 113 30020 Bibione Pineda
Soluzioni Pofessionali di Pulizia www.sovla.com
Sede Legale, Uffici e Deposito Tel. +39 0421 952060 30016 Jesolo (VE) via A. Meucci 15 Fax 0421 952080 info@sovla.it
Villaggi Turistici Ristorazione Tempo libero Imprese di pulizia
Hotel Sanità e comunità Benessere Industria
- Detergenti, sanificanti, Disinfettanti, Piani Sanificazione personalizzati - Macchine e Attrezzature per pulizie professionali. Noleggio macchine per la pulizia di fondo - Carta ad uso Igienico e industriale e dispenser Area Bagno - Allestimento Tavola monouso e relativi dispenser - Take away - Cura della persona: Linea cortesia Hotel - Deodoranti per ambienti - Insetticidi - Carrelli di servizio - Contenitori rifiuti: arredo interno ed esterno - Barriere antisporco: tappeti per interni ed esterni - Armadi Spogliatoio Portascope e Tuttopiani maggio 2014 | BILIVE
37
La tua casa-vacanze Per scegliere come arredare la casa al mare vi servono idee e consigli? Ecco tutto quello che ci vuole per regalare al vostro rifugio delle vacanze un tocco di personalità e… freschezza.
S
e siete tra quelli che al primo raggio di sole spalancano le finestre e colti da un improvviso (spesso ingannevole) raptus di creatività buttano giù pareti, spostano mobili e imbiancano muri alla ricerca di una casa più bella ottenendo però dei risultati penosi, queste sono le pagine che fanno per voi. Con una piccola ma importante puntualizzazione: visto che ci troviamo in una località turistica e, soprattutto, visto che ormai è arrivata la bella stagione, spenderemo due righe in più per parlare della casa al mare, dei trucchi per arredarla al meglio assecondando i gusti personali senza perdere di vista i canoni fashion del momento. La casa al mare è un privilegio, certo, ma spesso chi ce l’ha la trascura, trattandosi di un’abitazione che resta disabitata per la maggior parte dell’anno. C’è chi non ci fa caso, chi la usa solo come “appoggio” durante le vacanze estive e chi invece cerca di renderla accogliente anche soltanto per quel mese all’anno che ci trascorre. Vi abbiamo incuriosito? Il decalogo qui di seguito è tutto per voi.
LA TUA CASA IN 3D Un valido supporto in fatto di interior design arriva – come sempre – da Internet. Sono diversi, infatti, i programmi gratuiti facilmente scaricabili che aiutano ad arredare in pochi secondi ambienti virtuali 3D ad alta risoluzione, pescando da archivi grafici con centinaia di migliaia di componenti per la casa, compresi i top brand del mercato. Uno strumento sicuramente molto valido per fare e disfare in una casa virtuale senza incorrere in errori (e orrori) nella casa reale. Consigliato ai patiti dei tutorial e a tutti coloro che… “se non vedo non credo”.
38
BILIVE | maggio 2014
Casa al mare, il decalogo
ACCENTI MARINARI Se volete dare il tocco finale alla vostra casa, aggiungendo qualche accento personalizzato e a tema marino, potete realizzare dei piccoli accessori con materiali semplicissimi. Composizioni di conchiglie raccolte direttamente sulla spiaggia, tronchi in legno da disporre sui mobili come accessori decorativi o piccoli oggetti a tema nautico aggiungeranno un pizzico di stravaganza alla vostra casa.
Da lle parole a i fatti, ecco d ieci idee da cu i prendere spu nto per trasformare gli a mbienti della vostra cas a a l mare, da i c olori a ll’arredo, da i tessuti a i tr ucchi sa lva-spa zio.
1–
Pa rtia mo da un dato di fatto: ne lla mag gior pa rt utilizz ata per pe e dei ca si, la ca sa riodi piut tosto br al mare viene evi, però intensam chiedere soprat tu ente “vissuti”. Q tto fu nziona lità ui nd i le si de ve e praticità, a disc probabilmente, apito di quel le sc non si rinu ncereb el te di stile a cu i, be occupa ndosi di una prima ab ita zione. Qua ndo sia mo in vaca nz a non abbi amo né troppo te confessia molo!, mpo, e neppure di dedica rci al le troppa voglia, pu liz ie domestiche. In distribuiti in mod più abbiamo biso o che si possa m gno di spazi et tere faci lmente ci serve a portat in ordine, pur av a di mano. La ca en do ratteristic a princi tutto ciò che mare, qu indi, è pa le che si richied la ra zionalità de e ad una ca sa al gli ambienti e la faci lità di pu lizia . Per quanto riguar da lo stile bisogn er eb mosfera marina. be cerc are di risp I colori neutri, co et ta re il più poss me il bianco o le ibile l’atmeg lio interpreta va rie tona lità de re la semplicità e l pa nn a, la freschezza di possono un’abita zione on the beach. Sempre per mag giore praticità, sa rebbe meg lio ev tappeti e stuoie ita re di appesa nt che potrebbero ba ire i pavimenti co gnarsi e rovina rs più adat te per riv n i con sabbia e sa lse estire i pavimen dine. Le superfici ti sono quel le fred cotto) perché la de (come la pietra, ca sa al mare si vi la mat tonella, il ve soprat tutto ne na re a pied i nudi lle stagioni ca lde su un pavimento e fa piacere ca m rinf resc ante. miPred iligete arredi che favorisc ano il rela x e che ric utilizz ate colori hiedano poca m tenu i, superfici na anutenzione; tura li, sedie pieg tutte solu zioni e he voli e rivestim materia li che crea en ti lavabi li, cioè no un ambiente vivibi le ea sy e no n impegnativo. Un’ idea shabby chic per abbatter e i costi? Non pe sono molti e pien rdete i mercatin i zeppi di og gett i, che d’estate ini ca rini, pe zzi Spesso si trovan in trovabili e chicch o delle ot time oc e di ogni genere ca sio ni, con un occh foglio. . io di riguardo an che per il portaSe pensate di os pita re degli amic i pensate anche dine, in modo da ad acqu istare di off rire la mag gior va ni letto e bran e flessibilità poss amici. ibile in termini di… accoglienz a-
2-
3-
4-
5-
6–
7-
8-Se possedete un terrazzino o
uno spazio estern tavolo e di un om o, dotatelo di va brel lone per gode rie sedute, di un re dell’aria fresca dete le classiche al l’ora del tramon sedie di plastic a to. Se già possee non volete acqu semplicemente co istarne di nuove, n una mano di pi po te te rinnovarle ttura. Lo stesso in legno, magar si può fa re con i i datati e ormai m ob ili po da esterno co lu m dipinti con un be inosi, riacqu ister anno splendore l colore vivace. e vigore se Piante e fiori rim angono sempre i principa li acce terrazze, ba lcon ssori per arreda re i e giardini. e arricchire Se lo spazio lo co nsente (e il rego la mento condom bello posiziona re inia le non lo viet un pratico ba rbec a!) sa rebbe ue per non rinu nc open air. ia re ad una bella grig liata estiva
9-
10-
maggio 2014 | BILIVE
39
Ein Haus am Meer, ein Haus zum Lieben
Brauchen Sie Ideen und Tipps bei der Einrichtung Ihres Hauses am Meer? Im Folgenden finden Sie alles, was Sie brauchen, um Ihrem Ferienheim eine persönliche und frische Note zu verleihen
W
enn Sie zu den Menschen gehören, die beim ersten Sonnenstrahl die Fenster aufreißen und gepackt von einem plötzlichen (oft trügerischen) Kreativitätsanfall Wände umreißen, Möbel verschieben und ausmalen, um ihr Haus schöner zu gestalten, jedoch oft erbärmliche Ergebnisse erhalten, dann sind diese Seiten genau die richtigen für Sie. Zuallererst eine kleine jedoch wichtige Präzisierung: Da wir uns an einem Urlaubsort befinden und weil vor allem schon der Sommer vor der Tür steht, widmen wir uns mit ein paar Zeilen mehr dem Haus am Meer, den Tricks, wie man es am besten mit persönlichem Geschmack einrichten kann, jedoch nie die derzeitigen Fashion-Regeln aus den Augen verliert. Das Haus am Meer ist ein Privileg, sicher, doch oft wird es von seinen Besitzern vernachlässigt, weil es sich um ein das ganze Jahr über großteils unbewohntes Haus handelt. Manche bemerken das gar nicht, weil sie sich während des Sommerurlaubs nur wenig darin aufhalten, doch andere möchten es auch nur für dieses eine Monat, das sie dort verbringen, so gemütlich wie möglich gestalten. Haben wir Sie neugierig gemacht? Die folgenden Zehn Gebote sind ganz an Sie gerichtet.
DEIN HEIM IN 3D 40
Ein ausgezeichnetes Hilfsmittel im Bereich des Interior Designs findet man wie immer - im Internet. Es gibt nämlich verschiedene Programme, die man sich einfach und kostenlos downloaden kann und mit denen man in wenigen Sekunden virtuelle 3D-Räume mit hoher Auflösung einrichten kann. Dabei kann man auf graphische Archive mit Hunderttausenden Elementen für das Haus, einschließlich den Topmarken des Marktes, zurückgreifen. Ein sicher sehr praktisches Instrument, um ein virtuelles Heim einzurichten und umzugestalten ohne das Risiko einzugehen, im echten Heim schlimme Fehler zu begehen. Empfohlen für alle Tutorial-Liebhaber und alle, die nach dem Prinzip „Was ich nicht sehe, glaube ich nicht”‟ leben. BILIVE | maggio 2014
Die zehn Gebote für das Haus am Meer!
MARITIME AKZENTE Wenn Sie Ihrem Heim den letzten Schliff geben und ihm eine persönliche Note mit maritimen Akzent verleihen möchten, können sie aus einfachen Materialien kleine Accessoires herstellen. Kompositionen aus Muscheln, die sie selbst am Strand gesammelt haben, kleine Holzstöckchen, die man als dekorativen Blickfang auf Möbeln anordnen kann oder kleine Nautik-Gegenstände verleihen ihrem Heim eine Brise Extravaganz.
Von den Worte n z u den Fa k te n: Hier finden S sehr einfache Id ie zehn een, von denen ma n sich a nreg k a nn, u m d ie R en lassen äu mlich keiten Ihres Hauses a u mz ugesta lten. m Meer Ein k leiner Vorg eschmack dara den Tipps des E u f vor x perten A nd rea Castrig na no.
1–
Gehen w ir von ei ner Tatsache au s: Die meisten Häu kurz e, jedoch in ser am Meer wer tensiv gelebte Z den für eher ei tr äu m e genutzt. Daher nell und praktis ch sein, wobei of sollen sie vor al le t m fu nktiode r Stil zu kurz ko Erst haus nicht ve mmt, au f den m rzichten w ürde. an bei einem Wenn w ir im U rlaub sind, habe n w ir weder genu es doch einfach g Z eit, noch Lu st zu -, um uns um - geben w ir die Hau sa rbeite w ir Bereiche, di n zu kü mmern. Außer e so angeordnet dem brauchen sind, da ss man sc sich gleich zeitig hnel l Ord nu ng al les, was w ir br sc ha ffe n ka nn und au ch en, in Reichweite ru ngen, die man befindet. Das H an ein Hau s am au ptanfordeMeer stel lt, sind und einfaches Pu also zweckmäßig tz en. e R äu m lichkeite n Was den Stil an bela ng t, sollte m an am besten di Neutrale Fa rben e Meeresu mgebu , w ie Weiß, könn ng respektieren. en die Einfachheit Meer ta m besten und Frische eine interpretieren. s Hau ses am Ebenfa lls au s eine m praktischen G ru nd heraus sollt die Böden mit Te e man es besser ppichen und Te vermeiden, pp ichböden au szus werden oder sich tatten, denn dies mit Sa nd und Sa e könnten na ss lz ru inieren. Die für Fu ßböden sin am besten geeign d ka lte Beläge (w et en Oberflächen ie Stein, Fliesen am Meer vor al le und Tonfl iesen) m in den heißen , w ei l da s Hau s M on aten be wohnt w angenehm ist, ba ird und es in dies rf uß über einen er Z eit sehr kü hlen Fu ßboden zu gehen. Bevor zugen Sie Möbel, die idea l zur Entspa nnun bedürfen. Verwen g sind und gering den Sie sa nf te Fa er Pflege rben, natürliche schbare Bezüge, Oberflächen, K la also al le Lösu ng pp stüh le und waen und Materia lie und un komplizie n, die ein lebens rtes A mbiente sc wer tes, bequemes ha ffen. Shabby Chic-Idee n, um die Kosten zu senken? Versäu die mit unzä hlig men Sie die Mär en netten Gegen kte nicht, st än den, unauffindba aufwarten. Oft fin ren Stücken und det man tolle Gel Ju welen aller A rt egenheiten, die au ch die Geldtasch e et was schonen. Wenn Sie vielleic ht Freunde einlad en, vergessen Sie zu besorgen, um nicht eine auszie in Sachen Gastfre hbare Couch undschaf t bestm ögliche Flexibilitä t zu bieten. Wenn Sie über ei ne Terrasse oder einen Platz im Fr mehreren Stühlen eien verfügen, ve , einem Tisch un rsehen Sie ihn m d einem Sonnensc erfrischende Luft it hi rm, um beim Sonn zu genießen. Wen enuntergang die n Sie bereits im Be und sich keine ne sitz klassischer Pl uen anschaffen m astikstühle sind öchten, können Si strich versehen. D e diese einfach m as kann man natü it einem neuen A nrlich auch mit de die vielleicht scho n Gartenmöbeln n älter sind und ni au s Holz machen, cht mehr besond einfach in einer sc ers schön leuchte hönen, lebhaften n. M alen Sie sie Fa rb e an und sie werde abgeben. n einen einzigartig en Blickfang Pflanzen und Blum en bleiben immer die wichtigsten Ac Balkons und Gär cessoires, um Terr ten schöner zu ge assen, stalten. Wenn es der Plat z erlaubt (und di e Hausordnung de tet!), wäre es schö s Wohnhauses ni n, einen praktisch cht verbieen Barbecue-Gril auf einen schöne l an zuschaffen, um im n Grillabend im Sommer nicht Freien verzichten zu müssen.
2-
3-
4-
5-
6–
7-
8-
9-
10-
maggio 2014 | BILIVE
41
Nel blu dipinto di blu Designer milanese e volto televisivo del momento, Andrea Castrignano è l’uomo giusto per la casa giusta… anche al mare. E allora non ci siamo fatti scappare l’occasione di chiedergli qualche dritta in fatto di arredamento e tendenze 2014 sul mondo dell’home fashion.
Der mailändische Designer und beliebtes TV-Gesicht Andrea Castrignano ist der richtige Mann für das richtige Haus ... auch am Meer. Deshalb ließen wir uns nicht die Gelegenheit entgehen, ihn in Sachen Einrichtung und Trends 2014 in der Welt der Home Fashion um ein paar Tipps zu beten.
C
erte magie riescono solo a lui, capace com’è di trasformare appartamenti anonimi in piccole regge di design. Andrea Castrignano si può definire senza tema di smentita il guru delle case che risorgono a nuova vita, il maestro del restyling e della riprogettazione. In tv l’abbiamo visto alle prese soprattutto con interventi metropolitani, ma abbiamo scoperto che in realtà a lui piace molto arredare le case al mare. Niente di meglio, quindi, di un professionista come lui per farsi dare qualche dritta in vista di un’estate a tutto… design. Partiamo da qualche consiglio pratico: quali sono le regole per una perfetta casa al mare? Una delle regole fondamentali da tenere ben presente: la tua casa al mare deve essere considerata come un’altra prima casa. Gli errori, invece, da non commettere? In questa casa ci trascorrerai il tuo prezioso tempo libero ed è importante che la tua casa sia accogliente e non arredata con i mobili che hai scartato o con quelli della nonna. Devi avere la stessa cura che hai avuto per la casa in città. E quali sono le tendenze dell’estate 2014, in fat-
42
BILIVE | giugno 2014
to di colori, per esempio? La vera tendenza è di non limitarti a fare la tua casa total white. La vera personalizzazione può dartela anche il colore. Scegli il tuo colore e usalo come accessorio. Ti suggerisco il magico blu balena, l’unione tra il grigio e il blu unito al bianco, tutti colori in grado di conferire un’immediata freschezza alla tua casa. Quali sono gli angoli della casa da valorizzare quando si abita al mare? Lei di solito dedica molta attenzione al bagno: anche al mare è importante? Nella scelta della casa, occorre pensare sempre che è facile avere degli ospiti, anche per pochi giorni. Non trascurare quindi l’importanza della privacy e quando è possibile crea un secondo bagno che, anche se piccolo, ti renderà la breve convivenza molto più gradevole. Crisi e design: è possibile conciliare la creatività con un budget ridotto? Intanto pensiamo positivo e convinciamoci tutti che la crisi la stiamo superando. Senza investire grandi somme, avere sempre delle attenzioni per la propria casa è importante. Non scordiamoci che
resta sempre il tuo biglietto da visita. Il mio consiglio: poche cose, ma giuste. Quali sono le soluzioni migliori per valorizzare anche le case più piccole? Il segreto resta sempre quello di non riempirle troppo ed evitare di mescolare troppi stili che fanno disordine. Quando hai pochi metri a disposizione, la soluzione ideale è di dare spazio alla zona giorno, dedicando i metri quadrati della piccola cucina al soggiorno, rendendola a vista. E per vuole solo rinnovare? Come si fa un restyling ad arte? Come dicevamo, l’uso del colore ti aiuta a rinnovare e a personalizzare. Un altro elemento di decoro che aiuta a rinnovare con grandi effetti resta l’uso dei rivestimenti murali, come la carta da parati. L’Italian Style si conferma come riferimento globale di eleganza o è meglio guardare fuori dai confini nazionali? Il design resta italiano, lo confermano i numeri delle aziende italiane presenti all’estero. I nostri prodotti e il nostro stile sono sigilli di qualità ed eleganza in tutto il mondo. Evviva il Made in Italy!
Quanto conta la sintonia con il cliente nella definizione di una casa? È fondamentale creare empatia col proprio cliente. Spesso mi definiscono un po’ sarto e un po’ psicologo e sinceramente mi rivedo. Abbiamo una grande responsabilità, rendere la casa unica e speciale. Non scordiamoci che oggi la qualità della vita parte anche dalla casa. Le è mai capitato di dover accettare delle scelte non condivise? Mi è capitato, con clienti convinti di agire nel giusto, però poi il tempo mi ha dato ragione. Alla fine mi sono sentito dire “avevi ragione tu”… Ha mai avuto occasione di arredare una casa al mare? Amando il mare, mi è sempre piaciuto ristrutturare case in località marittime…
E
inige Zaubereien gelingen nur ihm, denn nur er kann anonyme Häuser in kleine Design-Paläste verwandeln. Andrea Castrignano kann ohne Furcht, dementiert zu werden, als Guru der Häuser, die zu neuem Leben erwachen, definiert werden. Er ist Meister im Bereich von Restyling und Neuentwurf. Im Fernsehen konnte man ihn vor allem im Zusammenhang mit Großstadt-Projekten sehen, doch konnten wir erfahren, dass er eigentlich sehr gerne Häuser am Meer einrichtet. Was gibt es also Besseres als sich von einem Experten wie ihm ein paar Tipps im Hinblick auf einen Sommer geben zu lassen, der ganz im Zeichen von Design steht? Beginnen wir bei ein paar praktischen Tipps: Welche Regeln für ein perfektes Haus am Meer gibt es denn? Eine der wesentlichen Regeln, an die man sich immer halten sollte, lautet: Dein Haus am Meer sollte wie ein zweites Ersthaus betrachtet werden. Welche Fehler sollte man keinesfalls begehen? In diesem Haus wirst du deine kostbare Freizeit
verbringen und daher ist es wichtig, dass es einladend gestaltet ist und nicht mit Möbeln eingerichtet ist, die du woanders ausgemustert hast oder mit Möbeln von deiner Großmutter. Beim Einrichten musst du dieselbe Sorgfalt walten lassen, wie in deinem Haupthaus. Welche Trends bringt der Sommer 2014 mit sich, z. B. in Sachen Farben? Der wahre Trend besteht darin, sein Heim nicht in einem Total-White-Look erstrahlen zu lassen. Auch Farben können eine persönliche Note verleihen. Such dir deine Farbe aus und wende sie als Accessoire an. Ich empfehle, ein magisches Walfischblau oder eine Kombination aus Grau und Blau in Verbindung mit Weiß – eben alle Farben die deinem Haus prompte Frische verleihen. Welche Ecken des Hauses sollten besonders bedacht werden, wenn man am Meer wohnt? Sie widmen normalerweise dem Bad große Aufmerksamkeit: Ist das auch am Meer wichtig? Bei der Wahl eines Hauses sollte man immer daran denken, dass man sehr leicht Gäste haben kann, wenn auch nur für ein paar Tage. Daher sollte man nicht die große Bedeutung der Intimsphäre außer Acht lassen und, wenn es möglich ist, ein zweites – wenn auch kleines – Badezimmer einrichten, denn ein solches kann die kurze Zeit des Zusammenlebens sehr viel angenehmer gestalten. Krise und Design: Ist Kreativität mit einem begrenzten Budget vereinbar? Zuallererst sollte man positiv denken und davon überzeugt sein, dass wir die Krise überwinden. Ohne viel zu investieren, sollte man jedoch seinem Haus trotzdem immer viel Beachtung schenken. Dabei darf man nicht vergessen, dass es immer eine Visitenkarte darstellt. Mein Tipp: wenig, aber richtig.
Das Geheimnis lautet immer, sie nicht zu sehr vollzustopfen und nicht zu viele Stilrichtungen zu mischen. Wenn man nur wenige Quadratmeter zur Verfügung hat, besteht die ideale Lösung darin, dem Wohnbereich mehr Platz einzuräumen, also die Quadratmeter der kleinen Küche dem Wohnzimmer zu überlassen und sie offen zu gestalten. Wenn man hingegen nur etwas umgestalten möchte? Wie macht man ein perfektes Restyling? Wie bereits gesagt helfen Farben beim Umgestalten und Personalisieren. Noch ein Dekorationselement, dass bei effektvollen Umgestaltungen hilfreich ist, ist die Verwendung von Mauerverkleidung, wie z. B. Tapeten. Bewährt sich Italian Style als globaler Bezugspunkt in Sachen Eleganz oder sollte man sich besser jenseits der italienischen Grenzen umsehen? Das Design ist und bleibt italienisch. Das bestätigt auch die Anzahl der italienischen Unternehmen im Ausland. Unsere Produkte und unser Stil sind weltweit Siegel für Qualität und Eleganz. Es lebe Made in Italy! Inwieweit ist die Harmonie mit den Kunden beim Einrichtungsprojekt eines Hauses ausschlaggebend? Es ist von grundlegender Bedeutung, sich in den Kunden einfühlen zu können. Oft werde ich als Schneider und als Psychologe bezeichnet und ehrlich gesagt erkenne ich mich darin wieder. Wir haben eine große Verantwortung, wenn wir ein Haus einzigartig und besonders gestalten müssen. Vergessen wir nicht, dass heute auch das Heim ein wichtiger Faktor für Lebensqualität ist.
Welche Lösungen gibt es, um auch die kleinsten Wohnungen perfekt einzurichten?
Chi è Andrea Castrignano
Wer ist Andrea Castrignano
Andrea Castrignano nasce a Milano nel 1969. Completa gli studi negli Stati Uniti e qui realizza le prime esperienze professionali come interior designer. È la cultura anglosassone a fargli sviluppare una profonda cura per la qualità del servizio ed estrema attenzione verso le particolari esigenze di ogni singolo cliente. Rientrato a Milano, nel 1997 apre uno Studio a pochi passi da piazza Duomo. Professionista ricercato e molto apprezzato, Andrea Castrignano porta le sue idee e il suo buon gusto anche in tv, su Real Time, dove conduce con Paola Marella le prime due seguitissime edizioni della trasmissione Vendo casa disperatamente.o Dal 5 ottobre 2011 è protagonista del programma Cambio Casa, Cambio Vita!, docu-reality, in onda in prima serata su La 5. “Il cambiamento della casa è anche un cambiamento in positivo nella vita di chi la abita”, questa è la filosofia di Andrea Castrignano che è anche autore del programma e ha poi pubblicato un libro con tutti i suoi consigli: Cambia Casa con Andrea, edito da Vallardi.
Andrea Castrignano ist 1969 in Mailand geboren. Er schließt sein Studium in den Vereinigten Staaten ab und macht dort seine ersten Berufserfahrungen als Interior Designer. Aufgrund der angelsächsischen Kultur entwickelt er eine große Aufmerksamkeit für die Qualität der Serviceleistung und widmet sich insbesondere den speziellen Bedürfnissen jedes einzelnen Kunden. Als er 1997 nach Mailand zurückkehrt, eröffnet er ein Studio nur ein paar Schritte von der Piazza Duomo entfernt. Als beliebter und sehr geschätzter Experte bringt Andrea Castrignano seine Ideen und seinen guten Geschmack auch ins Fernsehen in den TV-Kanal Real Time, wo er mit Paola Marella die zwei ersten Ausgaben der TV-Sendung mit hohen Einschaltquoten Vendo casa disperatamente (Verkaufe verzweifelt mein Haus) präsentiert. Ab 5. Oktober 2011 ist er Hauptmoderator der TV-Sendung Cambio Casa, Cambio Vita! (Anderes Heim, anderes Leben!), einer RealityDoku, die im Hauptabendprogramm im TV-Kanal La 5 ausgestrahlt wird.
maggio 2014 | BILIVE
43
A Bibione, vacanze e investim
Urlaub und Immobilieninvestitione A Bibione e a Lignano, Europa Tourist Group ha una storia lunga 40 anni nei settori degli investimenti immobiliari e delle affittanze. Per questo affidarsi nelle mani di chi ha così tanta esperienza significa trovare la soluzione giusta, sia che si tratti dell’acquisto di un’immobile per compiere un investimento, sia che si tratti di affittare la propria casa senza alcun pensiero, affidandola a chi ha serietà e competenza.
Professionalità, aggiornamento continuo, servizi esclusivi Questi i punti di forza di Europa Group Real Estate, leader delle intermediazioni immobiliari
E
uropa Group Real Estate è risultato della sinergia di un Gruppo di Imprese che si occupa di intermediazione immobiliare in ogni sua fase: progettazione, costruzione, riqualificazione, compravendita e gestione dei patrimoni immobiliari. Forte di un’esperienza maturata in 40 anni di attività, il Gruppo è leader grazie anche ad un considerevole know how di esperienze e competenze e all’organizzazione interna, che raggruppa professionisti qualificati e continuamente aggiornati. Il vantaggio di affidarsi a Europa Group Real Estate è soprattutto ricevere un servizio esclusivo, che tiene conto in primo luogo dei bisogni e delle aspettative degli investitori, e anche nella ricerca di soluzioni abitative più adatte alle richieste, anche nell’ottica dello sviluppo sostenibile e della tutela ambientale. I clienti sono poi aiutati e seguiti nella messa a punto delle pratiche burocratiche, risolte con efficienza e rapidità. Bibione – Agenzia d’Affari Europa Corso del Sole 102, +39 0431 430144 Lignano – Agenzia d’Affari Unitas Corso degli Alisei 39, +39 0431 423842 www.europare.com
44
BILIVE | maggio 2014
DEU/PROFESSIONALITÄT, STÄNDIGE AKTUALISIERUNGEN IM IMMOBILIENBEREICH, EXKLUSIVE SERVICELEISTUNGEN Europa Group Real Estate ist das Resultat der Zusammenarbeit einer Unternehmensgruppe, die in jeder Phase der Immobilienvermittlung tätig ist: Planung, Erbauung, Aufwertung, Kauf und Verkauf, sowie Verwaltung von Immobilieneigentum. Dank seines 40jährigen Bestehens gehört die Gruppe nicht zuletzt aufgrund des beachtlichen Know-hows an Erfahrungen und Kompetenz, sowie wegen seiner betriebsinternen Organisation, die sich qualifizierter und ständig über aktuelle Neuheiten informierter Mitarbeiter rühmen kann, zu den führenden Unternehmen. Als großer Vorteil wird den Kunden, die sich an Europa Group Real Estate wenden, eine exklusive Serviceleistung zuteil, die in erster Linie auf die Bedürfnisse und Erwartungen der Investoren eingeht und auch die den Ansprüchen am besten geeigneten Wohnlösungen insbesondere im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sucht. Die Kunden werden auch bei der Durchführung bürokratischer Angelegenheiten unterstützt, die effizient und rasch erledigt werden können. Bibione – Agenzia d’Affari Europa, Corso del Sole 102, +39 0431 430144 Lignano – Agenzia d’Affari Unitas, Corso degli Alisei 39, +39 0431 423842 www.europare.com
timenti immobiliari di qualità
onen in Bibione mit Qualitätssiegel In Bibione und Lignano kann Europa Tourist Group auf eine 40jährige Geschichte im Bereich der Immobilieninvestitionen und Vermietungen verweisen. Sich einem Unternehmen mit so viel Erfahrung anzuvertrauen, ist zweifelsohne die richtige Lösung, sei es, um als Investition eine Immobilie zu erwerben oder aber um eine Eigentumsimmobilie sorgenfrei zu vermieten, indem sie seriösen und kompetenten Händen überlassen wird.
Regalarsi una meravigliosa vacanza a Bibione si può Sognata durante tutto l’anno, la vacanza è sempre più uno dei beni ai quali non si riesce a rinunciare. Che sia di un weekend o lunga un’intera stagione, affidarsi ad Europa Group significa avere servizi di qualità e rivolgersi a uno staff professionale. I clienti godono di un servizio speciale e di un prezzo “tutto compreso”, che prevede tra l’altro il posto spiaggia gratuito, anche con prenotazione anticipata,
servizio navetta per la spiaggia, assistenza 24 ore, animazione mini club e spettacoli serali, Europa Card e Europarty: l’invito alla festa sotto le stelle con spaghettata, musica live e animazione per bambini. Per saperne di più e scoprire tutte le offerte visita il sito www.etgroup.info.
Gönnen Sie sich einen herrlichen Urlaub in Bibione!
Das ganze Jahr träumt der Mensch vom Urlaub und natürlich möchte niemand auf ihn verzichten. Sei es ein Wochenend-Kurzurlaub oder
ein monatelanger TSommerurlaub: Wenn Sie sich an Europa Group wenden, stehen Ihnen qualitative Serviceleistungen und ein professionelles Team zur Verfügung. Kunden wird ein spezieller Service und ein „All-Inclusive‟-Preis zuteil, in dem u. a. auch ein kostenloser Strandplatz, auch mit vorheriger Reservierung, inbegriffen ist, wie auch der Transfer-Service zum Strand, Betreuung rund um die Uhr, Animation, Mini Club, abendliche Veranstaltungen, Europa Card und Europaparty: eine Einladung zu einem Fest unter dem Sternenhimmel mit einem schönen Spaghetti-Essen, Live-Musik und Kinderanimation. Nähere Informationen und Details zu sämtlichen Angeboten finden Sie auf der Homepage www.etgroup.info.
maggio 2014 | BILIVE
45
fuoricasa | unterwegs
Tutto il gusto di pizzeria Alba Avete mai assaggiato la porchetta cotta in un treno?
Q
uando la voglia di pizza si fa sentire, a Lignano Sabbiadoro c’è la soluzione perfetta per tutti i gusti, pronta a soddisfare anche i palati più esigenti: si chiama bar pizzeria Alba. Il locale di via Tarvisio, 18 è il punto d’incontro ideale per una bella serata in compagnia, anche grazie al fresco giardino esterno dove trascorrere allegramente le prime sere d’estate. Ogni venerdì sera, poi, è immancabile l’appuntamento con il giropizza: viene proposta una serie di pizze di vario tipo, ognuna tagliata a spicchi, in modo da permettere a tutti di assaggiare ora una pizza, ora un’altra. Il consiglio della casa? Sicuramente l’omonima pizza Alba, oppure la golosissima pizza con porchetta, una specialità da provare anche perché la porchetta viene cotta… in un treno. Proprio così: si tratta di un simpatico forno a forma di locomotiva, disponibile da luglio. Curiosi? Allora non rimane che fare un salto al bar pizzeria Alba. Aperto tutti i giorni dalle 7.00 a mezzanotte. Per prenotazioni e serate a tema porchetta: +39 340 7959416.
DEU/GAUMENSCHMAUS IN DER PIZZERIA ALBA
Wenn man Lust auf Pizza bekommt, gibt es in Lignano Sabbiadoro die perfekte Lösung: Sie heißt Bar Pizzeria Alba (via Tarvisio, 18), der ideale Treffpunkt für einen netten Abend auch dank des erfrischenden Gastgartens. Jeden Freitagabend steht Giropizza‟ auf dem Programm: Dabei werden verschiedenste in Stücke geschnittene Pizzen serviert, damit jeder in den Genuss der unterschiedlichsten
Al Dollaro la qualità è tutto È qualità la parola d’ordine per il ristorante pizzeria Al Dollaro di Lignano Sabbiadoro (via Latisana, 139). Grande attenzione quindi alle materie prime, a partire ovviamente
Pizzen kommt. Empfehlung des Hauses? Die Pizza Alba oder Pizza mit Spanferkel, die man unbedingt probieren sollte, denn das Spanferkel wird in einem Zug gebraten. Ja, richtig gehört: Es handelt sich um einen sensationellen Ofen mit der Form einer Lokomotive. Neugierig geworden? Dann sollten Sie einfach in der Bar Pizzeria Alba vorbeischauen. Täglich von 7 Uhr morgens bis Mitternacht geöffnet. Reservierungen: +39 340 7959416.
dalla cucina, dove dominano i piatti di pesce freschissimo: il must è rappresentato dagli Spaghetti alla scogliera. Se poi nel menù non manca un’ampia scelta di piatti a base di carne, sicuramente da segnalare è la carta delle pizze, non solo quelle classiche ma anche quelle più innovative, con un ricercato abbinamento di ingredienti in grado di regalare sapori nuovi. I dolci sono assolutamente da provare.
DEU/AL DOLLARO: NUR DIE QUALITÄT ZÄHLT! An erster Stelle die Qualität: So lautet das Motto im Pizzeria-Restaurant Al Dollaro in Lignano Sabbiadoro (via Latisana, 139). In der Küche dominieren Gerichte mit frischem Fisch, vor allem die Spaghetti nach Scogliera-Art (mit Meeresfrüchten) sollte man probieren. Doch die Speisekarte wartet auch mit einem großen Angebot an Fleischgerichten auf und sicherlich einer Pizzaauswahl, die die Herzen aller Pizza-Liebhaber höher schlagen lässt.
Ai Cocaj Il ristorante pizzeria Ai Cocaj di Lignano Sabbiadoro (via Aquileia, 28/A, a due passi dal viale pedonale) propone una cucina a base di pesce: tra i piatti più richiesti segnaliamo gli Spaghetti alle vongole, gli Spaghetti alla scogliera e le grandi (e buonissime) grigliate di pesce misto. Ampio l’elenco delle pizze, che non si limita a quelle classiche ma annovera autentiche specialità della casa tutte da scoprire. Assolutamente da provare il carrello dei dolci. Per info e prenotazioni: +39 0431 721451.
DEU/AI COCAJ Das Pizzeria-Restaurant Ai Cocaj in Lignano Sabbiadoro (via Aquileia 28/A, nur ein paar Schritte von der Fußgängerzone entfernt) bietet seinen Gäste mit köstlichen Fischgerichten einen lukullischen Hochgenuss: Zu den beliebtesten Speisen des Lokals zählen Spaghetti mit Venusmuscheln, Spaghetti nach ScoglieraArt (mit Meeresfrüchten) und die riesigen (und schmackhaften) Fisch-Grillteller. Außerdem: große Pizzaauswahl! Infos: +39 0431 721451.
46
BILIVE | maggio 2014
fuoricasa | unterwegs
La stagione di Tenda Bar Shake your summer!
S
i sente musica nell’aria di Lignano Pineta… è ricominciata l’estate del Tenda! Le idee musicali per la stagione 2014 sono tutte pensate per regalarvi una situazione diversa ogni notte della settimana. Il mercoledì dalle 21.30 tocca alle cover e tribute band, mentre ogni venerdì dalle 21.00 è Cocktail Music con dj set. Il weekend è targato Chiringuito Party – ogni sabato dalle 18.00 con happy hour, buffet e dj set – e Live Your Summer, la domenica a partire dalle 18.00, con musica dal vivo e i migliori live set. Il programma di giugno? Lunedì 2 suonano gli Altatensione, domenica 8 tocca agli Absolute 5, domenica 15 è il turno degli Smash Quartet. Mercoledì 18 arriva la tribute band Battisti & Mina, domenica 22 c’è Giulia Pellizzari, mentre tocca alla tribute band U2 scaldare il palco mercoledì 25 giugno. Infine, domenica 29 è la volta dei Vertical Smile. Tenda Bar è in piazza Macello D’Olivo, 7. Info: www.tendabar.it
DEU/DIE SOMMERSAISON IM TENDA BAR Der Sommer im Tenda (Piazza Macello D’Olivo 7 – Lignano Pineta) hat wieder Hochsaison! Am Mittwoch ab 21.30 Uhr treten Cover- und Tribute-Bands auf, während jeden Freitag ab 21 Uhr Cocktail Music mit DJ-Set auf dem Programm steht. Das Wochenende bringt mit der Chiringuito Party Stimmung auf – jeden Samstag, ab 18.00 mit Happy Hour, Buffet und DJ-Set – und Live Your Summer am Sonntag ab 18 Uhr mit Live-Musik und den besten Live-Sets.
Service
a i r e m a n g e l a f i Servizi d Forniture e posa di: • • • • • • • •
Porte blindate Porte in legno Avvolgibili pvc-alluminio con accessori-motorizzazioni Serramenti in legno, PVC e alluminio Battiscopa Manutenzioni varie Serraturista Zanzariere
Show room Corso del Sole, 132 30020 Bibione (VE) cell. 335.5284833 organizer.service@virgilio.it
maggio 2014 | BILIVE
47
fuoricasa | unterwegs
Sporting Bar, che spettacolo!
L
o Sporting Bar è il posto giusto per vivere ogni momento della giornata immersi nel verde e vicino al mare. Aperto tutti i giorni dalle 8.00 alle 24.00, il locale offre un’ampia gamma di servizi: dalle colazioni, al pranzo con un’ampia linea di snack, panini, insalatone e ottimi primi piatti, perfetti anche per la cena. Davvero ricca, poi, la carta dei gelati, con coppe in grado di soddisfare tutti i gusti. Non va infine dimenticato il momento lounge per il dopo cena, con un ampio elenco di cocktail: anche perché dalle 20.30, nell’arena antistante, esce allo scoperto la seconda anima dello Sporting Bar, che propone ogni sera spettacoli e intrattenimenti con animatori (veri e propri show danzanti con musical e baby dance) che coinvolgono anche gli ospiti del locale.
DEU/SPORTING BAR, UNTERHALTUNG PUR! Die Sporting Bar ist die ideale Location zu jeder Tageszeit, inmitten einer grünen Oase und in der Nähe des Meers. Das Lokal, das täglich von 8 bis 24 Uhr geöffnet ist, hat jede Menge zu bieten: vom Frühstück über das Mittagessen mit einer großen Auswahl an Snacks, Panini (warmen Brötchen), Salattellern bis hin zu köstlichen Erster-Gang-Gerichten, die auch ein perfektes Dinner abgeben. Die Eiskarte ist mit den Eisbechern für jeden Geschmack Anlass zu wahren Schlemmerfreuden. Doch auch als After-Dinner-Lokal im Lounge-Stil mit einer großen Cocktailauswahl gibt die Sporting Bar die perfekte Kulisse ab. Nicht zuletzt, weil die Bar Sporting ab 20.30 Uhr auf der angrenzenden Bühne für gute Stimmung sorgt, denn hier werden jeden Abend Shows und Unterhaltungsveranstaltungen mit Animation (richtige Tanzshows mit Musicals und Baby Dance) geboten, die die Gäste des Lokals vollauf begeistern.
Bella Napoli, sapori mediterranei Sapori mediterranei al ristorante pizzeria Bella Napoli (Lignano Sabbiadoro, viale Centrale, 20/E), dove le specialità della cucina sono a base di pesce. Vasto l’elenco delle pizze, che comprende anche quelle classiche realizzate secondo la tradizione napoletana. Di qualità la cantina, con vini del Collio ed etichette nazionali. Il locale, climatizzato, si trova a due passi dal centro. Info: +39 0431 71256, www.bellanapolilignano.it.
DEU/BELLA NAPOLI - MEDITERRANE KÖSTLICHKEITEN Mediterrane Köstlichkeiten im Pizzeria-Restaurant Bella Napoli (Lignano Sabbiadoro, viale Centrale 20/E), wo Fischgerichte zu den kulinarischen Spezialitäten des Hauses zählen. Auch die Pizzaauswahl hat so einiges zu bieten und wartet u. a. mit Klassikern der traditionellen neapolitanischen Pizzazubereitung auf.
48
BILIVE | maggio 2014
La scheda Sporting Bar Bibione Lido del Sole via delle Nazioni, 1/A Aperto tutti i giorni dalle 8.00 alle 24.00 Tel: +39 0431 438817
Al Brigantino Tartare di manzo preparata al momento e condita alla francese: è solo una delle tante sfiziose specialità del ristorante Al Brigantino di Lignano Sabbiadoro (in via Friuli, 32), che propone una cucina a base di pesce, ovviamente di alta qualità. Il tutto con una particolare attenzione al servizio, a partire dalla stessa tartare che viene preparata davanti agli ospiti. Da provare anche le selezioni di pesce crudo. Per i più golosi: i dolci sono tutti fatti in casa. Tel. +39 0431 721132.
DEU/AL BRIGANTINO Frisch zubereitetes Rindfleisch-Tartare mit französischem Dressing: Das ist nur eine der zahlreichen Gaumenfreuden des Restaurants Al Brigantino in Lignano Sabbiadoro (in der via Friuli 32), das Fisch zu seinen kulinarischen Highlights zählen darf. Unbedingt probieren sollte man hier auch die Auswahl an rohen Fischgerichten.
fuoricasa | xxxxxxxxxx
Migliorata e rinnovata LA COMUNICAZIONE AMBIENTALE VETRO, PLASTICA, LATTINE GLAS, PLASTIK, DOSEN • GLASS, PLASTIC, CANS lattine, bottiglie in vetro, flaconi per creme e abbronzanti, bottiglie in plastica
Dosen, Glasfl aschen, Fläschchen für Cremes und Sonnenschutzmittel, Plastikfl aschen
cans, glass bottles, cream and sun tan lotion bottles, plastic bottles
CARTA E CARTONE PAPIER UND KARTONS • PAPER AND CARDBOARD giornali e riviste, cartoni per bevande, cartoni per pizza
Zeitungen und Zeitschriften, Getränkeschachteln, Pizzaschachteln
magazines and newspapers, drinks cartons, pizza boxes
RIFIUTO NON DIFFERENZIATO UNSORTIERTER MÜLL • NON SEPARATED WASTE rifiuti residui: occhiali, pannolini, giocattoli, salvagenti
Restmüll: Brillen, Windeln, Spielzeug, Schwimmreifen
residual waste: sunglasses, nappies, toys and lifebelts
INFO, SEGNALAZIONI, PRENOTAZIONI dal lunedì al venerdì dalle ore 08.00 alle 14.00
Aiutaci a mantenere pulita la tua spiaggia: BUTTA IL MOZZICONE DELLA TUA SIGARETTA QUI!
elfen Sie uns, Ihren Strand sauber zu halten: WERFEN SIE IHREN ZIGARETTENSTUMMEL HIER HINEIN!
Help keep your beach clean: THROW YOUR CIGARETTE BUTT HERE!
friuli venezia giulia | events
fuoricasa | xxxxxxxxxx
Ciclomundi: la bicicletta in festa
S
i svolgerà nell’incantevole centro storico di Portogruaro, da venerdì 13 a domenica 15 giugno, il festival nazionale del viaggio in bicicletta Ciclomundi. Tante proposte per un weekend all’insegna delle due ruote, dei viaggi e del divertimento, tra eventi, spettacoli e animazione. Non mancherà la possibilità di pedalare con le escursioni, come Di ruota in ruota di Sagitta Bike, che attraverserà le strade dei vini dell’entroterra. Si comincia venerdì pomeriggio con il convegno Le nuove strade del turismo nel quale si parlerà di sviluppo del turismo in bicicletta con gli esperti. Si continua sabato con incontri con gli scrittori e i viaggiatori a pedali, e con la tavola rotonda Cicloturismo in Italia e in Europa: le destinazioni si presentano con la partecipazione di Austria, Fiandre, Olanda, Slovenia, provincia di Treviso, Terre di Siena e delle Terme Euganee Convention Bureau della Provincia di Padova. Domenica i piccoli saranno i protagonisti con I bambini in bicicletta (a casa, a scuola, in viaggio). Programma completo su www.ciclomundi.it
DEU/CICLOMUNDI: EIN FEST FÜR FAHRRÄDER Von Freitag, 13. Juni bis Samstag, 15. Juni findet in der bezaubernden Altstadt von Portogruaro das nationale Radreise-Festival Ciclomundi statt. Ein Wochenende ganz im Zeichen von Fahrrad, Reisen und Spaß inmitten von zahlreichen Veranstaltungen, Shows und Animation. Außerdem wird die Möglichkeit geboten, an Fahrradausflügen, wie Di ruota in ruota‟ teilzunehmen, einem von Sagitta Bike organisierten Ausflug, der durch die Weinstraßen des Hinterlandes führt. Am Samstag stehen Treffen mit Schriftstellern und Radreisenden auf dem Programm, sowie mit dem internationalen Runden Tisch „Cicloturismo in Italia e in Europa: le destinazioni si presentano‟ (Fahrradtourismus in Italien und Europa: Vorstellung der Reiseziele). Am Sonntag sind die Kinder die wahren Protagonisten mit I bambini in bicicletta - a casa, a scuola, in viaggio‟ (Kinder auf dem Fahrrad - zu Hause, in der Schule, auf Reisen‟). Komplettes Programm auf www.ciclomundi.it
ItinerAnnia 2014
Da venerdì 30 maggio a lunedì 2 giugno a San Giorgio di Nogaro (UD) si celebra l’edizione numero 13 di ItinerAnnia, la rassegna di arte, gusto, prodotti locali, artigianato e spettacolo. La manifestazione lega sette comuni della Bassa Friulana – Carlino, Castions di Strada, Marano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di Nogaro e Torviscosa – sul filo conduttore dell’amore per un territorio diviso tra terra e mare. L’evento prevede un programma molto ricco con momenti di sport, ma anche mercatini di antiquariato e artigianato, mostre stand di golosità tipiche, spettacolo, live musicali e intrattenimento. Tutte le sere, dalle 17.00, in piazza X X Settembre ci sarà Aperitivo Happy ItineRock, per dare avvio al programma della
50
BILIVE | maggio 2014
serata. Web: www.itinerannia.org
DEU/ITINERANNIA 2014 Von Freitag, 30. Mai bis Montag, 2. Juni wird in San Giorgio di Nogaro (UD) die 13. Ausgabe von ItinerAnnia gefeiert, ein Fest, bei dem Kunst, Gaumenfreuden, lokale Produkte, Kunsthandwerk und Unterhaltung im Mittelpunkt stehen. Die Veranstaltung verbindet sieben Gemeinden des Gebiets Unterfriaul – Carlino, Castions di Strada, Marano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di Nogaro und Torviscosa – in einem Leitgedanken: nämlich die Liebe für ein zwischen Land und Meer geteiltes Gebiet.
T
erza edizione per il Jazz Contest Città di Latisana, che quest’anno si rinnova con una formula inedita a partecipazione gratuita ed un doppio appuntamento ad Aprilia Marittima per un weekend dedicato alla musica jazz. Un evento organizzato grazie al prezioso supporto di Prosecco DOC, Consorzio per la tutela delle famose bollicine. La sera di sabato 21 giugno si esibiranno i Venice 4th Connection, gruppo vincitore del contest dell’anno scorso, mentre la sfida vera e propria si terrà domenica 22 giugno. Una nuova formula che prevede le semifinali alle 18.00, con le 10 band ammesse alla serata che si sfideranno per accedere alla finale programmata per le ore 21.00. La Giuria, presieduta da Marco Tamburini, famoso trombettista ed arrangiatore italiano le cui collaborazioni spaziano oltre il jazz (Jovanotti, per citarne uno), avrà il difficile compito di valutare le performance dei musicisti provenienti da tutta l’Alpe Adria. Una serata co-prodotta da Pro Latisana, Artisana e LiveAct. Info www.liveact.it. FB/jcclatisana.
friuli venezia giulia | events fuoricasa | xxxxxxxxxx
Jazz Contest Città di Latisana
DEU/JAZZ CONTEST DER STADT LATISANA 3. Ausgabe des Jazz Contest Città di Latisana, der dieses Jahr die kostenlose Teilnahme und einen Doppeltermin in Aprilia Marittima für ein ganzes Wochenende im Zeichen der Jazz-Musik vorsieht. Dieses Event wird dank der kostbaren Unterstützung von Prosecco DOC, des Schutzkonsortiums des Prosecco, organisiert. Am Samstagabend des 21. Juni tritt die Gewinnerband des JazzWettbewerbs des Vorjahres, die Venice 4th Connection, auf, während der eigentliche Wettbewerb am Sonntag, 22. Juni stattfindet. Das neue Programm des Wettbewerbs sieht das Halbfinale um 18 Uhr vor, wo die 10 für den Abend zugelassenen Bands gegeneinander antreten, um am Finale um 21 Uhr teilzunehmen. Der Jury unter dem Vorsitz von Marco Tamburini, des berühmten Trompeters und italienischen Arrangeurs, dessen Mitwirkungen weit über Jazz hinausgehen (Jovanotti, um nur einen zu nennen), obliegt die schwierige Aufgabe, die Performance der Musiker aus dem gesamten Alpen-Adria-Gebiet zu beurteilen. Ein Abend in Ko-Produktion mit Pro Latisana, Artisana und LiveAct. Nähere Informationen auf der Homepage www.liveact.it. FB/jcclatisana.
Elettrodomestici - Telefonia - Computer vendita e assistenza Antenne TV Satellite & Digitale terrestre
Viale dei Ginepri, 105 30020 BIBIONE PINEDA (VE) e-mail: luca.boscolo@yahoo.it
tel. +39 0431 438903
fax +39 0431 439968 cell. +39 393 4812204
c.f. BSCLCU70R01G914R
P.Iva 03443940279
maggio 2014 | BILIVE
51
friuli venezia giulia | events
fuoricasa | xxxxxxxxxx
I Pearl Jam a Trieste Seconda tappa italiana del Lightning Bolt Tour
I
Pearl Jam intraprenderanno un tour europeo di undici date tra giugno e luglio 2014. Il tour estivo della band, che partirà lunedì 16 giugno da Amsterdam, comprenderà anche due date in Italia, di cui una imperdibile allo Stadio Nereo Rocco di Trieste domenica 22 giugno; il tour si concluderà venerdì 11 luglio con un concerto al National Bowl di Milton Keynes, in Gran Bretagna. I Pearl Jam hanno pubblicato il loro attesissimo decimo lavoro discografico, Lightning Bolt, lo scorso 15 ottobre negli Stati Uniti: si tratta del primo album in studio della band dopo l’acclamatissimo Backspacer del 2009. Lightning Bolt ha debuttato al numero 1 della classifica Top 200 di Billboard e al numero 1 della classifica di iTunes in
52
BILIVE | maggio 2014
oltre 50 Paesi, ed è disponibile su www.pearljam.com e iTunes. Info e biglietti: www.azalea.it – www.ticketone.it
DEU/PEARL JAM IN TRIEST
Die Grungeband Pearl Jam tourt von Juni bis Juli 2014 mit 11 Konzertdaten durch Europa. Die Sommertour der Band, die am 16. Juni in Amsterdam startet, ist auch mit zwei Terminen in Italien vertreten: Fans können sich auf das Konzert am 22. Juni im Stadio Nereo Rocco in Triest freuen. Die Tour endet am 11. Juli mit einem Konzert im National Bowl in Milton Keynes in Großbritannien. Infos und Karten auf: www.azalea.it – www.ticketone.it
Naso delle mitragliatrici, museo all’aperto del Pal Piccola, Ph. Gabriele Menis, da: www.intinerari grande guerra.it
Itinerari della Grande Guerra
Un portale interattivo propone l’incredibile viaggio nella storia
Q
uali sono i luoghi più suggestivi e quelli più importanti della Grande Guerra in Friuli? Cos’è rimasto di quegli anni nel territorio che fu teatro di scontri feroci? Attraverso una serie di eventi e 11 pacchetti turistici realizzati da TurismoFVG in sinergia con SPIRIT Slovenia, saranno ripercorsi i luoghi attraverso visite alle trincee, ai musei e memoriali, alle località simbolo, come Gorizia e Nova Gorica, Caporetto e il Kolovrat. Ma sarà soprattutto attraverso un portale che il viaggio a ritroso nella storia potrà compiersi: www. itinerarigrandeguerra.it, realizzato anche in sloveno (www.potiprvesvetovnevojne.si) e a breve in lingua tedesca e inglese. Ricco di riferimenti, foto e video dell’epoca, il sito consente di organizzare una visita nei luoghi più suggestivi e importanti, localizzabili grazie ad una mappa interattiva. Per sapere di più sui pacchetti turistici che promuovono 11 itinerari transfrontalieri: www.turismofvg.it EVENTI COLLEGATI ALLA GRANDE GUERRA Maggio 2014 – Trieste Inaugurazione del Museo della guerra e della pace di de Henriquez (via Cumano) che racchiude una collezione di mezzi pesanti, armi leggere, documenti, fotografie (24 mila), biblioteca, archivio militare, civile e cartografico, francobolli, strumenti per telecomunicazioni e riproduzioni foniche, uniformi e copricapi, stampe, quadri e medaglie. Lunedì 28 luglio, all’interno del museo, una serata multimediale racconterà l’inizio della guerra. Maggio 2014 – Diversi luoghi Albo d’Oro Grande Guerra – Commemorazione dei Caduti www.albodorograndeguerra.it 6 luglio 2014 - Redipuglia Concerto di Riccardo Muti Domenica 6 luglio il Sacrario di Redipuglia ospiterà il concerto-evento diretto dal maestro Riccardo Muti con l’orchestra del Ravenna Festival e le bande militari di Italia, Austria, Slovenia e Croazia, di artisti solisti di questi Paesi (diretta su Raiuno). 2 novembre 2014 – Redipuglia Viaggio nella memoria Redipuglia – Caporetto Si parte da Redipuglia per arrivare a Kobarid (Caporetto-Karfreit) attraverso un suggestivo viaggio in treno: i viaggiatori sono accompagnati da personaggi
DEU/DIE ROUTEN DES ERSTEN WELTKRIEGES‟ in der Region Friaul? Was ist von diesen Jahren in dem Gebiet, das Schauplatz blutiger Schlachten war, geblieben? Mit einer Reihe von Veranstaltungen und 11 Tourismuspaketen, die von TurismoFVG in Zusammenarbeit mit SPIRIT Slovenia konzipiert wurden, kann man die Orte bei Besichtigungen der Schützengräben, Museen und Denkmäler, sowie der bekannten Schlachtfelder, wie Görz und Neu-Görz, Karfreit und des Kolovrats, kennenlernen. Doch vor allem durch ein Portal kann diese Reise zurück in die Geschichte stattfinden. Die Homepage www. itinerarigrandeguerra.it, die auch eine slowenische Version hat, nämlich www. potiprvesvetovnevojne.si, und in Kürze auch in deutscher und englischer Sprache online sein wird, enthält zahlreiche Hinweise, Fotos und Videos jener Zeit und bietet die Möglichkeit, eine Besichtigung der eindrucksvollsten und bedeutendsten Kriegsschauplätze jener Zeit, die auch auf einem interaktiven Plan verfügbar sind, zu organisieren. Näheres zu den Tourismuspaketen, die 11 grenzüberschreitende Routen umfassen, finden Sie auf: www.turismofvg.it VERANSTALTUNGEN ZUM THEMA DES ERSTEN WELTKRIEGES: Mai 2014 – Triest Eröffnungsfeier des Museo della Guerra e della Pace (Museum des Kriegs und des Friedens) von de Henriquez (via Cumano), das eine Sammlung an Schwerfahrzeugen, leichten Waffen, Schriftstücken, Fotografien (24000 Stück), eine Bibliothek, ein militärisches, ziviles und kartographisches Archiv, Briefmarken, Telekommunikations- und Lautwiedergabegeräte, Uniformen und Kopfbedeckungen, Drucke, Bilder und Medaillen umfasst. Am 28. Juli wird im Museum im Rahmen eines Multimedia-Abends der Beginn des Ersten Weltkrieges erzählt. 6. Juli 2014 - Redipuglia Riccardo Muti-Konzert Am 6. Juli 2014 wird in der Gedenkstätte von Redipuglia ein Konzert-Event, dirigiert von Maestro Riccardo Muti mit dem Orchester des Ravenna Festivals und den Militärkapellen von Italien, Österreich, Slowenien und Kroatien und von SoloKünstlern dieser Länder (Live-Übertragung auf dem TV-Sender Raiuno) veranstaltet. 2. November 2014 – Redipuglia Reise in die Erinnerung Redipuglia – Karfreit Die Abfahrt ist in Redipuglia und das Ziel ist Karfreit (slow. Kobarid - it. Caporetto), das mit einer zauberhaften Zugfahrt erreicht wird, bei der die Reisenden von Personen mit Uniformen jener Zeit der Armee, die damals im Kampf ihre Stellung bezog, begleitet werden. maggio 2014 | BILIVE
53
friuli venezia giulia | events fuoricasa | xxxxxxxxxx
Sacrario di Redipuglia, Ph. Gabriele Menis, da: www.intinerari grande guerra.it
venezia | events
fuoricasa | xxxxxxxxxx
Esposizioni alla Galleria Cini Alla scoperta dei capolavori toscani e ferraresi
L
a Fondazione Giorgio Cini riapre al pubblico le sale espositive dell’omonimo palazzo veneziano (Isola di San Giorgio Maggiore). Ecco allora che sino a domenica 2 novembre i meravigliosi capolavori toscani e ferraresi si sveleranno al pubblico in tutta la loro bellezza. Non a caso la casa-museo, un tempo dimora di Vittorio Cini, è situata nel cuore della cultura veneziana tra le Gallerie dell’Accademia, la Collezione Peggy Guggenheim e Punta della Dogana. Nella Galleria saranno esposti una trentina di dipinti di scuola toscana donati nel 1984 alla fondazione da Yana Cini. I più importanti: Il giudizio di Paride di Sandro Botticelli e la Madonna con il Bambino di Piero della Francesca. Ma anche le opere di altri artisti illustri come Beato Angelico, Jacopo Pontormo, Filippo Lippi e il Ghirlandaio. Nonché tre pinna-
coli con Santa Caterina d’Alessandria, San Girolamo e San Giorgio di Ercole de’ Roberti e la tavola con Scena allegorica di Dosso Dossi. La raccolta ferrarese rappresenta per qualità e consistenza una delle più importanti collezioni private del Rinascimento. Ingresso: intero 10,00 euro, ridotto 8,00 euro. Orario: 11.00-19.00, chiuso il martedì (ultimo ingresso ore 18.15).
DEU/AUSSTELLUNG IN DER GALERIE CINI Anlässlich einer Ausstellung öffnet die Stiftung Giorgio Cini wieder die Pforten des gleichnamigen venezianischen Palastes (Insel San Giorgio Maggiore). So werden bis Sonntag, 2. November die herrlichen Meisterwerke der toskanischen und ferraresischen Kunstrichtungen der Öffentlichkeit in ihrer ganzen Pracht gezeigt. In dieser Galerie werden etwa
dreißig Gemälde von Künstlern der toskanischen Schule zu sehen sein, die somit eine der wichtigsten Privatsammlungen der Renaissance darstellen. Ein kleiner Vorgeschmack gefällig? Das Urteil des Paris von Sandro Botticelli und Maria mit Kind von Piero della Francesca. Eintrittskarten: Vollpreis 10,00 Euro, ermäßigter Preis 8,00 Euro. Öffnungszeiten: 11 - 19 Uhr, dienstags geschlossen (letztmöglicher Eintritt um 18.15 Uhr).
Solo per i tuoi occhi
Alla Guggenheim una mostra tra Medioevo e contemporaneità Da sabato 24 maggio a domenica 31 agosto la Collezione Peggy Guggenheim presenta Solo per
i tuoi occhi. Una collezione privata, dal Manierismo al Surrealismo, raffinatissima mostra a cura
di Andreas Beyer, che svela al grande pubblico una preziosa selezione di opere provenienti dalla Collezione Richard e Ulla Dreyfus-Best di Basilea. Con una selezione di circa 120 pezzi, tra oggetti, dipinti, disegni e sculture che spaziano dal Medioevo al presente, l’esposizione intende rivelare il cosmo della collezione, e al contempo far emergere l’attualissima questione dell’impatto e della forza dell’arte nel corso dei secoli. Nel suo originale accostamento di oggetti, la mostra co-
stituisce un’impresa pionieristica, guidata da un principio che esclude qualsiasi casualità e implica gli indispensabili criteri di originalità e qualità. La collezione presenta opere, tra gli altri, di Arnold Böcklin, Victor Brauner, Pieter Brueghel il Vecchio, Giorgio de Chirico, Francesco Clemente, Salvador Dalí, Max Ernst, René Magritte, Man Ray e Andy Warhol, qui esposte per la prima volta tutte insieme. La mostra è co-organizzata assieme al Kunstmuseum di Basilea, dove sarà allestita dal 21 settembre 2014 al 4 gennaio 2015. Orario: 10.00-18.00, chiuso il martedì. Info: www.guggenheim-venice.it
DEU/SOLO PER I TUOI OCCHI Von Samstag, 24. Mai bis Sonntag, 31. August präsentiert das Peggy Guggenheim-Museum Solo per i tuoi occhi (Nur für deine Augen), eine Privatsammlung vom Manierismus zum Surrealismus. Diese raffinierte Ausstellung, die von Andreas Beyer organisiert wurde, zeigt dem großen Publikum eine kostbare Zusammenstellung von Werken der Baseler Privatsammlung Richard und Ulla Dreyfus-Best. Mit einer Auswahl von ca. 120 Kunstobjekten, darunter Gegenstände, Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen, die vom Mittelalter bis zur Moderne reichen, will die
54
BILIVE | maggio 2014
Ausstellung die Welt der Sammlung offenbaren und gleichzeitig die aktuelle Frage des Einflusses und der Kraft der Kunst im Laufe der Jahrhunderte aufkommen lassen. Die Sammlung zeigt u. a. Werke von Pieter Brueghel der Ältere, Giorgio de Chirico, Salvador Dalí, René Magritte und Andy Warhol, die hier zum ersten Mal gemeinsam ausgestellt sind. Die Ausstellung wird mit dem Kunstmuseum von Basel koorganisiert, wo diese vom 21. September 2014 bis 4. Januar 2015 stattfindet. Infos auf: www.guggenheim-venice.it
jesolo | events fuoricasa | xxxxxxxxxx
Dagli Stati Uniti per la prima volta in Italia Bodies Revealed
A
Jesolo (in via Aquileia, 123, immediate vicinanze di piazza Brescia) è possibile visitare Bodies Revealed, la grande mostra-evento che permette di vedere una straordinaria esposizione di corpi umani trattati con la tecnica della polimerazione. I corpi umani proposti sono perfetti e molto simili alla plastica per fornire un punto di osservazione unico sul funzionamento della nostra anatomia. All’interno di Bodies Revealed, suddivisa in 9 sezioni che esplorano l’intera anatomia umana e mostrano non solo i corpi ma anche gli organi, c’è anche un settore riservato ad un pubblico adulto e consapevole: si tratta di un spazio dove sono esposti feti di alcune settimane, donati da donne che hanno avuto aborti spontanei, molto interessanti per vedere come si forma la vita dell’uomo. Ma i percorsi di Bodies Revealed sono adatti anche alle famiglie con bambini, per i quali è disponibile una speciale audioguida che li accompagna a conoscere il proprio corpo in modo simpatico e intelligente. A maggio aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00, a partire da giugno fino a settembre dalle 10.00 alle 22.00. Web: www.bodiesrevealed.it
DEU/BODIES REVEALED: DIE AUSSTELLUNG AUS DEN VEREINIGTEN STAATEN ZUM ERSTEN MAL IN ITALIEN In Jesolo (in der via Aquileia 123, in unmittelbarer Nähe der Piazza Brescia) kann man das große Ausstellungsevent Bodies Revealed besichtigen, das einen einzigartigen Blick auf echte, menschliche Körper, die dem polymeren Konservierungsverfahren unterzogen wurden, ermöglicht. Bei den ausgestellten Menschenkörpern handelt es sich um perfekte Plastinate, die die bisher nie dagewesene Mögtlichkeit bieten, die Komplexität und Schönheit der menschlichen Anatomie zu bewundern. Die Ausstellung Bodies Revealed ist in 9 Bereiche eingeteilt, die die gesamte menschliche Anatomie erforschen und nicht nur Körper, sondern auch Organe zeigen. So gibt es auch einen nur für erwachsene Besucher zugänglichen Bereich: Dabei handelt es sich um die Ausstellung von ein paar Wochen alten Föten, die von Frauen mit Fehlgeburten zur Verfügung gestellt wurden und auf sehr interessante Weise veranschaulichen, wie ein Menschenleben entsteht. Doch der Ausstellungsparcours von Bodies Revealed ist auch für Familien mit Kindern geeignet. Für Kinder gibt es daher auch einen eigenen Audioguide, der sie auf ihrer Entdeckungsreise durch den Körper mit ausführlichen Erklärungen begleitet. Im Mai täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet, von Juni bis September von 10 bis 22 Uhr. Web: www.bodiesrevealed.it
maggio 2014 | BILIVE
55
venezia | events
eventi in agenda | Bibione
Le amazzoni della fotografia
R
imarrà aperta fino a lunedì 14 luglio la mostra Le amazzoni della fotografia a Palazzo Fortuny, inclusa nel programma di cinque esposizioni al femminile Primavera a Palazzo Fortuny. Davanti agli occhi del pubblico verrà esposta una antologia di fotografie eseguite a partire dalla seconda metà dell’Ottocento fino ai giorni nostri. Le autrici degli scatti, tratti dalla raccolta del collezionista veneziano Mario Trevisan, sono tra le più grandi figure della storia della fotografia mondiale: nomi come Julia M. Cameron, Margaret Bourke White, Dora Maar, Lisette Model, Diane Arbus, Cindy Sherman, Shirin Neshat e Maggie Taylor, per citarne solo alcuni. Biglietti: intero 10,00 euro, ridotto 8,00 euro. Orari: dalle 10.00 alle 18.00, chiuso il martedì. Info: www.fortuny.visitmuve.it
DEU/FOTOAUSSTELLUNG: LE AMAZZONI DELLA FOTOGRAFIA Noch bis 14. Juli ist die Ausstellung Le amazzoni della fotografia (Die Amazonen der Fotografie) im Palazzo Fortuny in Venedig geöffnet: eine Anthologie von Fotografien, die seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis heute aufgenommen wurden. Die Autorinnen der Aufnahmen, welche aus der Sammlung des Venezianers Mario Trevisan stammen, gehören zu den größten Namen der weltweiten Geschichte der Fotografie. Eintrittskarten: Vollpreis 10,00 Euro, ermäßigter Preis 8,00 Euro. Öffnungszeiten: von 10 bis 18 Uhr, dienstags geschlossen. Infos auf: www.fortuny.visitmuve.it
Dogi e Dogaresse veneziane
Fino a lunedì 30 giugno i rinnovati spazi dell’Appartamento del Doge di Palazzo Ducale (piazza San Marco, 1) ospiteranno l’esposizione Il Serenissimo Principe. Storia e storie di dogi e dogaresse. Tramite opere provenienti dalle prestigiose raccolte del Museo Correr, della sua Biblioteca e dei suoi Gabinetti di disegni, stampe e numismatica – dipinti, sculture, codici miniati, monete, medaglie e insegne tradizionali del potere – viene raccontata l’evoluzione dell’immagine del Doge e della figura delle Dogaresse. Orari: 8.30 – 19.00 (ingresso fino alle 18.00). Info: www.palazzoducale.visitmuve.it
DEU/ VENEZIANISCHE DOGEN UND DOGINNEN In den renovierten Räumlichkeiten der Dogenwohnung im Dogenpalast (piazza San Marco 1) findet bis Montag, 30. Juni die Ausstellung Il Serenissimo Principe. Storia e storie di dogi e dogaresse (Der Prinz der Serenissima. Geschichte und Geschichten der Dogen und Doginnen) statt. Mit Werken aus den renommierten Sammlungen des Museo Correr, seiner Bibliothek und seiner Sammlungen von Zeichnungen, Stichen und Münzen – Gemälde, Skulpturen, Miniaturen, Münzen, Medaillen und traditionelle Machtinsignien – wird die Entwicklung des Dogen als Symbol und der Rolle der Doginnen dargestellt. Öffnungszeiten: 8.30 - 19.00 Uhr (Eintritt bis 18 Uhr). Infos auf: www.palazzoducale.visitmuve.it
56
BILIVE | maggio 2014
Fino a domenica 15 giugno //Tiziano. Un autoritratto. Problemi di autografia nella grafica tizianesca Museo Correr San Marco, 52 Info: 041 2405211 Fino a lunedì 30 giugno //Il Serenissimo Principe - Storia
e storie di Dogi e Dogaresse Palazzo Ducale, Appartamento del Doge San Marco, 1 Info: 848 082000 Fino a lunedì 14 luglio //Le amazzoni della fotografia Palazzo Fortuny, San Marco Campo San Beneto
Fino a lunedì 14 luglio //Dora Maar Nonostante Picasso Palazzo Fortuny, San Marco Campo San Beneto Info: 041 2405211 Fino a domenica 31 agosto //Solo per i tuoi occhi. Una collezione privata, dal Manierismo al Surrealismo
Peggy Guggenheim Collection - Dorsoduro, 701-704 Fino a domenica 2 novembre //Capolavori Toscani e Ferraresi Galleria di Palazzo Cini Isola di San Giorgio Maggiore Info: 041 2710229
Supplemento a Vivijesolo Anno 20 - n. 4 - 26 maggio 2014 Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Alberto Cavazzini direttore responsabile alberto@vivijesolo.it
Stefano Momentè direttore editoriale stefano@vivijesolo.it
Anna Romanin responsabile per Bilive anna@bilive.info
Sergio Stocco pubblicità sergio@vivijesolo.it
Foto Elia Zoccarato Jorge Wiegand, Archivio Next Italia Hanno collaborato Giuseppe Babbo
Cinzia Stringhetta redazione cinzia@vivijesolo.it
Romina Pilia redazione romina@vivijesolo.it
Fabiana Pilia redazione fabiana@vivijesolo.it
Michela Zamuner redazione michela@vivijesolo.it
Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 fax 0421 370249 info@nextitalia.it Stampa
Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE) Traduzioni Easy Language Elettra Bianco segreteria di redazione elettra@vivijesolo.it
Luisa Cicutto segreteria di redazione luisa@vivijesolo.it
Lara Celeghin redazione grafica lara@vivijesolo.it
Valentina Maltecca redazione grafica valentina@vivijesolo.it
Distribuzione gratuita La sigla P.R. contrassegna gli articoli pubbliredazionali Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana
Bojan Vidanovic redazione Internet bojan@vivijesolo.it
Lorenzo Pasqual redazione Internet lorenzo@vivijesolo.it
Fabrizio Battistetti pubblicità fabrizio@vivijesolo.it
Federico Biondo redazione federico@vivijesolo.it
eventi in|agenda venezia events | Bibione
In mostra a Venezia
Numeri Utili Bibione | Useful numbers Bibione
112 Carabinieri Via Maja, 1 Tel. +39 0431 438888
113 Polizia di Stato Police Via Maja, 80 Tel. +39 0431 44481
115 Vigili del fuoco Fire Service Latisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222
117 Guardia di Finanza Financial Guard Via della Laguna Tel. +39 0431 439766
118 Pronto Soccorso First Aid Via Maja Tel. +39 0431 439803
Guardia medica Emergency medical Service Via Maja Tel. +39 0431 43151
1530 Guardia costiera/ Capitaneria di Porto Harbour Master’s Office Viale dei Ginepri Tel. +39 0421 210290 (sede di Caorle)
APT – Azienda di promozione turistica
via Orsa Maggiore (tel. +39 0431 43164) Bibione Pineda: via Mughetti (tel. +39 0431 43558) Piazza Mercato, 1 (tel. +39 0431 444911)
Autobus Pubblici ATVO SpA Eastern Veneto Transport Company
Tel. +39 0431 441111
Polizia Municipale Municipal Police Via Maja, 84 Tel. +39 0431 444800
Viale dei Ginepri, 244 Tel. +39 0431 43124
Corso del Sole, 109 Tel. +39 0431 43600
Piazza 4 Novembre, 8 - San Donà di Piave Tel. +39 0421 594516
Poste Italiane
Bibione Spiaggia Stabilimenti balneari
Bibione Thermae
Via del Mare, 2 Tel. +39 0431
Via delle Colonie, 3
Bibione Mare Stabilimenti balneari
Taxi Taxi
Via Maja, 37/39 Tel. +39 0431 442111
Bibione Spiaggia:
439671 e +39 0431 439674/75
Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano
112 Carabinieri Viale dei Platani, 74 Tel. +39 0431 720270
113 Polizia di Stato Police Viale Europa, 98 Tel. +39 0431 721414
115 Vigili del fuoco Fire Service Viale Mezzasacca Tel. +39 0431 71783
117 Guardia di Finanza Financial Guard Via Carso, 37 Tel. +39 0431 71436
118 Pronto Soccorso First Aid Parco San Giovanni Bosco, 20/a Tel. +39 0431 71001
Guardia medica turistica
Agenzia turismo FVG
Parco San Giovanni Bosco, 20/a tel. 0431 71001 Terme di Lignano Tel. +39 0431 422217
Sabbiadoro: viale Latisana, 42 Tel. +39 0431 71821 Pineta: via dei Pini, 53 Tel. +39 0431 422169
Viale Gorizia, 26 Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 71373 Via Beorchia Latisana Tel. +39 0431 50220
1530 Guardia costiera Capitaneria di Porto Harbour Master’s Office
Poste Italiane
Terme di Lignano
Sabbiadoro: viale Gorizia, 24 Tel. +39 0431 409311 Pineta: piazza Rosa dei Venti Tel. +39 0431 427336
Lungomare R. Riva, 1/b Tel. +39 0431 422217
Viale Italia, 52 Tel. +39 0431 724004
Autobus Pubblici
Polizia Municipale Municipal Police Viale Europa, 100 Tel. +39 0431 409122
Taxi Taxi Villaggio Mimosa 6/12 Tel. +39 0431 720103
Ha presentato in occasione della le sue
Via Meduna, 23 - Bibione (VE) - Tel. 0431.430959 - Fax 0431.439934 - info@friulbrau.com - FB/Friulbrau