bilive.info III anno • N.1 • 18 maggio | 14 giugno 2015
FREE PRESS
Estate 2015, ci siamo!
Comincia la stagione balneare di Lignano Sabbiadoro: tutto è pronto per regalare emozioni, tanto sole, mare bellissimo, che anche quest’anno si è aggiudicato la Bandiera Blu, e un ricco programma di eventi. A partire dal concerto di Umberto Tozzi, che sarà protagonista di una grande serata di musica italiana.
DEU/ Sommer 2015. endlich ist es so weit!
Die Badesaison in Lignano Sabbiadoro beginnt: Die Besucher werden erwartet, um sie mit besonderen Emotionen, viel Sonne, einem herrlichen Meer, das sich auch dieses Jahr der Auszeichnung „Blaue Flagge” rühmt, sowie einem abwechslungsreichen Veranstaltungsprogramm zu verwöhnen, angefangen beim Konzert von Umberto Tozzi, der der Protagonist eines großartigen Abends mit italienischer Musik sein wird.
APARTHOTEL
APARTHOTEL
APARTHOTEL
sommario maggio 2015
06
calcio a cinque
18
A Bibione torna il più importante torneo open d’Europa
Fat Sand Bikes
5er-FuSSball
Wieder steigt in Bibione das wichtigstes Open-Turnier Europas
Alla scoperta del litorale con le bici da sabbia
Fat Sand Bikes
Mit dem Strandfahrrad auf Entdeckungstour des Küstengebiets
22
26
L’EVENTO
Camminando & Musicando
A Lignano il concerto di Umberto Tozzi
Das Event
Umberto Tozzi-Konzert in Lignano
A Bibione seconda edizione di una delle manifestazioni più attese dell’estate
Camminando & Musicando
32
Zweite Ausgabe einer der beliebtesten Sommerveranstaltungen in Bibione
ITINERARI
Il mare, la laguna e il fiume Tagliamento
Naturtouren
36
Meer, Lagune und Tagliamento-Fluss
FUORICASA
Dal tramonto all’alba, la lunga estate è iniziata
Unterwegs
Vom Sonnenuntergang bis zur Morgenröte: Der lange Sommer hat begonnen
56
venezia
42
TERRITORIO
Laguna di Marano, quando la natura è straordinaria
Gebiet
Lagune von Marano: eine Naturkulisse der besonderen Art
La grande lirica alla Fenice
Venedig
Große Opern in der Fenice
maggio 2015 | BILIVE
3
attualità | news
Maggio apre la nuova stagione turistica. l’avventura è iniziata! È tutto pronto, ormai l’estate 2015 è alle porte. Bibione e Lignano si sono lasciate alle spalle il torpore invernale e hanno indossato il vestito buono, quello delle grandi occasioni. Perché i prossimi mesi saranno davvero speciali.
4
BILIVE | maggio 2015
P
er chi vive e lavora di e per il turismo, maggio rappresenta un mese particolare. È sempre stato così. Fervono gli ultimi preparativi, si inizia a guardare al meteo e si incrociano le dita, si fanno previsioni e si guarda il calendario per capire quando finiscono le scuole, quando cadrà la Pentecoste, che giorno della settimana sarà Ferragosto. Crescono, insomma, le aspettative per la stagione che verrà, e nel frattempo si fa scorta di energie che saranno poi riversate sulla propria attività, si studiano gli ultimi dettagli, si riflette sulle novità da proporre. È bella l’atmosfera di maggio e chi ha la fortuna di frequentare Bibione e Lignano in questo periodo sa bene perché: vedere in movimento questa incredibile macchina organizzativa ha tanto il retrogusto della sfida perché il turismo è materia da trattare con cautela, nessuna estate è uguale alla precedente, né a quella dell’anno prima o a quella dell’anno prima ancora. Qualche incertezza è nella norma, fa parte del gioco, ma in compenso le certezze sono molte, moltissime. Possiamo per esempio dire che a Bibione e Lignano sarà un’estate di sport e di musica grazie ad una programmazione intensa con alcuni eventi che si preannunciano straordinari per qualità e partecipazione. E poi ci saranno gli appuntamenti con la tradizione, l’animazione sulla spiaggia e le emozioni da vivere dopo il tramonto. Lignano e Bibione sono pronte, la nuova avventura è iniziata. Buona estate a tutti.
DEU/ Der Mai eröffnet die neue Tourismussaison: Das Abenteuer beginnt! Wer von und für den Tourismus lebt und arbeitet, sieht den Mai als einen ganz besonderen Monat. Das war schon immer so. Die letzten Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, gespannt wird die Wettervorhersage verfolgt und die Finger gekreuzt. Prognosen werden angestellt und man sieht auf den Kalender, um zu sehen, wann die Schulferien beginnen, auf welche Tage die Pfingstfeiertage fallen, an welchem Tag Ferragosto (Maria Himmelfahrt) ist. Die Erwartungen für die kommende Saison steigen und inzwischen legt man einen Vorrat an Energien an, die dann für das eigene Unternehmen aufgewendet werden. Die letzten Einzelheiten werden überarbeitet und
eventuell anzubietende Neuheiten werden ausgedacht. Im Mai herrscht eine tolle Atmosphäre und wer das Glück hat, in dieser Zeit in Bibione und Lignano sein zu können, weiß sehr gut, warum: Wenn man sieht, wie sich diese unglaubliche Organisationsmaschine dreht, verbreitet sich der Nachgeschmack einer Herausforderung, denn der Tourismus ist mit Vorsicht zu behandeln. Kein Sommer gleicht dem vorherigen, noch dem davor und auch nicht dem vor zwei Jahren. Etwas Unsicherheit ist ganz normal, sie ist Teil des Spiels, doch dafür gibt es auch viele, sehr viele Gewissheiten. So können wir z. B. behaupten, dass der Sommer in Bibione und Lignano im Zeichen von Sport und Musik stehen wird, nämlich dank eines vollen Veranstaltungskalenders mit einigen Darbietungen, die sowohl aufgrund ihrer Qualität als auch Teilnahme besonders vielversprechend sind. Doch auch Musik, traditionelle Veranstaltungen, Animation am Strand und Emotionen, die es nach dem Sonnenuntergang zu erleben gilt, garantieren Unterhaltung pur. Lignano und Bibione stehen bereit, das neue Abenteuer beginnt. Ihnen allen einen schönen Sommer!
Soluzioni Professionali di Pulizia www.sovla.com
Sede Legale, Uffici e Deposito 30016 Jesol (VE) via A. Meucci 15
Tel. +39 0421 952060 Fax 0421 952080 info@sovla.it
Villaggi Turistici Ristorazione Tempo libero Imprese di pulizia
Hotel Sanità e comunità Benessere Industria
- Detergenti, sanificanti, Disinfettanti, Piani Sanificazione personalizzati - Macchine e Attrezzature per pulizie professionali. Noleggio macchine per la pulizia di fondo - Carta ad uso Igienico e industriale e dispenser Area Bagno - Allestimento Tavola monouso e relativi dispenser - Take away - Cura della persona: Linea cortesia Hotel - Deodoranti per ambienti - Insetticidi - Carrelli di servizio - Contenitori rifiuti: arredo interno ed esterno - Barriere antisporco: tappeti per interni ed esterni - Armadi Spogliatoio Portascope e Tuttopiani maggio 2015 | BILIVE
5
attualità | news
Mizuno B5 Football Cup DEU/ Mizuno B5 Torna a Bibione il S Football Cup più grande Torneo Open di calcio a 5 d’Europa
DEU/ Wieder steigt in
Bibione das größte Open 5er-Fußballturnier Europas
6
BILIVE | maggio 2015
abato 13 e domenica 14 giugno, Bibione sarà l’esclusivo palcoscenico della Mizuno B5 Football Cup, il più grande Torneo Open di calcio a 5 d’Europa aperto ad appassionati di qualsiasi età e livello di gioco: 2.800 partecipanti, 300 squadre e oltre venti campi da gioco in erba naturale, allestiti per l’occasione all’interno dello Stadio Comunale di via Maja. Numeri che parlano chiaro per questa due giorni di sport, spettacolo, acrobazie, talento e tanto divertimento. La kermesse sportiva inizierà quindi alle ore 8.00 di sabato con gli incontri di qualificazione e proseguirà sino alle ore 20.00 di domenica con la fase finale – per entrambe le categorie di gioco, quella maschile e quella femminile – alla quale potranno accedere le migliori 256 squadre, suddivise in quattro distinti tabelloni di gara. In palio un montepremi di 11.000 euro che sarà spartito tra le prime quattro squadre classificate di ciascun tabellone, senza dimenticare poi l’ulteriore premio di 500 euro che sarà assegnato alla squadra che avrà mostrato più fair play in campo. Non solo sfide all’ultimo goal però, perché la Mizuno B5 Football Cup – meglio nota come Raduno Calcio a 5 nelle passate edizioni – sarà per tutti anche un momento di svago, con magnifiche feste serali sulla spiaggia e nei locali più belli del litorale bibionese. Per info: www.b5footballcup.com
Am Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni, gibt Bibione wieder die exklusive Kulisse für den Mizuno B5 Football Cup, das größte Open 5erFußballturnier Europas, das für Begeisterte jeden Alters und jeden Spielniveaus zugänglich ist: 2.800 Teilnehmer, 300 Mannschaften und über 20 Naturrasen-Spielfelder, die zu diesem Anlass im Gemeindestadion der via Maja eingerichtet werden. Diese Zahlen sprechen für sich und für eine zweitägige Veranstaltung im Zeichen von Sport, Unterhaltung, Kunststücke, Talent und jede Menge Spaß. Infos auf: www.b5footballcup.com
Beach Rugby Festival Nelle giornate di sabato 13 e domenica 14 giugno, sull’arenile antistante il Villaggio Turistico Internazionale, in zona Terme, va in scena l’edizione 2015 del Beach Rugby Festival. Ritorna dunque a Bibione quello che è forse il più conosciuto e partecipato torneo open della specialità in Europa, una delle tappe del circuito organizzato dall’European Beach Rugby Association. Da regolamento, le squadre saranno composte da atleti senza limiti d’età e provenienti da qualsiasi campionato. Tre le categorie in gara: il 5vs5 Maschile, il 5vs5 femminile e il 5vs5 misto, ma quest’ultima nella formula del Rugby Touch, con la presenza al massimo di tre uomini. Info: www.beachrugby.com
DEU/ Beach Rugby Festival Am Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni wird auf dem Strandabschnitt vor dem Villaggio Turistico Internazionale, im Bereich der Therme, die Ausgabe 2015 des Beach Rugby Festivals veranstaltet. Laut Reglement bestehen die Mannschaften aus Sportlern ohne Altersbeschränkung und jedes Spielniveaus. Zu den Wettbewerbskategorien zählen: 5vs5 Herren, 5vs5 Damen und 5vs5 Gemischt, wobei die letztgenannte Kategorie in der Variante Touch Rugby mit höchstens 3 Herren gespielt wird.
• TENDE DA SOLE E TELI IMPERMEABILI • GRANDI COPERTURE MOBILI E FISSE • TENDOSTRUTTURE E GAZEBO PER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI
MARCOLIN COVERING SRL Via G. di Vittorio, 2 - Pordenone Tel. +39 0434.598051 - Fax +39 0434.598610 info@marcolinsrl.it
MARCOLIN OPENSPACE: LO SPAZIO RITROVATO Le coperture Marcolin creano i luoghi adatti alla vostra voglia di estate, di aperitivi in giardino, di cene all’aperto con gli amici... e poi i momenti di festa, gli eventi più importanti: da 40 anni, le coperture Marcolin offrono nuovi spazi alla vostra vita.
www.marcolincovering.it maggio 2015 | BILIVE
7
attualità | news
Cooperation Trophy Tre giorni dedicati al calcio giovanile Dal 30 maggio al 2 giugno gli stadi di Bibione e Lignano ospitano l’ottava edizione di un torneo che cresce di anno in anno. E che ormai è a tutti gli effetti un appuntamento di livello internazionale.
8
BILIVE | maggio 2015
DEU/ Von 30. Mai bis 2. Juni findet in den Fußballstadien in Bibione und Lignano die 8. Ausgabe eines Turniers statt, das Jahr für Jahr an Bedeutung zunimmt. Es handelt sich dabei in jeder Hinsicht um eine international wichtige Veranstaltung.
I
l calcio giovanile torna protagonista in riva all’Adriatico. Da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno gli stadi comunali di via Maja a Bibione ed il Teghil di Lignano Sabbiadoro ospiteranno sul proprio rettangolo di gioco l’ottava edizione di Cooperation Trophy. Si tratta di una tre giorni di calcio giovanile riservata alle categorie Pulcini a 5 (bimbi di 8 anni), Pulcini a 6 (bimbi di 9 anni), Pulcini a 7 (bimbi di 10 anni), Esordienti a 9 (ragazzini di 11 anni) Esordienti a 11 (ragazzini di 12 anni) Giovanissimi (ragazzi di 13-14 anni) e Allievi (ragazzi di 15-16 anni). Cooperation Trophy è un torneo ormai rodato che di edizione in edizione ha assunto un carattere sempre più internazionale, favorito anche dalla vicinanza con i Paesi di lingua tedesca. Numeri in costan-
te crescita anche per quel che riguarda le squadre provenienti dal resto dell’Italia. Il programma prevede una suggestiva cerimonia inaugurale per la serata di sabato 30 maggio. Tutti i club partecipanti sfileranno davanti al pubblico che da tradizione gremisce le tribune degli impianti sportivi. Il torneo vedrà l’inizio delle gare nella mattinata di domenica 31 maggio con i gironi eliminatori. Lunedì 1 giugno si proseguirà con il completamento delle eliminatorie per poi proseguire con le fasi finali, mentre il 2 giugno sarà giornata libera per tutti i partecipanti. In serata la cerimonia di premiazione. Il Torneo è regolarmente autorizzato dal Settore Scolastico della FIGC e pertanto si svolgerà secondo i regolamenti in materia di calcio giovanile. Info: www.adriasport.it
DEU/ Cooperation Trophy Jugendfußball steht an der Adriaküste wieder einmal im Rampenlicht. Von 30. Mai bis 2. Juni wird nämlich in den Gemeindestadien Via Maja in Bibione und Teghil in Lignano Sabbiadoro auf den jeweiligen Spielfeldern die 8. Ausgabe der Cooperation Trophy abgehalten. Es handelt sich um drei Tage Jugendfußball, die folgenden Kategorien gewidmet sind: Pulcini a 5 (Kinder 8 Jahre), Pulcini a 6 (Kinder 9 Jahre), Pulcini a 7 (Kinder 10 Jahre), Esordienti a 9 (Kinder 11 Jahre) Esordienti a 11 (Kinder 12 Jahre), Giovanissimi (Jugendliche 13-14 Jahre)
und Allievi (Jugendliche 15-16 Jahre). Das Programm sieht für Samstagabend, 30. Mai, eine beeindruckende Eröffnungszeremonie vor. Alle teilnehmenden Vereine präsentieren sich dem Publikum, das traditionsgemäß die Tribünen der Sportanlagen füllt. Die Ausscheidungsspiele finden als Turnierbeginn am Sonntagvormittag, 31. Mai, statt. Am Montag, 1. Juni, werden die Ausscheidungsspiele fertiggespielt, um dann mit den Endspielen jede Menge Spannung steigen zu lassen. Am Abend wird schließlich die Preisverleihungsfeier abgehalten.
la scheda Nome: Cooperation Trophy Cosa: Torneo di calcio giovanile Categorie in gara: Pulcini a 5, Pulcini a 6, Pulcini a 7, Esordienti a 9, Esordienti a 11, Giovanissimi e Allievi Quando: da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno Dove: stadio comunale di via Maja a Bibione e stadio Teghil di viale Europa, 144, Lignano Sabbiadoro
maggio 2015 | BILIVE
9
attualità | news
World Sport Games 15 discipline per 8000 partecipanti
D
a domenica 7 a domenica 14 giugno Lignano ospita Csit World Sports Games 2015, evento organizzato a livello internazionale ogni due anni. I partecipanti non sono atleti professionisti, ma amanti dello sport provenienti da Paesi e culture di tutto il mondo. Proprio per questo le competizioni non sono l’unico aspetto dell’appuntamento, ma sarà dato rilevo soprattutto all’organizzazione di un festival che nella sua interezza accoglie gli amici dello sport come una grande famiglia a livello internazionale per promuovere amicizia e scambio di esperienze in ambito sportivo. Saranno 15 le discipline ufficiali in cui gli 8000 partecipanti potranno gareggiare, oltre ad avere la possibilità di cimentarsi nelle competizioni non ufficiali e dimostrative. I tornei ufficiali vedranno le rappresentative di quasi 30 differenti nazioni sfidarsi sui campi di calcio, calcio a 5, atletica, pallavolo, basket, tennis, tennis tavolo, nuoto, lotta, judo e bocce, beach volley, beach tennis, beach lotta e scacchi. A questi tornei, come detto, si aggiungeranno esibizioni in discipline nuove o emergenti come water basket, ju-jitsu, tai-chi, ultimate frisbee, nordic walking e altre tutte da scoprire. Info: www.wsg2015.com
DEU/ World Sport Games
Von 7. bis 14. Juni ist Lignano Austragungsort der „Csit World Sports Games 2015”. Bei den WSG handelt es sich um ein Sportevent, das alle zwei Jahre auf internationaler Ebene veranstaltet wird. Zur Zielgruppe zählen jedoch nicht Profi-Sportler, sondern Erwerbstätige und Amateur-Sportler aus Ländern und Kulturen der ganzen Welt. Dabei stehen nicht allein die Wettkämpfe im Mittelpunkt, sondern vor allem die Organisation eines Festivals, das in seiner Größenordnung Sportliebhaber wie in einer großen Familie auf internationaler Ebene versammelt, um Freundschaft und Erfahrungsaustausch im Sportbereich zu fördern. Die 8000 Teilnehmer können in 15 offiziellen Sportdisziplinen ihr Können zeigen und haben außerdem die Möglichkeit, an inoffiziellen und Schauwettkämpfen teilzunehmen. Bei den offiziellen Turnieren stehen sich die Vertreter von beinahe 30 verschiedenen Nationen auf dem Fußballfeld gegenüber, geben ihr Bestes aber auch im 5er-Fußball, Athletik, Volleyball, Basketball, Tennis, Tischtennis, Schwimmen, Ringen, Judo, Boccia, Beach-Volleyball, Beachtennis, Strandringen und Schach. Begleitend zu diesen Turnieren werden, wie bereits erwähnt, Vorführungen für neue oder aufkommende Sportarten veranstaltet, wie Wasser-Basketball, Ju-Jitsu, Tai Chi, Ultimate Frisbee, Nordic Walking, und für viele andere interessante Trendsportarten.
10
BILIVE | maggio 2015
maggio 2015 | VIVIJESOLO
11
ATTUALITÀ | news
Yacht Club Lignano Alla scoperta del mare
L
o Yacht Club Lignano ASD, nato nel 1956, è affiliato alla Federazione Italiana Vela ed è centro di avviamento allo sport del CONI. L’attività sportiva organizzata dallo Yacht Club Lignano si suddivide in scuola di vela per allievi agonisti e regate (sia per derive che per imbarcazioni di vela d’altura), alcune delle quali sono entrate di diritto nell’olimpo delle competizioni veliche nazionali, come la Regata dei Due Golfi (al traguardo della 41esima edizione), la Lui & Lei (44 edizioni) o la Punta Faro Cup. Negli ultimi anni il circolo ha affiancato a queste manifestazioni sportive anche un corposo programma rivolto all’attività giovanile con il progetto Velascuola della FIV, e più in generale con corsi di vari livelli per bambini e ragazzi su derive (Optimist, Laser, 420, 470 e Catamarani) e barche d’altura (di grandi dimensioni) per esperienze indimenticabili a contatto con la natura. Nella sede in spiaggia della scuola di vela, nell’area Wind Village, tutti gli appassionati, dal bambino all’adulto, possono trovare il luogo ideale per la scuola, il noleggio e la sosta della propria imbarcazione in uno spazio attrezzato a pochi metri dall’acqua. La sede di Yacht Club Lignano è in via Monte
Ortigara, 3/M (tel. 0431 73161), mentre la Scuola di Vela si trova presso il Wind Village allo Stabilimento n.7 (Lungomare Trieste, 90). Infoweb: info@yclignano.it - www.yclignano.it.
DEU/ Auf Entdeckungsreise des Meeres Der 1956 gegründete Yacht Club Lignano ASD ist Mitglied des Italienischen Segelverbandes (Federazione Italiana Vela) und CONI-Zentrum für Annäherung an den Sport. Das vom Yacht Club Lignano organisierte Angebot teilt sich in Segelschule für Profisportler und Regatten (sowohl für kleine Segelboote als auch für Hochseesegelboote), von denen einige zu Recht in die Spitze der nationalen Segelwettbewerbe eingetreten sind. Beim Strandsitz der Segelschule, im Wind Village-Bereich, finden alle Begeisterten, von Klein bis Groß, den idealen Ort für Segelschule, Verleih und Platz für das eigene Boot auf einem ausgestatteten Bereich wenige Meter vom Wasser entfernt. Der Sitz des Yacht Clubs Lignano ist in der via Monte Ortigara, 3/M (Tel. +39 0431 73161), während sich die Segelschule im Wind Village-Bereich, Strandanlage Nr. 7 (Lungomare Trieste 90) befindet. Infoweb: info@yclignano.it - www.yclignano.it.
Buon vento a tutti!
Il calendario delle regate Saranno (come sempre) regate di alto livello quelle organizzate per i prossimi mesi dallo Yacht Club Lignano. Si comincia domenica 14 giugno con la 9ª I.Y.F.R. Rotary Cup (manifestazione velica da diporto, classi Open) con partenza alle 13.30, percorso Triangolo su vertici fissi. La partecipazione è aperta a tutti, l’unica condizione è che a bordo ci sia un socio Rotariano, un Rotaractiano o Innerina. Lunedì 29 giugno alle 11.00, invece, si disputa il 9° Trofeo Juris Cup, il cui regolamento prevede a bordo la presenza di almeno un avvocato o magistrato o praticante avvocato, mentre domenica 5 luglio alle 13.00 è la volta della 44ª Lui & Lei Cup, con equipaggi composti da un uomo e una donna. L’estate velica a Lignano si chiude domenica 6 settembre con la 10ª Punta Faro Cup, classi Open. Info e iscrizioni: www.yclignano.it
DEU/ Guten Wind für alle Segler! Der Yacht Club Lignano hat für die nächsten Monate hochkarätige Segelregatten organisiert. Los geht’s am Sonntag, 14. Juni, mit dem 9. I.Y.F.R. Rotary Cup. Am Montag, 29. Juni, wird hingegen der 9. Trofeo Juris Cup ausgetragen, während am Sonntag, 5. Juli, um 13. Uhr der 44. Lui & Lei Cup mit aus einem Mann und einer Frau bestehenden Mannschaften auf dem Programm steht. Die Segelsaison findet am Sonntag, 6. September, mit dem 10. Punta Faro Cup, Open Kategorien, ihren Abschluss. Infos und Anmeldungen auf: www.yclignano.it
12
BILIVE | maggio 2015
La regata Esculapio apre la stagione della vela Il Circolo nautico Aprilia Marittima organizza per sabato 30 e domenica 31 maggio il XXVII Trofeo Esculapio. Nata come sfida tra colleghi diportisti del mondo della salute (medici, veterinari, informatori faramaceutici, ecc.), per i quali le classifiche continuano a essere disaggregate, il trofeo Esculapio è una regata che nel tempo ha ottenuto sempre maggiori consensi, tanto da diventare negli anni un momento di confronto, nella fase iniziale della stagione velica, in vista dei grandi appuntamenti dello sport del mare, adriatici e non solo. Oggi vede la partecipazione di oltre 100 imbarcazioni: la formula è articolata su due giornate di gara, lungo un percorso (da Lignano Sabbiadoro a Portorose in Slovenia, e ritorno) che lega le sue difficoltà in particolar modo alle condizioni meteo. Per informazioni www.cvam.it
DEU/ Die Esculapio-Regatta eröffnet die Segelsaison Der Verein Circolo nautico Aprilia Marittima organisiert für 30. bis 31. Mai den XXVII Trofeo Esculapio, eine wichtige Möglichkeit zum Vergleich zu Beginn der Segelsaison im Hinblick auf die großen Sportveranstaltungen in der Adria und anderen Meeren. Die Regatta erstreckt sich über zwei Wettbewerbstage entlang einer Strecke (von Lignano Sabbiadoro (UD) bis Portoroz in Slowenien und zurück), deren Schwierigkeiten besonders von den Wetterbedingungen abhängen. Informationen auf: www.cvam.it
Assortimento Vini Distribuzione Rappresentanze 30054 Lignano Sabbiadoro, Udine via degli Artigiani Ovest, 1/3 Tel. 0431 71838
maggio 2015 | BILIVE
13
SPECIALE | Sport
Nuoto Brucia grassi e calorie, rafforza l’apparato cardio-respiratorio, tonifica braccia, spalle, cosce, glutei e addominali ed essendo uno sport simmetrico favorisce lo sviluppo armonioso della muscolatura. Benedetto sia il nuoto! Nuotare in mare fa anche molto bene alla salute perché la presenza nell’acqua di minerali, bromo e iodio contribuisce a purificare la pelle aumentandone le difese naturali.
DEU/ Schwimmen
Durch Schwimmen werden Fett und Kalorien verbrannt, das Herz und die Atmungsorgane gestärkt und Arme, Schultern, Schenkel, sowie Gesäß- und Bauchmuskeln gekräftigt. Da es sich um eine symmetrische Sportart handelt, wird der harmonische Muskelaufbau begünstigt.
Niente alibi, in vacanza si fa anche sport
D
urante l’estate non ci si può abbandonare alla pigrizia sotto l’ombrellone. Ecco qualche suggerimento per trasformare la vacanza in un’occasione per stare in movimento.
DEU/ Keine Ausrede! Sport darf auch im Urlaub nicht zu kurz kommen
Im Sommer darf man sich nicht einfach unter dem Sonnenschirm dem Nichtstun hingeben. Hier ein paar Tipps, um Ihren Urlaub in eine Gelegenheit zum Fit bleiben zu verwandeln.
Camminare Una passeggiata fa bene al cuore, ai polmoni, alle ossa, ai muscoli, alla circolazione, ed è un valido antidoto contro lo stress. Si può decidere di camminare ovunque, anche passeggiare in acqua è utile: immersi almeno fino ai polpacci per creare la giusta resistenza, si rassodano le gambe, si combatte la cellulite e si tonifica la pelle.
DEU/ Spaziergänge
Ein Spaziergang ist gut für Herz, Lunge, Knochen, Kreislauf und hilft gegen Stress. Man kann überall spazieren gehen, sogar ein Spaziergang im Wasser ist gesund: Wenn man sich mindestens bis zu den Waden im Wasser befindet, um den richtigen Widerstand zu erzeugen, kann man Beine stärken, Cellulitis bekämpfen und die Haut straffen.
14
BILIVE | maggio 2015
za si
zia sotto sformare o.
ort
mmen
Sport | speciale
Corsa Correre fa bene al cuore, aiuta a tenere sotto controllo il peso, gli zuccheri nel sangue, migliora la circolazione e dà una mano all’umore. Ci sono delle regole da rispettare che riguardano la scelta dell’abbigliamento e delle scarpe da utilizzare e poi, via, qualche accortezza e la voglia di scoprire il piacere di correre
DEU/ Laufen
Laufen ist gesund für das Herz, hilft das Körpergewicht und den Blutzucker unter Kontrolle zu halten, hält den Kreislauf in Schwung und verschafft gute Laune.
cht einrm dem ein paar b in eine t bleiben
sporT anche in vacanza sporT auch im urlaub
Nordic walking
Lungo la spiaggia è possibile fare bellissime passeggiate di nordic walking servendosi dei tradizionali bastoncini che, se utilizzati correttamente, assicurano un elevato coinvolgimento muscolare e un efficace lavoro cardiocircolatorio con conseguenti vantaggi per la salute. La pratica del nordic walking si armonizza il battito del cuore, regolarizza il respiro, scarica le tensioni muscolari senza il rischio di strappi o stiramenti.
DEU/ Nordic Walking
Der Strand eignet sich für herrliche Nordic Walking-Spaziergänge mit den traditionellen Stöcken, die - wenn sie richtig verwendet werden - einen erhöhten Muskeleinsatz und eine effiziente Herz-Kreislauf-Tätigkeit mit entsprechendem gesundheitlichen Nutzen versichern.
maggio 2015 | BILIVE
15
ATTUALITÀ | news
Campionati Nazionali Libertas di Nuoto
D
a giovedì 18 fino a domenica 21 giugno, a Lignano Sabbiadoro – nella piscina olimpionica del Villaggio Ge.Tur, via Centrale, 29 – si svolgeranno i 61esimi Campionati Nazionali Libertas di Nuoto, riservati alle categorie Esordienti A, Esordienti B, Esordienti C, Ragazzi, Juniores ed Assoluti (Cadetti e Seniores). Anche quest’anno è prevista una gara all’Australiana, femminile e maschile, che si svolgerà sui 50m stile libero a cui accederanno gli 8 migliori punteggi in assoluto indipendentemente dalle categorie. Per prime scenderanno in acqua le donne, secondo regolamento l’ultima arrivata verrà eliminata. Al termine della sessione le ragazze torneranno a piedi ai blocchi di partenza, nel frattempo partiranno i maschi e la gara proseguirà secondo lo stesso iter. Sessione dopo sessione gli atleti meno veloci saranno eliminati fino alla proclamazione del vincitore. Infoweb: www.libertasnazionale.it
DEU/ Nationale Schwimmmeisterschaften Libertas
Von Donnerstag, 18. Juni, bis Sonntag, 21. Juni, finden in Lignano Sabbiadoro – im Olympia-Schwimmbecken der Ferienanlage Villaggio Ge.Tur, via Centrale 29 – die 61mi Schwimmmeisterschaften Libertas statt, die den Kategorien Nachwuchs, Jugend, Junioren und Kader der Nationalmeisterschaften (B-Kader und Senioren) (Esordienti C, Esordienti B, Esordienti A, Ragazzi, Juniores und Assoluti (Cadetti und Seniores)) vorbehalten sind. Infoweb: www.libertasnazionale.it
Europe Basket Summer Camp 2015 Sono aperte le iscrizioni per gli Europe Basket Summer Camp 2015 che si terranno il prossimo luglio a Lignano Sabbiadoro all’interno del villaggio sportivo Ge.Tur. Si tratta di una vera vacanza sportiva dedicata a giovani dai 6 ai 19 anni che avranno la possibilità di partecipare ad un programma sportivo di basket affiancati da uno staff di allenatori e preparatori professionisti. I partecipanti al camp avranno la possibilità anche di assistere ad alcuni incontri del Campionato Europeo U20 Maschile di Basket che si svolgeranno dal 7 al 19 luglio all’interno del villaggio Ge.Tur. Info e iscrizioni: 0431 70589, www.sportandschool.com, www.gazzettasummercamp.it
DEU/ Europe Basket Summer Camp 2015 Die Anmeldungen für das Europe Basket Summer Camp 2015, das kommenden Juli in Lignano innerhalb der Sportanlage Ge.Tur stattfindet, werden bereits entgegengenommen. Es handelt sich um einen richtigen Sporturlaub für Kinder und Jugendliche von 6 bis 19 Jahren, die an einem Basketball-Sportprogramm mit einem Team von Trainern und Profi-Vorbereitern teilnehmen können. Die Camp-Teilnehmer werden auch Gelegenheit haben, ein paar Spiele der Europäischen Basketballmeisterschaften U20 der Herren mitzuverfolgen, die zwischen 7. und 19. Juli in der Ferienanlage Ge.Tur. veranstaltet werden. Infos und Anmeldungen: +39 0431 70589, www.sportandschool.com, www.gazzettasummercamp.it
Bibione Basket Camp Fino a mercoledì 10 giugno sarà possibile iscriversi a Bibione Basket Camp 2015 che si terrà da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio presso il Centro Sportivo Polivalente di Bibione. Il camp è rivolto a ragazze e ragazzi dai 9 ai 17 anni che potranno vivere una vera e propria vacanza sportiva affiancati da uno staff tecnico. Bibione Basket Camp, condotto da istruttori federali, è una vera e propria scuola di basket con due diversi percorsi sportivi: il primo (Amateur) riservato a coloro che si avvicinano per la prima volta alla pallacanestro, il secondo (Pro) per chi già pratica questo sport. Bibione Basket Camp 2015 esce dagli schemi dei consueti campus estivi puntando l’attenzione sia sui fondamentali del gioco che sulle varie strategie da mettere in campo, ma anche su quelle che sono le dinamiche tattiche e psicologiche legate
16
BILIVE | maggio 2015
allo sport di squadra. Per informazioni e iscrizioni: www.bibionebasketcamp.it
DEU/ Bibione Basket Camp Bis Mittwoch, 10. Juni, sind Anmeldungen für das Bibione Basket Camp 2015 möglich, das von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, im Centro Sportivo Polivalente (Mehrzweck-Sportzentrum) in Bibione stattfindet. Das Sportcamp ist Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren gewidmet, die hier begleitet von einem fachmännischen und qualifizierten Team einen wahren Sporturlaub erleben können. Infos und Anmeldungen auf: www.bibionebasketcamp.it
Beach Volley Summer Camp 2015
è martedì 9 giugno la data ultima per iscriversi a Beach Volley Summer Camp 2015 che si svolgerà a Bibione da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio. Si tratta di una vacanza sportiva pensata per ragazze e ragazzi dai 9 ai 17 anni, promossa da Imoco Volley Conegliano – squadra che milita nel campionato di pallavolo Serie A1 Femminile - in collaborazione con il team maschile Volley Treviso. Uno staff di tecnici federali e giocatori di livello nazionale e internazionale saranno a diposizione dei partecipanti proponendo due diversi percorsi di approccio sportivo: il primo (Amateur) per i principianti assoluti, il secondo (Pro) per chi già pratica questo sport. Le giornate di lunedì 29, martedì 30 giugno e mercoledì 1 luglio saranno dedicate all’apprendimento delle tecniche individuali e di coppia; giovedì 2 e venerdì 3 luglio, invece, i partecipanti, suddivisi in squadre di pari livello, saranno coinvolti nel Trofeo Beach&Ball. Infoweb: www.beachvolley.it
DEU/ Beach Volley Summer Camp 2015 Dienstag, 9. Juni, ist der letzte Anmeldetag für das Beach Volley Summer Camp 2015, das von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, in Bibione abgehalten wird. Es handelt sich um einen Sporturlaub für Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren, der von Imoco Volley Conegliano - der Mannschaft, die an den Volleyballmeisterschaften der A1-Liga der Damen teilnimmt - in Zusammenarbeit mit dem männlichen Team Volley Treviso gefördert wird. Ein Team von Verbandsexperten und Spielern nationalen und internationalen Niveaus stehen den Teilnehmern zu Verfügung und bieten zwei verschiedene Trainingsparcours: den ersten (Amateur) für absolute Anfänger, den zweiten (Pro) für Fortgeschrittene. Infoweb: www.beachvolley.it
Sviluppo Web per smartphone e tablet Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobili. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i clienti.
Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo. Il tuo sito internet non è compatibile con iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.
.web maggio 2015 | BILIVE
17
ATTUALITÀ | news
18
BILIVE | maggio 2015
Escursioni in Fat Sand Bikes Alla scoperta del litorale con le bici a prova di sabbia e acqua
Come nelle spiagge più famose di tutto il mondo, anche a Lignano si possono usare le Fat Sand Bikes – bici a prova di sabbia e acqua grazie a due ruote maxi – per pedalare alla scoperta delle bellezze locali, con la suggestione delle prime luci del mattino. DEU/ Wie an den bekanntesten Stränden der Welt kann man auch in Lignano die Fat Sand Bikes probieren – sand –, und wassersichere Fahrräder aufgrund von zwei breiten Reifen –, um sich vor der Kulisse der ersten Sonnenstrahlen auf Entdeckungstour der örtlichen Landschaftsschönheiten zu begeben.
H
anno spopolato lo scorso anno e quest’estate non sarà certo diverso. Sono le escursioni in Fat Sand Bikes, bici molto simili alle mountain bike, ma con ruote più grosse, e per questo perfette per affrontare sabbia e acqua, pedalando in tutta facilità e comodità. Un’attività unica e divertente che coinvolge gli appassionati di ciclismo, ma anche i più curiosi di tutte le età. Punto di ritrovo e partenza per gli interessati è il piazzale antistante la Terrazza a Mare dove trovare l’Infopoint della Lignano Sabbiadoro Gestioni (Lungomare Trieste, 5) per i dettagli di percorso e il noleggio gratuito delle FSB. Dalle prime luci del mattino, sarà così possibile montare in sella a la scheda Cosa Fat Sand Bikes Escursioni gratuite con le biciclette da spiaggia Dove Infopoint Escursioni e Noleggio Lungomare Trieste, 5 Lignano Sabbiadoro Quando A maggio nei weekend e da giugno a settembre tutti i giorni.
Escursioni nei giorni stabiliti della settimana Info www. lignanosabbiadoro.it Mail. news@ lignanosabbiadoro.it Tel. +39 348 8734734
questi destrieri dalle grosse ruote – guidati da un accompagnatore professionista – e iniziare a pedalare sul bagnasciuga alla scoperta del paesaggio mozzafiato del litorale, ad esempio in direzione Punta Faro lasciandosi la Darsena sulla sinistra e proprio davanti invece i primi lembi della laguna di Marano. Un’esperienza nuova tutta da vivere, stimolante, rigenerante, e soprattutto divertente che permette di iniziare in modo diverso una giornata d’estate. Però ovviamente non si può dimenticare che a Lignano sono disponibili moltissime altre le escursioni cicloturistiche o passeggiate con i bastoncini da Nordic Walking.
In aller Kürze Was Fat Sand Bikes Kostenlose Ausflüge mit Strandfahrrädern Wo Infopoint Escursioni e Noleggio (Infopoint Ausflüge und Verleih) Lungomare Trieste 5 Lignano Sabbiadoro Wann Verleih an den
Wochenenden im Mai und täglich von Juni bis September. Ausflüge an den festgelegten Wochentagen Info Web. www. lignanosabbiadoro.it Mail. news@ lignanosabbiadoro.it Tel. +39 3488734734
DEU/ Ausflüge mit Fat Sand Bikes Sie konnten letztes Jahr einen Bombenerfolg verzeichnen und dieses Jahr wird es nicht anders sein. Gemeint sind die Ausflüge mit den Fat Sand Bikes, Mountainbike-ähnlichen Fahrräder jedoch mit breiteren Reifen und deswegen ideal zum Fahren auf Sand und am Wasser, wobei man leicht und bequem in die Pedale tritt. Ein einzigartiger und amüsanter Sport, der Fahrradfans, doch auch Neugierigen jeden Alters Spaß bereitet. Treffpunkt und Abfahrt am Platz vor der Terrazza a Mare, wo der Infopoint der Lignano Sabbiadoro Gestioni (Lungomare Trieste 5) für weitere Einzelheiten über die Strecke und den kostenlosen Verleih der FSB zu finden ist. Mit den ersten Sonnenstrahlen kann man sich also auf den Sattel dieser Bikes
mit den breiten Reifen schwingen, gemeinsam mit einem qualifizierten Begleiter am Ufer in die Pedale treten und dabei die atemberaubende Landschaft des Küstengebiets entdecken, z. B. in Richtung Punta Faro, wo man zur linken Seite am Yachthafen vorbeifährt und vor sich die ersten Streifen der Lagune von Marano erblickt. Aufregend, entspannend und vor allem Vergnügen pur - eine neue Erfahrung, die man unbedingt erleben muss, und mit der man auf eine andere Art einen Sommertag beginnen kann. Natürlich darf man jedoch nicht vergessen, dass in Lignano viele andere Radausflüge oder Nordic Walking-Spaziergänge unternommen werden können.
maggio 2015 | BILIVE
19
Beach Tennis Bibione diventa mondiale Bibione si conferma una delle capitali europee del beach tennis grazie al Trofeo ITF Bibione Cup che richiamerà campioni di specialità provenienti da tutto il mondo. DEU/ Bibione erweist sich erneut als eine der europäischen Beachtennis-Metropolen dank des ITF-Turniers Bibione Cup, das die besten Spieler der ganzen Welt anlockt.
U
no degli eventi più attesi della stagione estiva bibionese è sicuramente il Trofeo ITF Bibione Cup, l’evento di beach tennis che ritorna da giovedì 11 a domenica 14 giugno sulla tratto di arenile di fronte via Maja e via Taigete. Anche quest’estate, i più forti giocatori al mondo sbarcheranno in riva all’Adriatico per disputare un torneo che nel corso degli anni ha assunto sempre maggior prestigio nel panorama internazionale delle competizioni sulla sabbia. Sono attesi atleti provenienti da Brasile, Giap-
DEU/ Beachtennis, Bibione im internationalen Rampenlicht Eines der sehnsüchtigst erwarteten Ereignisse der Sommersaison in Bibione ist mit Sicherheit der „Trofeo ITF Bibione Cup”, das BeachtennisEvent, das am Donnerstag, 11. Juni, und Sonntag, 14. Juni, wieder auf dem Strandabschnitt vor der Via Maya und der Via Taigete Einzug hält. Auch diesen Sommer gehen wieder die be-
20
BILIVE | maggio 2015
pone, Usa, Nuova Zelanda oltre che dalla gran parte delle regioni italiane. Tre i tabelloni previsti dall’organizzazione: doppio maschile, doppio femminile e doppio misto. Come da tradizione, anche l’edizione 2015 del torneo bibionese di beach tennis accompagnerà gli spettatori non soltanto nell’universo dello sport sulla sabbia ma anche nel mondo del divertimento con tanta animazione, grandi feste e ottima musica. Per maggiori informazioni: ASD Beach Tennis Bibione, beachtennisbibione@hotmail.it
sten Spieler der Welt am Adriaufer an Land, um ein Turnier zu bestreiten, das im Laufe der Jahre unter den auf Sand ausgetragenen Wettkämpfen internationalen Ranges immer mehr Prestige erlangte. Die Wettbewerbskategorien sind drei: Damen-Doppel, Herren-Doppel und gemischtes Doppel.
Jesolo
Cavallino Treporti
Eraclea Mare
Bibione e Lignano
Ăˆ BELLO CRESCERE free
4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione
NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve) t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249 e. info@nextitalia.it - f Next Italia
corporate.nextitalia.it maggio 2015 | BILIVE
21
ATTUALITÀ | news
22
BILIVE | maggio 2015
Il concerto di Umberto Tozzi A Lignano la stagione dei concerti si apre con il live di Umberto Tozzi: per il fine settimana di Pentecoste tutto è pronto per un appuntamento dedicato alla bella musica italiana. DEU/ In Lignano wird die Badesaison mit dem Konzert von Umberto Tozzi eröffnet: Am Pfingstwochenende wartet alles gespannt auf eine Veranstaltung im Zeichen italienischer Musik.
S
abato 23 maggio, alle 21.30, in piazza Marcello d’Olivo a Lignano Pineta, andrà in scena una serata di musica italiana con Umberto Tozzi. Grande protagonista della discografia made in Italy, Umberto Tozzi sarà il cerimoniere di un concerto che metterà insieme tutto il suo repertorio.
I grandi titoli di ieri, le canzoni di oggi Umberto Tozzi è uno di quei cantanti che piace a tutti: in carriera ha messo a segno moltissime hit che hanno accompagnato i momenti centrali della vita di tanti di noi. Ci siamo innamorati con Nell’aria c’è, abbiamo pianto per un amore passato con Dimentica dimentica, divertiti un sacco cantando a squarciagola con gli amici Gloria oppure Si può dare di più. Questi sono solo alcuni dei titoli, si potrebbe continuare ancora a lungo perché la carriera di Umberto Tozzi è costellata di successi, del resto ben testimoniati dagli oltre 50
milioni di dischi venduti. Nel 2012 Tozzi è uscito sul mercato con il doppio cd Yesterday, Today che contiene i 17 singoli più importanti della sua carriera completamente rivisitati e riarrangiati: un bel regalo musicale che ha dato nuova vita al suo repertorio. Le nuove canzoni Yesterday, Today comprende 10 inediti, canzoni semplici, nello stile di Tozzi (non a caso sia musiche che testi sono scritti da lui), con melodie e sonorità molto interessanti. Tra queste c’è il singolo Se tu non fossi qui, molto programmato in radio, e la piccola chicca di Here there and everywhere, cover di un brano storico dei Beatles. Chitarrista di talento, Tozzi si esprime molto bene durante le performance live: grande presenza scenica, ama la sua musica e comunica al pubblico entusiasmo ed emozione.
DEU/ Konzert von Umberto Tozzi la scheda Come, dove, quando Umberto Tozzi Live Sabato 23 maggio, ore 21.30 Piazza M. D’Olivo, Lignano Pineta Ingresso libero
Am Samstag, 23. Mai, wird um 21.30 Uhr auf der Piazza Marcello d’Olivo in Lignano Pineta ein großartiger Abend der italienischen Musik mit Umberto Tozzi inszeniert. Umberto Tozzi, der große Protagonist der Made in Italy-Diskografie, steht im Rampenlicht eines Konzerts, das sein ganzes Repertoire zusammenfasst, sowohl
alte Hits – wie Gloria und Se non avessi te – als auch neuere, wie die des Doppelalbums Yesterday, Today, in dem auch der Cover-Song Here there and everywhere, ein historisches Lied der Beatles, enthalten ist. Der Eintritt zur Veranstaltung ist kostenlos.
maggio 2015 | BILIVE
23
ATTUALITÀ | news
Pfingsten Beach Festival Quando: da venerdì 22 a domenica 24 maggio Dove: Beach Arena e Bar Aurora di Lignano Sabbiadoro
E
Ingresso: libero
a venerdì 22 a domenica 24 maggio, alla Beach Arena e al Bar Aurora di Lignano Sabbiadoro (si trovano entrambi sul Lungomare Trieste, stabilimento balneare 6-7) arriva per la seconda volta il Pfingsten Beach Festival, l’attesissimo festival musicale di Pentecoste che avrà luogo sulla spiaggia. Saranno tre intensi giorni di musica, mare e tanto divertimento con dj set ed ospiti di fama internazionale. I Body and Soul, Ambra Bass Culture, Mc Kriptomedic e In Your Face Crew apriranno il festival nella giornata di venerdì 22 maggio, mentre sabato 23 ci saranno Nicoiba, i Pink is Punk Andrea & Nico ed i Croockers, gruppo musicale electro house italiano fondato nel 2003 dai dj Phra e Bot, le cui produzioni musicali riguardavano principalmente i sottogeneri electro house e fidget con una forte influenza hip hop. L’ingresso sarà per tutti gratuito. Gli spettacoli andranno in scena a partire dalle ore 11.00 del mattino sino all’1.00 di notte. In molti hanno già dato all’organizzazione la loro adesione con largo anticipo, tanto che si preannuncia la presenza di almeno 5000 partecipanti. Sabato 24 chiusura con il closing party al Bar Aurora. Info: FB/Pfingsten Beach Festival.
24
BILIVE | maggio 2015
Von Freitag, 22. Mai, bis Sonntag, 24. Mai findet in der Beach Arena und in der Bar Aurora in Lignano Sabbiadoro zum zweiten Mal das Pfingsten Beach Festival statt, das heiß ersehnte Musikfestival zu Pfingsten, das am Strand der Lungomare Trieste veranstaltet wird. Drei intensive Tage im Zeichen von Musik, Meer und jeder Menge Unterhaltung mit DJ-Sets und international bekannten Gästen stehen bevor. Body and Soul, Ambra Bass Culture, Mc Kriptomedic und In Your face crew eröffnen das Festival am Freitag, 22. Mai, während am Samstag, 23. Mai, Nicoiba, Pink is Punk, Andrea & Nico und die Croockers auf dem Programm stehen, eine 2003 von den Deejays Phra und Bot gegründete italienische Electro-House-Musikband, deren Musikproduktionen von den Untergattungen Electro House und Fidget mit einem starken Hip Hop-Einfluss abstammen. Der Eintritt ist für alle kostenlos. Die Veranstaltungen beginnen um 11 Uhr vormittags und dauern bis 1 Uhr nachts. Info: FB/Pfingsten Beach Festival.
www.achabgroup.it
Pfingsten Beach Festival DEU/ Pfingsten Beach Festival D
ASVO
CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA !
www.achabgroup.it
NO BUO O C OE ASV 914w t21g 3 5 z n i: 400 zrdr CF: do punt Sal O euro ASV i 30 NO d O a U B es ECO 3 euro una sp nti del riatico2 e i l d e d zi a r v onte ade ale A ego a fr negozi merci to nei n SVO. nei tro como scon torio A i i cen ure un el terri di tutt i.it opp renti d offerte copunt o di ade ifica le asvo.e in cas Ver ozi su rsabile neg rimbo urto. Non dita o f per
NEI NEGOZI ADERENTI
A S VO
VO VALE S A O N O U ECOB
3€
di 30 € una spesa a fronte di derenti del a nei negozi merciale m o c o tr cen oppure
SVO sdcereontindetl o territorio A ueinneo a i z o g n
ferte Verifica le of
.ecopunti.it gozi su asvo di tutti i ne so di perdita
rsabile in ca
Non rimbo
INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATO DEI NEGOZI E OFFERTE SU
asvo.ecopunti.it
SPENDI GLI ECOBUONIASVO
TRASFORMALI IN ECOBUONIASVO
GUADAGNA PUNTIASVO ECOPUNTIASVO
N° 01234
56789012
3456
o furto. INFORMAZIONI SUL PROGETTO
asvo.it
800-705551
dal lunedì al venerdì ore 8.00/14.00
maggio 2015 | BILIVE
25
ATTUALITÀ | news
Camminando & Musicando Tra le Stelle Artisti, esibizioni, musica, mercatini e molto altro Al Lido del Sole di Bibione tutto è pronto per la seconda edizione di una delle manifestazioni più attese dell’estate. Ricco e di grande appeal il programma, che occuperà il calendario da giugno a settembre, coinvolgendo sia grandi che piccini. 26
BILIVE | maggio 2015
DEU/ In Lido del Sole ist alles bereit für die zweite Ausgabe einer der meist erwarteten Sommerveranstaltungen. Das vielfältige und beeindruckende Programm füllt den Kalender von Juni bis September und bietet Unterhaltung für Groß und Klein.
D
Il programma
Das Programm
/lunedì 1 giugno: Camminando + Concerto Mariaci /giovedì 18 giugno: Camminando /giovedì 25 giugno: Camminando /giovedì 9 luglio: Camminando /giovedì 16 luglio: Musicando + Spettacolo trapezisti /giovedì 23 luglio: Camminando /giovedì 30 luglio: Musicando /giovedì 6 agosto: Camminando / giovedì 13 agosto: Camminando + Concerto Robertino e la sua Band /giovedì 20 agosto: Camminando /giovedì 27 agosto: Musicando /giovedì 3 settembre: Camminando, conclusione con il lancio delle lanterne cinesi
/Montag, 1. Juni: Camminando + Konzert Mariaci /Donnerstag, 18. Juni: Camminando /Donnerstag, 25. Juni: Camminando /Donnerstag, 9. Juli: Camminando /Donnerstag, 16. Juli: Musicando + Trapezshow /Donnerstag, 23. Juli: Camminando /Donnerstag, 30. Juli: Musicando /Donnerstag, 6. August: Camminando /Donnerstag, 13. August: Camminando + Konzert Robertino & Band /Donnerstag, 20. August: Camminando /Donnerstag, 27. August: Musicando /Donnerstag, 3. September: Camminando, Abschlussfeier mit Aufstieg von Himmelslaternen
Tutte le serate inizieranno alle ore 18.00 e proseguiranno fino alle ore 24.00 Alle Abende beginnen um 18 Uhr und dauern bis 24 Uhr. Il centro del Lido del Sole sarà chiuso al traffico trasformandosi in una grande Das Zentrum von Lido del Sole ist für area pedonale. Zona parcheggio in den Verkehr gesperrt und verwandelt prossimità del Parco del Sole, accesso sich im Rahmen der Veranstaltung in da via Baseleghe. eine große Fußgängerzone. Disponibili aree parcheggio con catene Parkplatz in der Nähe des Parco del per le biciclette. Sole, Zugang von via Baseleghe. Parkplatzbereiche mit Fahrradschlössern In caso di pioggia l’evento sarà verfügbar. posticipato al giorno successivo. Bei Regen wird die Veranstaltung auf Per informazioni e aggiornamenti: den nächsten Tag verschoben. Associazione Pro-Lido del Sole FB/Lido del Sole – Bibione Events Informationen und Aktuelles: Instagram: bibionelidodelsole.events Associazione Pro-Lido del Sole www.bibione.com FB/Lido del Sole – Bibione Events Instagram: bibionelidodelsole.events www.bibione.com
a lunedì 1 giugno, e poi per ben 11 giovedì fino al 3 settembre compreso, il Lido del Sole – tra Bibione Spiaggia e Bibione Pineda – ospiterà tantissimi eventi speciali diversi per tipologia, con artisti e commercianti di ogni genere e ovviamente un clima di festa magnifico per grandi e piccini. Premessa, questa, che ci fa intendere le novità e la portata della seconda edizione di Camminando & Musicando Tra le Stelle, destinata a caratterizzare ancor più l’estate bibionese. Gli appuntamenti di Camminando porteranno sulle strade del Lido del Sole standisti, artisti, hobbisti e artigiani di ogni settore, pronti a stupire a ogni passo della passeggiata a cielo aperto, tra bancarelle, shopping e spettacoli dedicati. Il format Musicando invece, proporrà vari spettacoli che spazieranno dalla musica di strada a quella balcanica, dal folk al pop commerciale, con artisti e performers a tema per ciascuna data. E se non fosse già abbastanza, ci saranno anche tre mega spettacoli che si terranno su un palco appositamente allestito sulla spiaggia di fronte a piazzale Adriatico: lunedì 1 giugno, ci sarà l’inaugurazione della kermesse insieme al popolare gruppo dei Mariaci, giovedì 16 luglio, invece, l’esibizione di un gruppo di trapezisti e giovedì 13 agosto si festeggerà il Ferragosto in compagnia di Robertino e la sua band. Infine, grande festa conclusiva giovedì 3 settembre, con il lancio delle lanterne cinesi dalla spiaggia del Lido del Sole.
DEU/ Künstler, Vorführungen, Musik, Märkte und vieles mehr
Von Montag, 1. Juni, und dann an 11 Donnerstagen bis zum 3. September, ist Lido del Sole – Ortsteil von Bibione zwischen Bibione Spiaggia und
Pineda – Location für viele verschiedene und besondere Veranstaltungen mit Künstlern und Händlern jeder Art und natürlich einer fantastischen Feststimmung für Groß und Klein. Diese Einleitung gibt uns die Neuheiten und Besonderheiten dieser zweiten Ausgabe von Camminando & Musicando tra le stelle zu verstehen, die den Sommer in Bibione noch entscheidender prägt. Anlässlich der Termine mit Camminando finden sich Aussteller, Künstler, Hobbyisten und Handwerker jeden Bereichs auf den Straßen in Lido del Sole ein, die auf dem Spaziergang unter dem Sternenhimmel mit Überraschungen aufwarten, wie Verkaufsstände, Shopping und verschiedenen Darbietungen. Musicando bietet hingegen verschiedenste Musikveranstaltungen, die von Straßenmusik über Folk und vielgespielte Popmusik hin zu Balkanliedern reicht, mit entsprechenden Künstlern und Performers für jede Veranstaltung. Als ob das aber nicht genug wäre, gibt es auch noch drei Megaevents, die auf einer eigens dafür eingerichteten Bühne am Strand vor der Piazzale Adriatico stattfinden: Am Montag, 1. Juni, steht die Eröffnungsfeier des Festivals gemeinsam mit der Volksgruppe Mariaci auf dem Programm, am Donnerstag, 16. Juli, hingegen die Show einer Trapezkünstlergruppe und am Donnerstag, 13. August, wird in Gesellschaft von Robertino und seiner Band der Ferragosto-Tag gefeiert. Das große Abschlussfest am Donnerstag, 3. September, mit dem Aufstieg der Himmelslaternen vom Strand in Lido del Sole bildet schließlich den Ausklang der Veranstaltungsreihe. maggio 2015 | BILIVE
27
ATTUALITÀ | news
Fotografie della Grande Guerra
N
ella ricorrenza del centenario della Grande Guerra, il Centro di Ricerca e Archiviazione della Fotografia di Spilimbergo in collaborazione con la Biblioteca comunale di Lignano Sabbiadoro ha promosso al Centro Pertini di Lignano Sabbiadoro la mostra (curata da Nicoletta Talon e Lara Zilli) Fotografie della Grande Guerra. Sono scatti che portano la firma di Andrè Kertész, realizzati a Gorizia, Trieste e nell’Isontino tra il dicembre 1914 ed il maggio 1915. Quattro fotografie sono di Carlo Wulz e ritraggono il corteo funebre che accompagna il feretro dell’Arciduca Francesco Ferdinando (assassinato a Sarajevo assieme alla moglie Sofia Chotek) nel percorso attraverso la città di Trieste fino alla stazione ferroviaria. Numerose anche le foto dell’Archivio storico iconografico dello Stato Maggiore dell’Esercito italiano scattate nel corso del conflitto, dall’entrata in guerra alla liberazione, passando per la disfatta di Caporetto. Fino a venerdì 24 luglio, da lunedì a venerdì dalle 14.30 alle 19.00.
DEU/ Fotos des Ersten Weltkrieges Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten Weltkrieges hat das Centro di Ricerca ed Archiviazione della Fotografia (Forschungs- und Fotoarchivzentrum) in Spilimbergo in Zusammenarbeit mit der Gemeindebibliothek von Lignano Sabbiadoro eine (von Nicoletta Talon und Lara Zilli veranstaltete) Ausstellung mit dem Titel „Fotografie della Grande Guerra” (Fotografien des Ersten Weltkrieges) im Centro Pertini in Lignano Sabbiadoro gefördert. Die Aufnahmen stammen von Andrè Kertész und wurden zwischen Dezember 1914 und Mai 1915 in Görz, Triest und der Region Isontino gemacht. Vier Fotografien sind von Carlo Wulz und geben den
Trauerzug wieder, der die Bahre des Erzherzogs Franz Ferdinand (der in Sarajevo gemeinsam mit seiner Frau Sofia Chotek bei einem Attentat ums Leben kam) durch Triest bis zum Bahnhof begleitete. Zahlreiche Fotos stammen auch aus dem Archivio storico iconografico (Ikonografisches, historisches Archiv) des Oberkommandos des italienischen Heeres, die im Laufe des Krieges aufgenommen wurden und ihn vom Kriegseintritt bis zur Befreiung erzählen, wobei auch die letzte Isonzoschlacht nicht ausgelassen wird. Öffnungszeiten: Mo - Fr 14.30 - 19.00 Uhr.
Personale di Alberto Tanduo
Comune d’arte Comune d’arte…non solo carte! è il titolo della mostra organizzata nei locali comunali di Lignano per proporre opere di artisti locali. è visitabile fino a sabato 23 maggio negli orari d’apertura del Municipio. Una delle opere presentate verrà donata alla Comune di Lignano Sabbiadoro.
DEU/ Gemeinde der Kunst
Fino a martedì 2 giugno Art Gallery di Marina Punta Faro, a Lignano Sabbiadoro, presenta la personale di Alberto Tanduo, noto pittore veneziano. L’innovazione ed il genio artistico gli permettono di trovare continuamente nuove modalità d’espressione attraverso strade ancora mai percorse per esprimere concetti profondi e mai banali.
DEU/ Einzelausstellung von Alberto Tanduo Bis 2. Juni wird in derArt Gallery der Marina Punta Faro in Lignano Sabbiadoro die Einzelausstellung von Alberto Tanduo, dem bekannten venezianischen Maler, dargeboten. Sein künstlerischer und innovativer Geist ermöglichen es ihm, ständig neue Ausdrucksformen anhand noch nie erprobter Techniken zu finden, um tiefsinnige und nie banale Gedanken zum Ausdruck zu bringen.
28
BILIVE | maggio 2015
„Comune d’arte…non solo carte!” (Gemeinde der Kunst ... nicht nur Papierkram) ist der Titel einer in den Gemeinderäumlichkeiten organisierten Ausstellung, die die Werke heimischer Künstler vereint. Sie kann bis 23. Mai zu den Öffnungszeiten der Gemeinde besucht werden: Eines der ausgestellten Werke wird der Gemeinde Lignano Sabbiadoro als Schenkung gemacht.
La moda è di casa a Lignano Gli appuntamenti fashion da non perdere
L
a tradizione vuole che Lignano Sabbiadoro non sia per nulla indifferente alle tendenze e alla creatività della moda e che addirittura la celebri con una ricca programmazione di eventi dedicati. I primi due appuntamenti in calendario sono per domenica 21 giugno e mercoledì 24 giugno, con Lignano in... Moda (Lungomare R. Riva, dalle ore 21.30, ingresso libero, per info www.lignanoinmoda.it), dove sfileranno i capi proposti dai commercianti locali, insieme alle creazioni di diversi stilisti. La stessa manifestazione si svolgerà anche martedì 4 e mercoledì 5 agosto, però in viale Italia nella cornice del Parco Hemingway. Si proseguirà poi con Obiettivo Immagine Tour 2005 – da mercoledì 8 a venerdì 10 luglio – per il recruitment di nuovi volti per la moda e la pubblicità con veri e propri casting itineranti ad hoc. Da lunedì 3 a mercoledì 5 agosto, invece, sarà la volta di L.I.M Fashion Master – al Parco Hemingway, dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 18.30 – dedicato ad aspiranti modelle/i che potranno così imparare i trucchi del mestiere seguiti da docenti esperti e qualificati.
DEU/ Fashion-Termine, die man nicht versäumen sollte Traditionsgemäß steht Lignano Sabbiadoro der Mode ganz und gar nicht gleichgültig gegenüber und hat diesbezüglich eine ganze Reihe von Veranstaltungen zu bieten, wie: Lignano in... Moda (am Sonntag, 21. Juni, und Mittwoch, 24. Juni, an der Lungomare R. Riva, stattdessen am Dienstag, 4. August, und Mittwoch, 5. August, in der Viale Italia beim Parco Hemingway), Obiettivo Immagine Tour 2005 (von Mittwoch, 8. Juli, bis Freitag, 10. Juli, verschiedene Veranstaltungsorte) und L.I.M Fashion Master (von Montag, 3. August, bis Mittwoch, 5. August, im Parco Hemingway).
maggio 2015 | BILIVE
29
ATTUALITÀ | news
Concerti per organo
P
ter tutti gli amanti della grande musica organistica, le note dell’organo Zanin faranno del soggiorno a Bibione una vacanza indimenticabile. L’attività estiva della chiesa Santa Maria Assunta (via Antares, 18) non mancherà di soddisfare anche i palati più fini, proponendo da maggio a settembre una serie di rassegne, concerti ed eventi di altissimo livello con ospiti di fama internazionale. Da domenica 24 a domenica 31 maggio ritorna infatti il Festival Internazionale per organo Città di Bibione: è la terza edizione e presenta quattro appuntamenti da non perdere. Domenica 24 maggio alle ore 21.15 performance del Maestro Stefano Rattini
(ore 21.15), mercoledì 27 maggio esibizione del Maestro Vladimir Kopec (ore 21.15), venerdì 29 maggio performance del Maestro Michal Bialko (ore 21.15) e domenica 31 maggio concerto del Maestro Roland Muhr (ore 21.15). L’organizzazione è a cura della Parrocchia di Bibione. Per maggiori informazioni: tel. 0431 43178.
Festival concertistico
Conservatorio Tomadini di Udine diretto dal Maestro Antonio Piani; domenica 14 giugno Coro Ensamble InContrà diretto dal Maestro Roberto Brisotto; martedì 16 giugno Concerto d’organo del Maestro Daniele Parussini; martedì 23 giugno Concerto d’organo con Marco Baradello; martedì 30 giugno Concerto d’organo del Maestro Vincenzo Ninci.
Sempre presso la Chiesa Parrocchiale Santa Maria Assunta, il mese di giugno propone il Festival concertistico per organo e coro Lions Club di Bibione. Domenica 7 giugno, alle ore 21.15, aprirà il programma dei sei appuntamenti previsti il Coro polifonico Antonio Foraboschi, diretto dal Maestro Roberto De Nicolò che vanta numerose esibizioni in Italia e all’estero. Mercoledì 10 giugno si esibirà il Coro del
30
BILIVE | maggio 2015
DEU/ Orgelkonzerte
um 21.15 Uhr steht die Darbietung von Maestro Stefano Rattini(21.15 Uhr) auf dem Programm. Das Festival wird am 27. Mai mit der Vorstellung von Maestro Vladimir Kopec (21.15 Uhr) und am Freitag, 29. Mai mit dem Auftritt von Maestro Michal Bialko (21.15 Uhr) fortgesetzt. Das Konzert von Maestro Roland Muhr am Sonntag, 31. Mai (21.15 Uhr), bildet den krönenden Abschluss der Veranstaltungsreihe.
Das Internationale Orgelfestival der Stadt Bibione präsentiert sich mit vier Terminen, die es keinesfalls zu versäumen gilt. Am Sonntag, 24. Mai
DEU/ Konzertfestival
Im Juni wird wie immer in der Pfarrkirche Santa Maria Assunta das Orgel- und Chorkonzertfestival Lions Club in Bibione erwartet. Am Sonntag, 7. Juni, um 21.15 Uhr wird
das Programm mit seinen insgesamt sechs Veranstaltungen vom mehrstimmigen Chor „Antonio Foraboschi” eröffnet, unter der musikalischen Leitung von Maestro Roberto De Nicolò, der auf zahlreiche Konzerte in Italien und im Ausland verweisen kann. Am Mittwoch, 10. Juni, findet der Auftritt des von Maestro Antonio Piani dirigierten Chors des Conservatorio „Tomadini” von Udine statt. Am Sonntag, 14. Juni, steht das Chorensamble „InContrà”, dirigiert von Maestro Roberto Brisotto, auf dem Programm. Weiter geht’s am Dienstag,16. Juni, mit dem Orgelkonzert von Maestro Daniele Parussini, am Dienstag, 23. Juni, Orgelkonzert mit Marco Baradello und am Dienstag, 30. Juni, Orgelkonzert mit Maestro Vincenzo Ninci.
maggio 2015 | BILIVE
31
ATTUALITÀ | ambiente
Bibione città delle acque C’è l’acqua salata del mare, quella dolce del Tagliamento, quella calda che arriva dal sottosuolo e poi c’è la laguna: Bibione vanta un ambiente dalla straordinaria e suggestiva potenza naturalistica che, oltre alla spiaggia, propone molte alternative. DEU/ Hier gibt es das Salzwasser des Meeres, das Süßwasser des Flusses Tagliamento, warmes Wasser von den unterirdischen Quellen und dann noch die Lagune: Bibione ist ein einzigartiges Gebiet mit einer faszinierenden und außergewöhnlichen Naturlandschaft, die neben dem Strand noch viele Alternativen zu bieten hat.
B
ibione è una lingua di sabbia stretta tra le foci del Tagliamento e lo specchio lagunare: un ambiente dalla straordinaria bellezza naturalistica. Oltre alla vacanza tipicamente balneare, Bibione offre una rete di itinerari per scoprire angoli meravigliosi, compresi all’interno di un bellissimo paesaggio naturale in cui l’acqua ha un ruolo centrale. Il Tagliamento nasce sulle Alpi Carniche e sfocia tra Bibione e Lignano Sabbiadoro: un delta formato negli ultimi otto secoli dalle sabbie trasportate dal fiume stesso e dalle correnti marine. Le foci del Tagliamento fanno da corridoio migratorio e punto di riferimento visivo per numerose specie di uccelli che molto spesso nidificano proprio in quest’area. Anche la laguna offre spunti di osservazione molto belli: le valli, i “casoni” – punti di appoggio
32
BILIVE | maggio 2015
per i pescatori lagunari –, ma anche la fauna e le tantissime piante, molte delle quali appartenenti all’ecosistema alpino trasportate dal Tagliamento. La Valgrande e la Vallesina di Bibione sono valli da pesca di grande valore ambientale, un territorio incontaminato e protetto – sono considerate siti di importanza comunitaria – che possono essere visitate a piedi, in bicicletta oppure a cavallo. Il risultato sarà comunque un’esperienza emozionante con esiti pacificanti per mente e spirito. Ma non solo l’ambiente circostante, anche il sottosuolo è ricco di valore: l’acqua termale di Bibione sgorga a 52° C da una profondità di 500 metri ed è stata classificata ipertermale e medio minerale. Le sua proprietà di valenza alcalina, sodica e fluorata sono state riconosciute dal Ministero della Salute.
e
DEU/ Bibione - Stadt des Wassers Bibione ist eine schmale Landzunge zwischen der Mündung des Tagliamento-Flusses und der Lagune: ein Gebiet mit außergewöhnlichen Naturschönheiten. Neben dem typischen Badeurlaub bietet Bibione auch verschiedenste Touren, um die herrlichsten Winkel zu entdecken, insbesondere innerhalb der faszinierenden Landschaft, in der Wasser eine ganz besondere Rolle spielt. Der Tagliamento entspringt in den Karnischen Alpen und mündet zwischen Bibione und Lignano Sabbiadoro in ein Flussdelta, das sich
in den letzten acht Jahrhunderten aus dem mit dem Fluss und den Meeresströmungen transportierten Sand gebildet hat. Die TagliamentoMündung ist auch ein Rastplatz für Zugvögel und visueller Bezugspunkt für zahlreiche Vogelarten, die sehr oft in diesem Gebiet ihre Nester bauen. Auch die Lagune bietet sehr schöne Beobachtungsmöglichkeiten: die Fischfarmen, die sogenannten „casoni” – traditionelle Hütten der Fischer in der Lagune -, doch auch die Fauna mit ihren zahlreichen Pflanzen, von denen viele zum alpinen Ökosystem gehören und vom Tagliamento hierher transportiert wurden. Valgrande und Vallesina in Bibione sind für die Umwelt bedeutende Fischfarmen, unberührte
und geschützte Gebiete – auch als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung anerkannt –, die zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auch zu Pferde besucht werden können. Das Ergebnis ist jedenfalls eine besondere Erfahrung, wo man Körper und Geist so richtig baumeln lassen kann. Doch nicht nur die umgebende Landschaft, sondern auch der Boden birgt so manche Schätze: Das Thermalwasser von Bibione sprudelt aus einer Tiefe von 500 Metern bei 52° hervor und wurde als hyperthermal und mittelmineralisiert eingestuft. Seine alkalische, bikarbonat-, natrium- und fluorhaltige Beschaffenheit wurde vom italienischen Gesundheitsministerium anerkannt.
maggio 2015 | BILIVE
33
ATTUALITÀ | ambiente
Oltre alla spiaggia di Lignano U
na vacanza a Lignano può assumere significati inediti che vanno ben oltre la vita da spiaggia. Le tracce del passato sono ben evidenti nel cuore più antico della cittadina: a ridosso della Pineda, per esempio, si trovano diversi edifici rurali la cui esistenza è già segnalata nelle mappe del 1677. Da vedere, sempre in questa zona, anche la chiesetta di San Zaccaria. L’altro piccolo gioiello è la chiesa quattrocentesca di Santa Maria del Mare che al suo interno ospita splendidi affreschi. Si tratta di un edificio che è stato trasferito qui in un secondo momento: originariamente si trovava qualche chilometro più a Nord lungo il Tagliamento, a Bevazzana, e fu trasferito nel 1965 a causa dell’erosione delle acque del fiume e quindi ricostruito a Lignano.
34
BILIVE | maggio 2015
DEU/ Lignano ist weit mehr als nur Strand Ein Urlaub in Lignano kann ganz neue Bedeutungen annehmen, die weit über das Strandleben hinausgehen. Die Spuren der Vergangenheit sind im früheren Herzen der Stadt deutlich sichtbar: Hinter dem Pinienwald kann man z. B. verschiedene Landhäuser sehen, die bereits in den Landkarten von 1677 eingezeichnet waren. In dieser Gegend ist auch die kleine Kirche San Zaccaria einen Besuch wert. Ein weiterer Kleinod ist die Kirche Santa Maria del Mare aus dem 15. Jahrhundert, in der man wunderschöne Fresken bewundern kann.
La spiaggia di Pluto Al mare con gli amici a 4 zampe
F
inalmente è iniziata la stagione de La Spiaggia di Pluto, l’area (all’estremità Est dell’arenile di Bibione settore 1, con accesso da via Procione, Lido dei Pini) dedicata esclusivamente alle vacanze fronte mare da trascorrere in compagnia degli amici a 4 zampe. A disposizione, un’offerta esclusiva che prevede: ombrelloni e sdraio, lettini, lettini per i cani, ciotole e guinzagli, docce riservate al risciacquo degli animali, dispenser di sacchettini igienici e informazioni utili sui medici veterinari di turno e inoltre il servizio di ambulanza veterinaria H24. Ma non è tutto, perché oltre ad un bel tuffo in acqua, è possibile fare lunghe passeggiate sul lungomare (magari mentre Fido assaggia Ice Bau, il gelato speciale solo per lui) e mantenersi in forma nel campo di agility-dog, dove – da giugno ad agosto per due volte alla settimana – si possono seguire corsi gratuiti di educazione cinofila e agility dog svolti da personale qualificato. A maggio e settembre la spiaggia è aperta dalle 9.00 alle 18.00, mentre a giugno, luglio e agosto dalle 8.30 alle 19.00. Per info, prezzi e regolamento: www.laspiaggiadipluto.com – info@laspiaggiadipluto.com – FB/La Spiaggia di Pluto.
DEU/ Pluto-Strand Endlich ist die Saison des Pluto-Strandes eröffnet, des Bereichs (am östlichen Rand des Strandes in Bibione, Sektor 1, mit Zugang von der via Procione, Lido dei Pini), der sich ausschließlich dem Urlaub direkt am Meer in Gesellschaft der vierbeinigen Freunde widmet. Hier steht ein exklusives Angebot zur Verfügung, wie: Sonnenschirme und Liegestühle, Sonnenliegen, Hundeliegen, Fressnapf und Leine, Duschen zum Abduschen der
Hunde, Kotsäckchen-Spender und nützliche Informationen über diensthabende Tierärzte sowie über den tierärztlichen Notdienst rund um die Uhr. Doch das ist noch nicht alles, denn neben einem Sprung ins Wasser, kann man auch lange Spaziergänge am Strand unternehmen (während Bello vielleicht das Ice Bau probiert, das spezielle Hunde-Eis) und im Agility-Feld fit bleiben. Infos auf: www.laspiaggiadipluto.com
Doggy beach Lignano Sabbiadoro La Doggy Beach di Lignano Sabbiadoro (via Lungomare Marin, in prossimità dell’ufficio n.1) nasce da un profondo amore per il mondo animale che si riflette in uno stabilimento balneare attrezzato con cura per poter ospitare gli amati cuccioli di casa e ovviamente tutta la famiglia, senza rinunciare a nessun tipo di comfort e servizio. L’area Doggy Beach, infatti, è completamente delimitata e permette di utilizzare in tutta sicurezza e tranquillità le diverse strutture che la compongono. Prima fra tutte la postazione spiaggia dotata di ombrelloni, lettini e brandine per i cani, oltre ovviamente a cabine, toilette, docce separate fredde o calde, snack bar, corner shop e area giochi. Ma non mancano nemmeno: una piccola piscina per testare le capacità dei cagnolini più piccoli, uno spazio toilettatura self-service, il servizio veterinario per tutte le esigenze e infine un campo di agility-dog con la presenza di un istruttore cinofilo qualificato. Insomma, Doggy Beach ha tutto ciò che serve per trascorrere al meglio una giornata o una vacanza al mare, con la compagnia più bella che ci sia! Per info, prezzi e regolamento: www.doggybeachlignano.com – info@doggybeachlignano.com – FB/Doggy Beach Lignano Sabbiadoro
DEU/ Eine Welt für Ihren Hund Der Doggy Beach in Lignano Sabbiadoro (via Lungomare Marin in der Nähe des Strandbüros Nr. 1) entsteht aus einer tiefen Tierliebe heraus, die sich in einer gut ausgestatteten Strandanlage widerspiegelt, in der sich die geliebten Vierbeiner und somit natürlich die ganze Familie wohlfühlen, ohne auf Komfort und Serviceleistungen verzichten zu müssen. Der Doggy Beach-Bereich ist nämlich vollkommen eingegrenzt und bietet die Möglichkeit, sämtliche vorhandene Einrichtungen in aller Ruhe und Sicherheit zu nutzen: In erster Linie natürlich den
Strandplatz mit Sonnenschirm, Liegebetten und Hundeliegen, doch auch Umkleidekabinen, Toiletten, separate Warm- oder Kaltwasserduschen, Snackbar, Corner Shop und Spielbereich. Hier findet man auch: ein kleines Schwimmbad, um das Schwimmkönnen der kleineren Hunde auf die Probe zu stellen, einen Self-Service-Pflegebereich, tierärztliche Hilfe bei Bedarf und schließlich ein Agility-Feld, wo man einen qualifizierten Hundelehrer antrifft. Infos auf: www.doggybeachlignano.com maggio 2015 | BILIVE
35
FUORICASA | unterwegs
Kocò
Pronto a stupirvi A
ffascinante e al tempo stesso sofisticato, ma soprattutto pronto a stupire. è l’estate del Kocò Music Club, tra i punti di riferimento del divertimento notturno di Bibione (via della Luna, 5, a due passi da piazzale Zenit), da venerdì 22 maggio aperto tutte le notti dell’estate. A fare da colonna sonora le migliori hit della musica dance e non solo. Tra gli appuntamenti da ricordare c’è quello in programma sabato 23 maggio con la festa in collaborazione con il Bar Naviglio di San Michele al Tagliamento. Sabato 30 maggio, direttamente da Ibizia, ospite speciale, sarà Nicola Simionato che sarà protagonista con il suo show. Sabato 6 giugno, sarà la volta dell’evento We Love Kocò con una serie di agevolazioni per i partecipanti alla notte di festa. Doppia festa invece per venerdì 12 e sabato 13 giugno, dove in collaborazione con gli Eventi Sportivi, andrà in scena l’after party del Beach Rugby e del torneo di Calcio a 5. Da segnare poi la data di venerdì 19 giugno con Cats, un appuntamento audace, a base della migliore musica tecno e che ricorda le feste di Ibiza e soprattutto lungo ben 10 venerdì. Particolare attenzione sarà riservata all’a-
Tiramisù, vera delizia
nimazione, con “ragazze gatto”: ospiti della notte saranno i Miami Rockets. Ogni martedì ci sarà infine la serata reggaeton e hip hop.
DEU/ Kocò kann mit vielen Überraschungen aufwarten Der Kocò Music Club, einer der Fixsterne auf dem Unterhaltungshimmel von Bibione (via della Luna 5, nur ein paar Schritte vom Piazzale Zenit entfernt), ist ab 22. Mai jede Nacht geöffnet. Absolut erwähnenswert ist das Programm von Samstag, 30. Mai, wenn direkt aus Ibiza, Special Guest Nicola Simionato mit seiner Show im Mittelpunkt des Abends steht. Am Samstag, 6. Juni, hingegen warten anlässlich der Veranstaltung We Love Kocò eine Reihe Vergünstigungen auf die Teilnehmer an der Partynacht. Auch der Freitag, 19. Juni, ist rot im Kalender anzustreichen, wenn Cats, eine kühne Show mit bester Tecno-Musik, den Partyflair aus Ibiza herbeizaubert.
DEU/ Tiramisù, ein wahrer Hochgenuss!
Dalla prima colazione ad una qualsiasi pausa dolce della giornata. In altre parole Pasticceria e Gelateria Tiramisù, uno dei locali storici di Bibione (Corso del Sole, 136) dove i dolci, caffè, brioche e gelati sono sempre realizzati con prodotti freschissimi e di prima qualità, in modo da garantire sempre il miglior gusto possibile. Naturalmente senza dimenticare la creatività dei maestri pasticceri, costantemente pronti a stupire con le loro creazioni.
Vom Frühstück bis zu jeder süßen Pause während des Tages. Mit anderen Worten: Pasticceria und Gelateria Tiramisù (Konditorei und Eisdiele), eines der historischen Lokale in Bibione (Corso del Sole 136), wo Süßspeisen, Kaffee, Croissant und Eis stets mit absolut frischen und erstklassigen Produkten zubereitet werden, um immer den höchsten Genuss zu garantieren. Natürlich ist auch die Kreativität der Konditormeister zu betonen, die mit ihren Kreationen immer wieder überraschen.
Terrazza A Mare DEU/ Terrazza A Mare Praticamente è il locale simbolo della spiaggia di Lignano: costruita in mezzo al mare di fatto è impossibile non vederla. Naturalmente stiamo parlando della Terrazza a Mare (Lungomare Trieste, 5), locale aperto tutti i giorni dalle 8.30 all’1.00. Risto-bar con vista a 360 gradi sul mare, è il posto giusto per ogni momento delle giornata: dalla colazione, al pranzo e fino alla cena. Il ristorante si trasforma poi in American Bar con atmosfere ricercate.
36
bilive | maggio 2015
Es ist sozusagen das Symbol des Strandes von Lignano: Unmöglich kann man das mitten auf dem Meer erbaute Lokal übersehen. Natürlich ist die Rede von der Terrazza a Mare (Lungomare Trieste 5), die täglich von 8.30 Uhr bis 1 Uhr geöffnet ist. Als Risto-Bar mit 360-Grad-Ausblick auf das Meer ist sie die ideale Location für jeden Augenblick des Tages: vom Frühstück, über das Mittagessen bis hin zum Abendessen. Dann verwandelt sich das Restaurant in eine American Bar mit besonderer Atmosphäre.
i
unterwegs | FUORICASA
Maci, pericolo di… ghiaccio!
Glow, gli artisti del gusto Accattivante, accogliente e sempre alla ricerca dell’innovazione. È lo stile del Glow, locale a tre piani a Bibione (in piazza Orione, all’inizio della passeggiata). Al piano terra si trova il servizio bar e caffettiera, al primo c’è invece il ristorantino, che nel menù propone il meglio delle specialità venete e friulane, mentre al secondo piano c’è la grande terrazza con il suggestivo American Bar, ideale per l’aperitivo e l’after dinner. Tra le novità 2015 va segnalato l’ampliamento al piano terra, dove è presente una terrazza e un accogliente giardino, frequentato sia per il servizio caffetteria, ma anche per il rito dell’aperitivo e per il dopo cena a base di cocktail. Il Glow inoltre è l’unico locale Artisti del Gusto della Illy Caffè. A questo riconoscimento va aggiunto che da quest’anno è stato scelto dall’Aperol come locale Faro Aperol, unico riconoscimento per la spiaggia di Bibione.
DEU/ Glow, Künstler des Geschmacks
U
n “chiosco” nel centro di Bibione. È il Maci bar (viale Aurora, 14) uno dei locali storici della città che vanta la caratteristica di avere il banco che “corre” attorno a tutto il perimetro del locale, esattamente come accade nei chioschi in riva al mare. Aperto tutti i giorni dalle 11.00 alle 3.00, propone un menù composto da un lungo elenco di snack e pizze, quest’ultime realizzate con farina di kamut biologica. Selezionata la spina della birra, che comprende Heineken, Moretti Pils e Rossa e Erdinger Weissbier. Particolare non da poco, la birra viene servita sempre con bicchieri completamente ghiacciati, in modo da aumentarne il gusto. Altra particolarità è legata alla produzione del ghiaccio per bibite e cocktail (i pestati sono tra i migliori della costa) che cade letteralmente dal cielo: il bar è, infatti, dotato di un tubo trasparente attaccato al soffitto da dove, con in vari momenti della giornata, vengono fatti cadere i cubetti di ghiaccio che finiscono nella ghiacciaia.
DEU/ Achtung: Eisgefahr im Maci!
Maci Bar (viale Aurora 14) ist eines der historischen Lokale von Bibione und weist die Besonderheit einer sich um das ganze Lokal drehenden Theke auf. Es ist täglich von 11 Uhr vormittags bis 3 Uhr nachts geöffnet und bietet eine große Auswahl an Snacks und aus Bio-Kamut-Mehl hergestellten Pizzen. Auch das Fassbier, wie Heineken, Moretti Pils und Rotbier, sowie Erdinger Weißbier, wurde sorgfältig ausgewählt. Eine weitere wichtige Besonderheit ist, dass das Bier immer in vollkommen eisigen Gläsern serviert wird, damit es noch besser schmeckt. Auch die Eiswürfelproduktion für Getränke und Cocktails hat es in sich, denn das Eis fällt regelrecht vom Himmel: In der Bar befindet sich nämlich ein durchsichtiges Rohr an der Decke, von wo die Eiswürfel herabfallen und dann im Eisschrank landen.
Umwerfend, einladend und immer auf der Suche nach Innovation: Das ist der Stil des Glow, eines Lokals auf drei Stockwerken in Bibione (auf der Piazza Orione, zu Beginn des Stadtspaziergangs). Im Erdgeschoß befindet sich die Bar und Caffettiera, im ersten Stock ein kleines Restaurant, das in seiner Speisekarte mit den besten Spezialitäten Venetiens und Friauls aufwarten kann, während im zweiten Stock die große Terrasse mit der eindrucksvollen American Bar verzaubert, ideale Location zur Aperitifstunde oder als Afterdinner-Lokal. Das Glow ist außerdem das einzige Artisti del Gusto-Lokal (Künstler des Geschmacks) von Illy Caffè: Zu dieser Anerkennung kommt hinzu, dass es von Aperol seit diesem Jahr zum Lokal Faro Aperol ernannt wurde, einzigartige Anerkennung am gesamten Strand von Bibione.
maggio 2015 | BILIVE
37
FUORICASA | unterwegs
Mr. Charlie
Semplicemente inconfondibile DEU/ Mr. Charlie R einfach unverkennbar! affinato, passionale, mondano e ricco di glamour. In altre parole, semplicemente inconfondibile. Nuova stagione per il Mr. Charlie, locale-icona di Lignano (viale Tagliamento, 2) da più di 40 anni simbolo del divertimento notturno di tutto il litorale. Il suo punto di forza continuerà ad essere l’esclusività, con un’atmosfera calda e coinvolgente grazie ai migliori dj del momento. Le date da segnare in agenda sono lunedì 1 giugno con l’anteprima del Martedì Italiano e il grande party del 9 giugno che darà il via ufficiale al format Martedì Italiano. Per i più esigenti, ad aprire i battenti sarà anche l’esclusivo privé Charlino, assieme al suo elegante ristorante, che vanta la prestigiosa presenza dello chef stellato Andrea Gabin. Non un semplice ristorante, dunque, ma uno spazio capace di regalare una vera cena-spettacolo per appagare i sensi. Tra le novità dell’estate 2015 c’è il nuovo angolo orientale realizzato in collaborazione con l’affermato brand I-Sushi, con sushi e altre specialità made in Japan, preparate e create al momento. Naturalmente sempre nel segno della raffinatezza e con materie prime di alta qualità. Info: www.mrcharlie.net
Tendabar passioni in riva al mare Il posto giusto per vivere ogni momento in riva al mare, dall’alba fino ad arrivare al cuore della notte. Tendabar (piazza Marcello D’Olivo, 7), è uno dei locali più suggestivi e frequentati di Lignano, nel quali trascorrere momenti di grande piacere e relax. Ispirato ad uno stile innovativo, sempre alla ricerca del piacere, è diventato il punto d’incontro di divertimento, musica e cultura. Tra i punti di forza l’aperitivo musicale che vanta una lunga drink-list, cui si aggiunge il classico appuntamento del fine settimana con il Chiringuito Party, le feste a tema, i dj set e i live con le migliori cover band del momento. Lungo il menù, che comprende le colazioni, un ampio elenco di snack e gelati, quindi una raffinata selezione di cocktail, di vodka e di gin da gustare a due passi dal mare fino a notte fonda. Tra i prossimi appuntamenti, mercoledì 17 giugno, alle 21.30, Max canta Battisti. Info: 0431 422133.
38
bilive | maggio 2015
DEU/ Tendabar, Leidenschaft am Meeresufer Der ideale Ort, um jeden Augenblick des Tages am Meeresufer zu genießen, vom Sonnenaufgang bis tief in die Nacht hinein: Tendabar (Piazza Marcello D’Olivo 7) ist eines der beeindruckendsten und meist besuchten Lokale in Lignano, das vergnügte und entspannte Momente garantiert. Die innovativ gestaltete Location ist stets auf der Suche nach Stimmung und toller Atmosphäre und wurde somit zum Treffpunkt für gute Unterhaltung, Musik und Kultur. Absolutes Highlight ist der Aperitif in Musikbegleitung mit einer langen Drinklist, dem sich die klassische Wochenend-Veranstaltungen mit Chiringuito Party, Themenfesten, DJ-Sets und Live-Auftritte der besten Coverbands des Moments anschließen.
Eine neue Saison steht im Mr. Charlie ins Haus, dem Kultlokal von Lignano (viale Tagliamento 2), das seit mehr als 40 Jahren Symbol des Nachtlebens des gesamten Küstengebiets ist. Weiterhin zählt Exklusivität in einer heißen und aufregenden Atmosphäre dank der besten Deejays des Moments zu seinen Stärken. Nach der Eröffnung am Samstag, 16. April, sollten folgende Termine auf dem Kalender vermerkt werden: Montag, 1. Juni, mit einem Vorgeschmack auf den Martedì Italiano (italienischer Dienstag) und die große Party am 9. Juni, mit der das wöchentliche Event der originellen italienischen Nacht am Dienstag offiziell eröffnet wird. Anspruchsvollen öffnet der Exklusivbereich Privé Charlino seine Pforten, gemeinsam mit einem eleganten Restaurant, das stolz den namhaften Sterne-Chefkoch Andrea Gabin präsentiert. Zu den Neuheiten des Sommers 2015 zählt die neue orientalische Ecke, die in Zusammenarbeit mit der renommierten Marke I-SUSHI gestaltet wurde und Sushi und andere Made in Japan-Spezialitäten serviert.
unterwegs | FUORICASA
Farmacia dei Sani A
Lignano Sabbiadoro (via Latisana, 44/A) c’è Farmacia dei Sani, un’enoteca con cucina dove il piacere del gusto si esprime su livelli molto alti. Questo è il regno dell’enogastronomia tipica friulana ben interpretata seguendo le ricette della tradizione. Punto di incontro privilegiato fin dal momento dell’aperitivo grazie soprattutto alla cantina molto fornita con una selezione di ottimi vini friulani. Fermarsi per la cena risulterà quasi necessario visto il menù ben studiato e irresistibile. Prenotazioni: 0431 70000.
DEU/ Farmacia dei Sani
In Lignano Sabbiadoro (via Latisana 44/A) erwartet Sie die Farmacia dei Sani, eine Vinothek mit Küche, wo sich Gaumenfreuden in einen Hochgenuss verwandeln. Das ist das Reich der typisch friulanischen Küche, die mit einigen traditionellen Rezepten gut interpretiert wird. Bereits zur Aperitifstunde ist die Farmacia dei Sani ein beliebter Treffpunkt, vor allem dank einer gut bestückten Weinauswahl, die auch erlesene Weine des Friauls bieten kann. Gleich auch das Abendessen hier einzunehmen, ist beinahe unumgänglich, wenn man die gut zusammengestellte und unwiderstehliche Speisekarte sieht.
ai casoni Un bellissimo locale a pochi metri da Porto Baseleghe, affacciato sulla grande laguna di Bibione: il ristorante Ai Casoni (via Laguna, 14) regala il piacere di un’ottima cena a base di pesce davanti ad un panorama unico. Il menù è molto ricco con una proposta studiata di piatti che fanno riferimento alla tradizione del luogo. La carta dei vini comprende etichette in arrivo dalle migliori cantine italiane e non solo. Infoweb: www.ristoranteaicasoni.it.
Da Franco Il ristorante pizzeria Da Franco a Bibione (via Marte, 29) è il regno della pizza, ma anche del pesce, sempre freschissimo con specialità di vario tipo che compongono un menù molto ghiotto. La pizza è leggera, ben guarnita e davvero gustosa, mentre dalla cucina vengono serviti piatti con ricette marinaresche che non tradiscono le migliori aspettative. Ottima l’accoglienza, con uno staff che sa consigliare molto bene la clientela. Info e prenotazioni: 346 3770514.
DEU/ Ai Casoni Ein wunderschönes Lokal nur wenige Meter von Porto Baseleghe entfernt, das einen Blick auf die weite Lagunenlandschaft von Bibione bietet: Das Restaurant Ai Casoni (via Laguna 14) schenkt den Genuss eines vorzüglichen Fisch-Abendessens vor einer einzigartigen Kulisse. Die Speisekarte ist sehr abwechslungsreich und bietet eine Auswahl von traditionellen Gerichten der Gegend. Außerdem umfasst die Weinkarte edle Tropfen der besten italienischen und internationalen Weinkeller. Infoweb: www.ristoranteaicasoni.it
DEU/ da franco Das Pizzeria-Restaurant Da Franco in Bibione (via Marte 29) ist das Reich von Pizza und auch stets frischem Fisch mit Spezialitäten verschiedenster Art, die gemeinsam eine schmackhafte Speisenauswahl zusammenstellen. Die Pizza ist leicht, gut belegt und wirklich köstlich, während Fischgerichte der Küche serviert werden, die keinesfalls höchste Ansprüche enttäuschen. Gastfreundschaft mit einem Team, das seine Gäste gut berät, wird hier großgeschrieben. Infos und Reservierungen: +39 346 3770514. maggio 2015 | BILIVE
39
Entroterra | hinterland
Trofeo Roberto Pessa I n questo periodo è piuttosto fitto il calendario dei tornei di calcio giovanile in programma nell’entroterra veneto e friulano. A Fossalta di Portogruaro - organizzato dalla locale Associazione Calcio Dilettantistica Fossaltese, sul rettangolo di gioco dello stadio Felice e Roberto Pessa - da mercoledì 27 maggio a sabato 13 giugno, si disputa la 27a edizione del Trofeo Roberto Pessa, competizione riservata alla categoria Giovanissimi che da tradizione vede affrontarsi il meglio del calcio giovanile a cavallo tra il Veneto ed il Friuli. Al via dodici squadre (Udinese, Pordenone, Venezia, Sacilese, Fossaltese, Bibione, Don Bosco, Cavolano, Ancona, Donatello, Cjarlins Muzzana, I Falchi) suddivise in tre gironi eliminatori.
Due le partite quotidiane (alle 19.30 e alle 20.30) in programma nell’arco della prima fase. Martedì 27, alle 19.30, match inaugurale Udinese – Fossaltese. Semifinali giovedì 11 e venerdì 12 giugno. Finali nel pomeriggio di sabato 13 giugno: alle 16.30 3°- 4° posto, alle 19.30 finalissima.
DEU/ JugendfuSSball: Trofeo Roberto Pessa In Fossalta di Portogruaro wird von 27. Mai bis 13. Juni die 27. Ausgabe des Trofeo „Roberto Pessa” ausgetragen, ein Turnier der Juniorenkategorie Giovanissimi, bei dem das Beste des
Jugendfußballs zwischen Venetien und Friaul geboten wird. Zwölf Mannschaften (Udinese, Pordenone, Venezia, Sacilese, Fossaltese, Bibione, Don Bosco, Cavolano, Ancona, Donatello, Cjarlins Muzzana, I Falchi) nehmen aufgeteilt in drei Ausscheidungsrunden am Turnier teil. Den Auftakt gibt am Dienstag, 27. Juni um 19.30 Uhr, das Eröffnungsmatch Udinese – Fossaltese. Am Samstag, 13. Juni, steigt die Spannung mit den Finalrunden: Um 16.30 Uhr wird um den 3. und 4. Platz gespielt, das Endfinale ist für 19.30 Uhr vorgesehen.
Festa dello Sport a Concordia A Concordia Sagittaria, la Polisportiva Concordia organizza, da venerdì 29 maggio a domenica 7 giugno, la tradizionale Festa dello Sport al Palasport Luciano Valerio. Da venerdì 29 a domenica 31 torneo di calcetto indoor, da martedì 2 giugno Memorial Valerio con tornei di basket (Mini, U14, U17, Serie C femminile). Nell’area esterna musica e stand enogastronomici.
DEU/ Sportfest in Concordia
In Concordia Sagittaria wird von Freitag, 29. Mai, bis Sonntag, 7. Juni, von Polisportiva Concordia das traditionelle Sportfest im Palasport „Luciano Valerio” organisiert. Von Freitag, 29. Mai, bis Sonntag, 31. Mai, gipfelt Indoor-Fußball in Spannung pur. Von Dienstag, 2. Juni steht das „Memorial Valerio” mit Basketballturnieren (Mini, U14, U17, C-Liga der Damen) auf dem Programm. Im Außenbereich erwarten Musik und önogastronomische Stände die Gäste.
Primavera in laguna Fino a martedì 2 giugno le domeniche pomeriggio e nei giorni festivi, una guida naturalistica accompagnerà i visitatori in escursioni alla Riserva naturale Regionale Foci dello Stella di Marano Lagunare con partenza in motonave da Marano Lagunare. Per informazioni: Riserve Naturali di Marano Lagunare (tel. 0431 67551).
DEU/ Frühling in der Lagune Bis Dienstag, 2. Juni, begleitet jeden Sonntagnachmittag und an Feiertagen, mit Abfahrt per Schiff von Marano Lagunare, ein Naturführer die Besucher auf einem Ausflug zum regionalen Naturgebiet Foci dello Stella di Marano Lagunare. Informationen bei: Riserve Naturali di Marano Lagunare (Tel. +39 0431 67551).
40
BILIVE | maggio 2015
Dal Dante Irredentista alla Grande Guerra
F
ino a mercoledì 30 giugno, con Dal Dante “Irredentista” alla Grande Guerra anche Latisana, assieme a Firenze, Ravenna e Verona, si ritaglia uno spazio nel circuito delle città italiane che celebrano i 750 anni dalla nascita di Dante Alighieri. Il programma dell’evento è molto ricco e prevede numerose iniziative dedicate non solo al Dante scrittore ma anche al Dante irredentista, politico dalle forti convinzioni nazionaliste. Con la sua opera letteraria Dante ha definito i caratteri della lingua italiana che parliamo ancora oggi unendo i confini di un paese che condivideva storia, cultura, ma anche il progetto politico. Il filo conduttore dell’evento di Latisana assimila il pensiero dantesco con la Prima Guerra Mondiale seguendo un itinerario intellettuale molto interessante. L’Italia del primo Novecento sta combattendo l’oppressore straniero per difendere i propri confini che sono gli stessi che 700 anni prima Dante aveva già individuato proprio a Pola in Istria, nel IX canto dell’Inferno. Per dieci giorni a Latisana la storia d’Italia sarà unita al Dolce Stil Novo seguendo un palinsesto di appuntamenti, convegni e incontri con studiosi e intellettuali tra
Museo Archeologico Fino a ottobre 2015 sarà possibile visitare il Museo Archeologico della Laguna di Marano (Centro Civico comunale in piazza Risorgimento) l’ultima domenica di ogni mese dalle
i maggiori esperi del sapere dantesco. Per informazioni: www.pirandelloinedito.com
DEU/ Dante Alighieri
Von Mittwoch, 20. Mai, bis Mittwoch, 30. Juni, findet mit Dal Dante „Irredentista” alla Grande Guerra (Vom „irredentistischen” Dante zum 1. Weltkrieg) auch Latisana gemeinsam mit Florenz, Ravenna und Verona, einen Platz unter den italienischen Städten, die 750 Jahre seit der Geburt von Dante Alighieri, dem größten italienischen Dichter aller Zeiten, feiern. Das Veranstaltungsprogramm ist sehr vielfältig und sieht zahlreiche Initiativen vor, die nicht nur dem Schriftsteller Dante, sondern auch dem politischen Dante gewidmet sind, der mit seinen Werken Italien Form und Identität verleihen wollte. Zehn Tage lang steht Latisana im Zeichen von mehreren Tagungen und Treffen mit Gelehrten und Intellektuellen, die zu den höchsten Dante Alighieri-Experten zählen. Informationen zum Programm auf: www.pirandelloinedito.com
Museum der Lagune von Marano (im Centro Civico comunale in der Piazza Risorgimento) immer am letzten Sonntag jeden Monats von 15.00 bis 18.30 Uhr besichtigt werden. (Von 16 bis 17 Uhr finden jeweils kostenlose Führungen statt.) Voranmeldungen sind nicht unbedingt erforderlich. Die Ausstellung umfasst mehr als 500 Gegenstände aus dem römischen Zeitalter und Hochmittelalter des Lagunengebiets von MaBis Oktober 2015 kann das Archäologische rano und Grado, wie auch der Küste.
ore 15.00 alle ore 18.30 (dalle 16.00 alle 17.00 si terrà una visita guidata gratuita) senza obbligo di prenotazione. L’esposizione raccoglie oltre cinquecento manufatti delle lagune di Marano e di Grado, nonché della fascia costiera del periodo romano e bassomedievale.
DEU/ Archäologisches Museum
Sagra dI Sant’Antonio Il calendario delle feste paesane dell’entroterra regala a pochi chilometri dal mare, a Palazzolo dello Stella (Udine), una sagra in onore di Sant’Antonio da Padova. L’evento si tiene da venerdì 5 a domenica 14 giugno ed è organizzato in collaborazione con la Parrocchia di Santo Stefano ed il patrocinio dell’Amministrazione Comunale. Immancabili i chioschi enogastronomici, musica e ballo liscio, pesca di beneficenza e luna park.
DEU/ Volksfest Sant’Antonio
Der Kalender der Dorffeste im Hinterland wartet nur ein paar Kilometer abseits vom Meer, nämlich in Palazzolo dello Stella (Udine), mit einem Volksfest zu Ehren des Heiligen Antonius von Padua auf. Die Veranstaltung findet von 5. bis 14. Juni statt: Dabei dürfen natürlich önogastronomische Stände, Musik und Tanz, sowie eine Wohltätigkeitslotterie und der Luna Park keinesfalls fehlen. maggio 2015 | BILIVE
41
Entroterra | hinterland
Laguna di Mar quando la natura è Un itinerario suggestivo con diversi percorsi compresi tra due riserve naturali, le Foci dello Stella e Valle Canal Novo. Da visitare anche Marano Lagunare, cittadina le cui calli e piazzette ricordano l’atmosfera della Repubblica di Venezia.
DEU/ Eine faszinierende Tour mit verschiedenen Routen, die auch zwei Naturgebiete umfasst: Foci dello Stella und Valle Canal Novo. Auch Marano Lagunare ist einen Besuch wert, das Städtchen mit den Gassen und kleinen Plätzen, die an die Blütezeit der Republik Venedig erinnern.
42
BILIVE | maggio 2015
Marano, a è straordinaria U
na meta obbligatoria per tutti gli ospiti di Lignano e Bibione è la Laguna di Marano. è un’area di straordinaria bellezza paesaggistica che ospita una fauna e una flora di grande valore naturalistico. Racchiusa tra l’ultima punta litoranea di Lignano Sabbiadoro e la Laguna di Grado, protetta dal mare aperto da una serie di isole e isolette, come quella di Sant’Andrea e quella di Martignano, nota anche come l’Isola delle conchiglie, è caratterizzata da una vegetazione palustre, dai tipici “casoni”, costruzioni fatte di canna e legno adibite a dimora temporanea dei pescatori, che rendono la Laguna di Marano uno dei luoghi più suggestivi dell’Alto Adriatico. All’interno si trovano due riserve naturali regionali: la riserva naturale regionale Foci dello Stella, accessibile solo in barca, e la riserva naturale regionale Valle Canal Novo, all’interno della quale è possibile effettuare diversi percorsi via terra tra casoni, osservatori panoramici e una suggestiva passerella che si inoltra nell’acqua. Da Lignano è facilmente raggiungibile via mare con una delle diverse motonavi che effettuano escursioni giornaliere. Inevitabile non visitare anche il centro storico della cittadina di Marano Lagunare, dove tra il susseguirsi di calli e piazzette, elementi che ri-
cordano il passaggio della Repubblica di Venezia che governo su questo territorio dal ‘400 alla fine del ‘700, svetta la torre millenaria, alta 32 metri, della cui costruzione si hanno notizie già nel 1066. Adiacente alla Torre c’è la Loggia Maranese, uno dei più importanti palazzi del tempo dove la comunità si riuniva. Sulla stessa piazza si affaccia infine il Palazzo dei Provveditori, abitazione dei governatori della fortezza, oggi ospitante una mostra di oggettistica. Della Marano dei giorni nostri, un evento da non perdere è la Processione di San Vito in programma nel mese di giugno. Un rito che nasce nel Trecento per scongiurare i pericoli che insidiavano i pescatori e commemorare quelli che avevano perso la vita in mare. Salire su una delle barche in processione nella laguna regala un’esperienza di particolare suggestione.
DEU/ Laguna Marano eine Naturkulisse der besonderen Art
ches Landschaftsgebiet mit einer einzigartigen und naturwissenschaftlich wichtigen Tier- und Pflanzenwelt. Sie erstreckt sich von der äußersten Küste von Lignano Sabbiadoro bis zur Lagune von Grado und ist vom offenen Meer durch mehrere kleine Inseln geschützt, wie die Inseln Sant’Andrea und Martignano, welche auch als Muschelinsel (Isola delle conchiglie) bekannt ist. Die Landschaft ist von einer Sumpfvegetation der typischen „Casoni” geprägt, Bauten aus Schilfrohr und Holz, die als vorübergehende Unterkunft der Fischer dienen und die Lagune von Marano zu einem der beeindruckendsten Landschaftsbilder der Oberen Adria machen. Hier befinden sich zwei regionale Naturgebiete: das regionale Naturgebiet Foci dello Stella, das nur mit dem Boot erreicht werden kann, und das regionale Naturgebiet Valle Canal Novo, in dem man verschiedene Landrouten erkunden kann, zwischen Fischerhütten und Aussichtsplätzen entlang, sowie auf einem faszinierenden Steg, der weit in das Wasser führt. Von Lignano ist das Lagunengebiet auf dem Wasserweg an Bord eines der Tagesausflugsboote bequem zu erreichen.
Die Lagune von Marano ist ein außergewöhnlimaggio 2015 | BILIVE
43
Quickly Easy Venice Bus & Boat A Venezia con un unico biglietto INFO www.quicklytovenice.it DIREZIONE ATVO S.p.A. SAN DONÀ DI PIAVE www.atvo.it tel. + 39 0421 5944 ACTV S.p.A. VENEZIA www.actv.it call center Hellovenezia +39 041 2424
deu/Die Verbindung nach Venedig von den Strandgebieten Ostvenetiens mit einer einzigen Fahrkarte Sie sind in Ostvenetien im Urlaub und möchten einen Ausflug nach Venedig machen? Ab heute ist dies mit dem neuen Bus & Boat Transportservice ganz einfach und bequem.
44
BILIVE | maggio 2015
ei in vacanza e stai pensando di fare un giro a Venezia? Da oggi è più semplice e comodo con il rinnovato servizio di trasporto Bus & Boat. Nato dalla collaborazione tra Atvo e Actv, Quickly Easy Venice è l’innovativo collegamento per Venezia dal litorale adriatico e viceversa. Con un biglietto unico, in modo comodo e veloce, si possono prendere i bus Atvo e le motonavi Actv per raggiungere Venezia con arrivo in piazza S. Marco. Con i bus Atvo si parte da Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo e Cavallino Treporti: arrivati a Punta Sabbioni, coincidenza per l’imbarco sulla motonave Actv diretta a Venezia. Quickly è un progetto di integrazione tra i servizi di ATVO e ACTV: la collaborazione tra le due importanti re-
S
altà di trasporto del Veneto ha avuto origine qualche anno fa, quando si è iniziato a sviluppare un sistema di biglietto integrato che nel solo 2013 ha permesso a circa 130.000 turisti delle località balneari di raggiungere Venezia. Con Quickly questo sistema integrato viene ulteriormente potenziato, nell’ottica di facilitare sempre di più l’accesso alla città lagunare: con un unico biglietto elettronico, dunque, sarà possibile viaggiare in autobus, quindi raggiungere Venezia con la motonave e usufruire di vaporetti per muoversi all’interno della città. Senza dimenticare che Quickly ha potenzialità ancora più ampie: in futuro con il biglietto elettronico, per esempio, si potrà entrare nei musei veneziani e usufruire di altri importanti servizi.
Das aus der Zusammenarbeit zwischen Atvo und Actv entstandene Quickly Easy Venice ist die innovative Verbindungslinie von den Strandgebieten der Adria nach Venedig und umgekehrt. Mit einer einzigen Fahrkarte kann man die Atvo-Busse und Actv-Schiffe nehmen und erreicht schnell und bequem Venedig mit Ankunft direkt auf dem Markusplatz. Die Abfahrten mit den Atvo-Bussen sind möglich von Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare,
Lido di Jesolo, Cavallino Ca’ Savio, um nach Punta Sabbioni zu gelangen. Hier gibt es einen Anschluss mit dem Actv-Schiff nach Venedig. Mit Quickly Easy Venice Bus & Boat erreicht man ganz einfach und bequem von den Strandgebieten der Adria das Lagunengebiet.
ATVO – Azienda Trasporti
Veneto Orientale
Da settant’anni l’azienda offre una rete di collegamenti capillare, che copre i punti di interscambio del territorio del Veneto Orientale e intreccia le esigenze di viabilità con quelle del target: da Venezia agli aeroporti, dalle spiagge alla montagna e viceversa. ATVO offre un elevato numero di linee urbane ed extraurbane, servizi speciali e di noleggio, servizi di transfer dedicati ai collegamenti con gli aeroporti, intercitybus.
deu/ ATVO – Das Transport unternehmen Ostvenetiens Seit über 70 Jahren bietet das Unternehmen ein engmaschiges Netz an Verbindungen, das die Knotenpunkte Ostvenetiens abdeckt und die Infrastrukturbedürfnisse mit den Zielorten erfüllt: von Venedig zu den Flughäfen, von den Strandgebieten in die Berge und umgekehrt. ATVO bietet zahlreiche städtische und außerstädtische Verbindungen, spezielle Serviceleistungen und Verleih, sowie Transfer-Service von und zu den Flughäfen und mit dem Intercitybus.
ACTV - Azienda Consorzio Trasporti Veneziano È l’azienda che gestisce il trasporto dei passeggeri e dei turisti a Venezia con una flotta di vaporetti, motonavi e traghetti nella zona lagunare, e di autobus che servono il territorio della terraferma e della provincia di Venezia. ACTV garantisce una mobilità efficiente, al servizio del cittadino e del turista 24 ore su 24.
deu/ ACTV – Das venezianische Transportunternehmen Das Personen- und Touristenverkehrsunternehmen in Venedig verfügt über eine Flotte von Linienbooten (vaporetti), Schiffen und Fähren im Lagunengebiet und über Busse, die auf dem Festland und in der Provinz Venedig unterwegs sind. ACTV garantiert effiziente Mobilität, die für die Bürger und Touristen rund um die Uhr bereit steht.
Quickly da Bibione: orari, fermate e costo del biglietto
deu/ Quickly von Bibione: Fahrplan, Haltestellen und Fahrkartenpreis
Dal 3 giugno all’11 settembre il servizio Quickly da Bibione a Venezia è attivo tutti i giorni feriali.
Bis 11. September ist das Quickly-Service von Bibione nach Venedig täglich an Werktagen in Betrieb. Hinfahrt Die Atvo-Busse fahren um 7.40 Uhr von Bibione Pineda Casoni ab und halten an folgenden Stationen: Camping Lido, Restaurant Acapulco, Agenzia Visentin (viale Ginepri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Turistico Internazionale, Bibione Terme, Piazzale Keplero und Busbahnhof (via Maja).
Il viaggio di andata
I mezzi Atvo partono alle ore 7.40 da Bibione Pineda Casoni e fermano a Camping Lido, Ristorante Acapulco, Agenzia Visentin (viale Ginepri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Tur. Internazionale, Bibione Terme, piazzale Keplero e Autostazione (via Maja).
Il viaggio di ritorno
Partenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.
Rückfahrt Abfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.
Quickly da Lignano: orari, fermate e costo del biglietto
deu/ Quickly von Lignano: Fahrplan, Haltestellen und Fahrkartenpreis
Da lunedì a venerdì dal 16 giugno al 31 agosto è attivo il servizio Quickly Lignano – Venezia S. Marco.
Von Montag bis Freitag bis 31. August ist das Quickly-Service Lignano – Venedig Markusplatz in Betrieb. Hinfahrt Die Atvo-Busse fahren um 7.33 Uhr vom Busbahnhof SAF in Lignano ab und halten an folgenden Stationen: Via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (Viale Centrale 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (Piazza Rosa dei Venti) und Chiaruttini.
Il viaggio di andata
I mezzi di trasporto Atvo partono alle ore 7.33 dall’autostazione SAF di Lignano e fermano in via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (viale Centrale, 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (piazza Rosa dei Venti) e Chiaruttini.
Il viaggio di ritorno
Partenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.
Rückfahrt Abfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.
maggio 2015 | BILIVE
45
Entroterra | hinterland
La Russia ai tempi di Stalin nelle foto di Emmanuil Evzerichin
I
naugurata lo scorso 18 aprile al CID – Centro Informazione Documentazione (Piazzale Marinotti, 1 – Torviscosa, Udine), la mostra La Russia ai tempi di Stalin sarà visitabile fino a domenica 4 ottobre e rappresenta un’assoluta novità di livello internazionale, poiché si tratta dell’esposizione di opere mai uscite prima d’ora dalla Russia. La mostra si snoda alla scoperta delle 70 fotografie di Emmanuil Evzerichin, uno dei fotoreporter sovietici di maggior spicco negli anni ‘30 e ‘40, famoso per i suoi reportage e conosciuto nel mondo per alcuni celebri scatti durante la difesa di Stalingrado, tra il 1942 e il 1943. La mostra però offre anche l’opportunità di confrontare due diverse esperienze di comunicazione e di propaganda di regime: quella fascista italiana rappresentata appunto dal caso di Torviscosa, e quella sovietica. Anche Torviscosa infatti conserva un’imponente collezione fotografica e archivistica, che ne documenta la sua
costruzione nel 1937 e il suo sviluppo. Aperta il sabato dalle 15.00 alle 20.00 e domenica dalle 10.00 alle 20.00. L’ingresso è gratuito, info line: 0431 929589.
DEU/ Russland zu Stalins Zeiten auf Fotos von Emmanuil Evzerichin Im CID – Centro Informazione Documentazione (Informations- und Dokumentationszentrum) (Piazzale Marinotti 1 – Torviscosa, Udine) kann man – bis Sonntag, 7. Oktober – die Ausstellung La Russia ai tempi di Stalin nelle foto di Emmanuil Evzerichin (Russland zu Stalins Zeiten auf Fotos
ItinerAnnia 2015
Per quattro giorni – da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno – le migliori tradizioni del territorio di Carlino, Castions di Strada, Marano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di Nogaro e Torviscosa (provincia di Udine) si fonderanno in un articolato programma per grandi e piccini, in cui le mostre mercato dell’artigianato e dell’agroalimentare si abbineranno a degustazioni tipiche, spettacoli, animazione, attività culturali, musica e sport. Info: www. itinerannia.org
46
BILIVE | maggio 2015
von Emmanuil Evzerichin) besuchen. Evzerichin war einer der bedeutendsten sowjetischen Fotoreporter der 30er und 40er Jahre. Mit Hilfe der Fotografien kann man zwei verschiedene Kommunikations- und Regimepropagandaerfahrungen miteinander vergleichen: die italienische faschistische Erfahrung anhand des Falls Torviscosa und die sowjetische mit über 70 Aufnahmen des russischen Künstlers. Geöffnet am Samstag von 15 bis 20 Uhr und am Sonntag, von 10 bis 20 Uhr. Eintritt kostenlos. Infos unter +39/0431 929589.
DEU/ ItinerAnnia 2015
Von Samstag, 30. Mai, bis Dienstag, 2. Juni, setzen die Traditionen der Gebiete Carlino, Castions di Strada, Marano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di Nogaro und Torviscosa (UD) ein Programm zusammen, in dem sich die Verkaufsausstellungen von Kunsthandwerk und landwirtschaftlichen Produkten mit typischen Verkostungen, Veranstaltungen, Animation, Kulturaktivitäten, Musik und Sport vereinen. www.itinerannia.org
Teatranti 2015
I prossimi appuntamenti
S
ono ancora quattro gli appuntamenti di Teatranti, rassegna di teatro amatoriale – organizzata dalla compagnia La Bottega in collaborazione con la Pro Loco di Concordia Sagittaria – che anche quest’anno si svolge presso il Cinema Teatro C (via Primo Maggio, Concordia Sagittaria). Domenica 24 maggio andrà in scena il Piccolo Teatro di Sacile con La Bottega dell’Antiquario di Carlo Goldoni; venerdì 29 maggio sarà la volta della compagnia Il Mosaico di Rovigo che interpreterà Donna Canasta di Miro Penzo, mentre sabato 30 maggio ci sarà El boteghin dei sogni di Oscar Wulten rappresentata dalla Nuova Compagnia Don Bosco di Villanova di Fossalta di Portogruaro. Domenica 31 maggio, inoltre, nuova edizione di 7×15, concorso nazionale per brani di teatro: sette compagnie teatrali si sfideranno presentando ognuna un brano di 15 minuti tratto da un allestimento del proprio repertorio e alla fine una giuria di esperti e il pubblico stesso decreteranno i vincitori. Tutti gli spettacoli iniziano alle ore 21.00. Ingresso intero 7,00 euro, ridotto 5,00 euro. Per maggiori informazioni: www.teatrolabottega.it
DEU/ Die nächsten Termine Es stehen noch vier Termine im Rahmen der Amateur-Theater-Veranstaltungsreihe Teatranti auf dem Programm, die beim Cinema Teatro C (via Primo Maggio – Concordia Sagittaria) stattfindet. Am Sonntag, 24. Mai, wird La Bottega dell’Antiquario von Carlo Goldoni vom Piccolo Teatro aus Sacile inszeniert. Am Freitag, 29. Mai, geht die Theatergruppe Il Mosaico aus Rovigo mit Donna Canasta von Miro Penzo auf die Bühne, während am Samstag, 30. Mai, El boteghin dei sogni von Oscar Wulten von der Nuova Compagnia Don Bosco aus Villanova di Fossalta di Portogruaro dargestellt wird. Am Sonntag, 31. Mai, wird es spannend mit dem nationalen Theaterpassagen-Wettbewerb 7×15: Dabei machen sich sieben Theatergruppen bei der Präsentation von 15minütigen Theaterpassagen aus dem selbst inszenierten Repertoire Konkurrenz. Infos auf: www.teatrolabottega.it
Raoul Schultz, Opere 1953–1970
Al Museo del Paesaggio (via Boccafossa, Torre di Mosto) sarà possibile visitare fino a domenica 2 agosto Raoul Schultz, Opere 1953 – 1970, esposizione che vuole essere un omaggio all’artista veneziano – al suo straordinario talento e al suo poliedrico linguaggio espressivo – che ha percorso con la sua opera, un breve ma inteso periodo creativo nella Venezia degli anni Cinquanta e Sessanta. La mostra presenta oltre 150 opere provenienti da due nuclei importanti di collezioni private, illustrative dell’intero percorso creativo di Schultz in una sequenza cronologica che mette insieme diversi temi e differenti esperienze, per un’antologica esaustiva e appassionante di questo artista che ha saputo anticipare i tempi di alcune avanguardie storiche del secondo Novecento. La mostra è aperta il sabato dalle 16.00 alle 19.00 e la domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 19.00. Per maggiori informazioni: www.museodelpaesaggio.ve.it
DEU/ Raoul Schultz, Werke 1953 – 1970 Im Landschaftsmuseum (Museo del Paesaggio) (via Boccafossa, Torre di Mosto) kann man bis Sonntag, 2. August Raoul Schultz, Opere 1953 – 1970 (Raoul Schultz, Werke 1953 - 1970) besuchen, eine Ausstellung, die eine Hommage an den venezianischen Künstler sein soll, der mit seinem Schaffen eine kurze, jedoch intensive kreative Reise im Venedig der 50er und 60er Jahre unternommen hat. Die Ausstellung zeigt mehr als 150 Werke von zwei wichtigen Privatsammlungen, die den gesamten Schaffensweg des Künstlers in chronologischer Reihenfolge zeigen und im Sinne einer vollständigen und fesselnden Überblicksausstellung die verschiedensten Themen und seine unterschiedlichen Erfahrungen vereint werden. Die Ausstellung ist am Samstag von 16 bis 19 Uhr und am Sonntag von 10 bis 12 Uhr und von 16 bis 19 Uhr geöffnet. Informationen auf: www.museodelpaesaggio.ve.it maggio 2015 | BILIVE
47
Entroterra | hinterland
Fieste di Ciamin dal Toro e dal Vin
S
abato 30 e domenica 31 maggio, lunedì 1, martedì 2, sabato 6 e domenica 7 giugno, Camino al Tagliamento (UD) organizza l’annuale Fieste di Ciamin dal Toro e dal Vin, appuntamento con la tradizione e la storia friulana. La festa è molto apprezzata e richiama moltissimi visitatori e turisti attratti dall’atmosferatipica. L’appuntamento promuove i vini autoctoni ma anche le pietanze tipiche, come quelle a base di carne di toro, ed è un’occasione per assistere al ricco programma di concerti, spettacoli e show di animazione. Lungo le rive del fiume Varmo, inoltre, si svolge la caratteristica Cuccagna Orizzontale, molto particolare e divertente: i giovani partecipanti devono tuffarsi
in acqua per cercare di arraffare i premi più ambiti, con esiti molto spettacolari e allegri per il pubblico che assiste. Infomail: info@caminoaltagliamento.org
DEU/ Stier- und Weinfest in Camino al Tagliamento Am Samstag, 30. Mai, und Sonntag, 31. Mai, Montag, 1. Juni, Dienstag, 2. Juni, Samstag, 6. Juni, und Sonntag, 7. Juni, wird in Camino al Tagliamento (UD) das jährliche Fieste di Ciamin
Fieste di Faedis Martedì 2, sabato 6, domenica 7, sabato 13 e domenica 14 giugno, il piccolo comune di Faedis (UD) celebra la tradizionale Fieste di Faedis che da oltre 70 anni promuove il territorio, i suoi prodotti e le bellezze naturali. Fiore all’occhiello della manifestazione sarà Agri Bike, un tour in bicicletta, dedicato a grandi ma anche bambini, tra le campagne e le colline faedesi, con soste e ristori presso le aziende agricole, i ristoranti o gli agriturismo, per gustare il piacere della primizie del territorio. Per partecipare è sufficiente presentarsi in piazza I Maggio a Faedis la mattina (dalle 8.00 alle 9.00) delle giornate incluse nel calendario della Festa. Faedis è un piccolo comune ai piedi delle Prelpi Giulie: dall’alto delle colline, da Canebola, Costalunga e Valle, immersi nel verde si ammira l’intera pianura friulana fino al mare Adriatico ed alla laguna di Marano e Grado.
DEU/ Fest von Faedis Am Dienstag, 2. Juni, Samstag, 6. Juni, Sonntag, 7. Juni, Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni, wird in Faedis (UD) das Fieste di Faedis (Fest von Faedis) gefeiert, bei dem das Land, seine Produkte und Naturschönheiten gefördert wird. Das Aushängeschild der Veranstaltung ist Agri Bike, eine Fahrradtour für Erwachsene aber auch Kinder, um das Land und die Hügel um Faedis zu entdecken, bei der an Landwirtschaftsbetrieben, Restaurants und Ferienbauernhöfen Rast eingelegt wird, um sich zu stärken. Anmeldungen: an allen Festtagen, Piazza I Maggio in Faedis, von 8 bis 9 Uhr.
48
BILIVE | maggio 2015
dal Toro e dal Vin (Stier- und Weinfest) organisiert, eine Veranstaltung, die mit autochthonen Weinen, jedoch auch mit typischen Speisen, wie Stierfleisch-Gerichten, auftrumpft. Entlang der Ufer des Flusses Varmo wird außerdem das Spiel der Cuccagna Orizzontale veranstaltet, bei der die jungen Teilnehmer ins Wasser springen müssen, um die begehrtesten Preise aufzutauchen, was natürlich viel Heiterkeit unter dem Publikum erweckt.
L’Expo visto dal Veneto È online www.expoveneto.it
È
iniziato Expo e il Veneto non è rimasto certo a guardare: è online infatti il nuovo www.expoveneto.it, il portale ufficiale tradotto in 25 lingue cui hanno aderito oltre mille imprese e istituzioni venete, pensato per offrire ai turisti una panoramica completa su tutto quello che succede in regione – dalle manifestazioni ai convegni, dalle fiere alle sagre - negli stessi giorni dell’Expo “ufficiale” e in coerenza con le parole chiave del tema designato, ovvero Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. Nel sito non ci sono prodotti o servizi da vendere, ma solo eventi: l’idea è che i visitatori dell’Expo da Milano si spostino a Venezia e poi magari vadano a curiosare anche nei dintorni, laddove ci sia qualcosa da vedere (terme, spiagge, musei, chiese) e da provare. Per saperne di più: www.expoveneto.it
DEU/ Die Expo im Blickfeld von Venetien
Die Expo hat begonnen und Venetien hat dabei natürlich nicht nur zugesehen: Denn nun ist www.expoveneto.it online, das offizielle, in 25 Sprachen übersetzte Portal, das dazu dienen soll, den Besuchern eine komplette Übersicht zu bieten, was sich an denselben Tagen der „offiziellen‟ Expo in der Region ereignet – von Veranstaltungen über Tagungen und Messen bis hin zu Dorffesten - und im Einklang mit den Schlüsselwörtern des festgelegten Themas, nämlich „Den Planeten ernähren, Energie für das Leben. Die Grundidee besteht darin, dass die Besucher der Expo von Mailand nach Venedig fahren und auch die Umgebung erkunden, wo es etwas zu sehen (Therme, Strand, Museen, Kirchen) und zu probieren gibt. Infos auf: www.expoveneto.it maggio 2015 | BILIVE
49
JESOLO | events
Real Bodies
a Jesolo L
a più grande esposizione itinerante di corpi e organi trattati con la tecnica della plastinazione può essere visitata tutti i giorni a Jesolo (nella sede di via Aquileia, 123, zona piazza Brescia, davanti al Pala Arrex ). Si tratta di una grande mostra evento che arriva come prosecuzione naturale di Bodies Revealed – uno dei successi di pubblico più grandi del 2014 jesolano – e propone, su uno spazio di 1500 mq, con oltre 170 vetrine illuminate da più di 1260 fari da teatro, su una struttura portante lunga 900 metri, resa ancora più imponente da 4 km di sfarzosi teli scenici, un’esposizione colossale di circa 300 organi e 34 corpi plastinati. L’impatto emotivo è molto forte e permette di comprendere tutti i meccanismi che governano il corpo umano visto sia nel pieno della sua bellezza – la galleria degli atleti evidenzia i muscoli e i tendini sollecitati nel momento dello sforzo fisico – ma anche quando la malattia interviene a minarne le facoltà: il paragone tra organi sani e organi malati è davvero impietoso. Infoweb: www.realbodies.it
Il risveglio di Tropicarium Park È cominciata l’estate 2015 di Tropicarium Park a Jesolo (Pala Arrex, piazza Brescia): gli animali si sono risvegliati ed è possibile cominciare il viaggio alla scoperta del loro mondo attraverso i percorsi del parco. Tropicarium, che ospita tra le altre specie tartarughe acquatiche e terrestri, gechi, varani e sauri, rane, rospi e salamandre, insetti, scimmiette e farfalle libere di volare. Predators, la mostra di predatori di grandi dimensioni come la coppia di coccodrilli dei Nilo, il coccodrillo marino e gli alligatori; Aquarium, con le vasche dove nuotano esemplari di squalo Toro, Limone e Tappeto e molti altri ancora. Bella anche la passeggiata nel Giardino delle Farfalle, autentico trionfo di colore e suoni: la farfalle volano liberamente, si posano sui visitatori e si fanno vedere mentre vivono la loro quotidianità. Infoweb: www.tropicarium.it
50
BILIVE | maggio 2015
DEU/ Real Bodies in Jesolo Die größte Wanderausstellung von menschlichen Körpern und Organen, die dem Plastinationsverfahren unterzogen wurden, kann täglich in Jesolo, in der via Aquileia 123, in der Nähe der Piazza Brescia (vor Pala Arrex) besucht werden. Dabei handelt es sich um eine einzigartige Ausstellung, die als natürliche Fortsetzung des Ausstellungsevents Bodies Revealed gesehen wird, das im Jahr 2014 in Jesolo die meisten Besucher angelockt hat. Sie bietet auf einem 1500-m2großen Bereich mit mehr als 170 Schauvitrinen, die von über 1260 Theater-Scheinwerfern in verschiedenen Größen beleuchtet werden, auf einer 900-m-langen Tragestruktur, die durch 4 km prunkvoller Bühnenvorhänge noch imposanter gestaltet wurde, eine riesige Ausstellung von etwa 300 menschlichen Organen und 34 plastinierten Körpern. Der emotionale Effekt ist sehr groß und ermöglicht, sämtliche Mechanismen, die den menschlichen Körper steuern, zu verstehen: sowohl in ihrer vollen Entfaltung - der Ausstellungsbereich, der sich Körpern von Sportlern widmet, zeigt die durch die körperliche Anstrengung eingesetzten Muskeln und Sehnen -, als auch wenn eine Krankheit die Fähigkeiten beeinträchtigt. Die Gegenüberstellung von gesunden und kranken Organen ist wirklich erbarmungslos. Infoweb: www.realbodies.itt
DEU/ der tropicarium park erwacht Im Tropicarium Park in Jesolo (Pala Arrex, Piazza Brescia) hat der Sommer 2015 begonnen: Die Tiere sind aus ihrem Winterschlaf erwacht und eine Entdeckungsreise der Tierwelt entlang der Routen des Parks erwartet die Besucher. Im Tropicarium können Sie neben vielen anderen Tierarten Wasser- und Landschildkröten, Geckos, Warane und Echsen, Frösche, Kröten sowie Salamander, jedoch auch Insekten, Äffchen und freifliegende Schmetterlinge beobachten. Predators heißt die Ausstellung der großen Raubtiere, die u. a. ein Nilkrokodil-Paar, ein Salzwasserkrokodil und Alligatoren zeigt. In den Becken des Aquarium schwimmen Exemplare des Sandtigerhais, des Zitronenhais und des Teppichhais, sowie noch viele andere. Schön ist auch der Spaziergang durch den Schmetterlingsgarten, der sich als wunderschöne Erfahrung der Farben und Geräusche erweist: Die Schmetterlinge fliegen frei, ruhen sich auf den Besuchern aus und lassen sich bei ihrem alltäglichen Leben beobachten. Infoweb: www.tropicarium.it
IL GIRO D’ITALIA A JESOLO
Moonlight Half Marathon Sabato 23 maggio, partirà alle 19.30 dalla Diga di Punta Sabbioni a Cavallino Treporti la quinta edizione di Moonlight Half Marathon, la mezza maratona in notturna su un percorso di 21,097K che comprende lo scenario unico al mondo della laguna veneziana proprio al momento del tramonto con arrivo dentro il cuore pulsante della nightlife jesolana di piazza Mazzini. La partenza sarà davanti al mare, nell’ora in cui il sole comincia a calare dietro le guglie di Venezia, quindi costeggiando la laguna i corridori arriveranno dentro il centro di Cavallino e poi imboccheranno la direzione di Jesolo verso il traguardo di piazza Mazzini. La novità 2015 è la MHM 10K con partenza da piazza S.M. Elisabetta alle 19.15 circa con arrivo in piazza Mazzini a Jesolo. Una 10km in due versioni: la prima competitiva per atleti tesserati FIDAL, la seconda ludico motoria aperta a tutti. Infoweb: www.venicemarathon.it
DEU/ Moonlight Half Marathon
U
n percorso pianeggiante di 147 Km che tecnicamente sarà terra di sfida per i corridori velocisti. Questi i dati della 13ª giornata – tutta veneta – del Giro d’Italia in programma venerdì 23 maggio che promette già non poche sorprese, tra gesti tecnici e bellezze del territorio. Una volta partita da Montecchio Maggiore (VI), la Corsa toccherà Vicenza e Piazzola sul Brenta (PD), entrerà poi in provincia di Venezia attraversando Santa Maria di Sala, Mirano, Spinea, Mestre, Portegrandi (deviazione sulla Treviso Mare), Musile, San Donà e quindi Eraclea. A Jesolo invece passerà da Cortellazzo in via Cristoforo Colombo, proseguirà nella zona della Pineta in via Oriente e passando in via Albino Luciani e via Martin Luther King, quindi inizierà la sua volata finale dirigendosi verso la rotonda Picchi con l’arrivo in via del Bersagliere. Il programma La time-line di venerdì 22 maggio prevede che la zona nevralgica della manifestazione – quella compresa tra piazza Brescia e il Pala Arrex – inizi ad entrare nel vivo intorno alle ore 14.00 con l’arrivo dello staff organizzativo, degli addetti, dei giornalisti e dei diversi invitati al seguito. Certo è che il clima di festa e attesa invaderà il litorale fin dalle prime ore del mattino, con eventi collaterali e tante occasioni di svago per appassionati e cu-
riosi. Alle ore 16.30 invece giungerà al traguardo – in via del Bersagliere, lato Teatro Vivaldi – il frizzante e allegro team della Carovana del Giro, che distribuirà gadget brandizzati a tutti i presenti. Il momento clou poi alle ore 17.30, quando l’attenzione sarà tutta rivolta all’arrivo dei corridori e alle successive premiazioni.
DEU/ Der Giro d’Italia kommt nach Jesolo
Am Samstag, 23. Mai, startet am Uferdamm in Punta Sabbioni die 5. Ausgabe des Moonlight Half Marathons, also des nächtlichen Halbmarathons über eine Strecke von 21,097 km, der mit seiner weltweit einzigartigen Aussicht auf die Lagunenlandschaft Venedigs bei Sonnenuntergang verzaubert, um dann einen spannenden Zieleinlauf auf der Piazza Mazzini, im Herzen des Nachtlebens von Jesolo, zu bieten. Zu den Neuheiten der Ausgabe 2015 zählt der 10-km-lange Moonlight Half Marathon mit Start ca. um 19.15 Uhr auf der Piazza S.M. Elisabetta in Cavallino und Ziel auf der Piazza Mazzini in Jesolo. Infoweb: www.venicemarathon.it
Am Freitag, 22. Mai, startet die 13. Etappe des Radsport-Etappenrennens Giro d’Italia von Montecchio Maggiore (VI) nach Jesolo (VE): 147 km auf flacher Strecke, die einen interessanten Wettkampf zwischen den besten Sprintern der Welt garantieren. Die Etappe verläuft durch drei Provinzen Venetiens – Vicenza, Padua und Venedig – und endet in Jesolo mit einem für 17.30 Uhr vorgesehenen Endspurt in der via del Bersagliere, im Bereich der Piazza Brescia. Doch die Feststimmung wird man in Jesolo bereits am Morgen spüren können: Das Open Village auf der Piazza Brescia ist das pulsierende Zentrum des Tages, während ab 16.30 Uhr in der Nähe des Ziels das schwungvolle Werbeteam des Giro d’Italia eintrifft, das an alle Anwesenden verschiedenste Gadgets verteilt. maggio 2015 | BILIVE
51
VENEZIA | events
Aquae Venezia 52
BILIVE | maggio 2015
Aquae Venezia 2015 è la grande esposizione dedicata all’acqua che fino a sabato 31 ottobre trasformerà la laguna veneziana in un’appendice naturale di Expo di Milano 2015. Si tratta di un grande padiglione allestito su un’importante area lagunare a Marghera - esempio di riqualificazione urbana e di recupero front water – che racconterà in modo semplice, didattico e interattivo le ragioni per cui l’acqua incide in modo così decisivo sulle nostre vite e perché abbia un ruolo tanto centrale nell’industria, nell’alimentazione, nella cultura del presente e dei prossimi decenni. In Aquae 2015 l’alimentazione diventerà un’esperienza di conoscenza oltre che di intrattenimento, in cui cultura, emozioni, svago e scienza si intrecceranno: una serie di esperienze dal vivo da vivere all’interno di un percorso espositivo e multimediale tipico di una mostra contemporanea, un luogo di divertimento, piacere e conoscenza nel quale il cibo e l’esperienza della preparazione e consumo diventano codice di comunicazione universale.
Da Bibione direzione Aquae Venezia 2015 Visitare Aquae Venezia 2015 è più facile grazie al servizio offerto da Atvo e ai collegamenti giornalieri, comodi e veloci che, partono da Bibione e portano direttamente davanti all’ingresso del padiglione di Expo Venice. A partire da martedì 16 giugno fino a lunedì 31 agosto, tutti i giorni partiranno dall’autostazione di Bibione (via Maja) due coppie di corse speciali in direzione Aquae Venezia 2015: alle 8.40 (arrivo previsto alle 10.40) e alle 13.10 (arrivo previsto alle 15.10). Per il rientro l’orario di partenza da Venezia sarà alle 17.15 (rientro previsto per le 19.15) e alle 18.55 (rientro previsto per le 20.55). Web: www.atvo.it
DEU/ Aquae Venezia 2015
Aquae Venezia 2015 ist die große Ausstellung zum Thema Wasser, die bis Samstag, 31. Oktober, die venezianische Lagune in einen komplementären Naturschauplatz der Mailänder Expo 2015 verwandelt. Es handelt sich um einen großen Pavillon, der in einem bedeutenden Lagunengebiet in Marghera - als Beispiel für städtebauliche Aufwertung und Front-water-Sanierung – eingerichtet wird, in dem auf einfache, lehrreiche und interaktive Weise auf die Gründe für die außerordentlich wichtige Bedeutung von Wasser in unserem Leben eingegangen wird: Heute sowie in Zukunft spielt Wasser die entscheidende Rolle in Industrie, Ernährung und Kultur. Auf der Ausstellung Aquae wird die Ernährung nicht nur zur Unterhaltung, sondern auch zu einer Wissenserfahrung, in der sich Kultur, Emotionen, Vergnügen und Wissenschaft vereinen: Auf diesem für eine moderne Ausstellung typischen, multimedialen Ausstellungsparcours werden zahlreiche Erfahrungen hautnah geboten und gleichen einem Ort der Unterhaltung, des Vergnügens und des Wissens, an dem Speisen und die Erfahrung der Zubereitung und des Verzehrs Schlüssel zu universeller Kommunikation werden.
DEU/ Expo Venice mit Atvo
Ein Besuch der Ausstellung Aquae Venezia 2015 ist nun noch einfacher, dank des Angebots des Transportunternehmens Atvo und der täglichen Verbindungen, die bequem und schnell jeden Tag, von Dienstag, 16. Juni, bis Montag, 31. August, vom Terminal in Punta Sabbioni abfahren. Daher werden zwei Tagesverbindungen in Richtung Aquae Venezia 2015 angeboten: um 9.05 Uhr mit Ankunft um 10.40 Uhr und um 13.35 Uhr mit Ankunft um 15.10 Uhr. Für die Rückfahrt nach Punta Sabbioni steht die erste Abfahrt um 17.15 Uhr mit Ankunft um 18.50 Uhr zur Verfügung, die zweite um 18.55 Uhr mit Ankunft um 20.30 Uhr. Info unter: +39/0421 594508. Web: www.atvo.it
maggio 2015 | BILIVE
53
Il grande evento di Palazzo Grassi A
Palazzo Grassi, fino a lunedì 30 novembre, sarà possibile visitare la mostra dell’artista francese Martial Raysse. Si tratta della prima straordinaria monografica dedicata a Raysse organizzata in Italia: un corposo repertorio di opere composto da più di 300 lavori tra pitture, sculture, installazioni al neon e video di cui circa la metà mai esposti al pubblico. Raysse è uno dei più significativi pittori francesi degli ultimi sessant’anni: quando si parla del suo talento lo si include in quel ristretto novero di artisti che compongono la grande storia dell’arte di tutti i tempi. La mostra di Palazzo Grassi disegna un percorso artistico che per scelta non segue l’andamento cronologico delle opere di Raysse, ne affronta invece la storia a ritroso, non per riavvolgere il filo del tempo e tornare all’inizio, ma piuttosto per mettere a confronto epoche diverse. Info: tutti i giorni tranne martedì, dalle 10.00 alle 19.00. Web: www.palazzograssi.it
54
BILIVE | maggio 2015
DEU/ Das groSSe Event im Palazzo Grassi
Im Palazzo Grassi kann man bis Montag, 30. November, die Ausstellung des französischen Künstlers Martial Raysse besichtigen. Es handelt sich um die erste in Italien organisierte, außergewöhnliche Monographie, die Raysse gewidmet ist: Zu bewundern gilt es ein vielfältiges Repertoire seiner Werke, das aus mehr als 300 Arbeiten besteht, wie Gemälden, Skulpturen, Neon-Installationen und Videos, von denen etwa die Hälfte nie zuvor öffentlich ausgestellt wurde. Raysse ist einer der bedeutendsten französischen Maler der letzten 60 Jahre: Wenn man von seinem Talent spricht, gehört er zum engen Kreis jener Künstler, die die große Geschichte der Kunst aller Zeiten geschrieben haben. Die Ausstellung im Palazzo Grassi stellt einen künstlerischen Parcours dar, der absichtlich nicht dem chronologischen Verlauf der Werke Raysses folgt, sondern stattdessen die Geschichte rückwärts erzählt, jedoch nicht um den Faden der Zeit neu aufzuwickeln und zum Beginn zurückzukehren, sondern vielmehr um verschiedene Epochen gegenüberzustellen. Info: täglich außer Dienstag, von 10 bis 19 Uhr. Web: www.palazzograssi.it
Vogalonga 2015 Domenica 24 maggio la 41ª edizione
A
ppuntamento domenica 24 maggio con una delle più grandi manifestazioni remiere di Venezia, ovvero con la 41esima edizione della Vogalonga. A fare da sfondo ai circa 30 Km non competitivi di tracciato, la Laguna veneta con le sue rare bellezze. Partenza alle ore 9.00 dal bacino di San Marco: dopo il tradizionale alzaremi, un colpo di cannone darà il via alla regata. Il percorso poi si snoderà attraverso questi principali punti: canale delle Navi, canale della Bissa, canale Passaora, canale Crevan, Burano, Mazzorbo, canale S. Giacomo, canale Scomenzera, canale Bisatto, Murano, canale di Tessera, rio di Cannaregio, Canal Grande, Rialto e Punta della Salute, luogo quest’ultimo designato per l’arrivo e le celebrazioni finali. Nata nel 1974 con l’intento di preservare le tradizioni veneziane e difendere la città stessa dal degrado e dal moto ondoso, oggi la Vogalonga è un vero e proprio evento sportivo ludico-amatoriale che coinvolge le associazioni remiere ed amatori della categoria di tutto il mondo. Per ulteriori info: www.vogalonga.com
DEU/ VOGALONGA 2015
Für Spannung ist am Sonntag, 24. Mai, mit der 41. Ausgabe der Ruderregatta Vogalonga gesorgt. Die Kulisse für die etwa 30-km-lange, nicht-wettbewerbsorientierte Strecke gibt die Lagune Venetiens mit ihren Naturschönheiten ab. Der Start ist für 9 Uhr im Markusbecken festgesetzt, die Strecke verläuft dann folgendermaßen: canale delle Navi, canale della Bissa, canale Passaora, canale Crevan, Burano, Mazzorbo, canale S. Giacomo, canale Scomenzera, canale Bisatto, Murano, canale di Tessera, rio di Cannaregio, Canal Grande, Rialto und Punta della Salute, wo das Ziel erreicht wird und die Abschlussfeierlichkeiten stattfinden. Weitere Infos auf: www.vogalonga.com
EGE European Glass Experience Prosegue fino a domenica 7 giugno presso il Museo del Vetro di Murano (Fondamenta Giustinian, 8) EGE European Glass Experience, progetto europeo dedicato all’artigianato vetraio nell’arte contemporanea. Si tratta della mostra più importante del tour europeo che ha toccato Finlandia, Spagna e Portogallo, con oltre 40 opere esposte e altrettanti bozzetti selezionati da una giuria di esperti. Circa 20 bozzetti, inoltre, diventeranno inedite opere in vetro, realizzate dai maestri vetrai di Murano, che le interpreteranno secondo le più antiche tecniche di lavorazione. Queste opere, assolutamente esclusive, rappresentano il fulcro di tutta l’esperienza EGE: il mondo dell’arte e quello dell’artigianato vetraio e della sua sapienza tecnica, che si fondono assieme collaborando per creare qualcosa di unico. L’ingresso alla mostra è consentito con l’orario e il biglietto del Museo del Vetro di Murano. Info: www.museovetro.visitmuve.it
DEU/ EGE European Glass Experience
Bis Sonntag, 7. Juni, findet im Glasmuseum (Museo del Vetro) in Murano (Fondamenta Giustinian 8) EGE European Glass Experience statt, das europäische Projekt für Glaskunsthandwerk in der zeitgenössischen Kunst. Es handelt sich um die wichtigste Ausstellung der europäischen Tour, die in Finnland, Spanien und Portugal mit mehr als 40 ausgestellten Werken und ebenso vielen Entwürfen Einzug hielt, welche von einer Expertenjury ausgewählt wurden. Etwa 20 Entwürfe werden außerdem zu neuen Glaswerken umgewandelt, die von den Glasbläsermeistern aus Murano mit Hilfe der antiken Bearbeitungstechniken gestaltet werden. Infos auf: www.museovetro. visitmuve.it
maggio 2015 | BILIVE
55
VENEZIA | events
Gratis al museo
L
a prima domenica del mese al museo senza pagare il biglietto d’ingresso. È l’iniziativa del Ministero per i Beni Culturali italiano che permette di visitare gratuitamente i musei, le gallerie, gli scavi archeologici, i parchi e i giardini monumentali dello Stato. A Venezia il percorso comprende le Gallerie dell’Accademia (Dorsoduro, Campo della Carità), il museo che custodisce alcune opere di Cima da Conegliano, Piero della Francesca, Giorgione, Tiziano, Tintoretto, Tiepolo, Canaletto ma non solo. Oppure il Museo Archeologico Nazionale (Sestriere San Marco, 52) con le sue opere di scultura antica provenienti da raccolte private di importanti famiglie veneziane, ma anche il Museo d’Arte Orientale (San Stae, 2076), che presenta una delle più importanti collezioni mondiali di arte giapponese del periodo Edo. C’è poi Palazzo Grimani (Castello, Ramo Grimani, 4858, vicino a campo Santa Maria Formosa) sede di mostre temporanee e la Galleria Franchetti di Ca’d’Oro (Cannaregio, 3932) dove sono esposte le opere di Mantegna, Vittore Carpaccio, Tiziano e Tintoretto
DEU/ Gratis ins Museum!
Am ersten Sonntag im Monat ist der Eintritt ins Museum kostenlos. Das ist die schöne Initiative des italienischen Ministeriums für Kulturgüter, das einen kostenlosen Besuch von Museen, Galerien, archäologischen Ausgrabungen, Denkmalparks und -gärten des italienischen Staates ermöglicht. In Venedig wird eine Tour mit fünf Etappen geboten: Gallerie dell’Accademia, Galleria Franchetti di Ca’ d’Oro, Palazzo Grimani, Museo Archeologico Nazionale (Archäologisches Nationalmuseum) und Museo d’Arte Orientale (Museum für orientalische Kunst).
La grande lirica alla Fenice di Venezia
Nel cartellone della stagione lirica del Teatro La Fenice di Venezia (campo San Fantin) in questo periodo ci sono Madama Butterfly di Giacomo Puccini (venerdì 22, martedì 26, giovedì 28 e domenica 31 maggio): il direttore dell’opera sarà Jader Bignamini mentre i personaggi principali saranno Svetlana Kasyan nella parte di Cio-Cio-San e Manuela Custer in quella di Suzuki. Norma di Vincenzo Bellini (mercoledì 20, domenica 24, mercoledì 27, sabato30 maggio, mercoledì 3 e sabato 6 giugno) prevede la direzione di Gaetano d’Espinosa, Gregory Kunde per Pollione, Anna Pirozzi nella parte di Norma e Veronica Simeoni per Adalgisa. La traviata di Giuseppe Verdi andrà in scena (giovedì 21, sabato 23, venerdì 29 maggio, giovedì 4, domenica 7, martedì 9 e sabato 13 giugno) con la direzione musicale di Gaetano d’Espinosa mentre nella parte di Alfredo ci sarà Piero Pretti, in quella di Violetta, Ekaterina Bakanova e a interpretare Germont ci sarà Marco Caria. Infoweb: www.teatrolafenice.it
56
BILIVE | maggio 2015
DEU/ GroSSe Opern in der Fenice in Venedig Auf dem Spielplan der Opernsaison des Teatro La Fenice in Venedig (campo San Fantin) stehen zur Zeit Madame Butterfly von Giacomo Puccini (Freitag, 22. Mai, Dienstag, 26. Mai, Donnerstag, 28. Mai, und Sonntag, 31. Mai), Norma von Vincenzo Bellini (Mittwoch, 20. Mai, Sonntag, 24. Mai, Mittwoch, 27. Mai, Samstag, 30. Mai, Mittwoch, 3. Juni, und Samstag, 6. Juni) und La traviata von Giuseppe Verdi (Donnerstag, 21. Mai, Samstag, 23. Mai, Freitag, 29. Mai, Donnerstag, 4. Juni, Sonntag, 7. Juni, Dienstag, 9. Juni, und Samstag, 13. Juni). Infos auf: www.teatrolafenice.it
In mostra a Venezia Fino a domenica 5 luglio
Henri Rousseau, Il candore arcaico Palazzo Ducale – Appartamento del Doge Info: 041 0988169
Fino a lunedì 16 novembre
Jackson Pollock, Murale. Energia resa visibile Collezione Peggy Guggenheim, Dorsoduro, 701-704 Fino a domenica 22 novembre
56. Esposizione Internazionale d’Arte All the World’s Futures
Giardini e all’Arsenale e in vari luoghi di Venezia Fino a domenica 22 novembre
Conversion. Recycle Group Evento collaterale della 56. Esposizione Internazionale d’Arte
Chiesa di Sant’Antonin, Castello (Campo Sant’Antonin) Info: www.comune.venezia.it – call center: 800 082000
Lorenzo Pasqu al redazione web lorenzo@vivijes olo.it o Federico Biond marketing olo.it ijes viv co@ eri fed
cca Valentina Malte fica redazione gra esolo.it ivij @v valentina
vic Bojan Vidano redazione web lo.it eso bojan@vivij
Sergio Stocco merciale direttore com lo.it sergio@vivijeso
Lara Celeghin redazione grafica lara@vivijesolo.it
Elettra Bianco segretaria di redazione elettra@vivijesolo.it
hetta String Cinzia ne o zi a lo.it d re vivijeso cinzia@
Fabiana Pilia redazione olo.it fabiana@vivijes
utto Luisa Cic di redazione ia segretar jesolo.it vi luisa@vi
Romin a redazi Pilia o romin ne a@viv ijeso
lo.it
tetti Fabrizio Battis marketing olo.it ijes viv fabrizio@
Jorge Wiegand fotografo olo.it jorge@vivijes
Stefano Momentè direttore editoriale stefano@vivijesolo.it
BILIVE 01/15 Anno 3 - n. 1 - 18 maggio 2015 Supplemento a Vivijesolo n.3 dell’11 maggio 2015 Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Foto Jorge Wiegand, Archivio Next Italia
Alberto Cavazzini direttore responsabile direttore@vivijesolo.it
Hanno collaborato Giuseppe Babbo, Andrea Ruzza Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 fax 0421 370249 info@nextitalia.it
Stampa
Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE) Traduzioni Easy Language Distribuzione gratuita a cura di N. Diffusion tel. 0421 372703
La sigla P.R. contrassegna gli articoli pubbliredazionali Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana
Numeri Utili Bibione | Nützliche nummern Bibione
112 Carabinieri Via Maja, 1 Tel. +39 0431 438888 115 Vigili del fuoco Fire Service Latisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222
118 Pronto Soccorso First Aid Via Maja Tel. +39 0431 439803 Guardia Medica Via Maja Tel. +39 0431 43151 1530 Guardia Costiera / Capitaneria di Porto
Viale dei Ginepri Tel. + 39 0421 210290 (sede di Caorle) Autobus Pubblici ATVO SpA Via Maia, 86 Tel. +39 0421 594679 Polizia Municipale Via Maja, 84 Tel. +39 0431 444800
Taxi h. 24 Corso del Sole, 109 Tel. +39 0431 43600 Radiomobile +39 335 1691801 Farmacie Comelli Viale dei Ginepri, 90 Tel. +39 0431 43464 De Prato Viale Aurora, 43 Tel. +39 0431 43403
De Prato Via Lira, 137 Tel. +39 0431 438139 Giacomini Via Italia, 1 Tel. +39 0431 43665 Vizzon Via Conciliazione, 49 Tel. +39 0431 43466
Veterinari Dott. Urizzi Via Bazzana, 9 San Michele al Tagliamento Tel. +39 0431 511644 Dott. Bidin Viale Europa, 6 Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 70229
Numeri Utili | Useful numbers LignanoLignano Numeri UtiliLignano Lignano | Nützliche nummern
112 Carabinieri Viale Tarvisio, 51/C Tel. +39 0431 720270 113 Polizia di Stato Police Viale Europa, 98 Tel. +39 0431 73492 115 Vigili del fuoco Fire Service Viale Mezzasacca, 34 Tel. +39 0431 71783
117 Guardia di Finanza Financial Guard Via Carso, 37 Tel. +39 0431 71436 118 Pronto Soccorso Piazza San Giovanni Bosco, 20 Tel. +39 0431 70455 / 71001 1530 Guardia Costiera / Capitaneria di Porto Viale Italia, 50
Tel. +39 0431 724004 Agenzia Turismo FVG Sabbiadoro: via Latisana, 42 Tel. +39 0431 71821 Pineta: Via dei Pini, 53 Tel. +39 0431 422169 Autobus Pubblici ATVO SpA Viale Gorizia, 26 Tel. +39 0431 71373
Polizia Municipale Viale Europa, 100 Tel. +39 0431 409123 Taxi h. 24 Villaggio Mimosa, 6/12 Tel. +39 0431 720103 Farmacie Farmacia Comunale Via Raggio Dell’Ostro, 12 Tel. +39 0431 422396
Tel. +39 0431 71778 Farmacia Dr. De Roia Via Tolmezzo, 3 Tel. +39 0431 71263 Succursale Farmacia Dr. De Roia Via Centrale, 23/A Tel. +39 0431 71077
Veterinari Ambulatorio Veterinario Dott. Bernardis Patrizio Corso Degli Alisei, 44 Tel. +39 0431 422070 Dott. Bidin Viale Europa, 6 Tel. +39 0431 70229
Succursale Farmacia Comunale Via Udine, 85 maggio 2015 | BILIVE
58
CAORLE BIBIONE FROM - DA
TO - A TO - A
VENEZIA S.MARCO AND - E
BuRANO - TORCELLO - MuRANO
€ 24,80
RETuRN TICKET ANDATA E RITORNO
*
*Tariffa per Venezia S.Marco *Price to Venice St.Mark
MuRANO
TORCELLO
BuRANO
11:37
11:05
11:00
10:30
16:19
16:51
16:56
17:26
10:35
10:00
16:45
17:20
VENEZIA SAN MARCO
9:55
8:00
7:55
7:53
7:51
7:50
7:50
7:45
7:44
7:42
7:41
7:40
17:40
19:10
19:15
19:20
19:22
19:24
19:24
19:25
19:28
19:30
19:33
19:35
LEgENDA Andata
9:03
Ritorno
18:15
AuTOSTAZIONE ATVO
PuNTA SABBIONI
Agenzia INTERNATIONAL
BIBIONE TERME
(Via Maja)
Piazzale KEPLERO
VILLAggIO TuR. INTERNAZIONALE
From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015 Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14 from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A”
at 7.40 at 4.45
CAMPINg TRIDENTE
(Via Procione)
LIDO DEL SOLE Agenzia LAMPO
quicklytovenice.it
BIBIONE PINEDA - CASONI
Ristorante ACAPuLCO
Agenzia VISENTIN
CAMPINg LIDO
(V.le ginepri)
Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015 ore 7:40
AM
Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco)
PM
Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14 da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45
INFORMATION - INFORMAZIONI
TICKETS - BIgLIETTI
Biglietteria Autostazione ATVO
Via Maja, 86
tel. 0421.594679
ABA Viaggi e Vacanze
Corso del Sole, 2
Terminal Caffè (Autostazione)
Via Maja, 86
tel. 0431.439413
Tabacchi/Profumeria Tiffany
Via Rigel, 15
tel. 0431.430101 tel. 0431.430661
Bazar CAPALONGA
Via della Laguna, 16
tel. 0431.437061
Villaggio Turistico International
Via Colonie, 2
tel. 0431.442611
Bazar SOLE
Viale Italia, 24
tel. 0431.43368
Tabacchi n. 13
Viale Aurora, 175
tel. 0431.439439
Agenzia VISENTIN
Pineda - Viale Ginepri, 62
tel. 0431.43437
Tabacchi n. 14
Viale Aurora, 131
tel. 0431.439545
Agenzia LAMPO
Lido del Sole - Viale Italia, 12
tel. 0431.43303
Tabacchi n. 29
Via Maja, 64
tel. 0431.437140
Agenzia NUOVA ARCOBALENO
Piazzale Po, 8
tel. 0431.430058
Edicola Bazar “Combi Shop”
Viale Ginepri, 146
tel. 349.6623055
Agenzia BORIN
Corso del sole, 60
tel. 0431.43456
Bazar TORCELLO
Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda
Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127
tel. 0431.437444
Camping Tridente
Via Baseleghe
ARMONIA VIAGGI
tel. 0431.430092
Corso del Sole, 208
DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.it tel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: atvo@atvo.it ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424
tel. 0431.43124
ADRIATICO