bilive.info III anno • N.2 • 17 giugno | 13 luglio 2015
FREE PRESS
COn BIBIONE NEL CUORE
La musica, lo sport, gli eventi culturali. E un ambiente straordinario. Tutti buoni motivi per vivere una vacanza indimenticabile.
DEU/ Bibione stets im Herzen
Musik, Sport, Kulturveranstaltungen und eine außergewöhnliche Naturlandschaft. All das sind gute Gründe, um einen unvergesslichen Urlaub zu verbringen.
Via dei lauri, 22 | BiBione Pineda
SHANY
f cocoBongoBiBione
Viale della luna, 3 | BiBione
f Bagnigilda
cinzia 380 6916308
Di
Via degli ontani, 39| BiBione Pineda
f ShanydiScoBeach
www.ShanydiSco.com
sommario giugno 2015
04 06
Stelle internazionali Meeting internazionale di atletica leggera
Internationale Stars
Das internationale Leichtathletik-Treffen
15
Tempo di regate
Tutti gli appuntamenti del periodo
Regatta-Saison
Lignano Air Show L’esibizione delle Frecce Tricolori
Lignano Air Show
Die Flug-Show der Frecce Tricolori
12
L’EVENTO
Il Campionato Europeo di basket U20
Das Event
Die Europäischen U20-BasketballMeisterschaften
Sämtliche Veranstaltungen auf einen Blick
32
18
Ambiente
Bibione e Lignano, una vacanza a contatto con la natura
Premio HemingWay
Landschaft
I vincitori del prestigioso riconoscimento
Bibione und Lignano, ein Urlaub mitten in der Natur
Hemingway-Preis
Die Sieger der renommierten Auszeichnung
46
L’itinerario
57
venezia
Alla scoperta di Aquileia
Ausflugsziel Auf den Spuren von Aquileia
Le mostre da non perdere
Venedig
Sehenswerte Ausstellungen
giugno 2015 | BILIVE
3
attualitĂ | news
Viva Lignano Air Show 2015
4
BILIVE | giugno 2015
la scheda Cosa Viva Lignano Air Show 2015
Adrenalina, brivido, emozione e abilità tecnica. Ecco le caratteristiche dell’edizione 2015 di Viva Lignano Air Show, evento irrinunciabile della stagione che con le sue esibizioni mozzafiato, stupisce grandi e piccini, appassionati e curiosi. Appuntamento sabato 11 e domenica 12 luglio sullo specchio d’acqua antistante l’Ufficio spiaggia 11 di Lignano Sabbiadoro... con gli occhi rivolti al cielo.
D
DEU/ Adrenalin, Nervenkitzel, Spannung und echte Flugprofis. All dies zeichnet die Ausgabe 2015 der Viva Lignano Air Show aus, das absolut sehenswerte Event der Saison, das mit seiner atemberaubenden Vorstellung Groß und Klein, Begeisterte und Neugierige in den Bann zieht. Treffpunkt am Samstag, 11. Juli, und Sonntag, 12. Juli, auf der Meeresfläche vor dem Strandbüro 11 in Lignano Sabbiadoro... mit Blick gen Himmel!
DEU/Am Samstag, 11. Juli, und Sonntag, 12.
omenica 12 luglio dalle ore 16.20, lo specchio d’acqua antistante l’arenile Ufficio spiaggia 11 di Lignano Sabbiadoro sarà il naturale palcoscenico sul quale andrà in scena l’edizione 2015 di Viva Lignano Air Show. Seduti sotto l’ombrellone sarà possibile godersi lo spettacolo più atteso della bella stagione, tra acrobazie mozzafiato, incroci spettacolari, figure tecniche, dimostrazioni di salvataggio e molto altro che culmineranno con la bellezza e la meraviglia della Pattuglia Acrobatica Nazionale PAN delle Frecce Tricolori. Con il naso all’insù, grandi e piccini potranno ammirare gli aerei e i dettagli più belli delle diverse aeronautiche, capirne i movimenti e le esecuzioni e verificare tutta la loro potenza, nonché velocità supersonica. Ricordiamo però che lo spettacolo inizierà già il giorno precedente – sabato 11 luglio alla stessa ora – con le prove generali e le prime evoluzioni in cielo. Il programma della manifestazione si preannuncia quindi di quelli interessanti e appassionanti, con la partecipazione di numerosi aeroplani di ogni genere, da quelli storici agli elicotteri, dai team civili fino alle Frecce Tricolori appunto, che proprio il prossimo settembre soffieranno le candeline del loro 55esimo compleanno.
Juli, ab 16.20 Uhr verwandelt sich die Meeresfläche vor dem Strand beim Strandbüro 11 in Lignano Sabbiadoro in die Naturbühne, auf der die Ausgabe 2015 der Viva Lignano Air Show inszeniert wird. Unter dem Sonnenschirm mit dem Blick gen Himmel gerichtet kann man das beliebteste und adrenalingeladene Ereignis des Sommers genießen, und zwar mit einem wirklich atemberaubenden Programm, dessen wahres Highlight die Darbietung der Kunstfliegerstaffel Frecce Tricolori ist, die dieses Jahr ihr 55-jähriges Bestehen feiert.sprechend sind. Doch auch Musik, traditionelle Veranstaltungen, Animation am Strand und Emotionen, die es nach dem Sonnenuntergang zu erleben gilt, garantieren Unterhaltung pur. Lignano und Bibione stehen bereit, das neue Abenteuer beginnt. Ihnen allen einen schönen Sommer!
Quando Sabato 11 luglio: prove generali Domenica 12 luglio: Air Show 2015 Orario Entrambi i giorni dalle ore 16.20 alle ore 19.00 circa Dove Lungomare Uff. Spiaggia 11 – Lignano Sabbiadoro Info Comune di Lignano Sabbiadoro Tel. 0431 409111 Ufficio Iat Lignano 0431 71821 www.lignanosabbiadoro.it
Auf einen Blick Was? Viva Lignano Air Show 2015 Wann? Samstag, 11. Juli: Generalprobe Sonntag, 12. Juli: Air Show 2015 Zeiten An beiden Tagen von 16.20 bis ca. 19.00 Uhr Wo? Strandpromenade, Strandbüro 11 – Lignano Sabbiadoro Infos Comune di Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 409111 Ufficio Iat Lignano 0431 71821 www.lignanosabbiadoro.it maggio 2015 | BILIVE
5
attualità | news
Meeting Internazionale di Atletica Leggera
la scheda 26° Meeting Internazionale di Atletica Leggera Quando: martedì 7 luglio, ore 20.00 Dove: Stadio Teghil, Lignano Sabbiadoro Ingresso: gratuito, con offerta a scopo benefico destinata all’Associazione per disabili intellettivi Comunità del Melograno Onlus
M
artedì 7 luglio lo Stadio Teghil di Lignano Sabbiadoro (viale Europa, 44) farà da cornice al 26° Meeting Internazionale di Atletica Leggera, manifestazione sportiva di livello internazionale, tra le più significative in assoluto fra quelle realizzate in Friuli, con un altissimo livello tecnico e di partecipazione. Il Meeting di quest’anno rappresenterà anche un test importante per molti atleti, per prepararsi al meglio in vista dei Mondiali di Pechino, che si terranno tra il 22 e il 30 agosto. Alcuni atleti, inoltre, saranno chiamati a dare il massimo, perché avranno la possibilità di ottenere le prestazioni internazionali richieste per partecipare alla competizione iridata. Verrà riproposto anche il Trofeo Ottavio Missoni, per ricordare il noto stilista e grande campione sportivo dei 400 ostacoli, gara alla quale sarà abbinata una lotteria benefica il cui ricavato sarà destinato all’Associazione per disabili intellettivi Comunità del Melograno Onlus. La manifestazione è stata la prima al mondo, fin dalla sua prima edizione nel 1990, ad inserire nel programma gare riservate ad atleti con disabilità.
6
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Internationales Leichtathletik-Treffen Am Dienstag, 7. Juli, bildet das Stadion Teghil in Lignano Sabbiadoro die Kulisse für das 26. Internationale Leichtathletik-Treffen, ein international bedeutendes Sportevent. Das Meeting dieses Jahres stellt für viele Athleten gleichzeitig auch einen wichtigen Test dar, um sich in Hinblick auf die Weltmeisterschaften in Peking, die von 22. bis 30. August stattfinden, bestens vorzubereiten. Außerdem wird wieder die Ottavio Missoni-Trophäe veranstaltet, um dem bekannten Modeschöpfer und großen SportChampion mit einem 400 Meter-Hürdenlauf zu gedenken, der gemeinsam mit einer Wohltätigkeitslotterie abgehalten wird, dessen Erträge an die gemeinnützige Vereinigung für geistig Behinderte Comunità del Melograno Onlus geht. Die Veranstaltung war die erste auf der Welt, die seit ihrer ersten Ausgabe im Jahr 1990 Wettbewerbe ausschließlich für Athleten mit Behinderungen in das Programm aufnahm.
maggio 2015 | BILIVE
7
attualità | news
Fino all’ultimo set Grande Beach Tennis a Bibione
I
l 5 e il 19 luglio preparatevi a vivere due domeniche ad alto tasso sportivo. A Bibione tornano infatti due tappe dell’ITF, il Torneo di Beach Tennis che ormai ha eletto la spiaggia di via Taigete location ideale. Complici la bella località, l’organizzazione impeccabile e la disciplina sempre più conosciuta, sono attesi numerosi campioni e professionisti. L’ITF di Bibione sarà un bell’evento anche per chi volesse vedere le partite, agonistiche, intense, con passaggi veloci e movimenti esplosivi. Il programma prevede: Doppio Misto, Open Doppio Maschile e Open Doppio Femminile, tutti validi per le classifiche internazionali. Si gioca sia al mattino che al pomeriggio. Altri dettagli scrivendo a beachtennisbibione@hotmail.it
DEU/ Bis zum letzten Satz GroSSes Beachtennis-Turnier in Bibione Halten Sie sich bereit für zwei Sonntage ganz im Zeichen des Sports! Denn am 5. und 19. Juli kommt das ITF-Beachtennis-Turnier erneut nach Bibione, gilt doch der Strand entlang der Via Taigete inzwischen als ideale Location für den Bewerb. Auf dem Programm stehen: Gemischtes Doppel, Open Doppel Herren, Open Doppel Damen. Die Spiele finden am Vormittag und am Nachmittag statt. Informationen unter: beachtennisbibione@hotmail.it
G e l at o a r t i G i a n a l e t o r t e / ta r t u f i Monoporzioni
we love ice Cream Bibione (Ve) Piazzale Po, 5 T. 0431 43 83 97 www.valbellagelati.it info@valbellagelati.it
8
BILIVE | giugno 2015
news | ATTUALITÀ
Football school,
giocare in riva al mare
F
ino a sabato 15 agosto, sul litorale di Bibione ritorna Football School, riservata ai ragazzi dai 6 ai 14 anni con l’obiettivo di migliorare la tecnica di base in un contesto professionale, con metodologie di allenamento che permettano di vivere con gioia lo sport mettendo al centro il divertimento e il gioco del calcio. L’organizzazione è a cura di Sport Academy che si avvale della collaborazione di alcuni tecnici specializzati del Cittadella. La Football School si terrà a Bibione Pineda su campo in erba direttamente in riva al mare (vicino allo stabilimento Disco Shany), sulla base di un programma giornaliero e durerà una settimana. È rivolta sia ai ragazzi in vacanza, sia a quelli residenti nelle vicinanze. La quota di partecipazione comprende: assicurazione, maglietta ufficiale del camp, attività tecnico-pratiche e i giochi/tornei svolti durante il Camp.
DEU/ Football School - FuSSball spielen am Meeresufer Bis Samstag, 15. August, wird am Strand in Bibione wieder die Football School veranstaltet, die Kindern zwischen 6 und 14 Jahren vorbehalten ist. Die Organisation untersteht der Sport Academy: Die Football School wird in Bibione Pineda anhand eines Tagesprogramms auf einem Rasenplatz direkt am Meeresufer (in der Nähe der Strandanlage Disco Shany) abgehalten und dauert eine Woche. Sie ist sowohl Kindern im Urlaub, als auch jenen, die hier wohnen, gewidmet.
www.marcolincovering.it
MARCOLIN OPENSPACE: LO SPAZIO RITROVATO Le coperture Marcolin creano i luoghi adatti alla vostra voglia di estate, di aperitivi in giardino, di cene all’aperto
• TENDE DA SOLE E TELI IMPERMEABILI • GRANDI COPERTURE MOBILI E FISSE • TENDOSTRUTTURE E GAZEBO PER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI
con gli amici... e poi i momenti di festa, gli eventi più importanti: da 40 anni, le coperture Marcolin offrono nuovi spazi alla vostra vita.
MARCOLIN COVERING SRL Via G. di Vittorio, 2 - Pordenone Tel. +39 0434.598051 - Fax +39 0434.598610 info@marcolinsrl.it
giugno 2015 | BILIVE
9
attualità | news
Beach Volley Summer Camp
I
moco Volley Conegliano (Serie A1 Femminile), in collaborazione con Volley Treviso, ha organizzato Beach Volley Summer Camp, una vacanza sportiva dedicata a ragazze e ragazzi dai 9 ai 17 anni in programma a Bibione da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio. Il beach volley sarà protagonista di una settimana tra sole, mare e sport seguendo un programma composto da due percorsi: il primo per Amatori, coloro che per la prima volta si avvicinano al beach volley e il secondo Pro, per chi già pratica questo sport. Entrambi i percorsi sono articolati in un ambito cooperativo, con attività che mettono insieme lo sporto e il gioco, tenendo conto dei tempi e dei ritmi di crescita fisica e psicologica dei ragazzi, combinando lo sviluppo motorio e il piacere emotivo. I partecipanti al Camp saranno coinvolti anche negli incontri del Trofeo Beach&Ball.
DEU/ Beach Volley Summer Camp Imoco Volley Conegliano hat in Zusammenarbeit mit Volley Treviso das Beach Volley Summer Camp organisiert, Sportferien für Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren, die von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli in Bibione auf dem Programm stehen. Beach-Volleyball steht dabei im Mittelpunkt einer Woche ganz im Zeichen von Sonne, Meer und Sport, wobei ein Programm mit zwei unterschiedlichen Trainingsabläufen befolgt wird, nämlich Amateur, also für all jene, die Beach-Volleyball zum ersten Mal probieren, und Pro für Fortgeschrittene.
Bibione Basket Camp Da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio tornerà Bibione Basket Camp, la vacanza sportiva per ragazze e ragazzi dagli 8 ai 17 anni per imparare e perfezionare la pratica della pallacanestro. Uno staff tecnico di istruttori federali professionisti farà da supporto ai partecipanti trasmettendo i fondamentali e le principali strategie di gioco, ma anche l’entusiasmo e la voglia di vivere lo sport come momento di aggregazione e di divertimento. Bibione Basket Camp è una vera e propria scuola di basket con due diversi percorsi sportivi: il primo (Amateur) riservato a coloro che si avvicinano per la prima volta alla pallacanestro, il secondo (Pro) per chi già la pratica. Le attività sportive si svolgeranno nell’arena beach antistante il Villaggio Turistico Internazionale (via delle Colonie, 2).
DEU/ Bibione Basket Camp Von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, findet wieder das Bibione Basket Camp statt, der Sporturlaub für Mädchen und Jungen zwischen 8 und 17 Jahren, die ihre Basketball-Techniken üben und perfektionieren können. Ein qualifiziertes Team von staatlich geprüften Profi-Trainern unterstützt dabei die Teilnehmer und vermittelt ihnen die grundlegenden und wichtigsten Spielstrategien, doch auch jede Menge Begeisterung und die Anschauung, Sport als Gelegenheit zum Zusammensein und mit großen Spaß zu erleben.
Trofeo Beach & Ball Da domenica 28 giugno a venerdì 3 luglio si svolgerà nell’arena beach davanti al Villaggio Turistico Internazionale (zona Bibione Terme), il Trofeo Beach & Ball. Si tratta di un torneo internazionale di beach volley giovanile promosso dalla Federazione Italiana Pallavolo (Fipav), in collaborazione con Kinder + Sport, rivolto a atleti di ogni livello di gioco in rappresentanza di diverse associazioni sportive. Si compone di due distinti tornei: la formula tre giorni con la fase di qualificazione domenica 28 e lunedì 29 giugno e la finale martedì 30 giugno e la formula due giorni con qualificazioni giovedì 2 e finale venerdì 3 luglio. Web: www.beachvolley.it
10
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Beach & Ball-Trophäe Von Sonntag, 28. Juni, bis Freitag, 3. Juli, wird am Arena Beach-Bereich vor dem Villaggio Turistico Internazionale (Bereich Bibione Terme) die Beach & Ball-Trophäe abgehalten. Dabei handelt es sich um ein internationales Jugend-Beach-Volleyball-Turnier.
news | ATTUALITÀ
HaBaWaBa International Festival P
via.le della LUNA CORSO EUROPA
via SATURNO
PIAZZA COPERNICO
VIA COSTELLAZIONI
PIAZZA KEPLERO
PIAZZA FONTANA
V.le AURORA
via PEGASO
Koco’ Music Club Official Group Page
PIAZZALE ZENITH
via MAJA
EVERY NIGHT
MARE/SEA
KOCO’ MUSIC CLUB Viale della Luna, 5 BIBIONE (VE) ITALY Info AXL+39 333 7939349
via AURIGA
OPEN
DEU/ HaBaWaBa International Festival
Die 8. Ausgabe von HaBaWaBa International Festival steht von Sonntag, 21. Juni, bis Sonntag, 28. Juni, in der Ferienanlage Ge.Tur (via Centrale 29, Lignano Sabbiadoro) auf dem Programm. Diese Veranstaltung präsentiert sich als großes Fest für alle Kinder, ganz im Zeichen von Sport, Unterhaltung und Integration. Insbesondere stechen die Zahlen dieses Events hervor: 120 Mannschaften, 15 Teilnehmerländer, 500 Wettkämpfe, 1400 Jugendliche. Das HaBaWaBa International Festival soll – wie sein Name verrät – eine internationale Veranstaltung sein und daher gehören zu den Teilnehmern u. a. die Ägypter von Heliopolis, das Team der USA und die Mannschaft Twenty-Eight Degrees aus Singapur. Infoweb: www.habawaba.com
corso del SOLE
allanuoto e bambini è un binomio che, soprattutto in estate, si sta consolidando sempre di più. Grande protagonista in questo processo è senza dubbio HaBaWaBa International Festival, ovvero il grande evento organizzato dalla WaterPolo a Lignano Sabbiadoro, dedicato ai bambini e alla promozione della pallanuoto. Siamo giunti all’edizione numero otto, che è in programma da domenica 21 a domenica 28 giugno presso il villaggio Ge.Tur (via Centrale, 29). Questa manifestazione si presenta come una grande festa per tutti i bambini, all’insegna dello sport, del divertimento e dell’integrazione. Importanti i numeri di questa edizione dell’evento: 120 squadre, 15 Paesi partecipanti, 500 partite, 1400 ragazzi. L’HaBaWaBa International Festival vuole essere, come dice il nome, una manifestazione internazionale e, quindi, ci saranno, tra gli altri, gli egiziani dell’Heliopolis, il Team Usa e la squadra di Singapore dei Twenty-Eight Degrees. Infoweb: www.habawaba.com
via ORSA MAGGIORE
giugno 2015 | BILIVE
11
ATTUALITÀ | news
Europei di basket U20 16 nazioni si contenderanno il titolo conquistato dagli azzurri nel 2013 in Estonia
D
a martedì 7 a domenica 19 luglio Lignano Sabbiadoro sarà la capitale europea del basket: in programma gli Europei U20, un evento importante che coinvolgerà tutta la città. Si parte lunedì 6 luglio, con la cerimonia di apertura, e la sfilata delle squadre che si concluderà al Beach Village, nei pressi della Terrazza a Mare, dove la Fanfara della Julia suonerà gli inni nazionali. Di scena ci sarà pure la nostra Nazionale, chiamata alla conferma dopo la vittoria dell’ultima edizione giocata due anni fa in Estonia. Tutte le partite degli azzurri si giocheranno nel palazzetto Ge.Tur., le altre gare nel palasport comunale. Ecco i gironi: A: Italia, Francia, Bosnia, Croazia, Belgio B: Serbia, Bulgaria, Grecia, Lettonia, Israele C: Russia, Ucraina, Repubblica Ceca, Spagna, Polonia D: Lituania, Slovenia, Inghilterra, Turchia, Germania Gli organizzatori hanno studiato un sistema che permetterà a tutti di vedere il maggior numero di partite, con biglietti giornalieri e abbonamenti. Domenica 12 luglio, inoltre, sul cielo di Lignano si potranno ammirare le Frecce Tricolori e tutte le delegazioni saranno sul Lungomare a salutare la Pattuglia Acrobatica. Lo stesso giorno ci sarà anche l’elezione di Miss Euro U20.
12
BILIVE | giugno 2015
l’EVENTO Campionato Europeo U20 di Basket Dove: Lignano Sabbiadoro Gli impianti: // Palazzetto dello Sport Ge.Tur (presso l’omonimo villaggio) - via Centrale, 29 // PalaSport comunale G. Teghil – viale Europa, 142 Biglietti: giornaliero 12,00 euro (4 partite), solo partita dell’Italia 8,00 euro Abbonamenti (per le prime dieci giornate): Normale 90,00 euro, VIP 260,00 euro Web: www.fibaeurope.com www.megabasket.it Prevendite: banco@ticketpointrieste.it
news | ATTUALITÀ
DEU/ Europäische U20-Basketballmeisterschaften
16 Nationen kämpfen um den von Italien im Jahr 2013 in Estland eroberten Sieg. Von Dienstag, 7. Juli, bis Sonntag, 19. Juli, avanciert Lignano Sabbiadoro zur europäischen BasketballMetropole, denn dann stehen die Europäischen U20-Meisterschaften auf dem Programm, ein wichtiges Event, das die gesamte Stadt miteinbezieht. Los geht es am Montag, 6. Juli, mit der Eröffnungsfeier und der Parade der Mannschaften, die im Beach Village, in der Nähe der Terrazza a Mare, endet, wo die Militärkapelle der Brigade Julia die Nationalhymne spielt. Natürlich genießt die italienische Nationalmannschaft, die nach dem Sieg der letzten Ausgabe vor zwei Jahren in Estland wieder bestätigt wurde, einen Heimvorteil. Sämtliche Spiele der Azzurri, wie die italienische Mannschaft genannt wird, werden in der Sporthalle Ge.Tur. ausgetragen, die anderen in der Gemeindehalle (Palasport Comunale). Im Folgenden die Spielrunden: A: Italien, Frankreich, Bosnien, Kroatien, Belgien B: Serbien, Bulgarien, Griechenland, Lettland, Israel C: Russland, Ukraine, Tschechische Republik, Spanien, Polen D: Litauen, Slowenien, England, Türkei, Deutschland Die Organisatoren haben ein System ausgearbeitet, das es allen möglich macht, mit Tageseintrittskarten und Abonnements die meisten Spiele zu sehen. Am Sonntag, 12. Juli, kann man im Himmel über Lignano außerdem die Frecce Tricolori bewundern und alle Delegationen werden sich an der Strandpromenade einfinden, um die Kunstfliegerstaffel zu begrüßen. Am selben Tag findet auch die Wahl zur Miss Euro U20 statt.
DAS EVENT Europäische U20-BasketballMeisterschaften Wo? Lignano Sabbiadoro Die Veranstaltungsorte: // Sporthalle Ge.Tur, in der gleichnamigen Ferienanlage - via Centrale 29, Lignano Sabbiadoro // Gemeindehalle (Palazzetto comunale) G. Teghil – viale Europa 142, Lignano Pineta Eintrittskarten: Tageseintritt 12,00 Euro (4 Spiele), nur Spiel der italienischen Mannschaft 8,00 Euro Abonnements (für die ersten zehn Tage): Normalpreis 90,00 Euro, VIP-Karte 260,00 Euro Web: www.fibaeurope.com, www. megabasket.it Kartenvorverkauf auf: banco@ ticketpointrieste.it
Sport & bellezza
Si elegge Miss Euro U20 Bellezze femminili e sport, un mix vincente. Da sempre. Per questo, anche gli Europei Under 20 di Basket avranno la loro Miss: domenica 12 luglio, il primo giorno di riposo per le squadre, le Frecce Tricolori voleranno sul litorale e si terrà anche il concorso di Miss Euro U20. Le candidate arriveranno da varie province del Nordest per contendersi la fascia che consentirà l’accesso diretto alla Finale Regionale del concorso Miss Alpe Adria. Le iscrizioni alla sfilata sono libere e gratuite per tutte le ragazze dai 14 ai 28 anni (info 0432 204451). Il titolo è abbinato al circuito di Miss Alpe Adria International, quindi la vincitrice potrà concorre per la fascia di Miss Alpe Adria, oggi indossata dalla croata Lana Grzetic, eletta la scorsa edizione. La vincitrice, infine, sarà presente alla cerimonia di chiusura e di premiazione degli Europei, domenica 19 luglio.
DEU/ Sport & Schönheit: Miss Euro U20 wird gekürt Auch die Europäischen Under 20-Basketball-Meisterschaften haben eine eigene Miss: Am Sonntag, 12. Juli, am ersten Ruhetag für die Mannschaften, fliegen die Frecce Tricolori über das Küstengebiet und geben somit den Auftakt für die Wahl der Miss Euro U20. Die Kandidatinnen kommen aus verschiedenen Provinzen des Nordostens Italiens und wetteifern um die Schärpe, die die direkte Teilnahme zum regionalen Finale des mitteleuropäischen Schönheitswettbewerbs ermöglicht. Der Titel geht mit der Wahl zur Miss Alpe Adria International einher: Somit kann die Siegerin um die Schärpe der Miss Alpe Adria konkurrieren, die heute von der Kroatin Lana Grzetic getragen wird. Schließlich wird die Siegerin auch an der Abschlussfeier und Preisverleihung der Europäischen Basketball-Meisterschaften am Sonntag, 19. Juli, teilnehmen.
giugno 2015 | BILIVE
13
ATTUALITÀ | news
Lega Volley Summer Tour 2015 L
a stagione del Sand Volley 4 vs 4 incomincia proprio sulla soffice sabbia della Beach Arena di Lignano Sabbiadoro che, sabato 27 e domenica 28 giugno, sarà sede della prima delle quattro tappe del Lega Volley Summer Tour 2015. La competizione in questione rappresenta l’unico evento ufficiale estivo itinerante organizzato dalla Lega Pallavolo Serie A Femminile, in collaborazione con Master Group Sport, che sabato 4 e domenica 5 luglio sarà a San Benedetto del Tronto, sabato 11 e domenica 12 luglio sulla spiaggia di Pescara e chiuderà sabato 18 e domenica 19 luglio a Riccione proclamando le nuove campionesse dell’estate 2015. Secondo il format consueto, saranno sei le formazioni ufficiali al via che si sfideranno in un torneo on the beach ”quattro vs quattro”: la partecipazione delle più forti atlete del Campionato Italiano Indoor garantirà incontri in grado di regalare grandi emozioni ed alti contenuti tecnici per la gioia degli appassionati anche dal palato fine. Lega Volley Summer Tour 2015 va comunque oltre il solo avvenimento sportivo: a contorno della manifestazione, per suggellare il clima vacanziero, ci sarà anche tanto spettacolo, musica ed intrattenimento.
14
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Lega Volley Summer Tour 2015 Die Saison des Sand Volley 4 vs 4 beginnt am weichen Sand der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro, die am Samstag, 27. Juni, und Sonntag, 28. Juni, Sitz der ersten der vier Etappen der Lega Volley Summer Tour 2015 ist. Der Wettkampf stellt ein einzigartiges, offizielles Sommerwanderevent dar, das von der Volleyball-A-Liga der Damen in Zusammenarbeit mit Master Group Sport organisiert wird und am 4. und 5. Juli in San Benedetto del Tronto, am 11. und 12. Juli am Strand von Pescara veranstaltet wird und am 18. und 19. Juli in Riccione mit der Ankündigung der neuen Meisterinnen des Sommers 2015 seinen Abschluss findet. Gewöhnlich treten sechs offizielle Mannschaften in einem Turnier on the beach „vier vs vier” - das voriges Jahr von Tradeco Ecolav Urbino gewonnen wurde - gegeneinander an. Traditionsgemäß garantiert die Teilnahme der stärksten Sportlerinnen der Italienischen Indoor-Meisterschaft spannende Spiele, die überwältigende Emotionen und hohe Leistungen offenbaren, zur Freude aller Begeisterten. Die Lega Volley Summer Tour 2015 ist jedoch mehr als ein rein sportliches Ereignis. Die Kulisse der Veranstaltung bieten auch jede Menge Vorführungen, Musik und Unterhaltung, um die Urlaubsatmosphäre zu besiegeln.
news | ATTUALITÀ
Regata Lui&Lei U
n affiatato gioco di coppia è l’ingrediente principale di una delle regate più longeve dell’estate lignanese. Organizzata dallo Yacht Club Lignano, domenica 5 luglio prende il via dalla boa foranea di Marina Punta Faro la 44a edizione della Lui & Lei per classi Open e Diporto, competizione riservata rigorosamente ad equipaggi di due persone composti da un uomo e una donna.
DEU/ Segelregatta für Sie & Ihn Am Sonntag, 5. Juli, startet bei der Boje vor der Marina Punta Faro die 44. Ausgabe der Lui & Lei-Regatta für die Klassen Open und Diporto, eine Segelregatta ausschließlich für zweiköpfige Mannschaften, die aus einem Mann und einer Frau bestehen.
Regata Juris Cup L’ultimo weekend di giugno, il 27 ed il 28, regala sulle acque di Lignano la 7a edizione della Juris Cup, competizione a vela riservata ad equipaggi composti da almeno un rappresentante della giustizia, sia esso un avvocato, magistrato o praticante avvocato. La manifestazione è organizzata dallo Yacht Club Lignano in collaborazione con il Consiglio dell’Ordine degli avvocati di Pordenone. Partenza alle ore 12.30 di domenica, arrivo e premiazioni previsti per le ore 18.00.
DEU/ Juris Cup Regatta Am letzten Juni-Wochenende, also am 27. und 28. Juni, wird im Meer vor Lignano die 7. Ausgabe des Juris Cup ausgetragen, eine Segelregatta für Mannschaften, die zumindest aus einem Juristen (Anwalt, Richter oder Anwaltspraktikanten) bestehen.
Pesca allo sgombro Organizzato da Sea Sporting Portobaseleghe Fishing Team, dalle 8.00 alle 17.00 di domenica 5 luglio, sul tratto di mare antistante Portobaseleghe, si disputa una gara di Pesca d’altura allo Sgombro che vedrà a confronto numerosi equipaggi, tra i quali non mancheranno i big nazionali della disciplina.
DEU/ Makrelenfischfang Am Sonntag, 5. Juli, wird auf dem Meer vor dem Hafen Portobaseleghe ein Wettbewerb im Hochseefischen von Makrelen ausgetragen, bei dem zahlreiche Teams ihr Bestes geben.
Torneo Tennis Doppia Vela A Bibione, da martedì 23 giugno a sabato 27 giugno va in scena l’ottava edizione del Torneo Nazionale di Tennis a squadre Doppia Vela Lotto Cup 2015. L’evento è riservato ai dipendenti del Ministero dell’Interno, siano essi in servizio o in pensione, ma non per questo, nell’arco dei quattro giorni di competizione, priverà i numerosi turisti appassionati, dello spettacolo regalato da un tennis di buona qualità. Il torneo avrà luogo sui campi in terra rossa adiacenti allo stabilimento Kokeshy a Bibione Pineda.
DEU/ Tennisturnier Doppia Vela In Bibione geht von Dienstag, 23. Juni, bis Samstag, 27. Juni die 8. Ausgabe des Nationalen Tennisturniers mit Teams Doppia Vela Lotto Cup 2015 über die Bühne. Das Turnier findet auf den Tennisplätzen mit roter Erde neben der Strandanlage Kokeshy in Bibione Pineda vor der herrlichen Kulisse der via Paseggiata dei Pini statt. giugno 2015 | BILIVE
15
ATTUALITÀ | news
STEFANO ZECCHI
ROMOLO BUGARO
Gian Paolo Polesini
Incontri con l’autore e con il vino
L’
Associazione Culturale Lignano nel terzo millennio ripropone gli Incontri con l’autore e con il vino, che si svolgono ogni giovedì alle ore 18.30 al PalaPineta di Lignano Pineta. Durante questi eventi, un autore presenterà il proprio libro, cui seguiranno gli interventi dell’enologo Giovanni Munisso e del titolare della casa vitivinicola invitata per illustrare le caratteristiche del vino in degustazione, la produzione e la storia dell’azienda. Infine, l’incontro si conclude con una degustazione insieme a tutti i presenti. Lo scorso 11 giugno si è svolto il primo incontro, durante il quale sono stati presentati il libro Lignano: ti racconto e il volume Lignan. Il prossimo appuntamento in programma è giovedì 18 giugno e avrà protagonista Corrado Augias, che, in occasione del premio Hemingway, presenterà al Kursaal il suo libro Il lato oscuro del cuore. Giovedì 25 giugno Gian Paolo Polesini presenterà On demand. La tv da leggere (quando vi pare), il 2 luglio interverrà lo scrittore Stefano Zecchi per parlare del suo Rose bianche a Fiume, il 9 luglio Sveva Casati Modignani racconterà La vigna di Angelica, mentre il 16 luglio, Romolo Bugaro presenterà il suo ultimo libro, Effetto domino. Nella scheda a lato il programma di tutti gli incontri.
DEU/ Treffen mit Schriftstellern Die Kulturvereinigung „Lignano nel terzo millennio” (Lignano im 3. Jahrtausend) bietet wieder die Treffen mit Schriftstellern und Wein („Incontri con l’autore e con il vino”), die jeden Donnerstag um 18.30 Uhr im PalaPineta in Lignano Pineta stattfinden und bei denen ein Buch präsentiert sowie über Wein diskutiert wird. Jedes Treffen findet mit einer Weinverkostung für alle Anwesenden seinen Abschluss. Am 18. Juni präsentiert Corrado Augias im Kursaal sein Buch anlässlich des HemingwayPreises. Dann, ab Donnerstag, 25. Juni, stehen Gian Paolo Polesini, Stefano Zecchi (2. Juli), Sveva Casati Modignani (9. Juli) und Romolo Bugaro (16. Juli) auf der Bühne.
16
BILIVE | giugno 2015
SVEVA CASATI MODIGNANI
Il calendario degli altri incontri: //Giovedì 23 luglio Gianrico Carofiglio
La regola dell’equilibrio Einaudi Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 30 luglio Marcello Fois Sempre caro Einaudi Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 6 agosto Irene Cao Per tutto l’amore Rizzoli Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 13 agosto Antonella Boralevi
La locanda delle occasioni perdute
Rizzoli Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 20 agosto Mauro Corona
I misteri della montagna Mondadori Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 27 agosto Marco Missiroli
Atti osceni in luogo privato Feltrinelli Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia //Giovedì 3 settembre Gian Mario Villalta Satyricon 2.0 Mondadori Editore e il Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia Gli incontri di tengono alle 18.30 al PalaPineta di Lignano. Info: www.lignanonelterzomillennio.it
giugno 2015 | BILIVE
17
ATTUALITÀ | news
LA SCHEDA 31a edizione del Premio Hemingway Quando: da giovedì 18 a sabato 20 giugno Dove: Kursaal, Lignano Sabbiadoro Il calendario degli incontri // Con Corrado Augias giovedì 18 giugno, ore 18.30 // Con William Dalrympe venerdì 19 giugno, ore 18.30 // Con Richard Sennet venerdì 19 giugno, ore 21.00 // Con Luca Campigotto sabato 20 giugno, ore 11.30
CORRADO AUGIAS
Cerimonia conclusiva: sabato 20 giugno, ore 18.30 Infoweb: www.premiohemingway.it
ERNEST HEMINGWAY
LUCA CAMPIGOTTO
I vincitori del Premio Hemingway 2015 Lo scrittore e giornalista Corrado Augias, il sociologo Richard Sennet, il fotografo Luca Campigotto e lo scrittore William Dalrympe: quattro grandi nomi per un grande evento culturale DEU/ Schriftsteller und Journalist Corrado Augias, Soziologe Richard Sennet, Fotograf Luca Campigotto und Schriftsteller William Dalrympe: vier bedeutende Namen im Zeichen eines bedeutenden Kulturevents. 18
BILIVE | giugno 2015
news | ATTUALITÀ
D
RICHARD SENNET
a giovedì 18 a sabato 20 giugno a Lignano Sabbiadoro in programma la 31a edizione del prestigioso Premio Hemingway. Anche quest’anno, la giuria - composta dagli scrittori Alberto Garlini (presidente) e Gian Mario Villalta, dal poeta Pierluigi Cappello e dallo storico della fotografia Italo Zannier, dal sindaco di Lignano e dal presidente della Regione Friuli Venezia Giulia - ha lavorato attentamente per individuare un palmares di vincitori di respiro internazionale. La Cerimonia di premiazione, in programma sabato 20 giugno, alle 18.30 al Kursaal, sarà presentata da Elsa Di Gati, volto noto del giornalismo Rai, conduttrice di Mi manda Raitre: l’appuntamento diventerà un vero e proprio talk show per conoscere meglio i protagonisti di questa edizione 2015 del Premio. Ecco i vincitori del Premio Hemingway 2015. Premio Letteratura 2015 a Corrado Augias. Noto scrittore, giornalista e saggista, ha vinto perché “ha raccontato con grande capacità affabulatoria il passato di grandi personaggi, città e culture” nel suo nuovo libro Il lato oscuro del cuore. Premio L’avventura del pensiero a Richard Sennet. Sociologo di fama mondiale, ha vinto perché “ha spiegato cos’è il nuovo capitalismo, cercando, nella ricca tradizione occidentale, dei fattori che possano ripensare e ridefinire il concetto di lavoro”. Premio Racconto per immagini/fotolito a Luca Campigotto. Il fotografo ha vinto perché “ha letto poeticamente i residui archeologici della Roma Imperiale, con un aristocratico segno fotografico, emblema del nostro paesaggio storico”. Premio Reportage a William Dalrympe. Il celebre scrittore ha vinto perché “è considerato il più importante esponente vivente della letteratura di viaggio anglosassone” come si può notare dal suo ultimo libro Il ritorno di un re. Il pubblico potrà incontrare i protagonisti da giovedì 18 a sabato 20 giugno al Kursaal di Lignano Sabbiadoro (vedi scheda).
DEU/ Die Sieger des Hemingway-Preises 2015 Von Donnerstag, 18. Juni, bis Samstag, 20. Juni, steht in Lignano Sabbiadoro die 31. Ausgabe des renommierten Hemingway-Preises auf dem Programm. Auch dieses Jahr hat die Jury – die aus den Schriftstellern Alberto Garlini (Präsident) und Gian Mario Villalta, aus dem Dichter Pierluigi Cappello und dem Fotohistoriker Italo Zannier besteht, sowie aus dem Bürgermeister von Lignano und dem Präsidenten der Region Friaul JulischVenetien – sorgfältig gearbeitet, um eine Siegerliste internationalen Ranges festzulegen. Im Folgenden die Sieger der 31. Ausgabe des Hemingway-Preises: Preis „Literatur 2015” für Corrado Augias, den bekannten Schriftsteller, Journalist und Essayist. Preis „Gedankenabenteuer” für Richard Sennet, Soziologe internationalen Rufes. Preis „Erzählung mit Bildern/Fotolithografie” für Luca Campigotto, Fotograf. Preis „Reportage” für William Dalrympe, berühmter angelsächsischer Schriftsteller. Die Öffentlichkeit kann die Protagonisten von Donnerstag, 18. Juni, bis Samstag, 20. Juni, im Kursaal in Lignano Sabbiadoro antreffen. Info: www.premiohemingway.it.
WILLIAM DALRYMPE
giugno 2015 | BILIVE
19
ATTUALITÀ | news
Musicando & Camminando tra le stelle A
l Lido del Sole proseguiranno fino al 3 settembre gli appuntamenti della seconda edizione di Camminando & Musicando tra le stelle, la rassegna che porta sulle strade del litorale di Bibione tantissimi eventi speciali e diversi per tipologia, con artisti, musicisti e commercianti di ogni genere e un clima di festa per tutti. Bancarelle, shopping e spettacoli dedicati – con standisti, artisti, hobbisti e artigiani di ogni settore – caratterizzano i giovedì di Camminando, con il 18 e il 25 giugno ma anche il 9 luglio come prossime date da ricordare. Musicando invece propone vari spettacoli musicali che spaziano dalla musica di strada a quella balcanica, dal folk al pop commerciale, con artisti e performers a tema per ciascun momento. Giovedì 16 luglio, ad esempio, ci sarà l’esibizione di un gruppo di trapezisti, il secondo dei tre mega spettacoli che si terranno sul palco appositamente allestito sulla spiaggia di fronte a piazzale Adriatico. Tutte le serate iniziano alle ore 18.00 e proseguono fino alle ore 24.00. Per info: FB/Lido del Sole e www.bibione.com
DEU/ Musicando & Camminando tra le stelle Die nächsten Termine
Una Santa Messa sulla spiaggia a ritmo di Gospel
20
BILIVE | giugno 2015
gleich an die nächsten Termine erinnert wird: 18. und 25. Juni, sowie 9. Juli. Musicando bietet hingegen mehrere musikalische Darbietungen, die von Straßenmusik über Folk und kommerzieller Popmusik bis hin zu Balkanmusik mit entsprechenden Künstlern und Performers reichen. Am Donnerstag, 16. Juli, findet z. B. die Vorführung einer Trapezkünstlergruppe statt, die die zweite von drei Riesenevents auf der eigens am Strand vor dem Piazzale Adriatico aufgebauten Bühne darstellt. Alle Veranstaltungsabende beginnen um 18 Uhr und dauern bis 24 Uhr. Infos auf: FB/ Lido del Sole und www.bibione.com
Domenica 5 luglio, dalle ore 21.00, appuntamento sulla spiaggia antistante Bibione Thermae, per prendere parte ad una Santa Messa particolare, organizzata dalla Parrocchia di Bibione per l’evento Una luce sul mare. Infatti alla sacralità più tradizionale, si uniranno lo sfondo del mare al tramonto e le vibrazioni coinvolgenti di The Colours of Gospel, coro gospel di San Michele al Tagliamento famoso in tutta Europa.
DEU/ Eine Heilige Messe am Strand in GospelRhythmen Der Treffpunkt für alle heißt Sonntag, 5. Juli, ab 21 Uhr auf dem Strandbereich vor der Bibione Thermae, um an einem besonderen Gottesdienst teilzunehmen, der von der Pfarre Bibione für die Veranstaltung Una luce sul mare (Ein Licht auf dem Meer) organisiert wird. Mit der traditionellen heiligen Zeremonie vereinen sich nämlich der Hintergrund des Meeres bei Sonnenuntergang und die mitreißenden Rhythmen des Gospel-Chors von San Michele al Tagliamento The Colours of Gospel, der nicht nur in Italien, sondern in ganz Europa berühmt ist.
Ph Filippo Moccia
In Lido del Sole finden bis einschließlich 3. September die Veranstaltungen im Rahmen der 2. Ausgabe von Camminando & Musicando tra le stelle (Bummeln und Musizieren zwischen den Sternen) statt, des Festivals, das zahlreiche besondere und verschiedenartigste Events mit Künstlern, Musikern und Händlern jeder Art, doch auch eine allgemein festliche Stimmung auf die Straßen des Küstengebiets von Bibione zaubert. Verkaufsstände, Einkaufsbummel und entsprechende Darbietungen – mit Ausstellern, Künstlern, Hobbyisten und verschiedensten Kunsthandwerkern –stehen am Donnerstag bei Camminando im Mittelpunkt, wobei
APARTHOTEL
APARTHOTEL
APARTHOTEL
maggio 2015 | BILIVE
21
ATTUALITÀ | news
A tutta arte
DEU/ Kunst immer und überall
Interessanti mostre presso la galleria di via Delfino, 64, a Bibione. Organizzata dall’associazione Insieme per il Lido dei Pini, in collaborazione con Avis Aido mercoledì 1 luglio è in programma una mostra d’arte contemporanea inserita nel contesto della rassegna Arte al Mare. Venerdì 3 luglio, dalle 8.00 alle 17.00, esposizione di un’artista che creerà estemporaneamente opere frutto del proprio ingegno.
Interessante Ausstellungen in der Galerie der via Delfino 64 in Bibione stehen auf dem Programm. Am Mittwoch, 1. Juli, findet eine Ausstellung zeitgenössischer Kunst im Rahmen der Veranstaltung Arte al Mare (Kunst am Meer) statt. Am Freitag, 3. Juli, hingegen wird von 8 bis 17 Uhr die Performance eines Künstlers dargeboten, der seine Werke „live” anfertigt.
Le opere di Nello Taverna Lignano regala ancora mostre d’arte a Marina di Punta Faro. Da sabato 27 giugno a domenica 12 luglio espone il pittore friulano Nello Taverna. Nato nel 1950, a San Giorgio di Nogaro (Udine), si è avvicinato ancora giovanissimo alla pittura esponendo già alla fine degli anni ‘60. è universalmente conosciuto per le gocce d’acqua che, dipinte con estrema veridicità, sembrano scivolare sulle sue tele. Vanta esposizioni in tutta Italia e all’estero in gallerie, musei, sale espositive pubbliche e private. È presente in vari cataloghi d’arte della Mondadori, De Agostini e altre case editrici.
DEU/ Die Werke von Nello Taverna Nach wie vor finden in der Marina von Punta Faro in Lignano Kunstausstellungen statt. Von Samstag, 27. Juni, bis Sonntag, 12. Juli, werden die Werke des Friauler Malers Nello Taverna ausgestellt. Er ist überall für die Wassertropfen bekannt, die er mit großer Echtheit malt und von denen es den Anschein hat, dass sie über das Gemälde rinnen. Er verweist stolz auf Ausstellungen in ganz Italien und im Ausland.
Fotografie della Grande Guerra
N
ella ricorrenza del centenario della Grande Guerra, il Centro di Ricerca e Archiviazione della Fotografia di Spilimbergo in collaborazione con la Biblioteca comunale di Lignano Sabbiadoro ha promosso al Centro Pertini di Lignano Sabbiadoro la mostra (curata da Nicoletta Talon e Lara Zilli) Fotografie della Grande Guerra. Sono scatti che portano la firma di Andrè Kertész, realizzati a Gorizia, Trieste e nell’Isontino tra il dicembre 1914 ed il maggio 1915. Quattro fotografie sono di Carlo Wulz e ritraggono il corteo funebre che accompagna il feretro dell’Arciduca Francesco Ferdinando (assassinato a Sarajevo assieme alla moglie Sofia Chotek) nel percorso attraverso la città di Trieste fino alla stazione ferroviaria. Numerose anche le foto dell’Archivio storico iconografico dello Stato Maggiore dell’Esercito italiano scattate nel corso del conflitto, dall’entrata in guerra alla liberazione, passando per la disfatta di Caporetto. Fino a venerdì 24 luglio, da lunedì a venerdì dalle 14.30 alle 19.00.
DEU/ Fotos des Ersten Weltkrieges Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten Weltkrieges hat das Centro di Ricerca ed Archiviazione della Fotografia (Forschungs- und Fotoarchivzentrum) in Spilimbergo in Zusammenarbeit mit der Gemeindebibliothek von Lignano Sabbiadoro eine (von Nicoletta Talon und Lara Zilli veranstaltete) Ausstellung mit dem Titel „Fotografie della Grande Guerra” (Fotografien des Ersten Weltkrieges) im Centro Pertini in Lignano Sabbiadoro gefördert. Die Aufnahmen stammen von Andrè Kertész und wurden zwischen Dezember 1914 und Mai 1915 in Görz, Triest und der Region Isontino gemacht. Vier Fotografien sind von Carlo Wulz und geben den
22
BILIVE | giugno 2015
Trauerzug wieder, der die Bahre des Erzherzogs Franz Ferdinand (der in Sarajevo gemeinsam mit seiner Frau Sofia Chotek bei einem Attentat ums Leben kam) durch Triest bis zum Bahnhof begleitete. Zahlreiche Fotos stammen auch aus dem Archivio storico iconografico (Ikonografisches, historisches Archiv) des Oberkommandos des italienischen Heeres, die im Laufe des Krieges aufgenommen wurden und ihn vom Kriegseintritt bis zur Befreiung erzählen, wobei auch die letzte Isonzoschlacht nicht ausgelassen wird. Öffnungszeiten: Mo - Fr 14.30 - 19.00 Uhr.
news | ATTUALITÀ
Lirica sotto le stelle L’ensemble Lorenzo Da Ponte a Bibione
L’
ensemble lirico Lorenzo Da Ponte, diretto dal maestro Giuseppe Russolo, torna a Bibione dopo il grande successo degli anni scorsi per offrire alla città l’ormai tradizionale Concerto Lirico d’Estate per Soli, Coro e Orchestra: l’appuntamento, con ingresso libero, è per mercoledì 8 luglio alle 21.00 e ha come cornice lo splendido parco comunale di Bibione Pineda (viale dei Ginepri). In scaletta, arie e cori degli autori lirici più famosi come Donizetti, Mozart, Verdi, Bizet e Puccini. L’ensemble Lorenzo Da Ponte, che ha sede a Portogruaro, è nato 15 anni fa ed è composto da circa 50 coristi e 40 orchestrali; la direzione del maestro Russolo riunisce solisti, coristi e orchestrali di varia provenienza: da Portogruaro e dintorni, a Pordenone, Udine, Monfalcone, Trieste. In questi anni ha sostenuto concerti in Veneto e in Friuli e a Bibione è presente fin dall’esordio. La serata sarà presentata in italiano e in tedesco. In caso di maltempo l’evento si terrà presso la sala Delegazione Comunale (via Maja, 84). Ricordiamo che l’ingresso è libero. Altre informazioni su: www.bibione.com
DEU/ Musik unter Sternenhimmel Das Opernensemble „Lorenzo Da Ponte“ unter der Leitung von Giuseppe Russolo lädt auch dieses Jahr wieder zum bereits traditionellen Sommer-Opernkonzert für Solisten, Chor und Orchester in Bibione. Das beliebte Konzert findet am 8. Juli um 21.00 Uhr bei freiem Eintritt im zauberhaften Gemeindepark von Bibione Pineda (Viale dei Ginepri) statt. Die Besucher erwarten Arien und Chorstücke der berühmtesten Opernkomponisten, wie Donizetti, Mozart, Verdi, Bizet und Puccini. Bei Schlechtwetter wird die Veranstaltung in den Sitzungssaal der Gemeinde (Via Maja 84) verlegt. Informationen unter: www.bibione.com
Assortimento Vini Distribuzione Rappresentanze 30054 Lignano Sabbiadoro, Udine via degli Artigiani Ovest, 1/3 Tel. 0431 71838
giugno 2015 | BILIVE Senza titolo-6 1
23
25/05/15 12:32
ATTUALITÀ | news
Festival concertistico per organo e coro
L
a chiesa parrocchiale Santa Maria Assunta di Bibione (via Antares, 18) ospita la terza edizione del Festival concertistico per organo e coro Lions Club Bibione. Gli appuntamenti in programma: martedì 23 giugno, Concerto d’organo con Marco Baradello; martedì 30 giugno Concerto d’organo del Maestro Vincenzo Ninci. Tutti i concerti iniziano alle 21.15. Per maggiori informazioni: telefono 0431 43178.
DEU/ Orgel- und Chor-Konzertfestival In der Pfarrkirche Santa Maria Assunta in Bibione (via Antares 18) findet die 3. Ausgabe des Orgel- und Chor-Konzertfestivals Lions Club statt. Hier die geplanten Termine: Dienstag, 23. Juni, Orgelkonzert mit Marco Baradello; Dienstag, 30. Juni, Orgelkonzert von Maestro Vincenzo Ninci. Alle Konzerte beginnen um 21.15 Uhr.
Signore e signori, il teatro acrobatico! Lunedì 6 luglio a Bibione Una fame che ci vede
U
na fusione perfetta di acrobazie, teatro, danza e musica. Una fame che ci vede è il titolo di una spettacolare performance di teatro acrobatico che lunedì 6 luglio alle 21.15 andrà in scena sotto il cielo stellato di piazza Treviso a Bibione. Ad esibirsi, gli artisti dell’Associazione Koinonia fondata da padre Renato Kizito Sesana, comboniano da anni impegnato nelle bidonville del Kenya e dello Zambia. È grazie a lui, infatti, se quelli che un tempo erano semplici ragazzi di strada ora sono funamboli bravissimi capaci di regalare momenti di puro entusiasmo a chi li ammira ai piedi del palcoscenico. Perché andarli a vedere, quindi? Per rimanere affascinati dal magnetismo acrobatico e dalla delicata leggerezza di questi interpreti. Per assistere a uno spettacolo che sorprende e circonda lo spettatore di un’atmosfera quasi surreale, da sogno. Info: 0431 43178 - www.parrocchiabibione.it
24
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Meine Damen und Herren, das AkrobatikTheater! Eine perfekte Kombination aus akrobatischen Kunststücken, Theater, Tanz und Musik. Una fame che ci vede ist der Titel einer spektakulären Performance des Akrobatik-Theaters, das am Montag, 6. Juli, um 21.15 Uhr, unter dem Sternenhimmel der Piazza Treviso in Bibione inszeniert wird. Dabei treten die Künstler der Associazione Koinonia auf, einer Vereinigung, die von Vater Renato Kizito Sesana gegründet wurde, seit Jahren Comboni-Missionar und in den Slums in Kenia und Sambia im Einsatz. Infos: +39 0431 43178 www.parrocchiabibione.it.
CAORLE BIBIONE FROM - DA
TO - A TO - A
VENEZIA S.MARCO AND - E
BuRANO - TORCELLO - MuRANO
€ 24,80
RETuRN TICKET ANDATA E RITORNO
*
*Tariffa per Venezia S.Marco *Price to Venice St.Mark
MuRANO
TORCELLO
BuRANO
11:37
11:05
11:00
10:30
16:19
16:51
16:56
17:26
10:35
10:00
16:45
17:20
VENEZIA SAN MARCO
9:55
8:00
7:55
7:53
7:51
7:50
7:50
7:45
7:44
7:42
7:41
7:40
17:40
19:10
19:15
19:20
19:22
19:24
19:24
19:25
19:28
19:30
19:33
19:35
LEgENDA Andata
9:03
Ritorno
18:15
AuTOSTAZIONE ATVO
PuNTA SABBIONI
Agenzia INTERNATIONAL
BIBIONE TERME
(Via Maja)
Piazzale KEPLERO
VILLAggIO TuR. INTERNAZIONALE
From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015 Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14 from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A”
at 7.40 at 4.45
Via Maja, 86
LIDO DEL SOLE Agenzia LAMPO
BIBIONE PINEDA - CASONI
Ristorante ACAPuLCO
Agenzia VISENTIN
CAMPINg LIDO
(V.le ginepri)
Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015 ore 7:40
AM
Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco)
PM
Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14 da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45
INFORMATION - INFORMAZIONI Biglietteria Autostazione ATVO
CAMPINg TRIDENTE
(Via Procione)
quicklytovenice.it
tel. 0421.594679
TICKETS - BIgLIETTI ABA Viaggi e Vacanze
Corso del Sole, 2
tel. 0431.430101
Terminal Caffè (Autostazione)
Via Maja, 86
tel. 0431.439413
Tabacchi/Profumeria Tiffany
Via Rigel, 15
tel. 0431.430661
Bazar CAPALONGA
Via della Laguna, 16
tel. 0431.437061
Villaggio Turistico International
Via Colonie, 2
tel. 0431.442611 tel. 0431.439439
Bazar SOLE
Viale Italia, 24
tel. 0431.43368
Tabacchi n. 13
Viale Aurora, 175
Agenzia VISENTIN
Pineda - Viale Ginepri, 62
tel. 0431.43437
Tabacchi n. 14
Viale Aurora, 131
tel. 0431.439545
Agenzia LAMPO
Lido del Sole - Viale Italia, 12
tel. 0431.43303
Tabacchi n. 29
Via Maja, 64
tel. 0431.437140
Agenzia NUOVA ARCOBALENO
Piazzale Po, 8
tel. 0431.430058
Edicola Bazar “Combi Shop”
Viale Ginepri, 146
tel. 349.6623055
Agenzia BORIN
Corso del sole, 60
tel. 0431.43456
Bazar TORCELLO
Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda
Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127
tel. 0431.437444
Camping Tridente
Via Baseleghe
ARMONIA VIAGGI
tel. 0431.430092
Corso del Sole, 208
DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.it tel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: atvo@atvo.it ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424
tel. 0431.43124
ATTUALITÀ | news
GULLIVERLANDIA Il Paese dei Balocchi di Lignano Sabbiadoro Un parco tematico che ogni anno assicura emozioni e divertimento a tutti i bambini e non solo. Novità 2015: la Torre Panoramica alta 60 metri, che regala bellissime vedute di Lignano, della laguna e del mare. 26
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Ein thematisierter Freizeitpark, der jedes Jahr Emotionen und Spaß für kleine wie auch große Gäste bereithält. Neuheit 2015: ein 60-Meterhoher Aussichtsturm, der eine atemberaubende Aussicht auf Lignano, die Lagunenlandschaft und das Meer bietet.
Tutto in una scheda GULLIVERLANDIA via San Giuliano, 13, Lignano Sabbiadoro Orari: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso: adulti 18,00 euro, bambini (dai 3 agli 8 anni) 14,00 euro Con l’entrata a due ore dalla chiusura del parco, la stessa persona ha diritto al rientro il giorno successivo Info: tel. 0431 423133 www.gulliverlandia.it
U
n enorme Paese dei Balocchi che sorge su un’area di circa 40.000mq, nella cornice del litorale friulano. Stiamo parlando di Gulliverlandia, il parco tematico di Lignano Sabbiadoro, che ogni anno regala emozioni e divertimento a tutti i bambini. Dalle Vulcano Rapids, navigabili a bordo di piccole imbarcazioni, al grande villaggio dei Maya con le sue gigantesche statue, percorribile a bordo di un trenino delle miniere, tutto a Gulliverlandia dà vita ad esperienze uniche. Per gli appassionati della natura, o semplicemente per i più curiosi, assolutamente da vedere è la nuova mostra di dinosauri e l’Aquarium, che offre la possibilità di osservare pesci tropicali, come esemplari di squali tigre, coloratissimi pesci dei mari caraibici, squali, razze e murene, che si possono ammirare passeggiando in un tunnel trasparente sotto il livello dell’acqua. Il Gully Circus, inoltre, offrirà dei bellissimi momenti ai vostri bambini, con gag dei clown, dei giocolieri e lo spettacolare show dei leoni marini. Fra le novità, infine, va segnalata la Torre Panoramica alta 60 metri, che offre bellissime vedute di Lignano, della laguna e del mare.
Alles auf einen Blick GULLIVERLANDIA Via San Giuliano, 13, Lignano Sabbiadoro Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 Uhr Eintritt: Erwachsene 18,00 Euro, Kinder (von 3 bis 8 Jahren) 14,00 Euro Bei Eintritt zwei Stunden vor der Schließung des Parks, hat die dieselbe Person auch Recht auf den Eintritt am darauffolgenden Tag. Infos: Tel. +39/0431 423133 www.gulliverlandia.it
DEU/ GULLIVERLANDIA, DAS SPIELZEUGLAND VON LIGNANO SABBIADORO
Ein riesiges Spielzeugland erstreckt sich über eine Fläche von ca. 40 000 m2, vor der Kulisse des Friauler Küstengebiets. Die Rede ist von Gulliverlandia, dem Themen-Freizeitpark in Lignano Sabbiadoro, der allen Kindern jedes Jahr Emotionen und jede Menge Spaß bereitet. Von den Vulcano Rapids, die man an Bord kleiner Boote bewältigt, bis hin zum großen Maya-Dorf mit seinen gewaltigen Statuen, das auf einem Minenzug besichtigt werden kann – alles in Gulliverlandia lässt einzigartige Erfahrungen erleben. Naturliebhaber und Neugierige sollten unbedingt die neue Dinosaurier-Ausstellung und das Aquarium besuchen, in dem Tropenfische besichtigt werden können, wie Tigerhaie, bunte Fische des karibischen Meeres, Haie, Rochen und Muränen, die alle in einem Unterwassertunnel unter dem Meeresspiegel beobachtet werden können. Der Gully Circus schenkt Ihrem Kind außerdem wunderschöne Augenblicke mit Clown-Einlagen, Jongleuren und der spektakulären Show der Seelöwen. Zu den Neuheiten zählt ein 60-Meterhoher Aussichtsturm, der eine atemberaubende Aussicht auf Lignano, die Lagunenlandschaft und das Meer bietet.
giugno 2015 | BILIVE
27
ATTUALITÀ | news
Lignano è Bandiera Verde Una spiaggia a misura di bambino
G
ià da diversi anni insignita della prestigiosa Bandiera Blu, ora la spiaggia di Lignano può vantare anche quella Verde che la inserisce tra le top a misura di bambino. Si tratta infatti del riconoscimento che ha distinto i litorali d’Italia più idonei alla categoria Under 18, assegnato dopo un sondaggio realizzato coinvolgendo quasi 1000 pediatri specializzati in tutta Italia. Pulizia del mare, poca profondità dell’acqua vicino alla riva, presenza di sabbia fine, servizi di sal-
vataggio con bagnini e strumenti dedicati, giochi per bambini, ampio arenile dotato di ombrelloni, vicinanza a servizi come bar, ristoranti, centri sportivi e che in generale possano essere d’aiuto a tutta la famiglia: questi i criteri osservati per la conquista della Bandiera Verde e decisamente presenti da anni a Lignano Sabbiadoro, vera e propria testimonianza di un’offerta capace di coniugare alle bellezze locali, anche accessibilità, comodità, divertimento e sicurezza.
DEU/ Lignano hisst die grüne Flagge Bereits seit einigen Jahren weht die renommierte Blaue Flagge am Strand von Lignano, doch nun kann sich der Badeort auch der Grünen Flagge rühmen, da er als ein für Kinder idealer Ort ganz an der Spitze steht. Dabei handelt es sich um eine Auszeichnung, die die Küstengebiete Italiens kennzeichnet, die für Gäste der Kategorie Under 18 am besten geeignet sind. Diese wurde nach einer Umfrage mit mehr als 1000 in ganz Italien
spezialisierten Kinderärzten vergeben. Die für die Auszeichnung relevanten Kriterien sind verschiedene und Lignano Sabbiadoro entspricht diesen bereits seit mehreren Jahren, was als Beweis seines optimalen Angebots gilt, das die örtlichen Besonderheiten auch mit den besten Serviceleistungen hinsichtlich behindertengerechter Anlagen, Komfort, Unterhaltung und Sicherheit für die Kinder und die ganze Familie vereinen kann.
Canta Junior
EC
È prevista sabato 11 luglio al Parco Junior (viale Centrale – Lignano Sabbiadoro) la fase finale della prima edizione di Canta Junior, concorso canoro dedicato a bambini e ragazzi di età compresa tra i 6 e i 14 anni per le due categorie in gara: Canta Junior... Baby (concorrenti tra i 6 e i 10 anni) e Canta Junior... Junior (concorrenti tra gli 11 e i 14 anni). In palio una borsa di studio per nuove opportunità di formazione. Per info: www.cantajunior.it e FB/ cantajunior1.
C
Am Samstag, 11. Juli, ist im Parco Junior (viale Centrale – Lignano Sabbiadoro) das Finale der 1. Ausgabe von Canta Junior vorgesehen, eines Gesangswettbewerbs für Kinder zwischen 6 und 14 Jahren. Infos auf: www.cantajunior.it und FB/ cantajunior1.
28
BILIVE | giugno 2015
www.achabgroup.it
DEU/ Canta Junior
ASVO
CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA !
www.achabgroup.it
ONO OBU C E O ASV 914w t21g 3 5 z 0 n i: 40 zrdr CF: do punt l Sa O euro ASV O N di 30 O a U s B e ECO 3 euro una sp nti del riatico2 vale onte di adere iale Ad egozi a fr negozi merc to nei n SVO. nei tro como scon torio A i i cen ure un el terri di tutt i.it opp renti d offerte copunt o di ade ifica le asvo.e in cas Ver ozi su rsabile neg rimbo urto. Non dita o f per
NEI NEGOZI ADERENTI
A S VO
E ASVO VAL O N O U B ECO
3€
di 30 una spesa a fronte di derenti del a nei negozi merciale m o c o tr cen oppure
€
SVO sdcereontindetl o territorio A ueinneo a i z go n
ferte Verifica le of
.ecopunti.it gozi su asvo di tutti i ne so di perdita
rsabile in ca
Non rimbo
INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATO DEI NEGOZI E OFFERTE SU
asvo.ecopunti.it
SPENDI GLI ECOBUONIASVO
TRASFORMALI IN ECOBUONIASVO
GUADAGNA PUNTIASVO ECOPUNTIASVO
N° 01234
56789012
3456
o furto. INFORMAZIONI SUL PROGETTO
asvo.it
800-705551
dal lunedì al venerdì ore 8.00/14.00
ATTUALITÀ | news
Aquasplash
Un’estate di divert
30
BILIVE | giugno 2015
news | ATTUALITÀ
sh
vertimento e relax Parco acquatico tra i più apprezzati d’Europa, è considerato il top per regalarsi una giornata di emozioni e divertimento, ma anche di relax. E per i più piccoli ci sono giochi, scivoli e piscine… a misura di bambino.
P
er chi ama l’acqua, il divertimento, ma anche il relax, AquaSplash di Lignano è il posto giusto per passare una bellissima giornata, in compagnia della famiglia o degli amici. AquaSplash è il primo parco acquatico sorto in Italia e uno dei più apprezzati a livello europeo, ed è considerato un vero luogo delle meraviglie, grazie all’ampia varietà di scivoli e di piscine presenti, che regalano a tutti momenti di brivido e di divertimento. Il Multiscivolo è l’ideale per divertirsi tutti insieme, mentre gli altri scivoli, con le loro spirali vorticanti, mettono alla prova i più
coraggiosi. Per non parlare poi di Banzai, il superscivolo che termina con un emozionantissimo tuffo in piscina, che vi farà letteralmente provare l’emozione di volare. Anche i più piccoli hanno a disposizione un’infinità di strutture per divertirsi: giochi, scivoli, piscine, tutto, ovviamente, a misura di bambino. Per chi vuole passare una tranquilla giornata all’insegna del relax, il parco mette a disposizione vasche idromassaggio, un’area picnic, attrezzata con ombrelloni e lettini, un self-service e uno snack-bar. Che fate ancora qui? AquaSplash vi aspetta!
DEU/ AQUASPLASH, EIN SOMMER IM ZEICHEN VON SPASS UND ENTSPANNUNG Für alle Wasserratten, die auf der Suche nach Spaß und auch Entspannung sind, ist AquaSplash in Lignano genau der richtige Ort, um einen wunderschönen Tag in Gesellschaft der Familie oder von Freunden zu verbringen. AquaSplash ist der erste Wasservergnügungspark Italiens und einer der beliebtesten in ganz Europa. Er wird auch dank der großen Vielfalt an Rutschen und Wasserbecken, die allen Gästen ein aufregendes und lustiges Erlebnis garantieren, als wahre Wunderwelt betrachtet. Die mehrbahnige Rutsche ist ideal für einen gemeinsamen Wasserspaß, während andere Rutschen mit ihren spiralförmigen Windungen die Mutigsten auf die Probe stellen. Doch auch die Superrutsche Banzai mit ihrem unglaublichen Sprung ins Schwimmbecken als krönenden Abschluss ist hier unbedingt zu erwähnen, denn dabei werden Sie buchstäblich das Gefühl zu fliegen erleben. Auch kleinen Gästen stehen unendlich viele Einrichtungen zur Verfügung, um voll auf ihre Kosten zu kommen: Spiele, Rutschen, Wasserbecken – natürlich alles auf Kinder abgestimmt. All jenen, die hingegen einen ruhigen Tag im Zeichen von Entspannung verbringen möchten, stellt die Anlage Unterwassermassagebecken zur Verfügung, doch auch einen Picknick-
Bereich, der mit Sonnenschirmen und Liegebetten ausgestattet ist, sowie ein Self-Service-Restaurant und eine Snack-Bar. Worauf warten Sie noch? Auf zu AquaSplash! la scheda PARCO ACQUATICO AQUASPLASH Dove: Viale Europa, Lignano Sabbiadoro Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso giornaliero: adulti 21,00 euro, bambini (dai 3 agli 8 anni) 16,00 euro Ingresso pomeridiano (dalle 14.30): adulti 16,00 euro, bambini 14,00 euro. Sono previsti sconti comitiva. Info: tel. 0431 428826, www.aquasplash.it ALLES AUF EINEN BLICK WASSERVERGNÜGUNGSPARK AQUASPLASH Wo? Viale Europa, Lignano Sabbiadoro Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 Uhr Tageseintritt: Erwachsene 21,00 Euro, Kinder (von 3 bis 8 Jahren) 16,00 Euro Nachmittagseintritt (ab 14.30 Uhr): Erwachsene 16,00 Euro, Kinder 14,00 Euro. Ermäßigungen für Gruppen sind vorgesehen. Infos: Tel.+39/0431 428826, www.aquasplash.it giugno 2015 | BILIVE
31
ATTUALITÀ | ambiente
Bibione città verde
L
a vacanza a Bibione propone molte occasioni per vivere il mare, la spiaggia e il divertimento adatto a tutta la famiglia ma anche tante opportunità per ammirare le bellezze naturalistiche di tutta l’area. Poco lontano da piazzale Zenith accanto alle foci del fiume Tagliamento, per esempio, troneggia il vecchio Faro: il paesaggio circostante è un vero mosaico ambientale con la pineta su dune fossili attraversata da stradine sterrate e sabbiose, un sottobosco con stupende fioriture spontanee stagionali e una fauna selvatica composta da lucertole campestri, ramarri, raganelle italiche, le testuggini di Hermann (rare altrove ma diffuse a Bibione). Ricca anche l’avifauna con diverse specie di uccelli, come l’usignolo e l’occhiocotto, il tipico uccellino della macchia mediterranea. Si tratta di un percorso molto bello da fare anche in bicicletta – meglio se con la mountain bike – per avventurarsi attraverso un dedalo di stradine che attraversano la “zona degli istriani”, così chiamata perché negli anni Cinquanta accolse molti profughi dall’Istria, che conducono al vecchio Faro proprio al confine con la foce del fiume, un itinerario ideale per passeggiate, a piedi o in bicicletta.
DEU/ Bibione – die grüne Stadt Urlaub in Bibione bedeutet Meer, Strand und beste Unterhaltung für die ganze Familie – aber nicht nur. Auch die Natur geizt hier nicht mit ihren Reizen. Nur unweit des Piazzale Zenith, in der Nähe der Mündung des Tagliamento thront etwa der alte Leuchtturm. Das umliegende Gebiet bezaubert mit seinem Pinienhain auf den fossilen Dünen, durchzogen von mehreren Schotter- und Sandwegen, und einem lebendigen Unterholz mit zahlreichen Wildblumen und -tieren. Eine schöne Strecke auch für eine Tour mit dem Fahrrad – besser noch mit dem Mountainbike – vom alten Leuchtturm bis direkt zur Mündung des Flusses.
Soluzioni Professionali di Pulizia www.sovla.com
Sede Legale, Uffici e Deposito 30016 Jesol (VE) via A. Meucci 15
32
BILIVE | giugno 2015
Tel. +39 0421 952060 Fax 0421 952080 info@sovla.it
Villaggi Turistici Ristorazione Tempo libero Imprese di pulizia
Hotel Sanità e comunità Benessere Industria
- Detergenti, sanificanti, Disinfettanti, Piani Sanificazione personalizzati - Macchine e Attrezzature per pulizie professionali. Noleggio macchine per la pulizia di fondo - Carta ad uso Igienico e industriale e dispenser Area Bagno - Allestimento Tavola monouso e relativi dispenser - Take away - Cura della persona: Linea cortesia Hotel - Deodoranti per ambienti - Insetticidi - Carrelli di servizio - Contenitori rifiuti: arredo interno ed esterno - Barriere antisporco: tappeti per interni ed esterni - Armadi Spogliatoio Portascope e Tuttopiani
Lignano Oltre la spiaggia Un mare di storia
A
l di là della sua celebre e decantata spiaggia, Lignano offre scorci inattesi dove tracce di antichità si uniscono agli elementi del più recente sviluppo urbanistico. Il cuore antico della città batte nel piccolo nucleo contadino di Pineda, a ridosso della laguna, che mantiene ancora qualche tratto del suo aspetto originario: si tratta di due edifici rurali molto antichi (già segnalati su una mappa del 1677), e della chiesetta di San Zaccaria che per secoli ha rappresentato un punto di riferimento non solo religioso per gli abitanti del litorale lignanese. Nel comprensorio della Colonia EFA-ODA, ecco la chiesetta di S. Maria del ‘400 “strappata” nel 1965 dalle rive del Tagliamento a Bevazzana, a causa dell’erosione delle acque del fiume e quindi ricostruita a Lignano. Questa chiesetta conserva uno straordinario ciclo di affreschi (del XV secolo) di squisita fattura. Secondo la tradizione un “fantasma illustre” sembra aleggiare ancora tra le mura di questo edificio: quello di papa Gregorio
XII il quale, inseguito dalle milizie dei feudatari ribelli, sembra essersi rifugiato qui, prima di imbarcarsi per il mare aperto.
DEU/ Lignano, viel mehr als nur Strand
Lignano bietet erstaunliche Landschaftsansichten. Das antike Herz der Stadt schlägt im kleinen ländlichen Kern von Pineda, der noch ein paar Züge seines ursprünglichen Aussehens beibehalten hat: zwei ländliche, sehr alte Gebäude und die kleine Kirche San Zaccaria, die jahrhundertelang ein nicht nur religiöser Bezugspunkt für die Einwohner des Küstengebiets darstellte. Im Gebiet der Colonia EFA-ODA befindet sich die Kirche S. Maria des 15. Jahrhunderts, die im Jahr 1965 an den Flussufern des Tagliamento in Bevazzana aufgrund einer Erosion des Flusswassers zerstört und daher in Lignano wieder aufgebaut wurde.
Bandiera Blu per due Bibione e Lignano sono Bandiere Blu d’Europa anche nel 2015. Un premio molto importante che le due località hanno ricevuto ancora una volta dalla FEE (Foundation for Envirolmental Education) per la qualità del mare e della spiaggia, per le politiche di sviluppo sostenibile, per i servizi offerti e per la conservazione del patrimonio ambientale.
DEU/ Zweimal Blaue Flagge Bibione und Lignano behalten sich die Blaue Flagge Europas auch im Jahr 2015. Diese außerordentlich wichtige Auszeichnung wurde den beiden Orten erneut von der FEE (Foundation for Environmental Education) dank der Qualität von Meer und Strand, der Politik nachhaltiger Entwicklung, den angebotenen Serviceleistungen und der Bewahrung des Umweltreichtums verliehen.
giugno 2015 | BILIVE
33
FUORICASA | unterwegs
Shany Disco Beach S
hany Disco Beach (viale degli Ontani, 39) è il locale della vera movida di Bibione. Shany si presenta come il centro della vita spensierata dell’estate bibionese, all’insegna del divertimento con la D maiuscola. Musica, serate ed eventi alla moda sono gli ingredienti che Shany ha scelto per rendere unica l’estate dei propri ospiti. Aperto sette giorni su sette, la notte di Shany è speciale e vi aspetta ogni giorno con un tema diverso, dallo schiuma party, alla serata hip-hop e reggaeton, dalla serata fluo all’hawaian party. Shany, però, non è solo discoteca, è anche ristorante, che vi aspetta ogni sera, dalle 19.00, con piatti a base di pesce e di carne, accompagnati da ottimi vini e musica in sottofondo. Inoltre, prenotando la cena, avrete l’ingresso gratuito in discoteca. Per ulteriori informazioni, c’è la pagina Facebook ShanyDiscoBeach, sempre aggiornata con gli eventi in programma. Per prenotazioni al ristorante, i numeri da chiamare sono il 335 5936329 o il 349 4170368.
DEU/ Shany Disco Beach
Shany Disco Beach (viale degli Ontani 39) ist das Lokal des wahren Nachtlebens in Bibione: Musik, Abende und Trend-Events sind die Zutaten, die das Lokal ausgewählt hat, um den Sommer seiner Gäste zu einer einzigartigen Erfahrung zu machen. Doch Shany ist auch als Restaurant die ideale Location: Jeden Abend ist es ab 19 Uhr geöffnet und rühmt sich einer Speisekarte mit Fisch- und Fleischgerichten, begleitet von edlen Weinen und Hintergrundmusik. Apropos: Wenn Sie zum Abendessen reservieren, ist der Eintritt in die Diskothek kostenlos. Infos:+39 335 5936329 oder +39 349 4170368.
La notte loca del Kocò P
rosegue a tutta musica l’estate del Kocò Music Club, dove il divertimento è assicurato ogni notte. Tra i prossimi appuntamenti in programma segnaliamo Shout on the beach di sabato 20 giugno, mentre sabato 27 giugno arriva Nicola Simionato, con il favoloso Flower Power Party. Ricordiamo poi che al Kocò Music Club ogni martedì c’è Vida Loca, la serata dedicata alla musica hip-hop, R&B e reggaeton, ogni venerdì Cats con i Miami Rockets e il live percussion di Flavio di Nardo e ogni domenica Low Cost Party, con ingresso a 2,00 euro per tutti. Il primo sabato di ogni mese, infine, il locale propone We love Kocò, con ingresso gratuito per tutti fino all’1.00. Kocò Music Club è a Bibione, in viale della Luna, 5. Info: 333 7939349, FB/Kocò Music Club Official Group Page.
DEU/ Die Power-Nacht im Kocò
Rhythmischer Sommer im Kocò Music Club, wo jede Nacht für gute Unterhaltung gesorgt wird. Zu den nächsten Terminen im Programm zählen Shout on the beach am Samstag, 20. Juni, während am Samstag, 27. Juni, Nicola Simionato mit der fabelhaften Flower Power Party erwartet wird. Keinesfalls vergessen darf man, dass jeder Dienstag im Kocò Music Club im Zeichen der Vida Loca steht, eines Abends, der sich Hip-Hop-Musik, R&B und Reggaeton widmet. Jeden Freitag stehen Cats mit den Miami Rockets und die Live Percussion-Show von Flavio di Nardo ins Haus, während jeden Sonntag die Low Cost Party veranstaltet wird, mit einem Eintritt von 2,00 Euro für alle. Am ersten Samstag jeden Monats bietet das Lokal schließlich We love Kocò mit kostenlosem Eintritt für alle bis 1 Uhr. Der Kocò Music Club befindet sich in Bibione, in der viale della Luna 5.
34
bilive | giugno 2015
unterwegs | FUORICASA
giugno 2015 | BILIVE
35
FUORICASA | unterwegs
Ristorante Skorpios
SHAN
I sapori della tradizione E venerdì 3 luglio in programma la serata RistoLemene
S
ulla piazza di una delle spiagge più frequentate d’Italia, si affaccia un locale dal nome e dalle caratteristiche uniche e particolari: Skorpios, un posto che i turisti italiani e stranieri non dimenticano facilmente, grazie all’accoglienza squisita e la cucina ottima e originale. Skorpios è un ristorante che punta tutto sull’esperienza, la qualità e l’originalità della sua cucina, caratterizzata da ricette tipiche venete attualizzate ai sapori moderni. Al ristorante Skorpios si trasmette la cultura del mangiar “tipico & sano”, con i prodotti del territorio; qui si cerca di far scoprire ai clienti sapori nuovi e semplici, spiegando la storia e le caratteristiche del piatto servito in tavola. La prerogativa della cucina dello Skorpios risiede nell’assoluta genuinità delle materie prime nella lavorazione “fatta a mano”: la maggior parte dei prodotti sono a Km. 0, approfittando della ricca varietà locale. La specialità è il pesce, fresco e sempre di qualità, ma la stessa attenzione e cura sono dedicate agli altri piatti del menù e naturalmente alla pizza “homemade”. Il ristorante Skorpios fa parte del circuito RistoLemene, un marchio che raccoglie decine di ristoratori del Veneto Orientale con lo scopo di promuovere i piatti della tradizione veneta, per far riscoprire i sapori di un tempo. Vi segnaliamo la serata RistoLemene di venerdì 3 luglio, un’occasione unica per provare piatti nuovi e di tradizione allo stesso tempo, rivisitati in chiave moderna.
Ristorante Skorpios Piazzale Zenith, 16, Bibione Orari: 11.00-15.00; 18.00-24.00 Tel.: 0431 43574
36
bilive | giugno 2015
DEU/ Restaurant Skorpios, Genuss der Tradition Skorpios ist dank der exzellenten Gastfreundschaft eines der beliebtesten Restaurants in Bibione, doch insbesondere aufgrund einer köstlichen und originellen Küche, die auf Erfahrung, Qualität und Originalität setzt und von typischen Rezepten Venetiens in modernen Variationen geprägt ist. Zu den Spezialitäten zählt frischer und stets qualitativ hochwertiger Fisch, doch auch andere Gerichte der Speisekarte und natürlich die hausgemachte Pizza werden ebenso sorgfältig und aufmerksam zubereitet. Sämtliche
Speisen des Restaurants Skorpios stammen mit denProdukten der Umgebung von der Kultur des „typischen & gesunden” Essens ab, denn es wird großer Wert darauf gelegt, den Gästen neue und einfache Genüsse näherzubringen und die Geschichte und Besonderheiten des servierten Gerichts zu erklären. Wir laden Sie zum RistoLemene-Abend am Freitag, 3. Juli, ein: eine einzigartige Gelegenheit, um neue und gleichzeitig traditionelle Gerichte zu probieren, die in modernen Kreationen angeboten werden.
spot sp vide sho
ww
SHANY
video/foto
pubblicità
design
spot/foto pubblicitarie spot/foto aziendali video virali/web video shooting fotograaci etc.
cataloghi//yer depliant/brochure pieghevoli/menù divulgazione web etc.
loghi/packaging immagine coordinata biglietti da visita/web oggettistica/architettura etc.
w w w.medea.pro
info@me - de -a.com
tel . 335•5734200 - 347•4684964 maggio 2015 | BILIVE
37
FUORICASA | unterwegs
Estate al Mr. Charlie di Lignano D a quarant’anni punto di incontro privilegiato della nightlife di Lignano, lo stile di Mr. Charlie (via Tagliamento, 1) ha già tracciato il suo segno sull’estate 2015. Il programma delle serate Mr. Charlie è cominciato con il debutto di grande successo del MartedìItaliano, l’originale notte italiana che da vent’anni fa ballare, cantare e divertire i nottambuli della Riviera. Venerdì 19 giugno, invece, ci sarà il primo appuntamento con Mamacita, la serata R&B/Reggaeton/Hip-Hop, ogni settimana al Mr. Charlie. Il calendario del locale è in continuo aggiornamento con serate dall’atmosfera travolgente, calda e stimolante, resa unica e inconfondibile da un’articolata e originale proposta artistica con performers di fama internazionale e serate dal format esclusivo. Novità 2015: New Sushi Corner 2015, in collaborazione con I Sushi, Charlino Restaurant presenta il nuovo angolo orientale con specialità giapponesi preparate davanti ai clienti. Web: www.mrcharlie. net
DEU/ Sommer bei Mr. Charlie in Lignano Bei Mr. Charlie in Lignano (via Tagliamento, 1) heißt es am Freitag, 19. Juni, Mamacita, mit dem R&B/Reggaeton/Hip-Hop-Abend, der jeden Freitag im Sommer den Ton angibt. Der
Veranstaltungskalender des Lokals wird ständig mit Abenden in einer mitreißenden, heißen und aufregenden Atmosphäre bereichert, die mit einem gut eingeteilten und originellen künstle-
rischen Angebot mit international angesehenen Performers und Abenden im exklusiven Format zu einer einzigartigen und unvergleichbaren Erfahrung werden. Web: www.mrcharlie.net
Ristorante Sans Souci a Bibione È uno dei locali più famosi del Lido del Sole di Bibione: si chiama ristorante Sans Souci, si trova in viale Italia, 7 ed è un punto di riferimento per gli amanti della buona tavola. La cucina a base di pesce la fa da protagonista con piatti curati nel dettaglio che sono l’espressione della migliore tradizione marinaresca dell’Adriatico. Anche la pizza merita di essere provata così come la selezione dei dolci, dedicata ai veri golosi. Per prenotare: 0431 430393. FB/Ristorante San Souci Bibione
DEU/ Restaurant Sans Souci in Bibione
Es ist eines der bekanntesten Lokale von Lido del Sole in Bibione: Sein Name ist Restaurant Sans Souci, es liegt in der viale Italia 7 und ist ein Bezugspunkt für alle Liebhaber der guten Küche. Fischgerichte zählen hier zu den Spezialitäten der besten Küchentradition der Adria. Auch die Pizza sollte man unbedingt probieren. Ebenso die Süßspeisenauswahl, die echten Genießern gewidmet ist, hat so einiges zu bieten. Infos: +39 0431 430393.
Rueda Gaucha La carne cotta sulla griglia del ristorante Rueda Gaucha di Lignano Sabbiadoro (viale Europa, 18) merita di essere provata. Il menù propone piatti di grandissima qualità: filetti, bistecche, grigliate miste cotte perfettamente. La specialità della casa è l’Asado di Toro cotto su griglia rotante, il piatto tipico sudamericano che da Rueda Gaucha incontra il grande favore della clientela. Il menù del locale comprende anche piatti di pesce. La cantina è fornitissima. Meglio prenotare: 0431 70062.
DEU/ Rueda Gaucha
Die Grillspezialitäten des Restaurants Rueda Gaucha in Lignano Sabbiadoro (viale Europa 18) sollte man auf jeden Fall genießen. Die Speisekarte bietet Gerichte höchster Qualität: Filets, Steaks, gemischte Grillteller - alles perfekt gegrillt. Die Spezialität des Hauses ist Asado di Toro auf dem Drehgrill gegart, ein typisch südamerikanisches Gericht, das im Rueda Gaucha bei den Gästen auf großen Anklang trifft. Die Speisekarte des Lokals umfasst jedoch auch Fischgerichte. Reservierung empfohlen: +39 0431 70062.
38
bilive | giugno 2015
maggio 2015 | BILIVE
39
Aziende |
C
on queste poche parole l’azienda vuole rappresentare la propria immagine, fatta di qualità ma anche di tanta bontà e, quindi, emozioni... Rinnova il proprio look, Valbella, azienda dinamica di Bibione, desiderosa di essere sempre attuale e al passo con le esigenze della propria clientela, senza mai però perdere la preziosità e la cura dei vecchi metodi di fare GELATO. Un gelato genuino, buonissimo, fatto artigianalmente, con soli ingredienti di qualità e nel rispetto della Natura. Un gelato morbido e cremoso... il vero gelato! Prodotto seguendo rigorosamente e pazientemente i canoni della mantecazione e poi
40
BILIVE | giugno 2015
arricchito con generosità e offerto con gentilezza, professionalità e passione. Il vero gelato di una volta che però sa essere sempre attuale: da Valbella non mancano mai gusti nuovi capaci di esaltare il piacere di tutti, grandi e piccini. L’azienda è specializzata nella fornitura di gelato artigianale a gelaterie, bar, ristoranti e hotel. Negli ultimi anni inoltre ha ampliato l’offerta ai suoi clienti con dolci, tartufi, sgroppini e monoporzioni, sempre di produzione artigianale. Per ulteriori informazioni riguardo Valbella Gelati (in piazzale Po, 5 - Bibione), chiamate il numero 0431 438397. PR
Area showroom
Area tecnica termoidraulica
Una passione leader nel settore L a ditta Catto è da sempre sinonimo di efficienza, professionalità e passione, tutte plasmate in oltre 40 anni di esperienza e che oggi la rendono azienda leader nel settore. A idraulici e progettisti, alle industrie e alle aziende del campo alberghiero e ai privati, Catto propone un’offerta completa di prodotti e servizi di estrema qualità e affidabilità. A disposizione delle esigenze di ciascun cliente c’è un portfolio ricco e puntuale, affiancato dalla preparazione e dalla formazione di uno Staff d’eccellenza. Il risultato è una risposta ottimale basata sulla Area ferramenta
scelta delle migliori soluzioni di mercato, integrate da un forte servizio di consulenza tecnica specializzata. E questo vale per ogni ambito di fornitura trattato: dall’idrotermosanitario, al reparto di ferramenta, passando per la sezione giardinaggio-fai da te e il prezioso showroom dedicato all’arredo bagno, alla rubinetteria, ai pavimenti e rivestimenti, con i marchi più prestigiosi del momento, tra tante idee personalizzate e una progettazione grafica computerizzata all’avanguardia. Senza dimenticare comunque che il fiore all’oc-
chiello dell’azienda resta il comparto idrotermosanitario con l’impiantistica idraulica, termica e idrosanitaria in genere, ma anche con la specializzazione nella fornitura e nella consulenza sulla riqualificazione energetica con prodotti e scelte innovative quali: il solare termico e il fotovoltaico, le pompe di calore per il riscaldamento e l’acqua sanitaria, la climatizzazione e la ventilazione meccanica con recupero di calore, le caldaie a gas con recupero energetico, le centrali a biomassa, la contabilizzazione e ripartizione del calore, nonché i sistemi ibridi. PR
Area giardinaggio fai da te
Catto srl Via Pierluigi Nervi, 18/20 Zona artigianale Jesolo (VE) Tel. 0421 359662 Fax 0421 351997 www.cattojesolo.it info@ cattojesolo.it
giugno 2015 | BILIVE
41
Entroterra | hinterland
È C
Villa Manin Musica Sabato 4 luglio in scena il Don Giovanni
S
arà il Don Giovanni – opera lirica di W.A. Mozart – ad inaugurare l’esclusivo cartellone di Villa Manin Musica, la rassegna musicale estiva della dimora dogale (piazza Manin, 10 – Passariano di Codroipo-UD), in collaborazione con il Piccolo Festival del Friuli Venezia Giulia. Sabato 4 luglio a partire dalle ore 20.00 nel cortile d’onore della Villa, inizieranno a risuonare le prime note del capolavoro che per l’occasione potrà vantare la direzione di Tara Simoncic (nuovo direttore principale del Teatro Nazionale di Maribor in Slovenia), la regia di Davide Garattini, l’interpretazione di bravissimi attori professionisti, nonché uno straordinario scenario naturale. Un appuntamento imperdibile per tanti motivi, a maggior ragione se si considera che proprio il Don Giovanni riporta la grande lirica a Villa Manin dove mancava dal 2004. I biglietti sono acquistabili in prevendita sul circuito Vivaticket. Info: www.villamanin-eventi.it e www.piccolofestival.org
DEU/ Musikfestival in der Villa Manin Mit der berühmten Mozartoper Don Giovanni eröffnet das Sommer-Musikfestival „Villa Manin Musica“, in Kooperation mit dem „Piccolo Festival“ der Region Friaul Julisch Venetien, seinen bunten Reigen in der ehemaligen Dogenresidenz (Piazza Manin 10, Passariano di Codroipo bei Udine). Am Samstag, den 4. Juli erklingen um 20.00 Uhr im Ehrenhof der Vil-
la die ersten Töne des Meisterwerks unter der Leitung von Tara Simoncic (neuer Direktor des Slowenischen Nationaltheaters Maribor) und der Regie von Davide Garattini, aufgeführt von herausragenden Schauspielern vor einer atemberaubenden Naturkulisse. Karten können im Vorverkauf über Vivaticket erworben werden.
4
N
v t. e 42
BILIVE | giugno 2015
Jesolo
Cavallino Treporti
Eraclea Mare
Bibione e Lignano
Caorle
Ăˆ BELLO CRESCERE free
4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione
NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve) t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249 e. info@nextitalia.it - f Next Italia
corporate.nextitalia.it
Entroterra | hinterland
Teatro a Casa Mocenigo 20ª edizione a Villa Mocenigo di Alvisopoli
S
ono tre, tutti imperdibili, gli spettacoli che impreziosiscono il cartellone della 20esima edizione di Teatro a Casa Mocenigo, nella splendida cornice di Villa Mocenigo ad Alvisopoli di Fossalta di Portogruaro (VE). Ad aprire la rassegna, giovedì 9 luglio, un evento d’eccezione come Il Settecento in Musica, concerto dell’Orchestra Regionale Filarmonia Veneta diretta dal Maestro Stefano Romani con Chiara Mogini soprano, Beatrice Mezzanotte mezzosoprano e Biagio Pizzuti basso-baritono. Assieme a loro, un ensemble di oltre 30 musicisti, per presentare un excursus del repertorio musicale Settecentesco, con un’attenzione particolare alle arie d’opera mozartiane, da Le Nozze di Figaro a Così Fan Tutte, da Il Barbiere di Siviglia al Don Giovanni. E al Don Giovanni è dedicato anche lo spettacolo di giovedì 16 luglio: si tratta di un’inedita rilettura del capolavoro mozartiano attraverso un format teatrale che alterna narrazione e canto lirico. La chiusura della kermesse spetta invece a Carlo Goldoni e alla sua famosissima Locandiera, che giovedì 23 luglio verrà portata sul palco dagli artisti dell’Ensemble Vicenza Teatro. Questo palinsesto estivo rientra nel programma di So-
gno d’Estate 2015-spettacoli in provincia di Venezia, progetto ideato e organizzato da Arteven nell’ambito di Reteventi Cultura.
DEU/ Theater im Haus Mocenigo Drei Aufführungen stehen auf dem Spielplan der 20. Ausgabe der Veranstaltungsreihe Teatro a Casa Mocenigo (Theater im Haus Mocenigo) in der Villa Mocenigo in Alvisopoli bei Fossalta di Portogruaro (VE). Die Veranstaltungsreihe wird am Donnerstag, 9. Juli, mit einer außergewöhnlichen Darbietung, nämlich Il Settecento in Musica, einem Konzert des Orchestra Regionale Filarmonia Veneta unter der Leitung von Maestro Stefano Romani eröffnet. Ein Ensamble von mehr als 30 Musikern präsentiert einen Exkus des musikalischen Repertoires des 18. Jahrhunderts mit besonderer Aufmerksamkeit für die Opernarien von Mozart. Auch die Veranstaltung am Donnerstag, 16. Juli, eine Kombination aus Erzählung und lyrischem Gesang, ist Don Giovanni von Mozart gewidmet. Den Abschluss des Festivals bildet hingegen Carlo Goldoni mit Die Wirtin, die am Donnerstag, 23. Juli, von den Künstlern des Ensemble Vicenza Teatro auf der Bühne inszeniert wird.
44
BILIVE | giugno 2015
Riepilogando Giovedì 23 luglio 20ª Rassegna Teatro a Casa Mocenigo Villa Mocenigo – Alvisopoli di Fossalta di Por- Ensemble Vicenza Teatro La Locandiera togruaro (VE) Di Carlo Goldoni Giovedì 9 luglio Tutti gli spettacoli iniziano alle 21.15 (in caso Orchestra Regionale Filarmonia Veneta di pioggia verranno annullati) Il Settecento In Musica Direttore Stefano Romani Biglietti: interi 14,00 euro, ridotti 10,00 euro Abbonamento ai 3 spettacoli: 30,00 euro Giovedì 16 luglio Associazione Liricamente Info: tel. 0421 249539 – biblioteca@comune. Don Giovanni di Mozart fossaltadiportogruaro.ve.it – www.arteven.it
o
Entroterra | hinterland
Aquileia
Conoscere l’Italia dell’ Con l’imperatore Cesare Augusto la città conobbe il suo massimo splendore, ma venne devastata nel 452 d.C. da Attila. Oggi Aquileia è il sito archeologico più importante dell’Italia settentrionale, riconosciuto come patrimonio dell’Unesco. DEU/ Mit dem Kaiser Cäsar Augustus erfuhr die Stadt ihre Glanzzeit, doch wurde sie 452 n. Chr. von Attila zerstört. Heute ist Aquileia die wichtigste Ausgrabungsstätte Norditaliens, die auch als Unesco-Weltkulturerbe anerkannt ist.
46
BILIVE | giugno 2015
A
pochi chilometri dalle spiagge di Bibione e Lignano sorge Aquileia, sito archeologico dell’epoca romana di maggior rilievo dell’Italia settentrionale, riconosciuto come patrimonio dell’Unesco. Per gli amanti della cultura è una meta obbligata, il punto di partenza di un più articolato percorso archeologico lungo il tracciato dell’antica Via Annia, che vede nella vicina Concordia Sagittaria e in Quarto d’Altino altre due visite irrinunciabili. Aquileia fu fondata dai Romani nel 181 a.C. come colonia per contrastare la discesa dei popoli barbari: la città diviene ben presto un importante crocevia del commercio ed un punto di partenza per le conquiste militari. Sotto l’imperatore Cesare Augusto raggiunse il suo massimo splendore, eletta successivamente anche a residenza di molti imperatori e nel 313 a.C. diventa, dopo l’Editto di Milano, la culla del Cristianesimo occidentale, sede di
dell’epoca romana uno dei più importanti patriarcati d’Italia. Aquileia resiste a molteplici incursioni barbariche, ma cade nel 452 d.C. ad Attila che la devasta: è l’inizio della decadenza. La città subirà diverse occupazioni, passando da quella Longobarda a quella dei veneziani nel X V secolo, dall’annessione al Sacro Romano Impero a quella degli Asburgo, sotto il cui dominio, salvo una breve parentesi napoleonica, rimarrà fino all’annessione all’Italia al termine della Prima Guerra Mondiale. Dei fasti dell’epoca romana e delle origini del cristianesimo rimangono resti ben conservati: la Basilica è un vero e proprio museo in cui si ritrovano stili architettonici, mosaici e affreschi di pregevole valore; il Museo Archeologico Nazionale è il più importante dell’Italia settentrionale per la ricchezza di testimonianze di epoca romana. Di grande fascino sono il Foro, il Sepolcreto e il Porto Fluviale. Nell’area degli scavi, il tratto di sepol-
creto oggi visibile comprende cinque aree sepolcrali circondate da recinto, ciascuna delle quali appartenente ad una famiglia. Lungo la Via Sacra sono visibili i resti del porto costruito probabilmente verso il II sec. a.C., in seguito ampliato e ristrutturato più volte.
DEU/ DIE Römerzeit ItalienS In Aquileia kennenlernen
Nur ein paar Kilometer von den Küstengebieten Bibione und Lignano liegt Aquileia, eine Ausgrabungsstätte der Römerzeit, die als Unesco-Weltkulturerbe anerkannt ist. Aquileia wurde 181 v. Chr. von den Römern als Kolonie gegründet, um den Einfall der Barbarenvölker zu verhindern, und erreichte unter Kaiser Cäsar Augustus seine Glanzzeit. 313 v. Chr. wurde
Aquilea nach dem Toleranzedikt von Mailand zur Wiege des westlichen Christentums, Sitz eines der wichtigsten Patriarchaten Italiens. Aquileia übersteht mehrere Barbareneinfälle, doch wurde die Stadt 452 von Attila zerstört: Das ist der Beginn ihres Untergangs. Die Stadt untersteht dann mehreren Herrschaften, von den Langobarden bis hin zu den Venezianern im XV. Jahrhundert. Vom Prunk der Römerzeit und von den Ursprüngen der Christenheit stammen gut erhaltene Überreste: Die Kirche ist ein richtiges Museum, in dem man Architekturstile, Mosaike und Fresken von erheblichem Wert finden kann. Das Nationale Archäologische Museum ist aufgrund der zahlreichen Zeugnisse aus der Römerzeit das bedeutendste von ganz Norditalien. Besonders beeindruckend sind das Forum, die Begräbnisstätte und der Binnenhafen, während entlang der Via Sacra die Überreste des wahrscheinlich gegen das II. Jahrhundert v. Chr. erbauten Hafens zu sehen sind.
giugno 2015 | BILIVE
47
Entroterra | hinterland
Francesco De Gregori Vivavoce Tour M
ercoledì 22 luglio, dalle 21.30, ospite del Castello di Udine sarà Francesco De Gregori, uno dei più importanti cantanti italiani, famosi per un repertorio molto ampio che ha attraversato intere generazioni. L’ultimo album Vivavoce, che lo stesso De Gregori definisce “il disco che avevo in mente da una vita”, è un doppio cd dei record: uscito a metà novembre, è entrato direttamente nella top 5 dei più venduti, conquistando anche il disco di platino per le oltre 50 mila copie vendute e Vivavoce è stato uno dei tour invernali più seguiti, in Italia ed Europa, con la quasi totalità delle date soldout. Sul palco del Castello di Udine non potrà mancare la versione di De Gregori di Stelutis Alpinis, un canto nel cuore di tutti i friulani, divenuto un inno contro la barbarie di tutte le guerre e che tradizionalmente viene eseguito dai cori degli Alpini.
DEU/ Francesco De Gregori in concert Am Mittwoch, 22. Juli, ab 21.30 Uhr ist im Schloss von Udine Francesco De Gregori mit einer Etappe seiner erfolgreichen Vivavoce Tour 2015 zu Gast. De Gregori ist einer der wichtigsten italienischen Liedermacher. Seine Musik hat ganze Generationen überdauert, mit Liedern, die nunmehr zu den großen, kostbaren und einzigartigen Klassikern zählen. Das Album Vivavoce, das von De Gregori selbst als „die Platte, die ich schon ein ganzes Leben lang im Kopf hatte” bezeichnet wird, ist eine Doppel-CD der Rekorde: Sie erschien Mitte November und kam direkt unter die 5 meist verkauften Alben, wofür sie die Platin-Schallplatte für die mehr als 50000 verkauften Exemplare erhielt. Außerdem war sie eine der beliebtesten Winter-Touren in Italien und Europa, die zu den meisten Terminen ausverkauft war. Das Album enthält auch einige Besonderheiten, wie z. B. ein Cover von The Future von Leonard Cohen, das De Gregori auch live darbietet.
la scheda Francesco De Gregori Vivavoce Live Tour 2015 Mercoledì 22 luglio, ore 21.30 Castello di Udine Piazzale del Castello Biglietti Poltronissima Gold 50,00 euro + d.p. Prima Poltrona Numerata 40,00 euro + d.p. Seconda Poltrona Numerata 30,00 euro d.p. Web: www.azalea.it
Blues in villa A
nche quest’anno, lo splendido Parco di Villa Varda di Brugnera (PN) farà da cornice al Blues in Villa - Blues & Jazz Festival, arrivato alla 17a edizione. Per chi ha la passione per la musica, in particolare per quella afroamericana, il Festival rappresenta un’occasione unica per assistere alle performance di alcuni dei più grandi artisti della storia del blues e del jazz. Domenica 5 luglio toccherà alla Playing For Change Band inaugurare il Festival, una band che è un mix di talento, solidarietà e integrazione, visto che è nata da un progetto umanitario che ha unito musicisti di strada provenienti da ogni parte del globo. Lunedì 6 luglio sarà il turno di Robert Cray, chitarrista e cantante blues, tra i più celebri e amati dal pubblico, straordinario interprete della black music statunitense, vincitore di ben 5 Grammy Awards. Il Festival si chiuderà mercoledì 8 luglio, con il concerto dell’intramontabile Paul ‘Modfather’ Weller, personaggio di spicco del panorama musicale mondiale, con una carriera incredibile, dall’esordio glorioso con i Jam, fino all’esperienza degli Style Council, passando per illustri collaborazioni (Paul McCartney, Oasis, Miles Kane, Blur).
DEU/ Blues in Villa - Blues & Jazz Festival Auch dieses Jahr gibt der herrliche Park der Villa Varda in Brugnera (PN) die Kulisse für das „Blues in Villa - Blues & Jazz Festival” ab, das bereits seine 17. Ausgabe erreicht hat. Das Festival stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, um die Darbietungen einiger der größten Künstler der Blues- und Jazzgeschichte zu genießen. Am Sonntag, 5. Juli, eröffnet die Playing For Change Band das Festival, eine Band, die aus einem humanitären Projekt heraus entstanden ist und Straßenmusiker aus allen Teilen der Welt vereint.
Am Montag, 6. Juli, steht Robert Cray auf der Bühne, Gitarrist und einer der berühmtesten und beim Publikum beliebtesten Blues-Sänger, doch auch außergewöhnlicher Interpret der Black Music aus den Vereinigten Staaten und Gewinner von 5 Grammy Awards. Das Festival findet schließlich am Mittwoch, 8. Juli, seinen krönenden Abschluss mit dem Konzert des unsterblichen ‘Modfather’ Paul Weller, eines der bedeutendsten Persönlichkeiten der internationalen Musikszene.
Un festival con… ospiti d’autore Torna l’appuntamento con Grado Festival Ospiti d’Autore, rassegna arrivata ormai all’8a edizione, che, attraverso la musica, vuole far scoprire agli ospiti il fascino della laguna, la prelibata offerta enogastronomica e le numerose iniziative culturali. Da venerdì 26 giugno a venerdì 17 luglio sul palco della Diga Nazario Sauro si esibiranno alcuni tra i principali esponenti della musica italiana e internazionale. Nina Zilli, artista dallo stile ibrido, un mix tra soul e blues, pop-rock e reggae, aprirà le danze venerdì 26 giugno, con il suo fortunato Frasi&Fumo Tour.
Il Festival si chiuderà venerdì 17 luglio, con l’icona mondiale della musica balkan, Goran Bregovic, che proporrà un repertorio capace di spaziare dai suoi primi grandi successi fino agli ultimi, con qualche anticipazione dei brani del nuovo cd in uscita. Info:www.gradofestival.it
DEU/ Ein Festival mit berühmten Interpreten
Die Diga Nazario Sauro wird auch dieses Jahr den Rahmen für das Lunedì 29 giugno canterà la leggenda John Illsley, cofondatore dei „Grado Festival Ospiti d’Autore” bilden, das Festival berühmter InterDire Straits, che ritorna in Italia per celebrare dal vivo la musica im- preten der italienischen und internationalen Musikszene. Nina Zilli bietet am 26. Juni den Auftakt, weiter geht es am 29. Juni mortale dei Dire Straits. mit John Illsley, Mitbegründer der Dire Straits, während am 9. Juli Giovedì 9 luglio sarà il turno di una grandissima della musica italiana, das Konzert von Fiorella Mannoia stattfindet. Das Festival findet am Fiorella Mannoia, con un concerto concepito come una grande festa 17. Juli mit dem großen Goran Bregovic seinen krönenden Abschluss. dedicata a tutti coloro che da anni la seguono.
giugno 2015 | BILIVE
49
JESOLO | events
la scheda Parco Aqualandia Via M. Buonarroti, 15 - Jesolo Tel. 0421 371648 www.aqualandia.it Aperto tutti i giorni dalle ore 10.00 alle ore 18.00 Ingresso a pagamento
Un Parco per tutti
P
remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia di Jesolo è il punto di riferimento del divertimento del litorale veneto. Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tematiche, 26 attrazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spettacoli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero svago senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i cancelli del suo ingresso che domina Piazza Hemingway per accogliere gli ospiti ed accompagnarli in un magico viaggio nel mondo del divertimento. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, Aqualandia vi presenterà un sensazionale ventaglio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Preferite concentrarvi sull’abbronzatura rilassandovi tra le acque, le palme e la sabbia bianca della spiaggia caraibica di Shark Bay? Volete portare i vostri piccoli a Funnyland, l’area tutta dedicata a loro? O preferite provare il brivido di un salto nel vuoto dallo scivolo o dalla torre fissa di bungee jumping più alti d’Europa? Come dimenticare poi il
50
BILIVE | giugno 2015
palinsesto di ben 11 appuntamenti, tra spettacoli acrobatici e attività di animazione? Insomma, la ricetta del divertimento di Aqualandia è sorprendente e non fa distinzioni di età: lasciatevi conquistare e resterete a bocca aperta!
DEU/ Ein Wasservergnügungspark für alle!
Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia ist ein wichtiger Bezugspunkt im Unterhaltungsbereich an der Küste Venetiens. Mit seinen 80.000 Quadratmetern, die aus 8 Themenwelten, 26 Attraktionen innerhalb und außerhalb des Wassers, 7 Shows und 4 Animationsveranstaltungen bestehen, bietet der Wasserpark seinen Gästen ein außergewöhnliches Unterhaltungsangebot für alle Altersstufen. Um 10 Uhr öffnet Aqualandia die Pforten seines imposanten Eingangs, der von der Piazza He-
mingway dominiert wird, um die Besucher auf eine magische Reise in die Welt des Vergnügens und der Fantasie zu begleiten. Sobald man den Eingangsbereich betritt und die Main Street entlanggegangen ist, präsentiert Aqualandia ein überwältigendes Angebot an Unterhaltungsmöglichkeiten und Sie können entscheiden, wie Sie den Tag verbringen möchten. Ziehen Sie es vor, sich auf Ihren Teint zu konzentrieren und möchten Sie sich zwischen Wasser, Palmen und dem weißen Sand des Karibik-Strandes der Shark Bay entspannen? Oder möchten Sie Ihre Kinder zum Funnyland begleiten, dem eigens den kleinen Gästen des Parks gewidmeten Bereich? Oder aber bevorzugen Sie den Adrenalinkick eines Sprungs ins Leere von der höchsten Rutsche der Welt oder vom höchsten feststehenden Bungee-Jumping-Turm Europas? Außerdem kann Aqualandia mit 11 Terminen im Zeichen von Akrobatik-Shows und Animationsaktivitäten aufwarten. Das Rezept der Unterhaltung im Aqualandia zählt überraschende Zutaten und kennt keinen Altersunterschied: Lassen Sie sich einfach treiben und Sie werden staunen!
Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet
a esolo
18.00
Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i propri clienti.
Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo. Il tuo sito internet non è compatibile con iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.
.web
VENEZIA | events
La Festa del Reden A Venezia il 18 e il 19 luglio
La grande festa del Redentore 2015 aspetta tutti a Venezia sabato 18 e domenica 19 luglio. Eventi, party e fuochi d’artificio per celebrare il weekend veneziano… più atteso dell’anno! 52
BILIVE | giugno 2015
DEU/ Das große Redentore-Fest 2015 erwartet alle am Samstag, 18. Juli, und Sonntag, 19. Juli, in Venedig. Veranstaltungen, Partys und Feuerwerk, um das beliebteste Wochenende des Jahres zu feiern!
dentore
la scheda Redentore 2015 Sabato 18 luglio ore 19.00: apertura ponte votivo tra le Zattere e l’isola della Giudecca ore 23.30: spettacolo pirotecnico sul Bacino di San Marco Domenica 19 luglio ore 11.30: apertura giardini Riva Sette Martiri ore 16.00: regata del Redentore ore 19.30: Santa Messa presso la Chiesa del Redentore
I
l modo più bello per scoprire una città, da turista, è immergersi nelle sue tradizioni e viverla come se si fosse del posto. Quindi se sabato 18 luglio vi trovaste a Bibione o a Lignano fate un salto a Venezia e non perdete l’appuntamento con la Festa del Redentore: una delle ricorrenze più sentite dai veneziani sin dal lontano 1578, quando finì la terribile pestilenza che f lagellò l’intera isola per due anni interi causando la morte di 50.000 persone tra cui il pittore Tiziano Vecellio. Per Venezia, quindi, quella del salvifico Redentore diventa la festa delle feste, un insostituibile momento in cui la Serenissima celebra se stessa attraverso un rito pirotecnico, spettacolare come pochi e magico come nessuno, dove l’attimo culminante è sicuramente la notte del sabato (quest’anno, appunto, il 18 luglio). Sull’inimitabile palcoscenico del bacino di San Marco, quella notte, giochi di luce e di rif lessi tracciano un caleidoscopio di colori che si staglia dietro le guglie, le cupole e i campanili della città. Tutto a beneficio di veneziani e turisti che per l’occasione possono affittare un’imbarcazione o aggregarsi a qualche comitiva motoscafo-munita per seguire dall’acqua i fuochi d’artificio, dove si consuma una cena a base di piatti della tradizione veneziana - pasta e fasioi e sarde in saor sono solo alcuni esempi -, in attesa dello show pirotecnico, che inizia alle ore 23.30 e dura fino a mezzanotte inoltrata. Finite poi le libagioni e i festeggiamenti pagani, la domenica sarà riservata come da tradizione ai riti religiosi nella Chiesa del Redentore e alle competizioni remiere (vedi box info).
DEU/ Redentore-Fest Die beste Art, um eine Stadt als Tourist zu entdecken, ist, in seine Traditionen einzutauchen und so zu leben, als ob man von hier stammen würde. Wenn Sie also am Samstag, 18. Juli, noch in Bibione oder Lignano sind, oder vielleicht sogar in der Gegend von Venedig, raten wir Ihnen, sich nicht das Redentore-Fest entgehen zu lassen: Einer der beliebtesten Gedenktage seit dem fernen Jahr 1578, als die schreckliche Pestepidemie endete, die zwei volle Jahre auf der gesamten Insel wütete und für den Tod von 50000 Menschen, darunter auch der Maler Tiziano Vecellio, verantwortlich war. Für Venedig wurde also die rettende Erlösung zum Fest der Feste, bei dem das Highlight sicher die Samstagnacht (dieses Jahr nämlich am 18. Juli) darstellt. Vor der unvergleichlichen Kulisse des Markusbeckens zeichnen in dieser Nacht reflektierende Lichterspiele ein Farbenkaleidoskop, das sich hinter den Fialen, Kuppeln und Kirchtürmern der Stadt abhebt. All dies zur Freude der Venezianer und Touristen, die zu diesem Anlass ein Boot mieten oder sich einer Gruppe auf einem Schiff anschließen können, um vom Wasser aus das Feuerwerk erleben zu können. In Erwartung des Feuerwerksspektakels, das um 23.30 Uhr beginnt und bis nach Mitternacht dauert, kann man an Bord ein Abendessen mit Gerichten der venezianischen Tradition genießen, wie Pasta e Fasioi (Nudel-Bohnen-Eintopf) und Sarde in Saor (süß-sauer eingelegte Sardinen), um nur einige zu nennen. Wenn die Partystimmung und weltlichen Feierlichkeiten vorüber sind, wird der Sonntag hingegen traditionsgemäß den religiösen Ritualen in der Redentore-Kirche und den Ruderwettbewerben gewidmet. giugno 2015 | BILIVE
53
VENEZIA | events
Il Negozio Olivetti a Venezia Un’icona del Novecento tutta da visitare
D
al martedì alla domenica, dalle 11.00 alle 18.30, è possibile scoprire e studiare il Negozio Olivetti (piazza San Marco, 101 – Procuratie Vecchie) con visite guidate di circa 30 minuti. Progettato nel 1958 dall’architetto Carlo Scarpa su incarico di Adriano Olivetti – che desiderava realizzare un moderno show room per esporre le macchine da scrivere e da calcolo prodotte dalla celebre azienda di Ivrea – fu chiuso nel 1997 e riaprì solo
nel 2011 quando fu dato in concessione al FAI, dopo il profondo restauro. Ora è un eccezionale museo, dov’è possibile ammirare la preziosa collezione di macchine da scrivere e da calcolo storiche, ma anche la sua struttura architettonica di design. Un gioiello del nostro patrimonio, vera testimonianza della qualità tecnica ed estetica che ha contrassegnato la miglior produzione italiana del dopoguerra. Info e biglietti: w w w.negoziolivetti.it
DEU/ Das Olivetti-GeschÄFT in Venedig Von Dienstag bis Sonntag, von 11 bis 18.30 Uhr, kann man das Olivetti-Geschäft (Piazza San Marco 101 – alte Prokuratien) mit etwa 30-minütigen, geführten Besichtigungen entdecken. Das 1958 vom Architekten Carlo Scarpa im Auftrag von Adriano Olivetti entworfene Bauwerk wurde erst 2011 wieder eröffnet, als es nach umfassenden Renovierungsarbeiten an die FAI (Stiftung für Denkmalpflege) übertra-
gen wurde . Ein besonderes Museum, wo man die Kollektion von historischen Schreib- und Buchungsmaschinen, doch auch eine architektonische Design-Anlage bewundern kann. Ein Juwel, das von technischer und ästhetischer Qualität zeugt, die die beste italienische Produktion der Nachkriegszeit geprägt hat. Infos und Karten: www.negoziolivetti.it
Profumo di Sogno. Viaggio nel mondo del Caffè Allestita negli spazi della Fondazione Bevilacqua La Masa di piazza San Marco e inaugurata in esclusiva agli inizi di maggio, la mostra Profumo di Sogno. Viaggio nel mondo del Caffè, propone una selezione dei 75 scatti più rappresentativi del viaggio fotografico compiuto dal 2003 ad oggi da Sebastião
Salgado insieme ad Illy, documentando dieci grandi Paesi produttori di caffè come: Brasile, India, Indonesia, Etiopia, Guatemala, Colombia, Cina, Costa Rica, El Salvador e Tanzania. Un reportage unico, che omaggia gli uomini e le donne del caffè in una storia fatta di persone, di paesaggi, di rapporto ar-
monioso con la terra, raccontata attraverso immagini in bianco e nero dal forte impatto espressivo ed evocativo. La mostra è aperta fino a domenica 27 settembre, dal mercoledì alla domenica dalle 10.30 alle 17.30, con ingresso libero. Per info: www.bevilacqualamasa.it
DEU/ Duft von Träumen. Reise in die Welt des Kaffees Die in den Bereichen der Stiftung Bevilacqua La Masa des Markusplatzes eingerichtete Ausstellung Profumo di Sogno. Viaggio nel mondo del Caffè (Duft von Träumen. Reise in die Welt des Kaffees) bietet eine Zusammenstellung von 75 charakteristischen Aufnahmen der Foto-Reise, von 2003 bis heute, von Sebastião Salgado gemeinsam mit Illy, in den zehn großen Kaffeeherstel-
54
BILIVE | giugno 2015
lerländern der Welt. Eine einzigartige Reportage, die den Männer und Frauen des Kaffees alle Ehre macht, und zwar in einer Geschichte mit ausdrucksstarken SchwarzWeiß-Bildern. Die Ausstellung ist von Mittwoch bis Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr bis Sonntag, 27. September, geöffnet, mit freiem Eintritt. Infos auf: www.bevilacqualamasa.it
Il Labirinto Borges Un racconto che prende forma sull’Isola di San Giorgio Maggiore
A
25 anni dalla morte di Jorge Louis Borges, lo scorso 15 giugno ha aperto al pubblico – presso il complesso monumentale della Fondazione Cini sull’Isola di San Giorgio Maggiore a Venezia – il Labirinto Borges, ricostruzione del giardino-labirinto che l’architetto Randoll Coate progettò negli anni ‘80 proprio in onore del famoso scrittore argentino. Si tratta di circa 2300 metri quadri di verde che sorgono nel cortile della Fondazione (nello spazio retrostante il Chiostro del Palladio e il Chiostro dei Cipressi) e si ispirano a Il giardino dei sentieri che si biforcano, uno dei racconti più significativi di Borges, con ben 3250 piante di bosso che riproducono in 3D il nome del poeta e un percorso guidato cosparso di oggetti che raffigurano simboli cari all’autore: un bastone, gli specchi, la clessidra, la sabbia, la tigre e un enorme punto di domanda. Il progetto è stato fortemente voluto dalla seconda moglie dello scrittore, Marìa Kodama: sua l’idea di realizzare all’interno del labirinto un corrimano con incisioni in braille del racconto di Borges, come guida per le persone non vedenti, condizione che il poeta stesso conobbe negli anni ‘50 ma che trasformò in senso creativo, rendendola metafora di vita. Nei giorni feriali il labirinto è accessibile al pubblico e ai gruppi solo su prenotazione; il sabato e la domenica invece è visitabile ogni ora dalle 10.00 alle 17.00. Per info: www.cini.it.
DEU/ Das Borges Labyrinth
Bei der Fondazione Cini auf der Insel San Giorgio Maggiore in Venedig wurde das Labirinto Borges für das Publikum geöffnet, eine Nachbildung des Labyrinthgartens, den der Architekt Randoll Coate in den 80er Jahren zu Ehren des argentinischen Schriftstellers Jorge Louis Borges entwarf. Es handelt sich um eine ca. 2300-m 2-große Grünfläche, die an „Der Garten der Pfade, die sich verzweigen” - einer der bedeutendsten Erzählungen des Schriftstellers - inspiriert ist, mit 3250 Buchsbaumpflanzen, die den Namen des Dichter dreidimensional wiedergeben,x und einem geführten Parcours, auf dem sich Gegenstände befinden, die wichtige Symbole für den Autor darstellen: ein Stock, die Spiegel, die Sanduhr, der Sand, der Tiger und ein riesiges Fragezeichen. An Werktagen ist das Labyrinth für das Publikum und für Gruppen nur bei Voranmeldung zugänglich. Am Samstag und am Sonntag kann es hingegen jede Stunde von 10 bis 17 Uhr besucht werden. Infos auf: www.cini.it.
giugno 2015 | BILIVE
55
VENEZIA | events
56. Biennale d’Arte All the World’s Futures è il tema dell’edizione 2015
È
Okwui Enwezor, nigeriano naturalizzato statunitense, grande esperto d’arte contemporanea, il curatore della 56. Esposizione Internazionale d’Arte che sarà possibile visitare fino a domenica 22 novembre. La Biennale, che come di consueto è concentrata nell’area dell’Arsenale e degli adiacenti Giardini, ma che nello stesso tempo “invade” pacificamente la città con più di 40 eventi collaterali, sarà visitabile tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 ad eccezione del lunedì. La rassegna di quest’anno, che vede ben 89 nazioni partecipanti, verte attorno al tema All the World’s Futures, con oltre 150 nuove produzioni per riflettere sul rapporto tra l’arte e lo sviluppo umano nell’attuale age of anxiety, il momento di forte tensione che il pianeta, nonostante il livello di progresso raggiunto, sta attraversando. Come la sensibilità artistica risponde alle tensioni esterne è dunque il focus dell’intera rassegna, declinata nei vari padiglioni nazionali che costellano i Giardini della Biennale. Info e biglietti: www.labiennale.org.
DEU/ 56. Kunstbiennale von Venedig
Bis Sonntag, 22. November ist die 56. Biennale von Venedig unter der künstlerischen Leitung von Okwui Enwezor noch zu besichtigen. Hauptschauplatz der Ausstellung ist dabei wie bisher der Bereich des Arsenale und der angrenzenden Giardini. Gleichzeitig „erobert“ die Biennale mit ihren über 40 Begleitveranstaltungen jedoch die ganze Stadt und ist täglich, ausgenommen montags, von 10.00 bis 18.00 Uhr für Besucher geöffnet. Das zentrale Thema der Ausstellung – an der sich dieses Jahr 89 Nationen beteiligen – lautet diesmal „All the World’s Futures“. Gezeigt werden über 150 neue Produktionen, die sich mit dem Verhältnis zwischen Kunst und menschlicher Entwicklung im aktuellen „Age of Anxiety“ befassen, einer Zeit großer Spannungen ungeachtet des erreichten Fortschritts. Informationen und Karten unter: www.biennale.org
Biennale Card 2015 Sul sito biennale.org è possibile acquistare Biennale Card 2015, la tessera che dà diritto a numerosi benefit da usufruire in occasione della 56. Esposizione Internazionale d’Arte, della 72. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica e per il calendario spettacoli dei Settori Danza, Musica e Teatro. Sono quattro le card disponibili – Silver, Gold, Platinum e Diamond – e assicurano opzioni diverse su tutte le attività della Biennale. Il ricavato
56
BILIVE | giugno 2015
delle vendite della Biennale Card verrà interamente destinato a sostenere le attività di ASAC - Archivio Storico delle Arti Contemporanee e le sua attività di raccolta, catalogazione e digitalizzazione del patrimonio di opere, documenti e immagini custoditi. Infoweb: www.labiennale.org
DEU/Biennale Card 2015 Die auf www.labiennale.org erhältliche Biennale Card 2015 bietet ihren Inhabern zahlreiche Vorteile rund um die 56. Internationale Kunstbiennale von Venedig, den 72. Internationalen Filmfestspielen sowie den Festivals für Tanz, Musik und Theater.
In mostra a Venezia Fino a domenica 5 luglio
Henri Rousseau, Il candore arcaico Palazzo Ducale – Appartamento del Doge Info: 041 0988169
Fino a lunedì 16 novembre
Jackson Pollock, Murale. Energia resa visibile Collezione Peggy Guggenheim, Dorsoduro, 701-704 Fino a domenica 22 novembre
56. Esposizione Internazionale d’Arte All the World’s Futures
Giardini e all’Arsenale e in vari luoghi di Venezia Fino a domenica 22 novembre
Conversion. Recycle Group Evento collaterale della 56. Esposizione Internazionale d’Arte
Chiesa di Sant’Antonin, Castello (Campo Sant’Antonin) Info: www.comune.venezia.it – call center: 800 082000
Lorenzo Pasqu al redazione web lorenzo@vivijes olo.it o Federico Biond marketing olo.it ijes viv co@ eri fed
cca Valentina Malte fica redazione gra esolo.it ivij @v valentina
vic Bojan Vidano redazione web lo.it eso bojan@vivij
Sergio Stocco merciale direttore com lo.it sergio@vivijeso
Lara Celeghin redazione grafica lara@vivijesolo.it
Elettra Bianco segretaria di redazione elettra@vivijesolo.it
hetta String Cinzia ne o zi a lo.it d re vivijeso cinzia@
Fabiana Pilia redazione olo.it fabiana@vivijes
utto Luisa Cic di redazione ia segretar jesolo.it vi luisa@vi
Romin a redazi Pilia o romin ne a@viv ijeso
lo.it
tetti Fabrizio Battis marketing olo.it ijes viv fabrizio@
Jorge Wiegand fotografo olo.it jorge@vivijes
Stefano Momentè direttore editoriale stefano@vivijesolo.it
BILIVE 02/15 Anno 3 - n. 2 - 15 giugno 2015 Supplemento a Vivijesolo n.5 dell’8 giugno 2015 Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Foto Jorge Wiegand, Archivio Next Italia
Alberto Cavazzini direttore responsabile direttore@vivijesolo.it
Hanno collaborato Andrea Bonso, Andrea Ruzza Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 fax 0421 370249 info@nextitalia.it
Stampa
Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE) Traduzioni Easy Language
La sigla P.R. contrassegna gli articoli pubbliredazionali Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana
Distribuzione gratuita a cura di N. Diffusion tel. 0421 372703
giugno 2015 | BILIVE
57
Numeri Utili Bibione | Nützliche nummern Bibione
112 Carabinieri Via Maja, 1 Tel. +39 0431 438888 115 Vigili del fuoco Fire Service Latisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222
118 Pronto Soccorso First Aid Via Maja Tel. +39 0431 439803 Guardia Medica Via Maja Tel. +39 0431 43151 1530 Guardia Costiera / Capitaneria di Porto
Viale dei Ginepri Tel. + 39 0421 210290 (sede di Caorle) Autobus Pubblici ATVO SpA Via Maia, 86 Tel. +39 0421 594679 Polizia Municipale Via Maja, 84 Tel. +39 0431 444800
Taxi h. 24 Corso del Sole, 109 Tel. +39 0431 43600 Radiomobile +39 335 1691801 Farmacie Comelli Viale dei Ginepri, 90 Tel. +39 0431 43464 De Prato Viale Aurora, 43 Tel. +39 0431 43403
De Prato Via Lira, 137 Tel. +39 0431 438139 Giacomini Via Italia, 1 Tel. +39 0431 43665 Vizzon Via Conciliazione, 49 Tel. +39 0431 43466
Veterinari Dott. Urizzi Via Bazzana, 9 San Michele al Tagliamento Tel. +39 0431 511644 Dott. Bidin Viale Europa, 6 Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 70229
Numeri Utili | Useful numbers LignanoLignano Numeri UtiliLignano Lignano | Nützliche nummern
112 Carabinieri Viale Tarvisio, 51/C Tel. +39 0431 720270 113 Polizia di Stato Police Viale Europa, 98 Tel. +39 0431 73492 115 Vigili del fuoco Fire Service Viale Mezzasacca, 34 Tel. +39 0431 71783
117 Guardia di Finanza Financial Guard Via Carso, 37 Tel. +39 0431 71436 118 Pronto Soccorso Piazza San Giovanni Bosco, 20 Tel. +39 0431 70455 / 71001 1530 Guardia Costiera / Capitaneria di Porto Viale Italia, 50 Tel. +39 0431
724004 Agenzia Turismo FVG Sabbiadoro: via Latisana, 42 Tel. +39 0431 71821 Pineta: Via dei Pini, 53 Tel. +39 0431 422169 Autobus Pubblici ATVO SpA Viale Gorizia, 26 Tel. +39 0431 71373 Polizia Municipale
Viale Europa, 100 Tel. +39 0431 409123 Taxi h. 24 Villaggio Mimosa, 6/12 Tel. +39 0431 720103 Farmacie Farmacia Comunale Via Raggio Dell’Ostro, 12 Tel. +39 0431 422396
Farmacia Dr. De Roia Via Tolmezzo, 3 Tel. +39 0431 71263 Succursale Farmacia Dr. De Roia Via Centrale, 23/A Tel. +39 0431 71077
Veterinari Ambulatorio Veterinario Dott. Bernardis Patrizio Corso Degli Alisei, 44 Tel. +39 0431 422070 Dott. Bidin Viale Europa, 6 Tel. +39 0431 70229
Succursale Farmacia Comunale Via Udine, 85 Tel. +39 0431 71778 maggio 2015 | BILIVE
58
L’EVOLUZIONE CONTINUA
P REPA RATE V I ANC H E VO I AI S AL DI E S TI V I
PORTOGRUARO (VE) Via Pratiguori 29 www.adriatico2.it