FREE MAGAZINE DI BIBIONE E LIGNANO
bilive.info | N.4 • agosto 2014
auch auf deutsch Concerti
Bellezze al mare
DEU Pino Daniele und
DEU Wahl zur Miss Venice Beach in
A Lignano cresce l’attesa per i live di Pino Daniele e Mario Biondi Mario Biondi live in Lignano
A Bibione c’è Miss Venice Beach, a Lignano si elegge Miss Friuli
Bibione und in Lignano wird Miss Friuli gekürt
Turismo fluviale
Cultura
DEU Flusstourismus: eine Naturschönheit, die es zu entdecken gilt - der Inlandswasserweg Litoranea Veneta
DEU Die Fotoausstellung von Tristan Dark in Sbaiz Spazio Arte
Litoranea Veneta, un tesoro tutto da scoprire
LIGNANO SABBIADORO - DETTAGLIO Via Latisana, 118 tel. +39.0431.724087
LIGNANO PINETA Via dei Pini, 2 tel +39 0431 428646
LATISANA Via Percotto, 35 tel. +39 0431 521230
LIGNANO SABBIADORO - INGROSSO Via Latisana, 99/101 tel. +39 0431 73703
BIBIONE Piazza Fontana, 48 tel. +39 0431 43255
MARANO LAGUNARE Via Roma, 22 tel. +39.0431.67969
Sbaiz Spazio Arte ospita la mostra fotografica di Tristan Dark
SEDE LEGALE Via Marano 96 Carlino (UD) tel. +39 0431 67921 fax 0431.67647 www.friulpesca.it info@friulpesca.it
LE NOSTRE GRANDI IMPRESE cORSI DI fORMAzIONE, EvENTI E DEGuSTAzIONI
cRAzY BOB
fORNITORE “ARIA DI fESTA” SAN DANIELE
fORNITORE STADIO E SPONSOR uDINESE cALcIO
PARTY E fESTE
PROGETTO DONNE IN GITA A MONAcO
PRODOTTI A MARchIO
via Meduna, 23 - Bibione (vE) - Tel. 0431.430959 - fax 0431.439934 - info@friulbrau.com - fB/friulbrau
O
editoriale Anna Romanin
agosto 2014
sommario / Inhaltsverzeichnis 04
Pino Daniele e Mario Biondi in concerto a Lignano
08
Bellezze al mare con Miss Venice Beach e Miss Friuli
Pino Daniele und Mario Biondi on stage in Lignano
Junge Schönheiten am Meer mit Miss Venice Beach und Miss Friuli
12
Il grande spettacolo del Festival Show
17
Cultura: il Festival di pittura, musica e poesia
18
Sport, beach tennis ancora protagonista
24
Aquasplash e Gulliverlandia per un agosto indimenticabile
28
Das große Event der Festival Show
Kultur mit dem Mal-, Musik- und Poesiefestival
Sport: Beachtennis nach wie vor auf Platz 1
Aquasplash und Gulliverlandia im Zeichen eines unvergesslichen Augusts
Turismo fluviale: Litoranea Veneta, un tesoro tutto da scoprire Flusstourismus: eine Naturschönheit, die es zu entdecken gilt - der Inlandswasserweg Litoranea Veneta
30
La mostra fotografica di Tristan Dark
44
Ferragosto, la notte più lunga dell’estate
50
SMS Help Beach, vivere la spiaggia in tranquillità e sicurezza
65
Venezia, tutte le mostre da non perdere
Die Fotoausstellung von Tristan Dark
Ferragosto, die längste Sommernacht
Mit SMS Help Beach den Strand in aller Ruhe genießen
Venedig: alle Ausstellungen auf einen Blick
Mi sposo al mare...
S
empre più coppie straniere scelgono di sposarsi nelle nostre terre. Le Wedding planner pianificano le nozze nei luoghi più caratteristici e impensati. Se una coppia vuole sposarsi a Venezia in piazza San Marco e c’è l’acqua alta, ti faranno trovare stivaloni per tutti. Tra le più gettonate la romantica Verona, dove permane immortale il fascino della Casa di Giulietta e la promessa di Romeo. Lo scorso anno due giovani inglesi sono convolati a matrimonio a 2.500 metri sopra Cortina, arrivati in seggiovia e discesi in snowboard. A Jesolo ci si sposa già da qualche anno con i piedi sulla sabbia, cittadina ideale anche per trascorrerci una vacanza con tanti parchi di divertimento, discoteche, negozi, la passeggiata pavimentata lungo il mare e tante manifestazioni. A tutte le coppie che desiderano celebrare il loro giorno più bello in un luogo magico, suggestivo e indimenticabile, Lignano Sabbiadoro offre un’opportunità unica. E sono molti gli innamorati che scelgono la cittadina friulana per il loro matrimonio, tra questi vi sono parecchi stranieri che, dopo essere stati in vacanza, decidono di tornare per celebrare le nozze. La spiaggia, la Terrazza a Mare e l’Arena Alpe Adria sono i luoghi più ambiti. A Bibione c’è grande attesa per la sistemazione del faro immerso nella pineta e posto alle foci del Tagliamento, luogo ideale per esprimere la grande promessa. Nel frattempo le destinazioni più ambite sono i casoni che si affacciano sulla laguna e la spiaggia, possibilmente al tramonto con il rumore delle onde in sottofondo.
agosto 2014
| BILIVE 3
The Nightfly on the B La Beach Arena di Lignano Sabbiadoro presenta la quarta edizione The Nightfly Jazz Festival on the Beach 2014: giovedì 7 agosto l’ospite sarà Pino Daniele, venerdì 8 agosto, invece, la scena sarà tutta per Mario Biondi.
Die Beach Arena in Lignano Sabbiadoro präsentiert die 4. Ausgabe von The Nightfly Jazz Festival on the Beach 2014: Am Donnerstag, 7. August ist Pino Daniele zu Gast, der neapolitanische Künstler, der sein Repertoire mit sämtlichen akustischen Effekts darbietet, am Freitag, 8. August gehört die Bühne hingegen ganz Mario Biondi, der sein JazzmusikProgramm zum Besten gibt .
Giovedì 7 agosto
Pino Daniele Acustico Venerdì 8 agosto
Mario Biondi & The Italian Jazz Players Notte da… Jazz Beach Arena Lignano Sabbiadoro Lungomare Trieste, 6/7 Ingresso libero per entrambi i concerti 4
BILIVE | agosto 2014
Jazz Festival e Beach Pino Daniele, Acustico a metà
Più che un cantante si sente un musicista. È questa la descrizione che dà di sé Pino Daniele che sarà alla Beach Arena di Lignano Sabbiadoro giovedì 7 agosto con Acustico a metà, il nuovo live dedicato ad un pubblico di veri appassionati di musica. Il titolo del concerto riecheggia quello di un album molto importante di Pino Daniele: il suo terzo lavoro discografico, Nero a metà del 1980, premiato ai Music Awards per aver segnato una svolta nella musica italiana e che Rolling Stones Italia ha inserito nella classifica dei migliori 100 album di sempre. Alla Beach Arena, Pino Daniele interpreta il suo repertorio tutto in acustico regalando agli spettatori brividi ed emozione.
Notte da… Jazz con Mario Biondi
Venerdì 8 agosto salirà sul palco della Beach Arena Mario Biondi accompagnato dalla sua storica band, The Italian Jazz Players. Il soul man catanese è considerato in modo unanime la voce jazz italiana per eccellenza, grazie ad un timbro vocale molto vicino a quello dei più noti Barry White o Isaac Hayes con la capacità di dare vita ad un soul caldo e passionale che sa rielaborare e interpretare in chiave jazz vecchi e nuovi successi. Il nuovo tour Notte da… Jazz è incluso nel programma dei più importanti Festival Jazz – compreso Umbria Jazz – per una definiva consacrazione di Mario Biondi sullo scenario europeo. Sarà una serata in cui musica, la passione, lo stile e il grande carattere vocale di Mario Biondi saranno elementi per un divertimento assoluto.
deu/Pino Daniele mit seiner neuen Tour Acustico a metà Er fühlt sich eher Musiker als Sänger. Das verrät Pino Daniele von sich selbst. Am Donnerstag, 7. August, erlebt man ihn live in der Beach Arena von Lignano Sabbiadoro mit seiner neuen Tour Acustico a metà, die am neuen Album Nero a metà inspiriert ist, welches bei den Music Awards ausgezeichnet wurde, weil es eine Wende in der italienischen Musikgeschichte darstellt und von den Rolling Stones Italia zu den besten 100 Albums der Geschichte gezählt wird. Pino Daniele gibt mit sämtlichen akustischen Effekts sein Repertoire zum Besten und lässt beim Publikum große Emotionen und Herzklopfen aufkommen.
deu/Die Jazznacht mit Mario Biondi Am Freitag, 8. August, betritt Mario Biondi mit seiner historischen Band The Italian Jazz Players die Bühne der Beach Arena. Der aus Catania stammende Soulman gilt als die italienische Jazz-Stimme, da er in seinem Stimmtimbre Größen wie Barry White oder Isaac Hayes ähnelt und einen warmen und leidenschaftlichen Soul entstehen lässt, der im Jazz-Stil alte und neue Hits zu interpretieren weiß. agosto 2014 | BILIVE
5
attualità | news
Miss Venice Beach Chi sarà la più bella delle spiagge venete?
M
iss Venice Beach è il concorso internazionale riservato a ragazze tra i 15 e i 27 anni che anche quest’anno premierà la più bella delle spiagge venete al termine delle sette selezioni previste, compresa quella che si terrà a Bibione in piazza Fontana venerdì 8 agosto alle 21.00. Ad ogni tappa partecipano 14 miss che sono chiamate a cimentarsi in sfilate di moda e prove per mettere in risalto il loro talento artistico, in una cornice di musica, spettacolo e tanto divertimento per tutto il pubblico. Le tre vincitrici di ogni tappa accedono alla finale di Venezia, un’esclusiva serata con cena di gala nel prestigioso Hotel Danieli in piazza San Marco. Le miss possono essere votate in qualsiasi momento sul sito www.missvenicebeach.it: la preferita della speciale “giuria” web accederà di diritto alla finale anche senza aver vinto alcuna tappa. Altre informazioni su www.missvenicebeach.it
deu/Miss Venice Beach 2014 Miss Venice Beach ist ein internationaler Wettbewerb für junge Schönheiten zwischen 15 und 27 Jahren, der dieses Jahr die Schönste an den Stränden Venetiens auszeichnet. Im Rahmen des Wettbewerbs sind sieben Auswahlrunden vorgesehen, einschließlich jene, die am Freitag, 8. August, um 21 Uhr auf der Piazza Fontana in Bibione stattfindet. An jeder Auswahlrunde nehmen 14 Kandidatinnen teil, die als Models bei Modeschauen und verschiedene andere Aufgaben zu bestehen haben. Dabei können sie ihr künstlerisches Talent vor einer Kulisse von Musik, Show und jeder Menge Spaß für das ganze Publikum unter Beweis stellen. Die drei Siegerinnen jeder Runde kommen in das Finale in Venedig im Rahmen eines exklusiven Abends mit Gala-Dinner im renommierten Hotel Danieli auf dem Markusplatz. Für die Missen kann auch jederzeit auf der Homepage www. missvenicebeach.it gestimmt werden: Die Lieblings-Miss der speziellen Web-Jury kommt automatisch in das Finale, ohne eine vorherige Auswahlrunde gewonnen zu haben. Nähere Infos sind stets auf www.missvenicebeach.it verfügbar.
Miss Friuli Venezia Giulia
Miss Friuli Venezia Giulia, l’ambito titolo che aprirà alla vincitrice le porte della finale nazionale di Miss Italia 2014, quest’anno sarà assegnato al Centro Congressi Kursaal di Lignano Riviera (in via R. Riva, 1). L’appuntamento, in programma martedì 19 agosto alle 21.30, accenderà i riflettori su tutte quelle ragazze che nelle scorse settimane hanno conquistato una delle fasce messe in palio durante le selezioni comunali e provinciali. L’evento – collegato a Miss Italia, il più popolare concorso di bellezza italiano giunto, quest’anno, alla settantacinquesima edizione – è realizzato in esclusiva per Veneto e Friuli Venezia Giulia dall’agenzia Modashow.it di Latisana. Per partecipare a Miss Friuli Venezia Giulia 2014 è possibile contattare lo staff di Modashow.it telefonando o inviando un sms al numero 393 3352362 oppure con una mail all’indirizzo missitalia@modashow.it. Informazioni e aggiornamenti sono disponibili sulla pagina Facebook/Miss Italia Friuli Venezia Giulia oppure sul sito ufficiale www.missitalia.it.
deu/Miss Friuli Venezia Giulia 2014
6
Miss Friuli Venezia Giulia, der begehrte Titel, der der Siegerin die Tore der nationalen Finalrunde zur Miss Italia öffnet, findet dieses Jahr im Kongresssaal Kursaal in Lignano Riviera (in der via R. Riva 1) statt. Die Veranstaltung, die am Dienstag, 19. August, um 21.30 Uhr auf dem Programm steht, richtet die Scheinwerfer auf alle jungen Schönheiten, die in den vergangenen Wochen bei den Auswahlrunden der italienischen Gemeinden und Provinzen mit einer Schärpe heimkehrten. Das Event, das mit der Wahl zur Miss Italia einhergeht, dem beliebtesten italienischen Schönheitswettbewerb, der dieses Jahr seine 75. Ausgabe präsentieren kann, wird für die Regionen Venetien und Friaul-Julisch Venetien von der Agentur Modashow. it aus Latisana organisiert. Um an Miss Friuli Venezia Giulia 2014 teilzunehmen, setzen Sie sich telefonisch oder per SMS mit dem Team von Modashow.it unter der Nummer +39/393 3352362 in Verbindung oder senden Sie eine E-Mail an missitalia@modashow.it. Informationen und News sind auf Facebook unter Miss Italia Friuli Venezia Giulia oder auf der offiziellen Website www.missitalia.it verfügbar. BILIVE | agosto 2014
LAMPO-BILIVE 125X270_Layout 1 15/05/14 19.19 Pagina 1
Il giovedì dedicato a vini e libri
A
Lignano Pineta ogni giovedì alle 19.00, dopo la spiaggia, l’appuntamento da non perdere (sulla terrazza del Bagno 2 battente Bandiera Tedesca) è con la serie di Incontri con l’autore e con il vino. In questi sedici anni, tanti giornalisti, scrittori e saggisti sono passati di qui a presentare i loro libri di successo e a brindare insieme al pubblico con alcune tra le migliori etichette friulane. Quattro gli appuntamenti di agosto: giovedì 7 con Arrigo Cipriani, autore di Stupdt o l’arte di rialzarsi da terra (Feltrinelli); giovedì 14 agosto, con Mauro Corona che presenterà il suo ultimo libro La voce degli uomini freddi (Mondadori); giovedì 21 Natalino Balasso presenterà il dissacrante Il libro del Scritore (Pordenonelegge.it Ed.) e infine giovedì 28 Pierluigi Cappello con Questa libertà (Rizzoli). Al termine di ogni presentazione ed esaurite le domande del pubblico, via libera alle degustazioni dei vini prodotti da cantine aderenti al Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia. web: www.lignanonelterzomillennio.it
deu/Donnerstagabend mit Wein und Büchern Am Strandbad 2 (Bagno 2) in Lignano Pineta wiederholen sich jeden Donnerstag um 19 Uhr die Treffen mit Schriftstellern und den anschließenden Weinverkostungen (Incontri con l’autore e con il vino). Folgende Termine stehen an den Donnerstagabenden im August auf dem Programm: 7. August Arrigo Cipriani, 14. August Mauro Corona, 21. August Natalino Balasso, 28. August Pierluigi Cappello. An jedem dieser Abende werden nach der Bücherpräsentation Weinverkostungen der Weinkellereien des Consorzio delle D.O.C. - Friuli Venezia Giulia (Verband der Qualitätsweine mit kontrollierter Herkunftsbezeichung der Region Friaul-Julisch Venetien) eröffnet.
Grande divertimento per tutti i bambini!
Colazioni, panini, snack, gelati, drink e molto altro… Baby Dance e animazione tutte le sere!
Großer Spaß für alle Kinder!
Frühstück, Sandwiches, Snacks, Eis, Getränke ... Baby-Tanz und Unterhaltung jeden Abend!
A lot of fun for all the children!
Breakfast, sandwiches, snacks, ice creams, drinks Baby dance and entertainment every night!
Bibione Lido del Sole (Ve) V.le delle Nazioni 1/A • tel. 0431.438817
Welcome Green!
Circondato da quattro ettari di parco con fiori e piante della macchia mediterranea, Green Village Resort è costruito secondo i principi della bio architettura. Un luogo di benessere per tutta la famiglia, dove si mangia bene, ci si rilassa nell’Open Spa, si prende il sole e – soprattutto - dove il “green”si associa al “glamour”.
8
BILIVE | agosto 2014
Inmitten einer 4-Hektar-großen Grünanlage mit Blumen und Pflanzen der typisch mediterranen Vegetation liegt das Green Village Resort, das nach den Prinzipien der Bio-Architektur errichtet wurde. Ein Ort zum Wohlfühlen für die ganze Familie, wo man gut essen, in der Open Spa relaxen und die Sonne genießen kann und wo Green mit Glamour einhergeht.
G
reen Village Resort è costruito secondo i criteri della bio-architettura e con materiali eco-compatibili, e ciò che più colpisce arrivandoci è lo spazio verde che lo circonda: duecento alberi di melograno – simbolo della struttura – mescolati a piante e fiori che accolgono i turisti. Dall’alto, il parco di 40.000 metri quadrati lo cinge come un abbraccio. Il Village Green Village Resort è composto da spaziosi appartamenti bi e trilocali e case bifamiliari (anche con tre camere da letto) intorno al giardino. Si tratta di immobili curati, ricercati nell’estetica e in armonia con il paesaggio circostante, tutti collegati tra loro da sentieri ciclopedonali. L L’hotel 17 camere e 2 suite, tutte esclusive ed originali, si trovano nel corpo centrale della struttura. Ognuna simboleggia un fiore e le suite hanno vasca idromassaggio privata sul terrazzo. Wellness Una funzionale e moderna Open Spa sistemata proprio accanto alla piscina geotermica di 680 mq, ha sauna, bagno turco, idromassaggio e area fitness. Bambini Come tutti gli Hotel e Aparthotel dell’Europa Tourist Group anche qui i bambini sono benvenuti e perfettamente a loro agio. Lo spazio è talmente ampio che possono divertirsi senza interferire con il relax degli adulti, e in più, oltre alle serate a tema nell’antiteatro, il percorso vita all’interno del parco è accessibile anche ai piccoli ospiti. Divertimento Un capiente anfiteatro in mezzo al verde, tra l’albergo e la piscina, accoglie tutte le sere spettacoli di intrattenimento: musica live, cabaret e animazione. Food&Wine Il Ristorante del Green Village Resort è aperto al pubblico. Si mangia all’interno o sotto il portico, ed è ideale per una cena di ritorno dalla spiaggia o per un aperitivo sull’ampia terrazza esterna. Ed è così grande da accogliere matrimoni e cerimonie. La scelta bio di tutta la struttura si estende anche alla cucina, e il percorso gastronomico è naturale e di qualità. Frutta e verdura sono a Km 0, coltivati nell’Azienda Agricola di proprietà di Europa Tourist Group; vini e gourmet sono giornalieri. Sorprendente la cantinetta a vista che conserva alla giusta temperatura più di 1.500 bottiglie di vino e 300 etichette. Per prenotazioni: tel. 0431 423714.
Fußwegen verbunden sind. Das Hotel 17 exklusive und originelle Zimmer und 2 Suites liegen im Herzen der Anlage. Jedes symbolisiert eine Blume und die Suites verfügen über ein großes, privates Wassermassagebecken auf der Terrasse. Wellness Eine funktionelle und moderne Open Spa direkt neben der geothermischen, 680-m2-großen Poolanlage ist mit Sauna, türkischem Dampfbad, Wassermassage und Fitnessbereich ausgestattet. Kinder Wie alle Hotels und Aparthotels der Europa Tourist Group sind auch hier Kinder besonders willkommene Gäste und werden sich ausgesprochen wohl fühlen. In den großzügigen Bereichen können sie sich amüsieren, ohne die Erholung der Erwachsenen zu stören. Außerdem gibt es nicht nur Themenabende im Amphitheater, sondern auch der Fitnessparcours innerhalb des Parks ist für kleine Gäste geeignet. Unterhaltung Ein großes Amphitheater mitten im Grünen, zwischen dem Hotel und dem Pool, bietet jeden Abend ein abwechslungsreiches Unterhaltungsangebot: Live-Musik, Kabarett und Animation. Food & Wine Das Restaurant des Green Village Resort ist ein öffentliches Lokal. Man kann im Innenbereich oder unter der Laube das Essen genießen. Es ist auch eine ideale Location für ein Abendessen nach einem Tag am Strand oder für einen Aperitif auf der großzügigen Terrasse im Freien. Das Lokal eignet sich auch für die Organisation von einer Hochzeitstafel oder andere Feiern. Die biologische Orientierung der Anlage lässt sich auch in der Küche nicht leugnen, denn hier stehen natürliche und erstklassige Produkte im Vordergrund. Obst und Gemüse stammen aus der Region, wo sie in den Landwirtschaftsbetrieben der Europa Tourist Group angebaut werden. Weine und Feinkostprodukte entsprechen dem Tagesangebot. Besondere Erwähnung verdient auch das sichtbar gestaltete Weinreservoir, in dem mehr als 1500 Flaschen von 300 verschiedenen Weinsorten bei der richtigen Temperatur aufbewahrt werden. Reservierungen telefonisch unter + 39 0431 423714.
deu/Welcome green Green Village Resort wurde nach den Prinzipien der Bio-Architektur und mit umweltfreundlichen Materialien errichtet. Was aber sofort ins Auge sticht, ist die umliegende Grünfläche: 200 Granatapfelbäume - die auch das Symbol der Anlage sind - heißen zusammen mit Pflanzen und Blumen die Urlaubsgäste willkommen. Aus der Luftperspektive scheint der 40.000-m2-große Park die Ferienanlage vollkommen zu umarmen. Das Village Green Village Resort besteht aus geräumigen Zwei- und Dreizimmer-Ferienwohnungen und Zweifamilienhäusern (auch mit drei Schlafzimmern), die um den Garten angeordnet sind. Es handelt sich um gepflegte und wunderschöne Ferienwohnungen, die mit der Umgebung voll im Einklang stehen und mit Rad-/ agosto 2014 | BILIVE
9
Festival Show 2014 Lo spettacolo per eccellenza dell’estate, dedicato alla musica, al talento e soprattutto al divertimento, è pronto ad infiammare la Beach Arena di Lignano Sabbiadoro, promettendo grandi emozioni e una parata di ospiti italiani e internazionali.
10
BILIVE | agosto 2014
Die Sommershow par excellence, die der Musik, dem Talent und insbesondere der Unterhaltung gewidmet ist, wartet darauf dem Publikum in der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro mit großen Emotionen und einer ganzen Parade italienischer und internationaler Gäste so richtig einzuheizen.
I
l Festival Show – il più grande spettacolo itinerante gratuito d’Italia – è pronto a fissare il suo palcoscenico nella Beach Arena di Lignano Sabbiadoro. Da ricordare allora la data di giovedì 21 agosto per l’appuntamento con questa imperdibile kermesse musicale, organizzata da Radio Birikina e Radio Bellla & Monella e chiamata ancora una volta a regalare uno spettacolo unico, ricco di sorprese e ospiti d’eccezione. Madrina e presentatrice dell’evento sarà la bellissima e bravissima Laura Barriales, volto noto della televisione italiana, che farà gli onori di casa tra cantanti big e prestigiosi ospiti che saranno svelati a ridosso della data stessa. Ma non è tutto perché da sempre il Festival investe sui giovani talenti emergenti, selezionati a livello nazionale da una giuria capitanata da Mara Maionchi. Sono 12 i nuovi talenti che saliranno sul palco di Lignano Sabbiadoro e che saranno votati poi dal pubblico sul sito internet dell’evento oppure inviando un sms al numero 4883888. Tutte le esibizioni comunque, saranno rigorosamente live ed accompagnate dall’Orchestra Ritmico Sinfonica Italiana e dalle coreografie del corpo di ballo guidato da Etienne Jean Marie, dancer di fama internazionale. Ricordiamo infine che ogni serata di Festival Show verrà diffusa in tv e in diretta radiofonica. In una parola sola: imperdibile!
Festival Show 2014
Giovedì 21 agosto Beach Arena Uff. nr. 7 arenile sabbiadoro
Lignano Sabbiadoro Dalle ore 21.30 Ingresso libero www.festivalshow.it
deu/Festival Show 2014 Die Festival Show – die größte kostenlose Wanderveranstaltung Italiens – kann es kaum erwarten, ihre Bühne in der Beach Arena in Lignano Sabbiadoro aufzubauen. Im Terminkalender ist der Donnerstag, 21. August, unbedingt rot zu vermerken, denn da findet die von Radio Birikina und Radio Bella & Monella organisierte, unterhaltsame Musikshow statt, die wieder eine einzigartige Veranstaltung voller Überraschungen und Sensationen präsentieren wird. Laura Barriales, ein bekanntes Gesicht der italienischen TV-Welt, ist die Patin und Moderatorin der Show und wird an der Seite von berühmten Sängern, jungen Talenten und namhaften Gästen die Gastgeberrolle übernehmen. agosto 2014 | BILIVE
11
attualità | news
Teatro di strada, burattini e giocolieri
A
Bibione nel mese di agosto saranno quattro le serate all’aperto con clown, musica e giocolieri dedicate ai bambini e alle famiglie. Si comincia giovedì 7 a Lido del Sole alle 20.00 (nei pressi di piazzale Adriatico) con Camminando sotto le stelle, l’appuntamento che vede protagonisti gli artisti di strada, i giocolieri e i clown. Si prosegue poi mercoledì 13 agosto con l’appuntamento lungo la passeggiata di Lido dei Pini con Babydance e clown show. Martedì 19 agosto arrivano i pirati: Pirate parrods show alle 21.15 in piazza Treviso, spettacolo con balli e magia e il vero … sosia di Jack Sparrow! Infine, martedì 26 agosto, tutti a vedere il teatro di strada presso il cinema all’aperto di Lido del Sole alle 21.15. Gli eventi sono organizzati da Maison du Theatre, compagnia teatrale e di spettacolo veneziano, in collaborazione con le associazioni locali.
deu/StraSSentheater, Clowns und Jongleure Bibione kann im August mit vier Abenden unter freiem Himmel mit Clowns, Musik und Jongleuren für Kinder und Familien aufwarten. Los geht’s am Donnerstag, 7. August um 20 Uhr in Lido del Sole (in der Nähe des Piazzale Adriatico) mit einer Veranstaltung, bei der Straßenkünstler, Jongleure und Clowns die wahren Protagonisten sind. Weiter geht es am Mittwoch, 13. August mit Babydance und Clown Show. Am Dienstag, 19. August, gehen die Piraten an Land mit der Pirate Parrods Show um 21.15 Uhr auf der Piazza Treviso: Unterhaltung mit Tanz und Zauberei und dem echten ... Doppelgänger von Jack Sparrow! Schließlich sind am Dienstag, 26. August, um 21.15 Uhr, alle zum Straßentheater beim Open-Air-Kino in Lido del Sole eingeladen.
I lunedì live di Bibione Si va dal genere jazz al lounge fino alla musica per banda. Coprono tanti generi e gusti i cinque concerti live gratuiti, tutti alle 21.00, che la Pro Loco di Bibione organizza per i turisti in vacanza. Lunedì 4 agosto e lunedì 18 in piazza Treviso note lounge per Forget me not; lunedì 11 sarà la volta del jazz live nel palco di Lido dei Pini (via Terra). Infine, gran finale lunedì 25 agosto e doppio evento: jazz in piazza Treviso e il tradizionale appuntamento con la banda musicale di Vado nel Parco di Bibione Pineda.
deu/Jeden Montag Live-Konzerte in Bibione Vom Jazz über Lounge bis hin zur Musikkapelle. Mit den verschiedenen Stilrichtungen kommt jeder auf seinen Geschmack: Dafür sorgen die 5 kostenlose Live-Konzerte, die alle um 21 Uhr von der Pro Loco für die Urlaubsgäste organisiert werden. Am Montag, 4. August und Montag, 18. August stehen auf der Piazza Treviso Lounge-Klänge mit Forget me not auf dem Programm, am Montag, 11. August steht Live-Jazz auf der Bühne in Lido dei Pini (Via Terra) im Mittelpunkt. Abschließend gibt es am Montag, 25. August, das große Finale mit einem Doppelevent: Jazz auf der Piazza Treviso und der traditionelle Termin mit der Musikkapelle von Vado im Park in Bibione Pineda.
Risto - Pizza - Family
• Praticamente unico! • Locale di lignanesi aperto tutto l'anno • Con sala giochi ed intrattenimento per bambini • Menu a km 0 • Pasta pizza con Kamut • Tabacchi • Lo chef Ivano vi aspetta
BAR STADIO Villaggio Europa, 13 Lignano Sabbiadoro t. 0431 423035
12
BILIVE | agosto 2014
attualità | news
50 sfumature di Pintus
Il nuovo show del comico all’Arena Alpe Adria di Lignano Sabbiadoro
U
no spettacolo che conquista con una carica di simpatia e divertimento fuori dall’ordinario: è 50 sfumature di Pintus, l’esilarante show del cabarettista triestino Angelo Pintus, balzato all’attenzione del grande pubblico grazie alla partecipazione al programma di Italia 1 Colorado. Per intenderci, lui è il conduttore della simpaticissima rubrica Sfighe, parodia del programma di approfondimento sportivo Sfide – in cui ha imitato, fra gli altri, il telecronista Bruno Pizzul, l’allenatore José Mourinho e il motociclista Valentino Rossi – e mercoledì 6 agosto alle 21.30 potrete vederlo in azione sul palco dell’Arena Alpe Adria (viale Europa) di Lignano Sabbiadoro. Una serata che certamente non potrete dimenticare grazie all’indiscusso talento comico di Pintus, capace di trascinare la platea in due ore di show coinvolgente e ricco di una comicità semplice, genuina, basata sulla vita di tutti i giorni e proprio per questo capace di appassionare all’istante grandi e piccini. L’antidoto perfetto alla tristezza si chiama 50 sfumature di Pintus! Biglietti disponibili su www.ticketone.it a partire da 25,00 euro.
deu/Kabarettshow: 50 sfumature di Pintus
Eine Veranstaltung, die mit jeder Menge Sympathie und außergewöhnlicher Unterhaltung das Publikum erobert: Die Rede ist von 50 sfumature di Pintus, der amüsanten Show des aus Triest stammenden Kabarettisten Angelo Pintus, die dank der Teilnahme am TV-Programm Colorado des italienischen Fernsehsenders Italia 1 in die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit gerückt ist. Am Mittwoch, 6. August, um 21.30 Uhr kann man die Show live auf der Bühne der Arena Alpe Adria (viale Europa) in Lignano Sabbiadoro erleben. Karten sind ab 25,00 Euro auf www.ticketone.it erhältlich.
Concerti d’organo La stagione concertistica bibionese continua con tre concerti d’organo nella Chiesa Parrocchiale Santa Maria Assunta (via Antares, 20 – Bibione). La Chiesa custodisce infatti un tesoro dal valore inestimabile: l’organo Zanin, progettato da Daniele Toffolo e Francesco Zanin. Da segnare sul calendario, quindi, i tre martedì di agosto in cui ascoltare il magico suono sprigionato da questo strumento. Si comincia il 5 agosto con il concerto del Maestro Bruno Rattini con il Quintetto Paolino di Aquileia, che faranno il bis anche il 12 agosto. Il 19 agosto, invece, sarà la volta di Michele Bravin. Info: www. parrocchiabibione.org oppure tel. 0431 43178.
Musica, foto e webcam: la nuova radio di Lignano Non solo i successi musicali dell’estate, ma anche informazioni sulla spiaggia, sugli eventi e le manifestazioni in programma: questa è Pineta Beach Radio. La Web Radio si ascolta sul sito www.lignanopineta. com e sullo smartphone, scaricando dall’Apple Store la nuova App gratuita Pineta Beach Radio.
14
BILIVE | agosto 2014
deu/16Der neue Radiosender von Lignano Nicht nur die neuen Sommerhits, sondern auch Informationen über Strand, Events und geplante Veranstaltungen: Das gibt es auf Pineta Beach Radio. Den Webradio hört man auf der Homepage www. lignanopineta.com und auf Smartphone, wenn man im Apple Store die neue kostenlose App Pineta Beach Radio herunterladet.
deu/Orgelkonzerte Auch weiterhin verzaubern die Orgelkonzerte in der Pfarrkirche Santa Maria Assunta (via Antares 20 – Bibione) die Zuhörer, denn hier liegt ein unschätzbarer Schatz verborgen: die Zanin-Orgel. Jetzt schon im Kalender rot anstreichen sollten Sie also diese Dienstage: Am 5. und 12. August spielt Maestro Bruno Rattini mit dem Quintetto Paolino aus Aquileia, während am 19. August Michele Bravin ein Orgelkonzert gibt. Infos auf: www.parrocchiabibione.org oder telefonisch unter +39 0431 43178.
D
a martedì 5 a lunedì 18 agosto, Terrazza a Mare di Lignano Sabbiadoro (Lungomare Trieste, 5) ospita Festival – Pittura, Musica e Poesia evento curato dal critico d’arte Enzo Santese. La manifestazione ospiterà pittori, musicisti e scrittori fra i più conosciuti a livello regionale e nazionale. Originario di Trieste, dove svolge anche un’intensa attività di scrittore e poeta, Santese ha definito il programma di un’esposizione organizzata in uno dei luoghi più simbolici di Lignano Sabbiadoro: Terrazza a Mare, infatti, grazie alla sua architettura molto particolare e al suggestivo affaccio sull’acqua, ben si presta ad ospitare anche eventi artistici di questo tipo. Enzo Santese ha costruito un programma di grande effetto che mette in relazione tra loro diverse forme artistiche. Ricapitolando: da martedì 5 a lunedì 18 agosto, Terrazza a Mare, Lignano Sabbiadoro.
attualità | news
Un Festival d’arte
deu/Kunstfestival Von Dienstag, 5. August bis Montag, 18. August findet auf der Terrazza a Mare in Lignano Sabbiadoro (Lungomare Trieste 5) das Festival – Pittura, Musica e Poesia (Mal-, Musik- und Poesiefestival) statt, ein vom Kunstkritiker Enzo Santese organisiertes künstlerisches Event. Die Veranstaltung versammelt regional und national bekannte Maler, Musiker und Schriftsteller. Santese, der aus Triest stammt, wo er auch einer intensiven Arbeit als Schriftsteller und Dichter nachgeht, hat das Programm einer Ausstellung festgelegt, die an einem besonders symbolischen Ort in Lignano Sabbiadoro veranstaltet wird.
Musica alla Sala Darsena La Sala Darsena di Lignano Sabbiadoro (viale Italia, 52) giovedì 7 agosto, dalle 21.00, presenta il concerto su musiche di Schumann, Brahms, Poulenk e Stockhausen interpretato da Leonard Franz al clarinetto e Giovanna Pagnucco al pianoforte. Giovedì 21 agosto, dalle 21.00, invece, verrà proposto il concerto di Gloria Tubero al violino e Francesco Zorzini al pianoforte su repertorio di Beethoven, Svedsen e Grieg. I concerti sono organizzati in collaborazione con il programma del Conservatorio Jacopo Tadini di Udine.
Arte al mare Da venerdì 8 a giovedì 28 agosto la piccola galleria di
Lido dei Pini (via Delfino, 64) accoglierà le immagini di Enza Vio, fotografa di classe e talento che negli anni si è distinta per aver interpretato il paesaggio intorno a Bibione. Colpo d’occhio, professionalità e affetto rendono le sue opere speciali. Mostra aperta tutti i giorni con ingresso gratuito.
deu/KUNST AM MEER deu/Sala Darsena im Klang der Musik Am Donnerstag, 7. August wird um 21 Uhr im Sala Darsena in Lignano Sabbiadoro (viale Italia 52) ein Konzert nach den Noten von Schumann, Brahms, Poulenc und Stockhausen veranstaltet, das von Leonard Franz (Klarinette) und Giovanna Pagnucco (Klavier) interpretiert wird. Am Donnerstag, 21. August, um 21 Uhr wird hingegen das Konzert von Gloria Tubero (Geige) und Francesco Zorzini (Klavier) nach Musikstücken von Beethoven, Svendsen und Grieg geboten.
Von Freitag, 8. August bis Donnerstag, 28. August werden in der kleinen Galerie in Lido dei Pini (via Delfino 64) die Aufnahmen von Enza Vio ausgestellt, der meisterhaften und talentierten Fotografin, die sich im Laufe der Jahre für ihre Darstellung der Landschaft rund um Bibione auszeichnete. Der richtige Blick, Professionalität und Leidenschaft machen ihre Fotos zu ganz speziellen Werken. Die Ausstellung ist täglich geöffnet, der Eintritt ist kostenlos. agosto 2014 | BILIVE
15
attualità | news
Beach Tennis, il torneo che unisce due spiagge
D
ue spiagge unite da un torneo lungo un’estate. Dopo il successo dello scorso anno gli organizzatori ci riprovano ed ecco così che la passione per il beach tennis ha unito di nuovo le due località balneari. Il trofeo FIT Lignano Bibione CUP 2014, riservato ai tesserati, è iniziato lo scorso 22 giugno e finirà domenica 14 settembre. 6 tappe equamente divise tra le due spiagge: tre a Bibione sui campi di fronte a via Taigete e tre al Bagno Ausonia di Lignano Sabbiadoro (Lungomare Trieste). Le ultime tappe saranno: domenica 10 agosto 4° round a Bibione, sabato 30 e domenica 31 agosto a Lignano; domenica 14 settembre a Bibione. Per questo e altri trofei la tessera FIT si può richiedere anche via e-mail, basta inviare un certificato medico e la ricevuta del versamento della quota prevista dalla FIT a beachtennisbibione@hotmail.it. Chi vuole provare si può recare tutti i giorni a Bibione, istruttori e racchette a noleggio gratuito attendono in spiaggia (via Taigete, accanto al Bibione Palace Suite Hotel).
deu/Das Turnier, das zwei Strände vereint Zwei Strände, die einen ganzen Sommer lang durch ein Turnier vereint sind. Die Trophäe des italienischen Tennisverbands FIT Lignano Bibione CUP 2014, die nur Mitgliedern vorbehalten ist, hat am 22. Juni begonnen und dauert bis 14. September. Insgesamt 6 Etappen sind zwischen den beiden Stränden gleich aufgeteilt: drei in Bibione auf den Beachtennisplätzen vor der via Taigete und drei im Strandbad Ausonia in Lignano Sabbiadoro (Lungomare Trieste). Die letzten Termine finden am Sonntag, 10. August mit dem 4. Turnier in Bibione statt und am Samstag, 30. August, sowie Sonntag, 31. August in Lignano und schließlich am Sonntag, 14. September in Bibione. Wer Beachtennis einmal probieren möchte, kann jederzeit zum Strand in Bibione kommen, wo Lehrer und ein kostenloser Schlägerverleih zur Verfügung stehen (via Taigete, neben Bibione Palace Suite Hotel).
Torneo di tennis
Torneo di burraco
Sono aperte le iscrizioni per il torneo di tennis VI Categoria Maschile che si svolgerà a Bibione nei campi coperti del Centro Sportivo Polivalente “E. Raposelli” (via Cellina, 2) da venerdì 29 agosto a domenica 7 settembre. Il centro è anche aperto tutti i giorni, organizza corsi e trova partner di gioco per tutti i livelli. www.tennisbibionebeach.com
Continua anche nel mese di agosto, tutti i lunedì e i giovedì dalle 20.30 al Centro Congressi Kursaal di Lignano Sabbiadoro (via Lungomare R. Riva, 1/C), l’appuntamento con i tornei amatoriali di burraco, il gioco di carte della famiglia della pinnacola in cui 4 giocatori si affrontano a coppie.
deu/Tennisturnier Die Anmeldungen für das Tennisturnier VI. Kategorie der Herren, das von Freitag, 29. August bis Sonntag, 7. September auf den Indoor-Tennisplätzen des Centro Sportivo Polivalente (Mehrzwecksportzentrum) E. Raposelli (via Cellina 2) stattfindet, werden bereits angenommen. Das Sportzentrum ist täglich geöffnet und organisiert Kurse und findet Spielpartner für jedes Niveau. www.tennisbibionebeach.com
16
BILIVE | agosto 2014
deu/Burraco-Turnier Auch im August finden jeden Montag und Donnerstag ab 20.30 Uhr im Kongresssaal Kursaal in Lignano Sabbiadoro (via Lungomare R. Riva 1/C) die Amateur-Burraco-Turniere statt, eine Variante des Canasta-Kartenspiels, in denen 4 Spieler in zwei Parteien gegeneinander spielen.
attualità | news
Aquaticrunner Italy 2014
P
artenza da Lignano Sabbiadoro, arrivo a Grado: se vi sembra un percorso semplice, provate a pensare di farlo… attraverso mare e isole! È quello che succederà domenica 3 agosto a partire dalle 7.30 nell’adrenalinica Aquaticrunner Italy XTriM Border Lagoon, incredibile mezza maratona di nuoto e corsa continuativi e multipli. Si parte da via Udine a Lignano Sabbiadoro e da lì si altereranno tratti di corsa a tratti a nuoto, passando attraverso le isole della laguna gradese: Marinella, Sant’Andrea, Marina di Porto Buso, Banco d’Orio e Banco d’Orio di Grado, fino a raggiungere il Parco delle Rose di Grado. Una gara difficile e affascinante al tempo stesso, ma unica nel suo genere in Europa, a cui parteciperanno anche grandi campioni come Daniel Fontana (miglior ironman italiano) e Daniela Chmet (finalista olimpionica di Pechino 2008). Info: www.aquaticrunner.com
deu/Aquaticrunner Italy 2014 Start in Lignano Sabbiadoro, Ziel in Grado: Wenn Ihnen diese Strecke einfach erscheint, stellen Sie sich vor, diese Strecke zu bewältigen - und zwar über Meer und Inseln! Genau das passiert nämlich am Sonntag, 3. August ab 7.30 Uhr beim adrenalinsteigernden Aquaticrunner Italy XTriM Border Lagoon, dem Halbmarathon mit mehreren, direkt aufeinander folgenden Schwimm- und Laufabschnitten. Gestartet wird in der via Udine in Lignano Sabbiadoro und ab hier wechseln sich die Abschnitte ab, die über die Inseln der Lagune von Grado im Laufen oder Schwimmen zurückzulegen sind, bis das Ziel im Parco delle Rose in Grado erreicht ist. Infos auf: www.aquaticrunner.com
THE COVERING EVOLUTION
• TENDE DA SOLE E TELI IMPERMEABILI • GRANDI COPERTURE MOBILI E FISSE • TENDOSTRUTTURE E GAZEBO PER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI
MARCOLIN COVERING SRL Via G. di Vittorio, 2 - Pordenone Tel. +39 0434.598051 - Fax +39 0434.598610 info@marcolinsrl.it
MARCOLIN OPENSPACE: LO SPAZIO RITROVATO Le coperture Marcolin creano i luoghi adatti alla vostra voglia di estate, di aperitivi in giardino, di cene all’aperto con gli amici... e poi i momenti di festa, gli eventi più importanti: da 40 anni, le coperture Marcolin offrono nuovi spazi alla vostra vita.
www.marcolincovering.it agosto 2014 | BILIVE
17
junior | bilive
Le atmosfere magiche del teatro di strada C
on Pupi & Pini, la rassegna del teatro di strada e di figura, si rivivono ogni estate le storie popolari dell’infanzia e si scoprono quelle legate alle tradizioni locali. Pupazzi, marionette, cantastorie creano da vent’anni a Lignano un’atmosfera magica. Tutti gli appuntamenti di agosto Lignano Pineta Lunedì 4, piazzetta del Sole a Pineta, Compagnia Libera Scena, I racconti di
Fernando
Martedì 12, piazzetta del Sole a Pineta, Compagnia Habanera, Storie di To-
scana
Mercoledì 13, Parco Hemingway, Teatro all’improvviso, Scherzo a tre mani Martedì 19, Parco Hemingway, Cooperativa Tangram, L’albero del Sig. Ma-
gritte
Mercoledì 20, piazzetta del Sole, I Burattini di Riccardo, La fata smemorina Martedì 26, Parco Hemingway, Teatrino dell’Es, La fiaba di Piumetto viag-
giatore nell’arte
Lignano Riviera Venerdì 8, Parco Unicef, Teatro del Drago, Il Rapimento del Principe Carlo Lignano Sabbiadoro Lunedì 11, vie del centro, Concerto itinerante della Fantomatik Orchestra
deu/Die zauberhafte Atmosphäre des StraSSentheaters Mit Pupi & Pini, dem Straßentheater- und Figurenfestival, kann man jeden Sommer volkstümliche Geschichten aus der Kindheit wiedererleben und Geschichten der hiesigen Tradition entdecken. Handpuppen, Marionetten und Geschichtenerzähler lassen seit 20 Jahren in Lignano eine zauberhafte Atmosphäre entstehen. Auch im August werden zwei Mal pro Woche, immer um 21 Uhr, die Vorstellungen an den schönsten Orten organisiert, einige inmitten der Natur (Parco Hemingway und Parco Unicef), andere in Fußgängerzonen (Fußgängerzone in Lignano Sabbiadoro) oder an ruhigen Plätzen (Piazzetta del Sole in Lignano Pineta), allesamt ganz einfach zu erreichen.
Musica per serate di relax
Due appuntamenti della rassegna La musica nel sangue (organizzata a Bibione dall’attiva Associazione locale Avis-Aido) si svolgeranno nella centralissima piazza Fontana: martedì 4 agosto suoneranno i Dik Dik e giovedì 7 l’esibizione al pianoforte di Matthew Lee. Le altre date, mercoledì 13 e 20, entrambe a Lido dei Pini (via Terra), sono dedicate alla musica live.
deu/Musik für entspannte Abende Zwei Termine der Veranstaltungsreihe La musica nel sangue (Musik im Blut) finden auf der zentral gelegenen Piazza Fontana statt: Am Dienstag, 4. August Dik Dik und am Donnerstag, 7. August die Matthew Lee Show am Klavier. An den Mittwochabenden des 13. und 20. Augusts steht Live-Musik in Lido dei Pini (via Terra) auf dem Programm.
Cartoni all’aperto
Ad agosto i bambini si ritrovano al tramonto per guardare gli eroi preferiti sul maxischermo. Dalle 21.00, i cartoni animati si vedono a Lido dei Pini (martedì e giovedì), nella zona delle Terme (lunedì, mercoledì, venerdì), al Parco della Chiesa di Lido del Sole (martedì e giovedì) e al Parco Comunale di Bibione Pineda (lunedì, martedì e venerdì).
deu/Zeichentrickfilme unter den Sternen Den ganzen August erwartet ab 21 Uhr das Zeichentrick-Open-Air-Kino große und kleine Gäste. Dienstag und Donnerstag in Lido dei Pini; Montag, Mittwoch und Freitag im Bereich der Therme; Dienstag und Donnerstag im Parco della Chiesa in Lido del Sole; Montag, Dienstag und Freitag im Parco Comunale in Bibione Pineda.
18
BILIVE | agosto 2014
attualità | news
L’Arena Alpe Adria di Lignano
Cercasi Violetta Musical per tutta la famiglia
Lunedì 11 agosto Cercasi Violetta - Il musical porterà all’Arena Alpe Adria di Lignano uno spettacolo colorato ed energico, fatto di coreografie dal sapore hollywoodiano e un finale da fiaba.
Montag, 11. August: Cercasi Violetta (Violetta gesucht) - Das Musical zeigt in der Arena Alpe Adria in Lignano eine farbenprächtige und energiegeladene Vorstellung mit Choreographien à la Hollywood und einem märchenhaften Ende.
U
n’ora e mezza di spettacolo a ritmo serrato con coreografie hollywoodiane e un finale degno di una principessa. Si potrebbe quasi riassumere così il musical del momento, Cercasi Violetta, che lunedì 11 agosto farà tappa anche all’Arena Alpe Adria di Lignano Sabbiadoro (viale Europa). Uno show da non perdere, bellissimo spettacolo per tutta la famiglia che racconta – in musica, scenografie e balletti strepitosi – la storia della diciannovenne Viola e dei suoi sogni, delle sue passioni e degli ostacoli che dovrà affrontare nel tortuoso percorso alla ricerca della felicità. Durante il musical il pubblico diventa partecipe delle emozioni di Viola e assiste a un trascinante susseguirsi di intrighi, peripezie e colpi di scena che fanno della protagonista l’amica ideale di qualsiasi teenager, tanto sono verosimili le situazioni che le capita di vivere sul palco. Cercasi Violetta, fra gli eventi teatrali più attesi dell’estate italiana, è una romantica storia d’amore ambientata ai giorni nostri che conquista fin dalla prima scena. La regia dello spettacolo è firmata Marco Simeoli. Ora d’inizio: 21.30. Informazioni e acquisto biglietti su: www.ticketone.it.
20
BILIVE | agosto 2014
deu/Violetta gesucht Eine eineinhalbstündige Vorstellung im geballten Rhythmus mit Choreographien ganz nach Hollywood-Manier und einem Ende im Prinzessinnen-Stil: Gemeint ist das Musical des Jahres Cercasi Violetta, das am Montag, 11. August auch in der Arena Alpe Adria in Lignano Sabbiadoro (viale Europa) zu sehen ist. Eine Show, die man sich unbedingt ansehen sollte, eine wunderschöne Aufführung für die ganze Familie, die die Geschichte der 19jährigen Viola und ihrer Träume, Leidenschaften und der Hindernisse erzählt, die sie auf der abenteuerlichen Reise auf der Suche nach dem Glück zu bewältigen hat. Beginn: 21.30 Uhr Infos und Karten auf: www.ticketone.it
Emozioni e adrenalina per grandi e piccini
A
due passi dal mare, a stretto contatto con la natura della pineta, si trova il Parco Avventura Unicef (via dell’Industria, 115 – Lignano Riviera). Un’area divertente e dinamica dove trovano spazio ben otto percorsi adrenalinici – installati sui pini in completa armonia e nel pieno rispetto dell’ambiente – per grandi e piccini, per i principianti ma anche per i più esperti, facilmente distinguibili dai colori che regolano il grado di difficoltà e altezza di funi, piattaforme e teleferiche dove ovviamente non manca mai l’assistenza costante dello staff. E non è tutto, perché l’attività del Parco Unicef prosegue anche in serata con il minigolf da 18 buche, spettacoli, musica
e balli, con la possibilità di gustare le delizie della fornitissima area ristoro e i suoi comfort. Per informazioni: tel. 348 4084842, info@parcoavventuralignano.it e www.parcoavventuralignano.it
deu/Unicef-Abenteurpark Nur ein paar Schritte vom Meer entfernt, eingebettet im Pinienhain, liegt der Parco Avventura Unicef (UnicefAbenteuerpark) (Via dell’Industria 115 – Lignano Riviera). In diesem amüsanten und dynamischen Bereich befinden sich 8 adrenalingeladene Parcours für Groß und Klein, für Anfänger sowie Profis, die auf Pinienbäumen im Einklang mit der Umwelt gestaltet
Torresan
und mit einer Farbmarkierung in Übereinstimmung mit Schwierigkeitsgrad, Höhe der Seile, Plattformen und Seilrutschen gekennzeichnet sind. Natürlich kann man sich auch stets auf die Unterstützung der Mitarbeiter verlassen. Und das ist noch nicht alles, denn im Parco Unicef wird es auch abends mit einer 18-Loch-Minigolfanlage, Shows, Musik und Tanz nicht langweilig. Hier kann man sich außerdem mit kulinarischen Köstlichkeiten des großen Gastronomiebereichs und seinen Komfortleistungen verwöhnen lassen kann. Informationen sind telefonisch unter +39 348 4084842, per E-Mail an info@parcoavventuralignano. it und auf www.parcoavventuralignano.it erhältlich.
Viale Europa, 126 - 33054 Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. 0431.71368 | sos 3358222550 www.torresanlivio.it agosto 2014 | BILIVE
21
attualità | news
Parco Avventura Unicef
22
BILIVE | agosto 2014
Agosto ad Aquasplash e Gulliverlandia Aquasplash e Gulliverlandia sono due fiori all’occhiello del divertimento a Lignano Sabbiadoro. Un parco acquatico tra i migliori in Italia e un parco tematico suddiviso in aree per imparare tantissime cose.
Aquasplash und Gulliverlandia sind die zwei Aushängeschilder der Unterhaltungswelt in Lignano Sabbiadoro. Einer der besten Wasservergnügungsparks in Italien und ein in Themenbereiche eingeteilter Freizeitpark, wo man jede Menge lernen kann.
T
ra le tante cose che si possono fare a Lignano Sabbiadoro, Aquasplash e Gulliverlandia sono assoluta garanzia per il divertimento. Il primo è un parco acquatico molto noto che propone al pubblico tantissime attrazioni tra cui lo scivolo multi pista, l’idroturbo Black Hole, per vivere emozioni fortissime con l’acqua, Kamikaze per tuffi senza freni, Fire Slide per planare morbidamente dentro la piscina, Twister, un lunghissimo brivido, per finire con la Giamaica Jaracaboa Slide a bordo di divertentissimi ciambelloni. Ma oltre ai giochi con l’acqua il parco propone anche molti giochi “all’asciutto”: tappeti elastici, surf meccanico e campetti sportivi, il tutto servito da ristorante, self-service, aree pic nic e svariati chioschi bar. A poca distanza da Aquasplash c’è il parco tematico Gulliverlandia, un’area circa 40mila mq con attrazione di diverso tipo. L’area Acquarium offre la possibilità di ammirare un villaggio marino attraverso un tunnel sotto il livello dell’acqua che riserva grandissime emozioni con la scoperta di varie specie ittiche tra cui razze, murene e squali e con le imperdibili vasche dei pesci tropicali. A bordo di piccole imbarcazioni si arriva al Vulcano Rapids: un viaggio nella storia dall’epoca dei dinosauri, al villaggio dei Maya, con le sue spettacolari statue, percorribile a bordo di un trenino delle miniere. L’area moderna permette, invece, di visitare alcuni tra i più importanti monumenti mondiali a bordo di family-kart.
deu/August im Aquasplash und Gulliverlandia In Lignano Sabbiadoro stehen Aquasplash und Gulliverlandia für Vergnügen pur. Aquasplash ist ein Wasservergnügungspark, der den Besuchern zahlreiche Attraktionen zu bieten hat, darunter die mehrbahnige Wasserrutsche, das turbomäßige Black Hole, die Kamikaze-Rutsche mit ihrem superschnellen Rutscherlebnis, Fire Slide, Twister bis hin zur Giamaica Jaracaboa Slide an Bord der lustigen Luftreifen. Doch Aquasplash bietet neben den Wasservergnügungen auch Spielgelegenheiten außerhalb des Wassers, sowie ein Self-Service-Restaurant, Picknick-Bereiche und verschiedene Bar-Kiosks. In unmittelbarer Nähe des Aquasplash befindet sich der Themenpark Gulliverlandia mit ganz anderen Attraktionen, wie z. B. einem Aquarium, um in einem Unterwassertunnel die Meereswelt mit ihren verschiedenen Fischarten und den Becken mit den Tropenfischen zu entdecken. An Bord schwimmender Baumstämme gelangt man nach Vulcano Rapids und unternimmt eine Reise in die Zeit der Dinosaurier oder besucht das Maya-Dorf. In der modernen Welt hingegen kann man einige der wichtigsten Bauwerke der Welt auf den Family-Karts besichtigen.
Dove e come Gulliverlandia Via San Giuliano, 25 Lignano Sabbiadoro +39 0431 423133 web: www.gulliverlandia.it
Dove e come Aquasplash Viale Europa, 140 Lignano Sabbiadoro + 39 0431 428826 web: www.aquasplash.it agosto 2014 | BILIVE
23
attualità | news
Info utili Camping Capalonga Bibione Pineda viale della Laguna, 16 Animazione per bimbi e ragazzi by BMJ - Baby Mini Junior Crocky Club: Baby Club dai 3 ai 6 anni Mini Club dai 7 agli 11 anni Junior Club dai 9 ai 14 anni Tutti i giorni dalle 9.30 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 17.30 Info: www.capalonga.com
Camping Capalonga Piccoli ospiti, grandi attenzioni
U
na vacanza è divertente se lo è anche per i bambini. Lo sanno bene al Camping Capalonga di Bibione Pineda, dove per far divertire i piccoli ospiti ci sono la fantasia, i giochi e l’inventiva degli animatori e delle animatrici del BMJ - Baby, Mini, Junior - Crocky Club. Lo staff entra in azione la mattina alle 9.30, poi fino a pomeriggio inoltrato si occupa con entusiasmo e professionalità di bimbi e ragazzi dai 3 ai 14 anni proponendo sport, giochi di gruppo, tornei, feste e spettacoli adatti a tre diverse fasce d’età (3-6, 7-11, 9-14). Gli animatori del BMJ Crocky Club sanno disegnare attorno ai loro piccoli amici una fantastica vacanza all’insegna dello svago, della serenità e della sicurezza, così mamme e papà potranno rilassarsi, certi che per ogni necessità potranno contare su personale qualificato e sempre presente. Perché per Camping Capalonga trascorrere una vacanza serena con i propri figli significa divertimento, certo, ma anche e soprattutto tranquillità e fiducia. Per altre informazioni e curiosità: www.capalonga.com.
24
BILIVE | agosto 2014
deu/Camping Capalonga Ein Urlaub ist toll, wenn das auch die Kinder finden. Das ist das Motto von Camping Capalonga in Bibione Pineda, wo sich kleine Gäste mit der Fantasie, den Spielen und dem Erfindungsreichtum der Animateurinnen und Animateure des BMJ - Baby, Mini, Junior - Crocky Clubs besonders gut unterhalten. Das Team steht bereits ab 9.30 Uhr morgens bereit und widmet sich bis zum späten Nachmittag mit größter Begeisterung und Professionalität den Kids zwischen 3 und 14 Jahren, und zwar mit zahlreichen Sportaktivitäten, Gruppenspielen, Turnieren, Festen und Shows für drei verschiedene Altersgruppen (3-6, 7-11, 9-14 Jahre). Mit den Animateuren des BMJ Crocky Clubs erleben die kleinen Freunde einen fantastischen Urlaub im Zeichen von Abwechslung, Heiterkeit und Sicherheit, damit sich Mama und Papa so richtig erholen, weil sie sich auf ein qualifiziertes und stets hilfsbereites Team verlassen können. Denn für Camping Capalonga bedeutet ein Familienurlaub natürlich viel Spaß, doch auch und vor allem Ruhe und Vertrauen. Nähere Informationen und Interessantes finden Sie auf: www.capalonga.com.
attualità | news
Festival delle Tegnùe del Veneto Alla scoperta dell’ambiente marino veneto e della cinematografia di mare
R
iscoprire un “unicum” delle coste venete: le Tegnùe. È questo uno dei principali obiettivi del Festival delle Tegnùe del Veneto-Rassegna del Film di Mare che quest’anno farà tappa anche a Bibione Pineda, presso il Parco Comunale di viale dei Ginepri, da lunedì 4 a mercoledì 6 agosto. La kermesse proporrà al pubblico grandi film che hanno come filo conduttore il mare, ma anche cartoon marini e pellicole di pirati d’altri tempi, e in più farà conoscere – grazie a filmati dell’ARPAV e di gruppi subacquei veneti – le piccole e preziose “barriere coralline” chiamate appunto Tegnùe, veri tesori di biodiversità a poche miglia dalle coste del litorale adriatico. La scommessa del Festival – che coinvolge anche altre località come Jesolo, Caorle, Cavallino Treporti e Rosolina – è quella di avvicinare ancora di più il cittadino e il turista a queste bellezze naturali uniche, esaltando il binomio ambiente-turismo. Si tratta di serate – all’aperto e a ingresso libero – piene di spettacolo e di divertimento, ma anche d’amore e d’attenzione per l’ecosistema marino veneto. Le proiezioni iniziano alle 21.00. Info: www.festival-tegnue-veneto.com
deu/Festival der Tegnùe Venetiens Die Einzigartigkeit der Küste Venetiens wiederzuentdecken, nämlich die Tegnùe, lautet eines der Hauptziele des Festivals der Tegnùe Venetiens, des MeeresfilmFestivals, das dieses Jahr auch im Parco Comunale (Gemeindepark) in der viale dei Ginepri in Bibione Pineda eine Etappe einlegt, nämlich von Montag, 4. August bis Mittwoch, 6. August um 21 Uhr. Kostenloser Eintritt. Infos auf: www.festivaltegnue-veneto.com
EVERY ROAD
TUTTE LE STRADE
VENICE
VENEZIA
TAKES YOU TO
BUT ONLY ONE ARRIVES FIRST.
PORTANO A MA SOLO UNA ARRIVA PRIMA .
Quickly Easy Venice Bus&Boat is an innovative service that combines bus and motorship together and it allows you to reach Venice in the most comfortable and fastest way.
Quickly Easy Venice Bus&Boat è l’innovativo servizio che abbina il mezzo bus alla motonave consentendoti di raggiungere Venezia nei tempi più veloci e nella massima comodità.
Just one ticket, one reference, a complete journey.
Un solo biglietto, un unico riferimento, un viaggio completo.
Simple, comfortable, cheap. Find your place to visit and look at the timetables on the website.
Semplice, confortevole, economico. Trova la tua località e consulta il sito per gli orari di partenza e di arrivo.
quicklytovenice.it
agosto 2014 | BILIVE
25
attualità | news
La Litoranea Veneta e Un tesoro tutto da scoprire
Navigare attraverso l’idrovia litoranea veneta da oggi sarà ancora più incredibile grazie ad un nuovo ed esclusivo progetto che porterà alla riscoperta e alla valorizzazione delle bellezze incontaminate del litorale.
Bootstouren auf dem Inlandswasserweg der adriatischen Küste sind ab heute dank eines neuen und exklusiven Projekts, das die Wiederentdeckung und Aufwertung der unberührten Naturlandschaften des Küstengebiets zum Ziel hat, noch eindrucksvoller.
è
stato da poco inaugurato un nuovo progetto interamente dedicato al turismo fluviale del Veneto Orientale, alla scoperta delle bellezze naturali e paesaggistiche dall’eccezionale punto di vista dei fiumi presenti sul territorio. Cinque le località turistiche – Bibione, Cavallino Treporti, Jesolo, Eraclea e Caorle – collegate da un unico itinerario di navigazione lungo la storica Litoranea Veneta. Non solo mare e spiaggia quindi, ma anche e soprattutto la riscoperta e valorizzazione di una forte e antica componente naturale. La Litoranea Veneta infatti è una via d’acqua interna che collega tra loro una fitta rete di fiumi e canali paralleli alla costa del mare Adriatico. Vere e proprie arterie, una sorta di autostrade, attraverso le quali un tempo si snodavano i traffici commerciali della Serenissima. Oggi invece hanno muta-
26
BILIVE | agosto 2014
to la loro funzione, diventando un’occasione rara per conoscere e vivere in prima persona l’habitat fluviale e lagunare assieme alla sua cultura, così diversa e ricca di testimonianze uniche. Splendide strade d’acqua perfette per passare giornate alternative, muovendosi tra canneti, alvei abbandonati, piccole lingue di sabbia, velme affioranti, casoni (le case dei pescatori fatte di canne), argini e porticcioli segnati dai rami il tutto tra silenzio e tranquillità, tra i richiami degli uccelli e il guizzo di qualche pesce. Insomma un labirinto di canali che inizia nella laguna di Venezia passa per il Lido e poi attraversa i canali Dei Tre Porti, del Pordelio e del Casson fino ad arrivare al Sile, poi al Piave e alla laguna di Caorle. Toccato il Tagliamento si inoltra nella laguna di Marano e di Grado e, grazie al Canale Isonzato, tocca il fiume Isonzo e poi il mare. Il percorso è indicato da veri
e propri segnali stradali che, posti di solito sulle briccole, indicano tutte le possibile direzioni.
deu/Ein Naturschatz, den es zu entdecken gilt Der Flusstourismus in Ostvenetien führt auf eine Entdeckungsreise wunderschöner Landschaftsbilder durch die Flüsse des Küstengebiets. Fünf Urlaubsorte – Bibione, Cavallino Treporti, Jesolo, Eraclea und Caorle – sind über eine einzige Inlandswasserstraße entlang der historischen Litoranea Veneta miteinander verbunden. Den Urlaubsgästen drängen sich also nicht nur Meer und Strand auf, sondern auch und vor allem die Entdeckungstour einer bedeutenden Naturlandschaft. Die Litoranea Veneta ist nämlich ein Inlandswasserweg, der ein
attualità | news
a e il turismo fluviale dichtes Netz an parallel zur adriatischen Küste verlaufenden Flüssen und Kanälen verbindet. Entlang dieser Wasserstraßen wurde einst der Handelsverkehr der Republik Venedig abgewickelt. Heute haben diese Flüsse und Kanäle jedoch eine ganz andere Aufgabe, denn sie sind zur seltenen Gelegenheit geworden, um den Lebensraum Fluss und Lagune sowie seine Kultur kennen und schätzen zu lernen, die so unterschiedlich und reich an einzigartigen Zeugnissen ist.
agosto 2014 | BILIVE
27
attualità | news
Neoclassical Darkness
La mostra fotografica di Tristan Dark a Lignano Sabbiadoro
R
imarrà aperta fino a domenica 31 agosto la mostra fotografica Neoclassical Darkness, ospitata nella sede Sbaiz Spazio Arte di Lignano Sabbiadoro (viale Venezia, 20). Protagoniste dell’esposizione sono le opere del famoso fotografo mitologico Tristan Dark – pseudonimo di Marco Brunetti, classe 1976: uno dei più famosi fotografi equestri a livello mondiale, con clienti in Europa, Stati Uniti e Medio Oriente, nonché grandissimo appassionato di mitologia greca. Attraverso questa mostra, il fotografo vuole esprimere il suo personale tributo al grande pittore neoclassico inglese John William Godward. Le donne ritratte nei suoi quadri sono creature fragili ed eteree, immerse in paesaggi ed architetture senza tempo. Quando le correnti artistiche d’avanguardia iniziarono ad incontrare i favori del pubblico, l’artista si suicidò, lasciando una nota di commiato in cui motivò il suo atto con lo sfregio della bellezza che vedeva affermarsi nella pittura. Nelle sue fotografie – stampate su tela ad edizione limitata – Tristan Dark dà vita ad una bellezza drammaticamente moderna, portando a nuova luce alcune tra le opere più sensuali e più famose di Godward. In altri scatti si può notare la bellezza della modella, Felicia Cigorescu, emergere dalle ombre e dalle luci in puro stile Caravaggio. La mostra rimarrà aperta tutti i giorni dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 18.00 alle 22.00.
deu/Neoclassical Darkness Bis Sonntag, 31. August ist die Fotoausstellung Neoclassical Darkness geöffnet, die im Sbaiz Spazio Arte in Lignano Sabbiadoro (viale Venezia 20) zu besichtigen ist. Im Mittelpunkt der Ausstellung stehen die mythologischen Werke des berühmten Fotografen Tristan Dark – das Pseudonym für den 1976 geborenen Marco Brunetti: einer der weltweit bekanntesten Pferdefotografen mit Kunden in Europa, den Vereinigten Staaten und im Mittleren Osten, sowie großer Fan der griechischen Mythologie.
28
BILIVE | agosto 2014
Durch diese Ausstellung will der Fotograf dem großen, englischen, neuklassizistischen Maler John William Godward seinen persönlichen Tribut zollen. Die in seinen Bildern porträtierten Frauen sind zerbrechliche und himmlische Wesen inmitten von Landschaften und zeitloser Architektur. Als die avantgardistischen Kunstströmungen auf das Wohlwollen des Publikums stießen, wählte der Künstler den Freitod und hinterließ einen Abschiedsbrief, in dem er seinen Selbstmord mit der Schmach der Schönheit begründete, die sich nach
seiner Sicht der Dinge in der Malerei durchsetzte. In den auf Leinwand gedruckten Fotografien limitierter Auflage gibt Tristan Dark einer dramatisch modernen Schönheit Ausdruck und wirft neues Licht auf einige der sinnlichsten und berühmtesten Werke Godwards. In anderen Aufnahmen kann man die Schönheit des Models Felicia Cigorescu bewundern, die im reinen Caravaggio-Stil aus Licht und Schatten hervortritt. Die Ausstellung ist täglich von 10 bis 12 Uhr und von 18 bis 22 Uhr geöffnet.
V
iva la mobilità lenta, soprattutto in vacanza. Così chi ha visto Bibione quest’estate si è accorto che i tratti percorribili in bici e a piedi sono aumentati. Tra viale della Luna e piazzale Zenit un raffinato mantello grigio e rosa ha completato la pista ciclabile più famosa, il Lungomare Adriatico che da est a ovest (dal parco di Lido dei Pini alla fine di Bibione Pineda) collega i due estremi della località. Una pista ciclopedonale che entra ed esce dalle pinete, costeggia il mare, e che per lunghi tratti è tutta un dolce saliscendi tra piante di eriche e oleandri, avvolta in un profumo unico e inconfondibile di fiori, salsedine e creme solari, che accompagna i vacanzieri anno dopo anno. Raggiungibile solo a piedi da stradine laterali che lì si arrestano, il Lungomare Adriatico è una pista molto sicura anche per i bambini che pedalano in libertà e con grande soddisfazione. Molti hotel mettono a disposizione gratuitamente le biciclette e sono tanti i noleggi in centro città. Nessuna
attualità | news
In bici, sul lungomare di Bibione
scusa quindi per non provare a scoprirla. Ma le nuove piste ciclabili non sono finite e un’altra sorpresa è in arrivo. Ne parleremo nel prossimo numero di BiLive.
deu/Mit dem Fahrrad über die Strandpromenade von Bibione Es lebe die langsame Mobilität, vor allem im Urlaub. Wer diesen Sommer in Bibione war, hat gesehen, dass der Radweg direkt am Meer Lungomare Adriatico, der von Ost nach West die zwei Enden der Stadt verbindet, fertiggestellt wurde. Der Radweg, der nur zu Fuß erreicht werden kann, ist auch für Kinder sicher, denn hier können sie in aller Freiheit und viel Spaß in die Pedale treten. Viele Hotels stellen Fahrräder zur Verfügung und auch in der Stadt gibt es mehrere Fahrradverleihstellen. Apropos Radweg: Noch eine Überraschung erwartet Sie, doch die verraten wir erst in der nächsten Ausgabe von BiLive.
Bus Unesco La nuova linea di bus da Palmanova a Cividale (con una coincidenza Grado – Aquileia – Palmanova) per tutta l’estate fino al 31 agosto darà la possibilità ai turisti di scoprire le tre città friulane patrimonio dell’Umanità: Aquileia, Palmanova e Cividale. Con il super bus Terra dei Patriarchi e le coincidenze mirate, i tempi di trasporto si accorciano: in soli 50 minuti (contro le due ore e mezza), ad esempio, i turisti possono andare da Grado a Cividale. Il servizio verrà effettuato ogni settimana mercoledì, giovedì, venerdì e sabato. I biglietti sono venduti nelle rivendite autorizzate o a bordo con un piccolo sovrapprezzo. www.saf.ud.it
deu/Unesco Bus Die neue Buslinie von Palmanova nach Cividale mit einem Anschlussbus Grado - Aquileia – Palmanova bietet den ganzen Sommer bis 31. August den Urlaubsgästen die Möglichkeit, drei Städte Friauls zu besichtigen, die UNESCOWeltkulturerbe sind: Aquileia, Palmanova und Cividale. Mit dem Superbus Terra dei Patriarchi und den direkten Anschlussverbindungen verkürzen sich die Fahrzeiten erheblich: In nur 50 Minuten (im Vergleich zu den sonstigen 2 1/2 Stunden) können die Urlaubsgäste z. B. von Grado nach Cividale fahren. Dieser Service wird jede Woche am Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Samstag angeboten. Die Fahrkarten können an den entsprechenden Verkaufsstellen oder direkt im Bus mit einem kleinen Aufpreis erworben werden.www.saf.ud.it
agosto 2014 | BILIVE
29
shopping | vetrine da sfogliare
oromatto
Oromatto è un consolidato punto di riferimento per la vendita di bigiotteria e accessori moda di grande tendenza. Non perdete i nuovi arrivi di pelletteria e accessori per l’autunno-inverno 2014! Oromatto Bijoux Fashion è in viale Aurora, 22, 56, 125, e in viale Costellazioni, 21 e 47, a Bibione.
deu/oromatto Oromatto ist ein beliebter Shop für trendigen Modeschmuck und Modeaccessoires. Versäumen Sie nicht die neuen Lederwarenartikel und Accessoires der Herbst- und Winterkollektionen 2014! Oromatto Bijoux Fashion befindet sich in Bibione in der viale Aurora 22, 56 und 125 und in der viale Costellazioni 21 und 47.
IPANEMA
Ipanema, famoso brand brasiliano, per la stagione estiva 2014 presenta tantissime novità, tra cui per esempio le nuove infradito femminili modello Lovely (bianca) e Premium (blu). Rivenditore esclusivo con più di 80 modelli a disposizione è Calzature F.lli Tomba (in Corso del Sole, 212 a Bibione Centro e in viale dei Ginepri, 113, a Bibione Pineda).
deu/Ipanema Ipanema, die berühmte brasilianische Marke, präsentiert für die Sommersaison 2014 zahlreiche Neuheiten, darunter z. B. die neuen Flip-Flops für Damen Modell Lovely (weiß) und Premium (blau). Exklusiv-Verkauf mit über 80 Modellen bei Calzature F.lli Tomba (im Corso del Sole 212 im Stadtzentrum von Bibione und in der viale dei Ginepri 113 in Bibione Pineda).
digimax
Digimax è un angolo di moda nel cuore di Lignano Pineta (Raggio dell’Ostro, 40) doveogni capo è frutto di un’accurata selezione e di un lavoro continuo di ricerca. In più, in questo periodo, potete scoprire le anteprime delle collezioni A/I dei migliori brand internazionali, sia per lui che per lei come Woolrich, AI Riders on the Storm (il famoso piumino con gli occhiali), Add Milano e K-Way.
deu/digimax
Digimax ist ein Fashionstore im Herzen von Lignano Pineta (Raggio dell’Ostro 40), in dem jedes Teil einer sorgfältigen Auswahl und ständiger Modeforschungsarbeit entstammt. Außerdem können Sie hier zur Zeit die Vorschau auf die Herbst- und Winterkollektionen der renommiertesten internationalen Marken entdecken, sowohl für SIE als auch für IHN, wie z. B. Woolrich, AI Riders on the Storm (die berühmte Daunenjacke mit integrierter Sonnenbrillen), Add Milano und K-Way.
Il gioiello filosofo
Gin-ki è un bracciale speciale, fatto con autentici pezzi di kimono racchiusi da un ciondolo. I kimono sono dipinti a mano con i 12 colori sacri e lasciati asciugare sui rami del Ginko-Biloba, considerato un potente talismano. Per questo si dice che i Gin-ki, diversi l’uno dall’altro, siano un po’ magici. Da Profumeria EBE, in via Costellazioni, 10 a Bibione
deu/Das Glücksarmband Gin-ki ist ein besonderes Armband aus raffiniertem japanischem Kimonostoff, das mit einem Anhänger verschlossen ist. Die Kimonobänder sind in den 12 heiligen Farben handbemalt und wurden auf den Zweigen des Gingko-Baums getrocknet, der als großer Glücksbringer gilt. Deshalb werden den Gin-ki-Armbändern, von denen jedes ein Unikat ist, auch magische Kräfte nachgesagt. Erhältlich in der Profumeria EBE, Bibione Via Costellazioni 10.
30
BILIVE | agosto 2014
shopping | vetrine da sfogliare
PASSA A 3!
Passa a 3 con l’Abbonamento TOP Unlimited: per te minuti e sms illimitati, internet LTE e un iPhone 5s 16gb incluso a soli 30,00 euro al mese. E in più per te con Summer Edition hai chiamate illimitate anche all’estero per tutta l’estate. Scopri di più riguardo questa e molte altre offerte da Luca Boscolo Expert (in viale dei Ginepri, 105, a Bibione Pineda). Disponibile servizio vendita-assistenza computer e antenne tv satellite/digitale terrestre. Info: 0431 438903.
deu/Rund um die Welt der Telefonie Luca Boscolo Expert in Bibione Pineda (in der viale dei Ginepri, 105) ist die neue Verkaufsstelle, die auf Telefonie-Produkte, Computer (Verkauf und Kundenbetreuung), Elektrogeräte, SAT-TV-Antennen und digitale Antennen spezialisiert ist. Infos: +39 0431 438903.
ONLY TIME
Un prodotto di alta qualità e dall’inconfondibile design italiano: Antica Murrina affonda le sue radici nella centenaria tradizione della lavorazione artistica del vetro ed è uno dei marchi di punta di gioielleria orologeria Only Time (Corso del Sole, 139/A - Bibione). In foto: la collana Audrey 2 (79,00 euro) e la collana Kali (69,00 euro). Disponibili anche numerosi marchi di orologeria (assistenza e manutenzione). Info: 0431 430470.
deu/ONLY TIME Ein hochqualitatives Produkt mit unverwechselbar italienischem Design: Antica Murrina lässt seine Wurzeln in die jahrhundertealte Tradition der künstlerischen Glasbearbeitung vordringen und ist eine der Spitzenmarken des Schmuck- und Uhrengeschäfts Only Time (Corso del Sole 139/A - Bibione). Auf dem Foto: Kette Audrey 2 (79,00 Euro) und Kette Kali (69,00 Euro). Hier sind auch zahlreiche Uhrenmarken (Service und Reparatur) erhältlich. Infos unter: +39 0431 430470.
LA NATURA NEL GIOCO
La Natura nel Gioco è un negozio on-line per la vendita di giochi e giocattoli ecologici, creativi, certificati CE, e abbigliamento e accessori per bambini da 0 a 12 mesi. Possibili anche ordini telefonici o via e-mail con consegna a domicilio su Lignano Sabbiadoro e Bibione. Per informazioni e ordini telefonare al 339 5631464 o scrivere a info@lanaturanelgioco.it – web: www.lanaturanelgioco. it. Spedizioni gratuite per l’Italia e su richiesta per l’estero. FB/lanaturanelgioco.
deu/LA NATURA NEL GIOCO La Natura nel Gioco ist ein Online-Geschäft zum Verkauf von ökologischen und kreativen Spielen und Spielzeugen mit der CE-Kennzeichnung, sowie von Kleidung und Accessoires für Kinder zwischen 0 und 12 Monaten. Auch telefonische Aufträge oder Aufträge per E-Mail mit Lieferung nach Lignano Sabbiadoro und Bibione sind möglich. Informationen und Aufträge werden telefonisch unter +39 339 5631464 oder per E-Mail an info@lanaturanelgioco.it angenommen. Website: www.lanaturanelgioco.it Kostenlose Lieferungen innerhalb von Italien und auf Anfrage auch ins Ausland. FB/lanaturanelgioco.
VERDI RIMEDI
Optimax Body Light è il primo integratore naturale liquido a triplice azione per l’equilibrio del peso corporeo: attiva il metabolismo, brucia i grassi in eccesso, rallenta l’assorbimento dei carboidrati e degli zuccheri. Optimax Body Light contiene estratti vegetali concentrati di Garcinia Cambogia, Tè verde, Caffè verde, Semi di pompelmo, Proteine del fagiolo bianco (Faseolamina Phase 2®). Gusto lampone, senza alcol, pronto da bere, 20 giorni di trattamento. Prezzo 25,90 euro - offerta luglio/agosto: sconto del 20% con l’acquisto di 2 confezioni. Da Verdi Rimedi, in via Pleione, 26 a Bibione.
deu/verdi rimedi Optimax Body Light ist das erste flüssige und natürliche Nahrungsergänzungsmittel mit Dreifachwirkung im Sinne eines ausgeglichenen Körpergewichts: Es aktiviert den Stoffwechsel, verbrennt überschüssige Fette und verlangsamt die Aufnahme von Kohlenhydraten und Zucker. Optimax Body Light enthält konzentrierte pflanzliche Extrakte von Garcinia Cambogia, grünem Tee, grünem Kaffee, Grapefruit-Kernen, sowie Proteine der weißen Bohne (Phaseolamin Phase 2®). Himbeergeschmack, ohne Alkohol, trinkfertig, 20-TageKur. Preis 25,90 Euro - Angebot Juli/August: Ermäßigung 20 % bei Kauf von 2 Packungen. Erhältlich bei Verdi Rimedi, in der via Pleione 26 in Bibione. agosto 2014 | BILIVE
31
attualitĂ | news 32
BILIVE | agosto 2014
Notti di fuoco… d’artificio! Arriva puntuale tutti gli anni a segnare il culmine dell’estate, il momento speciale in cui si corona la stagione con i colori dei fuochi d’artificio e i divertenti party sulla spiaggia. È Ferragosto, e a Lignano e Bibione si festeggia alla grande.
Der Höhepunkt des Sommers zeichnet sich jedes Jahr pünktlich mit einem ganz besonderen Augenblick ab, in dem die Saison mit den prächtigen Farben des Feuerwerks und unterhaltsamen Strandpartys gekrönt wird. Dann ist Ferragosto und in Lignano und Bibione wird dieser Tag in großem Stil gefeiert.
L
deu/Feurige Nächte mit den alljährlichen Feuerwerksveranstaltungen
a notte del litorale si illumina di colori grazie ai tradizionali spettacoli pirotecnici di Ferragosto. Che siate a Bibione o a Lignano Sabbiadoro, non mancheranno le opportunità per gustarsi il momento clou dell’estate. A Bibione l’appuntamento con la notte più scintillante è in piazzale Zenit, mentre a Lignano il ritrovo è sul lungomare Trieste, all’altezza della Terrazza a Mare. A Lignano Pineta i fuochi d’artificio vanno in replica sabato 16 agosto durante L’incendio del mare, manifestazione che ogni anno raccoglie sempre maggiori consensi sul litorale.
A Ferragosto si balla La notte del 15 agosto – e le serate prima e dopo! – è da sempre il momento delle feste più sfrenate, in cui le spiagge e le discoteche di tutta Italia si scatenano con party fino all’alba, dj set, grande musica live e soprattutto tanta, tantissima allegria. Naturalmente anche Bibione e Lignano Sabbiadoro non fanno eccezione al summer party mood: si aprono i locali e si dà il via al ballo in pista o sulla sabbia fino alle prime luci del giorno dopo, per un weekend che non conosce limiti al divertimento! Un piccolo assaggio? Giovedì 14 agosto ritorna alla discoteca Mr. Charlie (via Tagliamento, 1 – Lignano Pineta) l’evento anni 70/80/90 Charlie Brown Flower Disco Legend, bellissima serata dal sapore retrò con in consolle dj Renato Pontoni e i suoi vinili, Franco Mix, Lino Lodi di radio Metrò, Mistericky e Tommy De Sica. Ma c’è da aspettarsi anche molto altro: i locali del litorale si stanno preparando ad una notte super e sarà bene non farsi cogliere di sorpresa. Per esempio, Tozmania (via Udine. 29, Lignano Sabbiadoro) per festeggiare propone un’edizione speciale del famoso Toz Burger, con due versioni a base di tonno crudo appena pescato. Una cena easy, Drink pre-serata, il make up giusto e via, ci si lancia in pista per le notti più scoppiettanti di Bibione e Lignano Sabbiadoro!
In dieser besonderen Nacht erstrahlen die Küsten in den Farben der traditionellen Ferragosto-Feuerwerke. Sowohl in Bibione als auch in Lignano Sabbiadoro haben Sie Gelegenheit, den Höhepunkt des Sommers in vollen Zügen zu genießen. In Bibione präsentiert sich der Schauplatz der funkelndsten Nacht des Jahres auf dem Piazzale Zenith, während in Lignano der Treffpunkt an der Strandpromenade Lungomare Trieste auf der Höhe der Terrazza a Mare ist. In Lignano Pineta gibt es am Samstag, 16. August, eine Zugabe des Feuerwerksschauspiels, und zwar im Rahmen der Veranstaltung L’incendio del mare (Das Meer in Flammen), die jedes Jahr auf größere Beliebtheit im Küstengebiet stößt.
deu/In der Ferragosto-Nacht wird getanzt! Die Nacht des 15. August – und die vorangehenden und nachfolgenden Abende! – gelten seit jeher als ausgelassene Partyzeit, in denen sich Strände und Diskotheken ganz Italiens mit Feststimmung bis zum Sonnenaufgang, DJ-Sets, toller Live-Musik und vor allem viel, viel Spaß austoben. Natürlich schließen sich auch Bibione und Lignano Sabbiadoro der Sommer- und Partylaune an: Die Lokale sorgen für Stimmung und es wird bis zum Morgengrauen auf der Tanzfläche oder am Strand getanzt, denn dieses Wochenende setzt der guten Unterhaltung keine Grenzen! Ein kleiner Vorgeschmack gefällig? Am Donnerstag, 14. August steht die Disco Mr. Charlie (via Tagliamento 1 – Lignano Pineta) im Zeichen der 70er/80er/90er mit der Charlie Brown Flower Disco Legend, einem wunderschönen Abend, der an längst vergangene Zeiten erinnert, mit DJ Renato Pontoni und seinen Platten an der Console, sowie Franco Mix, Lino Lodi von Radio Metrò, Mistericky und Tommy De Sica. Doch diese Nacht hat noch mehr Überraschungen auf Lager: Die Lokale des Küstengebiets bereiten sich auf eine Supernacht vor und daher sollte man sich besser ebenfalls gut wappnen. Ein bisschen Shopping am Abend, das richtige Make-up und auf geht es zu den heißen Partynächten in Bibione und Lignano Sabbiadoro! agosto 2014 | BILIVE
33
Vivere la spiaggia non è mai stato così semplice
S
ulle spiagge di Bibione è attivo da quest’anno SMS Help Beach, servizio innovativo ed esclusivo che permette di ricevere l’assistenza – da parte di hostess e steward – direttamente sotto l’ombrellone, senza il minimo sforzo. Comodamente seduti sotto l’ombrellone, infatti, i turisti, italiani e stranieri, possono inviare un sms al personale del Customer Service per richiedere un loro intervento ed essere raggiunti in tempi rapidissimi, senza doversi minimamente muovere: così nulla sarà più difficoltoso o complicato. Se c’è un problema – ad esempio un ombrellone difficile da trovare o che non si apre – basterà scrivere, inviare e attendere l’arrivo del personale. Attivo dalle 8.30 di mattina fino alle 13.00 e dalle 13.30 fino alle 20.00, il servizio si richiede inoltrando un sms al numero +39 366 9236115 con specificato settore, lettera della zona e numero di ombrellone. Considerata l’ampiezza della spiaggia e dei settori, il personale ha massimo 10 minuti per raggiungere il turista, giusto il tempo tecnico che il messaggio venga registrato dalla centrale operativa ed inoltrato al responsabile del settore.
deu/SMS Help Beach Am Strand von Bibione ist seit diesem Jahr SMS Help Beach aktiv, ein innovativer und exklusiver Service, der es möglich macht, ohne die geringste Anstrengung Hilfe vom Strandteam direkt unter dem Sonnenschirm in Anspruch zu nehmen. Alle italienischen und ausländischen Urlaubsgäste können ganz bequem unter dem Sonnenschirm sitzen bleiben und per SMS an das Personal des Customer Service um dessen Hilfe bitten. Ohne den Strandplatz verlassen zu müssen, werden sie dann in kürzester Zeit vom zuständigen Mitarbeiter aufgesucht und so wird nichts mehr schwierig oder kompliziert sein. Der Service, der von 8.30 Uhr morgens bis 13 Uhr und von 13.30 Uhr bis 20 Uhr abends aktiv ist, kann per SMS mit Angabe des Bereichs (Buchstabe des Strandabschnitts und Sonnenschirmnummer) an die Telefonnummer +39/366 9236115 in Anspruch genommen werden. Hinsichtlich der Größe des Strandes und der Strandabschnitte stehen dem Personal höchstens 10 Minuten zur Verfügung, um zum Urlaubsgast zu gelangen, also gerade die notwendige Zeit, um die Nachricht in der Kommandozentrale aufzunehmen und an den Verantwortlichen des Bereichs weiterzuleiten.
Lido del Sole sotto le stelle La vita oltre la spiaggia pulsa nel centro di Lido del Sole a Bibione, dove le vie hanno nomi di illustri musicisti e non mancano negozi, locali, hotel e appartamenti, e nel periodo balneare gli eventi di intrattenimento pensati per i turisti. Questa estate grande è stato il successo di Camminando tra le stelle, gli eventi organizzati dalla neonata associazione Pro-Lido del Sole. Bancarelle con vari prodotti, musicisti, teatro di strada, spettacoli di magia e intrattenimento organizzati dalla Maison du Theatre invogliano a incontrarsi all’aperto. I prossimi appuntamenti?Giovedì 7 agosto e giovedì 4 settembre.
deu/Lido del Sole unter dem Sternenhimmel Das Leben pulsiert nicht nur am Strand, sondern auch im Zentrum von Lido del Sole, wo die Straßen Namen bekannter Musiker tragen und unzählige Geschäfte, Lokale, Hotels, Ferienwohnungen und - in der Badesaison - Unterhaltungsmöglichkeiten für die Urlaubsgäste zur Verfügung stehen. Diesen Sommer konnten die von der neu gegründeten Vereinigung Pro-Lido del Sole organisierten Veranstaltungen Camminando sotto le stelle großen Erfolg verzeichnen. Stände mit verschiedenen Produkten, Musiker, Straßentheater, Zauber- und Unterhaltungsvorstellungen der Theatervereinigung Maison du Theatre laden zum Zusehen unter dem Sternenhimmel ein. Die nächsten Termine stehen am 7. August und am 4. September auf dem Programm.
34
BILIVE | agosto 2014
www.achabgroup.it
attualità | news
SMS Help Beach
fuoricasa | xxxxxxxxxx
ASVO Anche in vacanza...
CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA ! MATURA ECOPUNTIASVO
TRASFORMALI IN ECOBUONIASVO
SPENDI GLI ECOBUONIASVO NEI NEGOZI ADERENTI
www.achabgroup.it
TUTTI I I TAR PROPRIE O DI CASA TO MEN A T R A P P A O POSSON RE A PARTECIP
INFORMAZIONI SUL PROGETTO
INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATO DEI NEGOZI E OFFERTE SU
asvo.ecopunti.it
asvo.it
800-705551
dal lunedì al venerdì ore 8.00/14.00
fuoricasa | xxxxxxxxxx
Spiaggia che ti passa Tante idee tutte da giocare
Castelli... ma non solo
La torre di sabbia
La pista delle biglie Selezionare un amico-vittima, prenderlo per le gambe e trascinarlo sulla sabbia formando i rettilinei e le curve della nuova pista. Basterà aggiungere qualche dettaglio, scegliere una biglia a testa e farle gareggiare tra loro con tiri di pollice e indice. Vince quella che arriva prima al traguardo. Vale l’intera reputazione.
La pista delle biglie Die Murmelbahn
Sucht euch einen Freund (bzw. ein Opfer) aus, nehmt ihn an den Beinen und zieht ihn von hier nach da, um die Geraden und Kurven der Bahn zu errichten. Dann fehlen nur noch ein paar kleine Verbesserungen, die Murmel und schon kann man mit Daumen- und Zeigefingerstößen die Murmel-Meisterschaft starten. Wer seine Murmel zuerst durch das Ziel schiebt, hat gewonnen!
Preparare una montagnola di sabbia e piantarci un bastoncino lungo facendolo sporgere sino alla sua metà. I giocatori a turno devo togliere un po’ di sabbia dalla torre (tanta o poca) cercando di non far cadere il bastoncino, pena l’eliminazione.
Der Sandturm
Einfach nur einen Sandberg (den Turm) aufschaufeln und in den Gipfel einen Stock stecken, der etwa zur Hälfte hinausragen muss. Die Mitspieler entfernen abwechselnd etwas Sand vom Turm und müssen dabei aufpassen, dass der Stock nicht umfällt, sonst scheiden sie aus.
Gli strumenti del mestiere comprendono secchiello, acqua e paletta. L’obiettivo è quello di costruire ciò che più ci piace: castelli, macchine, animali. Perché non c’è nulla che non si possa realizzare con la sabbia. Poi basta sperare che nessuno pesti distrattamente il capolavoro delle vacanze!
Sandburgen & Co
Die Werkzeuge des Sandburgenbauers sind Eimer, Wasser und Schaufel. Bauen kann man, was das Herz begehrt: Sandburgen, Autos, Tiere. Es gibt einfach nichts, das man nicht mit Sand erbauen könnte. Dann bleibt nur noch zu hoffen, dass niemand aus Versehen auf das Meisterwerk des Urlaubs tritt!
Disegni e dediche
Il mercato delle conchiglie Veri tesori, gemme marine da cercare sul bagnasciuga con secchiello alla mano. Il bello sta nell’infinita diversità: nessuna conchiglia è mai uguale ad un’altra. Largo allora a mercatini di fantasia per il libero scambio. Senza dimenticare i fantastici lavoretti che si possono creare una volta a casa
Der Muschelmarkt
Eimer mitnehmen und beim Spazierengehen am Meeresufer wahre Schätze suchen! Das Schöne daran ist die unendliche Vielfalt: Keine Muschel gleicht vollkommen einer anderen. Macht also Platz für die Fantasiemärkte zum Muscheltausch! Und: Denkt an all die fantastischen Kreationen, die man zuhause damit gestalten kann!
La sabbia come una grande tela, un grande foglio bianco tutto da pastrocchiare senza aver paura di non star nelle righe. Penne, matite e colori immaginati che danno vita a fiori, cuori, scritte, sghiribizzi, campi da gioco o di battaglia, navicelle spaziali e chi più ne ha più ne metta.
Zeichnungen und Widmungen Der Sandstrand ist wie eine große Leinwand, ein großes weißes Blatt Papier ohne Linien und ohne Grenzen, das darauf wartet bemalt zu werden. Stifte und Farben der Fantasie kreieren Blumen, Herzen, Widmungen, Launen, Spielfelder oder Wettkampfbereiche, Raumschiffe ... je mehr Fantasie, desto besser!
I
l periodo estivo è per antonomasia il periodo perfetto per organizzare tantissimi giochi spassosi da poter fare all’aria aperta, ancora meglio in spiaggia. Dopo un piccolo sondaggio d’ombrellone, abbiamo scoperto quali sono le attività più conosciute e divertenti, da quelle intramontabili per eccellenza a quelle nuove di zecca. In ogni caso la ricetta segreta per la buona riuscita di qualsiasi gioco prevede: fantasia ed ingegno in egual misura, un’abbondante voglia di coinvolgere quanti più amici possibili (anche e soprattutto nuovi), giusto un pizzico di rispetto per le regole e per i vicini di vacanza e per finire una spruzzata di protezione solare!
deu/Jede Menge Abwechslung am Strand Der Sommer ist in jeder Hinsicht die perfekte Jahreszeit, um lustige Spiele im Freien oder - noch besser - am Strand zu organisieren. Nach einer kleinen Umfrage bei unseren Gästen am Strand haben wir herausgefunden, welche die bekanntesten und amüsantesten Sommeraktivitäten sind, angefangen bei den absoluten Evergreens bis hin zu brandneuen Spielideen. Jedenfalls sieht das Geheimrezept für eine gutes Gelingen aller Spiele folgende Zutaten vor: Fantasie und Erfindungsreichtum in gleichen Mengen, eine große Portion Lust, so viele Freunde wie möglich (auch und vor allem neue Freunde) zum Spielen einzuladen, eine kleine Prise Beachtung der Regeln und Rücksicht auf die Urlaubsnachbarn und zum Schluss ein Schuss Sonnenschutzcreme!
lo Sport on the beach
Si sa che l’estate è sinonimo di vacanza e quindi di conseguenza anche di chiusura dei vari campetti sportivi. Perché non approfittare allora di quelli presenti in spiaggia? Dal calcio al volley, basterà radunare le squadre ed iniziare a giocare.
Sport on the beach
Il torneo di bocce
Es ist allseits bekannt, dass der Sommer für Ferien steht und somit auch das Schließen vieler Sporteinrichtungen bedeutet. Warum also nicht die Sportplätze am Strand nutzen? Vom Fußball zum Volleyball - man braucht einfach nur zwei Mannschaften aufstellen und das Spiel kann beginnen.
Il gioco da spiaggia. Colorate e pratiche da trasportare, scatenano la competizione. Si può giocare in coppia o a squadre e l’obiettivo è quello di avvicinarsi il più possibile al boccino, con lanci precisi e calibrati. Meglio ancora se si allontanano le bocce avversarie. Vittoria? 12 punti.
Das Boccia-Turnier
Die bunten und einfach transportierbaren Kugeln entfachen einen spannenden Wettkampf. Man kann als Paar oder als Mannschaft spielen, doch als Ziel gilt immer, sich mit präzisen und gezielten Würfen so gut wie möglich der kleinen Zielkugel zu nähern. Noch spannender wird es, wenn man die gegnerischen Boccia-Kugeln von der Zielkugel wegschießt. Der Sieger erhält 12 Punkte.
A
2
3
4
Campionato di carte
5
5 4
e
3 2
-
Scala 40, scopa, scopone scientifico, tresette, sputo, uno, ruba mazzetto, per citarne solo alcuni ad esempio. Una sfida sotto l’ombrellone, tra vicini e amici, che comincia ad inzio stagione e probabilmente continua tutti gli anni a colpi di rivincite e rilanci.
La marcia dei secchielli Ogni giocatore posiziona sopra la testa un secchiello d’acqua. Al via si corre verso il punto d’arrivo stando attenti a far uscire meno acqua possibile. Chi ci riesce porta a casa la vittoria e il costume asciutto!
Kartenspiele
Rommé, Canasta, Uno, Schnapsen, Poker, um nur einige zu nennen. Ein Kartenturnier zwischen Sonnenschirmnachbarn und Freunden, dass am Anfang der Saison beginnt und wahrscheinlich jedes Jahr mit Revanchen und neuen Herausforderungen weitergeht.
Der Eimerlauf
Ein Eimer Wasser für alle Spieler, die ihn am Start aufgereiht mit den Händen auf ihrem Kopf halten. Beim Startzeichen geht’s schnell los zum Ziel und natürlich wird versucht, so wenig Wasser wie möglich dabei zu verschütten. Wem das gelingt, der trägt den Sieg im trockenen Bikini bzw. in der trockenen Badehose nach Hause!
fuoricasa | unterwegs
Mangiare al Sans Souci
O
ggi è uno dei migliori locali del Lido del Sole di Bibione, e tutto questo grazie alla gestione di uno staff che dal 1992 lavora per rinnovarlo con un’unica linea di pensiero: “Offrire al cliente il meglio possibile”. Benvenuti al Sans Souci (viale Italia 7, a due passi dal nuovo viale pedonale), ristorante pizzeria che offre un menù molto ricco con 15 tipi di pesce cucinati in vario modo, dalla grigliata mista ai piatti fritti preparati con una friggitrice moderna ed ecologica che assicura risultati di leggerezza e croccantezza. Le pizze sono espressione della grande esperienza del pizzaiolo: perfetta guarnitura e molta fantasia nella proposta. Molto goloso il carrello dei dolci. Aperto tutto l’anno. Info: 0431 430938.
Elettrodomestici - Telefonia - Computer vendita e assistenza Antenne TV Satellite & Digitale terrestre
Viale dei Ginepri, 105 - 30020 BIBIONE PINEDA (VE) luca.boscolo@yahoo.it Tel. +39 0431 438903 - Fax +39 0431 439968 - Cell. +39 393 4812204
38
BILIVE | agosto 2014
deu/Gut essen im Sans Souci Heute zählt es zu den besten Lokalen in Lido del Sole, Bibione, und das dank der Leitung durch ein Team, das seit 1992 nur eine Devise in den Vordergrund stellt: Den Gästen das Beste bieten. Herzlich willkommen im Sans Souci (viale Italia 7, nur ein paar Schritte vom neuen Fußgängerbereich entfernt), dem Pizzeria-Restaurant, das eine abwechslungsreiche Speisekarte mit 15, auf verschiedenste Weise zubereiteten Fischsorten bietet, vom gegrillten Fischteller bis hin zur Fischfrittüre, die mit einer modernen und ökologischen Fritteuse zubereitet wird, welche leichte und knusprig gebackene Köstlichkeiten garantiert. Besondere Erwähnung verdienen auch die Pizzen und die Dessertauswahl. Infos unter: +39 0431 430938.
fuoricasa | unterwegs
Shany Discobeach Le Seven Nights dello Shany Discobeach sono una più elettrizzante dell’altra: il lunedì è Summer Party (dj Medini, dj Matty), il martedì Schiuma Party (dj Medini, Matty, Saverio Pitton & G.G. Voice), il mercoledì Fluo Party (la notte più colorata con braccialetti fluorescenti e bodypainting, e dj Medini, Matty, Alby), il giovedì Hawaiian Flower Party (musical revival non stop fino all’alba, con dj Medini e Samuel Valeri), il venerdì Seduction Night, il sabato Crazy Party (tutte le hits più belle dell’estate con dj Medini e Samuel Valeri) e la domenica si “chiude” con un altro Summer Party. A Bibione Pineda, in via degli Ontani, 39. Info: www. shanydisco.com.
La cucina con il sapore della tradizione
deu/Shany Discobeach Die Seven Nights im Shany Discobeach sind eine aufregender als die andere: Der Montag mit der Summer Party (DJ Medini, DJ Matty), der Dienstag mit der Schaumparty (DJs Medini, Matty, Saverio Pitton & G.G. Voice), der Mittwoch steht im Zeichen der Fluo Party (die farbenprächtigste Nacht mit Leuchtarmbändern und Bodypainting, sowie DJs Medini, Matty, Alby), der Donnerstag verzaubert mit der Hawaiian Flower Party (Non-Stop-Revival Musik bis zum Morgengrauen mit DJ Medini und Samuel Valeri), am Freitag ist die große Seduction Night, am Samstag lautet das Motto Crazy Party (die tollsten Summerhits mit DJ Medini und Samuel Valeri) und am Sonntag findet die Woche wieder mit einer Summer Party ihren Ausklang. In Bibione Pineda, in der via degli Ontani 39. Infos auf: www. shanydisco.com.
Mucho Gusto
Sale per banchetti nuziali - Veglioni - Cene di lavoro Sala convegni - Pizzeria - Parcheggio interno - Parco giochi
Mucho Gusto di Lignano è il locale preferito dagli “hamburgerofili” e si capisce perché: tanta carne buonissima, di prima qualità, servita nei classici panini da fast food, anche in versione XL per i più affamati, e anche in abbinamento a patatine e bibite fresche. Ma Mucho Gusto è anche insalate fresche e ottime macedonie. Tutto, per giunta, a due passi dal mare (via Miramare, 77 - Ufficio 10). www.muchogustorestaurant.it
deu/Mucho Gusto Mucho Gusto in Lignano ist das Lieblingslokal aller Hamburger-Fans und der Grund dafür liegt auf der Hand: köstliches und erstklassiges Fleisch in klassischen Fast-Food-Brötchen, für die ganz Hungrigen auch in XL-Version und in Kombination mit Pommes frites und erfrischenden Getränken. Doch Mucho Gusto steht auch für frische Salate und vorzügliche Obstsalate. Obendrein liegt das Lokal nur ein paar Schritte vom Meer entfernt (via Miramare 77 Strandbad 10). www.muchogustorestaurant.it
Via Stefano Falcomer, 1 - 30028 Cesarolo di San Michele al Tagliamento (VE) - Tel. 0431 57015 www.allavecchiafattoria.com - info@allavecchiafattoria.com
agosto 2014 | BILIVE
39
fuoricasa | unterwegs
Alla Vecchia Fattoria
L
a cucina con il sapore della tradizione. Il ristorante Alla Vecchia Fattoria a Cesarolo di San Michele al Tagliamento (a pochi chilometri da Bibione) è un riferimento per la buona cucina a base di pesce freschissimo, ma anche per l’ottima carne cotta sulla griglia. Il locale, dallo stile rustico, è molto spazioso e si presta all’organizzazione di cene con gli amici anche con compagnie numerose oppure banchetti di matrimonio o altre celebrazioni di famiglia. Interessante la carta dei vini con numerose etichette di vini veneti e del Collio. All’esterno c’è un ampio parcheggio e uno spazio per i bambini con mini zoo di animali domestici. Coordinate: Alla Vecchia Fattoria, via S. Falcomer, 1, Cesarolo di San Michele al Tagliamento, tel. 0431 57015. www.allavecchiafattoria.com
deu/Alla Vecchia Fattoria
Das Restaurant Alla Vecchia Fattoria in Cesarolo, San Michele al Tagliamento (nur wenige Kilometer von Bibione entfernt), ist bekannt für seine gute Küche mit Fischgerichten doch auch für die gegrillten Fleischspeisen. Das Lokal verfügt über großzügige Innenbereiche und ist daher ideal, um ein Abendessen, auch im sehr großen Freundeskreis, zu organisieren. Erwähnenswert ist auch die Weinkarte mit erlesenen Weinen aus der Region Venetien und des Weinbaugebiets Collio in Friaul. Den Gästen steht ein großer Parkplatz zur Verfügung, sowie ein Bereich für Kinder mit einem kleinen Haustierzoo. Adresse: via S. Falcomer 1, Cesarolo di San Michele al Tagliamento, Tel. +39 0431 57015. www.allavecchiafattoria.com
Stadio Risto Pizza Family A Lignano Sabbiadoro (Villaggio Europa, 13) c’è un locale con caratteristiche davvero uniche. È il Risto – Pizza – Family Stadio dedicato ai buongustai che amano l’ottima cucina – lo chef Ivano è un vero maestro – ma anche la pizza (con pasta di kamut). I piatti proposti sono studiati con grande attenzione: ingredienti di qualità, con il pesce principale protagonista del menù. Qualche esempio? Carpaccio di finocchio con gamberi al limone, oppure piovra al vapore con cipolla rossa all’arancia ma anche code di scampi e bottarga. Stadio è il locale perfetto per famiglie con bambini perché mette a disposizione un’ampia baby area con numerosi giochi. Info: 0431 423035.
deu/Risto – Pizza – Family Stadio In Lignano Sabbiadoro (Villaggio Europa 13) gibt es ein Lokal mit wirklich einzigartigen Vorzügen: Das Risto – Pizza – Family Stadio ist wahren Feinschmeckern gewidmet, die die gute Küche – der Küchenchef Ivano ist ein echter Meister seines Fachs – doch auch Pizza (aus Kamut-Teig) lieben. Die Speisenauswahl wird sorgfältig zusammengestellt: Zutaten höchster Qualität und Fischgerichte geben in der Speisekarte den Ton an. Auch die Unterhaltung für Kinder hat so einiges zu bieten. Infos unter: +39 0431 423035.
40
BILIVE | agosto 2014
fuoricasa | unterwegs
Gentlemen I
seguitissimi Gentlemen, band lignanese doc, ritornano con una serie di appuntamenti live con cover Rock/New Romantic di artisti che hanno fatto la storia della musica anni ‘80 e ‘90. Da martedì 5 agosto a martedì 2 settembre sono sei le serate in cui ascoltare Stefano Loise (voce), Claudio Londe (tastiere/voce), Marco Buffon (batteria), Samuel Martin (basso/voce) e Guido Marcuzzi (chitarra elettrica). I concerti si rivedono poi su Facebook, dove il fotografo ufficiale Erik Pilosio da sempre immortala le esibizioni della band. Appuntamenti live: martedì 5 agosto Hotel Aurora, ore 21.00; sabato 9 agosto Nuovo Bar Borsa, ore 22.00; giovedì 14 agosto Lidocity, ore 18.00; sabato 23 agosto Hotel Aurora, ore 21.00; mercoledì 27 agosto Tenda Bar, ore 21.30; martedì 2 Settembre, Bar Milano, ore 22.00. FB/TheGentlemenLignano.
deu/The Gentlemen
Viale Centrale, 20/E - 33054 - Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. 0431.71256 - www.bellanapolilignano.it - bellanapoli@lignano.it
Die beliebte Band aus Lignano Gentlemen kehrt mit einer Reihe von Live-Konzerten mit Cover-Songs der Rock/New Romantic-Musik von Künstlern wieder, die die Musikgeschichte der 80er und 90er Jahre bestimmt haben. Die Konzerte sind auch auf Facebook zu sehen, denn seit jeher verewigt der offizielle Fotograf Erik Pilosio die Auftritte der Band. Live-Konzerte: Dienstag, 5. August: Hotel Aurora, 21 Uhr – Samstag, 9. August: Nuovo Bar Borsa, 22 Uhr - Donnerstag, 14. August: Lidocity, 18 Uhr – Samstag, 23. August: Hotel Aurora, 21 Uhr – Mittwoch, 27. August: Tenda Bar, 21.30 Uhr – Dienstag, 2. September: Bar Milano, 22 Uhr. FB/TheGentlemenLignano.
Osteria Veneziana e Cicchetteria
Il locale ha un nuovo Capitano! Via Friuli, 32 - 33054 Lignano Sabbiadoro tel. 0431.721132 - cell. 349.2236595
agosto 2014 | BILIVE
41
entroterra | events
Scoprendo le Valli del Natisone Il paesaggio, la natura, la storia e la cultura enogastronomica. Ecco quattro buoni motivi per visitare questo gioiello immerso nei Colli Orientali del Friuli.
Landschaft, Natur, Geschichte und önogastronomische Kultur. Das sind vier gute Gründe, um dieses Juwel inmitten der östlichen Hügeln des Friauls zu besuchen.
C
vigneto in coltura specializzata nei quali trovano ospitalità, oltre ai vitigni autoctoni quali Tocai friulano, Verduzzo friulano, Ribolla gialla, Schioppettino, Pignolo, Tazzelenghe, Refosco dal peduncolo rosso, Picolit e Ramandolo, anche i vitigni di produzione europea.
ividale è la città-riferimento per localizzare le Valli del Natisone, piccolo paradiso della natura situato nella parte più orientale del Friuli Venezia Giulia, ai confini con la Slovenia. Si chiamano così perché, oltre alla valle del fiume Natisone, abbracciano anche quelle percorse dai suoi affluenti, l’Alberone, il Cosizza e l’Erbezzo. Simbolo di questo territorio è il monte Matajur (1641 m) che lo domina e dalla cui cima erbosa è possibile vedere l’Adriatico. Vale la pena andare alla scoperta delle Valli del Natisone, oltre che per l’incanto dei paesaggi, anche per visitare alcuni siti di particolare pregio storico e naturalistico come Pulfero, dove si trova la grotta-santuario di S. Giovanni d’Antro, o Drenchia, dove si può salire sulla cresta panoramica del monte Kolovrat, teatro di dure battaglie della Grande Guerra, o ancora Prepotto, dove si trova il Santuario di Castelmonte, edificato attorno alla più antica cappella cristiana del Friuli e inserito in un borgo fortificato medievale. Ma Valli del Natisone significa anche turismo enogastronomico: questa parte d’Italia è molto apprezzata dai buongustai perché oltre alle peculiarità gastronomiche – come i formaggi caprini, le minestre di mais, zucca e castagne, le trote del Natisone, lo štakanije (puré di patate e verdure di stagione) e gli šličnjaki (specie di gnocchetti di farina) – va aggiunta l’importante produzione enologica di vini Doc. Non dimentichiamo, infatti, che ci troviamo nel cuore dei Colli Orientali del Friuli, oltre 2.000 ettari di
42
BILIVE | agosto 2014
deu/Auf Entdeckungstour der Natisone-Täler Die Stadt Cividale gilt als Orientierungspunkt, um die Natisone-Täler auszumachen, ein kleines Naturparadies im östlichen Teil von Friaul-Julisch Venetien, an der Grenze zu Slowenien, dessen Symbol der Matajur (1641 m) ist, der hier emporragt und von dessen grasbewachsenem Gipfel man die Adria sehen kann. Doch die Natisone-Täler stehen auch für önogastronomischen Tourismus: Dieser Teil Italiens ist bei Feinschmeckern besonders beliebt, denn neben kulinarischen Spezialitäten wird hier auch eine bedeutende Herstellung von Doc-Weinen (Qualitätsweinen mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung) geboten. Man befindet sich nämlich im Herzen der Colli Orientali del Friuli (östlichen Hügel von Friaul), einem über 2000-Hektar-großen Weinbaugebiet, in denen neben autochthonen Rebsorten, wie Tocai Friulano, Verduzzo Friulano, Ribolla Gialla, Schioppettino, Pignolo, Tazzelenghe, Refosco dal peduncolo rosso, Picolit und Ramandolo, auch europäische Weinreben ihre Heimat finden.
entroterra | events
Calici di Stelle a Latisana Evento in oltre 200 Città del Vino in tutta Italia
L
a sera di sabato 9 agosto dalle 20.00 si rinnova a Latisana la tradizione dei Calici di Stelle, l’unione tra i buoni vini da sorseggiare in compagnia di amici e parenti e la notte magica di San Lorenzo, quella delle stelle cadenti. Al binomio cultura-enologia quest’anno si aggiungerà la gastronomia: sulla passeggiata lungo il fiume Tagliamento, al lume di candela, sarà possibile degustare vini e prodotti tipici locali in un’atmosfera romantica e rilassante. La serata sarà allietata dalle note degli allievi della Scuola Comunale di Musica di Latisana che si esibiranno con un repertorio classico. Ad un prezzo convenzionato i partecipanti potranno ritirare il coupon che dà diritto a tre degustazioni di vino, il calice personale in vetro e la relativa sacca. In caso di cattivo tempo l’evento sarà spostato a domenica 10 agosto.
deu/ Calici di Stelle in Latisana Am Samstagabend des 9. August, ab 20 Uhr wird wieder das traditionelle Event Calici di Stelle in Latisana veranstaltet. Zu Kultur und Wein gesellen sich dieses Jahr auch gastronomische Highlights: An der Promenade des Flusses Tagliamento kann man in einer romantischen und entspannten Atmosphäre bei Kerzenlicht Weine und typische Spezialitäten der Gegend genießen. Zu einem Sonderpreis können die Teilnehmer einen Gutschein erwerben, der zu drei Weinverkostungen, einem persönlichen Weinkelch aus Glas und der dazugehörigen Brusttasche berechtigt. Bei Schlechtwetter wird das Event auf Sonntag, 10. August verschoben.
A teatro sotto le stelle
Da non perdere Le donne curiose, il rifacimento in chiave moderna della celebre commedia di Goldoni, che sarà portata in scena giovedì 21 agosto alle 21.15 dal Teatro dei Pazzi a Bevazzana, il paese alle porte di Bibione che si raggiunge anche in bicicletta. La rappresentazione sarà all’aperto, sullo spiazzo accanto alla chiesa. Per info sulla rassegna Il Teatro delle Frazioni: Biblioteca Comunale, tel. 0431 50020.
Festa d’estate
La frazione di Marinella a San Michele al Tagliamento organizza sabato 2 e domenica 3 agosto l’annuale appuntamento con la Festa d’Estate. In via Quarto Bacino, dalle 18.00 alle 24.00, verranno aperti stand enogastronomici con musica per un fine settimana di intrattenimento e allegria.
deu/Sommerfest Der Ortsteil Marinella in San Michele al Tagliamento organisiert am Samstag, 2. August und Sonntag, 3. August die alljährliche Sommerfestveranstaltung Festa d’Estate. In der via Quarto Bacino sind von 18 bis 24 Uhr önogastronomische Stände mit musikalischer Umrahmung geöffnet, um ein Wochenende mit guter Unterhaltung und viel Spaß zu verbringen. agosto 2014 | BILIVE
43
Friuli Venezia Giulia | events
Grado Air Show È
Le Frecce Tricolori nel cielo di Grado uno spettacolo che ogni volta non manca di emozionare il pubblico, lasciando tutti a bocca aperta. Stiamo parlando del Grado Air Show, in programma quest’anno domenica 17 agosto sopra lo specchio acqueo antistante la spiaggia principale di Grado. La Pattuglia Acrobatica Nazionale delle Frecce Tricolori tornerà ad attraversare i cieli con uno spettacolo aereo incredibile, acrobazie che fanno rimanere senza fiato, incroci spettacolari, figure collegate e inserimenti del solista che daranno vita ad un’esibizione di bellezza impareggiabile. Non a caso, l’incredibile livello tecnico raggiunto dalla pattuglia acrobatica italiana l’ha resa una delle più famose del mondo, invitata ogni anno a prendere parte ai più importanti show nazionali e internazionali. Per maggiori informazioni: Ufficio URP e Turismo del Comune di Grado, tel. 0431 898221 oppure www.grado.info.
deu/Grado Air Show Es ist ein Ereignis, das garantiert jedes Mal das Publikum in großes Staunen versetzt. Die Rede ist von der Grado Air Show, die dieses Jahr am Sonntag, 17. August über dem Meer vor dem Hauptstrand von Grado auf dem Programm steht. Die italienische Kunstfliegerstaffel Frecce Tricolori durchfurcht wieder den Himmel, mit einer unglaublichen Flugshow, atemberaubenden Kunststücken, sensationellen Kreuzflügen, miteinander verbundenen Flugfiguren und Einsätzen des Solo-Fliegers, die eine unvergleichlich schöne Flugschau liefern. Nicht
umsonst hat das hohe technische Niveau der italienischen Kunstfliegerstaffel diese weltweit berühmt gemacht und lässt sie jedes Jahr an wichtigen nationalen und internationalen Flugshows teilnehmen. Weitere Informationen: Ufficio URP (PRBüro) und Ufficio Turismo del Comune di Grado (Tourismusbüro der Gemeinde Grado), Tel. +39 0431 898221 oder www.grado.info
Vivi la natura delle Alpi Giulie Se dopo il mare avete voglia di cambiare scenario per un day trip, vale la pena dare un’occhiata alle tantissime attività del programma Vivi la natura delle Alpi Giulie. Il calendario dell’estate 2014 prevede moltissimi appuntamenti adatti a tutta la famiglia, dalle passeggiate naturalistiche alle gite in carrozza, dai percorsi per scoprire i sentieri della Grande Guerra e le fortificazioni in uso durante la Guerra Fredda alle degustazioni in malga, dal nordic walking alle attività per i più piccoli, come i giochi, l’arrampicata e le gite al parco avventura. Per i più sportivi, poi, sono previste anche discese di rafting, escursioni naturalistiche e gite alpinistiche e ferrate. Il programma completo di giorni e orari è disponibile sul sito www.tarvisiano.org. Per info: info.tarvisio@turismo.fvg.it oppure 0428 2135.
44
BILIVE | agosto 2014
deu/Vivi la natura der Julischen Alpen Wenn sie nach Sonne, Strand und Meer im Rahmen eines Tagesausflugs das Panorama wechseln möchten, lohnt es sich, einen Blick auf die Aktivitäten des Programms Vivi la natura der Julischen Alpen zu werfen. Der Sommerkalender 2014 sieht Termine vor, die sich für die ganze Familie eignen: Spaziergänge an der Natur, Kutschfahrten, Entdeckungstouren der Wege des Ersten Weltkrieges und der während des Kalten Krieges verwendeten Befestigungsbauten, Verkostungen auf der Almhütte, Nordic Walking und Aktivitäten für Kinder, wie Spiele, Klettern und Ausflüge zum Abenteuerpark. Für die ganz Sportlichen sind Rafting-Fahrten, Naturtouren und alpinistische Ausflüge und Klettertouren vorgesehen. Das vollständige Programm ist auf www.tarvisiano.org verfügbar. Infos: info.tarvisio@turismo.fvg.it, Tel. +39 0428 2135.
Cinque grandi appuntamenti a Tarvisio
I
l No Borders Music Festival – da sempre caratterizzato da esperienze musicali prevalentemente rock e folk – per la sua edizione 2014 vede invece una programma di cinque appuntamenti all’insegna di sonorità più raffinate tra soul, jazz, musica d’autore, pop e musica classica. Ecco allora che venerdì 1 e sabato 2 agosto alle ore 21.00 in piazza Unità a Tarvisio ci saranno rispettivamente Raphael Gualazzi e Arisa. Domenica 3 agosto – stesso luogo e ora – toccherà al celebre gruppo britannico degli Incognito, pionieri e icone dell’acid jazz. E quindi il pianista compositore Remo Anzovino, domenica 10 agosto alle 14.00 presso il Rifugio Gilberti sul Monte Canin a Sella Nevea e venerdì 29 agosto – alle ore 18.00 nella Chiesa del Monte Lussari – due formazioni classiche di fama internazionale quali il Coro del Friuli Venezia Giulia e l’Orchestra Barocca Senza Confini che proporranno Le Cantate di Bach. Ingresso libero.
deu/ No Borders Music Festival Das No Borders Music Festival sieht in seiner Ausgabe 2014 ein Programm fünf großer Veranstaltungen vor, ganz im Zeichen von raffinierten Klängen: von Soul und Jazz über Songwriter-Musik bis hin zu Pop und klassischer Musik. So treten also am Freitag, 1. August und Samstag, 2. August, um 21 Uhr auf der Piazza Unità in Tarvis Raphael Gualazzi und Arisa auf. Am Sonntag, 3. August – same time, same station – kommt die berühmte englische Band Incognito auf die Bühne und am Sonntag, 10. August, um 14 Uhr kann man im Rifugio Gilberti auf dem Monte Canin in Sella Nevea den Noten des Pianisten und Komponisten Remo Anzovino lauschen. Am Freitag, 29. August – um 18 Uhr in der Kirche von Monte Lussari – hört man den Coro del Friuli Venezia Giulia und das Orchestra Barocca Senza Confini, die die Bachkantaten zum Besten geben. Kostenloser Eintritt.
Estate in città
A Pordenone fino a domenica 31 agosto
Musica, cinema, teatro, letteratura, arte, poesia, sport, incontri, laboratori, aperitivi e shopping tutti distribuiti tra centro e periferia, teatri e piazze, musei e giardini per i tantissimi appuntamenti che allieteranno l’estate pordenonese con la rassegna Estate in Città 2014. Un calendario fitto e ricco che si snoderà per tutta l’estate, fino a domenica 31 agosto, chiudendo in bellezza con il Pordenone Blues Festival. Diversi i nomi importanti come anche le sorprese, tra cui è giusto menzionare quelle portate dalle varie serate comiche de I Papu per i festeggiamenti dei loro 25 anni di attività. Il programma completo e ulteriori informazioni su: www.comune.pordenone.it/estate
deu/sommer in der stadt 2014 Musik, Kino, Theater, Literatur, Kunst, Poesie, Sport, Treffen, Workshops, Aperitif und Shopping zwischen dem Stadtzentrum und dem Stadtrand, im Theater und auf der Piazza, in Museen und in Parks im Rahmen von zahlreichen Veranstaltungen, die den Sommer in Pordenone mit dem Festival Estate in Città 2014 (Sommer in der Stadt 2014) bereichern. Ein voller und abwechslungsreicher Kalender, der bis Sonntag, 31. August durch den ganzen Sommer führt und mit dem Pordenone Blues Festival einen schönen Ausklang findet. Vertreten sind hier einige wichtige Namen, wie auch Überraschungen, von denen vor allem die verschiedenen Komikabende von I Papu anlässlich der Feierlichkeiten ihres 25jährigen Bestehens zu erwähnen sind. Das vollständige Programm und nähere Informationen auf: www.comune.pordenone.it/estate
agosto 2014 | BILIVE
45
Friuli Venezia Giulia | events
No Borders Music Festival
veneto | events
A Jesolo c’è Bodies Revealed B
odies Revealed a Jesolo, la mostra di veri corpi umani trattati con la tecnica della polimerizzazione, è un’esperienza davvero interessante adatta ad un pubblico di adulti ma anche di bambini e ragazzi perché permette di conoscere tutti i meccanismi alla base del funzionamento del nostro corpo. Sono 9 le sezioni di cui è composta la mostra: una delle più significative è certamente quella che riguarda il sistema scheletrico, la struttura del corpo, il sostegno e la protezione che permette, insieme ai muscoli, tutto il nostro movimento. La parola scheletro deriva dal greco e significa asciutto, senza di esso noi saremmo una massa molle stesa a terra. Costituito da 206 ossa, lo scheletro non solo ci sostiene ma protegge anche gli organi del corpo. Le ossa sono leggere eppure resistenti, addirittura 5 volte più dell’acciaio con un tessuto compatto che supporta tutto il peso dell’uomo. Per saperne di più: Bodies Revealed, Jesolo, via Aquileia, 123 (zona piazza Brescia), aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00 (ultimo ingresso ore 21.00). www.bodiesrevealed.it.
46
BILIVE | agosto 2014
deu/Bodies Revealed in Jesolo Bodies Revealed in Jesolo, das Ausstellungsevent, echter, menschlicher Körper, die dem polymeren Konservierungsverfahren unterzogen wurden, stellt eine wirklich interessante Erfahrung dar, die nicht nur für Erwachsene, sondern auch für Kinder und Jugendliche geeignet ist, denn es offenbart alle Mechanismen, die für das reibungslose Funktionieren unseres Körpers verantwortlich sind. Die Ausstellung verfügt über 9 Bereiche: Der wichtigste Bereich ist zweifelsohne der Bereich zum Thema des Skelettsystems - der Struktur unseres Körpers und gleichzeitig Schutz -, das gemeinsam mit den Muskeln all unsere Bewegungen ermöglicht. Das Wort Skelett stammt aus dem Griechischen und bedeutet trocken. Ohne unser Skelett wären wir eine auf dem Boden liegende, träge Masse. Mit seinen 206 Knochen stützt uns das Skelett nicht nur, sondern schützt auch unsere Organe. Die Knochen sind leicht und doch widerstandsfähig, sogar 5 Mal stärker als Stahl mit einem kompakten Gewebe, das das Gewicht des Menschen trägt. Mehr erfahren Sie bei: Bodies Revealed, Jesolo, via Aquileia 123 (in der Nähe der Piazza Brescia), täglich von 10 bis 22 Uhr geöffnet (letztmöglicher Eintritt um 21 Uhr), Homepage: www.bodiesrevealed.it
Carta di identità
Nome: Bodies Revealed Cosa: mostra di veri corpi umani trattati con la tecnica della polimerizzazione Dove: Jesolo, via Aquileia, 123, zona piazza Brescia Quando: tutti i giorni Orario: dalle 10.00 alle 22.00 (ultimo ingresso ore 21.00)
Steckbrief
Name: Bodies Revealed Was: Ausstellung echter, menschlicher Körper Wo: Jesolo, via Aquileia 123, Bereich Piazza Brescia Wann: täglich Öffnungszeiten: von 10 bis 22 Uhr (letztmöglicher Eintritt 21 Uhr)
Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet
Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i clienti.
Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo. Il tuo sito internet non è compatibile iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.
.web agosto 2014 | BILIVE
47
aqualandia veneto news
Relax, spettacolo e grandi emozioni!
P
remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia di Jesolo è senza dubbio un punto di riferimento del divertimento sul litorale veneto. Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tematiche, 26 attrazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spettacoli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero svago senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i cancelli del suo maestoso ingresso che domina Piazza Hemingway per accogliere i propri ospiti ed accompagnarli in un magico viaggio nel mondo del divertimento e della fantasia. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, arteria principale del Parco che riproduce nei minimi dettagli lo stile architettonico tipico di Key West, Aqualandia vi presenterà un sensazionale ventaglio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Dalle acque, le palme e la sabbia bianca di Shark Bay - una vera e propria spiaggia tropicale di sabbia bianca finissima abbracciata da un fitto palmeto che si specchia in un’acqua cristallina - al mondo magico di Funnyland, l’area esclusivamente dedicata agli ospiti più giovani del Parco, fino al brivido dell’adrena-
48
BILIVE | agosto 2014
lina di un salto nel vuoto dallo scivolo più alto del mondo o dalla torre fissa di bungee jumping più alta d’Europa. Inoltre, Aqualandia offre un palinsesto di 11 appuntamenti, tra attività di animazione e spettacoli, che lasceranno grandi e piccini a bocca aperta. Si va dagli spettacoli del maestoso galeone che domina l’area dei Pirati, su cui Peter Pan e Jack Sparrow fanno rivivere le loro gesta e si lanciano in tuffi mozzafiato, per proseguire poi nel circo di Funnyland con un esilarante spettacolo che vede protagonisti divertenti clown, giocolieri ed acrobati. Infine, si passa in Tiki Arena, per tre spettacoli diversi: il Maya Legend Show, uno spettacolo ambientato in epoca maya in cui gli straordinari atleti del Parco si esibiscono in incredibili passaggi e schiacciate a canestro; il Jungle Show, uno spettacolo di alta acrobazia realizzato da fantastici artisti provenienti direttamente da Kenya; il Parrot Show, un coinvolgente e divertente spettacolo in cui i pappagalli sono protagonisti. Ad Aqualandia il divertimento non fa distinzioni di età: lasciatevi trasportare per una giornata dall’energia di questo Parco e potrete dire di aver vissuto a Jesolo un’emozione unica.
saper ne di p iù
Notizie utili Il Parco Aqualandia si trova a Jesolo (VE), in via Buonarroti, 15 Tel. 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso a pagamento. Tutte le attrazioni (ad esclusione del Bungee Jumping), gli spettacoli e le attività di animazione sono compresi nel prezzo del biglietto d’ingresso al Parco.
Servizi
Aree ristoro, aree picnic, infermeria, noleggio gratuito passeggini.
DEU/ NÜTZLICHE INFOS Der Wasservergnügungspark Aqualandia befindet sich in Jesolo (VE), in der Via Buonarroti, 15 Tel.: +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 Uhr Kostenpflichtiger Eintritt. Sämtliche Attraktionen (mit Ausnahme von Bungee Jumping), Shows und Animationsaktivitäten sind im Eintrittspreis inbegriffen.
SERVICELEISTUNGEN
Erholungsbereiche, Picknick-Bereiche, Erste-Hilfe-Station, kostenloser Kinderwagenverleih.
deu/ Aqualandia: Entspannung, Unterhaltung und groSSe Emotionen! Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia ist zweifellos ein wichtiger Bezugspunkt im Unterhaltungsbereich an der Küste Venetiens. Mit seinen 80.000 Quadratmetern, die aus 8 Themenwelten, 26 Attraktionen innerhalb und außerhalb des Wassers, 7 Shows und 4 Animationsveranstaltungen bestehen, bietet der Wasserpark seinen Gästen ein außergewöhnliches Unterhaltungsangebot für alle Altersstufen. Um 10 Uhr öffnet Aqualandia die Pforten seines imposanten Eingangs, der von der Piazza Hemingway dominiert wird, um die Besucher auf eine magische Reise in die Welt des Vergnügens und der Fantasie zu begleiten. Sobald man den Eingangsbereich betritt und die Main Street, die Hauptstraße des Parks, die eine getreue Nachbildung des typischen Architekturstils von Key West darstellt, entlanggegangen ist, präsentiert Aqualandia ein überwältigendes Angebot an Unterhaltungsmöglichkeiten und Sie können entscheiden, wie Sie den Tag verbringen möchten. Sie haben die Qual der Wahl zwischen den Gewässern, den Palmen und dem weißen Sand der Shark Bay – eines richtigen Karibik-Strandes mit feinstem
weißen Sand inmitten eines dichten Palmenhains, der sich im kristallklaren Wasser widerspiegelt – und der magischen Welt von Funnyland, dem eigens den kleinen Gästen des Parks gewidmeten Bereich, bis hin zum Adrenalinkick eines Sprungs ins Leere von der höchsten Rutsche der Welt oder vom höchsten feststehenden Bungee-Jumping-Turm Europas. Zudem kann Aqualandia mit 11 Terminen zahlreicher Animations- und Showveranstaltungen aufwarten, die sowohl große als auch kleine Gäste in Staunen versetzen. Die Attraktionen reichen vom wunderschönen Piratenschiff, das der Mittelpunkt in der Welt der Piraten ist, wo Peter Pan und Jack Sparrow ihre Abenteuer miterleben lassen und mit atemberaubenden Sprüngen die Herzen höher schlagen lassen, bis hin zum Zirkus im Funnyland
mit einer amüsanten Show von lustigen Clowns, Jongleuren und Akrobaten. Schließlich gelangt man in die Tiki Arena, um drei verschiedene Shows zu erleben: die Maya Legend Show, eine Vorführung aus der Maya-Zeit, bei der erstaunliche Athleten eine wirklich unglaubliche Basketball-Darbietung zum Besten geben, die Jungle Show, eine Akrobatikshow von sensationellen Künstlern direkt aus Kenia, und die Parrot Show, eine mitreißende und lustige Vorstellung, die Papageien zu echten Protagonisten macht. In Aqualandia kennt Unterhaltung keinen Altersunterschied: Lassen Sie sich einen Tag lang von der Energie dieses Wasservergnügungsparks treiben und Sie können sagen, dass Sie in Jesolo ein wahrhaft einzigartiges Abenteuer erlebt haben.
agosto 2014 | BILIVE
49
venezia | events
eventi in agenda | Bibione
14. Mostra Internazionale di Architettura Tre sezioni per un’edizione ricca di novità
S
arà visitabile fino a domenica 23 novembre la 14. Mostra Internazionale di Architettura, curata dall’archistar Rem Koolhaas. Tante le novità di questa edizione, che si presenta come una grande Biennale di ricerca sull’architettura. I Padiglioni nazionali (66, di cui 10 presenti per la prima volta) in Absorbing Modernity 1914-2014 illustrano il processo di annullamento delle caratteristiche nazionali a favore di un singolo linguaggio moderno. Anche il Padiglione Italia, intitolato Innesti/Grafting, segue questa direzione. Al Padiglione Centrale ha vita la sezione Elements of Architecture, che si propone di rileggere l’architettura partendo dagli elementi costitutivi degli edifici (pavimenti, pareti, soffitti, tetti…). All’Arsenale si trova invece la sezione Monditalia: un unico tema, l’Italia per l’appunto, indagato attraverso esposizioni, rappresentazioni teatrali ed eventi che coinvolgeranno anche gli altri settori della Biennale. In tutta Venezia si tengono anche moltissimi eventi collaterali. Giardini della Biennale e Arsenale, orario 10.00–18.00 (Arsenale aperto fino alle 20.00 fino a sabato 27 settembre), chiuso il lunedì. Info: www.labiennale.org
50
BILIVE | agosto 2014
deu/14. Internationale Architekturausstellung Bis Sonntag, 23. November kann man die 14. Internationale Architekturausstellung unter der Leitung des Stararchitekten Rem Koolhaas besichtigen. Diese Ausgabe, die sich als große Biennale der Architekturforschung präsentiert, bietet zahlreiche Neuheiten. Die Länderpavillons (66, von denen 10 zum ersten Mal vertreten sind) illustrieren zum Thema Absorbing Modernity 1914-2014 den Vorgang des Verschwindens nationaler Architekturmerkmale zu Gunsten einer einzigen modernen Weltarchitektur. Auch der italienische Pavillon mit dem Titel Innesti/Grafting folgt dieser Richtung. Im zentralen Pavillon ist der Ausstellungsbereich Elements of Architecture eingerichtet, der dazu anhält die Architektur ausgehend von den Hauptelementen der Gebäude (Böden, Wände, Decken, Dächer ...) neu zu beurteilen. Im Arsenale befindet sich hingegen der Ausstellungsbereich Monditalia: ein einziges Thema, eben Italien, das durch Ausstellungen, Theateraufführungen und Veranstaltungen, die auch die anderen Bereiche der Biennale miteinbeziehen, erforscht wird. In ganz Venedig werden auch zahlreiche Begleitveranstaltungen organisiert. Koordinaten: Giardini della Biennale und Arsenale, Öffnungszeiten 10.00– 18.00 (bis 27. September ist das Arsenale täglich bis 20 Uhr geöffnet), montags geschlossen. Info: www.labiennale.org
Piccola guida ai musei veneziani PIAZZA SAN MARCO E LE ISOLE Palazzo Ducale Simbolo di Venezia, è l’antica sede del Doge e delle magistrature veneziane. La visita include l’Appartamento Ducale, le Stanze Istituzionali, l’Armeria e le Prigioni. Ci sono poi gli Itinerari Segreti, solo su prenotazione. Museo Correr Itinerari alla scoperta dell’arte e della storia della città: dalle sculture di Canova alle Stanze dell’Imperatrice Elisabetta, che abitò a Venezia, fino ai dipinti. In più, un itinerario per scoprire la vita nella Serenissima. Torre dell’Orologio I cinque piani della Torre si visitano solo
su prenotazione con guida. Si scoprono i meccanismi che fanno funzionare l’orologio, le statue lignee e, dalla terrazza, si vede Venezia dall’alto. Museo del Vetro Si trova a Murano e presenta la storia del vetro che ha reso famosa la Serenissima, dai primi reperti archeologici ad oggi. Attualmente in restauro, è visitabile solo in parte. Museo del Merletto Si trova a Burano e documenta l’evoluzione dell’arte del merletto – una delle produzioni più famose di Venezia – dal ‘500 al ‘900. È anche possibile vedere le maestre merlettaie all’opera.
Tra arte e natura Ca’ Rezzonico L’edificio ospita il Museo del Settecento Veneziano: dipinti, sculture, arredi e preziosi affreschi decorativi sui soffitti. Sono stati anche ricreati tre ambienti della Farmacia Ai do San Marchi. Palazzo Mocenigo Dimora gentilizia a San Stae che ospita il Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume e presenta un’esposizione di abiti e accessori, per lo più di provenienza veneziana. Casa di Carlo Goldoni La casa natale del commediografo veneziano offre un tributo a Goldoni, alla sua arte e al suo teatro; ospita anche la Biblioteca Centro Studi Teatrali. Ca’ Pesaro Sede della Galleria Internazionale d’Arte Moderna, che ospita dipinti e sculture – tra cui opere di Kandiskij, Klee, Moore, Chagall e Klimt. Al terzo piano si trova il Museo d’Arte Orientale. Palazzo Fortuny Sede di mostre temporanee dedicate alle arti visive. Museo di Storia Naturale Botanica, zoologia, scienze della terra e tanto altro nel palazzo detto Fontego dei Turchi. Highlights: l’allestimento multimediale, gli scheletri di una balenottera e di un capodoglio e l’acquario delle tegnùe.
Kleiner venezianischer Museumsführer Markusplatz und die Laguneninseln
Dogenpalast Er ist der frühere Sitz des Dogen und des venezianischen Regierungs- und Verwaltungszentrums. Die Besuchstour umfasst die Gemächer des Dogen, die Regierungszimmer, sowie die Waffenkammer und Gefängnisse. Zudem gibt es die „Geheimen Wege‟, die nur bei vorheriger Anmeldung besucht werden können. Museum Correr Das Museum bietet verschiedene Entdeckungstouren der Kunst und Geschichte der Stadt: von der Skulpturensammlung von Antonio Canova über die Zimmer der Kaiserin Elisabeth bis hin zu Gemälden. Es gibt auch eine herrliche Tour, um das Leben der Republik Venedig kennenzulernen. Uhrturm Die Besuchstour ist nur nach Anmeldung mit einem Begleiter möglich. Man kann die Mechanismen beobachten, mit denen die Uhren funktionieren, sowie die Holzstatuen und von der Terrasse kann man Venedig von oben bewundern.
Burano und dokumentiert die Entwicklung der Spitzenkunst in Venedig vom 16. bis 20. Jahrhundert. Hier kann man auch die Meisterinnen der Spitzenarbeiten bei ihrer Arbeit beobachten.
Zwischen Kunst und Natur
Künste. Museum der Naturgeschichte Botanik, Zoologie, Erdwissenschaften und vieles Meer, wie die Skelette eines Furchenwals und eines Pottwals, aber auch das Aquarium der tegnùe (Meeresoasen). Multimediale Gestaltung.
Ca’ Rezzonico Museum des SetteceTnto Veneziano (18. Jahrhundert): Gemälde, Skulpturen, Einrichtungsgegenständen und ornamentale Fresken, Nachbildung von drei Räumlichkeiten der Farmacia Ai do San Marchi (antike Apotheke Venedigs). Palazzo Mocenigo In diesem Adelswohnsitz in San Stae befindet sich das Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Studienzentrum der Geschichte des Stoffes und der Kleider) und eine Ausstellung von vorwiegend venezianischen Kleidern und Accessoires. Haus von Carlo Goldoni Das Geburtshaus von Carlo Goldoni zollt seiner Kunst und seinem Theater Tribut. Hier befindet sich auch die Biblioteca Centro Studi Teatrali (Bibliothek des Theaterstudienzentrums).
Glasmuseum Das Glasmuseum befindet sich in Murano und zeigt die Geschichte der Glasbearbeitung, von den ersten archäologischen Funden bis heute. Das Museum wird derzeit renoviert und kann nur teilweise besucht werden.
Ca’ Pesaro Der Palast ist Sitz der Galleria Internazionale d’Arte Moderna (Internationale Gallerie der Modernen Kunst): Gemälde und Skulpturen von Kandinsky, Klee, Moore, Chagall, Klimt und anderen Künstlern. Im dritten Stock befindet sich das Museo d’Arte Orientale (Museum Orientalischer Kunst).
Spitzenmuseum Das Museum befindet sich auf der Insel
Palazzo Fortuny Sitz zeitweiliger Ausstellungen der visuellen agosto 2014 | BILIVE
51
venezia | events
eventi in agenda | Bibione
Le danze rituali in Tibet
Una mostra fotografica al Museo di Storia Naturale
D
urerà fino a domenica 24 agosto la mostra fotografica Cham. Le danze rituali in Tibet, allestita al piano terra del Museo di Storia
Naturale di Venezia (Sestiere Santa Croce, 1730). L’esposizione vuole essere l’introduzione ad una cultura affascinante e complessa come quella buddista, entrando in punta di piedi in uno dei suoi aspetti più simbolici: le danze rituali eseguite nei monasteri himalayani di cultura buddista-tibetana. Si tratta di un incredibile spaccato di usi e costumi, spiritualità, antropologia ed etnologia di una delle popolazioni più incredibili del pianeta. La mostra comprende un totale di 52 pannelli stampati su tela, suddivisi in otto sezioni. Biglietti: intero 8,00 euro, ridotto 5,50 euro. Aperto da martedì a domenica dalle 10.00 alle 18.00, ultimo ingresso alle ore 17.00.
deu/rituelle tänze in Tibet Bis Sonntag, 24. August, kann man die Fotoausstellung Cham. Le danze rituali in Tibet, (Cham. Rituelle Tänze in Tibet) besichtigen, die im Erdgeschoß des Naturhistorischen Museums in Venedig (Sestiere Santa Croce 1730) veranstaltet wird. Die Ausstellung ist eine Einführung in eine faszinierende und komplexe Kultur, nämlich die buddhistische, und erforscht eine ihrer symbolischsten Aspekte: die in den himalajanischen Klöster der buddhistisch-tibetanischen Kultur aufgeführten rituellen Tänze. Es handelt sich um einen unglaublichen Querschnitt von Sitten und Gebräuchen, Spiritualität, Anthropologie und Ethnologie eines der unglaublichsten Völker des Planeten. Die Ausstellung umfasst insgesamt 52 Drucke auf Leinwand, die in acht Bereiche aufgeteilt sind. Karten: Vollpreis 8,00 Euro, ermäßigter Preis 5,50 Euro. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr, letztmöglicher Eintritt um 17 Uhr.
I ventagli dell’Hotel Metropole Complice la stagione estiva, chi non ha mai cercato un po’ di frescura usando un ventaglio? Se anche voi amate questo strumento semplice ma efficace, non potete perdere l’esposizione Ventagli. Collezione Hotel Metropole, fino a domenica 14 settembre al Museo di Palazzo Mocenigo – Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Santa Croce, 1992). In mostra una straordinaria selezione di ventagli antichi provenienti dalla collezione privata dell’Hotel Metropole: 24 pezzi di antiquariato che vanno temporaneamente ad arricchire l’esposizione permanente di oltre 200 ventagli dipinti a mano, in pizzo, seta, tartaruga, madreperla o piume di struzzo. Il Museo è aperto tutti i giorni escluso il lunedì, con orario 10.00-17.00. Biglietti: intero 8,00 euro, ridotto 5,50 euro. Info: www.mocenigo.visitmuve.it
52
BILIVE | agosto 2014
deu/Die Fächer des Hotel Metropole Wenn auch Sie Fächer lieben, diese einfachen, doch effizienten Gegenstände, dürfen Sie keinesfalls die Ausstellung Ventagli. Collezione Hotel Metropole (Fächer. Sammlung des Hotels Metropole) versäumen, die bis Sonntag, 14. September im Museum des Palazzo Mocenigo – Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Studienzentrum der Geschichte von Stoff und Kleidung) (Santa Croce 1992) zu sehen ist. Hier wird eine einmalige Zusammenstellung antiker Fächer aus der Privatsammlung des Hotels Metropole ausgestellt: 24 Fächer aus der Antiquitätensammlung bereichern vorübergehend die Dauerausstellung von über 200 handbemalten Fächern aus Spitze, Seide, Schildplatt, Perlmutt oder Straußenfedern. Das Museum ist täglich (ausgenommen Montag) von 10 bis 17 Uhr geöffnet. Karten: Vollpreis 8,00 Euro, ermäßigter Preis 5,50 Euro. Infos auf: www.mocenigo.visitmuve.it
Fino a domenica 24 agosto IK-oo The Spaces of Confinement Casa dei Tre Oci Giudecca Info: 041 2412332 Fino a domenica 24 agosto Cham. Le danze rituali in Tibet Museo di Storia Naturale Santa Croce, 1730 Info: 041 2750206 Fino a domenica 31 agosto Solo per i tuoi occhi. Una collezione privata dal Manierismo al Surrealismo Collezione Peggy Guggenheim Dorsoduro, 701-704 Info: 041 2405411 Fino a domenica 14 settembre Ventagli. Collezione Hotel Metropole
Palazzo Mocenigo, Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume – Santa Croce, 1992 Info: 041 721798 Fino a domenica 2 novembre Capolavori Toscani e Ferraresi Galleria di Palazzo Cini Isola di San Giorgio Maggiore Info: 041 2710229 Fino a domenica 2 novembre Vedova in Tondo Magazzini del Sale Zattere, 266 Info: 041 5226626 Fino a lunedì 3 novembre Art or Sound Fondazione Prada @ Ca’ Corner della Regina Calle di Ca’ Corner, Santa Croce, 2215 Info: 041 8109161
Fino a domenica 23 novembre 14. Mostra Internazionale di Architettura Fundamentals Giardini della Biennale e Arsenale Info: 041 5218711 Fino a domenica 23 novembre Exploring Identity – the Nomad Archives Istituto Romeno di Cultura @ Palazzo Correr Campo Santa Fosca Cannaregio, 2214 Info: 041 5242309 Fino a domenica 30 novembre Le porcellane di Marino Nani Mocenigo Ca’ Rezzonico Dorsoduro, 3136 Info: 041 2410100
Fino a mercoledì 31 dicembre Resonance – Irving Penn Palazzo Grassi Campo San Samuele, 3231 Info: 199 112 112 Fino a mercoledì 31 dicembre Gabrighisola. Il teatro di Eleonora Duse e Gabriele D’Annunzio Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio Maggiore Info: 041 2710236 (solo su prenotazione) Fino a domenica 4 gennaio Lo sguardo di Ileana Sonnabend Galleria Internazionale d’Arte Moderna Ca’ Pesaro Santa Croce, 2076 Info: 041 721127
Supplemento a Vivijesolo Anno 20 - n. 8 - 8 luglio 2014 Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Alberto Cavazzini direttore responsabile alberto@vivijesolo.it
Cinzia Stringhetta redazione cinzia@vivijesolo.it
Stefano Momentè direttore editoriale stefano@vivijesolo.it
Romina Pilia redazione romina@vivijesolo.it
Anna Romanin responsabile per Bilive anna@bilive.info
Fabiana Pilia redazione fabiana@vivijesolo.it
Sergio Stocco direttore commerciale sergio@vivijesolo.it
Michela Zamuner redazione michela@vivijesolo.it
Foto Elia Zoccarato, Luca Tonegutti, Erik Pilosio, Jorge Wiegand, Archivio Next Italia Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 fax 0421 370249 info@nextitalia.it Stampa
Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE) Traduzioni Easy Language Elettra Bianco segreteria di redazione elettra@vivijesolo.it
Luisa Cicutto segreteria di redazione luisa@vivijesolo.it
Lara Celeghin redazione grafica lara@vivijesolo.it
Distribuzione gratuita Valentina Maltecca redazione grafica valentina@vivijesolo.it
La sigla P.R. contrassegna gli articoli pubbliredazionali Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana
Bojan Vidanovic redazione Internet bojan@vivijesolo.it
Lorenzo Pasqual redazione Internet lorenzo@vivijesolo.it
Fabrizio Battistetti pubblicità fabrizio@vivijesolo.it
Federico Biondo pubblicità federico@vivijesolo.it
venezia | events
In mostra a Venezia
Numeri Utili Bibione | Useful numbers Bibione
112 Carabinieri Via Maja, 1 Tel. +39 0431 438888
115 Vigili del fuoco Fire Service Latisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222
118 Pronto Soccorso First Aid Via Maja Tel. +39 0431 439803
Guardia medica Emergency medical Service
1530 Guardia costiera/ Capitaneria di Porto Harbour Master’s Office Viale dei Ginepri Tel. +39 0421 210290 (sede di Caorle)
Autobus Pubblici ATVO SpA Eastern Veneto Transport Company Piazza 4 Novembre, 8 - San Donà di Piave Tel. +39 0421 594516
Polizia Municipale Municipal Police
Bibione Spiaggia Stabilimenti balneari
Via Maja, 84 Tel. +39 0431 444800
Via del Mare, 2 Tel. +39 0431 439671 e +39 0431 439674/75
Taxi Taxi Corso del Sole, 109 Tel. +39 0431 43600
Via Maja Tel. +39 0431 43151
Viale dei Ginepri, 244 Tel. +39 0431 43124
Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano
112 Carabinieri Viale Tarvisio, 51/C Tel. +39 0431 720270
113 Polizia di Stato Police Viale Europa, 98 Tel. +39 0431 73492
115 Vigili del fuoco Fire Service Viale Mezzasacca, 34 Tel. +39 0431 71783
117 Guardia di Finanza Financial Guard Via Carso, 37 Tel. +39 0431 71436
118 Pronto Soccorso First Aid Parco San Giovanni Bosco, 20/a Tel. +39 0431 71001
Bibione Mare Stabilimenti balneari
1530 Guardia costiera Capitaneria di Porto Harbour Master’s Office Viale Italia, 52 Tel. +39 0431 724004
Agenzia turismo FVG Sabbiadoro: viale Latisana, 42 Tel. +39 0431 71821 Pineta: via dei Pini, 53 Tel. +39 0431 422169
Poste Italiane Sabbiadoro: viale Gorizia, 24 Tel. +39 0431 409311 Pineta: piazza Rosa dei Venti Tel. +39 0431 427336
Autobus Pubblici Viale Gorizia, 26 Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 71373
Polizia Municipale Municipal Police Viale Europa, 100 Tel. +39 0431 409123
Taxi Taxi Villaggio Mimosa 6/12 Tel. +39 0431 720103
d
fishin g
a n
A BIBIONE PINEDA pesca sportiva e Kayak tutto l’anno
xperi en ng e vi ce di
BIBIONE E IL MARE
reef
noleggio barche
fishin g
Riserva marina usufruibile per pesca sportiva e immersioni
a n
Prossima realizzazione
d
xperi en ng e vi ce di
Per chi vuole passare una giornata al mare Portobaseleghe dispone di varie imbarcazioni per il noleggio
BIBIONE E IL MARE
reef
Viale Laguna, 12 30020 BIBIONE PINEDA (VE) Tel. +39 0431 43686 - Fax +39 0431 439193
SALDI