auch auf deutsch
Scoprire e vivere Caorle: gli eventi, la musica, lo shopping, i locali, gli itinerari Caorle entdecken und erleben: Events, Musik, Shopping, Lokale, Ausflugstouren
ESTATE 2015
13 settembre 2015: si celebra la Madonna dell’AngelO 13. September 2015: Fest der Madonna dell’Angelo
ACA
Associazione Albergatori Caorle
Scopri l’ospitalità italiana nelle nostre strutture. Oltre 120 associati pronti ad offrirvi una meravigliosa vacanza nel nostro incantevole territorio.
Hotel Verband Caorle
ACA Hotel Verband Caorle Entdecken Sie die italienische Gastfreundschaft in unseren Strukturen 120 Mitglieder sind bereit Ihnen eine wunderschönen Urlaub in unserem Gebiet anzubieten.
www.caorlehotel.com 2 | news
A
orle
.
om
news | 3
SOMMARIO 06
L’evento: Caorle celebra la Madonna dell’Angelo Das Event: Caorle feiert seine Madonna dell’Angelo
12
La Luna nel Pozzo 20° Festival Internazionale di Teatro in Strada La Luna nel Pozzo: 20. Internationales StraSSentheaterfestival
16
Consorzio Arenili, quando la spiaggia è al top Strandverband Consorzio Arenili mit seinem TopStrand
30
Shopping, vetrine da sfogliare
Shopping und Schaufensterbummel
38
Caorle, visite guidate al Duomo e al campanile Caorle, geführte Besichtigungen der Kirche und des Kirchturms
40
Ambiente: Valle Vecchia quando la natura è straordinaria Umwelt: Valle Vecchia, eine einzigartige Naturkulisse
44
Beach & Bike, gli itinerari alla scoperta del territorio Beach & Bike, Entdeckungstouren durch das Gebiet
48
Personaggi: Dante e i racconti di Valle Interessante Personen: Dante und seine Fischer-Erzählungen
50
A tavola, la cucina d’eccellenza
Kulinarischer Hochgenuss
www.mycaorle.net
www.mycaorle.net
60
Gusti & tradizioni: sua maestà il gelato Geschmack & Traditionen: Ihre Exzellenz … das Eis!
64
Porto Santa Margherita, il futuro è dietro l’angolo Porto Santa Margherita, die Zukunft ist gleich um die Ecke
76
Venezia: la Regata Storica e la Mostra del Cinema Venedig: die Regata Storica und die Filmfestspiele
80
Agenda, tutti gli appuntamenti da non perdere Der Veranstaltungskalender mit allen Terminen auf einen Blick
P
romuovere il territorio, ma anche la sua storia, la sua cultura e la sua bellezza. E parlare dei moltissimi eventi che animano le vie e le piazze di Caorle, a iniziare dalle celebrazioni della Madonna dell’Angelo, appuntamento che ogni cinque anni richiama sul litorale decine di migliaia di persone. Da questa riflessione, che in fondo è anche un’ambizione, è nato ViviCaor-
ViviCaorle e l’ambizione di raccontare un luogo straordinario le, magazine che vuole trasmettere, sia agli ospiti che ai residenti, la percezione delle enormi potenzialità di una località che può, deve e vuole puntare all’allungamento della stagionalità attingendo con consapevolezza alle straordinarie risorse che la natura le ha regalato. ViviCaorle è tutto questo ma non solo, e per aiutare l’ospite a vivere la sua vacanza nella maniera più completa dà spazio anche alla gastronomia, allo shopping e ai servizi proposti nel territorio, e voce a storie e persone che in qualche modo
hanno scritto la storia della località. Per il 2015 abbiamo previsto la pubblicazione di due numeri di ViviCaorle: il primo lo state sfogliando ora, il secondo sarà in distribuzione a dicembre e punterà a valorizzare l’offerta di Caorle nel periodo natalizio. Caorle è un luogo straordinario, nostro compito è quello di raccontarlo e rappresentarlo in tutta questa sua straordinarietà. Speriamo di esserci riusciti. Buona lettura a tutti.
editoriale
Romina Raimondo
Il programma di domenica 13 settembre Ore 7.00 e ore 8.00: celebrazione Santa Messa in Duomo Ore 10.00: Pontificale presieduto da Sua Eccellenza il Patriarca di Venezia Francesco Moraglia. La celebrazione si svolgerà in piazza Vescovado con l’altare allestito sulla gradinata rivolta al mare. Ore 15.30: celebrazione Secondi Vesperi Ore 16.00: partenza della Processione con l’immagine della Madonna del Duomo al rio interno, quindi sul Canale dell’Orologio, foce del Livenza e in mare fino al Santuario. In conclusione il Patriarca impartirà la benedizione solenne ai fedeli dando l’arrivederci al 2020.
6 | news
Storica processione in mare della Madonna dell’Angelo La fortissima devozione alla Madonna dell’Angelo di Caorle ogni cinque anni raggiunge il culmine più alto con le celebrazioni della storica processione in mare.
D
omenica 13 settembre, Caorle celebra, alla presenza del Patriarca di Venezia Francesco Moraglia, la storica processione in mare della Madonna dell’Angelo che si ripete sul litorale con cadenza quinquennale richiamando migliaia di fedeli. Il rito rievoca la solenne incoronazione che nel 1874 l’allora Patriarca di Venezia Giuseppe Trevisanato fece dell’immagine della Madonna dell’Angelo come forma di ringraziamento per tutti i miracoli che le erano stati attributi. La decisione iniziale fu quella di rievocare la celebrazione ogni 25 anni, fu il Cardinal Giovanni Urbani nel 1965 a decidere di ripetere il rito ogni 5 anni: l’amministrazione di Venezia prestò la più bella barca da parata della Serenissima con 18 vogatori con costumi d’epoca per accompagnare la statua della Madonna davanti al mare come forma di ringraziamento per la protezione che nel tempo aveva dato ai pescatori del territorio. Domenica 13 settembre, dalle 10.00 il Patriarca comincerà la celebrazione della Messa in piazza Vescovado dall’altare allestito sulla gradinata e rivolto al mare, cui seguirà la processione dapprima per terra quindi sul mare. La giornata di domenica sarà preceduta da un calendario di appuntamenti durante i quali l’immagine della Madonna dell’Angelo sarà accompagnata nelle chiese del territorio per offrirla alla devozione dei fedeli. Infoweb: www.madonnadellangelocaorle.it
Das Programm von Sonntag dem 13. September Um 07.00 Uhr und um 08.00 Uhr: Im Dom wird die Heilige Messe gehalten. Um 10.00 Uhr: Das Pontifikalamt wird von Ihrer Exzellenz dem Patriarch von Venedig, nämlich Francesco Moraglia, zelebriert. Die Zelebration wird auf dem Vescovado Platz stattfinden und der Altar wird auf der Freitreppe zum Meer eingerichtet. Um 15.30 Uhr: Zelebration der Zweiten Vesper. Um 16.00 Uhr: Beginn der Prozession mit der Statue der Muttergottes vom Dom bis zum inneren Kanal, den Kanal dell’Orologio entlang bis zur Livenzamündung und dann ins Meer bis zur Wallfahrtskirche. Am Ende wird der Patriarch den Gläubigen den feierlichen Segen spenden und wünscht ihnen das Aufwiedersehen bis aufs Jahr 2020. Alle Auskünfte über das Programm finden Sie auf der Webseite www.madonnadellangelocaorle.it
deu // DIE TRADITIONELLE Prozession der Madonna dell’Angelo über das Meer Alle fünf Jahre erreicht die sehr starke Verehrung der Muttergottes in den Feierlichkeiten für die historische Prozession auf dem Meer ihren Höhepunkt. Die Stadt Caorle feiert am Sonntag den 13. September, in der Gegenwart des Patriarchen von Venedig, Francesco Moraglia, die geschichtliche Prozession der Madonna dell’Angelo über das Meer, die fünfjährig vorkommt und die Gläubigen zu Tausenden anlockt. Der Ritus erinnert an die feierliche Krönung, die der damalige Patriarch von Venedig Giuseppe Trevisanato 1874 für die Statue der Madonna dell’Angelo wollte, als Dankbarkeit für alle Ihr zugeschriebenen Wunder. Die Anfangsentscheidung war die, die Feier alle 25 Jahre wachzurufen. 1965 beschloß der Kardinal Giovanni Urbani aber, den Ritus alle fünf Jahre zu wiederholen: die Stadtverwaltung Venedig verlieh also das schönste Paradeboot der Serenissima Republik Venedig mit achtzehn Ruderern, die mit Kostümen aus jener Zeit bekleidet waren; als Dankbarkeitsform für den Schutz, den sie im Laufe der Zeit den Fischern versichert hatte begleiteten sie die Statue der Madonna über das Meer. Sonntag, den 13. September ab 10.00 Uhr wird die Heilige Messe auf dem Piazza Vescovado von einem auf der Freitreppe zum Meer eingerichteten Altar vom Patriarch gehalten. Dann setzt die Prozession fort, zuerst durch die Stadt und dann über das Meer. Eine Reihe von Terminen geht diesem Tag voran, während derjenigen die Statue der Madonna dell’Angelo in die Kirchen unseres Gebietes für die Frömmigkeit der Gläubigen begleitet wird.
news | 7
La Madonna dell’Angelo e il suo legame con Caorle La testimonianza di don Giuseppe
D
on Giuseppe, quanto è forte il legame tra l’evento, Caorle e i suoi abitanti? Sono stato colpito fin dal mio arrivo a Caorle, nel dicembre 1996, della particolare devozione dei suoi abitanti per la Madonna dell’Angelo. Mi sono immediatamente occupato di conoscerne la storia e da subito ho pensato ad un libretto che riportasse una lettura iconografica dei monumenti storici (Duomo, Campanile e Santuario) e ho avviato dei corsi per la formazione di guide per questo nuovo approccio con la sua storia. E proprio rimanendo unito al passato, ho proposto in ogni edizione della festa dei cinque anni un tema. Quest’anno ho dato il titolo Magnificate con me il Signore: con l’aiuto di don Francesco Marchesi, vicario parrocchiale, e dell’amico Tarsillo Marchesan, è stato preparato un testo in strofe il quale è stato a sua volta musicato dal maestro di organo Michele Bravin. Il maestro del coro di Caorle, Roberto Taverna, lo sta insegnando alla comunità. Che significato può e deve avere questo evento per il settore turistico? L’evento della festa quinquennale, ma anche di quella annuale, che si celebra la seconda domenica di luglio, ha un impatto notevole con il mondo turistico. Premetto che c’è un turismo singolare a Caorle, che coinvolge molti ospiti, ed è la presenza di persone
spesso molto religiose, credenti, cattoliche e devote a Maria. Infatti, sia negli alberghi, come in molti locali pubblici è gradita l’informazione degli orari delle celebrazioni. Non so calcolare le proporzioni, ma percepisco, dagli incontri che ogni giorno tengo con quanti frequentano la chiesa, che il turismo religioso è piuttosto elevato e trova da parte delle comunità una accoglienza e un servizio costante e qualificato. Quale sarà il momento più importante delle celebrazioni? Per me il momento più ricco di significati è la celebrazione eucaristica presieduta, per la prima volta, dal nostro Patriarca di Venezia, sua Ecc. Mons. Francesco Moraglia. L’altro momento, forse per molti l’unico cui potranno partecipare, è l’imbarco dell’Immagine di Maria e il suo percorso sulla caorlina nelle acque del mare. Un suo pensiero finale? Cosa dobbiamo temere se Gesù e Maria, i due amori più belli, sono in mezzo a noi? Un grazie sincero a chi ospita questi miei pensieri. Viva Maria; viva la Madonna dell’Angelo; viva la “Caorle felix” per avere in Maria la sua “guardiana” e la sua “sentinella”.
Welche Bedeutung kann und muss dieses Ereignis im touristischen Bereich haben?
8 | news
Feriali: Duomo: 7:00 - 18:30 Santuario: 8:30 Prefestive: Duomo: 18:30 - 21:00
deu // Das Zeugnis von Don GIUSEPPE Don Giuseppe, wie tief ist die Beziehung zwischen dem Ereignis, der Stadt Caorle beziehungsweise ihren Einwohnern? Schon seit meiner Ankunft in Caorle, im Dezember 1996, wurde ich von der besonderen Verehrung der Einwohner für die Madonna dell’Angelo beeindruckt. Ich wollte die Geschichte kennen und ab sofort habe ich an ein Büchlein gedacht, das eine ikonographische Deutung der geschichtlichen Gebäude (Dom, Glockenturm, Wallfahtrtskirche) gibt.
Orari Sante Messe
Das Ereignis des fünfjährigen Festes sowie das des Jahresfestes, das man am zweiten Julisonntag feiert, hat eine bemerkenswerte Wirkung auf die touristiche Welt. Ich kann ihre Größe nicht abschätzen, dennoch merke ich, dass das kirchliche Tourismus ziemlich bedeutend ist, er findet von den verschiedenen Gemeinschaften Empfang und einen ständigen Fachdienst. Welcher wird der bedeutendste Augenblick der Feier sein? Meiner Meinung nach, wird die vom Patriarch von Venedig, Ihrer Exzellenz Mons. Francesco Moraglia, gehaltene eucharistische Zelebration
Festive: Duomo: 7:00 - 8:00 - 9:30 10:45 - 12:00 - 16:00 19:00 21:00 (Vespri ore 18:15)
der bedeutendste Augenblick sein. Der andere Augenblick, wahrscheinlich der einzige, an dem viele teilnehmen können, ist die Einschiffung der Statue von Maria und ihre Fahrt auf dem “Caorlina” über das Meer.
p
publiredazionale Auf einen Blick
Caorle in Festa organisiert das Abendessen auf der Straße Donnerstag, 10. September
Caorle in Festa!
Beginn: 21.30 Uhr Preis: 40,00 Euro für einen Tisch für 8 Personen (einschließlich Tischdecke, Kerze und Müllsack für die Endreinigung) Infos und Reservierungen: +39 335 6678541 +39 346 0329292
Giovedì 10 settembre va in scena l’attesa Cena in Strada
L’
Associazione Caorle in Festa organizza per giovedì 10 settembre – dalle 21.30 – una bellissima Cena in Strada, evento pensato per stare bene tutti insieme e aggregare i tanti amici di Caorle che qui sono nati, ci vivono, ci hanno vissuto e la frequentano. Quella sera le vie del Centro Storico (già addobbate con bandierine e festoni colorati per la Processione della Madonna dell’Angelo) ospiteranno un lungo serpentone di tavoli apparecchiati con eleganti tovaglie bianche, allietato da musiche dal vivo. La tavolata si svilupperà da Campo Vescovado (Duomo) a piazza Pio X, passando anche per Rio Terrà, via Roma e altre vie e piazze vicine. Per quest’appuntamento sotto le stelle, dove si mangia e si beve ciò che ci si porta da casa, su un tavolo che sarà imbandito a propria discrezione, è gradito essere vestiti di bianco, all’insegna dell’eleganza e dell’amicizia. L’allestimento del tavolo, che ognuno potrà fare con eventuali tovaglie, centrotavola, stoviglie e bicchieri personali, sarà oggetto di valutazione e al termine della serata verranno premiati i migliori addobbi. Si può arrivare anche alla spicciolata, l’importante è aver prenotato in anticipo il proprio tavolo e, appena giunti sul posto, al massimo entro le 21.30, accendere la candela che si trova lì, per segnalare che il posto è occupato (in caso contrario il tavolo verrà svincolato). Al termine dell’evento, verso le 24.00, ognuno dovrà sparecchiare e rimettere in ordine. Il costo di occupazione di un tavolo (da 8 persone) è di 40,00 euro, comprensivo di tovaglia, cero e sacco pulizie. Il ricavo netto della festa sarà devoluto in beneficenza al Comitato Madonna dell’Angelo.
La scheda Caorle in Festa organizza la Cena in Strada Giovedì 10 settembre Inizio: ore 21.30
Costo: 40,00 euro per un tavolo da 8 persone (comprese tovaglia, candela e sacco per la pulizia finale) Info e prenotazioni: 335 6678541 346 0329292 f Caorle in festa f Sei di Caorle se
deu // ABENDESSEN AUF DER STRAßE Die Vereinigung Caorle in Festa organisiert für Donnerstag, 10. September, ab 21.30 Uhr ein wunderschönes Abendessen auf der Straße (Cena in Strada), eine Veranstaltung, das ein geselliges Beisammensein zum Ziel hat und bei dem sich alle Freunde von Caorle einfinden, die hier geboren sind, hier leben, gelebt haben oder dieses Städtchen gerne besuchen. An diesem Abend werden an den Gassen der Altstadt (die für die Prozession der Madonna dell’Angelo bereits mit bunten Fähnchen und Girlanden geschmückt ist) eine lange Schlange mit Tischen aufgestellt, die mit eleganten, weißen Tischtüchern gedeckt werden und wo Live-Musik für gute Stimmung sorgt. Der lange Tisch geht vom Campo Vescovado (Kirche) über Rio Terrà, via Roma und andere Gassen und Plätze in der Nähe bis zur Piazza Pio X. Im Rahmen dieser Veranstaltung unter den Sternen, wo man das isst und trinkt, was von zuhause mitgebracht wird, sollte man bei Tisch, der nach Lust und Liebe festlich geschmückt werden kann, im Zeichen der Eleganz und der Freundschaft in Weiß gekleidet sein. Die Gestaltung des Tisches, die mit etwaigen Tischdecken, einem Tafelaufsatz, persönlichem Geschirr und Gläsern verschönert werden kann, wird bewertet und am Ende des Abends werden die besten Dekorationen ausgezeichnet. Man kann auch einzeln eintreffen, wichtig ist jedoch, im Voraus den Tisch reserviert zu haben und sobald man ihn belegt, spätestens bis 21.30 Uhr, die Kerze anzuzünden, die auf dem Tisch steht, um darauf hinzuweisen, dass der Platz besetzt ist (andernfalls wird die Tischreservierung annulliert). Am Ende der Veranstaltung, gegen 24 Uhr, ist jeder Tisch abzuräumen und in Ordnung zu bringen. Der Preis für die Belegung eines Tisches (für 8 Personen) beträgt Euro 40,00, einschließlich Tischdecke, Kerze und Müllsack. Der Reinerlös des Festes geht für einen wohltätigen Zweck an das Komitee Madonna dell’Angelo.
Caorle
inFESTA
news | 9
Hemingway Il Nobel nella Laguna di Caorle D
al 23 al 31 luglio, Caorle ospiterà Hemingway, il Nobel nella Laguna di Caorle, evento organizzato dall’Associazione Culturale Onlus Cinzia Vitale. Il programma.
Giovedì 23 luglio Inaugurazione della mostra Hemingway, Benatelli e Franchetti in Valle San Gaetano, ospitata dal centro civico di piazza Vescovado: la mostra raccoglie cimeli dello scrittore, oltre che testimonianze legate alla figura di Raimondo Nanuk Franchetti e di Lino Benatelli, il “Nino Beo” di Caorle. Venerdì 24 luglio Alle 21.30, in piazza Vescovado, talk show dedicato al Premio Papa Ernest Hemingway. Venerdì 25 luglio In piazza Vescovado cerimonia di consegna del Premio Papa Ernest Hemingway e consegna del Premio Città di Caorle, istituito dall’amministrazione comunale per premiare una personalità che si sia distinta nella diffusione della cultura. Domenica 26 luglio Alle ore 18.00, al Bee Wine di Calle Colonne, conferenza intitolata Hemingway a Cuba guardando l’Unione Sovietica che avrà per relatore Sergio Canciani e come moderatore Francesco Pastoressa. Alle 21.30, invece, Arrigo Cipriani, titolare dell’Harry’s Bar di Venezia, parlerà in piazza Vescovado di Hemingway alla locanda Cipriani. Modera l’incontro Edoardo Pittalis. Lunedì 27 luglio Escursione in bici tra i casoni della laguna di Caorle che partirà alle ore 16.00. Alle 18.00, invece, incontro sulla Cinematografia di Hemingway grazie ai contributi di Massimiliano Spanu, dell’attore Lorenzo Acquaviva e di Simone Braca. Alle 21.30, in piazzetta Marchesan, il generale Franco Angioni, comandante della missione Libano 1982, parlerà, insieme all’inviato di guerra de Il Giornale Fausto Biloslavo, dei Nuovi conflitti bellici a 100 anni dalla Grande Guerra. Martedì 28 luglio Alle 14.30 escursione in motonave alla scoperta della Laguna di Caorle. Alle 18.00, nel villaggio Altanea, conferenza Hemingway, giornalista senza frontiere (relatrice Elisabetta Catto). Alle 21.30, in piazzetta Marchesan, Andrea Iacomini, portavoce Unicef Italia, racconterà Le lacrime dei bambini vittime delle guerre. Mercoledì 29 luglio Escursione alla scoperta di “calli e sapori della Caorle Romana” che partirà alle 15.30 dal Duomo di Caorle; alle 18.00 Drink a stelle e strisce con il Premio Campiello Pino Roveredo alla Terrazza Don Pablo; infine, Dino Bonollo, guardiacaccia e barcaiolo della tenuta Franchetti, racconterà l’esperienza di caccia nella laguna di Caorle dello scrittore americano. Giovedì 30 luglio Alle 16.00 visita alla città in trenino. Alle 18.00, presso il Circolo Nautico Porto Santa Margherita, Tarsillo Veronese, autista del barone Franchetti, parlerà della vita a Caorle di Hemingway. Alle 21.30 la conferenza Scrittura di Ernest Hemingway. Venerdì 31 luglio Nella serata si terrà la cerimonia di chiusura della kermesse culturale.
10 | news
deu // Hemingway, der Nobelpreisträger in der Lagune von Caorle Caorle und Ernest Hemingway ist längst ein etabliertes „Wortpaar“: Über das Verweilen des amerikanisches Schriftstellers in den Fischfarmen und auf dem Landgut des Barons Franchetti wurde viel geschrieben: Dank einer wichtigen Veranstaltung, die Ende Juli stattfindet, wird diesem Wortpaar wieder einmal Bedeutung beigemessen. Vom 23. bis 31. Juli wird in Caorle nämlich „Hemingway, il Nobel nella Laguna di Caorle“ (Hemingway, der Nobelpreisträger in der Lagune von Caorle) veranstaltet, eine Reihe von Initiativen, die sich auf den Aufenthalt des
Schriftstellers im Nordosten Italiens beziehen. Auf folgende Termine wird aufmerksam gemacht: // Donnerstag, 23. Juli, Eröffnung der Ausstellung „Hemingway, Benatelli e Franchetti in Valle San Gaetano”, (Hemingway, Benatelli und Franchetti im Valle San Gaetano), die im Gemeindezentrum auf der Piazza Vescovado eingerichtet ist; // Montag, 27. Juli: Fahrradausflug zu den typischen Fischerhütten (Casoni) der Lagune von Caorle, Start um 16 Uhr. // Dienstag, 28. Juli, um 14.30 Uhr: Bootsausflug auf Entdeckungstour der Lagune von Caorle.
// Mittwoch, 29. Juli: Ausflug auf Entdeckungstour der „Gassen und Köstlichkeiten vom römischen Caorle”, der um 15.30 Uhr vor der Kirche in Caorle beginnt. // Donnerstag, 30. Juli: Stadtbesichtigung im Bummelzug um 16 Uhr. // Freitag, 31. Juli: Abschlussfeierlichkeit des Kulturfestivals. Komplettes Programm verfügbar auf: www.caorle.it
news | 11
La Luna nel Pozzo 20° Festival Internazionale di Teatro in Strada
U
na delle più longeve manifestazioni di Caorle è il Festival Internazionale di Teatro in Strada La Luna nel Pozzo, di cui quest’anno ricorre l’edizione numero 20. E dunque da mercoledì 2 a sabato 5 settembre, il Centro Storico tornerà a essere pacificamente invaso da una folla eterogenea di giocolieri, clown, comici, narratori, illusionisti e acrobati provenienti da tutta Italia e dal resto d’Europa, che intratterranno i cittadini, e i tanti turisti ancora presenti sul finire dell’estate, con i loro straordinari spettacoli. La Luna nel Pozzo sarà l’occasione per ammirare in una volta sola decine di compagnie di artisti, sia italiani che stranieri, con oltre 40 diversi spettacoli destinati a lasciare un’emozione indelebile sia nei grandi che nei piccoli. Dal canto suo, Caorle, con la sua scenografia impareggiabile, è il palcoscenico ideale per rendere viva quest’antica arte teatrale dove gli artisti si trovano direttamente a contatto con il pubblico senza barriere, platee, né sipari. Il programma prevede che le performance inizino alle 20.30 e proseguano fino a mezzanotte, in diversi luoghi del Centro Storico. La partecipazione è libera.
deu // La Luna nel Pozzo 20. Internationales StraSSentheaterfestival Eine der ältesten Veranstaltungsreihen in Caorle ist das Internationale Straßentheaterfestival La Luna nel Pozzo, das dieses Jahr bereits zum 20. Mal stattfindet. So finden sich von Mittwoch, 2. September, bis Samstag, 5. September, in den Gassen und kleinen Plätzen der Altstadt wieder verschiedenste Straßenkünstler ein, wie Jongleure, Clowns, Komiker, Erzähler, Zauberkünstler und Akrobaten aus ganz Italien und dem restlichen Europa, um Ansässige und die am Sommerende noch zahlreich vertretenen Touristen mit ihren außergewöhnlichen Vorstellungen zu unterhalten. La Luna nel Pozzo bietet die Gelegenheit, Dutzende italienische und ausländische Künstlergruppen auf einmal zu bewundern, und zwar mit mehr als 40 verschiedenen Vorstellungen, die bei großen als auch kleinen Gästen mit Sicherheit einen unvergesslichen Eindruck hinterlassen. Caorle ist mit seiner unvergleichlichen Kulisse die ideale Bühne, um diese antike Theaterkunst wieder aufleben zu lassen, bei der die Künstler direkt mit dem Publikum Kontakt aufnehmen, da sie weder Barrieren, noch Parkett oder Vorhänge von ihm trennen. Das Programm sieht vor, dass die Vorstellungen an verschiedenen Ecken der Altstadt um 20.30 Uhr beginnen und bis Mitternacht dauern. Die Teilnahme ist kostenlos.
Info Festival Internazionale di Teatro in Strada La Luna nel Pozzo XX edizione Da mercoledì 2 a sabato 5 settembre Campo Oriondi, piazza Vescovado, piazza Matteotti, Rio Terrà, Campo Negroni, Campo Pio X, Campo S. Rocco, piazza Papa Giovanni, piazza Mercato, piazza Municipio Info: www.lalunanelpozzofestival.it tel. +39 347 4214400
12 | news
Gli spettacoli della 20esima edizione Andrea Pennacchi e Giorgio Gobbo [Italia] Raixe Storte [narrazione]
Envol Distratto [Francia] Duos Habet [spettacolo d’illusione di massa]
Andreanne Thiboutot [Canada] Hoopelaï [teatro di strada]
Fausto Giori [Italia] Demenzio [clownerie]
Carichi Sospesi [Italia] Gli Snicci [teatro per bambini]
FourHands Circus [Italia] Càmabiale! [acrobatica e mano a mano]
CoppeliaTheatre e Horror Vacui project [Francia] Trucioli [teatro di figura]
Il Drago Bianco [Italia] Lumi [manipolazione del fuoco]
Duo Artemis [Italia] Crash! [acrobatica]
Indaco Circus [Italia] Rechazos Y Caidas [mano a mano]
Duo Masawa [Argentina] Involuction [mano a mano]
Lannutti & Corbo [Italia] All’Incirco Varietà [comicità e acrobatica]
Einel & Jérémie [Israele] Juicy Lucy Circus Show [giocoleria e clownerie]
Le Baccanti [Italia] Il Petalo Cremisi [acrobatica e videoproiezioni]
Matthias Martelli [Italia] Il Mercante di Monologhi [narrazione] Maurangas [Argentina] Show Rampant Orchestra [teatro di strada e giocoleria] Mr. Lucky [Italia] Lo Sciroppato [acrobatica] Nanirossi [Italia] Nanirossi Show [teatro di strada] Opala Cie [Francia Spagna] Folie A Deux [mano a mano] Teatro in Trambusto [Italia] Variatà Prestige [teatro di figura] Teatro Tages [Italia] Manovella Circus [teatro di figura] Trio Tiche [Italia] Mélange à Trois [circo teatro e opera lirica]
deu // Die Vorstellungen der 20. Ausgabe Andrea Pennacchi und Giorgio Gobbo [Italien] Raixe Storte [Erzählung]
Duo Artemis [Italien] Crash! [Akrobatik]
Andreanne Thiboutot [Kanada] Hoopelaï [Straßentheater]
Duo Masawa [Argentinien] Involuction [Hand-Akrobatik]
Carichi Sospesi [Italien] Gli Snicci [Kindertheater]
Einel & Jérémie [Israel] Juicy Lucy Circus Show [Jongleur- und Clownvorführung]
CoppeliaTheatre und Horror Vacui project [Frankreich] Trucioli [Figurentheater]
Envol Distratto [Frankreich] Duos Habet [Zaubervorführung für alle] Fausto Giori [Italien] Demenzio [Clownvorführung]
Le Baccanti [Italien] Il Petalo Cremisi [Akrobatik und Videoprojektionen] Matthias Martelli [Italien] Il Mercante di Monologhi [Erzählung] Maurangas [Argentinien] Show Rampant Orchestra [Straßentheater und Jongleurvorstellung] Mr. Lucky [Italien] Lo Sciroppato [Akrobatik] Nanirossi [Italien] Nanirossi Show [Straßentheater]
FourHands Circus [Italien] Càmabiale! [Akrobatik und Improvisaitonstheater]
Opala Cie [Frankreich und Spanien] Folie A Deux [Improvisationstheater]
Il Drago Bianco [Italien] Lumi [Feuershow]
Teatro in Trambusto [Italien] Variatà Prestige [Figurentheater]
Indaco Circus [Italien] Rechazos Y Caidas [Improvisationstheater] Lannutti & Corbo [Italien] All’Incirco Varietà [Komik und Akrobatik]
Teatro Tages [Italien] Manovella Circus [Figurentheater] Trio Tiche [Italien] Mélange à Trois [Zirkus, Theater und Oper]
news | 13
Die Aufführungen Freitag, 14. August, 21.00 Uhr Veci se nasse, no se diventa Von Giovanni Giusto Mit Giovanna Digito Sonntag, 23. August, 21.00 Uhr Le betoneghe Von Giovanni Giusto und Giovanna Digito Freitag, 28 August, 21.00 Uhr In sogno con Peter Pan Tipi da Teatro Veranstaltungsort: via Strada Nuova, 5
Teatro dei Pazzi in Voga Gli spettacoli Venerdì 14 agosto, ore 21.00 Veci se nasse, no se diventa Di Giovanni Giusto Con Giovanna Digito Domenica 23 agosto, ore 21.00 Le betoneghe Di Giovanni Giusto e Giovanna Digito Venerdì 28 agosto, ore 21.00 In sogno con Peter Pan Tipi da Teatro
14 | news
V
enerdì 14, domenica 23 e venerdì 28 agosto, la compagnia Teatro dei Pazzi, nella sede dell’Associazione Voga di Caorle (via Strada Nuova, 5) presenterà la rassegna Teatro dei Pazzi in Voga. Si comincia venerdì 14 agosto, alle 21.00, con Veci se nasse, no se diventa di Giovanni Giusto, una delle commedie venete più rappresentate, con oltre 500 repliche in tutto il Nord Italia. Domenica 23 agosto, sempre alle 21.00, invece, ci sarà lo spettacolo Le betoneghe, una commedia che porta ai massimi livelli la comicità veneta attraverso le chiacchiere di Silvana, Renata e Bertilla. La colonna sonora dello spettacolo è affidata a Giovanni Giusto e alla sua Banda in Viajo: canzoni popolari ma anche inedite, tutte eseguite dal vivo. Infine, venerdì 28 agosto, alle ore 21.00, chiuderà la rassegna, la compagnia Tipi da Teatro con In sogno con Peter Pan, spettacolo musicale per tutta la famiglia.
deu // August im Zeichen des Theaters
Am Freitag, 14. August, Sonntag, 23. August und Freitag, 28. August vird von der Theatergruppe Teatro dei Pazzi (auf der Bühne der via Strada Nuova 5) die Aufführung Teatro dei Pazzi in Voga inszeniert. Los geht’s am Freitag, 14. August, um 21.00 Uhr, wenn die Theatergruppe Teatro dei Pazzi Veci se nasse, no se diventa (Man wird alt geboren und wird es nicht erst) von Giovanni Giusto aufführt, während am Sonntag, 23. August, ebenfalls um 21.00. Uhr Le betoneghe (Die Klatschtanten) von Giovanni Giusto und Giovanna Digito dargeboten wird. Am Freitag, 28. August, um 21.00 Uhr, ist die Theatergruppe Tipi da Teatro an der Reihe, die In sogno con Peter Pan (Träumen mit Peter Pan) aufführt. Auch wenn diese Aufführungen auf Italienisch veranstaltet werden, ist es sehr amüsant, sie zu sehen: Sie lehnen sich an die Tradition des venezianischen Lustspiels (commedia dell’arte) an und werden von typischen Volksliedern begleitet. Die Bühne wird in der via Strada Nuova 5 aufgebaut.
In vacanza tutto l’anno L’
estate di Caorle è un paradiso per le vacanze da passare con tutta la famiglia: ci sono il mare, la vita da spiaggia con i servizi all’avanguardia, ma anche i tanti locali, i ristoranti, numerosi negozi per concedersi momenti di shopping e un bel calendario di appuntamenti di intrattenimento per grandi e piccoli. Caorle è tutto questo, ma è anche di più perché le occasioni per vivere il litorale non guardano solo ai mesi più caldi, ma anche alla primavera, così come ai mesi di settembre e ottobre. L’entroterra di Caorle, per esempio, offre suggestivi itinerari naturalistici da scoprire in bicicletta o magari dedicandosi al nordic walking. Inoltre Valle Vecchia, con la sua spettacolare bellezza dalle caratteristiche ambientali uniche, offre occasioni di svago di diverso tipo come passeggiate a cavallo e sessioni di trekking seguite da soste gastronomiche in uno dei bei locali della zona. Anche il mare in primavera e in autunno diventa una risorsa inedita con escursioni in barca in partenza dalle darsene di Porto Santa Margherita.
deu // Urlaub Das ganze Jahr
Der Sommer in Caorle ist wie in einem Urlaubsparadies, das man mit der gesamten Familie genießen möchte: Hier erwarten das Meer, das Strandleben mit modernsten Serviceleistungen, doch auch viele Lokale, Restaurants, unzählige Geschäfte, um sich der Freude des Shoppens hinzugeben, und ein dicht gedrängter Veranstaltungskalender für die Unterhaltung von Groß und Klein. Caorle ist all das und noch viel mehr, denn nicht nur in den heißen Monaten bieten sich zahlreiche Gelegenheiten, das Küstengebiet zu erleben, sondern auch im Frühling, September und Oktober. Das Hinterland von Caorle z. B. bietet eindrucksvolle Naturrouten, die man mit dem Fahrrad oder vielleicht bei einer Nordic Walking-Tour entdecken kann. Außerdem bietet das Gebiet Brussa mit seiner sensationellen und einzigartigen Landschaft verschiedenste Freizeitmöglichkeiten, wie Ausritte oder Trekking-Touren mit einer Pause in einer der schönsten Gaststätten der Gegend. Auch das Meer präsentiert sich im Frühjahr und Herbst als interessante Alternative, um Bootsausflüge zu unternehmen, die von den Jachthäfen in Porto Santa Margherita starten.
news | 15
White Oasis Per godersi la spiaggia nella W
hite Oasis è la prima area dell’arenile di Caorle dotata di attrezzature di lusso, realizzata dal Consorzio Arenili di Caorle, nel comparto 5L dopo la bandiera n. 9 nella spiaggia di Levante. White Oasis ha a disposizione una serie di gazebi bianchi suddivisi in due tipologie, per soddisfare le esigenze di piccoli e grandi gruppi: c’è il “Sun Bed”, pensato per due coppie di persone, dotato di lettini prendisole, e c’è anche il più ampio “Sea Lounge”, dedicato ai gruppi più numerosi, da 5 a 8 e più persone, dotato di lettini prendisole e tavolino, in sostanza un vero e proprio salottino frontemare. Sia il “Sun Bed” che il “Sun Lounge” sono comunque più ampi rispetto ai gazebi posizionati su altre spiagge venete ed italiane e possono anche vantare un ulteriore “primato”, quello della distanza tra le strutture: non meno di 6–7 metri l’una dall’altra. La privacy degli ospiti, insomma, è perfettamente garantita. Per informazioni e prenotazioni www.caorlespiaggia.it
16 | beach
nella più assoluta tranquillità deu / White Oasis, um den Strand in aller Ruhe zu genieSSen
„Sea Lounge“ sind auf alle Fälle breiter als die Pavillons, die sich am anderen venezianischen und italienischen Stränden befinden. Außerdem können sie einen anderen Rekord halten, nämlich denjenigen des Abstandes zwischen der einen und der anderen Struktur: sie liegen nicht näher als 6-7 Meter voneinander entfernt. White Oasis ist die erste Fläche des Sandstrandes von Caorle, die mit Luxu- Die Privatsphäre unserer Gäste wird also völlig geschützt. sausrüstungen ausgestattet ist. Sie ist auf dem Gelände 5L nach der Fahne Nummer 9 am Oststrand (Spiaggia di Levante) vom Sandstrände-Konsort- Für Infos und Reservierungen klicken Sie auf www.caorlespiaggia.it ium von Caorle realisiert worden. White Oasis verfügt über eine Reihe von weißen Pavillons zweier Sorten, um den Ansprüchen von kleinen und großen Gruppen zu genügen. Es gibt den „Sun Bed“, der für zwei Paare gedacht ist und der mit Liegebetten ausgestattet ist. Es gibt aber auch den größeren „Sea Lounge“, der für zahlreichere Gruppen von 5 bis 8 und noch mehr Leute geeignet ist, der mit Liegebetten und Tisch ausgestattet ist. Es handelt sich also um ein echtes kleines Wohnzimmer zum Meer. Sowohl der „Sun Bed“ als auch der
beach | 17
18 | news
Bimbi quanto spasso in spiaggia! C
aorle ha ricevuto la Bandiera Verde, perché garantisce una vacanze piacevole e sicura agli ospiti “under 18”, grazie anche al Consorzio Arenili, che ha fatto notevoli sforzi per migliorare e riqualificare le aree gioco ubicate sulle spiagge. Il servizio di baby sitting è riservato ai clienti di Caorlespiaggia.it e è aperto dal lunedì al venerdì dalle ore 9.30 alle 11.30 e dalle ore 16.00 alle ore 18.00, ed è rivolto a minori di età compresa tra i 3 e gli 11 anni. Nella spiaggia di Ponente ci sono 3 postazioni di baby sitting (punto spiaggia 7, punto spiaggia 10 e punto spiaggia 13) mentre altre 3 sono nella spiaggia di Levante (punto spiaggia 4, punto spiaggia 7 e punto spiaggia 9). In ogni punto animazione ci sono due animatori formati e con tanta esperienza. Le tipologie di attività che vengono realizzate all’interno del baby sitting sono poliedriche e adatte per tutte le fasce di età interessate, come laboratori, giochi teatrali e il raccontafiabe. Inoltre nel baby sitting vi sono i grandi giochi in legno e in plastica. è anche attivo dal lunedì al venerdì, sia nella spiaggia di Ponente che in quella di Levante, il servizio di dance fitness con attività di risveglio muscolare, ginnastica dolce, fitness, danza e balli di gruppo. In alcune giornate è presente il clown Vaniglia, che incontra i bambini e i turisti regalando colorate sculture con palloncini e simpatici gadget.
deu / Ein für Kinder idealer Strand Caorle wurde mit der Grünen Flagge ausgezeichnet, da ein angenehmer und für Gäste „under 18“ sicherer Urlaub garantiert werden kann, und zwar auch dank des Strandverbandes (Consorzio Arenili), der beachtliche Maßnahmen unternommen hat, um die Spielbereiche am Strand zu verbessern und aufzuwerten. Der Kinderbetreuungsservice ist den Gästen von Caorlespiaggia.it vorbehalten und von Montag bis Freitag, von 9.30 bis 11.30 Uhr und von 16 bis 18 Uhr für Kinder zwischen 3 und 11 Jahren geöffnet. Am Weststrand befinden sich 3 Kinderbetreuungsstellen (Strandbereich 7, 10 und 13), während sich am Oststrand 3 weitere befinden (Strandbereich 4, 7 und 9). In jedem Animationsbereich befinden sich zwei qualifizierte Animateure mit viel Erfahrung. Die Aktivitäten, die in den Kinderbetreuungsstellen durchgeführt werden, sind sehr vielseitig und für jede entsprechende Altersstufe geeignet, wie z. B. Workshops, Theaterspiele und Geschichten-Erzählen. Außerdem befinden sich an den Kinderbetreuungsstellen große Spielgeräte aus Holz und Plastik. Von Montag bis Freitag ist sowohl am Weststrand wie auch am Oststrand das Dance Fitness-Programm mit Morgengymnastik, sanfter Gymnastik, Fitness, Tanz und Gruppentänzen aktiv. An einigen Tagen findet sich auch der Clown Vaniglia ein, um den Kindern und allen Gästen bunte Luftballonfiguren und sympathische Gadgets zu schenken.
beach | 19
Bau Beach
La spiaggia per gli amici a quattro zampe
20 | beach
A
nche la spiaggia di Caorle ha la sua Bau Beach, la zona attrezzata e confortevole per cani e altri animali da compagnia, pensata per le esigenze dei turisti che trascorrono le vacanze a Caorle con i loro “amici”, e dare loro risposte adeguate. La spiaggia per Fido comprende alcune decine di ombrelloni, corredate di lettini per proprietari e cani, ciotole per l’acqua e tutti gli ulteriori comfort necessari per garantire una vacanza serena anche agli amici a quattro zampe. Nel tratto di mare, delimitato da boe, posto di fronte all’area attrezzata, i cani, condotti dai rispettivi padroni, potranno anche fare il bagno. La zona è situata nel comparto 5L, dopo la bandiera n. 9 verso la fine del Lungomare Trieste nella spiaggia di Levante. Si può acquisire o prenotare il posto spiaggia rivolgendosi al bagnino di servizio, oppure anche on-line. Il servizio è a pagamento, ma è gratuito per i clienti delle strutture convenzionate nella misura concordata con il Consorzio. Per informazioni e costi: www.caorlespiaggia.it
deu // Bau Beach, der Strand für unsere Freunde…mit vier Pfoten Auch der Strand Caorle hat seinen Bau Beach, die gemütlich ausgestatete Fläche für Hunde und andere kleine Haustiere: diese Fläche wurde für die Ansprüche der Touristen geplant, die mit ihren kleinen Freunden den Urlaub in Caorle verbringen, und möchte ihnen eine passende Antwort darauf anbieten. Der Bau Beach verfügt über etwa zehn Sonnenschirme mit Liegestühlen, sowohl für die Besitzer als auch für die Tiere, über Fressnäpfe, über weitere Bequemlichkeiten, um ruhige Ferien auch unseren kleinen Freunden zu versichern. Den von den Bojen begrentzten Teil vom Meer entlang, der ausgestatteten Fläche gegenüber, dürfen die von den Besitzern geführten Hunde auch baden. Diese Fläche liegt am Gelände 5, nach der Fahne Nummer 9, am Ende der Triest Strandpromenade, am Oststrand ist. Den Strandplatz können Sie on line oder beim Bademeister buchen. Der Dienst ist gebührenpflichtig, er st aber kostenlos für die Kundschaft der mit der Strandgenossenschaft vertragsgebundenen Hotels und Wohnungen. Für weitere Auskünfte und Preise klicken Sie auf www.caorlespiaggia.it.
beach | 21
PETS! Per i nostri piccoli e grandi amici
S
ilvia e Nicola, accomunati dall’amore per gli animali, nel 2010 danno vita a Pets!, negozio-toelettatura che si distingue per il vasto assortimento e l’alta qualità di capi alla moda, alimenti secchi e umidi delle migliori marche. Grazie alla loro decennale esperienza, Silvia e Nicola offrono consulenze mirate su alimentazione, toelettatura, educazione cinofila, e in più conoscono molto bene tutte le razze canine, la legislazione in materia, e sanno bene come muoversi anche con gatti, rettili e rapaci. Nicola, in particolare, è toelettatore da oltre 10 anni e sa sempre indirizzare verso il miglior trattamento nel rispetto fisico e psicologico dell’animale, con le migliori attrezzature, controllate e igienizzate. Pets! è anche toelettatura self service, ad un prezzo competitivo, con la supervisione costante e gratuita del personale.
Sapevate che… • • • • • • • •
È una falsa credenza quella che se si rasa il cane sta più fresco e suda meno Il mantello è termoregolatore e protegge dai raggi del sole Il cane non suda dal corpo Il mantello va spazzolato e curato regolarmente D’estate il cane può rischiare un colpo di calore Non bisogna assolutamente portarlo fuori nelle ore più calde e non bisogna lasciarlo in macchina neanche per breve tempo Se si viaggia, accendere l’aria condizionata in macchina e fare varie soste. Non mettersi in viaggio nelle ore più calde Bisogna sempre mettere a disposizione del cane abbondante acqua fresca
deu // PETS! Für unsere kleinen und groSSen Freunde Silvia und Nicola, vereint durch ihre Tierliebe, gründeten im Jahr 2010 Pets!, einen Hundesalon, der sich durch seine große Auswahl und die hohe Qualität von Modebekleidung für Hunde, sowie Trocken- und Feuchtfutter der besten Marken auszeichnet. Dank ihrer zehnjährigen Erfahrung bieten Silvia und Nicola spezielle Beratung zu Ernährungsfragen, Hundepflege, Hundeerziehung, und kennen außerdem sämtliche Hunderassen, die entsprechende Gesetzgebung und wissen auch über Katzen, Reptile und Raubvögel Bescheid. Nicola ist zudem seit über 10 Jahren Hundefriseur und kann stets die beste Pflege hinsichtlich des physischen und psychologischen Zustands des Tieres empfehlen, und zwar mit den besten kontrollierten und hygienischen Ausrüstungen. Pets! ist auch ein Self-Service-Hundesalon zu einem günstigen Preis und unter der ständigen und kostenlosen Aufsicht des Personals.
Wussten Sie, dass … • • • • • • •
PETS! Negozio specializzato e toelettatura professionale
•
es ein Irrglaube ist, dass es dem Hund kühler ist und er weniger schwitzt, wenn er rasiert wird? das Hundefell wärmeregulierend ist und vor den Sonnenstrahlen schützt? der Hund nicht über die Haut schwitzt? das Hundefell regelmäßig gebürstet und gepflegt werden muss? der Hund im Sommer einen Hitzschlag erleiden kann? der Hund in den wärmsten Tagesstunden nicht nach draußen gehen sollte und auch nicht nur kurz im Auto zurückgelassen werden darf. man bei Reisen mit Hund die Klimaanlage im Auto einschalten und öfters Pausen einlegen sollte? Während der wärmsten Tagesstunden sollten keine Autofahrten unternommen werden. dem Hund stets reichlich frisches Wasser zur Verfügung stehen sollte?
Via Regina Cornaro, 2
Open all year also on sunday Ganzjährig geöffnet, auch sonntags.
Tel/fax: +39 0421 81605 Mail: petssas@yahoo.it
f PETSCAORLE 22 | news
publiredazionale
Aperto tutto l’anno anche la domenica
news | 23
publiredazionale
L’estate al Chiosco Havana A
l Chiosco Havana non ci si annoia davvero mai, grazie alle tante proposte per passare insieme tutta la giornata, dalla mattina fino a tarda sera. Tanti, infatti, sono gli eventi organizzati da Alberto e Laura, per far sì che le vostre vacanze siano davvero indimenticabili. Il lunedì sera appuntamento con la musica latino americana dei Latino Project, per un’esperienza tutta caraibica. Il mercoledì ha il sapore del rock’n roll, con i must della storia del rock suonati dalla band Alterego. Il venerdì, invece, vi porta indietro fino agli anni ‘70 e ‘80 con i revival dei Lover Boyz. E poi tre eventi imperdibili. Sabato 25 luglio festa a tema anni Cinquanta intitolata Rock’n roll on the Beach, con il via alle danze alle 18.00 con dj Zellaby e dalle 21.00 con la band Perry Boogie e Lady Martini. Domenica 26 luglio, in collaborazione con Radio Peterpan, c’è Miss Estate Città di Caorle, concorso di bellezza giunto alla quarta edizione, che inizierà alle 18.00 e sarà presentato da Fedro Francioni, ex concorrente del Grande Fratello. Domenica 2 agosto, infine, tutti i bambini sono inviatati alla festa Isola dei Pirati: una giornata interamente dedicata a loro, con giochi, balli, spettacoli e la caccia al tesoro.
24 | beach
Le coordinate Cosa: Chiosco Havana Dove: Lungomare Trieste, Spiaggia di Levante Quando è aperto: tutti i giorni Ingresso agli eventi: libero Tel.: 340 500 8725 - 340 3679895 Email: info@chioscohavana.it Web: www.chioscohavana.it
deu / Der Sommer im Chiosco Havana Im Chiosco Havana langweilt man sich wirklich nie - und das dank der vielen Möglichkeiten, einen ganzen Tag dort zu verbringen, von morgens bis spät abends. Alberto und Laura organisieren nämlich zahlreiche Veranstaltungen, damit sich Ihr Urlaub in eine wahrhaft unvergessliche Erinnerung verwandelt. Der Montagabend steht mit den Latino Project im Zeichen von lateinamerikanischer Musik, ganz im Sinne einer vollkommen karibischen Erfahrung. Der Mittwoch schwingt im Rock’n Roll-Takt mit den Hits der Rockgeschichte, die von der Musikband Alterego interpretiert werden. Am Freitag wird hingegen mit der Revival-Musik der Lover Boyz eine Zeitreise in die 70er und 80er Jahre unternommen. Eine Veranstaltung, die man sich keinesfalls entgehen lassen darf, steigt am Samstag, 25. Juli, mit der Motto-Party der 50er Jahre „Rock n’ roll on the Beach”, bei der ab 18 Uhr mit DJ Zallaby auf die Tanzbühne gebeten wird und ab 21 Uhr mit der Band „Perry Boogie e Lady Martini” Stimmung aufkommt. Am Sonntag, 26. Juli, findet die 4. Ausgabe des Schönheitswettbewerbs „Miss Estate città di Caorle” (Miss Sommer der Stadt Caorle) statt, der um 18 Uhr beginnt und von Fedro Francioni, dem ehemaligen Kandidaten der italienischen Fernsehshow Grande Fratello (italienische Version von Big Brother) in Zusammenarbeit mit Radio Peterpan, moderiert wird. Am Sonntag, 2. August, werden alle Kinder zum Fest „Isola dei Pirati“ (Pirateninsel) eingeladen, bei dem die kleinen Gäste mit Spielen, Tänzen, Shows und einer Schatzsuche einen ganzen Tag im Mittelpunkt stehen.
Die Koordinaten Was? Chiosco Havana Wo? Lungomare Trieste, Oststrand Öffnungszeiten? Täglich Eintritt zu den Veranstaltungen: Kostenlos Tel.: +39 340 500 8725 – +39 340 3679895 Email: info@chioscohavana.it Homepage: www.chioscohavana.it
beach | 25
Aquafollie A La scheda Aquafollie Viale Aldo Moro, 1 Tel. +39 0421 81423 www.aquafollie.it Aperto tutti i giorni dalle ore 10.00 alle ore 18.00 Ingresso a pagamento Täglich geöffnet von 10.00 bis 18.00 Uhr Kostenpflichtiger Eintritt
26 | news
deu //Aquafollie ist der sensationelle Wasservergnügungspark von Ca-
orle, der viele Attraktionen, Überraschungen, Spaß und Unterhaltung für jeden Geschmack bereithält und sämtlichen Wünschen gerecht wird. Wer auf der Suche nach einem Nervenkitzel und Adrenalin pur ist, kann eine der traumhaften Rutschen ausprobieren, mit ihren parabolischen Kurven und senkrechtem Gefälle. Wer jedoch lieber die Sommersonne genießen möchte, kann sich am Schwimmbadrand entspannen und sich von den lebhaften Wellen erfrischen lassen. Niemand darf sich jedoch das mitreißende Animationsprogramm entgehen lassen, das von wahren Profis geboten wird, nämlich mit Spielen, Tänzen, Sport und noch vielem mehr, wobei keinesfalls die kreativen Workshops für Kinder, besonders gern gesehenen Gäste des Wasserparks, unerwähnt bleiben dürfen. Wenn dann Hunger aufkommt, stehen verschiedene Gastronomiebetriebe mit verschiedensten Köstlichkeiten zur Verfügung, die man unbedingt probieren muss. Im Aquafollie ist einfach für alles gesorgt: Komfort, Relax, Sicherheit, viele Serviceleistungen, unendliche Emotionen, besondere Augenblicke, an die man sich immer erinnern wird, sowie auch Special Events am Abend. Also: Einfach lächeln und … gute Unterhaltung!
publiredazionale
quafollie è il fenomenale parco acquatico di Caorle, ricco di attrazioni, sorprese, allegria e divertimento per tutti i gusti e a misura di ogni desiderio. Chi è alla ricerca di brivido e adrenalina può provare uno dei meravigliosi scivoli, tra curve paraboliche e discese libere, mentre chi preferisce godersi il sole estivo può rilassarsi a bordo piscina, rinfrescato dalle sue vivaci onde. In entrambi i casi è impossibile perdersi il coinvolgente programma di animazione proposto da veri professionisti della materia, con giochi, balli, sport e molto altro ancora, senza dimenticare i laboratori creativi dedicati ai più piccini, ospiti coccolatissimi del Parco. E se la fame si fa sentire, a disposizione ci sono le diverse aree ristoro con mille sfiziosità tutte da gustare. Insomma, ad Aquafollie non manca proprio niente: comfort, relax, sicurezza, tanti servizi, infinite emozioni, momenti da ricordare e anche eventi speciali durante la sera. Sorriso sulle labbra e buon divertimento allora: Aquafollie vi aspetta per rendere unica e indimenticabile la vostra estate.
news | 27
publiredazionale
Sport che passione! N
ORDIC WALKING Il Nordic Walking, grazie all’uso dei bastoncini, crea una camminata più efficace e più attiva rispetto a quella tradizionale. Tra i benefici: migliora la postura, tonifica i muscoli, migliora il benessere generale e l’umore. Corso di Nordic Walking A Caorle l’1, il 3 e il 10 settembre si tiene un corso articolato in tre lezioni della durata di circa un’ora e mezza ciascuno e condotto da istruttori nazionali qualificati presso l’Ente di Promozione Sportiva abilitata dal CONI alla formazione degli istruttori. Si organizzano a richiesta corsi individuali. Escursione di Nordic Walking con istruttore: Giovedì 27 agosto: escursione all’isola dei pescatori e spiaggia di levante Giovedì 17 settembre: escursione all’Oasi naturalistica di Valle Vecchia (barca più camminata con bastoncini) Tutte le info al sito www.1000passi.org Email: asd1000passi@gmail.com
TENNIS Il Tennis Club Caorle gestisce i campi del Centro Sportivo Nuova Caorle e quelli dell’Adria (tel. 0421 81187). Nel Villaggio l’Orologio, invece, ci sono quattro campi in terra rossa outdoor aperti a tutti (info al 348 9160662). CENTRO POLISPORTIVO NUOVA CAORLE A pochi passi dal centro (Corso Chiggiato, 41) c’è questa moderna struttura dove svolgere, al coperto, attività come il tennis, il calcetto e il gioco delle bocce. Info: tel. 0421 211743. GOLF Il Golf Club Pra’ delle Torri (viale Altanea, 201) ha uno splendido percorso che nei periodi di brezza diventa molto tecnico ed appassionante. Info: www.golfcaorle.it.
PESCA D’ALTURA È possibile praticare la pesca d’altura sulla motonave Santa Maria del Lauro dell’Adriatica Club Charter. Per maggiori informazioni www.adriaticaclubcharter.it. WINDSURF E KITESURF Il luogo migliore dove praticarli è la grande baia delimitata ad est dalle foci del fiume Livenza e ad ovest dalla scogliera frangiflutti. Le condizioni sono adatte ai principianti e a chi sta sperimentando i primi salti.
28 | news
publiredazionale
BEACH VOLLEY Lungo tutto il litorale sono allestiti numerosi campi di beach volley, tutti a ingresso libero.
TENNIS Der Tennis Club Caorle verwaltet die Tennisplätze des Sportzentrums Nuova Caorle und der Anlage Adria (Tel. +39 0421 81187). Im Villaggio dell’Orologio, stehen hingegen vier Outdoor-Tennisplätze auf roter Erde für alle zur Verfügung (Infos unter +39 348 9160662).
deu // Sport, eine echte Leidenschaft!
GOLF Der Golf Club Pra’ delle Torri (Viale Altanea 201) weist einen herrlichen Parcours auf, der sich bei windiger Wetterlage sehr anspruchsvoll und spannend gestaltet. Infos auf: www.golfcaorle.it. BEACH-VOLLEYBALL Am Strand entlang sind zahlreiche Beach-Volleyball-Felder eingerichtet, die alle kostenlos genutzt werden können. HOCHSEEFISCHEN Das Boot Santa Maria del Lauro der Adriatica Club Charter bietet Gelegenheit zum Hochseefischen. Weitere Informationen unter: www.adriaticaclubcharter.it. WINDSURFEN UND KITESURFEN Der schönste Ort, um diese Sportarten auszuüben, ist die große Bucht, die im Osten von der Flussmündung der Livenza und im Westen vom Wellenbrecherriff begrenzt ist. Die Bedingungen sind geeignet für Anfänger und all jene, die die ersten Sprünge ausprobieren möchten.
publiredazionale
NORDIC WALKING Nordic Walking führt dank des Einsatzes der Stöcke zu einer effizienteren und aktiveren Bewegung im Vergleich zum traditionellen Gehen. Daraus ergeben sich folgende Vorteile: eine verbesserte Haltung, Stärkung der Muskeln und ein besseres Allgemeinbefinden sowie gute Laune. Nordic Walking-Kurs In Caorle findet am 1., 3. und 10. September ein Kurs statt, der in drei Lektionen mit einer Dauer von jeweils ca. 1,5 Stunden gegliedert ist und von qualifizierten, nationalen Trainern des Ente di Promozione Sportiva (Sportförderungseinrichtung) durchgeführt wird, das von CONI (Italienisches Olympiakomitee) zur Ausbildung von Trainern zugelassen ist. Auf Anfrage werden auch Einzelkurse organisiert. Nordic Walking-Ausflug mit Trainer: Donnerstag, 27. August: Ausflug zur Isola dei Pescatori und zum Oststrand. Donnerstag, 17. September: Ausflug zur Naturoase Valle Vecchia (Bootsfahrt und Walking mit Stöcken) Sämtliche Infos auf der Homepage: www.1000passi.org - asd1000passi@gmail.com
SPORTANLAGE NUOVA CAORLE Nur ein paar Schritte von der Stadtmitte entfernt (Corso Chiggiato 41) befindet sich diese moderne Anlage, wo in einer Halle Aktivitäten wie Tennis, Kleinfeldfußball und Boccia ausgeübt werden können. Infos unter: Tel. +39 0421 211743.
news | 29
MODA DIAMANTE Si può resistere a tutto, tranne che alle tentazioni fashion di Moda Diamante
U
na vera chicca glamour nel cuore del Centro Storico: è Moda Diamante, uno scrigno prezioso – custode di abiti, jeans, scarpe, accessori tutti declinati al femminile – che riesce ad evocare storie ed esperienze magnifiche all’insegna della moda. Ogni stagione, infatti, Moda Diamante sa essere il giusto interprete dell’evoluzione del gusto offrendo le collezioni più frizzanti del settore che permettono così di creare il proprio universo di stile: Met, Via delle Rose by Kate Moss, Koralline, Lunatic sono solo un esempio delle firme prestigiose presenti in negozio e che siano abiti sbarazzini o solenni,
30 | shopping
capi evocativi o accessori ricchi di personalità, Moda Diamante ha sempre molte novità da raccontare e altrettante da esibire: è il luogo in cui ogni stravaganza è concessa, purché sapientemente abbinata con femminilità. Il crocevia perfetto tra modernità e soluzioni up to date, storia e tradizioni; perché a non mancare mai sono i fidati consigli, la passione e l’esperienza di Debora – guru e titolare dello store – sempre pronta a correre in soccorso a ogni esigenza fashion, interpretando magistralmente qualsiasi figura e personalità, esaltandola proprio con le proposte chic di Moda Diamante.
deu // Man kann allem widerstehen, auSSer den trendigen Versuchungen von Moda Diamante
La Scheda Moda Diamante Piazza Mercato, 29 Caorle Centro Storico Cell. 335 8457070 f Moda diamante
Ein wahres Glamour-Juwel inmitten der Altstadt: Die Rede ist von Moda Diamante, einer kostbaren Schatztruhe, in der Kleider, Jeans, Schuhe und Accessoires im femininen Look versteckt sind und die zauberhafte Geschichten und Erfahrungen im Zeichen der Modetrends preisgibt. Zu jeder Jahreszeit interpretiert Moda Diamante nämlich die Modetrends optimal und bietet peppige Kollektionen, mit denen man eine Welt im eigenen Style kreieren kann: Met, Via delle Rose by Kate Moss, Koralline, Lunatic sind nur einige Beispiele der renommierten Marken des Geschäfts. Verspielte oder elegante Kleider, zeitgebundene Teile oder individuelle Accessoires - Moda Diamante hat stets unzählige Neuheiten zu erzählen und zu präsentieren: Ein Ort, an dem Extravaganz erlaubt ist, vorausgesetzt sie wird mit viel Weiblichkeit kombiniert. Die perfekte Mischung aus Modernem, Fashion-Lösungen, Geschichte und Traditionen, denn hier fehlt es nicht an zuverlässiger Beratung, Leidenschaft und Erfahrung von Debora – Fashion-Guru und Inhaberin des Stores –, die stets bei Modefragen zur Seite steht und gekonnt jede Figur und Persönlichkeit interpretiert und mit den Style-Vorschlägen von Moda Diamante zur Geltung kommen lässt.
shopping | 31
Regina Mode
Degani
Donnaè
Regina Mode rappresenta un importante punto di riferimento per la moda a Caorle. Uno spazio raffinato che propone una scelta ampia e ricercata di collezioni beachwear di alcuni tra i brand più prestigiosi sulla scena internazionale:Raffaela D’Angelo, Flavia Padovan, Emamò, Twin-Set di Simona Barbieri, Fisico, PinUpStars, Olivia Gold e Rojdal tanto per citarne alcuni. Anche le collezioni di abbigliamento e accessori sono in linea con le tendenze della moda. Dall’ultima settimana di luglio Regina Mode presenterà l’anteprima della collezione Twin-Set autunno-inverno 2015-16. Indirizzo: viale S. Margherita, 2 – Spiaggia di Ponente. Web: www.reginamode.it
I veri intenditori ne apprezzano da sempre qualità e professionalità: Degani, del resto, vanta ben 100 anni di esperienza nel proporre il meglio della moda uomo, donna e bambino. Nel più grande negozio del Centro Storico di Caorle (in Rio Terrà Romiati, 7) si possono già trovare le collezioni A/I 15/16 di: Lacoste, Colmar, Byblos, Rocco Barocco, Versace Jeans, Frank Lyman, Camp David, Ssoocx, Uniform, Sartoria Toscana, Loft, Babylon, New Zealand, Textura, Sarah Chole, Lefate, e molte altre ancora.
È la moda che deve cambiare per adattarsi alla bellezza delle donne, non viceversa. Sono questi i concetti fashion espressi da Donnaè negli store di fondamenta Pescheria, 1 (aperto tutto l’anno) e di via del Mare, 1 (aperto solo nei mesi estivi) dove è possibile trovare collezioni moda adatte ad ogni donna. La scelta delle taglie di Donnae’ va dalla 40 alla 54, perché tutte le forme trovino la loro giusta dimensione e ogni richiesta venga soddisfatta. Lo staff, cordiale e professionale, saprà fare la differenza.
DEU// Wahre Modekenner schätzen seit jeher seine Qualität und Professionalität: Degani kann sich außerdem seiner 100 Jahre Erfahrung im Bereich der Mode für Damen, Herren und Kinder rühmen. Im größten Geschäft der Altstadt von Caorle (Rio Terrà Romiati 7) kann man bereits die Herbst-/Winterkollektionen 2015/16 folgender Marken finden: Lacoste, Colmar, Byblos, Rocco Barocco, Versace Jeans, Frank Lyman, Camp David, Ssoocx, Uniform, Sartoria Toscana, Loft, Babylon, New Zealand, Textura, Sarah Chole, Lefate, und noch viele mehr.
DEU// Regina Mode stellt in Caorle einen wichtigen Bezugspunkt in der Fashion-Welt dar. Ein raffinierter Shop, der eine große und gefragte Auswahl an Beachwear-Kollektionen von einigen der renommiertesten Marken des internationalen Modebereichs bietet: Raffaela D’Angelo, Flavia Padovan, Emamò, Twin-Set von Simona Barbieri, Fisico, PinUpStars, Olivia Gold und Rojdal, um nur einige zu nennen. Auch die Kleidungs- und Accessoirekollektionen sind ganz auf die Modetrends abgestimmt. In der letzten Juliwoche langen bei Regina Mode auch die ersten Teile der Herbst-/ Winterkollektion 2015-16 von Twin-Set ein. Adresse: viale S. Margherita, 2 – Weststrand. Web: www.reginamode.it
32 | shopping
DEU// Die Mode muss sich ändern, um sich der Schönheit der Frauen anzupassen, nicht umgekehrt. Das ist das Fashion-Konzept, das bei Donnae’ umgesetzt wird, und zwar in den Stores der Adressen Fondamenta Pescheria 1 (ganzjährig geöffnet) und via del Mare 1 (nur in den Sommermonaten geöffnet), wo man die für jede Frau idealen Modekollektionen finden kann. Die Größenauswahl bei Donnae’ reicht von der italienischen Konfektionsgröße 40 bis 54, damit alle Formen ihre richtige Dimension finden und jeder Wunsch zufriedengestellt wird. Das herzliche und professionelle Team ist dabei besonders ausschlaggebend.
Lato B Skipper on the beach Calzature
Kerita Boutique
LATO B On The Beach (via Marconi, 49) è l’unico Store ufficiale di Caorle del famoso brand Ipanema, con il suo mondo fatto di colori, dettagli e fantasie. Ogni collezione è imperdibile, con le flip flops più cool del momento – realizzate con una gomma ultra soft ed eco-friendly – perfette per le giornate di sole e relax d’estate, creando infiniti look. Sarà difficile scegliere! Info: www.latob.org. FB/LATO B On the Beach
Tra le mille idee ultra chic della moda femminile proposta da Kerita Boutique (via del Mare, 7/b), troverete – insieme a tanti altri brand del settore – anche l’esclusiva collezione P/E di Aniye By, con grafiche dedicate ai Peanuts stampate su T-Shirt e capispalla che vanno a completare gli altri pezzi chiave della linea come pantaloni morbidi, gonne, jeans e molto altro. Abbinamenti freschi, spontanei, immediati e dalla forte personalità, proprio come piace a Kerita Boutique. Info: +39 0421 212908.
DEU// LATO B On The Beach (via Marconi 49) ist der einzige offizielle Store in Caorle der bekannten Marke Ipanema mit ihrer Welt aus Farben, Details und Muster. Jede Kollektion ist umwerfend, mit den zur Zeit coolsten Flip-Flops – die aus ultraweichem und umweltfreundlichem Gummi hergestellt sind –, einfach perfekt für Tage im Zeichen von Sonne und sommerlicher Entspannung, sowie unendlichen Look-Kreationen. Jetzt bleibt nur die Qual der Wahl! Infos auf: www.latob.org FB/ LATO B On the Beach
Le scarpe Clocharme, interamente fatte a mano e in serie limitata, sono un’esclusiva di Skipper Calzature (via Rio Terrà, 20). Clocharme dedica particolare cura alla scelta dei materiali utilizzati: pelli di altissima qualità, finiture artigianali, design che fa riferimento alle tendenze contemporanee. Da Skipper Calzature, inoltre, il cliente può contare sulla consulenza di uno staff professionale che sa consigliare la soluzione moda sia per donna che per uomo.
DEU// Die vollkommen handgemachten Schuhe von Clocharme in limitierter Auflage gibt es exklusiv bei Skipper Calzature (via Rio Terrà 20). Clocharme schenkt der Wahl der verwendeten Materialien besondere Aufmerksamkeit: Leder von höchster Qualität, handgemachte Feinbearbeitung, Design im Hinblick auf die neuesten Trends. Bei Skipper Calzature können die Kunden außerdem auf die Beratung eines professionellen Teams zählen, das Modeideen für Sie und Ihn parat hält.
DEU// Unter den tausend supereleganten Damenmodeideen bei Kerita Boutique (via del Mare 7/b) finden Sie – neben vielen anderen Marken – auch die exklusive Kollektion P/E von Aniye By, mit dem Druck der Peanuts auf T-Shirts und Sweatshirts, die die restlichen Bekleidungsteile der Linie, wie geschmeidige Hosen, Röcke, Jeans und vieles mehr ergänzen. Spritzige, natürliche und spontane Kombinationen mit viel Persönlichkeit, ganz im Geschmack von Kerita Boutique. Infos unter: +39 0421 212908
shopping | 33
grando i gioielli
Alice
Il fascino delle pietre preziose e dei gioielli mi accompagna fin da quando ero bambina…
DEU// Der Zauber von Edelsteinen und Schmuck begleitet mich, seitdem ich ein Mädchen war…
Rio Terrà Romiati, 16 | Via Luigi dal Moro, 47 Gianni e Rosanna, Alice e Eva, Renato e Flavia, Marta: tutta la famiglia Grando da oltre 50 anni è custode dei segreti e delle emozioni che i gioielli portano con loro. Una storia infinita e preziosa tutta da raccontare.
DEU// Gianni und Rosanna, Alice und Eva, Renato und Flavia, Marta: Die ganze Familie Grando hütet seit mehr als 50 Jahren die Geheimnisse und Emotionen, die der Schmuck birgt. Eine unendliche, kostbare und erzählenswerte Geschichte.
GIANNI E ROSANNA
Qualità, passione, affidabilità… semplicemente: NOI!
DEU// Qualität, Leidenschaft, Zuverlässigkeit… wird von UNS verkörpert!
renato e flavia
40 anni di attività e ancora pieni di entusiasmo, energia e intraprendenza!!
DEU// 40 Jahre Arbeit und noch immer voller Begeisterung, Energie und Unternehmungsgeist!!!
Marta
Una passione e una dedizione trasmessa dai miei genitori non c’è dubbio: il mio destino non può essere che brillante!
DEU// Eine Leidenschaft und eine Hingabe, die mir von meinen Eltern in die Wiege gelegt wurde. Zweifellos kann mein Schicksal einfach nur brillant sein!
34 | shopping
Eva
Questo lavoro mi ha conquistata… ancora quando osservavo il nonno lavorare nel suo banchetto di lavoratorio
DEU// Diese Arbeit hat mich erobert… schon als ich meinem Großvater bei seiner Arbeit auf seinem Arbeitstisch in der Werkstatt zusah.
V i a
L .
d a l
M o r o ,
4 7
路
C a o r l e
路
0 4 2 1 - 8 3 6 7 9
news | 35
MIXER PELLETTERIE
Gerardi Store
albatros boutique
Uno splendido secchiello in Saffiano, di color nero, con splendidi manici, chiusura a cordoncino ed occhielli in metallo dorato. In altre parole, la Furla Stacy Bucket. Una borsa senza tempo, che da sempre si contraddistingue per la sua praticità e la sua eleganza. Da Mixer Pelletterie, oltre a Furla, potrete trovare tanti altri brand come Cocinelle, La Martina, Ynot, 1° Classe Alviero Martini e altri. Mixer Pelletterie vi aspetta in Rio Terrà Botteghe 22. Per informazioni info@ mixerpelletterie.com
Dimenticate i luoghi comuni e lasciatevi sorprendere. Gerardi, un elegante mondo dove ogni giorno l’imperativo è stupirvi. Qui ogni capo o accessorio è espressione delle migliori piccole e medie aziende del vero Made in Italy e porta con sé una storia diversa, ogni dettaglio racconta di un pensiero creativo, di culture millenarie, di viaggi lontani e mode ancora tutte da scoprire. In piazza S. Antonio, 2/B – www. gerardistore.com.
Per lei i comodi jeans LiuJo, le originali t-shirt di Anonime, gli abitini di Sfizio, la giacca di Armani, il fantastico foulard di Manila Grace o la simpatica borsa delle Pandorine. Per lui, invece, il total look di Jey Coleman, i classici jeans Armani, le colorate polo Shokly e le belle camice Orian naturalmente con t-shirt La Martina e K.way Blauer. Tutto ciò e molto altro lo potete trovare da Albatros Boutique, in Rio Terrà delle Botteghe 2. C’è anche la pagina Facebook: Albatros Lifestyle.
DEU// Ein wunderschöner Beutel aus Saffianleder in Schwarz, mit Schulterriemen, Gummizugverschluss und goldenden Metallösen – in anderen Worten: Furla Stacy Bucket, eine Tasche mit zeitlosem Flair, die sich seit jeher durch ihre Handlichkeit und Eleganz auszeichnet. Bei Mixer Pelletterie finden Sie neben Furla auch viele andere Marken, wie Cocinelle, La Martina, Ynot, 1° Classe Alviero Martini und mehr. Mixer Pelletterie erwartet Sie in Rio Terrà Botteghe 22. Informationen unter: info@mixerpelletterie.com
36 | shopping
DEU// Vergessen Sie alles Herkömmliche und lassen Sie sich überraschen! Gerardi, eine elegante Welt, in der jeden Tag mit Überraschungen zu rechnen ist. Hier ist jedes Bekleidungsteil oder Accessoire Ausdruck der besten kleinen und mittelgroßen Unternehmen des echten Made in Italy-Stils und verbirgt eine eigene Geschichte. Jedes Detail erzählt von einem kreativen Gedanken, von tausendjährigen Kulturen, fernen Reisen und Mode, die es noch zu entdecken gilt. Auf der Piazza S. Antonio 2/B – www.gerardistore.com
DEU// Für Sie bequeme LiuJo-Jeans, die originellen Anonime-T-Shirts, hübsche Kleider von Sfizio, eine Armani-Jacke, ein fantastisches Tuch von Manila Grace oder die sympathische Tasche von Le Pandorine. Für Ihn hingegen der Total Look von Jey Coleman, klassische Armani-Jeans, bunte Shokly-Polo-Shirts und die schönen Orian-Hemden natürlich mit T-Shirts von La Martina und K-Way von Blauer. All das und noch viel mehr können Sie in derAlbatros Boutique, Rio Terrà delle Botteghe 2, finden. Auch eine Facebook-Seite ist verfügbar: Albatros Lifestyle.
Marineria L’elegante store in stile old navy continua ad offrire alla sua clientela i capi più ricercati del momento: dalla tecnicissima linea nautica HELLY HANSEN, alla moda beach di SUNDEK e HAWAIANAS, al classico-sportivo TOMMY HILFIGER, passando per l’internazionale O’NEILL, nonché SCORPION BAY e DIMENSIONE DANZA. Questo e molto altro vi aspetta da Marineria, fronte Darsena a Porto Santa Margherita di Caorle. Info: +39 0421 260422
caorleapp.com
DEU// Der elegante Store im Old Navy-Stil bietet seinen Kunden die beliebtesten Bekleidungsteile des Moments: von der absolut technischen Segellinie HELLY HANSEN über die Beach-Mode von SUNDEK und HAWAIANAS und die klassisch-sportliche Linie von TOMMY HILFIGER bis hin zu den internationalen Marken O’NEILL, SCORPION BAY und DIMENSIONE DANZA. Das und noch viel mehr erwartet Sie bei Marineria, Fronte Darsena 4 in Porto Santa Margherita bei Caorle. Infos unter: +39 0421 260422
DOWLOAD THIS APP IT’S FREE
1975 - 2015: 40 ANNI DI SERVIZIO
Il 40° anniversario di Auto Davanzo significa esperienza, innovazione, professionalità, ambizione, impegno, entusiasmo e... CRESCITA!!! 1975: nasce l’autofficina Davanzo Edoardo, service ufficiale ALFA ROMEO a Caorle. Edoardo, con la sua grande passione per le auto, le corse ed i motori, sin da subito viene apprezzato per preparazione e serietà, tanto che l’azienda comincia ad esser un punto di riferimento nel nord-est Italia. Anni ‘80: l’autofficina diventa punto di riferimento anche per i marchi FIAT e LANCIA. Anni ‘90: comincia il cambiamento nella meccanica delle auto con l’avvento dell’elettronica, pertanto Edoardo incentiva la formazione del proprio TEAM nelle conoscenze elettro-informatiche. Anni 2000: l’autofficina Davanzo Edoardo diventa “Auto Davanzo”, con l’entrata dei figli Massimo e Alberto e con una notevole ristrutturazione interna. Si consolida la vendita dell’usato certificato e garantito, dei veicoli aziendali, dei km0 e delle auto nuove sia per i marchi italiani sia per quelli stranieri. Cominciano le vendite su tutto il territorio nazionale, grazie al lancio del proprio sito www.autodavanzo.com Dal 2010: Auto Davanzo offre anche il servizio di autonoleggio, potenzia la propria assistenza di officina a tutte le marche di auto, compreso il marchio Jeep, co-fonda l’Abarth Club Caorle e amplia notevolmente il parco auto in vendita. 2015: 40 anni di servizio, Auto Davanzo continua ad credere nel proprio TEAM, cuore pulsante dell’azienda, investendo nell’innovazione.
BUON ANNIVERSARIO!
Viale dell’Artigiano 5/A - 30021 - Caorle (VE) Tel.Fax +39 0421 210108 autodavanzo.com - caorlerent.com
shopping | 37
Centro Storico Il Duomo e il campanile C
aorle ha anche una grande offerta culturale, rappresentata da un Centro Storico ricco di cose da vedere. La pianta architettonica del centro ha una struttura tipicamente veneziana e ha subìto, nel tempo, importanti trasformazioni. La città era attraversata da alcuni canali, ora tutti interrati: l’unico effettivamente rimasto è il Canale Varrogio, che forma il porto peschereccio. Oltre al Duomo, la cui edificazione sembra essere stata effettuata sulle rovine di una precedente basilica, merita una visita il caratteristico campanile, risalente anch’esso all’XI secolo: è alto 48 metri e la forma cilindrica lo rende unico al mondo. Sono poche le località balneari che possono offrire una spiaggia bellissima e un Centro Storico meraviglioso. Caorle è una di queste.
38 | news
deu / Altstadt: die Kirche und der Kirchturm
Caorle wartet auch mit einem großen kulturellen Angebot auf, das sich mit einer Altstadt präsentiert, die viel Sehenswertes zu bieten hat. Der architektonische Plan der Altstadt weist eine typisch venezianische Struktur auf und hat im Laufe der Zeit wichtige Veränderungen erfahren. Die Stadt wurde von einigen Kanälen durchquert, die nun bereits alle zugeschüttet sind. Der einzige, noch bestehende Kanal ist der Canale Varrogio, der den Fischerhafen bildet. Neben der Kirche, die anscheinend auf den Überresten einer früheren Kirche aufgebaut wurde, muss auch der charakteristische Kirchturm, der ebenfalls auf das XI. Jahrhundert zurückgeht, unbedingt besichtigt werden: Er ist 48 Meter hoch und aufgrund seiner zylindrischen Form weltweit einzigartig. Nur wenige Badeorte können sich eines besonders schönen Strandes und einer außergewöhnlichen Altstadt rühmen. Caorle ist jedenfalls einer davon.
Visite guidate al Duomo e al campanile S
e volete conoscere la storia e scoprire i segreti del Duomo e del campanile di Caorle, ogni settimana vengono organizzate, fino a settembre, delle visite guidate: ogni martedì alle 21.00 visita guidata gratuita al Duomo, ogni mercoledì invece, sempre alle 21.00, visita guidata al campanile (costo: 3,00 euro per persona). Non serve prenotare, basta presentarsi qualche minuto prima. Le guide parlano anche la lingua tedesca.
deu // Geführte Besichtigungen der Kirche und des Kirchturms Für alle, die die Geschichte der Kirche und des Kirchturms von Caorle kennenlernen und ihre Geheimnisse entdecken möchten, werden jede Woche bis September geführte Besichtigungen organisiert: Jeden Dienstag um 21 Uhr findet die kostenlose, geführte Besichtigung durch die Kirche statt, jeden Mittwoch hingegen, ebenfalls um 21 Uhr, beginnt die geführte Besichtigung des Kirchturms (Preis: 3,00 Euro pro Person). Eine Reservierung ist nicht erforderlich, man braucht sich einfach nur ein paar Minuten vorher vor Ort einfinden. Die Besichtigungsführer sprechen auch Deutsch.
Via Firenze, 27 - 30021 - Caorle (VE) - tel. +39 0421 212323 /+39 0421 212253 fax. +39 0421 217540 www.villaggiohemingway.com - info@villaggiohemingway.com news | 39
Un’oasi incontaminata a pochi passi dal cuore di Caorle Valle Vecchia raccontata da Luca Benatelli
V
alle Vecchia è un’oasi naturalistica a portata di mano, un paradiso che frequento da molti anni e che mi fa scoprire di volta in volta innumerevoli specie di avifauna migratrice e stanziale. Non solo: Valle Vecchia è uno degli ultimi tratti di costa italiana rimasta quasi incontaminata e di enorme importanza per l’avifauna che utilizza la laguna di Caorle per fare tappa durante i lunghi spostamenti, partendo dall’Africa per nidificare in tutta Europa per poi ritornare in Africa: si pensi che nell’arco degli anni sono state censite circa 300 specie diverse che frequentano questa laguna. In questo territorio, nel quale la natura è ancora sovrana, mi dedico professionalmente alla fotografia naturalistica realizzando, grazie ai vari anni di appostamenti, studio del territorio e amore per la natura, un importante reportage fotografico che, con un tocco artistico, coglie particolari momenti della vita animale. Esponendo alle varie mostre fotografiche, anche al di fuori del comune di Caorle, ho portato alla luce un paradiso davvero sconosciuto alla maggior parte delle persone, stimolando allo stesso tempo una profonda riflessione sulla grande importanza che rivestono piccole oasi come Valle Vecchia, fondamentali per la sopravvivenza di moltissime specie. La fotografia naturalistica richiede, per riuscire a realizzare scatti non solo documentaristici, l’assidua frequentazione dei luoghi abitati dagli animali, lo studio del territorio e del comportamento delle varie specie. Gli appostamenti devono essere mimetici e talvolta di fortuna, molto spesso si rimane per lunghe ore in posizioni scomode e le attese sono snervanti… ma rimanere a contatto con la natura e osservare da vicino l’incredibile biodiversità del nostro territorio, assistendo a momenti meravigliosi come la nascita dei pulli e dei cuccioli o la danza amorosa delle libellule, mi apre il cuore e mi ripaga di tutto il tempo dedicato agli animali.
40 | itinerari
Valle Vecchia è stata riconosciuta dalla Comunità Europea come Zona di Protezione Speciale e Sito di Importanza Comunitaria. Se amate la natura, visitarla sarà un’esperienza meravigliosa: ma ricordate che questo sito, la sua flora e la sua fauna, hanno bisogno di molta delicatezza e di tanto rispetto! Chi è Luca Benatelli Nasce a San Donà di Piave (VE) il 25 novembre del 1968 e da adolescente segue le orme del fratello Vanni, musicista professionista. Impara a suonare la chitarra e la passione per questo strumento lo accompagnerà per molti anni. Sempre attento anche ad altre forme di espressione artistica, ad un certo punto esplode in lui la passione per la pittura: studia e sperimenta varie tecniche, realizzando opere che spaziano attraverso vari stili. Il grande amore per la natura lo porta inoltre ad appassionarsi alla fotografia naturalistica alla quale, attualmente, dedica la maggior parte del suo tempo.
a al e
Kurznachricht von Brussa Valle Vecchia ist von der europäischen Gemeinschaft als Gebiet von besonderem Schutz und auch als Stätte von Gemeinschaftsbedeutung anerkannt worden. Lieben Sie die Natur, also wird die Besichtigung dieses Gebietes Ihnen eine wunderbare Erfahrung anbieten: merken Sie aber, dass dieses Gebietes, seine Flora und seine Fauna Zartheit und Rücksicht brauchen.
deu // Eine unberührte Oase, nur einige Schritte von Caorle entfernt. Valle Vecchia, erzählt von Luca Benatelli
Wer ist Luca Benatelli? Er ist am 25. November 1968 in San Donà di Piave (Venedig) geboren und als Jugendlicher tritt er in die Fußstapfen seines Bruders Vanni, der ein Profimusiker ist. Er lernt Gitarre spielen und die Leidenschaft für dieses Instrument wird ihn für viele Jahre begleiten. Er folgt immer auch anderen künstlerischen Ausdrucksformen und irgendwann bricht die Leidenschaft für die Malerei in ihm aus: Er erlernt und experimentiert verschiedene Techniken, wobei er Kunstwerke realisiert, die verschiedene Stilen zeigen. Seine große Liebe für die Natur führt ihn zur Leidenschaft für das naturalistische Fotografieren, dem er heute den Großteil seiner Zeit widmet.
Valle Vecchia ist eine naturalistiche Oase, die bei der Hand liegt. Es geht um ein Paradies, in das ich seit Jahren gewöhnlich gehe und das mir von Mal zu Mal die Gelegenheit bietet, unzählige Arten von Zug- und Standvögeln zu entdecken. Und nicht nur das: Valle Vecchia ist eines der letzten italienischen Küstenstücke, das fast unberührt geblieben ist. Es ist sehr wichtig für die Ornis, die während ihrer langen Flüge die Lagune von Caorle als Rastplatz benutzt. Diese Vögel fliegen von Afrika ab, um in ganz Europa zu nisten und fliegen dann nach Afrika zurück. Denke man daran, dass circa 300 verschiede Vogelarten in den letzten Jahren aufgelistet worden sind, die in diese Lagune fliegen. Auf diesem Gebiet, wo die Natur noch souverän ist, widme ich mich professionell dem naturalistischen Fotografieren und mache dank der vielen Überwachungsjahre, der Gebietsstudie und der Naturliebe eine wichtige Bildreportage, die mit einem künstlerischen Hauch, besondere Momente im Tierleben erwischt. Indem ich bei zahlreichen Fotoausstellungen - auch außerhalb der Gemeinde von Caorle – ausgestellt habe, habe ich ein Paradies ans Licht gebracht, das den meisten Leuten echt unbekannt ist und ich habe somit zu einer tiefen Überlegung über die große Rolle angespornt, die kleine Oasen wie Valle Vecchia spielen, Oasen, die unentbehrlich für das Überleben vieler Vogelarten sind.
itinerari | 41
SCOPRIRE U la Brussa
na giornata alla scoperta della Brussa è un’esperienza molto interessante che merita di essere presa in considerazione per accendere di suggestione la vacanza a Caorle. Uno dei modi più emozionanti per ammirare questo bellissimo paesaggio naturale è una passeggiata a cavallo attraverso le bellezze della zona soprattutto nei mesi primaverili o autunnali quando le ore di luce garantiscono belle giornate e le temperature non sono troppo calde. Horse Club La Brussa A.S.D mette a disposizione i propri cavalli ai cavalieri che vogliono fare passeggiate sulla spiaggia oppure attraverso la zona della Brussa per vivere tutte le emozioni che la natura può regalare. Horse Club La Brussa A.S.D organizza anche escursioni e trekking, inoltre, mette a disposizione un ambiente tranquillo e amichevole per accogliere i cavalli in pensione anche per brevi periodi negli ampi box con paddok e giostra. Per informazioni: Doris 320 8582609 strandreiten.italien@hotmail.com
42 | news
deu // Brussa entdecken
Ein Tag auf Entdeckungstour durch das Gebiet Brussa ist eine sehr interessante Erfahrung und absolut erwähnenswert, wenn man den Urlaub in Caorle als unvergessliche Erinnerung erleben möchte. Die bestimmt aufregendste Möglichkeit, diese einzigartige Naturlandschaft zu erkunden, bietet sich bei einem Ausritt vorbei an den Schönheiten der Gegend, insbesondere im Frühling und Herbst, wenn es lang genug hell und nicht zu heiß ist. Horse Club La Brussa A.S.D bietet seine Pferde für Reiter an, die am Strand oder durch das Gebiet
Brussa einen Spazierritt unternehmen möchten, um sämtliche Emotionen zu genießen, die die Natur zu bieten hat. Horse Club La Brussa A.S.D organisiert außerdem auch Reitausflüge und Pferde-Trekking und stellt auch für kurze Zeit ein ruhiges und freundschaftliches Ambiente als Pferdepension in großen Ställen mit Paddock und Rundlaufbahn zur Verfügung. Informationen bei: Doris +39 320 8582609 - strandreiten.italien@hotmail.com
Mangiare e dormire in Brussa Da 30 anni nel mondo della ristorazione, la famiglia Milan gestisce il ristorante con alloggi Agli Alberoni a due passi dalla Brussa. La proposta gastronomica regala il piacere di una cucina tradizionale veneta seduti ai tavoli delle due sale interne oppure in quelli nella terrazza esterna che dà sul grande giardino. Agli Alberoni offre l’opportunità anche di soggiornare nelle stanze (da 2 a 8 posti letto) che offrono tutti i comfort dell’accoglienza. Indirizzo: via Brussa, 298. Web: www.aglialberoni.it - 0421 212089.
Una pausa di gusto Il ristorante pizzeria Ai Gabbiani si trova in Brussa nella Vecchia Valle di Caorle ed è perfetto per una sosta gastronomica dopo una bella escursione. Le specialità del menù si ispirano alle ricette della tradizione veneziana con piatti a base di pesce e di carne legati alla stagionalità dei prodotti locali e del pescato della zona. Ai Gabbiani, via Brussa, 142. Contatti: tel. 0421 84114 - info@aigabbiani. com Aperto tutto l’anno, con chiusura settimanale il martedì.
Essen und schlafen in Brussa Agli Alberoni ist ein Restaurant mit Unterkünften, das von der Familie Milan, die seit über 30 Jahren in der Branche tätig ist, in unmittelbarer Nähe des Gebiets Brussa geführt wird. Das gastronomische Angebot schenkt wahre Gaumenfreuden der traditionellen Küche Venetiens, bei Tisch in den beiden Speisesälen im Lokalinneren oder aber auf der Terrasse, die auf den großen Garten geht. Agli Alberoni bietet auch die Möglichkeit eines Aufenthalts in den Zimmern (zwischen 2 und 8 Schlafplätze), die sämtlichen Annehmlichkeiten der Gastfreundschaft entsprechen. Adresse: via Brussa 298. Web: www.aglialberoni.it - +39 0421 212089.
Genusspause Das Pizzeria-Restaurant Ai Gabbiani befindet sich in Brussa, im Vecchia Valle von Caorle, und eignet sich ideal für eine Genusspause nach einem schönen Ausflug in dieser Gegend. Die Spezialitäten der Speisekarte orientieren sich an den Rezepten der venezianischen Küchentradition mit Fischund Fleischgerichten und an die saisonale Verfügbarkeit lokaler Produkte und des hiesigen Fischfangs. Ai Gabbiani, via Brussa 142. Kontakte: Tel. +39 0421 84114 - info@aigabbiani.com Ganzjährig geöffnet, wöchentlicher Ruhetag: dienstags.
itinerari | 43
Beachand Bike
Caorle, P. Santa Margherita, Duna Verde ed Eraclea. Questa escursione permette di scoprire la peculiarità di un territorio caratterizzato da una felice combinazione di elementi d’acqua: la laguna, il mare con le sue spiagge, i fiumi e i canali, che dolcemente attraversano e si fondono con i colori caldi ed avvolgenti della campagna.
Da Caorle, centro storico affacciato sul Mare Adriatico, si prende la direzione di Duna Verde seguendo una comoda pista ciclabile asfaltata e in sede propria. Un ponte permette di attraversare il fiume Livenza nei pressi della foce. Questo fiume e i canali che bagnano la campagna di Caorle sono stati importanti vie di comunicazione fluviale per molti secoli fino agli anni sessanta del secolo scorso. Questa escursione segue per un tratto la rotta fluviale che collegava Caorle, Grado e Trieste a Venezia. E’ la Litoranea Veneta un itinerario che permette di rivivere le atmosfere dei commercianti e viaggiatori dei secoli scorsi. Il nostro percorso incontra i centri abitati di Brian e Torre di Fine che conservano interessanti manufatti idraulici. Verso l’entroterra lo sguardo può spaziare per chilometri, vedere i vasti paesaggi della bonifica del Veneto Orientale, un immane lavoro concluso solo nella prima metà del secolo scorso per portare l’agricoltura dove esistevano malsane paludi. Alle porte di Eraclea una breve deviazione conduce alla Laguna del Mort, il cui nome si riferisce ad un vecchio ramo del fiume Piave: si tratta di un’area con elevato pregio ambientale. Poco oltre si attraversa con la bicicletta anche la Pineta di Eraclea, uno dei pochi lembi di bosco litoraneo di vegetazione mediterranea con pino marittimo e leccio.
Beach and Bike
Caorle, Porto Santa Margherita, Duna Verde e Eraclea
Ripresa la strada del ritorno sempre su pista ciclabile è possibile prevedere una sosta per godersi il sole e le spiagge di questa parte del litorale veneto compreso fra le foci dei fiumi Piave e Livenza. Sole, spiagge, pinete, vie d’acqua e mare sono gli ingredienti per una perfetta giornata di vacanza attiva.
Portogruaro dal Lemene
Questa escursione permette di scoprire la peculiarità di un territorio caratterizzato da una felice combinazione di elementi d’acqua: la laguna, il mare con le sue spiagge, i fiumi e i canali, che dolcemente attraversano e si fondono con i colori caldi e avvolgenti della campagna.
D
a Caorle, centro storico affacciato sul Mare Adriatico, si prende la direzione di Duna Verde seguendo una comoda pista ciclabile asfaltata e in sede propria. Un ponte permette di attraversare il fiume Livenza nei pressi della foce. Questo fiume e i canali che bagnano la campagna di Caorle sono stati importanti vie di comunicazione fluviale per molti secoli fino agli anni Sessanta. Questa escursione segue per un tratto la rotta fluviale che collegava Caorle, Grado e Trieste a Venezia. è la Litoranea Veneta un itinerario che permette di rivivere le atmosfere dei commercianti e viaggiatori dei secoli scorsi. Il nostro percorso incontra i centri abitati di Brian e Torre di Fine, che conservano interessanti manufatti idraulici. Verso l’entroterra lo sguardo può spaziare per chilometri. Vedere i
44 | itinerari
vasti paesaggi della bonifica del Veneto Orientale, un immane lavoro concluso solo nella prima metà del secolo scorso per portare l’agricoltura dove esistevano malsane paludi. Alle porte di Eraclea una breve deviazione conduce alla Laguna del Mort, il cui nome si riferisce ad un vecchio ramo del fiume Piave: si tratta di un’area di elevato pregio ambientale. Poco oltre si attraversa con la bicicletta anche la Pineta di Eraclea, uno dei pochi lembi di bosco litoraneo di vegetazione mediterranea con pino marittimo e leccio. Ripresa la strada del ritorno, sempre su pista ciclabile, è possibile prevedere una sosta per godersi il sole e le spiagge di questa parte del litorale veneto compreso fra le foci dei fiumi Piave e Livenza. Sole, spiagge, pinete, vie d’acqua e mare sono gli ingredienti per una perfetta giornata di vacanza attiva.
Lagu del M na ort
F. za en Liv
RIST
ORO
a.
N
eè e o fra le Lagu del M na ort
deu // Caorle, Porto Santa Margherita, Duna Verde und Eraclea Bei dieser Tour bekommt man die Gelegenheit, die Besonderheiten eines Gebiets zu entdecken, das aus einer faszinierenden Kombination aus Wasserlandschaften zusammengesetzt ist, wie der Lagune, dem Meer mit seinen Stränden, den Flüssen und Kanälen, die das Land sanft durchziehen und sich mit seinen warmen und schmeichelnden Farben vereinen. Von Caorle, der Altstadt an der Adria, geht es auf einem bequemen, asphaltierten und von der Straße getrennten Radweg in Richtung Duna Verde. Über eine Brücke kann der Fluss Livenza an der Mündung überquert werden. Dieser Fluss und die Kanäle um das Land von Caorle waren bis zu den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts jahrhundertelang wichtige Kommunikationswege. Diese Tour folgt einem Abschnitt der Flussroute, die Caorle, Grado und Triest mit Venedig verband. Auf dem Inlandswasserweg, der sogenannten Litoranea Veneta, kann man die Atmosphäre der Händler und Reisenden der vergangenen Jahrhunderte wiedererleben. Auf dieser Route kommt man an den Ortschaften Brian und Torre di Fine vorbei, in denen man interessante Wasserbauarbeiten finden kann. Im Hinterland können die Augen kilometerweit umherschweifen und die weite Landschaft der Trockenlegung Ostvenetiens bewundern, eine enorme Arbeit, die erst in der ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts fertiggestellt wurde, um dort eine Landwirtschaft einzurichten wo sich zuvor Krankheiten hervorrufende Sumpfgebiete befanden. Vor Eraclea führt ein kurzer Umweg zur Laguna del Mort, deren Name sich auf einen früheren Flusszweig des Piave bezieht: Es handelt sich um ein landschaftlich wertvolles Gebiet. Kurz darauf durchquert man mit dem Fahrrad auch den Pinienwald von Eraclea, einen der wenigen Küstenwaldstreifen mit mediterraner Vegetation, wie Strandkiefern und Steineichen. Wenn man auf dem Radweg umkehrt und sich auf den Heimweg begibt, kann man auch eine Pause einlegen und die Sonne und den Strand in diesem Bereich der venetischen Küste, zwischen den Mündungen der Flüsse Piave und Livenza, genießen. Sonne, Strand, Pinienwälder, Wasserläufe und Meer sind die Zutaten für einen perfekten Tag im Zeichen eines Aktivurlaubs.
itinerari | 45
Caorle BIKe and Boat
Caorle centro, Isola dei pescatori, Laguna e Valle Vecchia
D
alle foci si costeggia il canale Nicesolo fino all’isola di Falconera dove i pescatori caorlotti hanno costruito caratteristici casoni di valle con le locali canne palustri come ricoveri attrezzi e come rifugi provvisori. Ancora oggi può capitare di incontrare i pescatori di ritorno dal lavoro in valle. Lì ci attende una barca per intraprendere la navigazione fino al porto di Valle Vecchia, immersi nella laguna tra fasce arborate e canneti dove nidificano moltissime specie di uccelli. Sono i luoghi cari a Ernest Hemingway dove, ospite della famiglia Franchetti, praticava la caccia e la pesca, come descritto nel celebre Di là dal fiume tra gli alberi. Scesi nuovamente a terra, si riprende la bicicletta per attraversare l’oasi di Valle Vecchia: un centro museale accoglie il turista e una rete di
percorsi ciclopedonali consente di attraversare i vari ambienti forestali dell’area tra cui le dune, le pinete e la giovane foresta di lecci. Qui è possibile fare appaganti scoperte naturalistiche al variare delle stagioni, godendo della vista di colonie di uccelli di passo o stanziali, del sottobosco dai multiformi colori e della ricca vegetazione popolata di mammiferi come daini, volpi e lepri. La spiaggia dell’Oasi di Valle Vecchia offre la possibilità di fare il bagno in ambienti incontaminati e selvaggi. In base agli orari di ritorno si prende la barca per rientrare al punto di partenza, appagati da una giornata in bicicletta passata all’insegna della natura selvaggia della laguna di Caorle.
CAORLE è una piccola città di mare, fondata dai Romani e protetta dalla Repubblica di Venezia, il cui influsso culturale è ancora riconoscibile dall’architettura del centro storico. Fiumi lagune, e vaste campagne segnano il paesaggio circostante, mentre verso oriente si aprono la spiaggia dorata e il mare Adriatico. Questo paradiso può essere vissuto in maniera inedita con la bicicletta. Lasciato il centro storico con il caratteristico santuario dell’Angelo si percorre la suggestiva pista ciclabile dell’Isola dei Pescatori. 46 | itinerari
deu // Caorle BIKE AND BOAT Caorle Stadtmitte, Isola dei Pescatori, Lagune und Valle Vecchia
CAORLE ist eine kleine Stadt am Meer, die von den Römern gegründet wurde und unter dem Schutz der Republik Venedig stand, deren kultureller Einfluss noch an der Architektur der Altstadt zu erkennen ist. Flüsse, Lagune und weitläufiges Land prägen die umliegende Landschaft, während im Osten der goldfarbene Sandstrand und die Adria auszumachen sind. Dieses Paradies kann mit dem Fahrrad auf eine ganz neue Weise erlebt werden. Wenn man die Altstadt von Caorle mit der charakteristischen Wallfahrtskirche Madonna dell’Angelo hinter sich lässt, kann man den eindrucksvollen Radweg der Isola dei Pescatori nehmen. Von der Mündung fährt man den Kanal Nicesolo bis zur Insel Falconera entlang, wo die Fischer von Caorle ihre charakteristischen Fischhütten aus Schilfrohr, Casoni genannt, erbaut haben, um sie als Lager für Gerätschaften und zeitweiligen Unterschlupf zu nutzen. Noch heute sieht man dort die Fischer auf ihrem Rückweg von der Arbeit in der Fischfarm. Hier erwartet Sie ein Boot, mit dem Sie mitten in der Lagune, zwischen Baum- und Schilfbereichen, in denen zahlreiche Vogelarten nisten, bis zum Hafen von Valle Vecchia gelangen. Das sind die von Ernest Hemingway geliebten Orte, der
hier als Gast der Familie Franchetti auf Jagd ging und fischte und davon in seinem bekannten Werk „Über den Fluss und in die Wälder“ erzählte. Wieder an Land, durchquert man mit dem Fahrrad die Oase Valle Vecchia: Ein Museumszentrum empfängt hier die Besucher und über ein Netz von Rad- und Fußwegen können die verschiedenen Waldbereiche des Gebiets durchquert werden, wie die Dünen, der Pinienhain und der junge Steineichenwald. Außerdem kann man interessante Naturentdeckungen machen und zum Jahreszeitenwechsel die Stand- und Zugvögelkolonien beobachten, das farbenprächtige Unterholz und die vielfältige Vegetation mit Säugetieren, wie Damhirsche, Füchse und Hasen. Am Strand der Oase Valle Vecchia kann man in einem unberührten und naturbelassenen Gebiet baden. Zu verschiedenen Zeiten steht das Boot zur Verfügung, um zum Ausgangspunkt zurückzukehren und den Zauber eines Fahrradausfluges im Zeichen von unberührter Natur in der Lagunenlandschaft von Caorle nachwirken zu lassen.
Via St rad aN
Isola dei Pescatori
SP5
Laguna di Caorle
9
Museo della Laguna
Valle Vecchia
E Ca’ Corniani
E
Falconera
Caorle 47 | itinerari
N
ende la barca per ppagati da una insegna della natura .
v uo
tali dell’area tra cui oresta di lecci. Qui è e naturalistiche al della vista di colonie el sottobosco dai getazione popolata e lepri. cchia offre la bienti incontaminati
Madonna dell’Angelo
0
0.5
1 1:75000
1.5 news |2 km 47
Racconti di Valle: a seraia La pesca fa parte della storia di questa località. Dante Gnan fa il pescatore da una vita e attraverso i suoi racconti tiene vivo il ricordo di una tradizione che conserva il profumo di un meraviglioso passato. E questo è uno dei suoi racconti.
F
ra i tanti tipi di pesca utilizzati nella laguna veneta si praticava il metodo de a Seraia. Questo nome nasce dal verbo dialettale serar, ovvero chiudere, poiché tale modalità di pesca comportava la chiusura di una porzione di laguna. Nel periodo autunnale, infatti, i pescatori formavano delle compagnie di pesca e andavano a vivere nei casoni. Ogni compagnia metteva a disposizione i metri di rete che possedeva per formare la seraia. Il pescato si distribuiva in proporzione ai metri di rete che ogni compagnia aveva
48 | racconti
messo a disposizione. I pescatori legavano alla base della rete dei paletti e l’attrezzatura veniva caricata sulla Batana (barca a fondo piatto e molto larga per poter navigare in acqua bassa). Il giorno prima, con una barca piccola chiamata Batea, andavano, con la bassa marea, a piantare nel fango alcune canne d’india delineando così dove arrivava l’acqua: quando la marea lo permetteva, percorrevano con la Batana il tragitto delimitato dalle canne d’india, piantando nel fango i paletti lungo tutto il perimetro. Con l’alta marea della notte andavano a solle-
vare la parte superiore della Seraia e la mattina presto con la bassa marea veniva recuperato tutto il pesce rimasto intrappolato. Erano momenti di euforia e gioia perché di pesce ce n’era in abbondanza e i bambini si divertivano a raccogliere quello che rimaneva al di là della rete prendendolo con le mani. Per loro era come un gioco. Aprile 1977 “Dante andemo che xè ora” Queste furono le parole che mi svegliarono quella notte. Gioacchino Marin detto Gioca stava già fumando, si alzò dalla lettiera e accese il caffè. Ci alzammo senza dire una parola, io, Gioca, Aldo Lucchetta e Giovanni per gli amici Giandoto. Erano le 23.00 a Cason de Gioca, che si trova ancora adesso a Punta San Marco, sulla sinistra entrando da Porto Baseleghe. Salimmo a bordo delle Batee, io e Gioca in una e Aldo e Nani nell’altra, con quattro remate arrivammo al primo paletto della Seraia, eravamo nella laguna del Merlo, e io dissi: “Comisiemo?”. La risposta fu: “Speta”, non sapevo cosa dovevamo aspettare ma non volevo fargli capire di non sapere, quindi gli risposi “Te gà ragion”. Si accese una sigaretta e io con lui. “Andemo deso prima che a monta si no el casa fora”. Voleva dire “Prima che monti la luna chiudiamo altrimenti il pesce se ne và sul fondo fuori della Seraia”. Cominciammo ad alzare la rete e a legare la parte alta ai paletti, poi tesammo i cogoi della rete fatta a forma di gola dove finisce il pesce, e ce ne tornammo al Cason a dormire. Saranno state le 00.30.
La mattina seguente, verso le 6.00, con la bassa marea tornammo per recuperare il pesce, prima quello entrato nei cogoi, poi quello rimasto intrappolato davanti alla rete, tra acqua e fango. Dovevamo prenderlo con le mani, c’erano passarini, go e qualche cefalo, in una buca trovai una volpina di 2 Kg. Chiaramente il pesce non si faceva prendere tanto facilmente, si dimenava alzando spruzzi di acqua e fango, alla fine eravamo tutti sporchi ma contenti. Per me diciasettenne, appassionato di caccia, era un paradiso vivere tutta la settimana in quell’ambiente: potevo farlo, l’attività estiva della mia famiglia me lo permetteva, vivere con il ritmo della natura in quell’inverno è stato uno dei periodi migliori della mia gioventù.
deu // Erzählungen von dem Fischfang: DIE SERAIA Unter den verschiedenen Fischfangarten, die in der venetischen Lagune ausgeübt wurden, war die Methode “La Seraia”. Dieser Name entsteht vaus dem Dialekt, beziehungsweise aus dem Verb serar, d. h. zumachen, da diese Fischfangart aus dem Schließen eines Teils der Lagune bestand. Im Herbst bildeten die Fischer tatsächlich Fischergruppen, sie gingen in die Casoni und lebten dort (Schilfhütten mit einer hölzernen Struktur). Jeder Fischergruppe stellte ihre Netze zur Verfügung, um die Seraia zu bilden. Der Ertrag des Fischfangs wurde im Verhältnis zu der Länge der Netze aufgeteilt, die von jeder Fischergruppe zur Verfügung gestelllt wurden. Die Fischer verschnürten den unteren Teil des Netzes mit Pflöcken und dann beluden sie die Batana (ein sehr breites Boot mit flachem Grund,
sodass man in niedrigem Wasser fahren kann) mit der Ausstattung. Am vorhergehendenn Tag, fuhren sie bei Ebbe, mit einem kleinen Boot, Batea genannt, und rammten einige Röhre in den Schlamm ein, damit sie die Höhe des Wassers bezeichnen konnten. Wenn es Ebbe war, fuhren sie mit dem Batana, die durch die Röhre begrenzte Wasserfahrt und den ganzen Verlauf entlang rammten sie kleine Pflöcke in den Schlamm ein. In der Nacht hoben sie den oberen Teil des Netzes, sodass die in der Früh, bei der Ebbe gefangenen Fische aufgehoben wurden. Es waren fröhliche Stunden, weil es Fisch im Überfluss gab und die Kinder vernügten sich mit den jenseits des Netzes gebliebenen Fischen. Sie sammelten sie mit den Händen, als wäre es ein Kinderspiel.
Der Fischfang ist Teil der Geschichte dieser Ortschaft. Dante Gnan ist sein Leben lang schon Fischer und mit seinen Erzählungen hält er die Erinnerung an eine Tradition aufrecht, die den Duft einer wunderschönen Vergangenheit bewahrt. Das ist eine seiner Erzählungen.
racconti | 49
La Frassina Agricoltura e passione dal 1940
T
ra la laguna e il mare, al limitare della DOC Lison Pramaggiore, c’è un lembo di terra baciato dal sole, dove i fruscii del vento accolgono stormi di aironi bianchi. È qui, a Marango di Caorle, che nel 1940 dopo un sapiente intervento di bonifica, inizia a mettere radici l’azienda agricola La Frassina. Oggi Lucia e Carlo, eredi di questa lunga tradizione agricola e vitivinicola, hanno saputo rinnovare la passione e l’esperienza dei fondatori con la cultura e gli strumenti della modernità, cominciando a produrre etichette d’eccellenza. E così dal 2005 La Frassina firma una propria linea di vini, come il nuovo buonissimo bianco Lison, ottenuto da vitigni di Tocai, dal sapore pieno, morbido, sapido e minerale, con sentori di mela golden e pera. Questo, e tutti gli altri vini della casa, sono i protagonisti di Un bicchiere in Frassina, il ciclo di degustazioni in programma ogni mercoledì e giovedì dalle 18.00: momenti di puro piacere per gli occhi e per il palato.
deu // La Frassina Landwirtschaft und Leidenschaft seit 1940
Zwischen der Lagune und dem Meer, am Rand der Weinstraße DOC Lison Pramaggiore, befindet sich ein sonniger Landstreifen, wo das Rauschen des Windes Scharen weißer Reiher empfängt. Hier, in Marango bei Caorle, wird im Jahr 1940 nach einer gründlichen Trockenlegungsmaßnahme der Landwirtschaftsbetrieb La Frassina aufgebaut. Lucia und Carlo Pasti, die Erben dieser langen Landwirtschafts- und Weinanbautradition, konnten die Leidenschaft und Erfahrung der Gründer mit der Kultur und den Geräten der heutigen Zeit erneuern und begannen hervorragende Weine herzustellen. So erzeugt La Frassina seit 2005 eine eigene Weinserie, wie den neuen und besonders edlen Weißwein Lison, der aus der Tocai-Rebe hergestellt wird und einen vollen, weichen, würzigen und mineralischen Geschmack mit Duft nach Golden Delicious-Apfel und Birne aufweist. Dieser und alle anderen Weine des Hauses stehen bei Un bicchiere in Frassina im Mittelpunkt, der Verkostungsveranstaltung, die jeden Mittwoch und Donnerstag ab 18 Uhr auf dem Programm steht: Augenblicke von purem Genuss für Augen und Gaumen.
Info La Frassina Strada Vallesina, 3 loc. Marango di Caorle GPS: 45°40’ 26.63N 12°51’ 33.49E Tel +39 0421 88094 Lucia 333 2557529 Carlo 335 6828760 www.frassina.it cantina@frassina.it #lafrassina
50 | fuoricasa
BOOK YOUR HOLIDAY WITH THE OFFICIAL BOOKING OF HOTEL KEEPERS' ASSOCIATION
www.caorle.it - info@caorle.it
Divina Costiera Trattoria moderna e pizzeria
D
opo un percorso di entusiasmo e passione, difficoltà e ostacoli, nel 2001 Chiara e Salvatore riescono finalmente a dare vita al loro sogno: apre Divina Costiera ed è pronta a conquistare tutti... proprio come Salvatore anni prima riuscì a fare con Chiara. Due storie – una personale e una professionale – in continua simbiosi che si riflettono nella chiave del successo di questo progetto di vita, un’avventura d’amore, crescita e dedizione. Non a caso, oggi, Divina Costiera è diventata una vera e propria famiglia, con l’arrivo dei figli Carolina e Tommaso, ma anche con tutti i clienti, gli amici – e ovviamente lo staff – che negli anni hanno avuto modo di fermarsi sul lungomare di Caorle, in questa location del gusto da 250 coperti e una proposta di qualità. Le specialità della casa infatti sono molte: dalle fragranti pizze ai prelibati piatti di pesce, con il miglior pescato locale, sempre selezionato con cura, ma anche dolci dessert fatti in casa e un’ottima lista vini. Divina Costiera è sapori ed emozioni, è ricordo e storia ed è anche nuovi orizzonti, con l’apertura a Salisburgo in Austria e tante altre sorprese in arrivo.
52 | fuoricasa
deu // Moderne Trattoria und Pizzeria Nach einem Weg, der von Begeisterung und Leidenschaft, doch auch von Schwierigkeiten und Hindernissen geprägt war, konnten Chiara und Salvatore im Jahr 2001 endlich ihren Traum verwirklichen: Sie eröffneten Divina Costiera, das Pizzeria-Restaurant, das jeden erobert … genauso, wie Salvatore Jahre zuvor Chiara eroberte. Zwei Geschichten – Privatleben und Arbeit – vereinen sich hier und werden der Schlüssel zum Erfolg dieses Lebensprojekts, eines Abenteuers der Liebe, des gemeinsamen Wachsens, der Hingabe. Nicht ganz zufällig ist Divina Costiera heute mit der Geburt der Kinder Carolina und Tommaso zu einer echten Familie geworden, doch auch mit all den Gästen, Freunden – und natürlich dem Team –, die hier im Laufe der Jahre, an der Strandpromenade in Caorle, in dieser Location des Geschmacks, mit seinen 250 Sitzplätzen und einem erstklassigen Angebot, ihre Zeit verbrachten. Spezialitäten des Hauses gibt es viele: von den schmackhaften Pizzen über die vorzüglichen Fischgerichte, zubereitet aus den hiesig gefischten Produkten, die stets mit Sorgfalt ausgewählt werden, bis hin zu den hausgemachten Süßspeisen und einer ausgesuchten Weinkarte. Divina Costiera bedeutet Genuss und Emotionen, Erinnerung und Geschichte, doch auch neue Horizonte, wie die Neueröffnung in Salzburg und noch viele Überraschungen in Zukunft beweisen.
La Scheda Divina Costiera Via Roma, 32 Tel. +39 0421 81190 www.costieragroupitaly.com info@costieragroupitaly.com f Divina Costiera
fuoricasa | 53
Bafile GranCafé
B
afile GranCafé è una delle mete di Caorle da non lasciare indietro: con il suo look moderno e innovativo, infatti, riesce a regalare quel quid in più di novità pronto a stupire. Situato nel Centro Storico rappresenta un punto di ritrovo esclusivo per chi passeggia per il Rio Terrà e di certo non vuole rinunciare al piacere di un piccolo break o di semplici chiacchiere. Il design fresco ed estivo conferisce al bar quel dettaglio che lo contraddistingue rispetto ad un locale tradizionale e – ancor più durante la bella stagione – riesce ad esprimere tutta la sua magia in un’atmosfera elettrica che si riempie di musica, risate, cocktail e tanto divertimento. E l’affermazione di Oscar Wilde “La perfezione dell’uomo non sta in ciò che l’uomo ha, ma in ciò che l’uomo è” rappresenta la filosofia di Bafile GranCafé, che non si basa solo sulla bellezza estetica, ma anche sull’estrema qualità dei prodotti e della proposta, mettendo sempre al centro il cliente, la sua felicità e soddisfazione.
deu // Bafile GranCafé Bafile GranCafé ist eines der Ziele in Caorle, die man unbedingt ansteuern sollte: Mit seinem modernen und innovativen Look hat es nämlich dieses gewisse Etwas, dieses absolut Neuartige, mit dem es seine Gäste überrascht. In seiner günstigen Lage in der Altstadt bietet es sich als ein exklusiver Treffpunkt für all jene an, die einen Spaziergang im Herzen von Caorle, Rio Terrà genannt, genießen und mit Sicherheit dabei nicht auf eine angenehme, kleine Erholung und ein bisschen mondänes Leben verzichten möchten. Das frische und sommerliche Design verleiht dem Lokal im Vergleich zu einer traditionellen Bar ein besonderes Flair und kann – in der schönen Jahreszeit noch besser – seinen ganzen Zauber in einer prickelnden Atmosphäre versprühen, die von Musik, Lachen, Cocktails und jeder Menge guter Unterhaltung belebt wird. Die Feststellung von Oscar Wilde „Die wahre Vollkommenheit des Menschen liegt nicht in dem, was er hat, sondern in dem, was er ist“ verkörpert die Philosophie des Bafile GranCafé, bei dem nicht nur die Aufmachung des Lokals zählt, sondern auch die absolute Qualität der Produkte und des Angebots, wobei die Gäste und ihre Zufriedenheit stets im Mittelpunkt stehen.
54 | fuoricasa
La scheda Bafile GranCafé Piazza Matteotti, 1 Centro Storico Tel. +39 0421 211815 f Bafile grancafé
Ristorazione Tipica Caorlotta
I
l gruppo Ristorazione Tipica Caorlotta nasce dalla volontà di Confcommercio Caorle di unire i ristoranti aderenti alla storica Associazione Commercianti in un progetto comune per tutelare e valorizzare la cucina tipica locale. La creazione di questo gruppo e del suo Marchio di Qualità ha come scopo quello di raggiungere molteplici obiettivi come la promozione della località, la valorizzazione della cucina tipica, l’arricchimento dell’offerta turistica, l’accrescimento della fiducia e dell’interesse dei consumatori, lo stimolo tra gli operatori per garantire costantemente un elevato standard qualitativo della gastronomia locale, in sostegno ai prodotti ittici provenienti dal nostro mare, dai nostri pescatori. Il gruppo Ristorazione Tipica Caorlotta è costituito da ristoratori le cui attività sono aperte tutto l’anno ed è in grado di indicare, favorire e proporre i piatti tipici della cucina marinara locale nel rispetto della tradizione, della genuinità e della garanzia di provenienza del prodotto, come il noto moscardin di Caorle.
Il Gruppo della Ristorazione Tipica ha intrapreso un percorso volto alla valorizzazione delle tipicità enogastronomiche caorlotte, attraverso la fattiva presenza a diverse manifestazioni locali (come Il Mare dei Sapori), nazionale (BIT, Vinitaly, Barcolana), nonché internazionali (Fiera di Stoccarda). Senza dimenticare i vari gemellaggi consolidati nel tempo con altrettanti Gruppi della Ristorazione del nostro territorio (Treviso, Pordenone, Belluno, Vicenza, Verona).
deu // Ristorazione Tipica Caorlotta
Confcommercio Portogruaro Bibione Caorle è l’organizzazione sindacale che tutela gli interessi delle imprese appartenenti ai settori del commercio, del turismo, dei servizi e delle piccole e medie imprese. A Caorle, Confcommercio è a servizio delle numerose attività commerciali e di pubblico esercizio che animano la città e che con la loro professionalità appagano le aspettative dei visitatori e la loro voglia di shopping, mentre in ambito enogastronomico valorizzano i talenti locali attraverso la cucina tradizionale dei ristoranti e la variegata offerta di bar e locali. Confcommercio Imprese per l’Italia - Delegazione di Caorle, via del Leone, 12, tel. 0421 81712, email ascomcaorle@confcom.it
Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta (Typische Restaurants in Caorle) wurde von Confcommercio Caorle (Handelsverband Caorle) ins Leben gerufen mit dem Ziel, die Restaurants, die der früheren Associazione Commercianti (Händlerverband) angehörten, in einem gemeinsamen Projekt zu vereinen, um die Besonderheiten der lokalen Küchentradition zu schützen und zu fördern. Mit der Erschaffung dieser Gruppe und ihres Qualitätssymbols werden verschiedene Ziele verfolgt, wie die Förderung des Ortes, die Aufwertung der typischen Küche, die Erweiterung des Tourismusangebots, die Steigerung des Vertrauens und des Interesses der Konsumenten, die Anregung der Betreiber, zusätzlich zu den Fischprodukten aus dem hiesigen Meer und von heimischen Fischern stets einen hohen Qualitätsstandard der lokalen Gastronomie zu garantieren. Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta besteht aus Restaurantbetreibern, deren Unternehmen ganzjährig geöffnet sind und die unter Anbetracht der Tradition, Echtheit und Herkunftsga-
rantie des Produkts die typischen Gerichte der lokalen, meeresbezogenen Küche empfehlen, fördern und anbieten können. Als klassisches Beispiel dient hier der nunmehr bekannte Moschuspolyp von Caorle. Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta hat in diesem Sinne einen Weg eingeschlagen, der die önogastronomischen Besonderheiten von Caorle fördern soll, und zwar durch die aktive Teilnahme an verschiedenen lokalen Veranstaltungen (wie Il Mare dei Sapori – Meer der Genüsse), an nationalen (BIT, Vinitaly, Segelregatta Barcolana), sowie internationalen Events (Messe in Stuttgart). Erwähnenswert sind an dieser Stelle auch die verschiedenen Partnerschaften, die sich im Laufe der Zeit mit anderen Restaurantgruppen unseres Gebiets (Treviso, Pordenone, Belluno, Vicenza, Verona) etabliert haben.
Nella foto: Streetband & Streetfood 2015, una delle manifestazioni organizzate da Confcommercio - Caorle
fuoricasa | 55
La scheda Terrazza Beach Pizza e Cucina Via del Mare, 8 Tel. +39 0421 81203 Mail: info@hotelstellamare.com Web: www.hotelstellamare.it Selezione di piatti e pizze gluten free
Terrazza Beach
G
ustare sfiziose ricette, a due passi dalla spiaggia e dal mare godendo di una speciale vista mozzafiato. In altre parole, Terrazza Beach, un esclusiva proposta “Pizza e Cucina” in grado di conquistare davvero tutti i gusti. Gli antipasti sono freschi e delicati, i primi piatti e i piatti unici sono abbondanti, gustosi e si ispirano alle ricette della tradizione locale rivisitate in chiave internazionale. Pesce, carne e verdure gli ingredienti protagonisti del menù, tra cui spiccano le numerose insalatone e le Pizze-Insalate, servite su una boule di pasta pizza. E a proposito di PIZZA LEGGERA, al Terrazza Beach potrete sceglierne tra oltre 70 tipi diversi – dalla classica alla pizza pasta, dalla tirata alla doppia impasto, da quella dessert alle cartoon – tutte accomunate dal tipico e apprezzato impasto, fragrante e digeribile. Pizza Wellness Food Grazie alla lenta e prolungata maturazione, PIZZA LEGGERA è facilmente digeribile e il suo sapore è inconfondibile. L’impasto infatti è ricco di fibre e povero di sale, abbina cereali e leguminose fornendo
un apporto nutrizionale sano ed equilibrato: 100% naturale, senza coloranti né conservanti o additivi aggiunti. Inoltre, tutte le farciture e le materie prime utilizzate al Terrazza Beach sono di altissima qualità e selezionate con cura tra i migliori produttori italiani.
deu // terrazza beach Sich köstliche Rezepte nur ein paar Schritte vom Strand und Meer schmecken lassen und dabei eine wahrhaft atemberaubende Aussicht genießen. Mit anderen Worten: Terrazza Beach, eine exklusive Kombination aus „Pizza und Küche“, die wirklich für jeden Geschmack etwas bereithält. Frische und erlesene Vorspeisen, reichliche und schmackhafte erste Gänge und Einzelgerichte, die sich an den Rezepten der lokalen Küchentradition mit internationaler Neuinterpretation inspirieren. Fisch, Fleisch und Gemüse stehen in der Speisekarte im Mittelpunkt, wobei insbesondere die zahlreichen Salate und Pizza-Salate hervorstechen, die auf einem Pizzateig serviert werden. Apropos PIZZA LEGGERA (LEICHTE PIZZA): In der Terrazza Beach können Sie aus über 70 verschiedenen Pizzakreationen auswählen – von der klassischen über die Nudelpizza bis hin zur extradünnen Pizza oder Pizza aus doppelter Teigmenge, doch auch Pizza als Dessert und Cartoonfigur werden hier geboten –, alle haben eins gemeinsam: den charakteristischen und geschätzten Pizzateig, der besonders duftet und leicht verdaulich ist. Pizza Wellness Food Dank der langsamen und lang andauernden Reifung des Teiges ist die PIZZA LEGGERA leicht verdaulich und ihr Geschmack unvergleichlich. Der Teig besteht nämlich aus Ballaststoffen und wenig Salz, vereint Getreide und Hülsenfrüchte und bietet so eine gesunde und ausgeglichene Ernährung: 100 % natürlich, ohne Farbstoffe, Konservierungsstoffe oder andere Zusätze. Außerdem sind alle bei TerrazzaBeach verwendeten Grundzutaten und Produkte zum Belegen der Pizza von höchster Qualität und werden bei den besten italienischen Erzeugerunternehmen mit Sorgfalt ausgewählt.
56 | fuoricasa
LE ricette di Pompeo e i segreti della cucina caorlotta
S
e amate cucinare (ma anche mangiar bene) e volete conoscere i segreti della cucina caorlotta, vi consigliamo di cercare su Facebook la pagina E Ricette de Pompeo, un “luogo” straordinario dove potrete attingere a ricette, consigli e non solo. L’ultima ricetta pubblicata è recentissima e vi insegna come fare gli Spaghetti coi Moscardini.
deu // Die Rezepte von Pompeo und die Geheimnisse der Küchentradition von Caorle Wenn Sie gerne kochen (doch auch gutes Essen lieben) und die Geheimnisse der Küchentradition von Caorle entdecken möchten, raten wir Ihnen auf Facebook die Seite E Ricette de Pompeo (Die Rezepte von Pompeo) zu suchen, einen außergewöhnlichen „Ort“, an dem Sie Rezepte, Tipps und vieles mehr erfahren. Das letzte veröffentlichte Rezept ist ganz neu und erklärt Ihnen, wie Sie Spaghetti mit Moschuspolypen kochen können. Hier ist es! Zutaten für 4 Personen: 1 kg Moschuspolypen (je kleiner, desto besser), Knoblauch, extranatives Olivenöl, ein Glas Weißwein, 3 Löffel Essig, eine halbe Tube dreifach konzentriertes Tomatenmark, Salz und Pfeffer. So geht‘s: Knoblauch anschwitzen, die gewaschenen Moschuspolypen beigeben, deren Augen und Maul bereits entfernt und die innen gesäubert wurden, wobei jedoch die Leber (das braune Kügelchen) bleibt. Das dreifach konzentrierte, in Weißwein verdünnte Tomatenmark hinzugeben, sowie Essig, Salz und Pfeffer, kurz dünsten lassen und mit einem Deckel abdecken. Ca. 40 Minuten kochen lassen und wenn nötig, Wasser hinzufügen: Wenn die Moschuspolypen weich sind, den Deckel abnehmen und die Sauce etwas abköcheln lassen, die Spaghetti „al dente“ (bissfest) kochen und im Topf mit der Sauce fertigkochen. FB/E Ricette De Pompeo
Gusso il Fornaio Aperto fin dal 1938, Gusso il Fornaio è noto per la ricchissima proposta di prodotti da forno di qualità che sono il connubio perfetto tra esperienza e attenzione nei confronti dei gusti di oggi. Sono questi i principi che rendono Gusso il Fornaio il vero punto di riferimento per l’acquisto di pane di vari formati e prodotto con farine di ogni tipo, tranci di pizza, dolci,
Eccola. Ingredienti per 4 persone: 1 kg di moscardini (più piccoli sono, meglio è), aglio, olio extravergine di oliva, un bicchiere di vino bianco, 3 cucchiai di aceto, mezzo tubetto di triplo concentrato di pomodoro, sale e pepe. Procedimento: soffriggere l’aglio, aggiungere i moscardini lavati a cui avrete precedentemente tolto gli occhi e la bocca e pulito l’interno, lasciando però il fegato (la pallina marrone...). Aggiungere il triplo concentrato stemperato nel vino bianco e l’aceto, sale e pepe, lasciare sfumare e coprire con un coperchio. Cuocere per circa 40 minuti aggiungendo acqua all’occorrenza: quando i moscardini saranno morbidi, togliere il coperchio e restringere un po’ il sugo, saltare gli spaghetti un po’ al dente e finirne la cottura nella pentola del sugo. f E Ricette De Pompeo
1
2
4
5
6
3
7
brioche, krapfen ma anche salumi e formaggi. Ad accogliere i clienti ci sono Chiara e Agnese (nella foto) che stanno anche organizzando l’attesissimo appuntamento di sabato 15 agosto: il Ferragosto a Tema di Gusso il Fornaio. Si tratta di una giornata molto attesa e divertente, che come ogni anno avrà un filo conduttore che resterà una sorpresa fino all’ultimo giorno quando il negozio aprirà e avrà una veste tutta nuova, colorata e divertente. Indirizzo: viale Santa Lucia, 1 - Spiaggia di Levante.
DEU// Die seit 1938 bestehende Bäckerei Gusso il Fornaio ist für ihr großes Angebot an erstklassigen Backwaren bekannt, die die perfekte Kombination von Erfahrung und Aufmerksamkeit hinsichtlich des Geschmacks von heute sind. Das sind die Grundsätze, die Gusso il Fornaio zu einem wahren Bezugspunkt beim Kauf von Brot macht, das in verschiedensten Größen und aus sämtlichen Mehlarten hergestellt wird, doch auch von Pizzastücken, Süßspeisen, Croissants, Krapfen, sowie Wurst und Käse. Chiara und Agnese (auf dem Foto) erwarten ihre Kunden und organisieren auch bereits den beliebten Fixtermin am Samstag, 15. August: das themenbezogene Ferragosto-Fest bei Gusso il Fornaio. Dabei handelt es sich um einen sehr beliebten und lustigen Tag, der wie jedes Jahr unter einem bestimmten Motto veranstaltet wird. Das ist jedoch eine Überraschung, die erst zum Schluss enthüllt wird, wenn das Geschäft öffnet und sich in einer ganz neuen, bunten und amüsanten Aufmachung präsentiert. Adresse: viale Santa Lucia 1 - Oststrand.
fuoricasa | 57
Serate speciali di gusto
A fine stagione Antico Petronia organizza diversi eventi speciali, soprattutto degustazioni pensate per favorire l’incontro tra vino e cibo in un mix esaltante di gusti, sapori e poesie. Inoltre da quest’anno il locale rimarrà aperto anche durante le Feste di Natale, con un menù speciale per il Veglione di fine anno.
Antico Petronia
N
publiredazionale
el 1911, nel cuore del centro storico di Caorle (in via Roma, 1), nasce il primo albergo-ristorante della città, l’Antico Petronia. Da ormai 40 anni la famiglia Bertoncello si dedica con passione a deliziare la propria clientela con piatti tipici e ricercati in un ambiente elegante e raffinato, ma allo stesso tempo accogliente e familiare. Massimiliano e Marco Bertoncello ogni giorno selezionano i migliori prodotti tipici della zona e acquistano il pesce fresco direttamente all’asta del mercato ittico di Caorle. Gli chef trasformano questi prodotti unici in straordinari piatti, come gli antipasti crudi, le 12 varietà di pesce nell’antipasto caldo e freddo, gli ottimi primi (Calamarata con branzino e melanzane, Spaghetti ai calamaretti nostrani, Risotto di pesce, tra i tanti), le croccanti fritture, il pescato del giorno alla griglia o al forno e i dolci rigorosamente fatti in casa. In cantina, un’ampia carta di vini con le più pregiate etichette italiane e internazionali. Ciò che caratterizza di più l’Antico Petronia è comunque sempre la qualità. Qualità che si ritrova intatta anche nelle pizze, eccellenti sia nell’impasto, leggero ma croccante, sia nei prodotti DOC come il crudo di Parma, la bufala napoletana, gli affettati nostrani e le verdure a Km 0. f Antico Petronia.
58 | fuoricasa
deu // Ristorante Pizzeria Antico Petronia
publiredazionale
Im Jahr 1911 wird im Herzen der Altstadt von Caorle das erste Hotel-Restaurant der Stadt gegründet, das Antico Petronia. Seit nunmehr 40 Jahren widmet sich die Familie Bertoncello mit großer Leidenschaft ihren Gästen, um sie mit typischen und beliebten Gerichten in einer eleganten und raffinierten, doch gleichzeitig einladenden und familiären Atmosphäre zu verwöhnen. Massimiliano und Marco Bertoncello wählen jeden Tag die besten typischen Produkte der Gegend aus und kaufen direkt beim Fischmarkt in Caorle frischen Fisch. Die Küchenchefs verwandeln diese einzigartigen Produkte in außergewöhnliche Gerichte, wie rohe Fischvorspeisen, die 12 warmen und kalten Spezialitäten der gemischten Fischvorspeise, köstliche erste Gänge (Calamarata-Nudeln mit Seebarsch und Auberginen, Spaghetti mit kleinen Calamari aus dem hiesigen Meer, Fischrisotto und vieles mehr), knusprige Frittüren, fangfrischen Fisch vom Grill oder im Ofen und die ausschließlich hausgemachten Süßspeisen. Die Weinauswahl wartet mit einer umfassenden Weinkarte mit den edelsten italienischen und internationalen Tropfen auf. Was das Restaurant Antico Petronia jedoch am meisten auszeichnet, ist mit Sicherheit die Qualität. Eine Qualität, die auch bei der Pizza im Mittelpunkt steht, die sowohl durch ihren leichten, sowie knusprigen Teig besticht, als auch durch die DOC-Produkte (mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung), wie den Parma-Rohschinken, den neapolitanischen Büffelmozzarella, hiesige Wurstsorten als auch Gemüse aus der Region.
LELE E SABRINA, IN EQUILIBRIO TRA GOOD-FOOD E DESIGN Trattoria al mare, probabilmente il più vecchio ristorante caorlotto...... probabilmente il più nuovo! Sicuramente un insolito e romantico posticino pensato per stare bene, dove poter gustare sapori tipici, nel cuore del più autentico borgo marinaro: Caorle. Trattoria al mare – wahrscheinlich das älteste Restaurant von Caorle … wahrscheinlich auch das modernste! Mit Sicherheit ein ungewöhnlicher und romantischer Ort zum Wohlfühlen, wo man Aromen, Klänge, Farben und typische Köstlichkeiten im Herzen des authentischen, malerischen Fischerdorfs Caorle genießen kann.
TRATTORIA AL MARE CAMPO DEL PODESTÀ, 2 news | 59 81202 CENTRO STORICO, CAORLE (VE) | TEL. +39 0421
Sua eccellenza… il gelato! deu // Ihre Exzellenz … das Eis!
D
icono che Caorle sia una Venezia in miniatura e che come lei nasconda misteri che ne danno prestigio e lustro. Niente vetro o merletto per questa splendida perla dell’Adriatico, ma qualcosa che fa spiccare il nome di Caorle portandolo tra le eccellenze c’è, ed è il gelato. Sono tante le gelaterie che, passeggiando tra le calli, i campielli e le piazze del Centro Storico, si possono incontrare, e tra queste c’è chi tiene alta la qualità del proprio prodotto perché nato dalle mani esperte di veri e propri maestri della gelateria. Gusti unici, innovativi, esclusivi, che hanno varcato le porte della città per raggiungere la vetta di premi nazionali di prestigio e che oggi colorano e addolciscono le vetrine illuminate delle gelaterie più rinomate di Caorle. Il gelato artigianale che si può gustare qui, richiama ogni anno una buona fetta del turismo di cui gode la città e non solo in estate: i maestri gelatieri di Caorle, infatti, sanno proporre gusti e prodotti diversi e particolari a seconda della stagione in corso.
60 | fuoricasa
Es wird gesagt, dass Caorle ein Venedig im Kleinformat ist und wie die Weltstadt Geheimnisse verbirgt, die Ansehen und Ruhm verleihen. Diese wunderschöne Perle an der Adria bietet weder Glas- noch Spitzenarbeiten, doch etwas anderes zeichnet sie aus und macht Caorle berühmt: nämlich köstliches Eis. Bei einem Spaziergang zwischen den Gassen und den kleinen und großen Plätzen der Altstadt findet man zahlreiche Eisdielen und darunter befinden sich vor allem solche, die die Qualität ihres Produkts hoch halten, da es von wahren Meistern der Eisherstellung stammt. Einzigartige, innovative und exklusive Eissorten haben über die Pforten der Stadt hinaus die höchsten nationalen Prestige-Preise erlangt, die heute die beleuchteten Vitrinen der bekanntesten Eisdielen von Caorle schmücken. Das Eis aus Eigenproduktion, das man hier genießen kann, lockt jedes Jahr viele Touristen an, die die Stadt besuchen, und das nicht nur im Sommer, denn die Eismeister von Caorle bieten zu jeder Jahreszeit verschiedenste und besondere Eissorten und Produkte an.
Gelateria al corso Indirizzo: corso Genova, 50 - Porto Santa Margherita Specialità dell’estate: ogni giorno 25 gusti diversi che si alternano componendo una proposta sempre differente. Oltre a quelli tradizionali ci sono moltissime alternative come il buonissimo gusto cheesecake. Ci piace perché: i padroni di casa Mirco e Silvia sono molto attenti al cliente e sanno creare con lui un rapporto confidenziale e amichevole.
DEU// Spezialität des Sommers: Jeden Tag wechseln sich 25 verschiedene Eissorten ab und bieten so eine stets unterschiedliche Auswahl. Neben traditionellen Sorten gibt es viele Alternativen, wie das leckere Cheesecake-Eis. Absolutes Muss: Die Besitzer Mirco und Silvia kümmern sich besonders herzlich um ihre Gäste und sind stets darauf bedacht, ein sehr freundschaftliches Verhältnis aufzubauen.
CASA DEL GELATO Indirizzo: Rio Terrà delle Botteghe, 36 Tel. +39 0421 81226 E-Mail: renzocasadelgelato@gmail.com f Casa del Gelato Caorle Specialità dell’estate: Fichissimo con fico moro di Caneva e noci Ci piace perché: la qualità delle materie, l’artigianalità, la passione della famiglia Ongaro mai scalfita negli oltre 30 anni di attività, l’ambiente che evoca le meraviglie di Venezia, la lavorazione delle coppe con l’intaglio della frutta e i riconoscimenti vinti per l’eccellenza della proposta. Ecco il variopinto quadro del gusto firmato dalla Casa del Gelato.
DEU// Spezialität des Sommers: dunkle Feige von Caneva und Nüsse Absolutes Muss: Die Qualität der Rohstoffe, die Eigenproduktion, die Leidenschaft der Familie Ongaro, die in der 30jährigen Tätigkeit an nichts eingebüßt hat, die Atmosphäre, die das besondere Flair von Venedig herbeizaubert, die Dekoration der Eisbecher mit geschnitzten Früchten und die erhaltenen Auszeichnungen für das hervorragende Angebot: Das ist die vielfältige Genusswelt bei Casa del Gelato!
Gelateria dolci pensieri Indirizzo: Rio Terrà Romiati, 20 Tel: +39 347 4275752 E-Mail: dolcipensiericaorle@tiscali.it Specialità dell’estate: Cheesecake Ci piace perché: è stata la prima gelateria da passeggio ad aprire a Caorle a metà anni ‘80. Oggi la tradizione continua con Damiano e Micaela, che impiegano solo ingredienti sele-
DEU// Spezialität des Sommers: Cheesecake Absolutes Muss: Mitte der 80er Jahre war sie die erste Eisdiele in Caorle mit Eis zum Mitnehmen. Heute setzt sie diese Tradition mit Damiano und Micaela fort, die nur sorgfältig ausgewählte Zutaten für die Erzeugung ihrer 30 Eissorten verwenden, darunter Milch- und Fruchteis. Zudem findet man Wassereis, überzogenes Eis und Sahneeis.
fuoricasa | 61
Di.Al. Bevande Distribuzione e servizi Le caratteristiche di un’azienda leader nel settore L
a Di.Al. Bevande srl nasce nel 2003 dall’unione di aziende e persone che da più di 40 anni operano con passione nel settore del servizio e della distribuzione beverage nel territorio del Veneto Orientale (a Caorle si trovano la sede operativa e amministrativa e il nuovissimo Cash & Carry) e del Friuli Venezia Giulia. Una tradizione che oggi è arrivata a creare una realtà solida e dinamica in grado di collaborare quotidianamente con oltre 600 clienti nel modo alberghiero e della ristorazione dislocati nel territorio. Le caratteristiche che rendono Di.Al. Bevande un partner esclusivo e di fiducia, sono davvero molte: a partire dai servizi puntuali ed efficaci, che vanno dall’assistenza tecnica al noleggio attrezzature, dalla consegna delle forniture – anche a domicilio – passando per la consulenza e progettazione degli impianti di spillatura. Impossibile poi non menzionare l’accurata e costante selezione di prodotti di qualità, i migliori sul mercato, tra birre alla spina e in bottiglia, diverse etichette di vini e liquori, ma anche acqua, bibite, succhi, energy drink pur citando così solo una parte del ricco portfolio.
62 | aziende
Un partner di fiducia
Dalla consulenza nella progettazione impianti alla sicurezza di un servizio impeccabile I NOSTRI SERVIZI Consulenza e progettazione | Noleggio attrezzature | Assistenza tecnica Servizio a domicilio | Consegna dei prodotti | Cash & Carry
Via Traghete, 14 - 30021 Caorle (VE) - Tel. 0421 81275 - Fax 0421 210018 www.dialbevande.com - info@dialbevande.com - f Dial Bevande Srl Via Udine, 61 - 30026 Portogruaro (VE) Tel. 0421 72907 - Fax 0421 285552 - portogruaro@dialbevande.com
news | 63
Porto Santa Margherita Voglia di turismo, voglia di rinnovamento
C
on i suoi quasi 500 ormeggi per barca disposti su uno specchio d’acqua di 50 mila metri quadrati, la darsena Marina 4 è sicuramente tra le più grandi e rinomate del Nord Europa, cosa che da sempre tiene in alto il nome della località balneare di Porto Santa Margherita di Caorle. Un fiore all’occhiello che ben fotografa quella che è in fondo la filosofia di questa località, che con la sua of-
ferta punta a un turismo che cerca soprattutto tranquillità: l’offerta di servizi e di intrattenimento è essenziale, sempre presente e di qualità. Una nicchia, che di anno in anno allarga i suoi orizzonti con visione ottimistica e voglia di rinnovamento. E che manifesta, stagione dopo stagione, le grandi potenzialità di Porto Santa Margherita.
deu // Porto Santa Margherita Lust auf Tourismus, Lust auf Erneuerung Mit seinen beinahe 500 Bootsanlegeplätzen auf einer 50 000-m2-großen Wasserfläche zählt der Jachthafen Marina 4 sicherlich zu den größten und bekanntesten in Nordeuropa, was natürlich seit jeher dem Badeort Porto Santa Margherita in Caorle große Bedeutung verleiht. Dieses Aushängeschild gibt die Philosophie dieses Ortes sehr gut wieder, der mit seinem Angebot auf einen Tourismus setzt, welcher vor allem Ruhe sucht: Das stets vorhandene
64 | territorio
Angebot der Serviceleistungen und Unterhaltung ist ganz wesentlich und einfach erstklassig. Eine Marktnische, die Jahr für Jahr ihre Horizonte mit einer optimistischen Vision und Lust auf Erneuerung erweitert und die auch nach jeder Saison die großen Ressourcen von Porto Santa Margherita zum Vorschein bringt.
Prima Baia Relax & Fun a Porto Santa Margherita
S
tabilimento Prima Baia Lo Stabilimento Prima Baia si estende per 20mila mq tra la pineta di alberi ad alto fusto e la spiaggia di Porto Santa Margherita. Qui si possono noleggiare ombrelloni con sdraio e lettini e usufruire di un’ampia area pic-nic attrezzata con 1000 posti a sedere, ma il vero fiore all’occhiello è il servizio d’animazione: un progetto all’avanguardia che nasce e vive all’interno di Prima Baia da 6 anni e si differenzia completamente da altre animazioni, perché creato da un gruppo di artisti che lavora con il teatro contemporaneo di ricerca e la ricerca espressiva, ed è rivolta sia ad adulti che a bambini. Tra le altre facilities: noleggio pedalò e canoe, due baby park, Wi-Fi gratuito, relax-zone, spogliatoi, docce calde e fredde, salvataggio e primo soccorso, parcheggio auto e bici privato, deposito giochi gratis e la possibilità di scoprire il meteo in tempo reale consultando la webcam (su www.primabaia.it). Il valore aggiunto? La gestione della famiglia Brichese che rende tutto più confortevole e accogliente. In viale Lepanto, 20 – Porto Santa Margherita, tel. 0421 260024 – www.primabaia.it. Prima Baia Beach Bar Uno dei fiori all’occhiello dello stabilimento Prima Baia è l’omonimo chiosco: un beach bar moderno e colorato dove assieme ad Andrea e alla sua Simonetta lavora uno staff capace di trasformare una qualsiasi giornata al mare in una bella occasione di divertimento. Sarà così anche quest’estate, soprattutto in occasione dei venerdì sera con live music (dalle 21.30) e all’aperitivo del sabato con dj set (dalle 18.00). Per il resto, non dimenticate che Chiosco Prima Baia è aperto tutti i giorni dalle 7.00 a tarda sera, con mille proposte delizia-palato: brioche, insalate, club sandwich, cocktail e… tanta allegria! Un ultimo consiglio: organizzate qui le vostre feste! Coordinate: viale Lepanto, 20 – Porto Santa Margherita, tel. 335 6296618, FB/Chiosco Prima Baia.
deu // Prima Baia: Relax & Fun in Porto Santa Margherita Strandanlage Prima Baia Die Strandanlage Prima Baia erstreckt sich über eine Fläche von 20 000 m2 zwischen hohen Pinienbäumen und dem Strand von Porto Santa Margherita. Hier kann man Sonnenschirme mit Liegestuhl und Liegebetten ausleihen und den großen Picknick-Bereich mit seinen 1000 Sitzplätzen in Anspruch nehmen, doch als wahres Highlight zeigt sich die Animation: ein modernes Projekt, das seit 6 Jahren in der Anlage von Prima Baia besteht und auch dort gegründet wurde und sich von anderen Animationsaktivitäten vollkommen unterscheidet. Diese Animation wurde von einer Künstlergruppe ins Leben gerufen, die mit dem zeitgenössischen Forschungstheater und Ausdruckstheater arbeitet und sowohl Erwachsene als auch Kinder anspricht. Weitere Serviceleistungen: Tretboot- und Kanuverleih, zwei Babyparks, kostenlose WiFi-Verbindung, Entspannungsbereiche, Umkleidekabinen, Duschen mit Kalt- und Warmwasser, Rettungsdienst und Erste-Hilfe-Dienst, privater Auto- und Fahrradparkplatz, kostenloser Abstellplatz für Strandspielzeug und die Möglichkeit per Webcam die Wettersituation in Echtzeit zu erfahren (auf www.primabaia.it). Zusätzlicher Pluspunkt: Die Leitung der Familie Brichese macht alles noch komfortabler und einladender. In der viale Lepanto 20 – Porto Santa Margherita, Tel. +39 0421 260024 – www.primabaia.it Prima Baia Beach Bar Ein Aushängeschild der Strandanlage Prima Baia ist die gleichnamige Strandbar: eine moderne und bunte Beachbar, wo zusammen mit Andrea und seiner Simonetta ein Team tätig ist, das jeden Tag am Meer in eine echte Gelegenheit für gute Unterhaltung und viel Spaß verwandelt. Das erwartet die Gäste auch diesen Sommer, vor allem anlässlich des Freitagabends mit guter Live-Musik (ab 21.30 Uhr) und zur Aperitifstunde am Samstag mit DJ-Sets (ab 18 Uhr). Es wird daran erinnert, dass das Chiosco Prima Baia täglich von 7 Uhr bis spät abends geöffnet ist und Sie gerne mit unzähligen Gaumenfreuden verwöhnt: Croissants, Salate, Club Sandwiches, Cocktails und dazu jede Menge gute Unterhaltung! Ein heißer Tipp: Organisieren Sie hier ein Privatfest! Koordinaten: viale Lepanto 20 – Porto Santa Margherita, Tel. +39 335 6296618, FB/ Chiosco Prima Baia.
territorio | 65
La famiglia Boatto:
esperienza e alta specializzazione nautica
M
arine Radio Boat Service nasce negli ‘70 – a Porto Santa Margherita di Caorle, già fiorente darsena all’epoca – grazie a Mario Boatto, esperto di strumentazione elettrica e appassionato di mare e in poco tempo diventa un importante punto di riferimento per l’elettronica di bordo professionale e diportistica, collaborando con brand di fama mondiale come Navionics, C-Map, Raymarine, Lowrance e Navico. Ma iniziano presto anche l’attività di vendita di imbarcazioni a motore americane – tra cui i Chris Craft – e di service point per il gruppo Pershing e Ferretti. Da un decennio, inoltre, la figlia Alessandra – mediatore marittimo e istruttore FIV – gestisce la Marine Radio Yachting occupandosi di vendita di imbarcazioni a vela nuove e usate oltre che di assistenza e consulenza tecnica a 360°. Non solo: la famiglia conduce anche lo store nautico Marineria, dove trovare le migliori firme del momento e del settore come: Helly Hansen, Tommy Hilfigher, Sundek, O’Neill, Scorpion Bay e molti altri ancora.
4 Venti
Per info: Via Pigafetta, 12 Di fronte alla Darsena Marina 4
Porto Santa Margherita di Caorle www.marineradio.it
deu / Familie Boatto Marine Radio Boat Service wird in den 70er Jahren von Mario Boatto gegründet, dem Profi elektronischer Geräte und Liebhaber des Meeres, und in kürzester Zeit wird es zum Bezugspunkt für die Elektronik an Bord von Freizeit- und Berufsbooten, wobei mit Marken wie Navionics, C-Map, Raymarine, Lowrance und Navico zusammengearbeitet wird. Doch bald beginnt das Unternehmen auch mit dem Verkauf von Booten mit amerikanischem Motor – darunter Chris Craft – und etabliert sich als Servicestelle für die Unternehmensgruppe Pershing und Ferretti. Seit zehn Jahren leitet Tochter Alessandra – Bootsvermittlerin und FIV-Trainerin (Segellehrerin des italienischen Segelverbands) – Marine Radio Yachting und kümmert sich um den Verkauf von neuen und gebrauchten Segelbooten, sowie um Kundenbetreuung und technische Beratung in jeder Hinsicht. Und das ist noch nicht alles, denn die Familie leitet auch den Nautikstore Marineria, wo man die derzeit besten Marken des Bereichs findet. 4 Venti di Porto Santa Margherita si occupa della vendita e dell’affitto di imbarcazioni a vela e catamarani. Per veleggiare fino alle isole della Croazia o per approdare a Venezia dopo una bella gita lungo le spiagge del Veneto, 4 Venti propone il noleggio di due imbarcazioni a vela di 13 metri fornite di tutte le dotazioni di sicurezza e di Capitano a bordo. Le imbarcazioni di 4 Venti sono dotate di interni lussuosi con tre cabine matrimoniali e due bagni doccia. La crociera in Croazia può durare un week end o una settimana e, a scelta, include anche la possibilità di fare rotta verso le più belle isole della Dalmazia. La gita a Venezia dura circa 12 ore con partenza da Caorle alle 8.00 del mattino e rientro in serata dopo una giornate tra calli e campielli veneziani. Tutte le imbarcazioni 4 Venti partono dalla Darsena dell’Orologio. Per ogni informazione e per prenotazioni: +39 348 3701053 oppure via e mail info@4venti.com
A
MU
LEG
An
Rit
deu / 4 Venti 4 Venti in Porto Santa Margherita beschäftigt sich mit dem Verkauf und dem Verleih von Segelbooten und Katamaranen. Um bis zu den Inseln Kroatiens zu segeln oder um nach einem schönen Ausflug entlang der Strände Venetiens nach Venedig zu gelangen, bietet 4 Venti zwei 13-Meter-Segelboote mit sämtlichen Sicherheitsausrüstungen und Kapitän an Bord zum Verleih an. Die Boote von 4 Venti verfügen über luxuriöse Innenausstattung mit drei Kabinen mit Doppelbett und zwei Badezimmern mit Dusche. Die Kreuzfahrt nach Kroatien kann sowohl ein Wochenende als auch eine Woche dauern und kann auf Wunsch auch einen Abstecher zu den schönsten Inseln Dalmatiens umfassen. Der Ausflug nach Venedig dauert ca. 12 Stunden mit Abfahrt von Caorle um 8 Uhr morgens und Rückkehr am Abend nach einem Tag zwischen den venezianischen Gassen und Plätzen. Alle Boote von 4 Venti legen im Jachthafen Darsena dell’Orologio ab. Informationen und Reservierungen unter: +39 348 3701053 oder per E-Mail an info@4venti.com
66 | territorio
De
Re fro
FROM - DA
CAORLE VENEZIA S.MARCO TO TO -- A A
AND - E
BURANO - TORCELLO - MURANO
€ 23,00
*
RETURN TICKET ANDATA E RITORNO
*Tariffa per Venezia S.Marco *Price to Venice St.Mark
MURANO TORCELLO BURANO 11:37
11:05
11:00
10:30
16:19
16:51
16:56
17:26
10:35
10:00
16:45
17:20
LEGENDA Andata
9:03
Ritorno
18:15
VENEZIA SAN MARCO
CAMPEGGIO S. FRANCESCO
DUNA VERDE
LIDO ALTANEA
AUTOSTAZIONE ATVO
CAORLE
9:38
8:36
8:35
8:33
8:30
8:25
8:22
8:15
17:40
18:42
18:43
18:45
18:48
18:53
18:56
19:03
PUNTA SABBIONI
DUNA ROSSA
PRÀ DELLE TORRI CENTRO VACANZE
From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015 at 8.15
Departure from CAORLE to VENICE (St.Mark’s square) Return VENICE (St.Mark’s square) to CAORLE with Route 14 from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A”
PORTO SANTA MARGHERITA
quicklytovenice.it
8:00 19:18
8:05 19:13
TRAGHETTO
PORTO FALCONERA
Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015 ore 8:15
AM
Partenza da CAORLE per VENEZIA (Piazza S.Marco)
PM
Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per CAORLE con Linea da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A”
at 4.45
14
ore 16:45
INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIGLIETTI Biglietteria ATVO
Corso Chiggiato, 3
tel. 0421.594675
Edicola Moro Tosca
Via Manzoni, 2
tel. 0421.81583
Tabaccheria n.14
V.le S.Margherita, 100
tel. 0421.81665
Camping Laguna Village
Via dei Cacciatori, 5
tel. 0421.210165
Agenzia Viaggi ARCA TOURS
Via Luigi dal moro, 21
tel 0421.210005
Camping Falconera
Via dei Casoni, 17
tel. 0421.84282
Edicola Barone Giorgio
V.le S.Margherita, 171
Villaggio Hemingway
Via Firenze, 1
tel. 0421.212323
Proloco di Caorle
Rio Terra’, 5
tel. 0421.83233
DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.it tel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: atvo@atvo.it ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424
Concordia S
e le testimonianze de A pochi chilometri dalle spiagge di Caorle si trova l’antica colonia romana di Julia Concordia, fondata nel 42 d.C. Partecipò attivamente alla vita dell’Impero diventando un avamposto militare per contrastare le invasioni barbariche.
DEU// Nur wenige Kilometer von dem Urlaubsort
Caorle entfernt befindet sich die einstige römische Kolonie Julia Concordia, die 42 n. Chr. gegründet wurde. Sie war wichtiger Teil des Lebens des Kaiserreichs, da sie als militärischer Vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhindern.
68 | entroterra
A
pochi chilometri da Caorle, attraversata del fiume Lemene, Concordia Sagittaria offre un notevole percorso archeologico risalente all’epoca romana. È l’antica colonia romana di Julia Concordia, fondata nel 42 d.C. all’incrocio della Via Annia con la Via Postumia. Concordia partecipò attivamente alla vita dell’Impero diventando un avamposto militare per contrastare le invasioni barbariche. Fu rasa al suolo, alla metà del V sec. d.C., dagli Unni di Attila e sarà la Chiesa a raccoglierne l’identità culturale. Il Cristianesimo si diffuse rapidamente, la ricchezza della vita culturale e religiosa dei primi secoli del Cristianesimo - espressione della quale sono due insigni figure come il monaco Paolo nel III sec. e l’esegeta Rufino nel IV sec.-, dà spessore storico alla tradizione dei 72 martiri concordiesi uccisi durante la persecuzione di Diocleziano del 304 d.C., le reliquie dei quali, conservate in una teca all’interno della Cattedra-
a Sagittaria
e dell’epoca romana le Santo Stefano, sono oggetto ancora oggi di culto. I resti più importanti si trovano nella piazza della Cattedrale di Santo Stefano al di sotto e a fianco della Chiesa: si tratta di un complesso di monumenti, portati alla luce tra il 1950 e il 1970, che comprende due sepolcreti pagani a tre nicchie ciascuno. Davanti ad essi si sviluppa uno dei più antichi monumenti cristiani del Veneto, una trichora, edificio a tre absidi, eretto originariamente alla metà del IV sec. d.C. come tomba monumentale per onorare le reliquie di martiri, poi divenuta, con l’aggiunta di un avancorpo a tre navate, una piccola basilica con cortile antistante e zona sepolcrale con sarcofagi iscritti e anepigrafi a fianco. Nel 1168 fu costruito dal vescovo Reginpoto il battistero che sovrasta gli scavi e ripete fedelmente il modulo architettonico dell’antica trichora. Sul fianco settentrionale della trichora, di cui utilizza una parte, e del suo cortile si sviluppa una grande basilica. Da vedere anche
il Ponte Romano che collegava la città alla Via Annia ed i resti delle Terme, oltre ad una serie d’importanti reperti in Via Pozzi Romani.
DEU// Concordia Sagittaria und die Überreste der Römerzeit Nur wenige Kilometer von der Küste entfernt bietet Concordia Sagittaria, das vom Fluss Lemene durchquert wird, einen bedeutenden archäologischen Pfad aus der Römerzeit. Es handelt sich um die einstige römische Kolonie Julia Concordia, die im Jahr 42 n. Chr. an der Kreuzung der Via Annia mit der Via Postumia gegründet wurde. Sie war wichtiger Teil des Lebens des Kaiserreichs, da sie als militärischer Vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhindern. Mitte des V. Jahrhunderts n. Chr.
wurde sie von den Hunnen unter Attila dem Erdboden gleichgemacht. Erst die Kirche erkennt ihre kulturelle Identität wieder. Die wichtigsten Überreste befinden sich auf dem Platz der Kirche Santo Stefano, unter und neben der Kirche: Es handelt sich um einen Denkmalkomplex, der zwischen 1950 und 1970 entdeckt wurde und welcher zwei heidnische Begräbnisstätten mit jeweils drei Nischen umfasst. Davor erstreckt sich eines der ältesten christlichen Bauwerke Venetiens, eine sogenannte Trichora, ein Gebäude mit drei Apsiden, das ursprünglich Mitte des IV. Jahrhunderts n. Chr. als Grabdenkmal errichtet wurde, um die Reliquien der Märtyrer zu ehren, und dann zu einer kleinen Kirche wurde. Hier kann man auch die Straßenbrücke Ponte Romano sehen, die die Stadt mit der Via Annia verband, sowie die Überreste der Thermen und eine Reihe wichtiger Funde in der via Pozzi Romani.
entroterra | 69
Una favolosa estate in musica a McArthurGlen Designer Outlet di Noventa di Piave
U
na sfilata di talenti della canzone: così McArthurGlen Designer Outlet di Noventa di Piave si prepara ad accogliere Summer Program 2015, un ricco calendario di appuntamenti estivi per tutta la famiglia. La prima a salire sul palco di queste notti magiche, sabato 25 luglio, sarà Annalisa, quarta classificata a Sanremo con Una Finestra Tra Le Stelle. Sabato 1 agosto, invece, sarà la volta della cantante veneta Chiara alla quale seguirà, sabato 8 agosto, Giuliano Palma con la sua band. Uno speciale weekend con saldi ancora più vantaggiosi allieterà i visitatori dell’Outlet sabato 15 e domenica 16 agosto, mentre l’estate musicale si chiuderà alla grande sabato 22 agosto con Mario Biondi. Nelle serate dei concerti, che inizieranno sempre alle 21.00, gli oltre 130 negozi di Noventa di Piave Designer Outlet resteranno aperti fino a mezzanotte proponendo offerte particolari per tutti.
Eng// A fabulous summer in music at the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave
deu// Ein märchenhafter Sommer im Zeichen von Musik im McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave
Eine Parade der Musiktalente: So bereitet sich das McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave auf das Summer Program 2015 vor, einen vollen Kalender mit Sommerveranstaltungen für die ganze Familie. Als erste steht am Samstag, 25. Juli, Annalisa, die Viertplatzierte des letzten Sanremo-Musikfestivals mit Una Finestra Tra Le Stelle auf der Bühne dieser magischen Nächte. Am Samstag, 1. August, ist hingegen die Sängerin von Venetien Chiara an der Reihe, der am Samstag, 8. August, Giuliano Palma mit seiner Band folgt. Ein besonderes Wochenende mit noch interessanteren Preisnachlässen lockt die Besucher am Samstag, 15. August, und Sonntag, 16. August, zum Designer Outlet, während der musikalische Sommer am Samstag, 22. August, mit Mario Biondi seinen krönenden Abschluss findet. An den Konzertabenden, die immer um 21 Uhr beginnen, sind die über 130 Geschäfte des Designer Outlets in Noventa di Piave bis Mitternacht geöffnet und bieten sensationelle Angebote für alle.
AS
C
A runway of musical talents: the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave is ready to present its Summer Program 2015, a packed calendar of Summer events for the whole family. The first on stage on these magical nights, on Saturday 25th July, will be Annalisa, fourth-place at the last Sanremo festival with Una Finestra Tra Le Stelle. Saturday 1st August will see the singer Chiara from Veneto followed, on Saturday 8th August, by Giuliano Palma and his band. A special weekend with even more advantageous sales will delight visitors to the Outlet on Saturday 15th and Sunday 16th August, while the Summer music will end in style on Saturday 22nd August with Mario Biondi. On the evenings of the concerts – all of which will start at 9 pm, over 130 stores at the Noventa di Piave Designer Outlet will remain open until midnight with special offers for all. ternacht geöffnet und bieten sensationelle Angebote für alle.
Via Marco Polo, 1 Noventa di Piave (VE) www.mcarthurglen.com/it/ noventa-di-piave-designer-outlet/it
70 | entroterra
www.achabgroup.it
Infos McArthurGlen Designer Outlet di Noventa di Piave
EC
t
Città di
ASVO
CAORLE
Anche in vacanza...
CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA ! Caorle, Piazzale Olimpia, vicino al campo di calcio Apertura: lunedì, mercoledì e sabato 8.30-12.30
www.achabgroup.it
NEI NEGOZI ADERENTI
A S VO
LE OASVO VA ECOBUON
3€
di 30 € una spesa a fronte di erenti del ad zi go nei ne merciale centro com re pu op
SVO scotindetl o territorio A uinneo gozi aderen unti.it asvo.ecop i negozi su erte di tutti Verifica le off ta o furto. so di perdi rsabile in ca Non rimbo
ne
INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATO DEI NEGOZI E OFFERTE SU
asvo.ecopunti.it
SPENDI GLI ECOBUONIASVO
TRASFORMALI IN ECOBUONIASVO
GUADAGNA ECOPUNTIASVO PUNTIASVO
ONO OBU C E O ASV 914w t21g z n 53i: 400 r d r z CF: do punt Sal O euro ASV di 30 ONO a U s B e ECO 3 euro una sp nti del riatico2 vale onte di adere iale Ad egozi a fr negozi merc to nei n SVO. nei tro como scon torio A i i cen ure un el terri di tutt i.it opp renti d offerte opunt o di ade ifica le asvo.ec in cas Ver ozi su rsabile neg rimbo urto. Non dita o f per
La Salute di Livenza, via Zecchetto Apertura: martedì 8.30-12.30; mercoledì e sabato 15.30-19.00
N° 012345
67890123
456
TUTTI I I TAR PROPRIE O DI CASA TO MEN APPARTAONO POSS PARE PARTECI
INFORMAZIONI SUL PROGETTO
asvo.it
800-705551
dal lunedì al venerdì ore 8.00/14.00
Notizie utili Il Parco Aqualandia si trova a Jesolo, in via Buonarroti, 15 Tel. +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso a pagamento. Tutte le attrazioni (a
esclusione del Bungee Jumping), gli spettacoli e le attività di animazione sono compresi nel prezzo del biglietto d’ingresso al Parco. Servizi: aree ristoro, aree picnic, infermeria, noleggio gratuito passeggini.
UN PARCO PER TUTTI
P
remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia è il punto di riferimento del divertimento del litorale veneto. Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tematiche, 26 attrazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spettacoli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero svago senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i cancelli del suo ingresso che domina piazza Hemingway per accogliere i propri ospiti ed accompagnarli in un magico viaggio nel mondo del divertimento e della fantasia. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, Aqualandia vi presenterà un sensazionale ventaglio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Preferite concentrarvi sull’abbronzatura rilassandovi tra le acque, le palme e la sabbia bianca della spiaggia caraibica di Shark Bay? Volete portare i vostri piccoli a Funnyland, l’area tutta dedicata a loro? O preferite provare il brivido di un salto nel vuoto dallo scivolo o dalla torre fissa di bungee jumping più alti d’Europa? Come dimenticare poi il palinsesto di ben 11 appuntamenti, tra spettacoli acrobatici e attività di animazione? Insomma, la ricetta del divertimento di Aqualandia è sorprendente e non fa distinzioni di età: lasciatevi conquistare e resterete a bocca aperta!
deu//
Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia erlangte in wenigen Jahren als aufregende Insel des Vergnügens im Herzen von Jesolo internationale Bedeutung und verwandelte sich von einem traditionellen Wasserpark in einen innovativen, in Themenbereiche gestalteten Wasserver-
72 | jesolo
gnügungspark. Ein Tag im Aqualandia bietet neben den 26 Attraktionen des Parks 11 Highlights, die man keinesfalls versäumen sollte: Die sieben Akrobatik-Shows und die vier Animationsaktivitäten ziehen die Besucher mit großartiger Stimmung, Energie und sensationellen Höhepunkten in ihren Bann. Die Kulisse des Wasservergnügungsparks präsentiert sich mit 8 Themenbereichen und bietet somit ein weiteres wichtiges Element, das die Gäste bereits an dem im Jugendstil gehaltenen Eingang überwältigt und bis zur Shark Bay begleitet, einer vollkommen auf die Themenwelt abgestimmten Bucht, in der sich das einzige Wellenschwimmbad der Welt mit karibischem Sand innerhalb und außerhalb des Wassers befindet. Weißer Sand, kristallklares Wasser, die Palmen, die diese Bucht umgeben, und die charakteristischen Sonnenschirme mit Strohdach laden alle Besucher des Parks zum Träumen ein, nämlich sich an einem der schönsten Strände der Karibik zu befinden. Doch Aqualandia ist nicht nur Entspannung! Denn von all den Attraktionen, die den Park berühmt gemacht haben, darf man keinesfalls Capitan Spacemaker außer Acht lassen, die höchste Rutsche der Welt, bei der man von einer Höhe von 42 Metern Geschwindigkeiten von bis zu 120 km/h erreichen kann, oder aber den feststehenden Bungee Jumping-Turm, der mit seinen 60 Metern der höchste Turm Europas ist. Für die kleinen Gäste bietet Aqualandia hingegen das Funnyland, einen richtigen Park im Park, der sich an der Welt der Zeichentrickfiguren inspiriert und mit sympathischen Attraktionen und überraschenden Zirkuskünstlern besonders kindergerecht gestaltet ist. Für die Sommersaison 2014 hält Aqualandia zwei tolle Neuheiten bereit: Battle Intrigo und Paradise Lagoon. In dem vollkommen neu gestalteten Adrenalin-Bereich von Aqualandia können die mutigen Gäste des Parks zwischen Wasserfällen, Wasserflächen, Wracks alter Piratengaleonen und lustigen Wasserkanonen die atemberaubenden Attraktionen des aufregendsten Bereichs im Aqualandia erleben.
Area showroom
Area tecnica termoidraulica
Una passione leader nel settore
L
a ditta Catto di Jesolo è da sempre sinonimo di efficienza, professionalità e passione, tutte plasmate in oltre 40 anni di esperienza e che oggi la rendono azienda leader nel settore. A idraulici e progettisti, alle industrie e alle aziende del campo alberghiero e ai privati, Catto propone un’offerta completa di prodotti e servizi di estrema qualità e affidabilità. A disposizione delle esigenze di ciascun cliente c’è un portfolio ricco e puntuale, affiancato dalla preparazione e dalla formazione di uno Staff d’eccellenza. Il risultato è una risposta ottimale basaArea ferramenta
ta sulla scelta delle migliori soluzioni di mercato, integrate da un forte servizio di consulenza tecnica specializzata. E questo vale per ogni ambito di fornitura trattato: dall’idrotermosanitario, al reparto di ferramenta, passando per la sezione giardinaggio-fai da te e il prezioso showroom dedicato all’arredo bagno, alla rubinetteria, ai pavimenti e rivestimenti, con i marchi più prestigiosi del momento, tra tante idee personalizzate e una progettazione grafica computerizzata all’avanguardia. Senza dimenticare comunque che il fiore all’occhiello dell’azienda resta il com-
parto idrotermosanitario con l’impiantistica idraulica, termica e idrosanitaria in genere, ma anche con la specializzazione nella fornitura e nella consulenza sulla riqualificazione energetica con prodotti e scelte innovative quali: il solare termico e il fotovoltaico, le pompe di calore per il riscaldamento e l’acqua sanitaria, la climatizzazione e la ventilazione meccanica con recupero di calore, le caldaie a gas con recupero energetico, le centrali a biomassa, la contabilizzazione e ripartizione del calore, nonché i sistemi ibridi.
Area giardinaggio fai da te
Catto srl Via Pierluigi Nervi, 18/20 Zona artigianale Jesolo (VE) Tel. 0421 359662 Fax 0421 351997 www.cattojesolo.it info@ cattojesolo.it
TIPOGRAFIA STRIULI Professionalità e aggiornamento
L
a Tipografia Striuli è nata nel 1991, fondata da Carlo Striuli. Fin dalla prima gioventù, Carlo apprese il mestiere, passando dal piombo fuso della linotype agli inchiostri della roto-offset, alle moderne tecniche di video impaginazione grafica e quindi alla stampa digitale. Un percorso di sviluppo professionale seguito con dedizione e affidabilità per dare il miglior servizio tipografico alle aziende del turismo, commercio e servizi di Caorle e dintorni. 25 anni di professionalità e passione dedicate a questo lavoro, nel quale ha coinvolto i figli Matteo e Alessandro, ai quali oggi ha consegnato il timone. Matteo e Alessandro non possono che andar fieri della crescita di una azienda che grazie a impegno e professionalità, unite al continuo aggiornamento nelle tecnologie di stampa e comunicazione, è diventata leader locale nel settore dei servizi tipografici in grado di soddisfare le esigenze più varie della clientela.
Abbiamo chiesto a Matteo e Alessandro di illustrarci il catalogo dei prodotti e dei servizi della loro azienda. “La gamma della nostra offerta spazia dalla realizzazione di timbri, cartelloni pubblicitari, locandine, vetrofanie, flyer alla creazione di addobbi e oggettistica varia per negozi e attività commerciali fino alla stampa su tessuti ed incisioni a laser. Ciò che il nostro cliente maggiormente ci richiede è una consulenza professionale mirata a definire un progetto promozionale che parta dall’impostazione grafica studiata sulla base delle sue esigenze”. Come si trova la risposta che soddisfa ogni diversa richiesta? Disponibilità e flessibilità sono la base di partenza. Altrettanto importanti sono i tempi rapidi di lavorazione e le competenze grafico-creative, che richiedono un costante aggiornamento. Il nostro è un campo in continua evoluzione: ciò che è nuovo oggi, domani è già sorpassato; bisogna rimanere in linea coi tempi e tutto ciò richiede consistenti ma necessari investimenti economici.
74 | aziende
Tipografia Striuli Via Traghete 118 c/9 Tel. + 39 0421 211265 E-mail: tipografia.striuli@gmail.com Quali sono le richieste più frequenti degli ultimi tempi? “La comunicazione passa sempre più dai social, e stare al loro passo non è sempre facile. Capita sempre più spesso che il cliente venga da noi e ci chieda di impostare un lavoro grafico destinato a Facebook, per esempio. Qui entra in campo non solo la creatività del copywriter ma ancora una volta lo sviluppo continuo delle competenze, la capacità di ascolto delle esigenze del cliente e soprattutto di interpretarle, comprenderle e realizzarle unite alla grande passione che sta dietro al nostro lavoro”.
news | 75
La Regata Storica
D
omenica 6 settembre, appuntamento con la Regata Storica di Venezia, il grande evento che rievoca l’accoglienza tributata nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro, che rinunciò al trono in favore dell’amata Venezia. Sul Canal Grande si potrà ammirare il corteo aperto dal Bucintoro dogale seguito da decine e decine di imbarcazioni multicolori con gondolieri in costume che trasportano il Doge, la Dogaressa e tutte le più alte cariche della Magistratura veneziana, in una fedele ricostruzione storica. Al termine della grande sfilata storica arriva il tanto atteso momento della Regata e delle sfide remiere: la prima è quella dei giovanissimi su pupparini a 2 remi, a seguire la regata delle donne su mascarete e poi arriva la terza su caorline a 6 remi. Il punto più alto della giornata è la Regata dei campioni su gondolini a 2 remi: la vittoria è molto sentita in città,
76 | venezia
tutti i regatanti lavorano per un anno intero allo scopo di tagliare per primi il traguardo di fronte alla celebre “machina”, lo scenografico palco galleggiante davanti al palazzo di Ca’ Foscari sul Canal Grande.
DEU// historische Regatta
Am Sonntag, 6. September, heißt der Treffpunkt Venedig mit der Regata Storica, der großen Veranstaltung, die an den Empfang zu Ehren Caterina Cornaro im Jahr 1489 erinnert, die Gemahlin des Königs von Zypern, welche zu Gunsten des geliebten Venedigs auf den Thron verzichtete. Auf dem Canal Grande kann man den Schiffskorso bewundern, der vom Bucintoro, das Staatsschiff des Dogen, angeführt wird. Dutzende farbenprächtige Boote mit kostümierten Gondelführern stellen in ei-
ner getreuen historischen Nachahmung das Geleit des Dogen, der Frau des Dogen und aller, die ein hohes Amt in der venezianischen Republik bekleideten, dar. Am Ende des großen historischen Bootskorsos ist der heiß ersehnte Moment der Regatta und Ruderwettbewerbe gekommen: Der erste Wettbewerb der Jugendlichen auf Zwei-Mann-Booten, den sogenannten Pupparini, wird von der Regatta der Frauen auf Mascarete gefolgt. Schließlich wird die Regatta der Männer im Sechser-Boot, auf den Caorline, ausgetragen: Das Highlight des Tages stellt die Regatta der Männer in Zwei-Mann-Gondolini dar: Der Wettbewerb stellt ein aufregendes Erlebnis für die Stadt dar, denn alle Teilnehmer trainieren ein ganzes Jahr, um als erste durch das Ziel vor der berühmten „machina“ zu gehen, die eindrucksvolle, schwimmende Bühne vor dem Palast Ca’ Foscari auf dem Canal Grande.
72. Mostra del Cinema di Venezia Dal 2 al 12 settembre al Lido di Venezia
P
er i cinefili, ma anche per chi è semplicemente curioso di scoprire le nuove tendenze del cinema (o restare al passo con gossip, moda e pettegolezzi, tra foto e autografi) si tratta dell’appuntamento artistico e mondano dell’anno. La 72. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica – organizzata dalla Biennale di Venezia con la magistrale direzione di Alberto Barbera – si terrà come da tradizione al Lido di Venezia da mercoledì 2 a sabato 12 settembre; madrina delle serate di apertura e di chiusura sarà la bella attrice italiana Elisa Sednaoui e insieme a lei ci saranno tantissime celebrities internazionali, pronte a calcare il red carpet tra flash e lustrini. Ma c’è di più ovviamente, perché saranno i film in concorso ad essere gli indiscussi protagonisti di questa manifestazione che da sempre cerca di favorire la conoscenza e la diffusione del cinema internazionale in tutte le sue forme d’arte, di storia, di spettacolo e di industria, in uno spirito di libertà e di dialogo. Il programma, le novità e ulteriori info su: www.labiennale.org
DEU// 72. Filmfestspiele in Venedig
Für Kinoliebhaber, doch auch für all jene, die einfach nur neugierig die neuesten Kinotrends entdecken möchten (oder bei Fotos und Autogrammen mit Mode, Klatsch und Tratsch Schritt halten möchten) handelt es sich um das künstlerische und gesellschaftliche Ereignis des Jahres und das ist es seit 1932. Die 72. Internationalen Filmfestspiele – die im Rahmen der Biennale von Venedig unter der meisterhaften Leitung von Alberto Barbera organisiert werden – finden von Mittwoch, 2. September, bis Samstag, 12. September, traditionsgemäß in Lido di Venezia statt. Die Festival-Patin des Eröffnungs- und Abschlussabends ist die schöne italienische Schauspielerin Elisa Sednaoui und an ihrer Seite stehen zahlreiche internationale Berühmtheiten, die bei Blitzlichtgewitter und in Pailettenroben über den roten Teppich schreiten. Doch natürlich ist das noch nicht alles, denn die konkurrierenden Filme sind die unbestrittenen Protagonisten dieser Veranstaltung, die seit jeher versucht, die Kenntnisse und die Verbreitung des internationalen Films in all seinen Formen der Kunst, der Geschichte, der Unterhaltung und Industrie zu fördern, und zwar im Sinne von Freiheit und Dialog. Das Programm, die Neuheiten und weitere Informationen auf: www.labiennale.org
venezia | 77
PIAZZA SAN MARCO E LE ISOLE Palazzo Ducale Simbolo di Venezia, è l’antica sede del Doge e delle Magistrature veneziane. La visita include l’Appartamento Ducale, le Stanze Istituzionali, l’Armeria e le Prigioni. Ci sono poi gli Itinerari Segreti, solo su prenotazione.
Torre dell’Orologio I cinque piani della Torre si visitano solo su prenotazione con guida. Si scoprono i meccanismi che fanno funzionare l’orologio, le statue lignee e, dalla terrazza, si vede Venezia dall’alto.
Museo Correr Itinerari alla scoperta dell’arte e della storia della città: dalle sculture di Canova alle Stanze dell’Imperatrice Elisabetta, che abitò a Venezia, fino ai dipinti. In più, un itinerario per scoprire la vita nella Serenissima.
Museo del Vetro Si trova a Murano e presenta la storia del vetro che ha reso famosa la Serenissima, dai primi reperti archeologici ad oggi. Museo del Merletto Si trova a Burano e documenta l’evoluzione dell’arte del merletto – una delle produzioni più famose di Venezia – dal ‘500 al ‘900. È anche possibile vedere le maestre merlettaie all’opera.
Kleiner venezianischer Museumsführer Markusplatz und die Laguneninseln Dogenpalast Er ist der frühere Sitz des Dogen und des venezianischen Regierungs- und Verwaltungszentrums. Die Besuchstour umfasst die Gemächer des Dogen, die Regierungszimmer, sowie die Waffenkammer und Gefängnisse. Zudem gibt es die „Geheimen Wege‟, die nur bei vorheriger Anmeldung besucht werden können. Museum Correr Das Museum bietet verschiedene Entdeckungstouren der Kunst und Geschichte der Stadt: von der Skulpturensammlung von Antonio Canova über die Zimmer der Kaiserin Elisabeth bis hin zu Gemälden. Es gibt auch eine herrliche Tour, um das Leben der Republik Venedig kennenzulernen. Uhrturm Die Besuchstour ist nur nach Anmeldung mit einem Begleiter möglich. Man kann die Mechanismen beobachten, mit denen die Uhren funktionieren, sowie die Holzstatuen und von der Terrasse kann man Venedig von oben bewundern.
78 | venezia
Glasmuseum Das Glasmuseum befindet sich in Murano und zeigt die Geschichte der Glasbearbeitung, von den ersten archäologischen Funden bis heute. Das Museum wird derzeit renoviert und kann nur teilweise besucht werden. Spitzenmuseum Das Museum befindet sich auf der Insel Burano und dokumentiert die Entwicklung der Spitzenkunst in Venedig vom 16. bis 20. Jahrhundert. Hier kann man auch die Meisterinnen der Spitzenarbeiten bei ihrer Arbeit beobachten.
Tra arte e natura Ca’ Rezzonico L’edificio ospita il Museo del Settecento Veneziano: dipinti, sculture, arredi e preziosi affreschi decorativi sui soffitti. Sono stati anche ricreati tre ambienti della Farmacia Ai do San Marchi. Palazzo Mocenigo Dimora gentilizia a San Stae che ospita il Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume e presenta un’esposizione di abiti e accessori. Casa di Carlo Goldoni La casa natale del commediografo veneziano offre un tributo a Goldoni, alla sua arte e al suo teatro; ospita anche la Biblioteca Centro Studi Teatrali.
Ca’ Pesaro Sede della Galleria Internazionale d’Arte Moderna, che ospita dipinti e sculture – tra cui opere di Kandiskij, Klee, Moore, Chagall e Klimt. Al terzo piano si trova il Museo d’Arte Orientale. Palazzo Fortuny Sede di mostre temporanee dedicate alle arti visive. Museo di Storia Naturale Botanica, zoologia, scienze della terra e tanto altro nel palazzo detto Fontego dei Turchi. Highlights: l’allestimento multimediale, gli scheletri di una balenottera e di un capodoglio e l’acquario delle tegnùe.
Zwischen Kunst und Natur Ca’ Rezzonico Museum des Settecento Veneziano (18. Jahrhundert): Gemälde, Skulpturen, Einrichtungsgegenständen und ornamentale Fresken, Nachbildung von drei Räumlichkeiten der Farmacia Ai do San Marchi (antike Apotheke Venedigs). Palazzo Mocenigo In diesem Adelswohnsitz in San Stae befindet sich das Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Studienzentrum der Geschichte des Stoffes und der Kleider) und eine Ausstellung von vorwiegend venezianischen Kleidern und Accessoires.
Haus von Carlo Goldoni Das Geburtshaus von Carlo Goldoni zollt seiner Kunst und seinem Theater Tribut. Hier befindet sich auch die Biblioteca Centro Studi Teatrali (Bibliothek des Theaterstudienzentrums). Ca’ Pesaro Der Palast ist Sitz der Galleria Internazionale d’Arte Moderna (Internationale Gallerie der Modernen Kunst): Gemälde und Skulpturen von Kandinsky, Klee, Moore, Chagall, Klimt und anderen Künstlern. Im dritten Stock befindet sich das Museo d’Arte Orientale (Museum Orientalischer Kunst). Palazzo Fortuny Sitz zeitweiliger Ausstellungen der visuellen Künste. Museum der Naturgeschichte Botanik, Zoologie, Erdwissenschaften und vieles Meer, wie die Skelette eines Furchenwals und eines Pottwals, aber auch das Aquarium der tegnùe (Meeresoasen). Multimediale Gestaltung.
venezia | 79
AGENDA GIORNO PER GIORNO LUGLIO Lunedì 20 luglio // Duna Verde Corso Rovigno I Mercatini della Serenissima Dalle ore 18.00 alle 23.00
Giovedì 23 luglio // Caorle, centro civico piazza Vescovado Inaugurazione della mostra Hemingway, Benatelli e Franchetti in Valle San Gaetano
Martedì 21 luglio // Caorle, piazza Vescovado Inferno: Pighi Brother Production e Caorlefilm presentano la serie dedicata alla Divina Commedia Ore 21.00
// Caorle, centro storico presso Good Café InstagrammiAMO Caorle Gli hashtag #caorle #lovecaorle Evento a cura di www.caorle.it Partenza ore 15.00 // Duna Verde, piazzale Madonetta Caorlestateatro: Il Raggiratore di C. Goldoni Ore 21.00
80 | agenda
// Caorle, Palazzetto dello Sport Italia – Ungheria Nazionale Under 18 basket femminile // Caorle, Luna Park Festa del bambino Evento organizzato dalla Polizia Municipale // Porto Santa Margherita, corso Genova Ballo in piazza Ore 21.00
Mercoledì 22 luglio // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Spettacolo circense con Paride Orfei Ore 21.00 // Caorle, piazza Vescovado Un Mare da leggere: Caorle incontra l’autore Cristiano Cavina presenta La pizza per autodidatti Ore 21.00
Venerdì 24 luglio // Caorle, piazza Vescovado Talk show dedicato al Premio Papa Ernest Hemingway
// Duna Verde, Corso Rovigno Lavorare la ceramica con tecnica “Raku”
// Caorle, Palazzetto dello Sport Stage Italia – Ungheria Nazionale Under 18 basket femminile // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Serata di ballo liscio ore 21.00 // Caorle, piazza Matteotti Brr, che paura Spettacolo teatrale per bambini ore 21.00 // Duna Verde, corso Rovigno Concerto Giulia Trio Ore 21.00
Ernest Hemingway e consegna // Caorle, piazza del Premio città di Vescovado Caorle Conferenza “Hemingway alla // Caorle, Lungo- locanda Cipriani”. mare Trieste Interviene Arrigo Rock’n’roll Beach Cipriani, titolare rock acrobatico e dell’Harry’s Bar di musica Venezia, modeChiosco Havana ratore Edoardo Pittalis // Caorle, Parco Ore 21.30 Giochi S.Margherita // Caorle, Parco Caorlestateatro: Giochi S.MargheQuel che resta rita ore 21.00 Cinema sotto le stelle // Duna Verde, ore 21.00 Piazza Sebenico Serata musicale Caorle, piazza Ore 21.00 Matteotti // I Mariachi // Porto Santa Evento organizMargherita, piaz- zato dalla Fondazale Portesin zione Musicale Caffè Sconcerto Santa Cecilia Spettacolo di ore 21.00 Cabaret ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo Fight Tennis Da sabato 25 luglio a sabato 1 agosto // Caorle, Palestra Fermi International Training Camp Corsi di ballo sportivo organizzato dal Team Diablo Dalle ore 8.00 alle 23.00
Domenica 26 luglio // Caorle, Bee Wine di Calle Colonne Conferenza “Hemingway a Cuba guardando l’USabato 25 luglio nione Sovietica”: // Caorle, piazza relatore Sergio Vescovado Canciani, modeCerimonia di ratore Francesco consegna del Pastoressa Premio Papa Ore 18.00
gherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Team Cup Lunedì 27 luglio // Caorle Escursione in bici tra i casoni della laguna di Caorle Partenza ore 16.00 // Caorle, piazzetta Marchesan Incontro “Nuovi conflitti bellici a 100 anni dalla Grande Guerra”. Intervengono il generale Franco Angioni, comandante della missione Libano 1982, e l’inviato di guerra de Il Giornale Fausto Biloslavo Ore 21.30 // Caorle, piazzetta Marchesan “Le lacrime dei bambini vittime delle guerra”, incontro con Andrea Iacomini, portavoce Unicef Italia Ore 21.30 // Caorle, piazza Matteotti Cuccioli Show Spettacolo teatrale per bambini Ore 21.00 // Caorle, piazza Vescovado Festival delle Tegnue del Veneto, rassegna del film di mare Ore 20.30
// Caorle, Lungomare Trieste Miss Estate Città di Caorle Evento organizzato da Chiosco Havana
Martedì 28 luglio // Caorle Escursione in motonave alla scoperta della Laguna di Caorle Partenza ore 16
// Porto S. Mar-
// Caorle, piazza
Vescovado Festival delle Tegnue del Veneto Rassegna del film di mare Ore 20.30 Mercoledì 29 luglio // Caorle Escursione alla scoperta di “calli e sapori della Caorle Romana” con partenza dal Duomo di Caorle Ore 15.30 // Caorle, terrazza Don Pablo Drink a stelle e strisce con il Premio Campiello Pino Roveredo. A seguire, Dino Bonollo, guardiacaccia e barcaiolo della tenuta Franchetti, racconterà l’esperienza di caccia nella laguna di Caorle di Hemingway Ore 18.00 // Duna Verde, piazzale Madonetta Cinema sotto le stelle Ore 21.00 // Festival delle Tegnue del Veneto, rassegna del film di mare Caorle, piazza Vescovado Ore 20.30 Giovedì 30 luglio // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Serata di ballo liscio Ore 21.00 // Caorle, piazza Vescovado Campagna sulla sicurezza stradale “Dalle Alpi all’Adriatico”
// Porto Santa Margherita, Circolo Nautico Conferenza Scrittura di Ernest Hemingway Ore 21.30 Venerdì 31 luglio // Porto Santa Margherita, via Pigafetta Mostra mercato Bontà e benessere Dalle ore 18.00 alle 23.00 // Duna Verde, Corso Rovigno Concerto Gospel Ore 21.00 Da venerdì 31 luglio a mercoledì 19 agosto // Caorle, piazza Vescovado Un mare da leggere 2015: Festa del libro tutto il giorno AGOSTO Sabato 1 agosto // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Cinema sotto le stelle Ore 21.00 // Porto Santa Margherita, piazzale Portesin Spettacolo folkloristico di danze Bielorusse Ore 21.00 // Duna Verde, piazza Sebenico Serata musicale con dj Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Team Cup
Domenica 2 agosto // Caorle, Lungomare Trieste L’isola dei pirati Concerto organizzato dal Chiosco Havana // Caorle, piazza Matteotti Spettacolo folkloristico di danze Bielorusse Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Team Cup // Duna Verde Corso Rovigno Lavorare la ceramica con tecnica Raku Ore 21.00 // Porto Santa Margherita, piazzale Portesin Caorlestateatro Gruppo Teatrale Caorlotto presenta: Interno con limoncello Martedì 4 agosto // Caorle, Parco Giochi S. Margherita Caorlestateatro Gruppo Teatrale Caorlotto presenta: Scandalo In Canonica Ore 21.00 // Duna Verde, piazza Sebenico Serata di istruzione cinofila Ore 20.00 Da martedì 4 a venerdì 14 agosto // Caorle, Palazzetto dello Sport Raduno della Nazionale Under 14 di basket femminile
Mercoledì 5 agosto // Caorle, piazza Vescovado Un mare da leggere: Caorle incontra l’autore Stefano Callegaro, vincitore di Masterchef 2015, presenta Alla ricerca del gusto Ore 21.00 // Caorle, spiaggia di Ponente presso Terrazza Hotel Michelangelo InstagrammiAMO Caorle Gli hashtag #caorle #lovecaorle Evento a cura di www.caorle.it Partenza ore 15.00 // Duna Verde, piazzale Madonetta Caorlestateatro Gruppo Teatrale Caorlotto presenta: Scandalo in canonica Ore 21.00
sere Dalle ore 18.00 alle 23.00
neta Caorlestateatro Ore 21.00
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di Ferragosto
// Porto Santa Margherita, corso Genova Ballo in piazza Ore 21.00
// San Gaetano Sagra di San Gaetano Specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto
Sabato 8 agosto // Caorle, piazza Matteotti Vasco Day Live con i più grandi successi di Vasco Rossi Ore 21.00
// Duna Verde, corso Rovigno Miss Mondo Veneto Ore 21.00
// Duna Verde, Corso Rovigno Mostra mercato Bontà e benessere Dalle ore 18.00 alle 23.00
// Duna Verde, corso Rovigno Mostra mercato Bontà e benes-
// San Gaetano Sagra di San Gaetano Specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00 Domenica 9 agosto // Caorle, piazza Veneto Serata di ballo liscio Ore 21.00
Giovedì 6 agosto // Caorle, piazza Vescovado Salotto letterario
Venerdì 7 agosto // Caorle, piazza Matteotti Vasco Day Live con i più grandi successi di Vasco Rossi Ore 21.00
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di beach tennis
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto
// Caorle, Parco Giochi S.Margherita Serata di ballo liscio ore 21.00 // Duna Verde, piazzale Mado-
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di beach tennis // San Gaetano Sagra di San Gaetano Specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00
agenda | 81
Lunedì 10 agosto // Duna Verde, Corso Rovigno Serata musicale Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto Martedì 11 agosto // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto
Bontà e benessere Dalle ore 18.00 alle 23.00 // Duna Verde, Piazzale Madonetta Cinema sotto le stelle Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto Giovedì13 agosto // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Serata di ballo liscio Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto // Duna Verde, Corso Rovigno Serata musicale Ore 21.00 Venerdì 14 agosto // Caorle, spiaggia dea Sacheta Spettacolo pirotecnico Dalle ore 22.30 alle 23.00
Mercoledì 12 agosto // Caorle, piazza Vescovado Un mare da leggere: Caorle incontra l’autore Alberto Raffaelli e Cesare De Stefano presentano L’osteria senza oste Ore 21.00 // Porto Santa Margherita, via Pigafetta Mostra mercato
82 | agenda
// Caorle, spiaggia dea Sacheta 80 Voglia Summer Festival Festa con i più grandi successi degli anni ‘80 Dalle 20.00 alle 22.30 e dalle 23.45 alle 2.00 // Porto S. Margherita, via dei Greci Festa del Calamaro // Porto Santa Margherita, piaz-
zale Portesin Caffé Sconcerto Spettacolo di Cabaret Ore 21.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto // Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00 Sabato 15 agosto // Caorle, spiaggia dea Sacheta 80 Voglia Summer Festival Festa con i più grandi successi degli anni ‘80 dalle ore 20.00 alle 2.00 // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto // Porto S. Margherita, via dei Greci Festa del Calamaro // Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00 Domenica 16 agosto // Caorle, spiaggia dea Sacheta 80 Voglia Summer Festival Festa con i più grandi successi degli anni ‘80 Dalle ore 20.00
alle 2.00 // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Serata di ballo liscio Ore 21.00 // Duna Verde, corso Rovigno Un mare di giochi Ore 20.00
// Duna Verde, piazzale Madonetta Cinema sotto le stelle Ore 21.00 Giovedì 20 agosto // Caorle, piazza Matteotti
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Grand Slam
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis di Ferragosto
// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00
// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00
Domenica 23 agosto // Porto Santa Margherita, corso Genova Concerto della banda cittadina Ore 21.00
Lunedì 17 agosto // Duna Verde, corso Rovigno I mercatini della Serenissima Dalle ore 18.00 alle 23.00
// Caorle, Parco Giochi S.Margherita Spettacolo circense con Paride Orfei Ore 21.00
Sabato 22 agosto // Caorle, Parco Giochi S.Margherita Cinema sotto le stelle Ore 21.00 // Duna Verde, corso Rovigno Serata musicale con dj ore 21.00
// Porto S. Margherita, via dei Greci Festa del Calamaro
Mercoledì 19 agosto // Caorle, piazza Vescovado Un mare da leggere: Caorle incontra l’autore Paolo Latini presenta “Il movimento dei meli gemelli” Ore 21.00
Dalle ore 18.00 alle 24.00
Opera Unica Concerto
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Grand Slam
Venerdì 21 agosto // Porto Santa Margherita, piazzale Portesin Spettacolo teatrale Ore 21.00
// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo Dalle ore 18.00 alle 24.00
// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ Corniani Con specialità enogastronomiche tradizionali e musica da ballo
Mercoledì 26 agosto // Caorle, piazza Vescovado Un mare da leggere: Caorle incontra l’autore
Mattia Signorini presenta “Le fragili attese” Ore 21.00 // Duna Verde, piazzale Madonetta Cinema sotto le stelle Ore 21.00 Sabato 29 agosto // Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis vintage // Duna Verde, corso Rovigno Spettacolo teatrale Ore 21.00 Domenica 30 agosto // Caorle
Campionato italia- Domenica 13 settembre no di surfcasting // Caorle Festa della Ma// Caorle, Paladonna dell’Angelo // Porto S. Marexpomar con processione gherita, Impianti Festa del pesce in mare Sportivi Altanea Torneo di tennis // Porto S. MarVenerdì 18 vintage gherita, Impianti settembre Sportivi Altanea // Caorle, PalazSETTEMBRE Torneo di tennis zetto dello Sport Team Cup Torneo internaMercoledì 2 zionale di basket settembre Da sabato 5 Città di Caorle // Caorle, Centro a sabato 19 Storico settembre // Caorle, PalaLa luna nel pozzo // Porto S. Marexpomar Festival Internagherita, campi Finale del camzionale del teatro tennis via dei pionato italiano di di strada Greci Dalle ore 20.00 Torneo nazionale freccette – soft di tennis maschile dart –singolo – doppio e sommer Giovedì 3 settem- e femminile cricket bre // Caorle, Centro Sabato 19 Storico settembre La luna nel pozzo // Caorle, Centro Festival InternaStorico zionale del teatro The Black Notte di strada Closing Dalle ore 20.00 Concertini musicali nei locali Venerdì 4 organizzati dall’Asettembre SCOM // Caorle, Centro con apertura staStorico gione jazzistica La luna nel pozzo Festival Interna// Caorle, Palazzionale del teatro zetto dello Sport di strada Torneo internaDalle ore 20.00 zionale di basket Città di Caorle // Caorle, Palaexpomar // Caorle, PalaFesta del pesce expomar Finale del cam// Porto Santa pionato italiano di Margherita, via freccette – soft Pigafetta dart –singolo – Mostra mercato doppio e sommer Bontà e benesDomenica 6 cricket sere settembre Ore 18.00 // Caorle, Pala// Porto S. Marexpomar gherita, Impianti Sabato 5 Festa del pesce Sportivi Altanea settembre Torneo di tennis // Caorle, Centro // Porto S. MarMaster Finale Storico gherita, Impianti La luna nel pozzo Sportivi Altanea Domenica 20 Festival InternaTorneo di tennis settembre zionale del teatro Team Cup // Caorle, piazza di strada Matteotti Dalle ore 20.00 // Caorle The Black Notte Regata della Concerto Jazz // Caorle, spiagMadonnina organizzato dall’Agia di Brussa Regata derive circuito Long Distance
scom // Caorle, Palaexpomar Finale del campionato italiano di freccette – soft dart –singolo – doppio e sommer cricket
// Porto S. Margherita, Impianti Sportivi Altanea Torneo di tennis Master Finale Sabato 26 settembre // Caorle, Palaexpomar 19a Mostra internazionale auto e moto d’epoca Dalle ore 7.00 alle 13.00 Domenica 27 settembre // Caorle, Palaexpomar 19a Mostra internazionale auto e moto d’epoca Dalle ore 7.00 alle 13.00
// Caorle, piazza Matteotti Concerto della banda cittadina ore 16.00
// Caorle, spiaggia di Levante Surfcasting Gara agonistica di pesca dalla spiaggia // Caorle, via Madonna dell’Angelo Festa d’autunno Evento organizzato dall’ASCOM
L’editore non è responsabile per eventuali modifiche e/o variazioni al programma.
agenda | 83
DER TÄGLICHE VERANSTALTUNGSKALENDER
// Caorle, piazza Vescovado Caorle Incontra L’autore (Autorentreffen) 21.00 Uhr
Margherita, corso Genova Tanzabend auf der Piazza 21.00 Uhr
Fight Tennis-Turnier
Von Samstag, 25. Juli, bis Samstag, 1. JULI Samstag, 25. August // Caorle, Altstadt, Juli // Caorle, SporMontag, 20. Juli Start um 15.00 // Caorle, Lungo- thalle Fermi // Duna Verde, Uhr bei Good mare Trieste International Traicorso Rovigno Café Rock’n’roll Beach ning Camp Die Märkte der InstagrammiAMO (Rock’n Roll-Akro- Sporttanzkurse, Serenissima Caorle batik und Musik) organisiert von von 18.00 bis Die Hashtags Chiosco Havana Team Diablo 23.00 Uhr #caorle #lovecavon 8.00 bis orle // Caorle, Spiel23.00 Uhr Dienstag, 21. Veranstaltung von platz Santa Juli www.caorle.it Margherita Sonntag, 26. // Caorle, piazza Theateraufführung Juli Vescovado // Duna Verde, 21.00 Uhr // Caorle, SpielInferno: la Divina piazzale Madoplatz S.Margherita Commedia netta // Duna Verde, Kino unter den (Hölle: die Göttlic- Theateraufpiazza Sebenico Sternen he Komödie) führung: Il Musikabend 21.00 Uhr 21.00 Uhr Raggiratore (Der 21.00 Uhr Betrüger) Caorle, piazza Mittwoch, 22. 21.00 Uhr // Porto Santa Matteotti Juli Margherita, piaz- // I Mariachi // Caorle, SpielDonnerstag, 23. zale Portesin Von der Musikaplatz S.Margherita Juli Cabaret-Show lischen Stiftung Zirkusvorführung // Caorle, Spor21.00 Uhr Santa Cecilia mit Paride Orfei thalle Palazzetto organisierte Ve21.00 Uhr dello Sport ranstaltung Stage Italien – 21.00 Uhr Ungarn Under 18-BasketbalNa// Caorle, Lungotionalmannschaft mare Trieste der Damen Miss Sommer der Stadt Caorle // Caorle, SpielVom Chiosco Haplatz S.Margherita vana organisierte Tanzabend Veranstaltung 21.00 Uhr // Porto S. Mar// Caorle, piazza gherita, SportanMatteotti lage Altanea Theateraufführung Team Cup-Tennifür Kinder sturnier 21.00 Uhr Montag, 27. Juli Freitag, 24. Juli // Caorle, piazza // Caorle, SporMatteotti thalle Palazzetto Theateraufführung dello Sport für Kinder Italien – Un21.00 Uhr garn Under 18-Basketball // Caorle, piazza NationalmannVescovado schaft der Damen Festival des Meeresfilms 20.30 Uhr // Caorle, Luna Park Dienstag, 28. Kinderfest // Porto S. MarJuli gherita, Sportan- // Caorle, piazza // Porto Santa lage Altanea Vescovado
84 | agenda
Festival des Meeresfilms 20.30 Uhr Mittwoch, 29. Juli // Duna Verde, piazzale Madonetta Kino unter den Sternen 21.00 Uhr
Sternen 21.00 Uhr // Porto Santa Margherita, piazzale Portesin Folkloristische Veranstaltung weißrussischer Tänze 21.00 Uhr
// Caorle, piazza Vescovado Festival des Meeresfilms 20.30 Uhr Donnerstag, 30. Juli // Caorle, Spielplatz S.Margherita Tanzabend 21.00 Uhr // Caorle, piazza Vescovado Verkehrssicherheitskampagne Freitag, 31. Juli // Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstellung „Wohlgenuss und Wohlbefinden” von 18.00 bis 23.00 Uhr // Duna Verde, corso Rovigno civico 41 Gospel-Konzert 21.00 Uhr Von Freitag, 31. Juli, bis Mittwoch, 19. August // Caorle, piazza Vescovado Buchfest den ganzen Tag
AUGUST Samstag, 1. August // Caorle, Spielplatz S.Margherita Kino unter den
// Duna Verde, piazza Sebenico Musikabend mit DJ 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Team Cup-Tennisturnier Sonntag, 2. August // Caorle, Lungomare Trieste L’isola dei pirati (Pirateninsel)
Von Chiosco Havana organisiertes Dienstag, 4. Konzert August // Caorle, Spiel// Caorle, piazza platz Santa Matteotti Margherita Folkloristische Theateraufführung Veranstaltung 21.00 Uhr weißrussischer Tänze // Duna Verde, 21.00 Uhr piazza Sebenico Hundetrainingsa// Porto S. Marbend gherita, Sportan- 20.00 Uhr lage Altanea Team Cup-Tenni- Von Dienstag, 4. sturnier August, bis Freitag, 14 August // Duna Verde, // Caorle, Sporcorso Rovigno thalle Palazzetto Keramikbearbeidello Sport tung mit „RaTreffen der Under ku”-Technik 14-Basketball 21.00 Uhr Nationalmannschaft der Damen Mittwoch, 5. August // Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autorentreffen) 21.00 Uhr // Caorle, Weststrand, Start um 15.00 Uhr bei Terrazza Hotel Michelangelo InstagrammiAMO Caorle Die Hashtags #caorle #lovecaorle Veranstaltung von www.caorle.it // Duna Verde, piazzale Madonetta Theateraufführung 21.00 Uhr Donnerstag, 6. August // Caorle, piazza Vescovado Literatursalon
von 18.00 bis 23.00 Uhr Freitag, 7. August // Caorle, Piazza Matteotti Vasco Day Live-Abend mit den größten Hits von Vasco Rossi 21.00 Uhr
gherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier
corso Rovigno Miss World Venetien 21.00 Uhr
// Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Beachtennisturnier
// Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Beachtennisturnier
// Duna Verde, corso Rovigno Verkaufsausstellung „Wohlgenuss und Wohlbefinden” von 18.00 bis 23.00 Uhr
// San Gaetano Dorffest in San Gaetano Traditionelle önogastronomische Spezialitäten und Tanzmusik von 18.00 bis 24.00 Uhr
// Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Turnier
Montag, 10. August // Duna Verde, corso Rovigno Musikabend 21.00 Uhr
// San Gaetano Dorffest in San Gaetano Traditionelle önogastronomische Spezialitäten und Tanzmusik von 18.00 bis 24.00 Uhr
// Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier
Samstag, 8. August // Caorle, piazza Matteotti Vasco Day Live-Abend mit den größten Hits von Vasco Rossi 21.00 Uhr // Caorle, Spielplatz S.Margherita // San Gaetano Tanzabend Dorffest in San 21.00 Uhr Gaetano Traditionelle önog// Duna Verde, astronomische piazzale MadoSpezialitäten und netta Tanzmusik Theaterabend von 18.00 bis 21.00 Uhr 24.00 Uhr
// Porto Santa Margherita, corso // Duna Verde, Genova corso Rovigno Tanzabend auf // Porto Santa Verkaufsausstelder Piazza Margherita, piaz- lung „Wohlgenuss 21.00 Uhr zale Portesin und WohlbefinTheateraufführung den” // Porto S. Mar-
Sonntag, 9. August // Caorle, piazza Veneto Tanzabend 21.00 Uhr // Duna Verde,
Dienstag, 11. August // Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autorentreffen) 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier
// Duna Verde, piazzale Madonetta Kino unter den Sternen 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier Donnerstag, 13. August // Caorle, Spielplatz S.Margherita Tanzabend 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier // Duna Verde, corso Rovigno Musikabend 21.00 Uhr Freitag, 14. August // Caorle, Strand dea Sacheta Feuerwerksveranstaltung von 22.30 bis 23.00 Uhr // Caorle, Strand dea Sacheta 80 Voglia Summer Festival Fest mit den größten Hits der 80er Jahre von 20.00 bis 22.30 Uhr und von 23.45 bis 2.00 Uhr
Mittwoch, 12. August // Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstellung „Wohlgenuss und Wohlbefinden” von 18.00 bis 23.00 Uhr
agenda | 85
// Porto S. Margherita, via dei Greci Calamari-Fest
80 Voglia Summer Festival Fest mit den größten Hits der 80er Jahre von 20.00 bis 2.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier // Porto S. Margherita, via dei Greci Calamari-Fest // Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ Corniani Mit traditionellen önogastronomischen Spezialitäten und Tanzmusik von 18.00 bis 24.00 Uhr
// Porto Santa Margherita, piazzale Portesin Cabaret-Show 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Ferragosto-Tennisturnier // Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ Corniani Mit traditionellen önogastronomischen Spezialitäten und Tanzmusik von 18.00 bis 24.00 Uhr Samstag, 15. August // Caorle, Strand dea Sacheta
86 | agenda
Sonntag, 16. August // Caorle, Strand dea Sacheta 80 Voglia Summer Festival Fest mit den größten Hits der 80er Jahre von 20.00 bis 2.00 Uhr // Caorle, Spiel-
platz S.Margherita 23.00 Uhr Tanzabend 21.00 Uhr Mittwoch, 19. August // Duna Verde, // Caorle, piazza corso Rovigno Vescovado Un mare di giochi Caorle incontra (Meer der Spiele) l’autore (Autoren20.00 Uhr treffen) 21.00 Uhr // Porto S. Margherita, via dei // Caorle, SpielGreci platz S.Margherita Calamari-Fest Zirkusvorführung mit Paride Orfei 21.00 Uhr // Duna Verde, piazzale Madonetta Kino unter den Sternen 21.00 Uhr Donnerstag, 20. August // Caorle, piazza Matteotti Opera Unica Konzert
lage Altanea Grand Slam-Tennisturnier
24.00 Uhr
Mittwoch, 26. August // Ca’ Corniani // Caorle, piazza Dorffest in Ca’ Vescovado Corniani Caorle incontra Mit traditionellen l’autore (Autorenönogastronomis- treffen) chen Spezialitäten 21.00 Uhr und Tanzmusik von 18.00 bis // Duna Verde, 24.00 Uhr piazzale Madonetta Sonntag, 23. Kino unter den August Sternen // Porto Santa 21.00 Uhr Margherita, corso Samstag, 29. August // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Vintage-Tennisturnier
Freitag, 21. August // Porto Santa Margherita, Piazzale Portesin Theateraufführung 21.00 Uhr // Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ Corniani Mit traditionellen // Porto S. Marönogastronomisgherita, Sportan- chen Spezialitäten lage Altanea und Tanzmusik Ferragosto-Tenni- von 18.00 bis Genova sturnier 24.00 Uhr Konzert der städtischen Musikka// Ca’ Corniani pelle Dorffest in Ca’ Samstag, 22. 21.00 Uhr Corniani August Mit traditionellen // Caorle, SpielPorto S. Margheönogastronomis- platz S.Margherita rita, Sportanlage chen Spezialitäten Kino unter den Altanea und Tanzmusik Sternen Grand Slam-Tenvon 18.00 bis 21.00 Uhr nisturnier 24.00 Uhr // Duna Verde, // Ca’ Corniani Montag, 17. Corso Rovigno Dorffest in Ca’ August Musikabend mit Corniani // Duna Verde, DJ Mit traditionellen corso Rovigno 21.00 Uhr önogastronomisDie Märkte der chen Spezialitäten Serenissima // Porto S. Marund Tanzmusik von 18.00 bis gherita, Sportan- von 18.00 bis
// Duna Verde, Corso Rovigno Theateraufführung 21.00 Uhr Sonntag, 30. August // Caorle Long Distance-Segelregatta // Porto S. Margherita, Sportan-
lage Altanea // Caorle, PalaVintage-Tennistur- expomar nier Fischfest SEPTEMBER Mittwoch, 2. September // Caorle, Altstadt La luna nel pozzo Internationales Straßentheaterfestival ab 20.00 Uhr Donnerstag, 3. September // Caorle, Altstadt
// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstellung „Wohlgenuss und Wohlbefinden” 18.00 Uhr Samstag, 5. September // Caorle, Altstadt La luna nel pozzo Internationales Straßentheaterfestival ab 20.00 Uhr
Sonntag, 6. September // Caorle, Palaexpomar Fischfest // Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Team Cup-Tennisturnier // Caorle Regatta der Madonnina Sonntag, 13. September // Caorle
// Caorle, Strand von Brussa Italienischer Surfcasting-Wettbewerb
Oldtimerausstellung von Autos und Motorrädern von 7 bis 13 Uhr
Sonntag, 20. September // Caorle, piazza Matteotti
Sonntag, 27. September // Caorle, Palaexpomar 19. Internationale Oldtimerausstellung von Autos und Motorrädern von 7 bis 13 Uhr
Samstag, 19. September // Caorle, Altstadt The Black Notte Closing Musikkonzerte in den Lokalen, organisiert von ASCOM (Händlerverband) Mit Eröffnung der Jazz-Saison
// Caorle, piazza Matteotti Konzert der städtischen Musikkapelle 16.00 Uhr // Caorle, Oststrand Surfcasting Wettbewerb im Strandangeln // Caorle, via Madonna dell’Angelo Herbstfest Von ASCOM (Händlerverband) organisierte Veranstaltung
// Caorle, Palaexpomar Finale des italienischen Dart-Wettbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket
// Porto S. Margherita, Sportanlage Altanea Team Cup-Tennisturnier Von Samstag, 5. September, bis Samstag, 19. September // Porto S. Margherita, Tennisplätze via dei Greci Nationales Tennisturnier der Herren und Damen
Freitag, 4. September // Caorle, Altstadt La luna nel pozzo Internationales Straßentheaterfestival ab 20.00 Uhr
gherita, Sportanlage Altanea Master Finale-Tennisturnier
// Caorle, Sporthalle Palazzetto dello Sport Internationales Basketballturnier Città di Caorle
// Caorle, Palaexpomar Fischfest
La luna nel pozzo Internationales Straßentheaterfestival ab 20.00 Uhr
// Caorle, Palaexpomar Finale des italienischen Dart-Wettbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket
// Porto S. Mar-
The Black Notte Jazz-Konzert, organisiert von ASCOM (Händlerverband) Fest der Madonna dell’Angelo mit Prozession im Meer Freitag, 18. September // Caorle, Sporthalle Palazzetto dello Sport Internationales Basketballturnier Città di Caorle
Der Herausgeber haftet nicht für etwaige Programmänderungen.
// Caorle, Palaexpomar Finale des italienischen Dart-Wettbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket Samstag, 26. September // Caorle, Palaexpomar 19. Internationale
agenda | 87
Numeri Utili NÜTZLICHE NUMMERN Carabinieri Carabinieri 112 Tel. 0421 81002 – 83686 Polizia di Stato Polizei 113 Tel. 0421 71777 Vigili del Fuoco Feuerwehr 115 Tel.0421 72222 Polizia Stradale Straßenpolizei Tel. 0421 275700 Vigili Urbani Gemeindepolizei Tel. 0421 81345 Guardia di Finanza Finanzwache 117 Tel. 0421 81069
Emergenza Sanitaria Rettung 118 Pronto Soccorso Caorle Notaufnahme Caorle Tel. 0421 219829 Guardia Medica Ärztenotdienst Tel. 0421 219814 ACA Associazione Albergatori Caorle Hoteliervereinigung Caorle Tel. 0421 81251 Ascom Ascom (Händlerverband) Tel. 0421 81193 Consorzio Arenili Consorzio Arenili (Strandverband) Tel. 0421 84272 Taxi Pubblico Öffentliches Taxi Tel. 0421 82029
Capitaneria di Porto Küstenwache Tel. 0421 210290
Aeroporto Marco Polo Flughafen Marco Polo Tel. Tel. 0421 2606111
Soccorso Navale Seenotrettungsdienst 1530 Tel. 0421 210290
FARMACIE APOTHEKEN
Traghetto Caorle – Porto Santa Margherita Fähre Caorle – Porto Santa Margherita Tel. 0421 83887 Soccorso Stradale Pannendienst Tel. 0421 803803 – 803116 ATVO stazione pullman
Montanari Rio Terrà, 35 Caorle Tel. 0421 81044 Borin viale Santa Margherita, 68 Caorle Tel. 0421 210059 Scabbio via Pigafetta, 11 P. S. Margherita Tel. 0421 260060
ATVO-Busbahnhof Tel. 0421 383675
ANN BIBI LA S 88 | info
GESTIONE REGISTRI DI CARICO E SCARICO RIFIUTI ON-LINE Il servizio di gestione on-line del registro di carico/scarico è stato studiato per quelle aziende che vogliono sgravarsi dall’onere e dalla responsabilità della gestione dei Registri di Carico/Scarico Rifiuti. L’Associato avrà sempre il suo registro cartaceo perfettamente aggiornato; inoltre in ogni momento, durante l’anno, con una semplice richiesta, può essere messo a conoscenza dei propri movimenti effettuati sul registro per eventuali valutazioni statistiche.
»
Scegliendo la “Gestione Registri on-line”, puoi sgravarti per sempre dai fastidiosi adempimenti riguardo la gestione dei registri di carico/scarico rifiuti ed alla gestione degli obblighi Sistri.
»
Potrai ridurre il rischio di pesanti sanzioni per incompleta o errata tenuta dei Registri di c/s rifiuti.
»
Ma, soprattutto, guadagnerai tempo, senza più preoccuparti per la gestione burocratica dei tuoi rifiuti, tempo che potrai destinare all’ottimizzazione del tuo Business. per informazioni o aderire al servizio contatta:
CAORLE Via Vescovo,2 (angolo Via Strada Nuova) Tel. 0421 83885 Fax 0421 217127 ANNONE VENETO Via IV Novembre, 58 - Tel. 0422 769092 BIBIONE Via dello Zodiaco, 34 - Tel. 0431 430778 LA SALUTE DI LIVENZA Corso Cavour, 33 - Tel. 0421 80677
PORTOGRUARO Via C. Valle, 42 - Tel. 0421 284911 SAN MICHELE AL T. Corso del Popolo, 18 - Tel. 0431 510021 SAN STINO DI LIVENZA Piazza Goldoni, 5 - Tel. 0421 311128
www.coveor.it | info@coveor.it
news | 89
Jorge Wiegand fotografo jorge@nextitalia. it
Stefano Momentè ondo Romina Raim le direttore artistico ria ito ed re tto Andrea Bonso dire stefano@nextital italia.it ia.it redazione romina.r@next Lara Celeghin andrea@nextitalia. ca it al redazione grafi qu Pa o Lorenz Valentina Maltecca .it lia ita xt ne @ ra la eb w lia redazione Fabiana Pi redazione grafica italia.it Cinzia Stringhetta lorenzo@next redazione valentina@nextitalia.it italia.it redazione fabiana@next cinzia@nextitalia. it Elettra Bianco zione Luisa Cicutto da lia Pi segretaria di re .it a in m se gre Ro tar ia do di lia red ita on azione Federico Bi elettra@next luisa@nextitalia.it redazione italia.it marketing romina@next .it lia ita federico@next Sergio Stocco direttore commerc iale sergio@nextitalia. it
Alberto Cavazzini direttore respons abile alberto@nextitalia. it
Supplemento a Vivijesolo n. 7 del 3 luglio 2015 Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Distribuzione gratuita a cura di Fassina Pubblicità Foto di copertina Raffaele Marchesan, fotocineclub El Bragosso
Foto Alberto Benatelli, Nicolò Miana, Valeria Rossi, Jorge Wiegand Hanno collaborato Luca Benatelli Gemma Canzoneri Web partner Marco Gusso e Caorle.it
Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 info@nextitalia.it
Traduzioni Easy Language, Gigliola Anna Dorigo, Marta Balduit
Stampa
Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana
Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE)
La sigla P.R. contrassegna gli articoli pubbliredazionali
nghetta
xtitalia.it
news | 91
92 | news