Un obsequio de A present from
V MÉXICO AL MÁXIMO
www.vmexicoalmaximo.com
VMexicoalMaximo
VMexicoalMaximo
I
VMM
II
V MÉXICO AL MÁXIMO
1
al Máximo VMM
65
Zazil Ha #118, Playa Norte, Isla Mujeres, Quintana Roo · Tel: 01 998 881 4770 · www.nabalam.com
2
V MÉXICO AL MÁXIMO
3
VMM
4
V MÉXICO AL MÁXIMO
5
EDITORIAL MIRANDO HACIA EL FUTURO, UNA NUEVA ETAPA
¡C O N Ó C E N O S! La revista que acompaña al huésped
M
éxico avanzó en el ranking de la Organización Mundial del Turismo (OMT), posicionándose como el sexto destino más visitado en el mundo: más de 39 millones de turistas internacionales vivieron experiencias únicas en nuestro país y en los próximos años se espera alcanzar la meta de 60 millones.
El turismo es uno de los motores más importantes para el desarrollo y crecimiento económico de México: esta industria representa el 8.7 % del PIB y genera 10 millones de empleos. Seguridad, sustentabilidad ambiental, mayor conectividad, los saltos tecnológicos y los nuevos modelos de negocios son algunos de los retos que deben superarse para mantener este paso. V México al Máximo también mira hacia el futuro. Ahora, evolucionamos a una imagen editorial y digital más dinámica para cumplir con las
expectativas de nuestros lectores y necesidades comerciales de nuestros patrocinadores. Cambiamos, pero seguimos con el mismo objetivo: ofrecer la mejor y más completa información para promover y difundir destinos incomparables. Nuestro país ocupa el sexto lugar mundial y el primero en América con más sitios declarados Patrimonios de la Humanidad por la UNESCO y el cuarto con mayor megadiversidad. Nuestro equipo de colaboradores explora playas, selvas y desiertos, escala montañas, atraviesa lagos, desciende ríos y cenotes, participa en fiestas, tradiciones y costumbres en comunidades indígenas, redescubre ciudades coloniales y zonas arqueológicas, experimenta los sabores de nuestra extensa gastronomía, todo para compartir sus vivencias, sugerencias y recomendaciones contigo. ¡Vive México al Máximo!
740,000
ejemplares anuales 185,000
ejemplares trimestrales Encuéntranos en: VMexicoalMaximo @VMexicoalMaximo vmexicoalmaximooficial /c/vmexicoalmaximo VMM
www.vmexicoalmaximo.com 6
LOOKING AT THE FUTURE, A NEW STAGE
M
exico moved up in the ranking of the World Tourism Organization (UNWTO), positioning itself as the sixth most visited destination in the world: more than 39 million international tourists had unique experiences in our country, and it is expected to reach the goal of 60 million visitors in the coming years Tourism is one of the most engines for the the development and economic growth of Mexico: this industry represents 8.7% of GDP and has generated 10 million jobs. Security, environmental sustainability, greater connectivity, technological leaps, and new business models are some of the challenges that must be overcome to keep moving forward.
V Mexico al Maximo also looks to the future. Now, we evolve to a more dynamic editorial and digital image to meet the expectations of our readers and business needs of our sponsors
We change, but we continue with the same objective: to offer the best and most complete information to promote and share unparalleled destinations. Our country is sixth place in the world, and the first in America in number of sites declared World Heritage by UNESCO, and the fourth with the highest mega-diversity. Our team of collaborators explores beaches, jungles, and deserts; climbs mountains, crosses lakes, goes down rivers and cenotes; participates in festivals, traditions, and customs in indigenous communities; rediscovers colonial cities and archaeological sites; tastes all the flavors of our extensive gastronomy; all of this to share our experiences, suggestions, and recommendations with you. Live Mexico to the fullest!
VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico
@RoyalMX
Royal Caribbean international V MÉXICO AL MÁXIMO
001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES
7
CONTENIDO C O N T E N T
12
¡A N Ú N C I A T E!
La parroquia de Santa Prisca, maravilla del barroco mexicano/ The Santa Prisca parish, a Mexican Baroque wonder
20 Mezcal, bebida caída del cielo/ A drink sent from above
27 Zirahuén, espejo de los dioses/ Mirror of the gods
Cobertura nacional
34
Ciudades Ciudad
de
México
28%
Guadalajara
11%
Monterrey
11%
Zona Golfo
(Puebla, Veracruz, Villahermosa)
Bajío
(querétaro, Morelia
y
León)
10% 8%
Manglares de México: máxima biodiversidad/ Mexico’s Mangroves: maximum biodiversity
42 ¡Guadalajara, Guadalajara! ¡Tienes el alma más mexicana!/ You have the most Mexican soul!
50 El surrealismo escultórico de Edward James/ Edward James’s sculptural surrealism
56
Playas Cancún
y
Riviera Maya
Vallarta Los Cabos
15% 10% 8%
¡Así se vive Tijuana/ This is Tijuana!
65 Paraísos Indígenas, naturaleza y memoria/ Indigenous paradises, nature and memory
CONTÁCTANOS
5534 2332
www.vmexicoalmaximo.com VMM ventas@vmexicoalmaximo.com 8
72 El futuro, hoy: Planta Solar en Villanueva, Coahuila/ The future, today: Solar Plant
V MÉXICO AL MÁXIMO
9
DIRECTORIO DIRECTORY
¡C O M P R U E B A!
Max Alberto Wolf Canovas
Director General
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
www.vmexicoalmaximo.com
VMexicoalMaximo
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
Un obsequio de A present from
Directora Comercial
maxwolf@mexicoengrafico.com.mx
estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx
ISLA MUJERES
Cristina Zentella Escalante
ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad
@VMexicoalMaximo
Un obsequio de A present from
Cabo Pulmo
al Máximo
www.vmexicoalmaximo.com
VMexicoalMaximo
I
@VMexicoalMaximo
REVISTA PRUEBA COMPLETA 36.indd 1
Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño
Erika Hernández Ramírez Directora Digital
viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com
erikahernandez@vmexicoalmaximo.com
Humberto Alemao Luna Salatiel Barragán Alan Dekk Ramón Merino Azucena Pacheco Oswaldo Valderrama Aidee Zárate
Portada fotografía, Cover photography: Fideicomiso para la Promoción Turística de Tijuana
12/5/17 3:53 PM
La única revista autorizada para alojarse en más de doscientos hoteles cinco estrellas y Gran turismo.
Conoce nuestro Media kit 2108 impreso web
v i s i t a: www.vmexicoalmaximo.com VMM ventas@vmexicoalmaximo.com 10
El Foro, Antiguo Palacio Jai Alai
Fotógrafos de esta edición Sami Sona Traducción Obón Abogados S.C. Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to: CONABIO, Consejo de Promoción Turística de México, Expo Guadalajara, FONART, Fototeca Nacho López, Guillermo Pérez Alayón, Los Danzantes, Secretaría de Turismo de Jalisco, Secretaría de Turismo de Oaxaca, Fideicomiso para la Promoción Turística de Tijuana, Fideicomiso Público para la Promoción Turística de Baja California
(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo.
V MÉXICO AL MÁXIMO
11
VMM
12
Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders
La parroquia de Santa Prisca
Maravilla del barroco mexicano Por/ By Eliseo Diego · Fotos/ Photos: VMM/Oswaldo Valderrama
L
a parroquia de Santa Prisca – patrona de las tormentas que detuvo con sus manos unos relámpagos que amenazaban con destruir el santuario, según cuenta una leyenda local – es una de las pocas construcciones coloniales que aún conserva su estructura original y ornamentos. Actualmente se encuentra en proceso de restauración, debido a daños menores que sufrió en su estructura durante el sismo del 19 de septiembre de 2017; la recuperación podría durar un año y los especialistas estiman una inversión de ocho millones de pesos para concluir los trabajos.
La edificación de la parroquia en el pueblo de Taxco, en el norte del estado de Guerrero, fue financiada en su totalidad por José de la Borda y estuvo a cargo del arquitecto Cayetano Sigüenza. La construcción inició en 1751 y finalizó en 1758 – tiempo récord si consideramos las dimensiones del templo –. El resultado fue, en palabras de Francisco de la Maza, “el ejemplo más completo del barroco mexicano. La única obra, entre las grandes creaciones del siglo XVIII, que permanece intacta y que fue terminada en la época con todos sus detalles”.
The Santa Prisca parish
T
a Mexican Baroque wonder
he parish of Santa Prisca - patron saint of storms that stopped lightning that threatened to destroy the sanctuary with her hands, according to a local legend - is one of the few colonial constructions that still retain its original structure and ornaments. It is currently in a restoring process due to minor structural damages it suffered during the September 19, 2017 earthquake; the recovery efforts could take up to a year, and specialists estimate an investment of eight million pesos to complete the work.
The construction of the parish in the town of Taxco, in the north of the state of Guerrero, was financed in its entirety by Jose de la Borda, and was managed by the architect Cayetano Sigüenza. The construction began in 1751 and ended in 1758 – a record time if we consider the dimensions of the temple -. The result was, in the words of Francisco de la Maza, "the most complete example of the Mexican Baroque. The only work, among the great creations of the eighteenth century that remains intact, and was completed at the time with all its details in place".
V MÉXICO AL MÁXIMO
13
DATOS
CURIOSOS De 1758 a
1806
Santa Prisca fue el edificio más alto de México
95
metros mide el punto más elevado de Santa Prisca
19
metros mide el Retablo Mayor de Santa Prisca
17 20
al de Del enero se celebran Las Fiestas de Santa Prisca
Lo primero que atraerá tu mirada serán las altas torres, profusamente adornadas, majestuosas desde cualquier ángulo del poblado; luego, la cúpula mayor, revestida con azulejos y exhibiendo una gran estrella en el centro, y la cúpula menor de la capilla de Jesús Nazareno. Tendrás que tomarte un tiempo para admirar el conjunto ornamental exterior de la portada principal: descubrirás escenas en relieve de la vida de Jesús, a los lados Santa Prisca y San Sebastián, flanqueando el pórtico San Pedro y San Pablo, y como remate, la imagen de la Inmaculada Concepción. En el interior de la parroquia encontrarás altares dorados sobre cantera rosa y madera policroma que te conducirán hasta el retablo mayor, suma de toda la riqueza y magnificencia estética: en el centro la Inmaculada Concepción, Santa Prisca y San Sebastián, teólogos, santos, iconos papales y en la cúspide el Padre Eterno.
CURIOUS DATA
From 1758 to
1806
Santa Prisca was the tallest building in Mexico
95
meters high has the highest point of Santa Prisca
19
meters high has the Santa Prisca Main Altarpiece From the 17 to the 20 of January the Festivities of VMM Santa Prisca are 14 celebrated
Retablo Mayor de Santa Prisca/ Greater Altarpiece of Santa Prisca
The first thing your eyes will pull to will be the tall towers, profusely adorned, with majestic views from any part of the town; then, the great dome, covered with ceramic tiles and with a great star in the center, and the smaller cupola of the chapel of Jesus Nazareno. You have to take some time to admire the exterior ornamental collection of the main portal: you will discover embossing scenes of the life of Jesus, Santa Prisca, and San Sebastian, flanking the portal we find San Pedro and San Pablo, and, to top it off, the image of the Immaculate Conception. Inside the parish you will find golden altars on rose quarry and polychrome wood that will lead you to the main altarpiece, a visual sum of all the wealth and aesthetic magnificence: the Immaculate Conception at the center, Santa Prisca and San Sebastian, theologians, saints, Papal icons, and the Eternal Father on the top.
En el interior de Santa Prisca se encuentran nueve altares realizados en pan de oro, o sea, láminas muy finas de oro que se usaban frecuentemente en la decoración, que contrastan con el mármol rosáceo. El Retablo Mayor destaca pues en este se representan a los santos patronos de Taxco: Santa Prisca y San Sebastián/ In the interior of Santa Prisca there are nine altars made in gold leaf, that is, very thin gold plates that were frequently used in decoration, which contrast with the pinkish marble. The main altarpiece stands out because it represents the patron saints of Taxco: Santa Prisca and San Sebastian Madera policromada: el policromado fue la técnica más usada, otorgaba realismo a la escultura/ Polychrome wood: polychrome was the most used technique because it gave realism to sculpture
V MÉXICO AL MÁXIMO
15
Muy recomendable también es el órgano monumental con 250 flautas, único en el mundo, y contemplar los exquisitos retablos con hoja de oro – atribuidos a Vicente Balbás – que en su conjunto presentan una unidad para ilustrar sobre temas religiosos y bíblicos, y los óleos de Miguel Cabrera, máximo exponente de la pintura barroca del virreinato.
1
We highly recommend you admire the monumental organ with 250 flutes, unique in the world, and contemplate the exquisite altarpieces with gold leaf - attributed to Vicente Balbas - that as a whole, come together to present a unit to illustrate on religious and biblical subjects; as well as Miguel Cabrera’s oil paintings, the maximum example of the viceroyalty’s baroque painting.
VMM
16
1 El órgano monumental fue traído de Alemania. Todos los domingos durante la misa de la seis de la tarde y durante el Festival del Órgano en Taxco se interpretan conciertos de música barroca/ The monumental organ was brought from Germany. Every Sunday during the six o’clock mass and during the Organ Festival in Taxco Baroque music concerts are performed
Tips·Fotos·Videos
CÁPSULA/ TIDING
“ASÍ ES LA GUAYABERA, ASÍ ES YUCATÁN”
L
a “Semana de Yucatán en México” en el Palacio de los Deportes, en el poniente de la Ciudad de México, fue un evento esperado por miles de personas que recibieron con interés los productos yucatecos, tanto la gastronomía como los agrícolas, manufacturas, pero especialmente la ropa como es la guayabera.
La guayabera es una camisa tradicional muy apreciada, confeccionada en algodón o lino, que se distingue por sus cuatro bolsillos y alforzas al frente. Su uso generalizado la ha convertido en lo que puede ser la prenda más emblemática de vestir asociada con la vida cultural de Hispanoamérica y el Caribe. Símbolo de la identidad yucateca, desde 2013 se celebra el “Día de la Guayabera” cada 21 de marzo. Foto/ Photo: Soy Yucateca
“THIS IS THE GUAYABERA, THIS IS YUCATAN.”
T
he "Yucatan Week in Mexico" at the Palacio de los Deportes, in the west of Mexico City, was an event awaited by thousands of people who received with interest the Yucatecan products, both gastronomy and agriculture, manufactures, but especially clothes like the guayabera. The guayabera is a highly valued traditional shirt, made from cotton or linen; it is distinguished by its four front pockets and tucks. Its popularity and widespread use has turned it into what may be the most emblematic garment associated with the cultural life of Latin America and the Caribbean. It is a symbol of the Yucatecan identity, and the "Guayabera Day" is celebrated every March 21st since 2013. Foto/ Photo: In Love México
V MÉXICO AL MÁXIMO
17
Dentro del programa de la “Semana de Yucatán en México” se presentó por cuarta ocasión consecutiva la pasarela “Así es la guayabera, así es Yucatán” en la que participaron 21 fabricantes de guayaberas. Predominaron las últimas tendencias y novedades en cada uno de los diseños, colores llamativos como el turquesa y el rosa mexicano, así como bordados innovadores que generaron una gran ovación en el público.
“Una pasarela es lo más importante del diseño que puede presentar cualquier marca. Cada una tiene que contar una historia, mandar un mensaje a su mercado. La moda y el diseño venden, y hacerla en un escenario como la Semana de Yucatán en México ha permitido que la percepción de la guayabera cambie y se acepte como ropa de vanguardia”, afirmó el presidente de la CANAIVE Yucatán, Pedro Góngora Medina.
También se brindó un espacio para los ganadores del concurso “Diseña tu guayabera 2018”, realizado a mediados de marzo pasado por la Cámara Nacional de la Industria del Vestido de Yucatán (CANAIVE) y en el que participaron estudiantes de la Universidad Modelo, Universidad Tecnológica Metropolitana y Universidad Anáhuac Mayab.
El desfile fue dirigido por el director creativo de In Love México, el diseñador yucateco Guillermo Pérez Alayón, quien declaró “tratamos de innovar, que la gente joven use la guayabera en el día a día, que la use para la playa, para eventos sociales, para cualquier actividad”.
Esencia Maya/ Fotos/ Photos: Rodrigo Jiménez
VMM
18
Soy Yucateca/ Foto/ Photo: Rodrigo Jiménez
A catwalk called “This is the guayabera, this is Yucatan” has been presented four years in a row within the "Yucatan Week in Mexico" program; in which 21 guayabera manufacturers participate. The latest trends and novelties were present in each of the designs, with striking colors such as turquoise, and Mexican pink, as well as innovative embroideries that got a great response from the public.
A space was also provided for the winners of the "Design your guayabera 2018" contest, held in mid-March by the National Chamber of the Clothing Industry of Yucatan (CANAIVE), in which students from the Universidad Modelo, Metropolitan Technological University, and Anahuac Mayab University participated. "A catwalk is the most important part of design for any brand; each one has to tell a story, with which they send a message to their market. Fashion and design sell, and doing it on a stage like the Yucatan Week in Mexico has allowed the perception of the guayabera to change and be accepted as avant-garde clothes" said the president of the CANAIVE Yucatan, Pedro Gongora Medina. The fashion show was directed by the creative director of In Love Mexico, the Yucatecan designer Guillermo Perez Alayon, who stated: "we try to innovate, encourage young people to use the guayabera on a daily basis; to use it at the beach, for social events, or any other activity. "
Foto/ Photo: Soy Yucateca
Tips·Fotos·Videos
Foto/ Photo: In Love México
V MÉXICO AL MÁXIMO
19
B
O
AÍDA DEL C C A IEL D I B E
D
NK
O
A
RI
VE
MEZCAL B SENT FROM A
Por/ By Humberto Alemao Luna
LA LEYENDA DEL MEZCAL
THE LEGEND OF THE MEZCAL
A
B
ntes de que el hombre comenzará a contar el tiempo, tenía todo a la mano para asegurar su sobrevivencia: agua de los ríos y lagunas, frutos jugosos y maíz, pero nada que alegrara su corazón. Entonces Quetzalcóatl, la mítica Serpiente Emplumada, buscó en el cielo a Mayahuel, diosa que poseía una planta mágica que llenaba de placer y gozo. Mayahuel era cuidada celosamente por su abuela, una tzintzimitl, maligno ser celestial. Al descubrir que su nieta se había escapado con Quetzalcóatl, decidió bajar a la tierra y destruirla en mil pedazos. Quetzalcóatl enterró los fragmentos y de estos brotó un maguey. Cuando el sol calentó a la planta, asándola, nació el Mezcal, bebida caída del cielo.
Desde hace siglos, los pueblos prehispánicos han utilizado magueyes – 160 especies distintas de esta planta tan solo en nuestro país y de estas 22 se usan para la producción del Mezcal – explotando cada una de sus partes y produciendo con su corazón o piña “bebidas espirituosas”, destinadas a rituales sagrados, remedios tradicionales y de consumo exclusivo de las clases dominantes.
VMM
20
efore man began to measure time, he had everything at hand to ensure his survival: water from rivers and lagoons, juicy fruits and corn, but had nothing that would cheer his heart. Quetzalcoatl, the mythical Feathered Serpent, searched for Mayahuel in the sky, a goddess who possessed a magical plant that produced pleasure and joy. Mayahuel was jealously guarded by her grandmother, a tzintzimitl, a malignant celestial being, who upon discovering that her granddaughter had escaped with Quetzalcoatl, decided to go down to earth and destroy her into a thousand pieces. Quetzalcoatl buried the fragments, from which a maguey sprouted. When the sun warmed the plant, roasting it, the Mezcal was created, a drink sent from above. Pre-Hispanic peoples have used maguey for centuries - 160 different species of this plant can be found in our country, and 22 of these are used for the production of Mezcal - using each of its parts and producing "spirits" with their heart or pineapple, that were destined for sacred rituals, traditional remedies, and exclusive consumption of the ruling classes.
Bebidas de los Dioses/ Drinks of the Gods
PARA TODO MAL, MEZCAL Y PARA TODO BIEN !TAMBIEN! Desde 2010 el Mezcal ha experimentado un mayor auge y aceptación entre consumidores nacionales y extranjeros, principalmente por su elaboración artesanal y su inconfundible sabor a humo. Especialistas en bebidas puras y mixólogos califican a este destilado como “la nueva bebida para descubrir”: el Mezcal es un elixir místico que, cuando se bebe con moderación “despierta el espíritu, alivia el desamor, estimula la imaginación, borra resentimientos y hace que el mundo se vea mucho mejor” decía don Andrés Henestrosa.
Mezcal has experienced a great boom and acceptance among domestic and foreign consumers ever since 2010, mainly for its artisanal production, and its unmistakably smoky flavor. Specialists in pure drinks and mixologists describe this distillate as "the new drink to know": the Mezcal is a mystical elixir that, when drunk in moderation "awakens the spirit, relieves indifference, stimulates the imagination, erases resentments, and makes the world looks much better", in the words of Andres Henestrosa. The experience of the Mezcal has become cosmopolitan, satisfying palates around the world; it is now possible to find it in the main cities of the five continents, since it is exported to more than 48 countries. In addition, it is an outstanding protagonist in the most exclusive pairings of typical Mexican cuisine.
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
La experiencia del Mezcal se ha vuelto cosmopolita, satisfaciendo paladares en todo el mundo: ahora es posible encontrarlo en las principales metrópolis de los cinco continentes pues se exporta a más de 48 países. Además, está presente como destacado protagonista en los maridajes más exclusivos, propios de la cocina mexicana.
FOR ALL THAT’S BAD, MEZCAL AND FOR EVERYTHING GOOD, AS WELL.
Mezcales de Guerrero. Las bebidas espirituosas, como el Mezcal, son alcoholes destilados. Algunos consideran que este término se debe a los vapores que emanan durante el proceso de destilación. Vapores que bien pueden identificarse como los “espíritus” de la bebida/ Detylates, such as Mezcal, are known as spirituous beverages. Some consider that this term is due to the vapors that emanate during the distillation process. Vapors that can be identified as the “spirits” of the drink
V MÉXICO AL MÁXIMO
21
Los magueyes más comunes para la producción del Mezcal son espadín, arroqueño y tobalá. Muy temprano los jimadores salen al campo y eligen las plantas que han alcanzado la edad para ser cosechadas: magueyes maduros entre ocho y diez años. En el horizonte, el sol asciende hasta su cenit. Con sus largos machetes, los jimadores cortan las pencas hasta dejar limpio el corazón o piña. Luego de algunas horas, recolectan las piñas y las trasladan a los palenques, o destilerías tradicionales. Aquí, las piñas se depositan en hornos excavados en la tierra (con un diámetro de entre 2.5 y 3.5 metros), sobre piedras calientes y leña de encino, y se cubren con pencas,
Foto/ Photo: SECTURE
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
El arte de hacer Mezcal
tierra y petates. El tiempo de cocción dura aproximadamente 72 horas; las piñas se saturan con sabores y aromas del fuego, de la tierra y del humo. Cumplidos los tres días en el horno, las piñas se extraen y se llevan a un molino para triturarlas. Posteriormente el bagazo se coloca en tinajas de madera; aquí se dejará fermentar con sus propias levaduras entre cinco y 15 días. Un intenso olor dulce llena la atmósfera del palenque. Luego se separa el agua en un alambique mediante un doble proceso de destilación para conseguir un aguardiente cristalino con un sabor que recuerda la caída de un rayo sobre la tierra y una graduación de entre 30 y 55 grados Gay Lussac. El Mezcal está listo cuando aparecen ingrávidas “perlas” en la superficie.
Arriba se describe con imágenes, de izquierda a derecha, el proceso de la elaboración del mezcal, desde la elección del maguey y la jima hasta el horneado de las piñas y la fermentación del bagazo molido/ Above is described with images, from left to right, the process of the elaboration of mezcal, from the choice of maguey and jima to the baking of the pineapples and the fermentation of the ground bagasse VMM
22
The most commonly used magueys for the production of Mezcal are of the espadin, arroqueño, and tobala varieties. The jimadores (producers) go out to the field very early in the morning, and select the plants that have reached a mature age, between eight and ten years, in order to be harvested. On the horizon, the sun rises to its peak. With their long machetes, the jimadores cut the stalks until they clean around the heart or pineapple. After a few hours, they collect the pineapples and transfer them to the palenques, or traditional distilleries. Here, the pineapples are deposited in ovens that are dug in the ground (with a diameter between 2.5 and 3.5 meters, 8-11.4 feets), over hot stones, and oak wood, and then
Foto/ Photo: SECTURE / Adair César
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
The art of making Mezcal
they are covered with stalks, dirt, and mats. The cooking time is of approximately 72 hours; during which the pineapples are saturated with the flavors and aromas of fire, earth, and smoke. After three days in the oven, the pineapples are dug out and taken to a mill to be crushed. Subsequently the bagasse is placed in wooden jars; where it will be left to ferment in its own yeasts between five and 15 days. An intense sweet smell fills the atmosphere of the palenque. The water is then separated in a still via double distillation process to obtain a crystalline spirit with a flavor reminiscent of a lightning strike on the ground, and a graduation of between 30 and 55 degrees Gay Lussac. The Mezcal is ready when weightless "pearls" appear on the surface.
V MÉXICO AL MÁXIMO
23
Foto/ Photo: SECTURE
Arriba a la izquierda dos tipos de alambiques para la producción de Mezcal artesanal. Investigadores señalan que el conocimiento para la destilación ingresó a México por las costas de Jalisco y Colima y después se extendió por la zona de los Altos de Jalisco y de ahí a los estados de Michoacán, Guerrero y Oaxaca/ Above left two types of stills for the production of handmade Mezcal. Researchers point out that the knowledge for the distillation entered Mexico through the coasts of Jalisco and Colima and later spread through the area of the Altos de Jalisco and from there to the states of Michoacan, Guerrero and Oaxaca Fotos/ Photos: Salatiel Barragán
VMM
24
Desde 1994, el Mezcal cuenta con Denominación de Origen, designación que se extiende a todos los Mezcales producidos en los estados de Oaxaca, Guerrero, Durango, San Luis Potosí, Zacatecas, Michoacán, Tamaulipas, Puebla y Guanajuato. El interés que ha despertado esta bebida espirituosa contribuyó a un aumento en sus exportaciones a dos millones de litros en 2016: el 63% dirigido a satisfacer el creciente mercado en los Estados Unidos.
Mezcal was appointed a Denomination of Origin in 1994, a designation that extends to all the Mezcales produced in the states of Oaxaca, Guerrero, Durango, San Luis Potosi, Zacatecas, Michoacan, Tamaulipas, Puebla, and Guanajuato. The growing interest that this spirit has encountered contributed to an increase in its exports to two million liters in 2016: 63% aimed to satisfy the growing market in the United States.
Si consideramos que la suma de calidad, extensa riqueza y complejidad en sabores son los principales atributos para calificar una bebida alcohólica como un gran destilado, podemos estar seguros de que el Mezcal mexicano está a la altura del coñac francés y del whisky escocés. ¡Para todo mal, Mezcal¡¡Y para todo bien, ¡también!
If we consider that the convergence of quality, richness, and complexity in flavors are the main attributes to qualify an alcoholic beverage as a great distillate, we can be sure that the Mexican Mezcal is at the level of French cognac, and Scotch whiskey. For all that’s bad, Mezcal ... and for everything good as well.
Desde 1997, Los Danzantes elabora Mezcales artesanales en Oaxaca. Su Mezcal Joven se caracteriza por los aromas del mezquite y del pino y por el sabor del doble destilado en alambiques de cobre; el Mezcal de Pechuga se obtiene después de un proceso artesanal de triple destilado y los sabores de frutas, especias y gallina criolla, su color se consigue agregando grana cohinilla; el Mezcal Añejo resposa en barricas de roble blanco fránces y roble blanco americano durante 16 meses/ Since 1997, Los Danzantes has been making artisan Mezcales in Oaxaca. Its Mezcal Joven is characterized by the aromas of mesquite and pine and by the taste of double distillate in copper stills; Mezcal de Pechuga is obtained after an artisan process of triple distilled and the flavors of fruits, spices and Creole chicken, its color is achieved by adding grana cochinilla; Mezcal Añejo rests in French white oak barrels and American white oak for 16 months Fotografías cortesía/ Photographs courtesy: Los Danzantes
V MÉXICO AL MÁXIMO
25
Tips A good Mezcal must preserve its original flavors and aromas. The best-known Mezcals are the young, reposados (rested), dry and sweet.
El sabor del Mezcal varía dependiendo de la región donde se elaboró y la técnica del maestro mezcalero. Infórmate en la etiqueta y contraetiqueta de las botellas. Los buenos Mezcales siempre tienen esos datos.
The flavor of the Mezcal varies depending on the region where it was made, as well as with the mezcalero master's technique data that can be found on the label and back label of the bottles. Good Mezcales always have that data.
No hay reglas para servir el Mezcal; sin embargo, es recomendable beberlo en un vaso de boca ancha, que te permita percibir el aroma del humo, como primer paso para disfrutarlo.
There are no rules when serving Mezcal; however, it is advisable to drink it in a wide-mouthed glass, so that you can perceive the aroma of the smoke, as a first step to enjoy it.
El Mezcal se toma “a besitos”; déjalo reposar en tu boca, siente el calor de la bebida y poco a poco pásalo, para que tu paladar se acostumbre a su sabor ¡Salud!
You “kiss” the Mezcal, drinking it slowly; let it rest in your mouth, feel the heat of the drink, and gradually swalow, so that your palate gets used to its flavor. Cheers!
Foto cortesía/ Photo courtesy: Los Danzantes
Un buen Mezcal debe conservar sus sabores y aromas originales. Los Mezcales más conocidos son los jóvenes, reposados y abocados.
2 1 1 Martini de Mezcal con tamarindo: Mezcal, jugo de limón, sal de gusano y hielo frappe. ¡Refrescante!/ Mezcal Martini with tamarind: Mezcal, lemon juice, worm salt and frappe ice. Refreshing! Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama 2 Coctel Sangre: Mezcal, jugo de arándano, granadina y vino rosado. ¡Delicioso!/ Blood cocktail: Mezcal, cranberry juice, grenadine and rose wine. Delicious! Foto/ Photo: VMM/ Alemao Luna
VMM
26
Tips·Fotos·Videos
¡Aventuras al Máximo!/ Adventures at Maximum!
Zirahuén
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
ESPEJO DE LOS DIOSES MIRROR OF THE GODS
D
Por/ By Arturo Familiar
e pronto, entre los árboles, se deja ver un gran lago que refleja los volcanes cubiertos de verde y el cielo azul; es el espejo de los dioses, es el lugar de aguas profundas, es uno de los lagos más hermosos de nuestro país. Es Zirahuén.
S
uddenly, among the trees, you can see a large lake that reflects green-covered volcanoes and blue skies; it’s the mirror of the gods, it is a place of deep waters, it is one of the most beautiful lakes in our country. It's Zirahuen. V MÉXICO AL MÁXIMO
27
Enclavado en el centro de Michoacán, Zirahuén se encuentra en el campo más grande del Eje Neovolcánico de México. El Lago de Zirahuén, con sus más de 40 metros de profundidad, sus aguas transparentes y sus bosques, es mucho más que el espejo de los dioses, o el lugar de aguas profundas; es un lugar para vivir experiencias maravillosas. Remata, de principio, una zona en la que se ubican tres Pueblos Mágicos: Pátzcuaro, Tzintzuntzan y Santa Clara del Cobre. Los dos primeros, además, ciudades fundamentales del pueblo purépecha. Visitar Zirahuén es, de entrada, una vivencia inolvidable. Un lugar para probar la gastronomía lacustre, recorrer sus senderos y, con suerte, ver un mapache, un armadillo, un tlacuache o un venado cola blanca, que forman parte de su fauna salvaje. Si lo tuyo es la buena comida, junto al muelle puedes encontrar comedores para todos los gustos y todos los presupuestos. La especialidad es el pescado blanco, que aún existe en el lago y es endémico de ahí y de Pátzcuaro. También puedes optar por la mojarra o los charales fritos. Las quesadillas de huitlacoche, chicharrón, chorizo y flor de calabaza, siempre con queso por supuesto. Y cuando la comida es una aventura, puedes arriesgarte con los chayotes, los chiles rellenos, los nopales, las tunas y otras frutas y verduras cristalizadas a un lado del muelle privado.
VMM
28
Nestled in the center of Michoacan, Zirahuen is located in the largest field of Mexico’s Neovolcanic Axis. Lake Zirahuen, measuring more than 40 meters (131 feets) deep, with its transparent waters and forests, it is much more than the mirror of the gods, or the place of deep waters: it is a place to live wonderful experiences. It starts in an area in which three Magical Towns are located: Patzcuaro, Tzintzuntzan, and Santa Clara del Cobre. The first two are also fundamental cities of the Purepecha people. Visiting Zirahuen is an unforgettable experience. A place to enjoy lacustrine gastronomy, walk its paths and, with luck, get to see a raccoon, an armadillo, a tlacuache or a white-tailed deer, which are all part of the wildlife in the area. If what you like is good food, go in search of the diners located next to the pier, they have options for all tastes and budgets. The specialty here is whitefish, which still exists in the lake and is endemic to here and Patzcuaro. You can also choose to eat the bream or the fried charales. There are also delicious huitlacoche, chicharron, chorizo, and pumpkin flower quesadillas, always accompanied with cheese of course. When food is an adventure, you can take risks with chayotes, chiles rellenos, nopales, prickly pears, and other crystallized fruits and vegetables you can find along the side of the private dock.
fí
Fotogra
otos of
inas/ Ph
tas pág as de es
rino
món Me
MM/ Ra
ages: V these p
V MÉXICO AL MÁXIMO
29
Es que en Zirahuén hay dos muelles de los que salen lanchas para llevarte a recorrer el lago; uno es comunal y, el otro, propiedad privada. En este último hay que tener cuidado, las salidas son de puntualidad inglesa. Vale la pena ir a la bahía de Agua Verde: el agua es verde porque refleja la exuberante vegetación que rodea al lago.
There are two docks in Zirahuen from which boats leave to take you to tour the lake; one is a communal dock and the other is private property. You have to be on time if you are leaving from the latter dock, as departures are extremely punctual here. It is worth going to Agua Verde Bay, where the water is green because it reflects the exuberant vegetation that surrounds the lake.
¿Te gusta remar? Renta una lancha o un kayak. ¿Te gusta el bosque? Sube a un caballo, a una cuatrimoto o monta en bicicleta para explorar los muchos senderos flanqueados por bosques tupidos de encinos y pinos, con el gigantesco espejo de los dioses apareciendo por aquí y por allá entre el denso follaje.
Do you like to paddle? Rent a boat or a kayak. Do you like forest? Ride a horse, a quad bike, or a bicycle to explore many trails flanked by dense oak and pine forests, with giant mirror of the gods popping here and there among dense foliage.
¿Lo tuyo es la aventura? haz el recorrido de tirolesas, dos de las cuales cruzan la bahía de ida y vuelta (son tres tirolesas y cinco puentes colgantes); la mayor, de ida, tiene una altura máxima de 45 metros y una longitud de 350. La de vuelta es más corta: 280 metros de longitud y cerca de 40 metros de alto.
the the the the
Is adventure your thing? Take the zip line tour, two of which cross the bay back and forth (there are three zip lines and five suspension bridges); the largest, one way, has a maximum height of 45 meters (147.6 feets) and a length of 350 meters (1148 feets). The return is shorter: 280 meters (918.6 feets) long, and about 40 meters (131 feets) high.
1-2 El pescado blanco, es unos de los peces más apreciados y finos de agua dulce; los charales son peces pequeños excelentes para botanear/ The white fish is one of the most appreciated and fine freshwater fish; the charales are excellent small fish to botanize 3, 4 Uno de los principales atractivos es el circuito de tirolesas y puentes colgantes, pero también puedes tomar un apacible paseo en lancha/ One of the main attractions is the circuit of zip lines and suspension bridges, but you can also take a peaceful boat ride
1
2
inas/ tas pág
e es
afías d Fotogr
VMM
30
Photos
e pa
of thes
erino
amón M
M/ R ges: VM
3
4
V MÉXICO AL MÁXIMO
31
Y si realmente te gusta el paisaje, la naturaleza y la tranquilidad, puedes alquilar una cabaña y disfrutar el fin de semana. Para ello tienes muchas opciones, según tu gusto y tu bolsillo, que se extienden a lo largo de la rivera. Las hay cercanas al pueblo de Zirahuén o a las comunidades ribereñas, y las hay en medio del bosque.
If you really like the landscape, nature, and tranquility, you can rent a cabin and enjoy the weekend. You have many options for this, depending on your taste and your budget, and can find them along the river. There is some lodging near the town of Zirahuen or by the riverside communities, or you could choose one in the middle of the forest.
Hay dos formas de llegar a Zirahuén: la primera, más fácil, por la autopista Siglo XXI; la segunda, desde Santa Clara del Cobre, atravesando un camino empedrado y con carriles de adoquín, que pasa por huertas, granjas, caseríos y bosques.
There are two ways to get to Zirahuen: the first and easiest, is via the Siglo XXI highway; the second, from Santa Clara del Cobre, down a cobblestone path with cobblestone lanes, passing through vegetable gardens, farms, farmhouses, and forests.
En el pueblo, puedes visitar su plaza, que encierra el encanto de la provincia, y la parroquia del Señor del Perdón, cuyo principal atractivo es el ensamble de la madera para construir su techo en bóveda de cañón. Si pasas ahí la noche, con un poco de suerte podrías encontrarte a la princesa Eréndira convertida en sirena.
In town, you can visit its square, which embodies the province’s charm, and the parish of the Pardon’s Lord, where the main attraction is the way the wood was assembled to build its barrel vault roof. If you were to spend the night there, with a bit of luck you could encounter Princess Erendira converted into a mermaid.
El Lago de Zirahuén es uno de los principales destinos ecoturísticos en Michoaán para vacacionar en cualquier temporada del año/ The Lake Zirahuen is one of the main ecotourism destinations in Michoacan to vacation in any season of the year Foto/ Photo: VMM/ Ramón Merino Tips·Fotos·Videos
VMM
32
¡ ANUNCIATE
con nosotros!
Tu mensaje llegará a
miles de personas hospedados en lujosos hoteles de nuestro país PREGUNTA POR NUESTRAS TARIFAS Y PAQUETES:
· ventas@vmexicoalmaximo.com · · www.vmexicoalmaximo.com ·
COMUNÍCATE (55)5534 2332 · (55)5534 2419 V MÉXICO AL MÁXIMO
33
Texto por/ Text By Salatiel Barragán
E
stos ecosistemas altamente productivos, poseen gran riqueza biológica, servicios ambientales y una enorme diversidad de flora y fauna. México cuenta con una de las cinco mayores superficies de estos bosques costeros en todo el planeta. Los manglares que se desarrollan junto a las costas figuran entre los ecosistemas más importantes de México; ocupan superficies entre el mar y la tierra, donde los ríos se juntan con las aguas del mar, en zonas planas que colindan con estuarios y lagunas costeras, así como en zonas anegadas que tienen salinidades del doble del agua de mar.
Mexico’s Mangroves
ecosystems with maximum biodiversity
T
hese highly productive ecosystems possess great biological richness, environmental services, and an enormous diversity of flora and fauna. Mexico has one of the five largest areas of these coastal forests in the entire planet. The mangroves that develop along the coasts are among the most important ecosystems in Mexico; they fill surfaces between sea and land, where rivers meet sea water, in flat areas bordering estuaries, and coastal lagoons, and even in flooded areas containing water with a salinity twice of that of seawater.
VMM
34
Centla, Tabasco. Adentrarse en los manglares es sumergirse en un mundo aislado y silencioso en el que se escucha el canto de las aves, el zumbido de las libélulas y el croar de pequeños batracios/ Delving into the mangroves means being immersed in an isolated and silent world, where the birds sing, dragonflies buzz and small frogs croak.
Biodiversidad/ Biodiversity
Manglares de México
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
ecosistemas con máxima biodiversidad
V MÉXICO AL MÁXIMO
35
1
Joanna Acosta/ Banco de Imágenes CONABIO
Protegen la línea costera de tormentas y fluctuaciones en el nivel del mar como las causadas por tsunamis, proporcionan alimento y refugio a una gran diversidad de especies, algunas de alto valor económico. Esta vegetación cumple un papel importante en las estrategias de mitigación del cambio climático, porque almacena más carbono que algunos bosques tropicales, aunque es muy vulnerable y en varias regiones del país es destruida o perturbada rápidamente. Es uno de las pocos vegetales terrestres que toleran la salinidad marina y puede establecer comunidades casi siempre de una sola especie, contribuye a formar islas y extensas costas, sobrevive y
1 Las Culebras, Sinaloa. Los manglares se desarrollan en las planicies costeras, cerca de las desembocaduras de ríos y arroyos o alrededor de esteros y lagunas costeras/ Mangroves develop in the coastal plains, near the mouths of rivers and streams or around estuaries and coastal lagoons
VMM
36
coloniza sus alrededores, para así crear condiciones que contengan comunidades de animales y de otras plantas. En años recientes la CONABIO estimó la extensión de los manglares en México y obtuvo como resultado que están presentes en los 17 estados que tienen litoral, y suman 770,000 hectáreas, distribuidas en la Península de Yucatán con 55% de estos manglares y la región Pacífico Centro con 1%; además, poco más del 50 % se encuentran protegidos como Áreas Naturales federales y estatales, como el estero El Soldado en Sonora, La Laguna Cuyutlán en Colima, La reserva la Encrucijada en Chiapas, La Laguna de Términos en Campeche, la Isla Contoy en Quintana Roo, y numerosos sitios más.
2 Manglares en Tabasco. Existen cuatro tipos de mangle en esta zona : blanco, rojo, botoncillo y negro/ Mangroves in Tabasco. There are four types of mangroves in this area: white, red, botoncillo and black
3 Las poblaciones mejor conservadas de jaguar se encuentran en la Península de Yucatán, área en la que se preserva el 55 % de los manglares de Mexico/ The best preserved jaguar populations are found in the Yucatan Peninsula, an area where 55% of the mangroves in Mexico are preserved
They protect the coastline from storms and sea level fluctuations, such as those caused by tsunamis; they provide food and shelter to a great diversity of species, some of high economic value. This vegetation plays an important role in the mitigation strategies for climate change, because it stores more carbon than some tropical forests, although it is very vulnerable and is destroyed or quickly disturbed in several regions of the country. It is one of the few terrestrial plants that can tolerate marine salinity and can establish communities almost always of a single species, they contribute to the creation of islands and extensive coasts; it survives
and colonizes its surroundings in order to create conditions that can house communities of animals and other plants. In recent years, CONABIO assessed the extension of mangroves in Mexico and concluded that they are present in the 17 states that have littoral, and totaled 770,000 hectares, distributed mostly in the Yucatan Peninsula with 55% of these mangroves, and the Pacific Central region harbors 1%. Just over 50% of all mangrove is protected as federal and state natural areas, such as El Soldado in Sonora, Laguna Cuyutlan in Colima, La Encrucijada reserve in Chiapas, Laguna de Terminos in Campeche, Isla Contoy in Quintana Roo, and many other sites.
3
Iván Montes de Oca/ Banco de Imágenes CONABIO
Víctor Hugo Luja/ Banco de Imágenes CONABIO
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
2
Manglares en Barra Vieja, Acapulco, Guerrero/ Mangroves in Barra Vieja, Acapulco, Guerrero
V MÉXICO AL MÁXIMO
37
La principal especie en este ecosistema es el mangle rojo (Rhizphora mangle) que presenta troncos rodeados de raíces aéreas parecidas a zancos y crece hasta 30 metros de altura. El mangle rojo ocupa la porción exterior en el litoral, pues tolera mejor las inundaciones y la salinidad hasta varias decenas de kilómetros tierra adentro. En las costas del Golfo de México y el Mar Caribe, además del mangle rojo, se desarrolla el mangle negro (Avicennia germinans), el mangle blanco (Laguncularia racemosa) y el mangle botoncillo (Conocarpus erectus). En este ambiente entre el agua y la tierra, lo que más llama la atención son sus elevadas raíces parecidas a ramas, que anclan la planta y ayudan a resistir los embates del agua en los sustratos donde echan raíces; también, favorecen el depósito de sedimentos y proporcionan superficie para la fijación de la fauna.
1
The main species in this ecosystem is the red mangrove (Rhizphora mangle) that presents trunks surrounded by aerial roots similar to stilts and grows up to 30 meters (98 feets) tall. The red mangrove occupies from the outer portion in the littoral, since it tolerates floods and salinity well, up to several tens of kilometers inland. In addition to the red mangrove, we can find the black mangrove (Avicennia germinans), the white mangrove (Laguncularia racemosa), and the mangrove botoncillo (Conocarpus erectus) along the coasts of the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea. The most impressive part of these mangroves that live between water and land, are their high branch-like roots that anchor the plant, and help resist the hardships of water on the substrates where they take root and favor the deposition of sediments and provide surface for the fixation of fauna.
2
Foto/ Photo: Salatiel Barragàn
VMM
38
Foto/ Photo: Salatiel Barragàn
3
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
1 Holbox, Quintana Roo. Manantial Ojo de Agua, rodeado de manglares. Cuentan que las aguas de este lugar poseen propiedades curativas/ Holbox, Quintana Roo. Ojo de Agua spring, surrounded by mangroves. They say that the waters of this place have healing properties 2 El kayakismo es una de las actividades que se pueden realizar en los manglares/ Kayaking is one of the activities that can be done in the mangroves 3 Centla, Tabasco. Los monos saraguatos se alimentan de hojas, frutos y flores de diferentes árboles. Recorren grandes distancias en busca de alimento. Durante la temporada de lluvia prefieres hojas tiernas y en épocas de sequía se alimentan de frutos, semillas y flores/ The saraguatos monkeys feed leaves, fruits and flowers of different trees. Travel long distances in search of food. During the rainy season you prefer tender leaves and in times of drought they eat fruits, seeds and flowers
Los manglares son aprovechados en actividades turísticas por su belleza escénica y ubicación cercana a desarrollos turísticos, ya sea para recorrer sus orillas o canales, y visitar hábitats de cocodrilos, manatíes o zonas de anidación de aves. Y, aunque en apariencia no son de gran valor económico, en realidad, son muy importantes ecológicamente, porque aportan elementos insustituibles a la cadena alimenticia de las principales pesquerías deportivas y comerciales; cobijan y alimentan a incontables consumidores como peces, cangrejos, camarones, caracoles, tortugas, iguanas, aves acuáticas, y muchas especies más. Esta vegetación entrelazada hace del manglar un medio favorable para animales diversos, como las aves que sólo se alimentan o bien de aquellas que anidan aquí, como las garzas, cormoranes, fragatas, pelícanos, palomas, ibis, y cigüeñas americanas.
The mangroves are popular in tourist activities for their scenic beauty and location close to tourist developments. It is common to travel along its banks or channels, and visit crocodile habitats, manatees or bird nesting areas. And, although they may seem to not have great economic value, in reality, they are very important ecologically, because they provide irreplaceable elements to the food chain of the main sport and commercial fisheries; they shelter and feed countless consumers such as fish, crabs, shrimp, snails, turtles, iguanas, waterfowl, and many other species. This intertwined vegetation makes the mangrove a favorable environment for diverse animals, such as birds that only come here to feed, or those that nest here, such as herons, cormorants, frigates, pelicans, pigeons, ibis, and American storks.
V MÉXICO AL MÁXIMO
39
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
Hoy, este mundo vegetal formado por varias especies de plantas de follaje siempre verde, está desapareciendo poco a poco ante la influencia o por las actividades humanas; en general, es una pérdida de ecosistemas naturales como eje estructural del planeta y hace patente nuestra ignorancia por el ambiente, que además genera un desinterés casi general ante su destrucción. Así, los manglares no sólo son importantes por su enorme aporte de materia orgánica, y la protección a las costas de la erosión marina; sino también, para el aprovechamiento turístico, y para compensar la baja de oxígeno causada por la destrucción de los bosques templados y selvas tropicales en todo el mundo.
Foto/ Photo: Salatiel Barragàn
2
1
Today, this plant world formed by several species evergreen plants is disappearing little by little due to human activities. It is a great loss of natural ecosystems that compose the structural axis of the planet; it makes our ignorance about the environment evident, which leads to an almost general disinterest in its destruction. Mangroves are not only important for their enormous contribution of organic matter and coastal marine erosion protection, but also as a tourist attraction, and as compensation for low oxygen levels caused by the destruction of temperate forests and tropical forests throughout the world.
VMM
40
1 Quintana Roo. En la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an se pueden encontrar sistemas ecológicos compuestos principalmente de manglares, hábitat natural de especies como flamencos, tortugas marinas, cocodrilos y cientos de aves/ Quintana Roo. In the Sian Ka’an Biosphere Reserve you can find ecological systems composed mainly of mangroves, natural habitat of species such as flamingos, sea turtles, crocodiles and hundreds of birds 2 ¿Ya descubriste a la iguana escondida en los manglares?/ Have you discovered the iguana hidden in the mangroves?
Tips·Fotos·Videos
V MÉXICO AL MÁXIMO
41
ยกGUADALAJARA, GUADALAJARA!
ยกTienes el alma mรกs mexicana!
1
Por/By Alma Gamboa Suรกrez
You have the most Mexican soul!
VMM
42
Tierras Mexicanas/ Mexican Lands
P
arafraseando a Octavio Paz: el mexicano puede doblarse, pero no rajarse. Vamos siempre para adelante. Temperamento bravío y festivo que se manifiesta en las notas de sones y jarabes, en las temerarias suertes en el lienzo charro y en el arduo trabajo de los jimadores. Así es Guadalajara, valiente, alegre, hospitalaria. La Perla Tapatía, capital del estado de Jalisco, es una de las ciudades más visitadas y representativas de México ante el mundo y nuestra identidad no podría explicarse sin las aportaciones culturales de la Patria del Mariachi, el Tequila y la Charrería: uno no puede dejar de emocionarse con las escaramuzas de las amazonas, con el “Jarabe Tapatío” y ya entonados con el primer caballito de tequila – derecho, por supuesto – cantar a todo pulmón “Cielito Lindo”.
Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería en Guadalajara. Foto/ Photo: SECTURE/ Miguel Rojas
T
o paraphrase Octavio Paz: a Mexican may bend, but not split. We always go forward. Brave and festive temperament that manifests itself in the notes of songs and dances, in the fearless fate in the charro ring, and in the hard work of the jimadores. This is Guadalajara, brave, cheerful, hospitable. La Perla Tapatia, capital of the state of Jalisco, is one of the most visited and representative cities of Mexico in the world’s view. Our identity could not be explained without the cultural contributions of the Homeland of Mariachi, Tequila, and Charreria (Mexican Rodeo): one can not help but get excited with the escaramuzas de las amazonas (female rodeo), with the “Jarabe Tapatio”, and lead on by a 2 tequila shot - straight, of course - to sing “Cielito Lindo” with all your might.
1 Los Arcos de Aurelio Aceves, monumento de estilo neoclásico decorado con azulejos a la entrada de Guadalajara/ Los Arcos by Aurelio Aceves, neoclassical monument decorated with tiles at the entrance to Guadalajara 2 En el Centro Histórico encontrarás edificios, monumentos, plazas y parques con más de cuatro siglos de historia/ In the Historical Center you will find buildings, monuments, squares and parks with more than four centuries of history Fotos/ Photos: SECTURE
V MÉXICO AL MÁXIMO
43
Restaurante El Parián, Tlaquepaque. Foto/ Photo: VMM/ Azucena Pacheco
¡Guadalajara! ¡Tienes el alma de provinciana, hueles a limpia rosa temprana! Luego de refrescarte con un tejuino – bebida elaborada con maíz –, o una nieve de garrafa, pasea o pedalea en bicicleta por la ciudad. En el Centro Histórico y Zona Metropolitana, encontrarás monumentos contrastantes como Los Arcos, obra de estilo neoclásico del arquitecto Aurelio Aceves, y los Arcos del Tercer Milenio, cuatro colosales estructuras realizadas por el escultor Sebastián. Juntos expresan cómo coinciden en Guadalajara tradición y modernidad. Incluye en tu itinerario el Sagrario Metropolitano, la parroquia más antigua, y la Catedral Metropolitana, ambas en la Plaza de Armas, explanada que se distingue por su quiosco francés estilo Art Nouveau y alegorías escultóricas grecolatinas en cada uno de sus ángulos. Por la tarde, disfruta en este espacio con amenas serenatas.
Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería en Guadalajara. Foto/ Photo: SECTURE/ Miguel Rojas
VMM
44
Guadalajara! You have a provincial soul, you smell of clean early rose! After an enjoyable refreshment such as a tejuino (a drink made with corn), or a bucket ice cream, we suggest you take a walk or a bike ride through the city. When in the Historical Center and the Metropolitan Area, you will find contrasting monuments such as Los Arcos, a neoclassical work by the architect Aurelio Aceves, and the Arcos del Tercer Milenio, four colossal structures made by the sculptor Sebastian. Together they show how tradition and modernity collide in Guadalajara. You should include the Metropolitan Tabernacle, the oldest parish, and the Metropolitan Cathedral in your itinerary; both in the Weapons Square, an esplanade known for its French Art Nouveau kiosk, and Greco-Latin sculptural allegories in each of its angles. In the afternoon, you can enjoy pleasant serenades in this place.
La Catedral Metropolitana de Guadalajara es uno de los monumentos más representativos de la ciudad/ The Metropolitan Cathedral of Guadalajara is one of the most representative monuments of the city. Foto/ Photo: SECTURE
V MÉXICO AL MÁXIMO
45
La Catedral Metropolitana es un majestuoso templo con altas torres y elementos arquitectónicos góticos, barrocos y neoclásicos – ¡no te pierdas su espectacular iluminación nocturna! –. Frente a la Catedral se encuentra la Plaza Guadalajara con su hermosa fuente conmemorativa, sitio ideal para tomarse una selfie y presumirla en tus redes sociales, atrás está la Plaza Liberación, también conocida como la Plaza de las Dos Copas, custodiada por Miguel Hidalgo, y a un costado la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres. En la Plaza Liberación visita el Palacio de Gobierno para admirar su centenaria arquitectura, el Palacio Legislativo, el Museo Regional de Guadalajara, instalado en uno de los edificios más bellos de la ciudad, y el Teatro Degollado, cuya fachada neoclásica exhibe un frontón con una escena de Apolo y las Musas. A espaldas del teatro hallarás el conjunto escultórico de la Plaza Fundadores.
Instituto Cultural Cabañas/ Foto/ Photo: SECTURE
The Metropolitan Cathedral is a majestic temple with tall towers and Gothic, Baroque, and Neoclassical architectural elements - don’t miss out in its spectacular night lighting show! -. In front of the Cathedral is Plaza Guadalajara, with its beautiful commemorative fountain, ideal place to take a selfie to upload to your social networks; behind is Plaza Liberacion, also known as the Plaza de las Dos Copas, guarded by Miguel Hidalgo, and to the side is the Illustrious Jaliscienses Roundabout.
Teatro Degollado/ Foto/ Photo: SECTURE
VMM
46
Visit the Government Palace in the Plaza Liberacion and admire its centuries-old architecture, the Legislative Palace, the Regional Museum of Guadalajara - installed in one of the most beautiful buildings in the city -, and the Degollado Theater, whose neoclassical façade displays a pediment with a scene of Apollo and the Muses. Behind the theater you will find the sculptural collection of Plaza Fundadores.
Antes de continuar, tómate un merecido descanso para saborear los platillos típicos de la gastronomía jalisciense: las tradicionales tortas ahogadas, el delicioso pozole tapatío, la birria, o la carne en su jugo, y como postre una dulce jericalla.
Before you go on, take a well-deserved rest and taste some of the typical dishes of Jalisco cuisine: the traditional drowned tortas, the delicious pozole tapatio, the birria, or meat in its juice, and as dessert a sweet jericalla.
Tu próxima escala será la Plaza Tapatía – que se extiende del Teatro Degollado hasta el Instituto Cultural Cabañas –, aquí verás centros comerciales y joyeros, el imponente monumento Inmolación de Quetzalcóatl y el Instituto Cultural Cabañas, edificio diseñado por Manuel Tolsá, decorado por José Clemente Orozco y declarado Patrimonio de la Humanidad.
Your next stop will be the Plaza Tapatia - which extends from the Degollado Theater to the Cabañas Cultural Institute -, here you will find shopping centers and jewelers, as well as the imposing monument of the Immolation of Quetzalcoatl, and the Cabañas Cultural Institute, a building designed by Manuel Tolsa, decorated by Jose Clemente Orozco, and declared a World Heritage Site.
Tu paseo no estará completo si no visitas la emblemática Glorieta de la Minerva en el noroeste de Guadalajara, punto de reunión de los tapatíos para celebrar triunfos deportivos. Muy cerca también se encuentran las glorietas La Estampida y Niños Héroes.
Your tour would not be complete if you didn’t visit the emblematic Minerva Roundabout in the northwest of Guadalajara, a meeting point of the tapatios to celebrate sporting triumphs. Nearby you can find the La Estampida and Niños Heroes Roundabaouts.
El Templo del Expiatorio es una joya de estilo neogótico, considerada como la máxima obra de este estilo en México/ The Temple of the Expiatorium is a jewel of neo-Gothic style, considered as the maximum work of this style in Mexico. Foto/ Photo: SECTURE
V MÉXICO AL MÁXIMO
47
1
Tips de viajero Otras alternativas para conocer Guadalajara son el Turibús Tapatío, modernos autobuses que cubren varias rutas turísticas dentro de la ciudad y sus alrededores, y las recién estrenadas Motocalandrias – vehículos eléctricos con diseño muy pintoresco –. En la zona metropolitana de la Perla Tapatía visita Tonalá, poblado con una larga tradición ceramista, Tlaquepaque, el centro artesanal más importante de México, y Zapopán, municipio famoso por sus Fiestas de Octubre. Además, puedes vivir experiencias únicas como subirte al Tequila Express y visitar los Pueblos Mágicos de Tequila, Chapala, Mazamitla y Lagos de Moreno. ¡Viva Guadalajara!
Foto/ Photo: SECTURE
Por la noche, enamórate en una calandria, o vive una colorida noche mexicana en la Plaza de los Mariachis, a un costado de San Juan de Dios, o en el Parián de Tlaquepaque. Exige al cantinero un tequila, canta con el mariachi y diviértete a lo grande.
At night, fall in love with a calandria, or experience a colorful Mexican night in the Mariachis Square, next to San Juan de Dios, or in the Parian de Tlaquepaque. Order a tequila from the bartender, sing with the mariachi, and have a great time.
Tips·Fotos·Videos
1 La Minerva es la fuente más grande de Guadalajara y el monumento más representativo de la Perla Tapatía/ The Minerva is the largest fountain in Guadalajara and the most representative monument of the Perla Tapatia 2 Centro de Convenciones Expo Guadalajara, considerado unos de los recintos más grandes de su tipo en México/ Expo Guadalajara Convention Center, considered one of the largest venues of its kind in Mexico
2
Foto/ Photo: Centro de Convenciones Expo Guadalajara VMM
48
Traveler’s tips Other alternatives to get to know Guadalajara include the Tapatio Tour Bus, modern buses that cover several tourist routes within the city and its surroundings, and the recently released Motocalandrias - electric vehicles with a very picturesque design -. In the metropolitan area of La Perla Tapatia, you can visit Tonala, a town with a long tradition of pottery, Tlaquepaque, the most important artisan center in Mexico, and Zapopan, a municipality famous for its October Festivals. In addition, you can arrange for unique experiences such as getting on the Tequila Express and visiting the Magical Towns of Tequila, Chapala, Mazamitla, and Lagos de Moreno. Long live Guadalajara!
V MÉXICO AL MÁXIMO
49
Una casa con alas que canta por las noches:
El surrealismo escultรณrico de Edward James
VMM
1
50
Arquitectura al Máximo/ Architecture at Maximum
2
Por/By Esteban Raymundo González · Fotos/ Photos: VMM/ Oswaldo Valderrama
A
travesamos el Anillo de la Reina para internarnos en el enigmático Jardín Escultórico de Edward James – acaudalado aristócrata de origen escocés, mecenas de grandes artistas – construido en un paraíso selvático conocido como Las Pozas, en el sureste de la Huasteca Potosina, a unos cuatro kilómetros de Xilitla. Aquí, integradas a la exuberante vegetación, cascadas y estanques naturales, insólitas excentricidades de concreto y varilla, realizadas entre 1962 y 1984, forman parte de un Shangri-la inverosímil, etéreo, místico. Aprovechando la accidentada orografía en la zona del río Huichihuayán – área en la que coinciden el bosque mesófilo y la selva tropical – el “tío Eduardo”, llamado así por sus amigos y allegados, concibió en nueve de 36 hectáreas un alucinante complejo escultórico-arquitectónico en el que plasmó sus sueños e inquietudes. Ensoñaciones inacabadas, ocultas bajo pátina, líquenes y musgo. Intemporal universo onírico inspirado en aves, mariposas, orquídeas, bromelias, bambúes y agua. 1 Fuente de la Bromelia en la Plaza San Eduardo/ Bromelia Fountain in San Eduardo Square 2 Un puente inconcluso que solo puedes cruzar con las alas de tu imaginación/ An unfinished bridge that you can only cross with the wings of your imagination
A house with wings that sings at night
Edward James’s sculptural surrealism
W
e crossed the Queen's Ring and entered the enigmatic Sculptural Garden of Edward James – he was a wealthy aristocrat of Scottish origin, patron of great artists – it was built in a jungle paradise known as Las Pozas, in the southeast of the Potosi Mountain Range, about four kilometers (2.4 mi) from Xilitla. Here, unusual concrete and rod eccentricities, created between 1962 and 1984, are part of an improbable, ethereal, mystical Shangri-la integrated into the exuberant vegetation, waterfalls and natural pools of the area.
He made use of the rugged orography in the area of the Huichihuayan River - area in which the mesophilic and tropical forests coincide - "uncle Eduardo", called so by his friends and relatives, designed an amazing sculpturalarchitectural complex in nine of 36 hectares he had, in which he expressed his dreams and concerns. They are unfinished daydreams, hidden under patina, lichens, and moss; a timeless dreamlike universe inspired by birds, butterflies, orchids, bromeliads, bamboos, and water.
V MÉXICO AL MÁXIMO
51
rdín En 2006, el Ja d James ar w Ed de o Escultóric o Patrimonio fue declarad is Potosí y en n Lu Cultural de Sa distinguió como lo BA IN el 2 201 Nación/ ultural de la Patrimonio C Ed ward James In 2006, the arden was S culptural G ral Heritage Cultu cl de ared a tosi and in 2012 Po is of San Lu tinguished the INBA dis tional it as a Na ritage Cultural He
Seguimos al escurridizo conejo blanco de Alicia por un camino de piedra laja, custodiado por siete serpientes con aplicaciones y siete extravagantes estructuras azules, coronadas con resplandores anaranjados, incorporadas a pilastras fitomorfas. En cierto modo, este simbólico pasaje nos prepara para abrir las “puertas de la percepción” aludidas por William Blake y posteriormente retomadas por Aldous Huxley. Envueltos con la misteriosa atmósfera de la jungla, continuamos por una escalera mimetizada hasta llegar a la Casa de los Pericos, destinada para criar aves exóticas. Imaginamos guacamayas rojas y parlanchines loros huastecos desplegando sus alas sobre la cornisa del techo abovedado. Edificada con ladrillo, concreto y piedra laja verde y azul, atrae nuestra curiosidad por sus elementos decorativos: capiteles egipcios, sutiles arbotantes exteriores y arcos ojivales. Un poco más adelante se encuentra la carpintería en la que se instaló otro anillo psíquico y un grifo – brotando como un pistilo – para que los trabajadores se asearán. Decenas de albañiles, carpinteros y trabajadores locales colaboraron en distintas fases constructivas de este delirante proyecto que costó alrededor de cinco millones de dólares.
VMM
52
1
2
We follow the elusive white rabbit from Alice in Wonderland down a stone path, guarded by seven decorated snakes, and seven extravagant blue structures, crowned with orange radiance, incorporated into plant-shaped pilasters. In a way, this symbolic passage prepares us mentally to open the "doors of perception" as referred to by William Blake and later taken up by Aldous Huxley. Wrapped in the mysterious atmosphere of the jungle, we continue along a staircase that is camouflaged until we have reached the Parrots House, which is used to breed exotic birds. We can easily picture red macaws, and chattering Huastecan parrots spreading their wings on the cornice of the vaulted ceiling. Built with brick, concrete, and blue and green flagstone, this structure catches the eye with its decorative elements: Egyptian capitals, subtle flying buttresses, and pointed arches.
3
A little further along we find the wood shop, in which another psychic ring, and a water tap were installed - sprouting like a pistil - so that the workers could clean up. Dozens of masons, carpenters, and local workers collaborated in the different construction phases of this delirious project that cost around five million dollars.
1 El Palacio de Bambú, arquitectura imposible/ The Bamboo Palace, impossible architecture 2 Anillo de la Reina, entrada al paraíso imaginario de Edward James/ Ring of the Queen, entrance to the imaginary paradise of Edward James 3 La Casa de los Pericos, recinto en el que se criaban aves exóticas/ The Parrots House, an area where exotic birds were raised
V MÉXICO AL MÁXIMO
53
1
Muy cerca se encuentra la Casa del Ocelote, estructura enrejada de dos niveles, con terraza y rodeada de espigadas columnas, diseñada para albergar tigrillos. Es importante señalar que la mayoría de las construcciones no tienen un fin utilitario: pilares y contrafuertes que no sostienen nada, capiteles orientales y florales en las que descansa el aire, escalinatas, puentes y corredores inconclusos que conducen a ninguna parte, habitaciones sin techos ni paredes, murallas de bambúes y esculturas dispuestas instintivamente, siguiendo la certeza del azar. En inevitable pensar en las escaleras infinitas de Escher al contemplar esta arquitectura imposible, fusionada al follaje de la selva y a las raíces de los árboles. Cruzamos el esotérico Puente de la Flor de Lis y nos extraviarnos en pétreos laberintos. En ocasiones es necesario perderse para hallar algo que está escondido. Tropezamos con una inusual fuente de colores deslumbrantes, rematada con una bromelia estilizada, en la Plaza San Eduardo, una singular casa de tres pisos que podrían ser cinco y un irreal palacio de bambú que parece gravitar como un castillo suspendido en el vacío.
Nearby we find the Ocelot House, a fenced structure on two levels, with a terrace, and surrounded by spiky columns, designed to house these felines. It is important to note that most buildings do not have a utilitarian purpose: pillars and buttresses do not hold anything, oriental and floral capitals on which only air rests, stairways, bridges, and unfinished corridors leading to nowhere, rooms without roofs or walls, bamboo walls and sculptures instinctively arranged, following what seems to be only the certainty of chance. It is inevitable to relate these impossible structures with Escher’s infinite stairs, only here it is fused with the foliage of the jungle, and the roots of the trees. We crossed the esoteric Bridge of the Fleur de Lis, and got lost in stony labyrinths. Sometimes it is necessary to get lost to find something that is hidden. We stumbled upon an unusual fountain of dazzling colors, topped with a stylized bromeliad, in the Plaza San Eduardo, a singular three-story house - that could easily be five stories high - and an unreal bamboo palace that seems to gravitate like a castle suspended in the void.
1 La Terraza del Tigre o Puente de la Flor de Lis/ The Terrace of the Tiger or the Bridge of the Fleur de Lis
VMM
54
2 El Cinematógrafo, delirante edificio con torres y escaleras con más de 20 metros de altura/ The Cinematographer, delirious building with towers and stairs with more than 20 meters high
En el Pasillo de las Orquídeas – los nombres poéticos son recurrentes – sentimos que el tiempo se diluye con lentitud, como en un lienzo surrealista. Escuchamos los latidos de la selva, ajustamos nuestro paso al ritmo de estas tenues palpitaciones.
In the Orchid Hall - these poetic names are recurrent - we feel that time is slowly diluted, as in a surrealist painting. We listen to the beats of the forest and adjust our pace to the rhythm of these faint heart palpitations.
Llegamos hasta la cascada El General, inesperado jardín zen que invita a la meditación: vivimos en un mundo en el que permanecemos en promedio diez horas diarias conectados a un Smartphone, adictos a la tecnología y a las redes sociales, olvidamos el sonido del agua precipitándose, el aroma de la tierra húmeda, la textura de la roca erosionada. En el Templo de los Patos, erigido frente a la cortina de agua, reflexionamos en el sueño que vive dentro del sueño que vive dentro de otro sueño.
We arrived at the El General waterfall, to find an unexpected Zen garden that calls for meditation: we live in a world where we spend an average of ten hours a day connected to a Smartphone, addicted to technology and social networks, we forget the sound of water rushing, the scent of wet earth, the texture of the eroded rock. In the Temple of the Ducks, constructed in front of the waterfall, we reflect on the dream that lives inside the dream that lives inside another dream.
Próximas a la cascada se encuentran las pozas, albercas naturales en las que tenemos oportunidad de refrescarnos. Aquí, Edward James experimentó una epifanía: mientras se bañaba en uno de los estanques, cientos de mariposas descendieron sobre uno de sus acompañantes. Interpretó este momento como una revelación, había encontrado su Edén personal: un refugio en el que podría construir una casa con alas que cantara por las noches.
There are natural pools next to the waterfall where we have the opportunity to refresh ourselves. It is here where Edward James experienced an epiphany: while bathing in one of the ponds, hundreds of butterflies descended on one of his companions. He interpreted this moment as a revelation: he had found his personal Eden; a refuge in which he could build a house with wings that would sing at night.
MAPA DEL JARDÍN ESCULTÓRICO/ Map of Sculptural Garden 3 1
2
Selva
Selva 4
5 6
7
8 9
10
Terraceria 11
Lo que no debes perderte/ You shouldn’t miss this
2
1 Las pozas de El General 2 La casa de los tres pisos que podrían ser cinco 3 Palacio de bambú 4 La casa de los flamingos 5 La casa de los pericos 6 La casa del ocelote 7 Camino de los 7 pecados capitales 8 La casa del venado 9 Casa original de Edward James Tips·Fotos·Videos 10 Cinematógrafo 11 Homenaje a Max Ernst V MÉXICO AL MÁXIMO
55
VMM
56
Recorriendo México/ Touring Mexico
¡ASÍ SE VIVE TIJUANA! J 1
oven, innovadora e irreverente; así es Tijuana. El que sea la frontera más visitada del mundo no es casualidad. Recientemente The New York Times la ubicó en el número 8 de las mejores 52 ciudades del mundo a visitar, gracias a su auge gastronómico y cultural. Un destino que constantemente se reinventa y que seguro en tu próxima visita te sorprenderá.
No es ningún secreto que Tijuana ha trascendido en la historia por décadas gracias a su vida nocturna, que nació en la reconocida Avenida Revolución hace más de 100 años. Durante la época de la prohibición estadounidense, esta frontera se convirtió en el centro de esparcimiento predilecto de celebridades y adinerados empresarios. Hoy Tijuana se ha refinado, tiene una nueva cara, y es precisamente ahí en la Avenida Revolución, donde una vez más se marcó el parteaguas de la historia de esta ciudad…
THIS IS TIJUANA!
Y
oung, innovative and multicultural; this is Tijuana. The fact that it is the most visited border in the world is no coincidence. The New York Times recently ranked it number 8 among the best 52 cities in the world to visit, thanks to its culinary and cultural boom. It’s a destination that is constantly reinventing itself and will surely surprise you during your next visit. It is no secret that Tijuana has been recognized for decades for its nightlife, which emerged on the renowned Revolucion Avenue, more than 100 years ago. This border became the favorite leisure center for celebrities and wealthy businessmen during the time of the US ban. Today Tijuana has changed; has a new face, and is precisely there, on Revolucion Avenue, where once again the history of this city is being made.
1 El Bordo, muro fronterizo que se desvanece lentamente en el Pacífico/ El Bordo, a border wall tht slowly fades in the Pacific
V MÉXICO AL MÁXIMO
57
EL ORIGEN DEL MOVIMIENTO… A tan sólo unos metros de la frontera con Estados Unidos, inicia la Avenida Revolución que desemboca en el corazón del Centro de Tijuana. Su evolución va más allá de un punto de encuentro histórico; hoy es considerada a nivel nacional e internacional como un referente urbano, artístico y gastronómico, que ha marcado una nueva tendencia en el turismo de nuestro país.
La Avenida Revolución o “La Revu” como se conoce comúnmente, ha vivido su reinvención en los últimos años, gracias a importantes inversiones en desarrollos habitacionales, edificios de oficinas, restaurantes, cafeterías, cervecerías, espacios artísticos y muchas otras propuestas innovadoras que deleitarán tus cinco sentidos. Te hacemos algunas recomendaciones de lo que no puedes perderte en tu próxima visita a esta emblemática avenida…
1
1 Tómate la habitual foto del recuerdo con los simpáticos “zonkeys”, populares burritos con rayas/ Take the usual photo with the friendly “zonkeys”, popular donkeys with stripes 2 El Centro Cultural Tijuana (CECUT), el centro cultural más importante en la frontera y en la región noroeste de México/ Tijuana Cultural Center (CECUT), the most important cultural center on the border and in the northwest region of Mexico
VMM
58
THE ORIGIN OF THE MOVEMENT... Revolucion Avenue starts just a few meters from the border with the United States and flows into the heart of downtown Tijuana. Its evolution goes beyond a historical meeting point; today it is considered nationally and internationally as an urban, artistic, and gastronomic landmark, which has marked a new trend in tourism in our country.
“La Revu” as it is commonly known, has experienced a reinvention in recent years, thanks to major investments in housing developments, office buildings, restaurants, coffee shops, breweries, artistic spaces and many other innovative proposals that will delight your five senses. Here are some suggestions on what you should do during your next visit to this emblematic avenue.
2
V MÉXICO AL MÁXIMO
59
Restaurante Caesar´s Hogar de la legendaria y original Ensalada Caesar’s, histórico platillo creado en 1924 por el italiano César Cardini. El restaurante tiene una atmósfera que te remonta a los años 20´s, y aún conserva la barra original. Prueba también el sope de tuétano de res rostizado y pide un vino de la región o cerveza de la casa.
Pasajes Rodríguez y Revolución Los Pasajes Rodríguez y Revolución son consideradas “joyas culturales” de la ciudad. Aquí hallarás espacios dedicados al arte como fotografía, libros, pintura, teatro, y gastronomía, además de cerveza artesanal y cafés. Ambos cuentan con murales a sus alrededores que forman parte de su encanto urbano. Cine Tonalá Una de las excelentes propuestas que encuentras sobre Avenida Revolución es Cine Tonalá. Sito cultural y gastronómico que vino a
VMM
60
Caesar’s Restaurant Home to the legendary and original historical dish: the Caesar’s Salad, which was invented in 1924 by the Italian Cesar Cardini. The restaurant has an atmosphere that takes you back to the 20’s, and it still maintains its original bar. You should also try the roasted beef marrow sope, and order a regional wine, or house beer.
sumarse a la amplia oferta de la ciudad; desde el cine de arte con amplia oferta de géneros, hasta una cafetería de gran calidad, barra de mezcal y mixología, así como variedad en etiquetas de cerveza artesanal y un restaurante con lo mejor de la cocina urbana de la ciudad. Cabe señalar que el espacio ofrece todo tipo de eventos culturales y artísticos, como conciertos, proyección de películas con directores, productores y/o actores, así como teatro, stand up comedy, performance, danza, bazares y diferentes talleres.
1
1 El Cine Tonalá es un proyecto multidisciplinario en el que se coinciden cine, artes escénicas y gastronomía/ Tonala Cinema is a multidisciplinary project in which film, scenic arts and gastronomy coincide 2 Como parte de un rescate del Centro Histórico de Tijuana se abrieron los pasajes Rodríguez y Revolución, donde los artistas locales exhiben sus obras y se realizan eventos artísticos como el Tijuana Art Walk/ As part of a rescue of the Historic Center of Tijuana, Rodriguez and Revolucion passages were opened, where local artists exhibit their works and artistic events are held, such as the Tijuana Art Walk
2
Rodriguez and Revolucion Passages The Rodriguez and Revolucion passages are considered “cultural gems” in the city. You will find spaces dedicated to the arts, such as photography, literature, painting, theater, and gastronomy as well as craft beer and coffee. Both passages are covered in murals that are part of their urban charm. Tonala Movie Theatre One of the many excellent proposals that you find about Revolucion Avenue is Cine Tonala. A cultural and gastronomic
site that is now part of the city’s wide selection of activities. It shows art cinema with a wide variety of genres, and has a high-quality cafe, mezcal and mixology bar, as well as a variety of craft beer labels and a restaurant with the best urban cuisine in the city. This venue presents all kinds of cultural and artistic events, such as concerts, film screenings with directors, producers and/or actors, as well as theater, stand up comedy, performance, dance, bazaars, and different workshops.
V MÉXICO AL MÁXIMO
61
Cerveza artesanal Tijuana es considerada “La Capital de la Cerveza Artesanal de América Latina”, con más de 80 casas cerveceras que ofrecen una amplia gama de sabores para los amantes de esta bebida. Sobre “La Revu” te recomendamos las siguientes: Border Psycho Cantina Una de las favoritas de tijuanenses y turistas es este tasting room donde podrás probar la Imperial Psycho Ale IPA, la Porter o la English Brown Ale. Visítalos y prueba una de sus siete etiquetas. Además acompaña tu cerveza con algún platillo de su rica cocina. Teorema/Lúdica Co. Tasting Room Tienen degustaciones para que descubras cuál es el sabor que más te gusta. Cuenta con mesas en el exterior
con vista a la Avenida Revolución, y un segundo piso con ambientación cómoda, ideal para platicar o celebrar alguna ocasión especial. Pide la Imperial Stout o la No Hype. A veces hay música en vivo y pantallas para ver series del momento o eventos deportivos importantes. Mexica Anteriormente conocida como Azteca Craft Brewing, Cervecería Mexica se ha ubicado como una de las favoritas de los conocedores de la industria. Recientemente reubicó su Tap Room a un costado de la Avenida Revolución. Te invitamos a conocer su nueva imagen y te recomendamos probar La Revu, Pitic, y La Rumorosa.
Artisan beer Tijuana is considered “The Capital of Craft Beer of Latin America”, with more than 80 breweries that offer a wide range of flavors to beer lovers. We recommend visiting the following tap rooms while touring “La Revu”:
Tips·Fotos·Videos
Border Psycho Cantina One of the local and tourist favorite tasting rooms where you can try the Imperial Psycho Ale IPA, the Porter or the English Brown Ale. Come in and try one of their seven labels and peer your beer with a dish from its delicious menu. Teorema/Ludica Co. Tasting Room They offer tastings so you can discover which flavor you like the most. There are outdoor tables
VMM
62
overlooking Revolucion Avenue, and a second floor with a cozy atmosphere ideal for a good chat or to celebrate a special occasion. Order the Imperial Stout or the No Hype. There is live music and screens to watch TV or important sporting events on occasion. Mexica Formerly known as Azteca Craft Brewing, Mexica Brewery has been ranked as one of the favorites by industry connoisseurs. Their Tap Room was recently relocated to the side of Revolucion Avenue. We invite you to visit their new location. We recommend you try La Revu, Pitic, and La Rumorosa.
YOU CAN NOT LEAVE WITHOUT... Your next visit to Tijuana will not be complete if you don’t visit these emblematic places: Telefonica GastroPark This gastronomic patio conglomerates more than 15 food trucks with spectacular proposals, from oriental cuisine and grilled meats, to brunch with mimosas, and the traditional seafood of the region. It’s A MUST for foodies! Tijuana Cultural Center It is the museum that concentrates the widest and most diverse cultural offering of the northwest region, and the only building of the Ministry of Culture, formerly the National Council for Culture and the Arts, outside the country’s capital.
NO TE PUEDES IR SIN ANTES… Tu próxima visita a Tijuana no estará completa si no visitas estos emblemáticos lugares: Telefónica GastroPark Este patio gastronómico conglomera a más de 15 food trucks con propuestas espectaculares, desde cocina oriental y carnes a la parrilla, hasta brunch con mimosas y los tradicionales mariscos de la región ¡Un MUST para los foodies!
Here you will find the IMAX Dome, Museum of the Californias, Spectacle Hall, The Cube Contemporary Art Museum (Three rooms of international standards), Temporary Exhibition Rooms, Cineteca (Cinema center), Aquarium, Rehearsal Rooms, among other things. It covers 3.5 hectares, and is located two kilometers from the border with the United States; it is one of Tijuana’s icon with which Tijuana residents are identified. Roast Meat Tacos End your visit with some delicious tacos in Tacos el Franc or Las Ahumaderas. They say that Tijuana has the best tacos in Mexico, served with traditional guacamole and salsa, in fresh corn tortillas. We invite you to see for yourself!
Centro Cultural Tijuana Es la institución que concentra la oferta cultural más amplia y diversa de la región noroeste, y la única infraestructura de la Secretaría de Cultura, antes Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, fuera de la capital del país.
1
Aquí encontrarás el Domo IMAX, Museo de las Californias, Sala de Espectáculos, El Cubo (tres salas de estándares internacionales), Salas de Exposiciones Temporales, Cineteca, Acuario, Salones de Ensayo, entre otras. Sumando una superficie de 3.5 hectáreas, ubicado a dos kilómetros de la frontera con Estados Unidos, es uno de los símbolos de mayor reconocimiento con que se identifica a Tijuana y a los tijuanenses. Tacos de Carne Asada Cierra tu visita con unos deliciosos tacos de carne asada en Tacos el Franc o Las Ahumaderas; dicen que Tijuana tiene los mejores tacos de México, servidos con el tradicional guacamole y salsa, en tortillas de maíz recién hechas ¡Te invitamos a que lo compruebes!
1 La original ensalada César, solo en Tijuana/ The original Caesar’s Salad, only in Tijuana
V MÉXICO AL MÁXIMO
63
#NingunNiñoSolo
NINGÚN NIÑO NACE PARA CRECER SOLO
Ayúdanos a cambiarlo En México más de 1 millón de niños y niñas están creciendo sin el cuidado de sus padres. Aldeas Infantiles SOS trabaja para cambiar esta realidad y que todos los niños crezcan con los cuidados y el cariño que merecen.
Súmate en
VMM
64
www.aldeasinfantiles.org.mx
SHUTTERSTOCK
Nuestras Raíces/ Our Roots
PARAÍSOS INDÍGENAS, NATURALEZA Y MEMORIA INDIGENOUS PARADISES, NATURE AND MEMORY
1 Cenote Dos Ojos, Quintana Roo. Sistema de cuevas inundadas con 17 metros de profundidad. Es uno de los cenotes con las galerías subterráneas más extensas/ Cenote Dos Ojos, Quintana Roo. Cave system flooded with 17 meters deep. It is one of the cenotes with the most extensive underground galleries V MÉXICO AL MÁXIMO
65
Foto/ Photo: SECTURE Por/ By Michael Petersen
M
éxico participó con 106 expositores de 17 estados en la última Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR 2018). Más de 100 destinos nacionales promovieron sus productos turísticos orientados a los segmentos de aventura, ecoturismo, rural y de salud y bienestar. Uno de los momentos más esperados – además de los muy merecidos reconocimientos a Guanajuato, Guerrero, Morelos, Nayarit y Oaxaca – fue la entrega del Premio al Mejor Producto Turístico Activo en su Categoría Internacional, otorgado en esta ocasión a “Paraísos Indígenas”, programa creado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) que beneficia a más de siete mil 500 indígenas de 68 pueblos originarios de nuestro país.
VMM
66
PASEANDO ENTRE NUBES, NAVEGANDO EN EL SOL Entre las actividades de la Feria de Turismo de Aventura México 2015 (ATMEX), organizada en Palenque, Chiapas, se presentó el programa “Paraísos Indígenas”: más de 100 centros turísticos escondidos en agrestes montañas, sumergidos en selvas exuberantes, o aislados en páramos surrealistas. Ubicados en lugares donde los dioses aún pasean entre las nubes, habitan cavernas y dormitan en antiguos adoratorios. Es importante señalar que estas empresas cuentan con certificaciones que avalan su sustentabilidad y cuidado del medio ambiente, así como pertenecer a organizaciones especializadas en ecoturismo y turismo de aventura.
Foto/ Photo: Cumbre Tajín
Foto/ Photo: Guillermo Aldana. Fototeca Nacho López
Foto/ Photo: Fernando Rosales. Fototeca Nacho López
3
2
1
M
exico had 106 exhibitors from 17 states participating in the last International Tourism Fair of Madrid (FITUR 2018). More than 100 national destinations promoted their tourism goods that included adventure, ecotourism, rural, health and wellbeing segments. One of the most exciting moments - apart from the well-deserved acknowledgments awarded to Guanajuato, Guerrero, Morelos, Nayarit, and Oaxaca - was the award for Best Active Tourist Product in its International Category, which was granted on this occasion to "Indigenous Paradises", a program created by the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI) that benefits more than seven thousand 500 indigenous people that live in 68 native communities in our country.
WALKING AMONG CLOUDS, SAILING IN THE SUN Among the activities presented at the Mexico Adventure Tourism Fair 2015 (ATMEX), organized in Palenque, Chiapas, we can find the "Indigenous Paradises" program: more than 100 tourist centers hidden in rugged mountains, submerged in exuberant forests, or isolated in surreal moors located in places where the gods still walk among the clouds, they inhabit caverns, and slumber in ancient shrines. It is important to note that these companies have the required certifications that guarantee their sustainability and care for the environment, as well as belonging to organizations that specialize in ecotourism and adventure tourism.
1 Mazahuas, la gente del venado, uno de los pueblos indígenas más numerosos en el Estado de México y Michoacán/ Mazahuas, the people of the deer, one of the most numerous indigenous peoples in the State of Mexico and Michoacan 2 Lacandones, los “hach winik” (hombres verdaderos) han sobrevivido en el corazón de la Selva Lacandona en Chiapas/ Lacandones, the “hach winik” (real men) have survived in the heart of the Lacandon Jungle in Chiapas 3 El Totonacapan se extiende desde la Sierra de Papantla, hasta la planicie costera de Veracruz. Aquí, los totonacos, continúan luchando por preservar su cultura, costumbres y tradiciones ancestrales/ The Totonacapan extends from the Sierra de Papantla, to the coastal plain of Veracruz. Here, the Totonacos continue fighting to preserve their culture, customs and ancestral traditions
V MÉXICO AL MÁXIMO
67
“Paraísos Indígenas” son sitios en los que coinciden naturaleza, memoria y tradición en los estados de Baja California, Campeche, Chiapas, Ciudad de México, Estado de México, Hidalgo, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Quintana Roo, San Luis Potosí, Veracruz y Yucatán. Aquí, las comunidades indígenas conservan, transmiten y comparten su herencia y conocimiento, intercambio cultural que nos permite valorar su sabiduría ancestral. En estos lugares tendrás oportunidad de convivir con lacandones y mayas en inhóspitas selvas en el sureste, totonacos en regiones como las Sierra Norte de Puebla y las planicies costeras en el Golfo de México, indómitos purépechas en el noroeste de Michoacán y en la rivera del Lago de Pátzcuaro, huastecos en la llanura y sierra potosinas, zapotecos en la boscosa Sierra Norte de Oaxaca, kumiai en el desafiante desierto bajacaliforniano, hñähñu, nahuas, mazahuas y otomíes en el centro de México.
2
Ahora, cierra tus ojos, imagina: después de instalarte en una cabaña, te reúnes con los ancianos y escuchas cómo los dioses crearon a los hombres, aprendes los cantos para invocarlos y ofreces copal para venerarlos; consultas curanderas y chamanes, mujeres y hombres que curan el alma con plantas medicinales y baños de temazcal; participas en fiestas, rituales y ceremonias con profundas raíces prehispánicas. Los danzantes en el atrio de la iglesia giran a tu alrededor y te contagian su trance hipnótico. Otro día, muy temprano, desayunas en una rústica cocina, percibes aromas inconfundibles: el cacao y el café tostándose, el característico perfume de la vainilla y el ahumado del mezquite. En el fogón, sobre un comal, tortillas blancas y azules hechas a mano; a un lado, chiles toreados y nopales. Te preparas un taco con platillos preparados en cazuelas de barro y elaborados con flores del campo, quelites, escamoles, chapulines y gusanos de maguey, y lo acompañas con frijoles de la olla – sazonados con ramitas de epazote –, queso fresco y una salsa molcajeteada. 1
VMM
68
¡RICOS SABORES DE PUEBLO!
"Indigenous Paradises" are places in which nature, memory, and tradition collide in the states of Baja California, Campeche, Chiapas, Mexico City, State of Mexico, Hidalgo, Michoacan, Morelos, Oaxaca, Puebla, Queretaro, Quintana Roo, San Luis Potosi, Veracruz, and Yucatan. The indigenous communities preserve, transmit, and share their legacy and knowledge; it is a cultural exchange that allows visitors to value their ancestral wisdom.
Además del tradicional paseo en trajinera, Xochimilco, al sur de la Ciudad de México, ofrece recorridos ecoturísticos por canales, lagos y ciénegas inexploradas/ In addition to the traditional trajinera ride, Xochimilco, south of Mexico City, offers ecotourism tours through unexplored canals, lakes and marshes Foto/ Photo: VMM/ Oswaldo Valderrama
In these places you will have the opportunity to interact with Lacandones and Mayas in inhospitable jungles in the southeast; with the Totonac peoples in regions such as the Puebla’s Northern Mountain Range, and the coastal plains in the Gulf of Mexico; with the untamed Purepecha people in the northwest of Michoacan and on the banks of the Patzcuaro Lake; the Huastecos in the Potosi plains and mountains; with the Zapotecs in the Northern Oaxaca Forest Range; the Kumiai in the challenging Baja California desert; and with the Hñähñu, Nahuas, Mazahuas, and Otomis in central Mexico.
Now, close your eyes, and imagine: after settling in a cabin, you meet the elders and listen to how the gods created men, you learn the songs to invoke them and offer copal to venerate them; you take part in healer’s and shaman consultations - women and men who heal the soul with medicinal plants and temazcal baths -; you take part in parties, rituals, and ceremonies with deep prehispanic roots. The dancers in the church atrium revolve around you and their hypnotic trance rubs off on you.
3
Another day, very early in the morning, you have breakfast in a rustic kitchen, you sense unmistakable aromas: roasting cocoa and coffee, the scented perfume of vanilla, and smoked mesquite. In the stove, on a skillet, there are hand-made white and blue tortillas, and some chiles toreados and nopales on the side. You prepare your tacos with stews prepared in clay pots and made with local field flowers, quelites, escamoles, grasshoppers, and maguey worms. Served along with beans from the pot - seasoned with epazote strands -, fresh cheese, and mortar sauce.
GREAT LOCAL FLAVORS! 1 Vía Ferrata, Mineral del Chico, Hidalgo Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk 2 Campamento Ecoturístico Pachja en Ocosingo, Chiapas/ Pachja Ecotourism Camp in Ocosingo, Chiapas Foto/ Photo: Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) 4
3-4 En la gastronomía indígena cada platillo refleja una historia milenaria, identidad y una experiencia única en sabores y aromas. / In indigenous cuisine each dish reflects a millenary history, identity and a uniqueV experience flavors and aromas MÉXICO ALinMÁXIMO Fotos/ Photos: VMM/ Salatiel Barragán
69
DATOS
CURIOSOS
7500
son los indígenas beneficiados por el programa “Paraísos ingínenas”
68
lenguas distintas se hablan en México
13
millones de artesanos se estimaron en 2017
600
1
formas de utilizar el maíz en platillos
CURIOUS DATA
7500
indigenous beneficiaries of the “Indigenous Paradises” program
68
languages are spoken in Mexico
13
million craftsmen are estimated in Mexico in 2017
600
ways to useVMM corn in70 saucers
Un poco más tarde, visitas talleres artesanales. Encuentras risueñas mujeres con el pelo trenzado – presumiendo sus huipiles y el quexquémitl – tejiendo grandes canastos, o usando el telar de cintura para confeccionar coloridas prendas, y artesanos trabajando con barro, tallando máscaras y juguetes de madera, labrando cantera y martilleando el cobre. Arte popular que se inspira en mitos remotos – como el empleo frecuente de la greca, representación atávica del dios Kukulkán –, y en aves de plumas preciosas, flores silvestres y el jaguar. Tu experiencia continúa cuando retas los rápidos de un río, atraviesas una apacible laguna en kayak, descubres cascadas y
bulliciosas colonias de pájaros, buceas en cenotes, exploras manglares, cabalgas en una playa solitaria, sigues un sendero que te conduce hasta un alucinante jardín de orquídeas y bromelias, vuelas en tirolesa, escalas paredes verticales, desciendes milenarias grutas, o recorres el desierto en cuatrimoto. Y en este viaje de constantes hallazgos, también disfrutarás de zonas arqueológicas, monumentos coloniales, placitas soleadas, aguas termales y hermosos viñedos. ¡Emociónate y vive una inolvidable aventura en los “Paraísos Indígenas”!
2
3
4
Later in the day, you visit craft workshops. You find smiling women with braided hair - showing off their huipil dresses and the quexquemitl - weaving large baskets, or using the waist loom to make colorful garments, as well as artisans working with clay, carving masks, and wooden toys, quarrying and hammering copper. Popular art is inspired by remote myths - like the frequent use of fret, which is an atavistic representation of the god Kukulkan -, as well as precious feathers, wild flowers, and the jaguar. Your adventure continues as you challenge the rapids of a river, paddle through a peaceful lagoon in a kayak, discover
waterfalls and bustling bird colonies, dive in cenotes, explore mangroves, horseback ride on an isolated beach, follow a path that leads you to an amazing orchid and bromeliad garden, fly down zip lines, climb some vertical walls, descend along millenary grottos, or travel through the desert on ATVs. And on this journey of constant discovery, you will also enjoy archaeological sites, colonial monuments, sunny squares, hot springs, and beautiful vineyards. Get excited and come live an unforgettable adventure in these "Indigenous Paradises"!
1 Pedaleando en la montaña, Nevado de Toluca/ Pedaling in the mountains, Nevado de Toluca Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk 2 Tejido lacandón/ Traditional Lacandon fabric Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk 3 Laca/ Lacquer Foto/ Photo: FONART 4 Hamacas/ Hammocks Foto/ Photo: SECTURE
Tips·Fotos·Videos
V MÉXICO AL MÁXIMO
71
El futuro, hoy: PLANTA SOLAR EN VILLANUEVA, COAHUILA
The future, today: Solar Plant in Villanueva, Coahuila
VMM
72
El futuro está aquí/ The future is here
E
l tema de las energías limpias es importantísimo, pues se espera que para 2024 el 43% de la electricidad que consumimos en México provenga de alguna de estas fuentes. Nuestro país se encuentra entre los primeros cinco con mayor atractivo para invertir en energía solar porque prácticamente todo nuestro territorio cuenta con una buena radiación solar: 5.5 KWh/ m2 de irradiación solar en promedio, esto se traduce seis millones 555 mil GWh de energía fotovoltaica – o sea, la transformación directa de la radiación solar en electricidad –. Actualmente ocupamos el cuarto lugar a nivel mundial en el desarrollo de este tipo de energía, generada en un 80% en las plantas ubicadas en los estados de Aguascalientes, Coahuila, Guanajuato, San Luis Potosí, Sonora y Zacatecas.
T
he issue of clean energy is very important, since it is expected that 43% of the electricity consumed in Mexico will come from one of these sources by 2024. Our country is among the five most attractive countries in which to invest in solar energy, since practically all of its territory has a good solar radiation: 5.5 kWh / m2 of solar radiation on average, this translates to six million 555 thousand GWh of photovoltaic energy - that is, the direct transformation of solar radiation into electricity-. We currently occupy the fourth place worldwide in the development of this type of energy, of which, 80% is generated in the plants located in the states of Aguascalientes, Coahuila, Guanajuato, San Luis Potosi, Sonora, and Zacatecas.
Foto/ Photo: ENEL Green Power México
Por/ By Aidee Zárate
V MÉXICO AL MÁXIMO
73
La planta solar más grande de América La Planta Solar Fotovoltaica en Villanueva, Coahuila, es la más grande de América y la segunda en tamaño en todo el mundo, solo superada por una similar en China. Fue inaugurada en marzo de este año por ENEL Green Power México, empresa dedicada al desarrollo y operación de energías renovables, que lidera el sector de las energías limpias y se mantiene a la vanguardia con el uso de tecnologías innovadoras. ENEL Green Power eligió esta área desértica por la ausencia de montañas y el suelo liso y llano que permitió instalar filas y filas de tubos (trackers) que mueven a los paneles solares. Se invirtieron 650 millones de dólares en el parque solar de Villanueva, este cuenta con una extensión de más de dos mil 400 hectáreas y 2.3 millones de paneles solares: gracias a la planeación y a la tecnología de punta se colocaron entre 20 mil y 21 mil paneles diarios.
Foto/ Photo: VMM ENEL Green Power México
74
Esta gigantesca planta producirá anualmente mil 700 GWh, energía suficiente para abastecer 1.3 millones de hogares en nuestro país y prevendrá la emisión de 780 mil toneladas de CO2 a la atmósfera. “Definitivamente Coahuila no solo se ha colocado en el radar mundial de energía solar con la construcción del parque solar en Villanueva, sino que encabeza los proyectos fotovoltaicos del país” declaró en una entrevista Israel Hurtado, secretario general del Consejo Consultivo de la Asociación Mexicana de Energía Solar Fotovoltaica (Asolmex). Además del parque solar en Villanueva, otro importante es el que se encuentra en Noacan, también en Coahuila. Proyecto de la empresa Macquarie, con una inversión de 738 millones de pesos, con una superficie de 40 hectáreas y 76 mil 400 paneles solares, inaugurada a finales de 2017.
Foto/ Photo: ENEL Green Power México
The largest solar plant in America The Photovoltaic Solar Plant in Villanueva, Coahuila is the largest in America, and is the second in size worldwide, surpassed only by a similar one in China. It was inaugurated in March of this year by ENEL Green Power Mexico, a company dedicated to the development and operation of renewable energies; they lead the clean energy sector and remain at the forefront by implementing innovative technologies. ENEL Green Power chose this desert area because of the absence of mountains, and the smooth, flat ground that allowed installing row upon row of tubes (trackers) that move the solar panels. 650 million dollars were invested in the Villanueva solar park, which has an area of more than 2,400 hectares and hosts 2.3 million solar panels: thanks to careful planning and cutting-edge technology, about 20,000 to 21,000 panels were placed daily.
This gigantic plant will produce 1,700 GWh annually; enough energy to supply 1.3 million homes in our country and avoid the emission of 780 thousand tons of CO2 into the atmosphere. "Coahuila has not only been placed on the world's solar energy radar with the construction of the solar park in Villanueva, but also leads the photovoltaic projects in the country," said Israel Hurtado, general secretary of the Advisory Council of the Mexican Association of Photovoltaic Solar Energy (Asolmex). In addition to the one in Villanueva, another important solar park is located in Noacan, also in Coahuila. It is a Macquarie Company project, with an investment of 738 million pesos; with an area of 40 hectares, and 76,400 solar panels, and was inaugurated at the end of 2017.
V MÉXICO AL MÁXIMO
75
Qué es y cómo funciona un panel solar fotovoltaico? ?
What is a photovoltaic solar panel and how does it work?
Un panel solar fotovoltaico está integrado por un marco de aluminio, cristal templado encapsulado para una óptima transmisión de la radiación y baja degradabilidad a los rayos solares, celdas solares y una cubierta posterior con varias capas opacas que reflejan la luz. Los paneles están conectados en serie y en paralelo, y por medio de trackers rotan para seguir al sol.
A photovoltaic solar panel consists of an aluminum frame, encapsulated tempered glass for optimum radiation transmission and low degradability to sunlight, solar cells, and a back cover with several opaque layers that reflect light. The panels are connected in series and in parallel, and use trackers that rotate to follow the sun.
Las celdas solares de los paneles pueden estar formados por células de silicio, o arseniuro de galio, ambos semiconductores. Estos materiales se mezclan con otros, ya sea fósforo o boro, par darles una carga negativa (mayor número de electrones) y una positiva (menor número de electrones) y así generar electricidad. Al exponer las celdas solares a la luz del sol se produce una corriente, la energía solar mueve los electrones de la parte de la celda que le sobran a la parte de la celda que le faltan. Este movimiento de electrones es precisamente la corriente eléctrica.
The panel’s solar cells can be made from silicon cells or gallium arsenide, both semiconductors. These materials are mixed with others, either phosphorus or boron, to give them a negative charge (greater number of electrons) and a positive one (fewer electrons), and thus generate electricity. When the solar cells are exposed to sunlight, a current is produced and the solar energy moves the electrons from the area of the cell that has surplus to the part of the cell that is missing. This movement of electrons is precisely the electric current.
Beneficios de la Energía Solar
1
2
Los sistemas solares instalados en empresas, hogares y comercios permiten un ahorro del 30 al 98 % en electricidad.
Más de 60 mil viviendas en México cuentan con sistemas de energía solar.
3 La energía solar que recibe por hora la Tierra es 58 veces superior a la que necesita el planeta en electricidad durante un año.
4 En los últimos tres años, la capacidad instalada de energía solar fotovoltaica en México se ha multiplicado por nueve, sin embargo, se espera que para 2025 crezca 30 veces más.
5 Baja California Norte, Estado de México, Querétaro, Morelos, Ciudad de México, Puebla, Nuevo León y Yucatán son los estados con un mayor crecimiento en la demanda de paneles solares en casas-habitación.
Comparative Benefits of Solar Energy
2
1 Solar systems installed in companies, homes, and businesses allow for savings of 30 to 98% in electricity.
VMM
76
Over 60 thousand homes in Mexico have solar energy systems.
3 The solar energy received per hour on Earth is 58 times greater than the one needed to power the planet for one year.
4 In the last three years, the installed capacity of photovoltaic solar energy in Mexico has multiplied by nine, however, it is expected that by 2025 it will grow 30 times more.
5 Baja California Norte, Mexico State, Queretaro, Morelos, Mexico City, Puebla, Nuevo Leon, and Yucatan are the states with the highest growth in home solar panel demand.
Así funciona un panel solar THIS IS HOW THE SOLAR PANEL WORKS
RED ELÉCTRICA
ELECTRICAL NETWORK
PANEL SOLAR SOLAR PANEL
Corriente alterna AC
Corriente continua (CC) Direct current (DC)
Corriente alterna (CA)
INVERSOR
Alternating current (AC)
INVERTER
MEDIDOR DE ENERGÍA
ENERGY METER
Datos/ Data Existen dos tipos de paneles solares para el hogar: el fotovoltaico para producir electricidad y el térmico.
Los paneles solares se adaptan con facilidad a espacios disponibles como estacionamientos, áreas verdes, cubiertas metálicas, o losas de concreto.
There are two types of solar panels for the home: the photovoltaic one to produce electricity, and the thermal one.
Solar panels adapt easily to available spaces such as parking lots, green areas, metal roofs, or concrete slabs. Tips·Fotos·Videos
Existe una gran variedad de marcas de paneles solares de diferentes costos, no hay que preocuparse por partes móviles, ni por dedicar una gran cantidad en su mantenimiento.
There are a wide variety of Solar panel brands and a range of prices. There is no need to worry about any moving parts, nor timeconsuming maintenance.
V MÉXICO AL MÁXIMO
77
VMM
78
V MÉXICO AL MÁXIMO
79
.com
Disponible
en cualquier plataforma
Visítanos y descubre México www.vmexicoalmaximo.com
VMM
80
V MÉXICO AL MÁXIMO
III
VMM
IV