Un obsequio de A present from
V MÉXICO AL MÁXIMO
www.vmexicoalmaximo.com
VMexicoalMaximo
VMexicoalMaximo
I
VMM
II
V MÉXICO AL MÁXIMO
1
VMM
2
V MÉXICO AL MÁXIMO
3
VMM
4
V MÉXICO AL MÁXIMO
5
EDITORIAL MÉXICO, UNO DE LOS PAÍSES MÁS VISITADOS EN EL MUNDO
¡C O N Ó C E N O S! La revista que acompaña al huésped
L
a Organización Mundial de Turismo informó que nuestro país pasó del octavo al sexto lugar en la recepción de turistas internacionales, superando a naciones como Reino Unido, Turquía y Alemania. Más de 39 millones de visitantes en el 2017 que dejaron un máximo histórico en divisas de 21.3 millones de dólares, ubicándonos entre los primeros del continente con mayores ingresos generados por tan importante sector. Estos resultados consiguieron gracias trabajo en conjunto
se al de
Nuestro pais
paso del octavo
al sexto lugar al
recibir mas turistas internacionales, superando a
naciones como Reino Unido, Turquia y Alemania
".
autoridades, empresarios y sociedad en general, sin olvidar los proyectos de promoción turística y obras de infraestructura como la ampliación del aeropuerto de
Cancún y la nueva terminal aérea de Acapulco. Para que el turismo continúe como una pieza fundamental para el crecimiento económico, el desarrollo regional y la generación de empleos serán necesarias campañas que oferten a México más allá de los destinos de Sol y Playa, innovar en la creación de productos turísticos y consolidar destinos, y apoyar modelos que garanticen la sustentabilidad social, económica y ambiental. Todo el equipo de V México al Máximo les desea felices fiestas patrias. ¡Viva México!
740,000
ejemplares anuales 185,000
ejemplares trimestrales Encuéntranos en: VMexicoalMaximo @VMexicoalMaximo vmexicoalmaximooficial /c/vmexicoalmaximo VMM
www.vmexicoalmaximo.com 6
MEXICO, ONE OF THE MOST VISITED COUNTRIES IN THE WORLD
T
he World Tourism Organization reported that our country moved up from eighth to sixth place in international tourist flow, surpassing nations such as the United Kingdom, Turkey, and Germany. There were more than 39 million visitors in 2017 that left a historical peak in foreign currency, 21.3 million dollars; placing us among the highest revenues generated by such an important sector in the continent. These results were achieved thanks to the joint work of authorities, companies, and
Our country
went from the
eighth to the sixth place to receive
more international
tourists, surpassing nations such as
United Kingdom, Turkey and
"
Germany .
the general public; as well as important tourism promotion projects, and large infrastructure work, such as the expansion of
the Cancun airport and the new Acapulco air terminal. In order for tourism to continue as a fundamental element for economic growth, regional development, and job creation, campaigns need to portray Mexico beyond the sun and beach destinations, they must innovate in the creation of tourism products, and consolidate destinations, as well as support models that guarantee social, economic, and environmental sustainability. The entire team of V México al Maximo wishes you happy national holidays. Viva Mexico!
V MÉXICO AL MÁXIMO
7
CONTENIDO C O N T E N T
12
¡A N Ú N C I A T E!
Haciendas de Tlaxcala, joyas históricas/ Tlaxcala Haciendas, historical gems
20 ¡Atrévete a vivir nuevas experiencias en Riviera Nayarit!/
Dare to live new experiences in the Nayarit Riviera!
27 Jorge Negrete, el Charro Cantor/ The Singing Charro Foto cortesía/ Photo courtesy: Filmoteca-UNAM
Cobertura nacional
34
Ciudades Ciudad
de
México
28%
Guadalajara
11%
Monterrey
11%
Zona Golfo
(Puebla, Veracruz, Villahermosa)
Bajío
(querétaro, Morelia
y
León)
10% 8%
Tehuacán-Cuicatlán: territorio de cactus y guacamayas/ Land of cactus and macaws
42 Déjate hechizar por México/ Be Enchanted by Mexico
50 Soumaya-Plaza Carso, un museo-escultura/ A museum-sculpture
56
Playas Cancún
y
Riviera Maya
15%
Vallarta
10%
Los Cabos
8%
Palenque, ciudad de Reyes Mayas/ A city for Mayan Kings
66 ¡Llevémonos un recuerdito de Guanajuato!/ Let’s get a souvenir from Guanajuato!
CONTÁCTANOS
5534 2332
www.vmexicoalmaximo.com VMM ventas@vmexicoalmaximo.com 8
72 ¡Sabrosos desde el origen!/ Tasty from its origin!
VIAJA EN LOS BARCOS MÁS INCREÍBLES DEL MUNDO. Royalcaribbeanmexico
@RoyalMX
Royal Caribbean international V MÉXICO AL MÁXIMO
001 855 877 3492 | 5062 9200 | RoyalCaribbeanCruceros.mx | CONSULTA A TU AGENTE DE VIAJES
9
DIRECTORIO DIRECTORY
¡C O M P R U E B A!
Max Alberto Wolf Canovas
Director General
cristinazentella@mexicoengrafico.com.mx
Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe
Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial
Humberto Alemao Luna Asistente Editorial
Cabo Pulmo
al Máximo
www.vmexicoalmaximo.com
REVISTA PRUEBA COMPLETA 36.indd 1
VMexicoalMaximo
Directora Comercial
maxwolf@mexicoengrafico.com.mx
estebangonzalez@mexicoengrafico.com.mx
Un obsequio de A present from
Cristina Zentella Escalante
humberto.luna@vmexicoalmaximo.com
ventas@vmexicoalmaximo.com.mx contacto@vmexicoalmaximo.com.mx
Ventas y Publicidad
I
@VMexicoalMaximo
12/5/17 3:53 PM
Viridiana Pineda Vera Dirección Arte y Diseño viridiana.pineda@vmexicoalmaximo.com
La única revista autorizada para alojarse en más de doscientos hoteles cinco estrellas y Gran turismo.
Salatiel Barragán Alan Dekk Ángel Guerrero Humberto Alemao Luna Viridiana Pineda Vera Giovanni Romeo Oswaldo Valderrama
Erika Hernández Ramírez Directora Digital erikahernandez@vmexicoalmaximo.com
Portada fotos/ Cover photos: Superior izquierda: El Fuerte, Sinaloa (SECTURE); superior derecha: Mazamitla, Jalisco (VMM/ Alan Dekk); inferior: Día de Muertos en Pátzcuaro, Michoacán (SECTURE)
Fotógrafos de esta edición Sami Sona Traducción Un obsequio de A present from
Obón Abogados S.C. Departamento Legal
V MÉXICO AL MÁXIMO
www.vmexicoalmaximo.com
VMexicoalMaximo
VMexicoalMaximo
I
Agradecimientos / Thanks to:
Conoce nuestro Media kit 2108 impreso web
v i s i t a: www.vmexicoalmaximo.com VMM ventas@vmexicoalmaximo.com 10
Filmoteca UNAM, Museo Soumaya/ Fundación Carlos Slim, OVC Riviera Nayarit, Secretaría de Turismo de Guanajuato. Para la realización de nuestro reportaje sobre las Haciendas de Tlaxcala, agradecemos a: Secretaría de Turismo del Estado de Tlaxcala y al Hotel Alifer de la ciudad de Tlaxcala. Y a las haciendas: San Diego Xochuca, San Buenaventura, San Antonio Tepetzala, San Pedro Tenexac, San Francisco Soltepec, Santa Bárbara, San Diego Baquedano, San Francisco Tecoac, San Bartolomé del Monte y San Cayetano
(D.R.) V México al Máximo Revista trimestral bilingüe (español-inglés). Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor 04-2010-111111061400-102 Número de Certificado de Licitud de Título 14604 Número de Certificado de Licitud de Contenido 12177, propiedad de Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. V MÉXICO AL MÁXIMO es distribuida por Editorial México en Gráfico S.A. de C.V. como revista oficial por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. La revista V MÉXICO AL MÁXIMO es comercializada por Editorial México en Gráfico S.A. DE C.V. con domicilio en Moras 909 - A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332 / 55342419. Se prohibe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo.
V MÉXICO AL MÁXIMO
11
Haciendas de Tlaxcala JOYAS HISTÓRICAS Y TURÍSTICAS
Por/ By Humberto Alemao Luna · Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
C
ustodiado por tres majestuosos volcanes: Popocatépetl, Iztaccíhuatl y La Malinche, a unas dos horas y media al oriente de la Ciudad de México, se localiza Tlaxcala, uno de los estados con menor extensión territorial de México, con 3997 km2, pero con enorme historia, tradiciones y muchos atractivos turísticos.
2 VMM
12
Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders
Hacienda Santa Bárbara
Tlaxcala Haciendas 1
G
HISTORICAL AND TOURIST GEMS
uarded by three majestic volcanoes: Popocatepetl, Iztaccihuatl, and La Malinche, Tlaxcala is located about two and a half hours east of Mexico City; it is one of the states with the smallest territorial extension in Mexico, with 3997 km2 (1543 mi2), but with an enormous history, tradition, and many tourist attractions.
3
1 San Bartolomé del Monte es una de las haciendas más antiguas de la región, con una arquitectura estilo neoclásico francés que data de 1660/ San Bartolome del Monte is one of the oldest haciendas in the region, with a French neoclassical style architecture dating back to 1660 2 San Pedro Tenexac tiene una arquitectura estilo morisca del siglo XVII y es una de las más grandes del centro del país/ San Pedro Tenexac has a moorish architecture of the 17th century and is one of the largest in the center of the country 3 San Antonio Tepetzala fue construida en 1530. Actualmente es una hacienda ganadera con más de 120 cabezas de toro de lidia/ San Antonio Tepetzala was built in 1530. It is currently a cattle ranch with more than 120 heads of fighting bull
V MÉXICO AL MÁXIMO
13
DATOS
CURIOSOS Construida a principios del siglo XIX, San Diego Xochuca tiene más de 15 mil plantas de maguey y llega a producir hasta 3 mil litros de pulque semanales En 1986, San Pedro Tenexac fue declarada Monumento Histórico de la Nación. Ha sido set de películas como “Arráncame la Vida” (2008)
Hacienda San Diego Xochuca
San Francisco Soltepec también es conocida como “La Escondida”, por la película del mismo nombre filmada en 1955, protagonizada por María Félix y Pedro Armendáriz
A principios del siglo XX, San Bartolomé del Monte fungió como cuartel zapatista. En algunas de sus paredes hay vestigios de las batallas armadas
1
Este territorio fue resguardado por los Otomís de los Mexicas, con alianza de los Tlaxcaltecas; quienes posteriormente se unieron a los españoles, que, en su misión de conquista, viajaron por lo que hoy es Veracruz al centro del país a través del llamado Paso de Cortés. Gracias a ello, los tlaxcaltecas obtuvieron privilegios, aunque no lograron evitar el mestizaje. Durante el Virreinato, la Corona Española quiso obtener beneficios económicos de estas tierras, por lo que empezó a repartirlas a través de encomiendas a españoles y criollos de confianza para su explotación; así fue como nacieron las Haciendas, bienes inmuebles desde donde se administraba la producción agropecuaria, y en especial de VMM
14
2 pulque, debido a que las circunstancias del medio natural se sumaron a una cuestión cultural, como su consumo arraigado en gran parte de la Nueva España. El modelo de inspiración feudal hacía de las Haciendas el núcleo de las comunidades. La vida en ellas oscilaba entre el lujo de la “casa grande”: sobrias casonas de piedra, adobe o cantera, con frontones neoclásicos, muros fuertes y portones abarrocados, con lo último de las comodidades generadas en Europa, tan diversas como el gusto y cultura del hacendado; y la rusticidad propia de la vida en el campo, en el que miles de trabajadores –peones y jornaleros– tuvieron un lugar estable y con recursos para vincularse.
Torreones, desde donde se vigilaba trojes y caballerizas para mantener el ganado; tinacales, donde los “tlachiqueros” depositaban el aguamiel para fermentar; calpanerías, habitaciones para que los peones y sus familias vivieran; tiendas de raya, donde adquirían productos básicos; capillas, para venerar al santo, y en algunas, hasta escuelas. Así, las Haciendas de Tlaxcala tuvieron su época de mayor esplendor entre los siglos XVII y XIX y con el paso de los años fueron siendo heredadas. Pero las revueltas sociales del siglo XX, así como la Reforma Agraria, provocaron su desestabilización, pérdida de hectáreas y hasta su destrucción. Poco a poco se vendieron e incluso abandonaron.
This territory was protected by the Otomis of the Mexica, with the help of an alliance with the Tlaxcaltecas, who later joined the Spaniards who traveled through what is now Veracruz towards the center of the country via the so-called Paso de Cortes in their mission of conquest. Tlaxcalans gained some privileges for this, but did not manage to avoid miscegenation. The Spanish Crown wanted to obtain economic benefits from these lands during the Viceroyalty, so it began to distribute land through mandates to Spaniards and Creoles of confidence for their exploitation. This is how the Haciendas were born: real estate from which agricultural production was administered, especially pulque: for the natural environment was added to cultural traditions, such as the consumption of this beverage that was rooted in much of New Spain. The feudal inspired model made Haciendas the nucleus of the communities. Life in “the big house” was one of luxury: sober stone, adobe or quarry mansions, with neoclassical frontons, strong
walls and doorways, with the latest amenities from Europe. They were as diverse as the taste and background of the landowner. Contrasting the rusticity of life in the countryside, in which thousands of workers –peons, and day laborers- had a stable place, and resources. There were towers, from where they kept watch over stables where they kept livestock; tinacales, where the “tlachiqueros” deposited the mead for fermentation; calpanerias, rooms where the peons and their families lived; stores, where they could acquire basic products; chapels, to venerate the saint, and in some, even schools. The haciendas of Tlaxcala had their greatest splendor between the seventeenth and nineteenth centuries, they had been inherited down over the years. But the social revolts of the twentieth century, as well as the Agrarian Reform, caused their destabilization, loss of hectares, and even their destruction. Little by little they were sold and even abandoned.
CURIOUS DATA
Built in the early nineteenth century, San Diego Xochuca has more than 15 thousand maguey plants and produces up to 3 thousand liters of pulque per week In 1986, San Pedro Tenexac was declared a Historic Monument of the Nation. It has been set of films like “Arrancame la Vida” (2008) San Francisco Soltepec is also known as “La Escondida”, for the movie of the same name filmed in 1955, starring Maria Felix and Pedro Armendariz At the beginning of the 20th century, San Bartolome del Monte served as a Zapatista barracks. In some of its walls there are vestiges of armed battles
Hacienda San Pedro Tenexac
1 La Hacienda San Francisco Soltepec fue fundada en 1773. Una hermosa construcción estilo mudéjar que hoy funciona como hotel cuatro estrellas/ Hacienda San Francisco Soltepec was founded in 1773. A beautiful Mudejar style construction that today functions as a four star hotel 2 Hoy en día la Hacienda San Francisco Tecoac es un Centro Cultural Gastronómico. El mejor lugar para para aprender y deleitarte con la cocina de humo tlaxcalteca/ Nowadays Hacienda San Francisco Tecoac is a Gastronomic Cultural Center. The best place to learn and enjoy the Tlaxcalan smoke kitchen 3 San Buenaventura es un rancho del siglo XVII que conserva la mayoría de su mobiliario original. Sus hermosos jardines son el escenario para eventos sociales/ San Buenaventura is a 17th century ranch that preserves most of its original furniture. Its beautiful gardens are the stage for social events
3
V MÉXICO AL MÁXIMO
15
Operadora de Servicios Globo 3Uno
Tips·Fotos·Videos
Rescatada de las ruinas que datan del siglo XVII, Santa Bárbara es ahora un hotel con espectacular vista al volcán La Malinche. Puedes relajarte en sus temascales y volar en globo aerostático/ Rescued from the ruins that date back to the 17th century, Santa Barbara is now a hotel with a spectacular view of the La Malinche volcano. You can relax in your temascales and fly in a hot air balloon
Una experiencia, más que un viaje
An experience, more than a trip
Hoy en día se tienen registradas más de cien Haciendas en el estado de Tlaxacala; de estas solo la mitad han sobrevivido al tiempo, cuidadosamente restauradas por sus dueños y teniendo que transformar sus actividades de producción pulquera y criaderos de toros de lidia, para ser espectaculares hoteles, sedes de eventos sociales y sets de filmación, así como parte de una oferta turística con actividades redituables para su mantenimiento. Eso sí, conservando su esencia arquitectónica, belleza y, sobre todo, valor histórico.
Today, more than one hundred Haciendas are registered in the state of Tlaxacala; of these, only half have survived the test of time: carefully restored by their owners, of course retaining its architectural essence, beauty and, above all, historical value, they have had to change their production activities from pulque and breeding sites for bullfighting, to spectacular hotels, venues of social events, and filming sets; as well as part of a tourist attraction with profitable activities then used for its maintenance
Si eres amante del turismo cultural, no puedes dejar de vivir lo antes descrito ya sea en un simple recorrido guiado u hospedarte, con todo el glamur y sentirte en un ambiente de nobleza; comer y beber como hacendado, mientras percibes el aroma a pulque y madera del mobiliario; realizar actividades tradicionales como montar a caballo y tienta de vaquillas, o si lo prefieres relajándote en algunos de sus temascales.
If you are a fan of cultural tourism, you have to experience the described above, either in a simple guided tour, or during a stay, with all the glamor and feeling of the atmosphere of nobility. Eat, and drink as a landowner, while you appreciate the pulque aroma, and the scent of the furniture wood; take part in traditional activities such as riding horses, and heifer running, or if you prefer, you can relax in some of their temascales.
En la región cercana al Pueblo de Tlaxco, puedes encontrar las Haciendas San Diego Xochuca, San Buenaventura y San Antonio Tepetzala. Mientras que cercano al Pueblo Mágico de Huamantla están San Pedro Tenexac, San Francisco Soltepec, Santa Bárbara, San Diego Baquedano y San Francisco Tecoac. Y en la zona de Calpulalpan se localiza San Bartolomé del Monte, y en Nanacamilpa, San Cayetano
In the region near the town of Tlaxco, you can find San Diego Xochuca, San Buenaventura, and San Antonio Tepetzala Haciendas. cIf you travel near the Magical Town of Huamantla, you can find San Pedro Tenexac, San Francisco Soltepec, Santa Barbara, San Diego Baquedano, and San Francisco Tecoac Haciendas. San Bartolome del Monte Hacienda is located in the area of Calpulalpan, and San Cayetano in Nanacamilpa.
Como verás un fin de semana no será suficiente para describir todo lo que existe dentro de estas joyas arquitectónicas y culturales, lo mejor será que te des el tiempo de hacerlo zona por zona. Te recomendamos hacer reservación por lo menos con tres días de anticipación, debido a que no cuentan con un horario de visitas.
As you see, a weekend is not enough to describe all that exists within these architectural and cultural gems, it is best that you give yourself the time to do it zone by zone. We recommend you make a reservation at least three days in advance, due to the fact that they do not have a visiting schedule.
VMM
16
CÁPSULA/ TIDING
¡FOTOGRAFÍA DE ALTURA! Texto y fotos: Oswaldo Valderrama
El vehículo aéreo no tripulado (VANT), o comúnmente conocido como DRON, es un dispositivo controlado de manera remota o autónoma. Desarrollados hasta hace un par de décadas parecían salidos de una película de ciencia ficción. Ahora son parte de nuestra cotidianidad gracias a los avances tecnológicos y al surgimiento de empresas que se han dado a la tarea de desarrollar diferentes tipos de drones comerciales. Estos van desde los más pequeños con fines de esparcimiento, hasta dispositivos que están acondicionados con todo tipo de accesorios, como cámaras de alta resolución, cámaras topográficas, o compartimentos para transporte de carga.
PHOTOGRAPHY UP HIGH! The unmanned aerial vehicle (UAV), or commonly known as DRON, is a remotely or autonomously controlled device. Not developed until a couple of decades ago, they looked like something out of a science fiction movie.
do su pegue fijan sición de des takeoff position po en 2, m nto 2, in Dron DJI PhaS/ Drone DJI Phantom on positi S P G s posición GP it g fixin
Now they are part of our daily lives thanks to technological advances and the emergence of companies that have taken on the task of developing different types of commercial drones. These range from the smallest for recreational purposes, to devices that are equipped with all kinds of accessories, such as high-resolution cameras, topographic cameras, or compartments for cargo transport.
V MÉXICO AL MÁXIMO
17
Biblioteca Central en Ciudad Universitaria, Ciudad de México/ Central Library in University City, Mexico City
Los drones equipados con cámaras son los más exitosos, capaces de tomar videos o fotografías a grandes alturas y resoluciones impresionantes; abriendo una cantidad enorme de posibilidades para obtener diferentes tipos de tomas aéreas tanto para amateurs como para profesionales. Tampoco podemos dejar de mencionar que actualmente con el Wifi, estos dispositivos pueden conectarse a Smartphones permitiendo observar lo que ocurre a 100 metros de altura desde nuestro móvil o Tablet.
VMM
18
The drones equipped with cameras are the most successful kind, capable of taking videos and photographs at great heights and with impressive quality; they present many possibilities to obtain different types of aerial shots for both amateurs and professionals. One can also find that that you can now connect your device via WIFI to your Smartphone, allowing you to observe what’s happening at 100 meters from your mobile or Tablet.
tico zo robó n el Bra unted on the e a d ta on mo Hero 3 m camera Gro Pro Gopro Hero 3 Phantom 2 a r a m á JI C 2/ hantom tic arm of the D del DJI P robo
Los drones cada vez son más pequeños, vuelan más alto y por mayor tiempo, perfeccionándose todos los días, valiéndose de la tecnología desarrollada por grandes compañías. Hoy, con un dispositivo del tamaño de nuestra palma, podemos seguir el vuelo de un ave… ¡y volar junto con ella!
Control re m dron 360 oto del DJI Phan to grados, v ertical y m 2, con capacid de la cám horizonta a a ra e n picada y the DJI P lmente, m d de operar el co h degrees, v antom 2, with the ntra picada/ Rem ás la posición ability to ertically ote contr an ol op camera in d horizontally, p erate the drone 3 of lus the po 60 mincing sitio and coun ter bite n of the
The drones are getting smaller; they fly higher and longer, perfecting themselves every day using technology developed by big companies. Today, with a device the size of our palm, we can follow a bird’s flight ... and fly with it!
Tips·Fotos·Videos
Estadio Olímpico Universitario en Ciudad Universitaria, Ciudad de México/ University Olympic Stadium in University City, Mexico City
V MÉXICO AL MÁXIMO
19
¡Atrévete a vivir nuevas experiencias en
Riviera Nayarit!
Islas Marrietas
Por/ By Inti Urzúa · Fotos/ Photos: OVC Riviera Nayarit
R
iviera Nayarit es uno de los destinos más “cool” de México. Este Corredor Turístico con 307 kilómetros de espectaculares playas y 23 microdestinos se extiende de Nuevo Vallarta a San Blas. Además de sus coloridos poblados – como Sayulita y su ya famoso estilo “hippie chic” –, resorts de lujo y campos de golf en Punta Mita y playas “Blue Flag”, Riviera Nayarit nos invita a vivir emocionantes aventuras.
VMM
20
T
Dare to live new experiences
he Nayarit Riviera is one of the coolest destinations in Mexico. This Tourist Corridor with 307 kilometers (190 miles) of spectacular beaches and 23 micro-destinations, extends from Nuevo Vallarta to San Blas. In addition to its colorful villages - such as Sayulita with its already famous "hippie chic" style -, luxury resorts and golf courses in Punta Mita, and "Blue Flag" beaches, Riviera Nayarit invites us to take part in exciting adventures.
Descubriendo México/ Discovering Mexico
Al aire libre y con la mochila al hombro Luego de sumergirte en las aguas someras de Playa Novillero – ¡la más larga de nuestro país, con 90 kilómetros de distancia! –, o retar el oleaje en Sayulita, qué te parece silenciar el smartphone y reconectarte con la naturaleza. Riviera Nayarit ofrece sitios increíbles para el excursionismo o senderismo: islas de origen volcánico, lugares sagrados de los huicholes (pueblo originario de esta región), serranías, zonas arqueológicas, manglares y selvas. Imagínate caminar por rústicos senderos con aroma a flores y frutas tropicales hasta llegar a verdaderos paraísos como la playa turquesa de Punta Raza en el sur de Riviera Nayarit, o el Campamento Tortuguero y las pintorescas villas de pescadores de Punta Custodio en el centro de la costa. Y como “plus” adicional, convivirás con gente risueña y hospitalaria.
1
Outdoors and with a backpack on our shoulder After immersing yourself in the shallow waters of Playa Novillero - the longest in our country, 90 kilometers (56 miles) long! -, or challenging the waves of Sayulita, How do you feel about silencing your smartphone and reconnecting with nature? Riviera Nayarit offers incredible sites for trekking and hiking: volcanic islands, sacred Huichol sites (native people of this region), mountains, archaeological sites, mangroves, and jungles. Imagine walking through rustic paths that smell of flowers and tropical fruits until you reach real-life paradises such as the turquoise beach of Punta Raza in the south of Riviera Nayarit, or the Tortuguero Camp, and the quaint fishing villages of Punta Custodio in the central area of the coast; and as a "plus" factor, you will always be amongst smiling and hospitable people.
2
1 San Blas se caracteriza por la abundancia de manglares en espacios como los canales de La Tovara/ San Blas is characterized by the abundance of mangroves in spaces such as the canals of La Tovara 2 El kitesurf o flysurf es una de las muchas actividades que puedes practicar en Nuevo Vallarta/ Kitesurfing or flysurfing is one of the many activities you can practice in Nuevo Vallarta 3 La Isla de Mexcaltitán es un destino mágico, considerada por algunos como el mítico Aztlán, cuna del pueblo Azteca/ The Island of Mexcaltitan is a magical destination, considered by some as the mythical Aztlan, cradle of the Aztec people
3
V MÉXICO AL MÁXIMO
21
Luego de saborear un delicioso pargo sarandeado, acompañado con un picoso caldillo de camarón y un refrescante tejuino – bebida elaborada con maíz –, continúa tu experiencia: atraviesa tranquilos arroyos, disfruta de extraordinarios paisajes, desciende a rappel por cascadas y nada en pozas naturales; o súbete a una lancha rápida, desafía a la montaña y lánzate desde una tirolesa. ¿Ya te viste volando sobre los árboles? ¡Pura adrenalina! Algunos tours incluyen recorridos en cuatrimotos o ATV’s. Arriba de uno de estos vehículos todo terreno atravesarás follajes agrestes, ríos caudalosos y extensas llanuras. Sentirás el viento en tu rostro y experimentarás la velocidad progresiva para conquistar una pendiente. Terminarás cubierto de barro, pero vale la pena acabar como un gran cocodrilo, pues tendrás oportunidad de explorar regiones en las que todo el verde de la Sierra Madre Occidental y de la selva se une con el azul del Pacífico.
1
VMM
22
2 After eating a delicious snapper “sarandeado” (grilled with a local recipe), accompanied with a spicy shrimp broth, and a refreshing tejuino - drink made with fermented corn -, continue your experience and travel through tranquil streams, enjoy extraordinary landscapes, descend a waterfall by rappel, and swim in natural pools; or get on a speedboat, challenge the mountain, and launch yourself from a zip line. Can you see yourself flying over the trees? It’s pure adrenaline! Some tours include quads or ATVs. Once on one of these all-terrain vehicles, you will cross wild vegetation, large rivers, and extensive plains. You will feel the wind in your face and experience the speed necessary to conquer a hill. You will end up covered in mud, but it’s worth ending up looking like a big crocodile, because you will have the opportunity to explore remote regions where all the green of the Sierra Madre Occidental and the jungle meets the deep blue Pacific.
1 La deliciosa gastronomía de Riviera Nayarit/ The delicious cuisine of Riviera Nayarit 2 Sayulita ha atraído la atención de todo mundo debido a sus espectaculares playas y estupendas olas/ Sayulita has attracted the attention of everyone because of its spectacular beaches and great waves
V MÉXICO AL MÁXIMO
23
San Pancho
El origen del arte huichol radica en tradiciones ancestrales y en las visiones de los chamanes. Estas obras de arte son elaboradas con cuentas de chaquira y estambre, y cada una representa sĂmbolos, historias y leyendas de los huicholes/ The origin of Huichol art lies in ancestral traditions and in the visions of shamans. These works of art are elaborated with beads of bead and yarn, and each one represents symbols, histories and legends of the Huichol
VMM
24
Playas y montañas son parte de Riviera Nayarit. En San Blas, histórico puerto en la costa sur, no solo encontrarás las olas más largas del mundo y zonas de anidación ocultas en los manglares, también podrás practicar el ciclismo de montaña con distintos niveles de dificultad y en San Francisco – o más familiarmente, San Pancho en la costa norte –, “Capital Cultural de Nayarit” y sede de importantes eventos de polo, anímate a pedalear por la Reserva de la Biosfera de Sierra Vallejo. Actividades ecoturísticas muy recomendables y seguras. Pero si quieres adentrarte en la Sierra Madre y vivir una aventura Off-Road, aborda un 4x4 para abrirte paso por rutas inaccesibles en la montaña, o seguir el curso de un río hasta llegar a comunidades alejadas en las que aún se respira la atmósfera del “Viejo México”. ¡Una experiencia que cambiará tu vida!
San Blas
Beaches and mountains are part of the Nayarit Riviera. In San Blas, - historic port on the south coast -, you will not only find the longest waves in the world and hidden nesting areas in the mangroves, you can also practice mountain biking with different levels of difficulty, and in San Francisco – commonly known as San Pancho - on the north coast, "Cultural Capital of Nayarit" and home to important polo events, you can pedal through the Sierra Vallejo Biosphere Reserve, with highly recommended and safe ecotourism activities. But if you want to really go into the Sierra Madre and experience an Off-Road adventure, take a 4x4 to make your way through inaccessible routes in the mountains, or follow the course of a river until you reach remote communities where you can still feel the "Old Mexico" atmosphere. It’s an experience that will change your life!
V MÉXICO AL MÁXIMO
25
¡Arte en el cielo! Entre los meses de octubre a marzo, el cielo nayarita se transforma en un “ojo de dios” huichol con las parvadas que, revoloteando, trazan fugaces pinceladas en un lienzo inasible. Aquí verás el espátula rosado, la garza azulada, el cacique mexicano y la guacamaya verde. ¡Paleta de colores en movimiento! Si eres aficionado al avistamiento de aves, Riviera Nayarit es uno de los mejores destinos en el mundo para este pasatiempo: se encuentra en la ruta migratoria occidental de las aves que viajan de Norteamérica hacia el sur, más de 300 especies catalogadas. El Parque Nacional La Tovara en San Blas y San Pancho – junto con otras 10 comunidades – son ideales para admirar este espectáculo de la naturaleza. ¡No olvides traer tus binoculares!
Art in the sky! Between the months of October and March, the Nayarite sky becomes a Huichol "eye of God" with flocks that with their fluttering, trace fleeting brushstrokes on an ungraspable canvas. You will be able to see the pink spatula, the blue heron, the Mexican cacique, and the green macaw. A palette of colors in movement! If you are fond of bird watching, Riviera Nayarit is one of the best destinations in the world for this hobby: it is located on the western migratory route of birds that travel from North America to south, more than 300 cataloged species. The National Park La Tovara in San Blas and San Pancho - along with 10 other communities - are ideal places where you can admire this natural spectacle. Don’t forget to bring your binoculars!
Agenda VMM: A principios de año se celebra el Festival Internacional de las Aves Migratorias en San Blas, una maravillosa experiencia que te permitirá observar y fotografiar a más de 400 especies de aves/ At the beginning of the year the International Festival of Migratory Birds is celebrated in San Blas, a wonderful experience that will allow you to observe and photograph more than 400 species of birds
VMM
26
Tips·Fotos·Videos
Personalidades al Máximo/ Celebrities at Maximum
Román NAM y Elías Filmoteca-U Vera Por/ B : s Pineda Photo idiana Fotos/ ir V : n ció Ilustra
V MÉXICO AL MÁXIMO
27
1
E
El público apuró al “cácaro”. Inició la proyección de Dos Tipos de Cuidado, estelarizada por Pedro Infante y Jorge Negrete. Una comedia ranchera que reunía a las dos figuras más emblemáticas de la Época de Oro del cine nacional. Los asistentes reían con las ocurrencias de “Jorge Bueno” y “Pedro Malo”. Súbitamente, interrumpieron la exhibición y en la sala anunciaron la muerte de Jorge Negrete. Todos los cines en México suspendieron sus funciones en señal de duelo.
“Soy el charro mexicano, noble, valiente y leal” Jorge Negrete, arquetipo del charro mexicano, nació en 1911 en la ciudad de Guanajuato, en una casa de la Plaza del Ropero. Actualmente en este lugar se observan una placa conmemorativa y una escultura del “Charro Cantor” sobrenombre que se ganó por la gallardía con la que portaba el traje charro y su excepcional voz. Algunos coinciden que sus mejores interpretaciones fueron con El Trío Calaveras: “Tres magníficas voces empastadas entre sí que ponían el adecuado contrapunto a la voz, bella de barítono, de Jorge”.
Creció en una etapa de gran inestabilidad política y social, la Revolución Mexicana; sin embargo, tuvo una estricta educación, aprendió varios idiomas y disfrutó de las tertulias familiares. Ingresó al Heroico Colegio Militar, graduándose como oficial de caballería. Esta instrucción castrense perfeccionó sus habilidades para montar a caballo, cualidad que sabría aprovechar en actuaciones como en El Peñón de las Ánimas, película en la que compartió créditos con María Félix. Uno de sus pasatiempos favoritos era cantar en serenatas, afición que lo conduciría a su auténtica vocación. Se inscribió en la academia de José Pierson, maestro de personalidades como Pedro Vargas y José Mújica. Sería el propio Pierson, quien lo animaría a continuar con su carrera musical: Jorge comenzó a presentarse en teatros y programas de radio. Experiencias previas que le permitieron formar parte del elenco de la inauguración del Palacio de Bellas Artes en 1934.
1 “Dos tipos de cuidado” es considerada la mejor comedia ranchera del cine nacional. Muchos afirman que entre Jorge Negrete y Pedro Infante existía una excelente relación/ “Dos tipos de cuidado” is considered the best ranchera comedy of the national cinema. Many say that between Jorge Negrete and Pedro Infante there was an excellent relationship 2 Jorge Negrete en “¡Ay Jalisco, no te rajes!” VMM
28
T
he public hurried off to the "cacaro"; where the screening of Dos Tipos de Cuidado started, starring Pedro Infante, and Jorge Negrete. A ranchera comedy that brought two of the most emblematic figures of the Golden Age of national cinema together. The assistants laughed at "Jorge Bueno" and "Pedro Malo’s" wit. Suddenly, the exhibition was interrupted and in they announced the death of Jorge Negrete. All the cinemas in Mexico suspended their screenings as a sign of mourning.
"I am the Mexican charro, noble, brave, and loyal" Jorge Negrete, the archetype of the Mexican charro, was born in 1911 in the city of Guanajuato, in a house located in the Plaza del Ropero. There is a commemorative plaque and a sculpture of the "Singing Charro" In the house now; nickname given to him for the gallant way he wore the charro suit and his exceptional voice. Some people think that his best performances were the ones with El Trio Calaveras: "Three magnificent voices working together to find the appropriate counterpoint to Jorge’s beautiful baritone." He grew up in a time of great political and social instability: the Mexican Revolution. He had a strict education, learned several languages, and enjoyed family gatherings. He entered the Heroic Military College, graduating as a cavalry officer. This military instruction helped perfect his riding skills; a skill that he would take advantage of in performances like El Peñon de las Animas, a film in which he starred alongside Maria Felix. One of his favorite pastimes was singing in serenades, a hobby that would lead him to his true vocation. He enrolled in the academy of Jose Pierson, professor of personalities such as Pedro Vargas, and Jose Mujica. It would be Pierson himself, who would encourage Jorge to pursue his musical career: he began to present in theaters and radio programs, which afterwards allowed him to be part of the cast of the 1934 Palace of Fine Arts inauguration.
2 V MÉXICO AL MÁXIMO
29
DATOS
CURIOSOS Muchos afirman que el gran amor de Jorge Negrete fue Gloria Marín, incluso su amigo y confidente, el fotógrafo cubano Raúl Corrales, declaró: “(A Jorge) lo mató su desmedido amor por Gloria Marín”. Jorge Negrete obsequió un collar de esmeraldas a María Félix, como regalo de bodas. Pero Jorge no terminó de pagarlo y, para no devolverlo, María tuvo que cubrir el costo total.
En 1936, decidió probar fortuna en Estados Unidos. Sobrevivió con pequeños trabajos y presentándose en centros nocturnos. Consiguió una oportunidad para audicionar en el Metropolitan Opera House de Nueva York, pero solo le ofrecieron el puesto de suplente. Rechazó la propuesta y volvió a México.
In 1936, he decided to give it a shot in the United States. He got by doing small jobs and performing in nightclubs. He got an opportunity to audition at the Metropolitan Opera House in New York, but was only offered the position of substitute. He rejected the proposal and returned to Mexico.
Debutó en la pantalla grande en La Madrina del Diablo, posteriormente actúo en varias películas y en 1941 protagonizó ¡Ay Jalisco, no te rajes! cinta que catapultó su carrera: “El gran éxito de Jorge Negrete es por la necesidad de afirmación de una identidad de lo mexicano” señaló en una entrevista José Antonio Valdés, especialista en cine.
His big screen debut was in La Madrina del Diablo; later he appeared in several movies, and in 1941 he starred in ¡Ay Jalisco, no te rajes! Which catapulted his career: "The great success of Jorge Negrete lies in the need to affirm a Mexican identity", said Jose Antonio Valdes, a film specialist in an interview.
Octavio Paz escribió una canción ranchera, “Sueño de amor”, con música de Manuel Esperón, interpretada por Jorge Negrete en la película El Rebelde.
1 “Así se quiere en Jalisco” fue la primera cinta a colores del cine nacional/ “Asi se quire en Jalisco” was the first color film of national cinema
CURIOUS DATA
Many affirm that the great love of Jorge Negrete was Gloria Marin, even his friend and confidant, the Cuban photographer Raul Corrales, declared: “(To Jorge) he was killed by his excessive love for Gloria Marin”.
1
2 “Cuando quiere un mexicano” el público comenzó a admirar, a respetar y a identificarse con Jorge Negrete pues todos querían ser como él/ “Cuando quiere un mexicano” the audience began to admire, to respect and to identify with Jorge Negrete because everyone wanted to be like him
Jorge Negrete presented an emerald necklace to Maria Felix, as a wedding gift. But Jorge did not finish paying it and, to not return it, Maria had to cover the total cost. Octavio Paz wrote a ranchera song, “Sueño de amor”, with music by Manuel Esperon, played by Jorge Negrete in the movie VMM El Rebelde.
30
2
María Félix y Jorge Negrete en “El Peñón de las Ánimas” cuentan que la relación entre ambos era muy complicada e incluso no se dirigían al palabra durante la filmación/ María Felix and Jorge Negrete in “El Peñon de las Animas” say that the relationship between them was very complicated and they did not even address the word during the filming
La boda del siglo
The wedding of the century
Jorge Negrete tuvo tres amores: Elisa Christy, Gloria Marín y María Félix. Quizá el más recordado fue el que mantuvo con la hermosa sonorense debido a que ambos eran los más grandes iconos del cine mexicano. Su relación empezó con el pie izquierdo en plena filmación de El Peñón de las Ánimas – en una conversación en 1991 con Verónica Castro y Jacobo Zabludovsky, María Félix confesó que entre ella y Jorge Negrete hubo una abierta enemistad –.
Jorge Negrete had three loves: Elisa Christy, Gloria Marin, and Maria Felix. Perhaps the most remembered relationship was the one he had with the beautiful Sonoran woman, because they were both the greatest icons of Mexican cinema at the time. Their relationship started off with the left foot right in the middle of filming El Peñon de las Animas - Maria Felix confessed that there was an open animosity between her and Jorge Negrete during a conversation in 1991 with Veronica Castro and Jacobo Zabludovsky -.
Tras diez años de no dirigirse la palabra, finalmente se dieron las condiciones para su reencuentro. Vivieron un intenso romance antes de anunciar su sorpresivo compromiso. El 18 de octubre de 1952 se casaron, la recepción para 500 invitados se realizó en la Hacienda de Catipoato en Tlalpan, al sur de la Ciudad de México. La llamada “boda del siglo” se transmitió por radio a toda Latinoamérica.
After ten years of not speaking to each other, finally, the conditions worked in favor of their reunion. They had an intense romance before announcing their surprise commitment. They were married on October 18, 1952, the 500-guest reception was held at the Hacienda de Catipoato in Tlalpan, south of Mexico City. The socalled "wedding of the century" was broadcast on radio throughout V MÉXICO AL MÁXIMO Latin America.
31
“México lindo y querido, si muero lejos de ti” Jorge Negrete padecía un trastornó hepático, condición que lo obligó a internarse en un hospital capitalino. A pesar de las advertencias de sus doctores, aceptó viajar a Los Ángeles para presentarse en el Million Dollar Theater. Al descender del avión, asistió a una función de box en la que pelearía Raúl “Ratón” Macías. Al concluir el tercer asalto, Jorge avisó a sus acompañantes que no se sentía bien. Hospitalizado de emergencia, murió el 5 de diciembre de 1953. Adolfo Ruiz Cortines, presidente de la República, envió un avión para trasladar el féretro a la Ciudad de México. Miles de admiradores se congregaron en el aeropuerto para recibir a su ídolo. El cortejo fúnebre recorrió las principales avenidas hasta llegar a la sede de la Asociación Nacional de Actores. Allí se le rindió un homenaje, después sería llevado al Panteón Jardín. El epitafio en su mausoleo fue escrito por Carlos Pellicer: “México lo sintió pasar como un canto a caballo”. Ese día, los mariachis callaron.
"Beautiful and dear Mexico, if I die far away from you" Jorge Negrete had a liver disorder which forced him to be hospitalized in the capital city. Despite the warnings of his doctors, he agreed to travel to Los Angeles to appear at the Million Dollar He got off the airplane, and attended a boxing match in which Raul "Mouse" Macias was fighting. At the end of the third round, Jorge told his companions that he was not feeling well. He was hospitalized and died on December 5th, 1953.
’Cartel de “El Peñón de las Ánimas”, versión ranchera de la tragedia de Romeo y Julieta. No solo fue el debut de María Félix, también consolidó la carrera cinematográfica de Jorge Negrete/ Poster of “El Peñon de las Animas”, ranchera version of the tragedy of Romeo and Juliet. It was not only the debut of Maria Felix, it also consolidated the cinematographic career of Jorge Negrete
VMM
32
Tips·Fotos·Videos
Adolfo Ruiz Cortines, president of the Mexican Republic, sent a plane to transfer the coffin to Mexico City. Thousands of fans gathered at the airport to receive their idol. The funeral procession covered the main avenues until arriving at the headquarters of the National Association of Actors. There he was paid a tribute, and was then taken to the Pantheon Garden. Carlos Pellicer wrote the epitaph in his mausoleum: "Mexico felt it pass like a song on horseback". That day, the mariachis fell silent.
V MÉXICO AL MÁXIMO
33
Territorio de cactus y guacamayas Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán
L
a vista se pierde en esta enorme Reserva de la Biosfera creada en 1998 con 490 mil 186 hectáreas distribuidas en municipios de los estados de Puebla y Oaxaca. En este valle existen 19 tipos de vegetación: desde modestos matorrales espinosos y selvas bajas caducifolias, hasta extensos bosques de encinos y pinos en las zonas montañosas de Tehuacán, Zapotitlán y Cuicatlán. Por su importancia y valor natural e histórico, el pasado 5 de julio de 2018, fue declarada “Bien Mixto-Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO, pues además de su biodiversidad, aquí inició la domesticación del maíz. Esta reserva de la biosfera forma parte de la Región Árido Poblano-Oaxaqueña en la que predomina un clima semicálido, subhúmedo, templado con lluvias
en verano; la temperatura media es de 25°C y sus altitudes varían entre 500 a dos mil 950 msnm en la Sierra Madre Oriental y Occidental. La región es un estrecho valle irregular que va desde el sureste poblano hasta el noroeste de la Mixteca Oaxaqueña, ambas con una historia geológica común en la que habitan las mismas especies de flora y fauna. En la reserva encontramos algunas de las tres mil especies de plantas vasculares registradas en esta zona considerada centro de especiación de cactáceas y de la Biodiversidad Mundial, debido a su enorme cantidad de especies con endemismos derivados de mínimos cambios climáticos y el aislamiento en el cual se ha desarrollado la flora, caracterizada por vegetación xerófita, como los cactus columnares o tetechos, los cardones, candelabros, garambullos y biznagas.
BIOSPHERE RESERVE land of cactus and macaws
Y
our eyes can wonder forever in this huge Biosphere Reserve created in 1998 with 490 thousand 186 hectares distributed throughout municipalities of the states of Puebla and Oaxaca. There are 19 types of vegetation in this valley: from modest thorn bushes and low deciduous forests, to extensive oak and pine forests in the mountainous areas of Tehuacan, Zapotitlan and Cuicatlan. Due to its importance, and natural and historical value, on July 5th, 2018, it was declared "Mixed Well-Heritage of Humanity" by UNESCO, for it was here, among its biodiversity where the domestication of corn began. This biosphere reserve is part of the Puebla-Oaxaca Arid Region, in which a semi-warm, sub-humid, temperate climate with summer rains is predominant;
VMM
34
the average temperature is 25°C (77 °F) and its altitudes vary between 500 to 2,950 meters above sea level (1,640 to 9,678 feets) in the Sierra Madre Oriental and Occidental. The region is a narrow irregular valley that goes from southeast Puebla to the northwest of the Oaxaca Mixteca region, both with a common geological history in which the same species of flora and fauna can be found. In the reserve we find some of the three thousand species of vascular plants registered in this area, considered center of speciation of cacti, and of World Biodiversity, due to its enormous number of species with endemic quality depending on minimum climatic changes and the isolation in which the flora has developed, characterized by xerophytic vegetation, such as columnar cactus or tetechos, cardones, candelabra, garambullos, and biznagas.
Biodiversidad/ Biodiversity
RESERVA DE LA BIOSFERA
TEHUACÁN-CUICATLÁN
V MÉXICO AL MÁXIMO
35
Aquí se une la región Neártica con la Neotropical, y crece el 10% de todos los agaves y 86 especies de cactáceas, de las cuales cerca del 30% son nativas; además de cientos de plantas con usos medicinales, industriales, forrajeras, ornamentales, farmacéuticas y otros. Existen plantas extrañas con tallo basal como el Sotolín o Pata de Elefante, endémica de la región y que llega a vivir hasta mil años; más comunes son los agaves, yucas, bromelias y orquídeas. Las cañadas y arroyos en la reserva crean microclimas con gran biodiversidad, y toda el área es hábitat de animales amenazados como cinco de las seis especies de felinos, coyote, venado, jabalí, guacamaya verde, águila real, correcaminos, víbora de cascabel, lagarto Heloderma, y 14 especies de peces como tilapias, mojarras y la carpa Tepelmeme. La porción oaxaqueña cuenta con patrimonios como la zona arqueológica Popoloca del Cerro Cuthá a cinco kilómetros de Zapotitlán, las salinas prehispánicas en el Cerro de la Máscara que produjeron sal desde el 600 a.C., para comercializar con regiones vecinas y con Tenochtitlán; y un valioso recurso, las canteras de Ónix que aún generan empleos en la región. Un atractivo adicional es el Parque Ecoturístico Las Turritelas de San Juan Raya, donde pueden admirarse fósiles marinos y visitar el Museo Paleontológico de Sitio. Cerca está el Jardín Botánico “Helia Bravo Hollis” cubierto por cactáceas de la región, y en otro extremo están los lugares donde el arqueólogo Richard S. Mac Neish, recuperó miles de restos de maíz primitivo que confirmaron que en esta región se domesticó la gramínea.
2
VMM
36
1 Árbol de Mezquite. Es un árbol de madera muy resistente y usado desde épocas prehispánicas/ Mezquite tree It is a tree of very resistant wood and used from pre-Hispanic times 2 Águila Real. Para las civilizaciones prehispánicas, el águila real era la ave suprema. Su vuelo simbolizaba la caída de la luz sobre la tierra y con sus alas extendidas representaba el eje del mundo/ Golden Eagle. For pre-Hispanic civilizations, the golden eagle was the supreme bird. Its flight symbolized the fall of light on the earth and with its outstretched wings represented the axis of the world 3 Guacamaya verde. Esta ave fue retratada con frecuencia en varios murales de importantes ciudades precolombinas. Su imagen quizá esté relacionada con los conceptos de movimiento y temporalidad, con el Sol y el agua/ Green macaw. This bird was frequently portrayed in several murals of important pre-Columbian cities. His image may be related to the concepts of vmovement and temporality, with the Sun and water
1
3
Here the Neartic is united with the Neotropical region, where 10% of all the agaves and 86 species of cacti grow, of which about 30% are native; in addition to hundreds of plants with medicinal, industrial, forage, ornamental, pharmaceutical, as well as other uses. There are strange plants with a basal stem, like the Sotolin or Pata de Elefante, endemic to the region, which can live up to a thousand years. The most common plants are agaves, yuccas, bromeliads, and orchids. The creeks and streams in the reserve create microclimates with great biodiversity, and the entire area is habitat to threatened animals such as five of the six species of felines, coyote, deer, wild boar, green macaw, golden eagle, roadrunner, rattlesnake, Heloderma lizard, and 14 species of fish such as tilapia, mojarras. and the Tepelmeme carp. The Oaxacan portion has sites such as the Popoloca archaeological site of Cerro Cutha, five kilometers (3.1miles) from Zapotitlan, the pre-Hispanic salt flats at Cerro de la Mascara that produced salt ever since 600 AD to market with neighboring regions and with Tenochtitlan; and the Onyx quarries, a valuable resource that still generates jobs in the region. An additional attraction is the Las Turritelas Ecotourism Park of San Juan Raya, where you can admire marine fossils, and visit the Paleontological Site Museum. The Botanical Garden "Helia Bravo Hollis" is nearby, covered by cacti of the region, and at the other end are the sites where the archaeologist Richard S. Mac Neish, uncovered thousands of remains of primitive corn that confirmed that the grass was domesticated in this region.
V MÉXICO AL MÁXIMO
37
3
Por otro lado, el noroeste de la Mixteca Oaxaqueña ofrece lugares para explorar en la Sierra Madre del Sur. Esta Región Cañada de Oaxaca, también se encuentra tapizada por espigados tetechos, garambullos, candelabros, agaves, palmas, burseras y cientos de plantas en las laderas de los cerros cubiertos por esbeltos cactus columnares. En temporada de sequía, se nota lo semidesértico del área por los tonos cafés y amarillentos, mientras que las lluvias tornan el ambiente de un verde intenso y colorido. Aquí descubrimos el Cañón del Sabino o Barranca de la Angostura: un sitio imponente
VMM
38
ubicado a 45 minutos del pueblo de San Pedro Jocotipac y cerca de las poblaciones de Tecomavaca y Cuicatlán. En el Cañón del Sabino, durante primavera y verano, las tierras bajas, cerros, laderas y cañadas de Jocotipac, son el territorio de reproducción de una de las aves más espectaculares del país, la Guacamaya Verde (Ara militaris) en peligro de extinción en toda su área de distribución. En el año 2001 se reportó esta zona de anidamiento en Oaxaca y en los últimos años el trabajo de investigadores como la Bióloga Gladys Reyes, ha registrado más de 150 individuos: una de las mayores poblaciones conocidas en México.
On the other hand, the northwest of the Oaxaca Mixteca region offers places to explore in the south Sierra Madre. This Gorge of Oaxaca Region is also covered by spiky tetechos, garambullos, candelabra, agaves, palms, burseras and hundreds of plants on the slopes of its hills, also covered by slender columnar cacti. In the dry season, the semi-desert of the area is known for its brown and yellow tones, while during rainy season, it turns into an intense and colorful green. Here we discover the Sabino Canyon or Barranca de la Angostura: an imposing site located 45 minutes
from the town of San Pedro Jocotipac and close to the towns of Tecomavaca and Cuicatlan. The Sabino Canyon, the lowlands, hills, slopes and ravines of Jocotipac, are the breeding grounds of one of the most spectacular birds in the country during spring and summer: the Green Macaw (Ara militaris), an endangered species. In 2001 this nesting area was reported in Oaxaca and in recent years the work of Biologist researchers such as Gladys Reyes, have recorded more than 150 individual macaws: one of the largest known populations in Mexico.
1
Los cactus son plantas exclusivas de América. Algunos tipos son los órganos, candelabros, biznagas, garanbullos, pitayas y tetechos. Los cactus son plantas longevas pues se han encontrado especímenes con 500 años de edad/ Cacti are exclusive plants of America. Some types are organs, candelabra, biznagas, garanbullos, pitayas and tetechos. Cacti are long-lived plants, since specimens with 500 years of age have been found
1 El Papamoscas Cardenalito es uno de los atrapamoscas más espectaculares. Habita en zonas rivereñas y en matorrales de todo nuestro país/ The Flycatcher Cardenalito is one of the most spectacular flytraps. It inhabits rivereñas zones and in thickets of all our country
V MÉXICO AL MÁXIMO
39
Reserva de la biósfera de Tehuacán-Cuicatlán Macrolocalización de la reserva y puntos de interés
Tehuacán Santa Ana Telaxtoc San Juan Raya
Jardín Botánico Helio Bravo Zapatitlán Salinas
Puebla
Santa María Tecameyaca Huajuapan
Oaxaca
Cañón del Sabino
Santiago Apoala
1 El lagarto Heloderma, conocido como lacagarto de cuentas o lagarto enchaquirado son muy difíciles de observar. Emparentado con el Monstruo de Gila, los científicos han aislado 134 toxinas de su veneno, algunas con aplicaciones en la farmacéutica moderna/ The Heloderma lizard, known as beaded lizard or enchaquirado lizard are very difficult to observe. Related to the Gila Monster, scientists have isolated 134 toxins from its venom, some with applications in modern pharmaceuticals.
Tips·Fotos·Videos
VMM
40
V MÉXICO AL MÁXIMO
41
P
Estos mismos requisitos cumplieron San Cristóbal de las Casas en Chiapas (2003), Mazamitla en Jalisco (2005) y Cuatro Ciénegas en Coahuila (2012), así como todos los 111 “Pueblos Mágicos” que integran actualmente la lista. Además, tras la declaratoria correspondiente y para conservar su permanencia en el programa, tuvieron que diseñar planes para el desarrollo cultural, ambiental y turístico, establecer estrategias de participación comunitaria para preservar y fomentar el patrimonio inmaterial, y aprobar una evaluación anual.
Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!
átzcuaro en Michoacán (2002) y Loreto en Baja California Sur (2012) ingresaron al programa “Pueblos Mágicos”, impulsado por la Secretaría de Turismo (SECTUR) en el 2001, después de comprobar que ambos contaban con una población de 20 mil habitantes, se ubicaban a una distancia no mayor de 200 kilómetros, o el equivalente en distancia por vía terrestre, de un destino consolidado, poseían atractivos turísticos simbólicos, como arquitectura representativa, producción artesanal y una cocina tradicional, y ofrecían servicios turísticos y alojamiento de nivel intermedio como mínimo, y servicios de conectividad, salud y seguridad pública.
BE ENCHANTED BY MEXICO
P
VMM
42
SECTURE
These same requirements were met in San Cristobal de las Casas in Chiapas (2003), in Mazamitla in Jalisco (2005) and in Cuatro Cienegas in Coahuila (2012). All 111 “Magical Villages” that make up this list have met these requirements; in addition to having to design plans for cultural, environmental and tourist development, establish community participation strategies to preserve and promote the intangible heritage, and approve an annual evaluation in order to keep their spot in the list.
Fideicomiso ¡Ah-Chihuahua!
atzcuaro in Michoacan (2002) and Loreto in Baja California Sur (2012) became part of the "Magical Towns" program, promoted by the Ministry of Tourism (SECTUR) in 2001, after verifying that both places had a population of 20 thousand inhabitants, were located at a distance of no more than 200 kilometers, or the equivalent in distance by land, of a consolidated destination, possessed symbolic tourist attractions, such as identifying architecture, handicraft production, and/ or traditional cuisine, and offered tourist services and accommodation of intermediate level at a minimum, as well as connectivity, health, and public safety services.
Recorriendo México/ Touring Mexico
DÉJATE HECHIZAR POR MÉXICO Por/ By Marisol Hernández Brito
Arriba a la izquierda, ferrocarril turístico “El Chepe” saliendo de El Fuerte, Sinaloa; en medio, Batopilas, Chihuahua; abajo, tirolesa en el Caribe Mexicano/ Above left, “El Chepe” tourist railroad leaving El Fuerte, Sinaloa; in the middle, Batopilas, Chihuahua; down, zip line in the Mexican Caribbean El Programa “Pueblos Mágicos” es uno de los más exitosos pues promueve los atractivos naturales, culturales, históricos y mágicos de 111 poblados en nuestro país/ V MÉXICO AL MÁXIMO The “Magical Villages” Program is one of the most successful because it promotes the natural, cultural, historical and magical attractions of 111 towns in our country
43
VMM/ Giovanni Romeo SECTURE
1
2 1 Álamos, Sonora. Poblado sonorense que nos sorprende por su arquitectura barroca e indígena. También se le conoce como “La Ciudad de Los Portales”/ Alamos, Sonora. Sonoran village that surprises us with its baroque and indigenous architecture. It is also known as “The City of Portales”
2 Loreto, Baja California Sur. Además de su significado histórico, nos ofrece imponentes paisajes naturales e islas con una diversidad de flora y fauna endémicas/ Loreto, Baja California Sur. In addition to its historical significance, it offers stunning natural landscapes and islands with a diversity of endemic flora and fauna 3 Tlalpujahua, Michoacán. Pasea por sus calles y plazas en las que tendrás una espectacular vista de su paisaje montañoso/ Tlalpujahua, Michoacan. Stroll through its streets and squares where you will have a spectacular view of its mountainous landscape VMM
44
¡Vive nuestra magia!
Live our magic!
Más de cuatro mil millones de personas usan Internet, la tecnología ha encogido al mundo; sin embargo, aún quedan maravillas por descubrir, escondidas como estrellas detrás de las nubes. Inesperados hallazgos que te harán sentir inmerso en uno de los paisajes etéreos de Roger Dean: profundos cañones y cuevas labradas por míticos titanes, según leyendas rarámuris, inaccesibles montañas en el Totonacapan en las que descansan los dioses de antaño, lagos encantados en los que puedes tropezarte con princesas purépechas convertidas en sirenas, jardines de corales e intrincadas galerías submarinas en el sureste de México, pacíficos gigantes surcando el Caribe Mexicano y desiertos alucinantes en el norte sonorense, poblados por habitantes de otro planeta.
More than four billion people use the Internet, technology has shrunk the world; however, there are still wonders to be discovered, which are hidden like stars behind the clouds. Unexpected findings will make you feel immersed in one of Roger Dean’s ethereal landscapes: deep canyons and caves carved by mythical titans, according to legends told by the Raramuris; inaccessible mountains found in the Totonacapan where the gods of yesteryear rest; enchanted lakes where you can run into purepecha princesses that have been turned into mermaids, coral gardens and intricate underwater galleries found in southeastern Mexico, peaceful giants wandering through the Mexican Caribbean, and amazing deserts in the north of Sonora, populated by inhabitants of another planet. Where there had been rich veins of gold and silver, as in Hidalgo or San Luis Potosi, deep in the jungle, or along the extensive coastlines of our fantastic geography, you will discover these "Magical Towns of Mexico", places where time has decided to stand still in the bright sun. Here, you will hear the sound of the wind among the trees, the buzz of the hummingbirds feeding, and, on holidays, the whistle of the rockets anticipating the upcoming fun.
Dirección de Turismo de Tlalpujahua
Y donde antes hubo ricas vetas de oro y plata, como en Hidalgo o San Luis Potosí, muy adentro en la selva, o en los extensos litorales de nuestra geografía fantástica, descubrirás los “Pueblos Mágicos de México”, sitios en los que el tiempo decidió tomarse una siesta, tumbado bajo un sol radiante. Aquí, escucharás el sonido del viento entre los árboles, el zumbido de los colibríes alimentándose, y, en los días de fiesta, el silbido de los cohetes anticipando el próximo jolgorio.
3 V MÉXICO AL MÁXIMO
45
No solo la pirotecnia forma parte de fiestas y carnavales, también el baile. Los danzantes, algunos con magníficos tocados, otros con bellas máscaras talladas, inundan plazas y atrios coloniales, animados con la música de rústicos violines, ocarinas y teponaxtles. Música de los abuelos que acompaña el descenso de quetzales, o el hipnótico trance de venados y tigres.
Pyrotechnics are an important part of parties and carnivals, but so is dance. The dancers, some with magnificent headdresses, others with beautiful carved masks, flood squares and colonial atriums, energized with the music of rustic violins, ocarinas and teponaxtles; music of ancestors that accompanies the descent of quetzal birds, or the hypnotic trance of deer and tigers.
En algún momento de la celebración, santos y vírgenes serán retirados con cuidado de sus altares – decorados por anónimos artistas indígenas – para pasearlos en las capillas abiertas que sustituyeron a las grandes explanadas de los adoratorios. Espiritualidad cobijada por el humo del copal y en la que, si ponemos un poco de atención, encontraremos indicios de antiguos ritos con los que eran venerados Quetzalcóatl, Tlaloc, o Tonantzin.
At some point during the celebration, saints and virgins will be carefully removed from their altars - decorated by anonymous indigenous artists – and walked around in open chapels that replaced the large esplanades of the shrines. They are spirituality sheltered by the smoke of the copal, and if we pay a little attention, we can find indications of ancient rites with which Quetzalcoatl, Tlaloc, or Tonantzin were venerated. In addition to religious syncretism, other expressions of mixed cultures are manifested daily in the craft workshops and in the kitchens of the "Magical Towns": the hammered copper from Santa Clara del Cobre (2010), the fish churipo from Tzintzuntzan (2012); the ayates de ixtle of Huichapan (2012) and the pastes of Real del Monte (2004); the trees of life in Metepec (2012), and the baked trout of Valle de Bravo (2005); the potters of Tlayacapan (2011) and the itacates of Tepoztlan (2002); just to mention some of the trades and dishes in which our indigenous heritage overlapped with European and Arab influences.
VMM/ Alemao Luna
Además del sincretismo religioso, otras expresiones del mestizaje se manifiestan cotidianamente en los talleres artesanales y en la cocina de los “Pueblos Mágicos”: el cobre martillado de Santa Clara del Cobre (2010) y el churipo de pescado de Tzintzuntzan (2012); los ayates de ixtle de Huichapan (2012) y los pastes de Real del Monte (2004); los árboles de la vida de Metepec (2012) y la trucha al horno de Valle de Bravo (2005); los ceramistas de Tlayacapan (2011) y los itacates de Tepoztlán (2002); tan solo por mencionar algunos de los oficios y platillos en los que coincidieron nuestra herencia indígena con las influencias europea y árabe.
1 VMM
46
VMM/ Ángel Guerrero
SECTURE
2
3
1 Jalpa, Guanajuato. Poblado enigmático en el que sus haciendas esconden las memorias del virreinato y de la Revolución/ Jalpa, Guanajuato. Enigmatic town in which their haciendas hide the memories of the viceroyalty and the Revolution 2 Janitzio, Michoacán. Es una de las islas del Lago de Pátzcuaro, comunidad que aún conserva sus tradiciones y costumbres como la “velación” de Día de Muertos/ Janitzio, Michoacan. It is one of the islands of Patzcuaro Lake, a community that still preserves its traditions and customs such as the “vigil” of Day of the Dead 3 Malinalco, Estado de México. Aquí tendrás oportunidad de vivir la aventura como el vuelo en parapente/ Malinalco, State of Mexico. Here you will have the opportunity to experience adventure like paragliding
V MÉXICO AL MÁXIMO
47
1
Para tu agenda
SECTURE
2
La “Feria Nacional de Pueblos Mágicos 2018” se realizará en el Recinto Ferial de la ciudad de Morelia, Michoacán, del 11 al 14 de octubre. La feria tiene como objetivo difundir los atractivos históricos y culturales de los “Pueblos Mágicos”. En esta próxima edición, el tema principal será la tecnología aplicada en el sector turismo y los “Pueblos Mágicos”.
Foto/ Photo: VMM/ Alan Dekk
For your agenda
1 Calvillo, Aguascalientes. Este bello poblado destaca por el olor a guayaba que emborracha tus gustos olfativos, fruta que se utiliza para la elaboración de exquisitos dulces y vinos/ Calvillo, Aguascalientes. This beautiful town stands out for the smell of guava that dries up your olfactory tastes, fruit that is used to make exquisite sweets and wines 2 Mazamitla, Jalisco. Sus características geográficas y más de tres mil cabañas para hospedarse le han valido el calificativo de “la Suiza Mexicana”/ Mazamitla, Jalisco. Its geographical characteristics and more than three thousand cabins to stay have earned it the qualification of “the Mexican Switzerland”
VMM
48
Tips·Fotos·Videos
The “National Fair of Magic Villages 2018” will be held at the Fairground of the city of Morelia, Michoacan, from October 11 to the 14th. The fair’s mission is to expose the historical and cultural attractions of “Magical Villages”. In this next edition, the main theme will be applied technology in the tourism sector, and the “Magical Villages”.
V MÉXICO AL MÁXIMO
49
Por/By Mónica Ocampo · Fotos/ Photos: Museo Soumaya. Fundación Carlos Slim
D
urante la inauguración del Museo Soumaya-Plaza Carso en marzo del 2011, el ingeniero Carlos Slim Helú, presidente del Grupo Carso, declaró que este recinto sería un lugar en el que todos se enriquecerían con la cultura mundial, con la historia del arte y de México.
Foto/ Photo: Viridiana Pineda Vera
El Museo Soumaya-Plaza Carso, uno de los más llamativos en el mundo, se encuentra al poniente de la Ciudad de México. Fernando Romero, arquitecto del edificio, explicó en una entrevista que el concepto vanguardista del museo “convierte la vista del usuario en una experiencia orgánica, pues descubre un gran espacio”.
E
ngineer Carlos Slim Helu, president of the Carso Group, declared during the inauguration of the Soumaya-Plaza Carso Museum in March 2011, that this enclosure would be a place where everyone would be enriched with world culture, art, and Mexican history. The Soumaya-Plaza Carso Museum, - one of the most striking in the world -, is located west of Mexico City. The architect of the building, Fernando Romero, explained in an interview that the avant-garde concept of the museum "turns the user’s experience into an organic once, since he discovers a great space".
1
VMM
50
1 “La Puerta del Infierno”. Auguste Rodín dedicó varios años a esta obra, mide 6.35 metros de alto, cuatro metros de ancho y 85 centímetros de fondo/ “The Door of Hell”. Auguste Rodin devoted several years to this work, measuring 6.35 meters high, four meters wide and 85 centimeters deep 2 El Museo Soumaya-Plaza Carso. Gabriel García Márquez, Sofía Loren, Forest Whitaker y el cantante Bono de U2 son algunas de las personalidades que han recorrido sus salas/ The Soumaya-Plaza Carso Museum. Gabriel Garcia Marquez, Sofia Loren, Forest Whitaker and the singer Bono are some of the personalities that have toured their rooms
Arquitectura al Máximo/ Architecture at Maximum
2 V MÉXICO AL MÁXIMO
51
The Soumaya-Plaza Carso is a museum-sculpture, unique and contemporary, described by some as a brilliant trapezoid in motion. Designed with an asymmetrical shape, the facade with 10 thousand m² exhibits 16 thousand "floating" hexagonal panels that cover its subtle undulations. These exterior aluminum modules, separated by mere millimeters from each other, were designed to further the strength and durability of the building.
Con 46 metros de altura, la carcasa del edificio está construida con 28 columnas de acero curvadas y siete vigas en forma de anillo en cada uno de sus niveles, integrando un sistema que soporta la estructura y garantiza su estabilidad. Por su estilo arquitectónico ha sido comparado con el Edificio Selfridges en Birmingham y con el Guggenheim de Bilbao.
At 46 meters high, the building's shell is constructed with 28 curved steel columns and seven ring-shaped beams at each of its levels, integrating a system that supports the structure and guarantees stability. Thanks to its architectural style, it has been compared to the Selfridges Building in Birmingham, and the Guggenheim in Bilbao.
1 El Museo Soumaya-Plaza Carso exhibe una de las colecciones más importantes del escultor Auguste Rodin fuera de Francia. Están presentes desde sus primeras obras de influencia académica hasta sus revolucionarias piezas de géneros mitológicos, el retrato, y su propuesta de fragmentaciones del cuerpo/ The Soumaya-Plaza Carso Museum exhibits one of the most important collections of the sculptor Auguste Rodin outside of France. They are present from his first works of academic influence to his revolutionary pieces of mythological genres, the portrait, and his proposal of fragmentation of the body
VMM
52
Foto/ Photo: Viridiana Pineda Vera
El Soumaya-Plaza Carso en un museo-escultura, único y contemporáneo, descrito por algunos como un brillante trapezoide en movimiento. Diseñado con una forma asimétrica, la fachada con 10 mil m² exhibe 16 mil paneles hexagonales “flotantes” que recubren sus sutiles ondulaciones. Esos módulos exteriores de aluminio, separados por milímetros unos de otros, fueron ideados para alargar la resistencia y durabilidad del edificio.
1
La Catedral/ The Cathedral, Augusto Rodín (1908)
Agenda VMM: Para celebrar siete años desde su inauguración, con nueve millones de visitantes, el Museo Soumaya-Plaza Carso presenta la exposición “Vlaminck. La expresión del color”. Una muestra de más de 120 obras del pintor francés Maurice de Vlaminck/ To celebrate seven years since its inauguration, with nine million visitors, the Soumaya-Plaza Carso Museum presents the exhibition “Vlaminck, the expression of color”. A sample of more than 120 works by the French painter Maurice de Vlaminck V MÉXICO AL MÁXIMO
53
1
VMM
54
1
El Soumaya-Plaza Carso ocupa un área total de 17 mil m², cuenta con seis mil m² de espacios de exhibición distribuidos en seis plantas, conectadas entre sí mediante ascensores y una rampa en espiral, un auditorio con 350 asientos, librería, tiendas, restaurantes y cafetería. “Parte de la arquitectura se basa en crear la belleza, porque se habla mucho de la forma, pero poco se comenta del espacio y éste es la esencia de la arquitectura” reflexionó en una conversación para la prensa, el arquitecto Fernando Romero.
The Soumaya-Plaza Carso occupies a total area of 17 thousand m², it has six thousand m² dedicated to exhibitions distributed in six floors, and connected to each other by elevators and a spiral ramp, an auditorium with 350 seats, a bookstore, shops, restaurants, and cafeteria. "Part of architecture is creating beauty, because there is a lot of talk about form, but little is said about space, and this is the essence of architecture", said architect Fernando Romero as he reflected in a conversation for the press.
Tips·Fotos·Videos
1 La sala 1 del Museo Soumaya-Plaza Carso está dedicada a las artes decorativas; en la sala 2 encontrarás arte asiático; en la 3, descubrirás la obra de maestros europeos y novohispanos; en la 4, hallarás reunidos a Van Goh, Renoir y Degas, entre otros; y en la sala 5, La Era de Rodín/ Room 1 of the Soumaya-Plaza Carso Museum is dedicated to the decorative arts; in room 2 you will find Asian art; in room 3, you will discover the work of European and New Spanish masters; in the 4th, you will find Van Goh, Renoir and Degas, among others; and in room 5, The Era of Rodin
V MÉXICO AL MÁXIMO
55
PALENQUE
ciudad de reyes Mayas a city for Mayan kings Por/ By Michael Peterson ¡ Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
VMM
56
Tesoros Arqueológicos/ Archaeological Treasures
Palenque fue, junto con Tikal y Calakmul, una de las ciudades más poderosas de la civilización Maya; sede de una de las dinastías más notables a la que V MÉXICO AL MÁXIMO perteneció Pakal/ Palenque was, along with Tikal and Calakmul, one of the most powerful cities of the Mayan civilization; headquarters 57 of one of the most notable dynasties to which Pakal belonged
L
a Zona Arqueológica de Palenque, al norte del estado de Chiapas, fue descubierta en el siglo XVIII, en un territorio que formaba parte de la porción central del área maya; una región que tuvo un notable desarrollo cultural hasta fines del período Clásico. Es un sitio de sobresaliente belleza arquitectónica e importancia estética, lo que hace que esta excepcional ciudad, en medio de la selva, una de las más grandiosas creaciones del México prehispánico. La UNESCO declaró esta ciudad maya Patrimonio de la Humanidad en 1987. Palenque fue junto con Tikal y Calakmul una de las ciudades más poderosas del Clásico Maya, sede de una de las dinastías más notables a la que pertenece el rey Pakal.
Los tesoros de Palenque Una de las expediciones más relevantes en Palenque fue la de Frans Blom en 1923, quien trazó mapas de la parte reconocida de la ciudad, además de otras áreas mucho menos exploradas. Más adelante, entre 1949 y 1952, el gobierno mexicano, mediante el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), envió un equipo de especialistas, encabezado por el arqueólogo Alberto Ruz Lhuillier. Entre las contribuciones de esta expedición, destaca el descubrimiento, bajo el Templo de las Inscripciones, de la tumba de Pakal el Grande (K'inich Janaab Pakal), considerada por muchos la tumba más importante hallada hasta la fecha en toda el área mesoamericana. Posteriormente, Jorge Ruffier Acosta encabezó otra expedición del INAH en la década de 1970.
1
T
he archeological zone that includes the ancient Mayan City of Palenque, discovered in the heart of the Chiapas Jungle in the 18th Century, is one of the most magnificent creations of pre-Colombian Mexico. It was part of region with notable cultural development until the end of its Classic period. In 1987, the city’s surprising dimensions, its architectural beauty, and the aesthetic relevance of its cosmology were given international recognition when the United Nations Education, Science, and Cultural Organization designated Palenque Patrimony of Humanity. Together with Tikal and Calakmul, two other powerful cities of the Mayan Classic period, the most powerful dynasties wrestled each other for control. One of the most notable was king Pakal.
The treasures of Palenque The magnificence of what we can visit today in Palenque was uncovered little, by little. The earliest maps of the region were drawn by the Danish archeologist Frans Blom during an expedition in 1923. Blom recorded maps of the city and other nearby areas, even less explored. Later, between 1949 and 1952, the Mexican government provided the funds for the National Archeological and Historical Institute (INAH) to finance an expedition led by the archeologist Alberto Ruz Lhuillier. Ruz’s team is responsible for finding, hiding underneath the Temple of Inscriptions, the tomb of Pakal the Great ((K'inich Janaab Pakal), considered by many the most important tomb found in the region. Twenty VMM years later, the INAH financed another expedition, that time led by the Mexican Jorge Ruffier, during the 70’s. 58
2
1 El Palacio de Palenque presumía amplias escalinatas, galerías abiertas, pasajes subterráneos y estucos policromados. En el interior había habitaciones que ocupaban los nobles y sus allegados/ The Palace of Palenque boasted large staircases, open galleries, underground passages and polychrome stuccoes. Inside there were rooms occupied by the nobles and their relatives 2 Entrada a la Tumba de la Reina Roja, descubierta en 1994 junto con un suntuoso ajuar funerario/ Entrance to the Tomb of the Red Queen, discovered in 1994 along with a sumptuous grave goods 3 Los Baños de la Reina Roja/ The Baths of the Red Queen
3
V MÉXICO AL MÁXIMO
59
1
El 11 de abril de 1994, cuando se realizaban prácticas de excavación, la arqueóloga Fanny López Jiménez descubrió en el Templo XIII de Palenque una subestructura, una puerta y un pasillo que la llevó a encontrar tres recámaras, en una de ellas se encontró el sarcófago de la Reina Roja. El 18 de abril fue hallada la tumba y el 16 de mayo fue descubierto el sarcófago monolítico. Para el 31 de mayo, el equipo de arqueólogos logró entrar a la cámara funeraria. El 1 de junio, la lápida, que había sellado el sarcófago por más de mil trescientos años, fue removida de su lugar.
Una ciudad fortificada en el interior de la selva El Templo de las Inscripciones de Palenque es el monumento más importante por su tamaño y significado. Su nombre se debe a los grandes tableros esculpidos. En este palacio se encuentra
VMM
60
un mausoleo, donde se encontró el sarcófago que guardaba los restos del rey Pakal. El descubrimiento de esta tumba ha sido uno de los más importantes hallazgos arqueológicos de los últimos tiempos. Es evidente que primero se construyó la tumba y posteriormente la pirámide, dado que las dimensiones del sarcófago y la lápida, son mayores que la puerta de acceso a la cámara mortuoria. El Palacio es la obra arquitectónica más grande de todo Palenque y es de una belleza incomparable. Su elemento más notable es la torre de cuatro lados y parece ser la única del Período Clásico en el área maya. Está situado en la parte central de la zona arqueológica, y su nombre se debe a la conjunción de patios, crujías y la torre de cuatro cuerpos que lo caracteriza. Contiene esculturas y bajorrelieves en estuco de alto valor artístico.
And then, on April 11 1994, an avalanche of discoveries dislodged when during an excavation in Temple XIII, archeologist Fanny Lopez Jimenez uncovered a door that led through a hall that led to a substructure with three chambers, and in one of them found the sarcophagus of the Red Queen. Lopez’ team found the tomb on April 18, and on May 16 they found the monolithic sarcophagus. On May 31 they were finally able to enter the mortuary chamber, and on June 1st, the slab stone that had sealed the Queen for more than a thousand years, was removed from its place.
A fortified city in the heart of the jungle Palenque’s Temple of Inscriptions is the most important monument because of its size and significance. The temple is named for the large carved slabs in it. There is a mausoleum
inside the palace where they found a sarcophagus with king Pakal’s remains in it. The finding is considered one of the most important ones in recent years. It is evident that the tomb was constructed first, and the pyramid built after, given that the size of the slab and sarcophagus are larger than the entrance into the chamber. The Palace is the grandest architectural work in all of Palenque, and its beauty is incomparable. Its most salient feature is the four sided tower that appears to be the only one of its kind from the Mayan Classic period. The Palace is located in the center of the archeological zone, and its name includes the many patios, crevices, and the four sided tower that symbolizes it. It houses sculptures and relief motifs in stucco of great artistic value.
2
1 Arqueólogos descubrieron en 2016 un sistema de canales hidráulicos bajo el Templo de las Inscripciones donde se encuentra la Tumba del Rey Pakal/ Archaeologists discovered in 2016 a system of hydraulic channels under the Temple of the Inscriptions where the Tomb of King Pakal is located 2 Los Lacandones consideran que en tiempos remotos, los dioses habitaban la tierra y sus moradas se encontraban en Palenque y Yaxchilán/ The Lacandones consider that in ancient times, the gods inhabited the earth and their dwellings were in Palenque and Yaxchilan
V MÉXICO AL MÁXIMO
61
Otras edificaciones importantes para visitarse son el Templo de la Reina Roja, así como el conjunto de las cruces, formado por el Templo de la cruz, el Templo del sol, y el Templo de la cruz foliada. Se trata de un conjunto de templos sobre pirámides escalonadas, cada uno con elaborados relieves en su interior. Los templos conmemoran el ascenso al trono del Señor Chan Bahlum II, tras la muerte de Pakal el Grande, y muestran al nuevo Señor recibiendo la grandeza de manos de su predecesor. Las cruces a las que aluden los nombres de los templos, son en realidad representaciones del árbol de la creación que se encuentra en el centro del mundo, de acuerdo a la mitología maya. El Templo de la Cruz aún conserva la crestería, un muro calado que coronaba la estructura. Saliendo de la plaza, rumbo al norte, se encuentra el Grupo Norte. Está conformado por cinco edificios alineados sobre un mismo basamento. Al oeste, se observa el Templo del Conde, un basamento de cinco cuerpos. En la cúspide se encuentra un pequeño templo que conserva gran parte de su arquitectura original, excepto la crestería. En este lugar se encontraron varias tumbas con sus ofrendas casi completas.
VMM
62
1 La Tumba de la Reina Roja. Es probable que el nombre de la Reina Roja fuera Hun K’Anleum, una mujer noble y posible consorte de el Rey Pakal. Su ajuar funerario consistía en una máscara de malaquita y objetos de jade, obsidiana, hueso, concha y perlas/ The Tomb of the Red Queen. It is probable that the name of the Red Queen was Hun K’Anleum, a noblewoman and possible consort of King Pakal. His funeral trousseau consisted of a mask of malachite and objects of jade, obsidian, bone, shell and pearls
Tips·Fotos·Videos
1
Other important buildings to visit are the Temple of the Red Queen, as well as the set of crosses formed by the Temple of the cross, the Temple of the sun, and the Temple of the foliated cross. This is set of temples over laddered pyramids, each one with elaborate ornamentation inside. The temples commemorate the ascent to the throne of the Great Lord Chan Bahlum II, after the death of Pakal the Great, and show the new lord receiving his greatness from the hands of his predecessor. The crosses referenced in the names are really representations from the Mayan
tree of creation that is placed at the center of the world, according to Mayan cosmology. The Temple of the cross still has the carved wall crest that crowned the structured. Exiting the plaza toward the north leads to the North Group, formed by five buildings lined on top of the same bedrock. To the west is the Temple of the Count, another bedrock with five structures. On top there is a small temple that still shows part of the original architecture, except the crest. Several tombs were found here with their offering almost intact still.
V MÉXICO AL MÁXIMO
63
al Máximo VMM
65
Zazil Ha #118, Playa Norte, Isla Mujeres, Quintana Roo · Tel: 01 998 881 4770 · www.nabalam.com
64
V MÉXICO AL MÁXIMO
65
1 2
ยกLLEVร MONOS UN RECUERDITO DE
GUANAJUATO! VMM
66
Manos Mexicanas/ Mexican Artisan Hands
LET’S GET A SOUVENIR !
Por/ By Fanny Hensel · Fotos/ Photos: SECTUR-Guanajuato
E
l arte popular es único, como un verso lleno de artificios; cada objeto es producto de la sabiduría transmitida de generación en generación y no existen dos iguales: no solo por las sutiles diferencias casi imperceptibles, también porque detrás de un tibor de Talavera, o de un querubín policromado, hay una historia, una anécdota, o un momento especial que influyó en su creación. Primero quiero llevarte a San Miguel de Allende, nombrada por segundo año consecutivo como “la mejor ciudad del mundo para visitar” – distinción otorgada por la revista especializada en viajes Travel&Leisure –. Aquí te recomiendo el Mercado de Artesanías en el Andador Turístico Lucas Balderas, hallarás una variada oferta de artículos de lana, latón repujado, como las populares “estrellas”, vitrales, papel maché, madera tallada, alfarería y vidrio soplado. ¡Y con un poco de suerte tropezarás en los pasillos con personalidades como Meryl Streep!
F
olk art is unique, like a verse full of artifices; each object is the product of wisdom passed down from generation to generation, there are no two alike: not only because of the almost imperceptible subtle differences, but also because behind every Talavera vase, or polychrome cherub, there is a story, an anecdote, or a special moment that influenced this creation. First, I want to take you to San Miguel de Allende, named "the best city in the world to visit" for the second year in a row - a distinction awarded by the Travel & Leisure magazine -. Here I recommend the Handicraft Market in the Tourist Promenade Lucas Balderas; you will find a wide range of wool items, embossed brass, for example the popular brass stars, stained glass, paper mache, carved wood, pottery, and blown glass. And with a little luck you'll run into personalities like Meryl Streep in the corridors!
1 Además de “Cuna de la Independencia” Dolores Hidalgo es una población en la que ceramisats y alfareros han hecho de la mayólica su forma de vida/ In addition to “Birthplace of the Independence” Dolores Hidalgo is a town in which ceramisats and potters have made the majolica their way of life 2 Milagros” o corazones de latón se usan desde la época colonial como amuleto u ofrenda a la Virgen/ The “Miracles” or brass hearts are since colonial V MÉXICO AL used MÁXIMO times as an amulet or offering to the Virgin
67
A unos 40 minutos de San Miguel de Allende se encuentra Dolores Hidalgo, “Cuna de la Independencia”. Si tienes interés en adquirir una vajilla mayólica, entonces sígueme al Corredor Artesanal en la Avenida José Alfredo Jiménez. Miguel Hidalgo enseñó este oficio a los dolorenses y la técnica no ha variado mucho: el proceso inicia con la preparación del barro al que se le agregan ácidos y silicatos especiales para fusionar diferentes arcillas; luego sigue la elaboración de las piezas que son “quemadas” en una primera ocasión durante seis horas, al sacarlas del horno tienen un aspecto rojizo; más tarde son sumergidas en el esmaltado, decoradas a mano y “quemadas” nuevamente para volatizar cualquier resto de plomo. Hoy existen más de 200 talleres artesanales en Dolores, aprovecha la oportunidad de convivir con los ceramistas, estoy segura de que
VMM
68
compartirán contigo alguna anécdota de José Alfredo Jiménez, uno de los grandes compositores de música ranchera mexicana. Acompáñame ahora a la ciudad de Guanajuato, a unos 60 kilómetros de Dolores Hidalgo. Al igual que en este último destino, la mayólica es toda una tradición en la capital del estado – muy cerca de la Mina la Valenciana encontrarás algunos de los talleres con mayor reconocimiento en este trabajo artesanal – pero también ocupa un lugar importante la joyería barroca, o de “pajaritos”: aretes, anillos, pulseras y gargantillas de oro y plata que se caracterizan por sus intrincados diseños y la inclusión de una paloma, ave asociada con la virgen, elementos florales, turquesas y perlas. ¡Yo no resistí comprarme unos bellísimos pendientes!
Guanajuato tiene una enorme tradición artística que se manifiesta en sus artesanías. Sus coloridos trabajos abarcan la cantera, la cerámica, el latón y muchos otros materiales/ Guanajuato has a huge artistic tradition that is manifested in their crafts. Its colorful works include quarry, ceramics, brass and many other materials
About 40 minutes from San Miguel de Allende is Dolores Hidalgo, "Birthplace of the Independence". If you are interested in acquiring majolica crockery, then follow me to the Artisan Corridor, located on Avenida Jose Alfredo Jimenez. Ever since Miguel Hidalgo taught this trade to the people of the province of La Paz, the technique has not changed much: the process begins with the preparation of the clay, special acids and silicates are added to fuse different clays; then the creation of the pieces that are "burned" for a first time during six hours and come out of the oven with a reddish coloring; later they are submerged in glaze, then decorated by hand and "burned" again to get rid of any remaining lead. Today there are more than 200 artisan workshops in Dolores; we suggest you take the opportunity to meet with the craftsmen, who will
for sure share an anecdote of Jose Alfredo Jimenez with you, one of the great Mexican ranchera music composers. Join me now in discovering the city of Guanajuato, about 60 kilometers (37 miles) from Dolores Hidalgo. The majolica is a tradition in the state capital as well - you will find some of the most recognized workshops of this artisanal work very close to the La Valenciana Mine -. Baroque jewelry also occupies an important place in this area, they call their work "little birds": earrings, rings, bracelets, and necklaces made from gold and silver that are known for their intricate designs, and the inclusion of a pigeon, a bird associated with the Virgin, floral elements, turquoise and pearls. I couldn’t resist buying some beautiful earrings!
V MÉXICO AL MÁXIMO
69
Vamos a Salamanca, a poco más de una hora de la ciudad de Guanajuato. Aquí el arte de la cera te dejará con los ojos cuadrados. La mayoría de los artesanos se dedican a adornar cirios pascuales con hojas y flores, utilizados durante la celebración del Jueves de Corpus Christi; pero lo que quiero mostrarte son las figuras para los Nacimientos: la escultura en cera es una tradición que se remonta al periodo virreinal. Los personajes del pesebre son elaborados con una mezcla de cera de abeja y parafina a la que se le añaden tierras de color o anilinas – esta es vaciada en moldes de yeso –. El realismo y cuidado en cada detalle resulta asombroso. Celaya, conocida por su cartonería, está menos de 50 kilómetros de Salamanca. A corta distancia de esta ciudad se ubica Apaseo el Alto, un pueblito con una atmósfera provinciana que enamora. ¿Tienes pensado sustituir el comedor de tu casa con algo más rústico? ¿un San Miguel arcángel para tu jardín? ¿necesitas un arcón? ¡Te traje al sitio indicado! Los ebanistas locales son famosos por sus trabajos en cedro, caoba, sabino, nogal y pino.
1
2
Tips para nuestros amigos · Una opción muy entretenida para conocer San Miguel de Allende es abordando el Tranvía Turístico, un recorrido que dura poco más de una hora. · En Dolores Hidalgo visita la Parroquia de Nuestra Señora de Dolores, sitio histórico en el que Miguel Hidalgo dio el “Grito de Independencia”. · En la ciudad de Guanajuato intégrate a una “callejoneada”, acompaña en su recorrido a la estudiantina y enamórate en el Callejón del Beso. · En Salamanca tienes que conocer el Ex Convento de San Agustín y admirar sus retablos de estilo churrigueresco y barroco, lugar visitado por los Reyes de España en 2002. · En Celaya, además de probar la cajeta, pasea por el Andador Santa Cecilia y tómate una selfie en la “Bola de Agua”. · Muy recomendables en Apaseo el Alto es el Templo del Sagrado Corazón, una réplica de la Basílica de SanVMM Pedro en Roma.
70
1 En Celaya aún se elaboran juguetes y piezas elaboradas con papel. La cartonería es una tradición que surge a finales del siglo XIX /In Celaya, toys and pieces made with paper are still made. The cartoneria is a tradition that arises at the end of century XIX 2 El arte de la escultura en cera tiene sus orígenes en el México Colonial. The art of wax sculpture has its origins in Colonial Mexico 3 Joyería Barroca es una tradición artesanal que perdura hasta nuestros días. Su intrincado diseño, hecho en oro y plata, gira alrededor de las “pajaritos”/ Baroque jewelry is an artisan tradition that lasts to this day. Its intricate design, made in gold and silver, revolves around the “little birds” 4 Los artesanos de Apaseo el Alto son reconocidos tanto nacional como en todo el mundo por sus obras en madera policroma/ The artisans of Apaseo el Alto are recognized both nationally and throughout the world for their works in polychrome wood
We now go to Salamanca, just over an hour from the city of Guanajuato. The wax art here will leave you speechless. Most of the artisans dedicate their time to decorating Easter candles with leaves and flowers, used during the celebration of Corpus Christi Thursday; but what I really want to show you are the figures for the Nativity Scenes: the wax sculpture is a tradition that goes back to the viceregal period. The characters in the manger are made with a mixture of beeswax and paraffin to which colored powder or anilines are added and are cast in plaster molds. The realism and care in every detail is amazing.
Foto/ Photo: VMM/ Alemao Luna
3
Celaya, known for its cardboard works, is located less than 50 kilometers from Salamanca, and Apaseo el Alto is just a short distance from this city: a small town with a provincial atmosphere that you will surely love. Are you planning on replacing the dining room in your home with something more rustic? Do you want a Saint Miguel archangel for your garden? Do you need a chest? If so, I brought you to the right place! The local cabinetmakers are famous for their work in cedar, mahogany, sabino, walnut, and pine.
Tips·Fotos·Videos
Tips for our friends 4
· A very entertaining option to get to know San Miguel de Allende is taking the Tourist Tram, a tour that lasts just over an hour. · In Dolores Hidalgo, visit the Parish of Our Lady of Dolores, historical site where Miguel Hidalgo gave the "Grito de Independencia" (Independence Scream).
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
· In the city of Guanajuato, take part in a "callejoneada", accompany the student band on their journey and fall in love in the Kiss Alley. · In Salamanca you have to visit the Old San Agustin Convent and admire its churrigueresque and baroque altarpieces, a place visited by the King and Queen of Spain in 2002. · In Celaya, in addition to tasting the cajeta (burnt milk candy), walk by the Santa Cecilia Walkway and take a selfie in the "Bola de Agua". · In Apaseo el Alto we highly recommend the Temple of the Sacred Heart, a replica of the MÉXICO ALin MÁXIMO Basilica ofVSan Pedro Rome.
71
¡Sabrosos desde el origen! Texto y fotos/ Text and photos: Humberto Alemao Luna
“
¡Café de Veracruz!” “¡Rico mango de Chiapas!” “¡Aquí tenemos chile habanero de Yucatán, güerita!” son algunos de los pregones que se escuchan en el mercado o en el tianguis del barrio. Los marchantes no solo intentan convencernos con la calidad de sus productos, también con su origen. Más allá del simple dato de “dónde se trajo” es un valor agregado que denota singularidad.
Tasty from its origin!
"
Veracruz coffee!" "Delicious mangoes from Chiapas!" "Here we have habanero chili from Yucatan!" These are some of the affirmations that are heard throughout the food shops, or in the neighborhood markets. The sellers not only try to convince us to buy with the quality of their products, but also with their origin. Beyond the simple fact of "where it was brought from", there is an added value that assures singularity.
VMM
72
México de mil Sabores / Mexico of thousand flavors
¿Qué es la Denominación de Origen? Para confirmar la alta calidad y procedencia de un producto, existe la Denominación de Origen (DO), certificación creada en el Arreglo de Lisboa de 1958 y en la que 27 países, incluyendo México, reconocen la autoctonía y esfuerzo de los productores nativos. Este tratado define a la DO como el nombre de una región geográfica de la que proviene un producto y cuya calidad o características se deben exclusivamente a los factores naturales del medio geográfico y métodos y técnicas de producción.
SECTURE
No todo producto con el nombre de una región puede acceder a esta certificación, primero se necesita una declaratoria. En nuestro país, el organismo encargado de pronunciarse a favor de una DO es el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI) que, a través de estudios especializados, determina las características y la demarcación geográfica que será beneficiada con la tutela del producto. Posteriormente, cumpliendo con todos los requisitos, la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), con sede en Ginebra, otorgará el reconocimiento internacional. México ha logrado registrar dieciséis Denominaciones de Origen, ocho en el sector agroindustrial.
What is a Denomination of Origin? La gastronomía mexicana fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, el 16 de noviembre de 2010, gracias a que incluye conocimientos, prácticas, costumbres, técnicas y productos de gran antigüedad/ The Mexican gastronomy was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, on November 16, 2010, thanks to which it includes knowledge, practices, customs, techniques and products of great antiquity
To confirm the high quality and origin of a product, there is a Denomination of Origin (DO), a certification created in the Lisbon Agreement of 1958, and in which 27 countries, including Mexico, recognize the autochthony and effort of the native producers. This treaty defines DO as the name of a geographical region from which a product originates and whose quality or characteristics are due exclusively to the natural factors of the geographical environment, production methods, and techniques in that region. Not every product that has the name of a region can be part of this certification; a declaration is needed first. In our country, the entity in charge of issuing in favor of an DO is the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI) that, through specialized studies, determines the characteristics and geographical limits that will benefit from the protection of the product. Subsequently, complying with all the requirements, the World Intellectual Property Organization (WIPO), based in Geneva, will grant international recognition. Mexico has managed to register sixteen Designations of Origin, eight in the agro-industrial sector.
V MÉXICO AL MÁXIMO
73
Productos agroindustriales mexicanos con Denominación de Origen Café Veracruz (2002): Los cafetos son cultivados en suelos volcánicos, a más de 900 msnm y bajo temperaturas húmedas, condiciones que se revelan en un intenso aroma amaderado y sabor a especias.
Veracruz Coffee (2002): The coffee trees are cultivated in volcanic
Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
soils, at more than 900 meters above sea level and under humid temperatures, conditions that bring forth an intense woody aroma, and spicy flavor.
Mango Ataúlfo del Soconusco de Chiapas (2003):
Es una variedad más pequeña de este fruto tropical – unos 350 gramos en promedio – y más suave, con aproximadamente 69% de jugosa pulpa, resistente después de la cosecha y con un distintivo color amarillo canario.
Manchu Ataulfo (mango) of the Soconusco, Chiapas (2003): It is a smaller variety of this tropical fruit - about 350 grams on average - and softer, being approximately 69% juicy pulp, withstanding after harvest, and with a distinctive Canary yellow color.
VMM
74
Mexican agro-industrial products with Designation of Origin Café Chiapas (2004):
Las condiciones geográficas, suelos volcánicos, humedad constante y diversidad climática proporcionan un agradable sabor achocolatado, alta acidez y característico aroma al café chiapaneco.
Chiapas Coffee (2004):
Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
The geographical conditions, volcanic soils, constant humidity, and climatic diversity provide a pleasant chocolaty flavor, high acidity, and a characteristic aroma of Chiapas coffee.
Es una de las especias más importantes en la industria alimentaria, obtenida de las vainas de la orquídea Panifolia Andrews, cuyo aroma es producto del sol y tierra del Totonacapan veracruzano. También se encuentran protegidos los extractos y derivados de la vainilla.
Vanilla of Papantla (2009): It is one of the most important spices in the food industry, obtained from the pods of the Panifolia Andrews orchid, whose aroma is a product of the sun and earth of Totonacapan in Veracruz. Extracts and derivatives of vanilla are also protected.
SECTURE
SECTURE
Vainilla de Papantla (2009):
V MÉXICO AL MÁXIMO
75
Chile Habanero de la Península de Yucatán (2010): El habanero se encuentra entre los 20 chiles más picosos en el mundo, con un rango que va de los 100 a 350 mil unidades Scoville – medida utilizada para clasificar el picor –. Utilizado prácticamente en toda la gastronomía yucateca. Por sus niveles de capsaicina, potasio y vitamina C es empleado en la industria farmacéutica.
Habanero Chile from the Yucatan Peninsula (2010): Habanero is among the 20 most spicy chili peppers in the world, ranging from 100 to 350 thousand Scoville units - a measure used to classify spiciness. It is used in practically all of the Yucatecan gastronomy. It is also used in the pharmaceutical industry for its levels of capsaicin, potassium and vitamin C.
Arroz del Estado de Morelos (2012): Considerado el mejor arroz de México y con calidad gourmet. Sembrado artesanalmente, soporta altas temperaturas sin abrirse, romperse ni deformarse. La certificación ampara a la planta, la semilla y el grano.
Rice from the State of Morelos (2012): Considered the best rice in Mexico with gourmet quality. Sown by hand, it withstands high temperatures without opening, breaking or deforming. The certification covers the plant, the seed and the grain.
VMM
76
Cacao Grijalva (2013):
La totalidad del cacao de tabasco se cultiva y cosecha en la Región Grijalva del estado, zona productora desde la época prehispánica. Las tierras bajas, la selva domesticada, el clima tropical y la polinización natural son algunas de las características que influyen en el gran tamaño de las vainas del cacao, su variedad de colores, aroma y sabor.
Cacao Grijalva (2013):
Fotos/ Photos: VMM/ Oswaldo Valderrama
The totality of Tabasco cacao is grown and harvested in the Grijalva Region of the state. It has been a production area since pre-Hispanic times. The lowlands, the domesticated forest, the tropical climate, and natural pollination are some of the characteristics that influence the large size of cocoa pods, their variety of colors, aroma, and flavor.
Chile de Yahualica (2018):
La zona de Yahualica se encuentra en la región de los Altos Sur en Jalisco, especializada en la producción de chile. El Yahualica o chile de árbol se caracteriza por su producción artesanal, desde la preparación de la tierra hasta el secado de los chiles, tradición que se transmite de generación en generación.
Yahualica Chili (2018): The Yahualica area is located in the region of Los Altos Sur in Jalisco, which specializes in the production of chili. The Yahualica or chile de árbol, is characterized by its artisanal production, from the prepping of the earth to the drying of the chilis; a tradition that is transmitted from generation to generation.
Tips·Fotos·Videos
Cada una de estas DO son muestra significativa de la riqueza cultural y gastronómica de nuestro país, dejando en el paladar de todo el mundo, el inigualable sabor a México. Each Of These Do Is An Important Sample Of The Cultural And Gastronomic Richness Of Our Country, Casting V MÉXICO AL MÁXIMO Unequaled Flavors Of Mexico On The Palate Of The Whole World.
77
En V México al Máximo queremos que te diviertas , por eso te recomendamos qué hacer en estos días: exposiciones, ferias, festivales culturales, actividades deportivas, tradiciones y espectáculos. ¡Para todos los gustos!
SEPTIEMBRE
Museo Memoria y Tolerancia: “Sismos 1985-2017. De los escombros a la esperanza”, del 31 de agosto al 31 de octubre.
VMM
78
La Ciudad de México es una de las metrópolis con más museos en el mundo. El Museo Memoria y Tolerancia es uno de estos. Su propósito es fomentar los valores de tolerancia y respeto. La exposición “Sismos 1985-2017. De los escombros a la esperanza” es el resultado de un trabajo en conjunto con fotógrafos, periodistas, brigadistas, rescatistas y organizaciones que atestiguaron la solidaridad de los mexicanos durante los sismos de los años 1985 y 2017. INFO: myt.org.mx
Festival Nacional de Zacatecas 2018, del 6 al 24 de septiembre.
AGENDA VMM
¡QUÉ, CUÁNDO Y DÓNDE!
“La Máxima Fiesta Zacatecana” ofrece un sinnúmero de actividades artísticas y culturales, espectáculos de charrería, gastronomía regional, exposiciones ganaderas y artesanales. Otros de sus grandes atractivos son su palenque y su tradición taurina. La ciudad de Zacatecas conserva su abolengo colonial, encabeza la lista de las ciudades más bellas de México y fue declarada Patrimonio de la Humanidad. INFO: fenaza.com.mx
OCTUBRE
Festival Internacional Cervantino, Guanajuato, del 10 al 28 de octubre. El Festival Internacional Cervantino (FIC) es el encuentro cultural más importante de México y Latinoamérica. Los teatros, plazas, calles y callejones de la ciudad de Guanajuato, declarada Patrimonio de la Humanidad y Capital Cervantina de América Latina, reciben todas las expresiones que transitan entre la tradición y la modernidad, presentadas por artistas nacionales y extranjeros. En esta ocasión los invitados especiales son India y su misticismo y el estado de Aguascalientes. ¡No te lo puedes perder! INFO: festivalcervantino.gob.mx
Festival Internacional de Cine de Morelia 2018, Michoacán, del 20 al 28 de octubre.
El punto de encuentro más importante de la industria cinematográfica en México promueve a los nuevos talentos, incrementa la oferta del cine y contribuye a fomentar actividades culturales. Se exhibirán más de 60 producciones de cineastas nacionales y extranjeros que exhibidas en distintas sedes. Algunas personalidades que han participado son los ganadores del Óscar, Guillermo del Toro, Alejandro González Iñarritu y Alfonso Cuarón, quien acaba de conseguir el León de Venecia. INFO: moreliafilmfest.com
Gran Premio de México de Fórmula 1, Ciudad de México, del 26 al 28 de octubre.
Desde su regreso a nuestro país, el Gran Premio de Fórmula 1 en el Autódromo Hermanos Rodríguez ha recibido a más de un millón de espectadores, quienes han vibrado con el sonido y la velocidad de los bólidos conducidos por figuras como Sebastián Vettel, Luis Hamilton, Kimi Raikkonen, Fernando Alonso, y por supuesto, el mexicano Sergio Pérez. Tal es su éxito, que ha logrado obtener el reconocimiento de la F1 como el Mejor Gran Premio de la Temporada por tres años consecutivos. ¡Y este año no será la excepción! Boletos a través de ticketmaster.com.mx, o en las taquillas del Palacio de los Deportes.
V MÉXICO AL MÁXIMO
79
NOVIEMBRE Días de Muertos, todo el país, del 31 de octubre al 2 de noviembre.
VMM
Durante los Días de Muertos “todo es visible y todo es elusivo, todo está cerca y todo es intocable”, reflexionó Octavio Paz. Estas festividades son expresiones de magia, tradición, música, colores, sabores, alegría, nostalgia y jolgorio. Te recomendamos la “Velación de Muertos” en San Andrés Mixquic, Ciudad de México, y en los poblados ribereños del Lago de Pátzcuaro, Michoacán; la fiesta hipnótica del Xantolo, en la Huasteca Hidalguense; los festivales “La Catrina Vive” en la ciudad de Guanajuato y “El Festival de la Calaca” en San Miguel Allende, ambos en Guanajuato; y “El Festival de las Calaveras” en la ciudad de Aguascalientes, Aguascalientes. INFO: Secretaría de Turismo de la Ciudad de México, (55) 5286-9077; Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán, (44) 3317-8032; Secretaría de Turismo del Estado de Hidalgo, (77) 1718-5589; Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato, (47) 2103-9900; Secretaría de Turismo del Estado de Aguascalientes, (44) 9910-2088.
FIG-León
Festival Internacional del Globo, León Guanajuato, del 16 al 19 de noviembre Durante el pasado Tianguis Turístico 2018, el Festival Internacional del Globo en León (FIG) fue premiado en la categoría de Diversificación del Producto Turístico y Desarrollo de Turismo en Espacios Públicos. Actualmente esta posicionado como uno de los tres mejores del mundo en su tipo. Más de cuatro millones de visitantes han disfrutado de este evento desde sus inicios en el 2002. Sugerimos informarte sobre el despegue de los globos aerostá ticos – puedes participar como tripulante – y las “Noches Mágicas”: ¡Imagina cientos de globos iluminando el cielo nocturno! INFO: festivaldelglobo.com.mx
Luis Miguel en el Auditorio Nacional, del 27 al 29 de noviembre
VMM
80
Luis Miguel, “El Sol”, ofrecerá una serie de conciertos en el Auditorio Nacional en Reforma, en la Ciudad de México, como gran cierre de su gira “¡México por siempre!”. Sus presentaciones han agotado localidades en todo país y en los Estados Unidos. Luis Miguel realizará conciertos en las ciudades de Aguascaliientes, Irapuato, Puebla y Tabasco. No pierdas la oportunidad de vivir unos de sus shows y cantar con él “La Bikina” y “México en la piel”. Consulta la página oficial luismigueloficial.com
V MÉXICO AL MÁXIMO
III
VMM
IV