Cartas para Emily Dickinson {Revista Voz da Literatura}

Page 1

emily dickinson contemporânea um fascículo revista epistolar zaps para emily dickinson transcription of broadcast to ross 128-b tell all the truth but tell it slant fragmentos para escrever uma paisagem carta de inverno cartas para emily dickinson emily dickinson contemporânea um fascículo epistolar zaps para emily dickinson transcription of broadcast to ross 128-b tell all the truth but tell it slant fragmentos para escrever uma paisagem carta de inverno cartas para emily dickinson emily dickinson contemporânea um fascículo epistolar zaps para emily dickinson transcription of broadcast to ross 128-b tell all the truth but tell it slant fragmentos para escrever uma paisagem carta de inverno cartas para cartas para emily dickinsonemily emily dickinson dickinson

{} voz da literatura WWW.VOZDALITERATURA.COM

JULHO . 2021


emily dickinson contemporânea dinarte albuquerque filho um fascículo epistolar rafael voigt zaps para emily{}dickinson adalberto voz da literatura müller transcription of broadcast to ross 128b stephen eric berry tell all the truth but tell it slant natalia helena wiechmann fragmentos para escrever uma paisagem tatianne dantas carta de inverno júlia c. rodrigues emily dickinson contemporânea dinarte albuquerque filho um fascículo epistolar rafael voigt zaps para emily dickinson adalberto müller transcription of broadcast to ross 128-b stephen eric berry tell all the truth but tell it slant natalia helena wiechmann fragmentos para escrever uma paisagem tatianne dantas carta de inverno júlia c. emily dickinson contemporânea dinarte revista

ano iii

edição especial Cartas para Emily Dickinson

editor Rafael Voigt Leandro

colaboradores desta edição Adalberto Müller

Dinarte Albuquerque Júlia C. Rodrigues

Natália Wiechmann Stephen Eric Berry Tatianne Dantas

capa Voz da Literatura. Foto de Emily Dickinson em GoArt.

imagens Herbário de Emily Dickinson (Harvard Library).

brasília-df, julho de 2021.


Olha a minha carta para o mundo This is my letter to theWorld Que não Me escreveu uma só linha That never wrote to Me Notícias da Natureza The simple News that Nature told Simples - e terna Rainha With tender Majety Ela manda uma Mensagem Her Message is committed Por mãos de gente obscura To hands I cannot see Em Seu nome - conterrâneos For love of Her - Sweet - countrymen Me julguem - com ternura Judge tenderly- of Me Emily Dickinson Tradução de Adalberto Müller. Fascículo 24, Folha 4. In: Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 469)


This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her - Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me The Way read a Letter's - this - 'Tis first - I lock (...) ÉIinteressante que a poeta aparentemente nunca tenha -enviado ninguém minha carta para the Door And apush it "Olha with amy fingers -next o Mundo" (Fs 24 Fl 4), o que sugere que talvez tenha For transport it be sure - And the I go the furthest pensando não apenas esse poema, mas todos os que passou off To counteract a knock - The little a limpo, como "cartas" para serem lidasdraw após suamy morte. Letter forth - And slowly pick the lock - This is Cristanne Miller

my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me Prefácio de Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 17)

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next - For transport it be sure - And the I go


This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is A outra questão que cabe colocar aqui o quelove é umof Her committed To hands I cannot see -é:For poema- countrymen no conjunto da produção textual de ED [Emily - Sweet - Judge tenderlyof Me Dickinson]? A resposta a essa questão envolve processos ThedeWay I read a Letter's - 'Tis first - I lock costura e sotura. Por exemplo,- this para constituir o corpus the Door push it with mytevefingers -next de quase- And 1.800 poemas, T. H. Johnson que retirar fragmentos de que-estavam nas Icartas de ED. For transport it textos be sure And the go the furthest Posteriormente, Marta Werner mostrou que algumas off Tocartas counteract a knock The draw my little que Johnson não considerou eram poemas. Mais Letter forth - And the lock - This recentemente, Wernerslowly editou ospick envelope poems, que is de rabiscosThat feitos never por ED em envelopes my foram letterrecuperados to the World wrote to Me usados. Nas cartas de ED, percebe-se que há muita - The simple News that Nature told With poesia, e até mesmo em suas receitas de bolo se encontram tender Majety Hercomo Message is committed "raspas" de poesia.-Então, e onde procurar a poesia?

To hands I cannot see - For love of Her Adalberto Müller Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me Posfácio de Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 807)

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next - For transport it be sure - And the I go the


This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her - Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next For transport it be sure - And the I go the furthest off To counteract a knock The draw my little Cartas para Emily Dickinson Letter forth - And slowly pick the lock - This is

my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next - For transport it be sure - And the I go


This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature Emily Dickinson- Her Message is told - With tender Contemporânea Majety p. 10 committed To hands I cannot see - For love of Her - Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me Um Fascículo Epistolar p. 20 Dinarte Albuquerquer Filho

Rafael Voigt

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door -p. 24 And push itEmily with my fingers -next Zaps para Dickinson For transport it be sure - And the I go the furthest Transcription of Broadcast off To counteract a knock - The draw my little to Ross 128-B p. 38 Letter forth - And slowly pick the lock - This is Adalberto Müller

Stephen Eric Berry

all the Truth butnever tell it wrote to Me my letter p.to48theTell World That slant - The simple News that Nature told - With Fragmentos para escrever tender Majety - Her Message is committed uma paisagem p. 56 To hands I cannot see - For love of Her Carta Inverno tenderly- of Me Sweet - countrymen - deJudge p. 70 Natalia Helena Wiechmann

Tatianne Dantas

Júlia C. Rodrigues

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next - For transport it be sure - And the I go the


Her Sweet turn to leave the Homestead H Came the Darker Way - Carriages - Be C Sure - and Guests - True - But for Holiday S Her Sweet turn to leave the Homestead Came H the Darker Way - Carriages - Be Sure - t and Guests - True - But for Holiday Her a Sweet turn to leave the Homestead Came S the Darker Way - Carriages - Be Sure - t and Guests - True - But for Holiday Her a Sweet turn to leave the Homestead Came the S Darker Way - Carriages - Be Sure - and D Guests - True - But for Holiday Her Sweet G turn to leave the Homestead Came the Darker t Way - Carriages - Be Sure - and Guests - W True - But for Holiday Her Sweet turn to T leave the Homestead Came the Darker Way l - Carriages - Be Sure - and Guests - True - The Homestead. Casa de Emily Dickinson. Amhrest, Massachusetts, sem data. Foto:emilydickinsonmuseum.org


Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure - and Guests - True - But for Holiday Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure and Guests - True - But for Holiday Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure and Guests - True - But for Holiday Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure - and Guests - True - But for Holiday Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure - and Guests True - But for Holiday Her Sweet turn to leave the Homestead Came the Darker Way - Carriages - Be Sure - and Guests - True The Homestead. Casa de Emily Dickinson, onde atualmente funciona o Emily Dickinson Museum, mantido pelo Amherst College. Foto: emilydickinsonmuseum.org


Emily Dickinson Contemporânea * DINARTE ALBUQUERQUE FILHO


DINARTE ALBUQUERQUE

Quando Emily Dickinson nasceu, em 1830, os círculos literários e intelectuais nos Estados Unidos viviam o período Romântico, realizado entre 1820 e 1860. Consolidava-se, naquele momento, a identidade nacional e uma poderosa paixão, resultado de um movimento que tinha a arte como inspiração e uma dimensão estética e espiritual da natureza e das metáforas de organicidade. Entre vozes importantes do século XIX – os transcendentalistas Ralph Waldo Emerson (18031882), Henry David Thoreau (1817-1862) e Walt Withman (1819-1892), e os reformadores John Greenleaf Whittier (1807-1892) e Margareth Fuller (1810-1850), entre outros – a poesia de Emily só foi devidamente notada depois de sua morte, ocorrida em 1886. Pode-se dizer que é recente a consagração da poeta como um dos grandes nomes da literatura estadunidense: a primeira publicação de suas poesias, de forma integral, só ocorreu em 1955. “Sorrio quando o senhor sugere que adie a ‘publicação’”, escreveu ela para um dos poucos amigos que manteve ao longo de sua vida1, o crítico literário Thomas Wentworth Higginson (18231911). 1

ANGELA-LAGO (2007, s.p.)

- 11 -

{} voz da literatura revista


EMILY DICKINSON CONTEMPORÂNEA

Hoje, seu nome e seus versos circulam, se não de forma natural (como são seus poemas), com maior acolhida e investimento: este ano foi publicado o primeiro volume da obra completa da poeta nascida emAmherst (Massachusetts), com poemas traduzidos e organizados pelo professor Adalberto Müller para as editoras da Unicamp e da UnB 2. Antes, o acesso já havia sido facilitado pelos belíssimos trabalhos de Aíla de Oliveira Gomes, Augusto de Campos, Idelma Ribeiro de Faria e José Lira. Emily Dickinson escreveu seus primeiros poemas em fins da década de 1850. Foram cerca de 30 anos de escrita e observações da sociedade em que vivia, praticamente sem sair de casa. Sua temática, mesmo que ela não tenha tido consciência disso, trouxe nova estética para a poesia – fama, anonimato, fobia social, amor lésbico, crise religiosa, preocupação ambiental, além do amor e da preocupação com o alcance de suas palavras – e a tornaram contemporânea. Ela também “escreveu sob o impacto da Guerra Civil e da ‘polarização extremista’. Seu pai e amigos eram abolicionistas, lutavam pela causa indígena e Emily conviveu com imigrantes”, segundo Müller. 2

BELÉM (2021).

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 12 -


DINARTE ALBUQUERQUE

Esta, minha carta para o mundo, Que nunca escreveu para mim – Simples novas que a Natureza Contou com terna nobreza. Sua mensagem, eu a confio A mãos que nunca vou ver – Por causa dela – gente minha – Julgai-me com bem-querer.3 Seus biógrafos e os pesquisadores de sua obra, entre eles George Whicher, Richard Sewall e William Luce, consideram que a escassa publicação em vida – menos de uma dezena tornaram-se públicos, alguns editados e modificados – devese ao desconforto da autora com o cenário social imposto em relação às mulheres, de obediência e respeito aos homens, e à sua voluntária decisão de insociabilidade, o que a levou a criar um jeito de se expressar em meio ao isolamento e à adequação às normas vigentes, à distância. 3

DICKINSON (1984. p. 147).

- 13 -

{} voz da literatura revista


EMILY DICKINSON CONTEMPORÂNEA

Minha vida, encostada pelos cantos – Carabina com carga – um dia Passou o dono – identificou-me – Levou-me em sua companhia. E ora vagamos em matas soberbas, E ora damos caça à corça – E cada vez que falo por ele As montanhas replicam pressurosas [...] Embora eu possa durar mais que ele, Ele mais que eu vai viver – Pois eu só tenho o poder de matar – Não tenho o poder de morrer – 4 Embora tenha escolhido como forma de vida a solidão e a poesia, hoje Emily Dickinson pertence ao mundo: é estudada e lida não só por apreciadores de literatura, mas também por psicanalistas, que a definem como um caso de “alienação com impulsos desordenados” 5. Não é o que se depreende quando 4 5

idem. p. 111. FARIA, 1988, p. 14.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 14 -


DINARTE ALBUQUERQUE

lemos seus poemas. Neles há ordem e finalidade, espiritualidade e consciência da finitude, razão e a mais pura emoção. Há universalidade. Esses aspectos podem ser percebidos não só nos poemas mas também na correspondência que manteve com a família Bowles (proprietária do jornal Springfiel Republican), com Helen Hunt Jackson e, especialmente, com o reverendo Charles Wadsworth, correspondência que sugere um “amor sem esperança”, conforme a sobrinha da poeta supõe em seu livro, cartas que não tiveram destino. A poeta viveu reclusa, principalmente no final da vida, e era vista mais como jardineira do que como escritora, mas sua psique sempre foi extremamente sensível. Cuidava dos afazeres domésticos, do pai (advogado de destaque na cidade) e escrevia. Com paixão, atenta à dimensão estética/espiritual da natureza e da organicidade. “Foi a figura literária mais solitária de sua época”, afirma Kathryn VanSpanckeren , e que aos 28 anos passou a se vestir só de roupas brancas e a recusar visitas.

- 15 -

{} voz da literatura revista


EMILY DICKINSON CONTEMPORÂNEA

E se eu disser que não espero mais! Se eu rebentar estas portas mortais E escapulir para o teu lado?6 Para o crítico literário Otto Maria Carpeaux, é poesia para os poucos “poet’s poetry”; para Augusto de Campos7, a poesia de Emily Dickinson é “surpreendente”. A sensibilidade expressa em seus poemas permite que eles sejam facilmente entendidos, embora feitos a partir de inteligentes observações do cotidiano e da variedade de temas, além dos citados, em versos que estão entre os mais belos paradoxos já escritos. Limpos e enxutos, místicos ou não, muitos ligados à natureza, transitando entre as coisas concretas e as ideias abstratas, Emily Dickinson segue encantando com uma abordagem existencial sem excessos, num quase proverbialismo e nos limites da consciência humana frente ao tempo.

DICKINSON (1984. p. 57). Disponível em https://literaturanorteamericana2012fe.wordpress. com/2012/11/15/52/ Acesso em 13.jun.2021. 6 7

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 16 -


DINARTE ALBUQUERQUE

DINARTE ALBUQUERQUE FILHO é jornalista e mestre em LetrasLiteratura (UFRGS). Poeta, seu mais recente livro é Fissura no asfalto (Liddo, 2019). Foi patrono da 36ª Feira do Livro de Caxias do Sul (RS), em 2020.

REFERÊNCIAS DICKINSON, Emily. Um livro de horas. Seleção, tradução e ilustrações de Angela-Lago. São Paulo: Scipione, 2007. _____. Cinquenta Poemas / Fifty Poems. Tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1999. _____. Poemas. 2. ed. Trad. Idelma Ribeiro de Faria. São Paulo: Editora Hucitec, 1988. _____. Uma centena de poemas. Tradução, introdução e notas de Aila de Oliveira Gomes. São Paulo: T.A. Queiroz: Ed. da Universidade de São Paulo, 1984. VANSPRANCKEREN, Kathryn. Perfil da Literatura Americana. Trad. Marcia Biato. Departamento de Estado/Escritório de Programas de Informações Internacionais: EUA, 1994. BELÉM, Euler de França. “Poesia completa de Emily Dickinson finalmente sai no Brasil”. 17.jan.2021. Disponível em https://www.jornalopcao.com.br/ colunas-e-blogs/imprensa/poesia-completa-de-emily-dickinson-finalmente-sai-nobrasil-307126/ Acesso em 10.6.2021.

- 17 -

{} voz da literatura revista


This is my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her - Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next For transport it be sure - And the I go the furthest off To counteract a knock - The draw my little Letter forth - And slowly pick the lock - This is

my letter to the World That never wrote to Me - The simple News that Nature told - With tender Majety - Her Message is committed To hands I cannot see - For love of Her Sweet - countrymen - Judge tenderly- of Me Emily Dickinson. Poesia Completa: volume 1 (edição bilíngue). Tradução, notas e posfácio: Adalberto Müller. Brasília: Ed. UnB; Campinas: Ed. Unicamp, 2020. >>> Para conhecer mais, assista à live de lançamento do livro promovida pelo canal da Editora da UnB no YouTube: https://youtu.be/W1xBCKwKwuQ >>> O segundo volume de Poesia Completa será publicado, provavelmente, em outubro de 2021.

The Way I read a Letter's - this - 'Tis first - I lock the Door - And push it with my fingers -next - For transport it be sure - And the I go


Meu Jeito de ler uma Carta - é TheWay I read a Letter's - this Primeiro - a Porta - à Fechadura 'Tis first - I lock the Door Tranco e empurro com meus dedos And push it with my fingers -next Por êxtase de estar segura For transport it be sure -

Depois saio de perto And the I go the furthest off Para neutralizar o toque To counteract a knock Então tomo nas mãos a Carta The draw my little Letter forth EAnd lenta abro o envelope slowly pick the lock [...] Emily Dickinson Tradução de Adalberto Müller. Fascículo 33, Folha 1. In: Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 643)


Um fascículo epistolar


RAFAEL VOIGT

Caríssima Emily, Mal nos conhecemos e resolvo com certa pressa lhe escrever esta carta. De início, para comunicar que, de suas gavetas, chegaram até o Brasil, pelas mãos do tradutor e pesquisador Adalberto Müller, todos os seus poemas, em fascículos e folhas repletas de versos. As notícias do Brasil não são muito boas. Parece que estamos sempre por um fio. Na última semana, a pandemia, aliada a um presidente fascista (não sei se conhece esse termo), ceifou mais algumas milhares de vidas. Seus poemas não falam de pandemia, mas de tantas outras coisas da Vida, da Natureza, da História e até da Imortalidade. Mesmo sem nos conhecermos pessoalmente, ouço você me dizer, bem próximo do meu ouvido, algo entre o sussuro e o cântico: Our share of night to bear Our share of morning Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning - [Fascículo 5, Folha 1]

- 21 -

{} voz da literatura revista


FASCÍCULO EPISTOLAR

Tentar suportar a noite de uma realidade tão trágica como a desses tempos pandêmicos só é possível com o sopro de Esperança que me chega nesses dias em que passo a ler sua poesia. É, por isso, que nesta carta preciso lhe dizer que, mesmo após quase 170 anos da escrita de seus poemas, sinto um raro frescor nos seus versos, próprio de uma jovem dada às perscrutações e às descobertas. É como se o velho jogo de revelações por meio de epifanias se renovasse a cada vez que leio e releio seus poemas. Enigmática Senhorita Emily, seus tantos travessões fazem parte dessas epifanias. Não marcam apenas o fim de um verso, as interpolações, ou a falta de espaço na folha manuscrita. São as marcas da sua voz. Seus poemas pertencem a um gênero poético raríssimo - a poesia da plenitude, alcançada na reunião de todos os seus fascículo, folhas, verso por verso, palavra por palavra. Essa invenção da poética da plenitude lança cada um de nós dentro de um poema infinito e eterno. Pode soar exagerado de minha parte, mas a sua

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 22 -


RAFAEL VOIGT

poesia nos motiva a seguir adiante, sempre além, prestando atenção aos sinais do tempo... Não me alongarei na presente oportunidade, distinta Senhorita e Poeta. A presente carta segue costurada com outras. São dos amigos Natalia Wiechmann, Adalberto Müller, Tatianne Dantas, Sthepen Eric Berry, Júlia C. Rodrigues e Dinarte Albuquerque. Todas elas compõem, por assim dizer, um fascículo epistolar ou, quem sabe, um desses ramalhetes tão vistosos de seu herbário. Cópias destas cartas – que espero cheguem o mais rápido possível à sua caixa postal na agradável cidade de Amherst, a qual pretendo conhecer um dia – estão sendo publicadas também no volume da revista Voz da Literatura que celebra sua poesia. Remeto-lhe um exemplar digital em primeira mão. Quando possível, nos responda. Com um abraço, Rafael Voigt Leandro Editor da Voz da Literatura

- 23 -

{} voz da literatura revista


Zaps para Emily Dickinson Adalberto Müller É professor da UFF, escritor e tradutor. Publicou recentemente o livro de contos O traço do calígrafo (Editora Medusa) e a tradução anotada da Poesia Completa de Emily Dickinson (Editora da UnB/ Editora Unicamp). É Memberat-Large da Emily Dickinson International Society. Os poemas citados entre aspas aqui podem ser consultados nessa edição (em português) ou no wikisource.


ADALBERTO MÜLLER

– Oi, senhorita Dickinson – posso chamá-la de Emily? – olha – peguei o seu contato com uma amiga – que conhece muito você – eu me chamo Adalberto – Müller – aqui do Brasil – sei que você sabe onde fica o Brasil – escreveu quatro poemas sobre este país – principalmente aquele –"I asked no Other thing" – em que você diz – “Não pedi outra coisa” – a um Mercador Poderoso – e oferece o "Ser" – em troca do Brasil– e o Mercador sorri zombeteiro – e pergunta – no final – se você não preferia outra coisa – pois é – o Brasil – se você soubesse o que ele vale agora – eu não apostaria nele o meu "Ser" – nem te conto porque – aqui agora é o inferno – esta semana por exemplo – a polícia matou uma moça – em Lins e Vasconcelos – um bairro de periferia do Rio – a moça estava grávida – linda e de cabelos trançados – o tanto que eu chorei – o tanto que choramos – como você diz no seu poema – "Há uma dor – tão total / Que engole toda sustância – "There is a pain so utter" – foi assim que você escreveu – aliás nunca vi – ninguém – escrever tanto – sobre a dor – §

- 25 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

– Oi Emily – desculpe – cortou – eu mal me apresentei – eu traduzi os seus poemas – todos eles – sim – todos – levei sete anos fazendo isso – acredita? – sete é um número de sorte – eu sei que você não acredita na sorte – só na morte – todo mundo sabe disso – aliás – a moça se chamava Kathlen Romeu – linda – dizem que foi bala perdida – mas aqui a gente sabe – não tem bala perdida – todas elas vão parar nos corpos – das pessoas pretas – e pobres – e haja balas – tem gente ruim – que eu já vi – que diz que acha bonito – o helicóptero passar na favela – e disparar a metralhadora – essas pessoas – do Brasil – dão risadas quando falam – em matar as pessoas pretas – e pobres – desculpa mudar de assunto – é que estávamos falando de morte – e eu estava lembrando daquele seu poema – em que a Morte vem de carruagem – e te leva a passeio – eu inclusive vi a série– da Apple – você saiu bem na foto – vestida de veludo vermelho – e a morte era um homem bonito – o vermelho do veludo aliás – do teu vestido – vinha do pau-brasil – você sabia disso – posso até imaginar o Brasil – roçando a tua pele branquinha – ou os teus cabelos ruivos – desculpe – viajei – peguei pesado – mas olha – este áudio está

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 26 -


ADALBERTO MÜLLER

ficando enorme – e eu nem disse ainda – por que estou te mandando esta mensagem – § – Oi Emily – sou eu de novo –– o do Brasil – pois é – eu sou insistente – tem tanta coisa que eu queria te perguntar – mas vamos lá – vamos falar de poesia – hoje comprei alecrim – em tua homenagem – pensando – naquele poema – que começa assim – "Os Óleos Essenciais se extraem” – desculpa – em inglês é assim – "Essential Oils are wrung" – você basicamente diz – que as coisas importantes na vida – como a poesia – não são dadas por acaso – mas são produto da labuta– assim como é preciso prensar as rosas – para extrair-lhes a essência – mas a minha questão é – porque – a partir daí – você começa a falar da morte? – sim – porque aquela historinha – da gaveta íntima da moça – isto é – a sua – e do que está guardado lá dentro – como se fosse uma rosa – e que permanece eterno – mesmo quando a moça morre –mas que macabro – Emily – eu

- 27 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

interpreto assim – aqueles versos finais – "when the Lady lie in Ceaseless Rosemary" – "se a moça jaz em Perene Alecrim" –– e além do mais – o alecrim era usado – para conservar os cadáveres – mas também aromatizá-los – para o velório – não é mesmo? – pois é – a minha questão é – por que – se você estava falando de poesia – de repente começa a falar de morte? – pois é – o que eu imagino – e você me corrija – que é porque – uma coisa leva a outra – a poesia leva à morte – isto é – não diretamente – mas também – a poesia conserva a "Moça"– isto é – a poeta – será que é isso? – a poesia é uma maneira de morrer – e uma maneira de sobreviver à morte? – não sei – tenho muitas dúvidas – se você me respondesse – vou esperar – você me responde? – § – Oi Emily – posso te chamar de Emília? – no Brasil soa bem – aqui tudo soa bem – dá samba – mas fora o samba – acho que você não ia gostar daqui – lembra daquele seu poema – "Some such Butterfly

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 28 -


ADALBERTO MÜLLER

be seen / In Brazilian Pampas"? – que – na minha tradução – é assim – "Uma tal Borboleta é vista / Nos Pampas do Brasil" – pois é – são lindas mesmo – as borboletas – até conversei com uma entomologista gaúcha – cruz credo – você dirá – mas ela me disse – que você devia saber – a quantidade de borboletas lindas – que há nos pampas do sul – mas a notícia triste – é que estão todas morrendo – por excesso de agrotóxicos – ainda mais agora – que o governo do Brasil – sempre na mão do Mercador – aquele do seu poema – ou seja – do Capitalismo – o Brasil – liberou todos os agrotóxicos – inclusive os piores – para o meio ambiente – aliás o ministro do meioambiente –– da pátria amada – é o único ministro do meio-ambiente do mundo – que é contra o meioambiente – e até o ministro da saúde – é contra a saúde – bizarro – né? – nem te conto – um horror – mas acho teu poema lindo – porque você fala que aquela borboleta do Brasil – é como a beleza que passa – e desaparece – como a beleza da Katlhen Romeu – assassinada – grávida de quatro meses – os culpados são os mesmos – todos os que falam de Deus – o Brasil acima de todos – e usam Deus para fazer dinheiro – e vender armas – era ela – Emily

- 29 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

– a "Borboleta dos Pampas” – a Kathlen Romeu – e o bebê dentro dela – que "dor tão total" – ai – § – Emily – desculpa o tom pesado – do último áudio – mas eu sei – que você me entende – você viu a Guerra Civil – viu os escravos fugindo do Sul – e depois indo lutar – para libertar os irmãos escravos – inclusive num regimento – do seu amigo Higginson – você viu os horrores da Guerra – mortos chegando todos os dias – jovens como o seu amigo Frazar – que também morreu como a Kathlen – numa guerra – só que – me desculpe – a guerra aí foi necessária – embora tenha sido uma carniçaria – como você mesmo descreveu – nos seus tantos poemas – porque o que estava em jogo – era acabar com a escravidão – que os fazendeiros do sul – queriam perpetuar – mas eu sei – nenhuma guerra é justa – embora ache – algumas sejam necessárias – para combater a opressão – a fome – a desigualdade social – a violação constante dos direitos humanos – coisas que aqui

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 30 -


ADALBERTO MÜLLER

são moeda corrente – aqui no Brasil – "It makes no difference abroad" – diz aquele seu outro poema – "No estrangeiro é tudo igual" – o pior – é ficar sem a pessoa – que se ama – "separar-se da sua Rosa" – como você diz – "é que é a Miséria" – é muito duro Emily – perder alguém – "Tenho pena dos Mortos – Hoje" – você diria – como diz em inglês – "I'm so sorry for the Dead – Today –" desculpa – vou ter que cortar – hoje é dia dos namorados – não – aqui em casa não tem ninguém – posso ir aí? – você sabe o que é perder – § – Emily? Eu de novo – o inconveniente tradutor – hoje está frio aqui – me lembrei – que fui à sua casa uma vez – em Amherst – você não estava, claro – mas eu disse quem eu era – e me deixaram entrar no seu quarto – a porta ficou aberta – claro – senão eu teria deitado na tua cama – mas eu toquei no teu xale – na pontinha dele – que estava sobre a cama – sei que era uma réplica – mas vi o crepúsculo carmim

- 31 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

– pela tua janela – era verdade – e agora estou sentindo um frio – fiquei com o peito assim – depois da doença – a peste – a pandemia como chamam – eu sou um dos milhares – de sobreviventes – a tua amiga Morte – ou amigo – está fazendo uma festa – só no Brasil – já levou quase quinhentas mil almas – para o festim diabólico – o governo do Brasil aliás – agora é sócio da Morte – o presidente até montou uma empresa – de economia mista – ele entrou com a parte do planejamento – a Morte faz o resto – com ajuda dos evangélicos – e das milícias – nem te conto – mas eu estava falando da dor no peito – do meu pulmão afetado – e do teu xale – queria ter ele comigo agora – nesta noite fria de Junho – mais do que um xale – eu queria mesmo era uma Esperança – mas eu sei – "'Hope' is a Thing with feathers" – esse todo mundo conhece – "'Esperança' é a coisa com plumas" – acho importante lembrar – que é uma "coisa" – antes de ter plumas – é por ser coisa – que dói mais perdê-la – ou não tê-la – porque ela – "na alma se aninha" – cantando "sempre a mesma ladainha" – claro que eu rimei né? – embora você tenha escrito de outro modo – eu sei – você ficou assim – "lost in translation" – sem entender nada –

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 32 -


ADALBERTO MÜLLER

perdida na tradução – mas é assim quando se lê – o sentido é como a Esperança – é uma coisa – mas avoa – não há sentido que dure – "it flits" – como você diz tantas vezes – se esvai – como a esperança – mas voltemos a esta – àquela Passarinha – ou "little Bird"– o que mais me espanta – e comove – é que você diga no final – que não acredita nela – que a tal Esperança – nunca te pediu – uma só migalha – isso dói – tanto – perder – § – Oi Emília – voltando ao assunto – do sentido – da Esperança – claro – você nunca diz – as coisas claramente – pensa que eu não sei? – "Tell all the thruth but tell it slant" – ou em bom português – "Conta toda a verdade, mas de viés" – e depois você ainda diz que – "o melhor caminho é o Círculo" – ah – é isso que estamos fazendo – Emily – estamos andando em círculos – indo a lugar nenhum – bom mesmo – seria irmos a um Honky-Tonky – e dançarmos um negro spiritual – como os que você tocava no piano – e

- 33 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

podíamos tomar uns spirits também – umas biritas – eu sei que você bebia – desculpa dizer isso – afinal de contas – naquele famoso poema – "I taste a liquor never brewed" – "Provo um licor nunca antes feito" – você mesma se define – como a "little Tippler from Manzanilla" – e que eu traduzi sem dó – como "A Pinguça de Manzanilla" – e até coloquei uma nota – para explicar que a Manzanilla é um tipo de destilado de uva – feito na Espanha – pensa que eu não sei ?– sua danadinha – aliás – sempre lembro desse poema – na voz do Joaquin Phoenix – naquele filme em que ele – é um professor alcoólatra – ele recita o poema – "Inebriate of air – am I / And Debauchee of Dew" – "Já estou bêbada – de ar / Mas que Farra de Orvalho" – Gosto dos filmes em que aparecem teus poemas – o melhor deles é – A Escolha de Sofia – em que a Meryl Streep – é uma imigrante polonesa – tão sofrida – pobre – ela descobre o seu poema "Ample make this bed" – numa aula de inglês – faminta – ela mal consegue entender – mas depois a vida dela seria marcada – por esse poema – e a morte – como a minha vida foi marcada – pela tua poesia – por isso eu tinha tanta vontade – de deitar na tua cama –

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 34 -


ADALBERTO MÜLLER

§ – Emily – Emily – por que você não me responde – eu sei – você gosta da privacidade – do seu quarto – de ficar escrevendo aí – na Eternidade – sem parar – cartas para as amigas – e amantes – e poemas – em várias versões – até nos envelopes você escreve – eu sei – você gosta do silêncio – e da escuridão – “We grow accostumed to the Dark” – “A gente se acostuma com o Escuro” – ainda mais porque explorou até – “Those Evenings of the Brain” – “as Noites da Mente”– você inclusive – não quis publicar seus poemas – “Publication is the Auction” – “Publicar é o Leilão / Da Mente Humana” – ah, se você visse os Leilões de hoje – multinacionais – aliás – todo mundo publica – o tempo todo – privacidade não há mais – nas redes sociais – sabemos tudo – sobre o gatinho do fulano – da azia do beltrano – as pessoas já acordam – pensando no que vão publicar – ou no que vão esconder – de suas misérias íntimas – bem – eu também – não sou diferente – até tenho posts – do seu quarto – no insta – desculpe – mas

- 35 -

{} voz da literatura revista


ZAPS PARA EMILY DICKISON

há gente pior – que publica pela “Fama” – que “é uma abelha” – como você bem viu – ou pior ainda – “Pela Desgraça do Preço” – eu só queria te dizer – quanto a isso – que teus poemas me comovem – teus poemas me doem – teus poemas me iluminam – e teus poemas libertam – até o Lula – quando estava na prisão – te leu – aquele poema – “No Prisoner be” – “Não existe Prisão – / Se a Liberdade pisa / Contigo o mesmo Chão” – bom acho que ele leu – eu mandei para ele – e felizmente ele saiu – §

– Oi Emily – eu de novo – rapidinho – apenas queria deixar – meu endereço – manda uma cartinha – estou sempre aqui – e sei que sempre – vou estar aqui – porque eu também posso escrever – o meu verdadeiro endereço – com as tuas palavras – “I dwell in Possibility” – ou com as minhas – “Moro na Possibilidade”– e o resto você sabe – “mora na filosofia” – ou na poesia –

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 36 -

T a o s m h h i o T a o s m h h i


The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter - has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter - has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were Poema registrado por Emily Dickinson em envelope de carta. Amherst College. Amherst Manuscript #450 "The way hope builds his house". Fonte: emilydickinson.org


Transcription of broadcast to Ross 128-B Stephen Eric Berry É escritor, cineasta e compositor americano radicado em Chelsea, Michigan. Prêmio Jule and Avery Hopwood da Universidade de Michigan, publicou trabalhos na Tampa Review, Puerto del Sol, California Quarterly, World Literature Today e outras. Em 2017 recebeu bolsa do National Endowment for the Humanities para uma série de workshops sobre Emily Dickinson no Amherst College. Em 2017, seu filme Clogged Only With Music, Like The Wheels of Birds foi exibido no encontro anual da Emily Dickinson International Society, e em 2019 apresentou-se na Sessão Emily Dickinson da MLA.


STEPHEN ERIC BERRY

Dear Miss Dickinson,

Thank you for your last transmission – or should I call it a confessional? As I speak to you from a distance of 3.47 parsecs, I can't stop obsessing over how I'm going to have to wait another 22 years to hear your voice again. Last night I dreamed about time. The dream's "myself" was bent on completing miniscule, everyday tasks with such absurd precision that time threw tantrums of acceleration. The hands of clocks spun into smudges. Disappeared.Tying my shoes, for example, took over one-thousand steps.Weighing in at 289 steps, the act of adjusting my collar seemed like a freebie. Corpsed after getting one shoe tied, I wandered the streets of Amherst. You would not recognize the place. Ground everywhere suffocated under sheets of Vesuvian grit smoothed into gray crust. Tourists loaded up with Dickinson shopping bags veered wide arcs around me, spinning into chirpy falsetto smoke. I arrived at your old house – not the one you loved on West Street but the creepy one. The one that killed your mother. I fell

- 39 -

{} voz da literatura revista


TRANSCRIPTION OF BRODCAST TO ROSS 128-B

asleep in the garden. They've turned the place into a museum, complete with a headless and handless effigy of you clad in a replica of your mother-ofpearl house dress. Your bedroom is full of tourists gushing over the rose wallpaper and sleigh bed. And you, she, it, the phantom-effigy floats over the pine floor in comatose splendor.Across the hall inVinnie's room, your fans crowd inside to play a Dickinson poem game installed in the wall. A circus crossed with an opiated taffy pull, the overflow crowd heads for your sister-in-law Sue's Italian Alps next door. Downstairs they sell postcards and "I'm Nobody" tee-shirts for $19.95. Everyone wants to play the piano, but it's roped off. A frazzled-looking woman gets up in my face, demanding I purge myself from the Sweet Williams. Fleeing sirens, I veer into the woods. But something seems off. I turn around and the phantom-effigy is following me, jerking along on its sorry gray felt pedestal. Behind the phantom is a trail of snapped ferns on fire. I approach her. The neck of the ghoul is twitching, as if she wants to direct my gaze to her dress pocket. I reach in and draw out a disarticulated envelope; it smells like ginger and molasses. The loopy bird-scratching

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 40 -


STEPHEN ERIC BERRY

reads: "Burn down the house." On the back side it trails off with: "First the contraption – then the Dress – then the House and all the [...]" MISS DICKINSON IMPROVISES AT THE PIANO

When you play, a vein in the middle of your forehead reddens and coils under a chestnut burr. Color of your eyes more than a sherry stain in a party glass at Sue's, way more. Like ravenstones the hammers rise and tremor, just before they fall. You kick off your slippers, curl your toes into Carlo's plush as if descending a steep copse trail

- 41 -

{} voz da literatura revista


TRANSCRIPTION OF BRODCAST TO ROSS 128-B

under blue mimosa, past the wizened eyes of geckos sun themselves above a roaming semblance of shore. Erectile casabas burgeon with rainwater. Quavers. A peacock struts from behind an oleander bush as you soar the orange ice veins of Titan. Thank you for listening to my poems. (Perhaps the three hopefuls included here will be an improvement.) Sad to think that Colonel Higginson – after all those years of writing to you, all those allegiances shifting between condescending formalism and bewilderment – never once expressed a desire to hear you breathe your own work. Pour it out. In person. Aloud. Electric. To hear you fly the courses of untamed blue moccasins. And to sit right in your parlor, nibbling on your cookies, drinking your tea, and doesn't think to ask. Shame on him.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 42 -


STEPHEN ERIC BERRY

While any waste he scattered to paper instantly went to press. Has all that much changed? Long after you found yourself in a flyless room on a windless day, he finds his road to Damascus. No bloodfan engine buzzing the window, no palps happily extended. Every antenna within you tuned to the Silent Town. Anvils creaking the stairs are visitors already white dots on a ribbon for the Great Unveiling. Six o'clock whistle about to blow. And brown bottles on a tray.Tinctures. Choir practice in the air from the church across the street. And to be you. To be Cape Jasmine in a night shirt orbited by wild billows. To be you and fine and freed of all those ghastly, spiked leather-corset faces. Cut free of that long-sutured kite tail of poems no one in the 19th-century, except perhaps Helen Hunt Jackson, understood anyway. And the whistle blows without you and you are done with this selva oscura. Your Boschian yellow contrail across the prowls of a newborn sea. Midnight to the north, midnight to the south, blue doves wheel the Drift of an Eastern Gray.

- 43 -

{} voz da literatura revista


TRANSCRIPTION OF BRODCAST TO ROSS 128-B

SELVA OSCURA Your heart is a slaughterhouse, a fever-towered wood encysted with parapets. Crazed monkeys poop down bearded vines pumping torrid slobbers of red. In crowd the curl-tailed conventions to Mantovani candlelight strings. The turnstile cranks. "Step right in," say the soft electric clampers. Pump the charge. Light the spasms. Founder the beast. Foot the loop and up swings the jugular spout – the smiling murder you call a line. I picture you swimming the lap pool running the length of the Zeppelin Electrapis, your floating greenhouse 50 kilometers above Ross 128-B. Cloud decks a howling gale of sulfuric acid, carbon hull thrumming, and still steady as she goes. I see your loosened freestyle fingers rise and fall past lilies, jasmine, heliotrope, ghostly Indian Pipe. Your bloom

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 44 -


STEPHEN ERIC BERRY

strokes through what could be a wild meadow in the Pelham Hills, now pressed into a long page – your Ramble of Evermore under a mantilla of purple mist. I see the raving chrysolite maiden world below: dome fields, curtains of ejecta, scarscapes of fuming liver-browns roped with crimson. Those perfect nights of soft lead to paper, black currant wine, and your telescope. And trillions of years after our sun explodes the neighborhood, your gentle red dwarf star will still be a teenager. THE CROOKING WAY Make it 3:30 in the morning and river the white oak with wind. Listen to the music of Vinnie snoring, exhaustion a sister's dearest friend after the death of her dappled cat, who now rests across the street in a bettered hole of barley worms. There a new bird assassin stalks a somersaulting playbill for Miss Adelina, the Lion Queen.

- 45 -

{} voz da literatura revista


TRANSCRIPTION OF BRODCAST TO ROSS 128-B

Vinnie's breakers rise and fall on silver fairgrounds of the moon. Scritch and scratch, a birdfoot circuit voiced in cherrywood, you write as your sister breathes – in chortles, iambs, interruptions, trochees, sudden crocus from rock. A compass with a restless needle is the circle of steel in your chest, what rides an ecliptic breeze. Yours, forever a crooking path loathes all roads, taken or not, for long bends of undergrowth – nettled shins the crooking way. Now – to reach across chill Swarms of Nought – for your hand.Your scholar,

Stephen Eric Berry >> acesse nosso podcast e ouça uma versão especial desta carta na voz de Stephen Eric Berry.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 46 -

T a o s m h h i o T a o s m h h i


The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter - has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter - has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were of Ledges smit Or mortised with the Laws The way Hope builds his house It is not with a sill - Nor Rafter has that Edifice But only Pinnacle - Adobe in as supreme This superficies As if it were Carta de Emily Dickinson para Thomas Higginson, abril de 1862. Boston Public Library.

Fonte: archive.emilydickinson.org


Tell all the Truth but tell it slant – Natalia Helena Wiechmann Doutora em Estudos Literários pela Unesp e professora do Instituto Federal de São Paulo. Autora do livro A questão da autoria feminina na poesia de Emily Dickinson (2015).


NATALIA WIECHMANN

Volto à poesia de Emily Dickinson depois de alguns anos e, como se fosse algo desconhecido, surpreendo-me novamente com a delicadeza de seus versos pungentes e a sensibilidade aguçada de sua inteligência. Ao folhear um volume de poemas, deparo-me, então, com estes versos, tão familiares e ao mesmo tempo impactantes, não importa quantas vezes eu os releia, e para os quais proponho uma interpretação: Tell all the Truth but tell it slant – Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth’s superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blid – 1 Neste poema Emily Dickinson nos fala de uma Verdade e inicia seus jogos de palavras com uma estrutura verbal que denota uma ordem, uma autoridade: diga a verdade, de modo imperativo, porém que essa verdade seja dita indiretamente. Parece contraditório? Não para uma poeta que Poem J1129. In: DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Organização de Thomas H. Johnson. Boston: Black Bay Books, 1976. 1

- 49 -

{} voz da literatura revista


TELL ALL THE TRUTH BUT TELL IT SLANT -

subverteu a norma em incontáveis aspectos da vida e da poesia e, assim, colocou-se no panorama da literatura ocidental como uma das maiores vozes de inovação poética. Esse modo de dizer a Verdade – slant2 – implica que ela seja acessada sem revelar diretamente qualquer potencial transgressor de suas palavras, o que é, de fato, uma estratégia de criação poética, pois em seus poemas as alegorias, metáforas, a ironia, e tantos outros recursos nos levam à compreensão das camadas de significação de seus versos – suas Verdades – aos poucos. Para alcançar essa Verdade, cabe ao leitor ser capaz de captar o caráter simbólico dessas estratégias de escrita criadas poeticamente. Eis que se afirma então: “Success in Circuit lies”. Circuito, aqui, é metáfora do dizer indiretamente, pois implica um modo de discurso ou de pensamento em rodeio, de modo circular. Em outras palavras, o eu-lírico parece reafirmar sua concepção de que o sucesso em dizer a Verdade depende de que se utilize uma expressão cuidadosa e menos direta. E o que concluo, com isso, é que me parece ser essa a motivação de seus quase dois mil poemas: usar uma De acordo com o Emily Dickinson Lexicon, esse termo pode ser lido como suavemente, sensivelmente ou, ainda, respeitosamente. 2

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 50 -


NATALIA WIECHMANN

forma indireta de expressar suas Verdades para, aos poucos, desestabilizar sentidos pré-estabelecidos social e literariamente. Na sequência do poema, uma nova imagem é criada para que a afirmação inicial do eu-lírico seja melhor compreendida: “Too bright for our infirm Delight / the Truth’s superb surprise”. A iluminação do conhecimento que a Verdade proporciona é radiante demais para o deleite enfermo do ser humano, que não está acostumado ou que não pode encarar a verdade sem um filtro protetor para suavizar seus efeitos e, por isso, seu prazer é fraco, instável e não acompanha a surpresa de uma verdade dita às claras, com intensidade. O que se confirma em seguida é que o poema, que defende o uso de uma linguagem indireta, metafórica e alegórica para tratar das questões que, a olhos nus, são difíceis de suportar, constrói-se dessa mesma forma, isto é, utilizando-se desses mesmos recursos. Isso fica evidente na comparação entre o modo como se deve expor a Verdade e a forma como se explica o poder letal de um raio a uma criança: assim como a explicação desse fenômeno

- 51 -

{} voz da literatura revista


TELL ALL THE TRUTH BUT TELL IT SLANT -

natural deve ser feita com linguagem amável para evitar o medo na criança, o mesmo cuidado deve ser tomado para que a surpresa da Verdade não se torne fatal ao homem. Por outro lado, se o raio não tem poder suficiente para ofuscar a visão, o brilho irradiado pela Verdade é infinitamente maior, capaz de cegar aqueles que não conseguem lidar com ela. Então ressurge em minhas divagações a dúvida: somos capazes de lidar com a poesia de uma mente tão peculiar? Na clausura escolhida por Dickinson, eram seus versos intensos demais, “too bright for our infirm Delight”? Ao final do poema o eu-lírico afirma: “The Truth must dazzle gradually / Or every man be blind – ”. Novamente, vemos uma aparente contradição, uma vez que dazzle necessariamente se refere a um brilho intenso que ofusca a visão e, por isso, não poderia ser oferecido gradualmente a uma pessoa. Estabelece-se, com isso, uma tensão de sentidos entre os vocábulos dazzle e gradually que sugere, por um lado, a necessidade de que a verdade seja dita aos poucos, mas, por outro, a impossibilidade de conter seus efeitos.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 52 -


NATALIA WIECHMANN

Outra característica importante que salta aos olhos (e aos ouvidos atentos) nesse poema diz respeito à recorrência da rima final em lies, Delight, surprise, kind e blind, enfatizada pela sonoridade de bright e Lightning. O resultado é uma melodia cadenciada agradável e até mesmo simples, didática para a compreensão do leitor. Entretanto, essa aparente simplicidade sonora se opõe à densidade do tema desenvolvido no poema – a Verdade como uma questão da existência humana – e corrobora para que se reforce a idéia central, pois a verdade que o poema nos oferece chega ao leitor disfarçada pela docilidade rítmica. Por fim, penso ser possível também estabelecer um paralelo entre a interpretação proposta aqui e o modo próprio de apreensão dos significados em poesia, cuja característica principal é não ser referencial, isto é, a poesia não se prende à comunicação de uma verdade de modo direto e linear como ocorre com outros tipos de linguagem literária; ao contrário, ela recorre a elementos (tais quais as figuras de linguagem e os recursos sonoros) que subtraem dela a função comunicativa para que

- 53 -

{} voz da literatura revista


TELL ALL THE TRUTH BUT TELL IT SLANT -

o poema se volte para o efeito estético de cada signo lingüístico que o compõe. Assim, a poesia também diz sua verdade de modo oblíquo para que, em vez de cegar, possa sensibilizar. Concluo sugerindo que o poema escolhido para este texto expressa nitidamente o poder da poesia de Emily Dickinson de manipular a forma como algo é dito para que suas possibilidades interpretativas sejam acionadas pelo leitor a depender de sua capacidade para enxergar a Verdade, pois os sentidos contidos em seus versos parecem não estar ao alcance das palavras. Não é sem motivo, portanto, que sua obra permanece até hoje suscitando admiração em seus leitores ao colocar em xeque nossa forma de ler diante de tamanha autenticidade poética.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 54 -


I asked no other thing Não pedi outra coisa No other - was denied Nenhuma outra - foi negada I offered Being - for it Ofereci o Ser - ao Poderoso The Mighty Merchant sneered Mercador - que riu de lado Brazil? He twirled a Button Brasil? - girando um Botão Without a glance my way Sem me dar nem um olhar "But - Madam - is there nothing else "Dona - não teria outra coisa ThatWe can show - Today"? Que A Gente Lhe possa - mostrar"? Emily Dickinson Tradução de Adalberto Müller. Fascículo 32, Folha 2. In: Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 629)


Fragmentos para escrever uma paisagem Tatianne Dantas É psicanalista, mestre em Psicanálise: Clínica e Cultura pela UFRGS, doutoranda em Estudos Literários pela Universidade Federal de Sergipe (UFS).


TATIANNE DANTAS

Se ando a ler um livro e ele torna todo o meu corpo tão frio que parece que lume algum, poderá, alguma vez, voltar a aquecêlo, sei que é poesia. Se eu sinto, fisicamente, como se o alto da cabeça estivesse a ser arrancado, sei que é poesia Emily Dickinson

In: A branca dor da escrita, de Lucia Castello Branco (Ed. 7 Letras, 2003). Tradução de cartas e poemas: Fernanda Mourão.

1. Há uma estrada branca à minha frente. Desértica, como a folha de papel. Olho para o lado, buscando um poema que me leve ao começo. Encontro o poema-oferenda de Maria Gabriela Llansol para Emily Dickinson, que diz: Só o leme do barco destroçado veio dar ao poema 1. (primeiro escrevi esse texto à mão. na minha letra manuscrita o "d" se confunde com um "l" e leio: só o leme do barco destroçado veio lar ao poema). Há uma direção entre os destroços, em alto-mar. O poema completo de Maria Gabriela Llansol está no livro Onde vais, drama-poesia? 1

- 57 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

Estrada de Boston para Amherst, 30.12.2017. Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 58 -


TATIANNE DANTAS

2. Esse é um relato de viagem que começa numa estrada e se abre para o dia 30 de dezembro de 2017. O branco toma conta de tudo. No livro A branca dor da escrita, Lucia Castello Branco escreve: Uma mulher, nascida em 1830, em Amherst, Massachusetts, um dia passou a se vestir toda de branco e se fechou em um quarto onde, encerrados nas gavetas de uma cômoda, seriam guardados os seus fascículos. A mulher copiava seus poemas em folhas de papelcarta e, de tempos em tempos, reunia quatro ou seis dessas folhas e as costurava em fascículos. Nem sempre fazia isso, também escrevia em pedaços de papel usados, envelopes rasgados, qualquer lugar que pudesse ocupar com a escrita. O movimento incessante da escrita, a sedução do gesto de segurar um lápis com a mão e escrever em qualquer lugar, a qualquer momento, é que me leva à poesia de Emily Dickinson. O que me faz percorrer uma estrada cheia de neve, no penúltimo dia do ano, para conhecer o lugar onde ela resolveu

- 59 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

se fechar para só escrever e costurar seus poemas em fascículos. No dia seguinte, as autoridades em Boston decretariam estado de emergência na cidade e recomendariam às pessoas que não saíssem para comemorar o fim do ano na rua, porque à noite a temperatura seria perigosa. O evento ao ar livre foi cancelado. Mas ali, em meio às curvas necessárias para chegar em Amherst, no dia anterior, eu só conseguia pensar em como aquele caminho se assemelhava à paisagem do sertão. Num dia de sol, o branco da neve parece querer cegar a gente. Anotei essa frase e agora não lembro se pensei nela ou se ouvi alguém falando. Na paisagem do sertão, assim como naquela estrada que se desenhava na minha frente só plantas e animais muito fortes conseguem sobreviver. Em outra nota no diário de viagem: É preciso querer viver desesperadamente.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 60 -


TATIANNE DANTAS

3. Em 15 de abril de 1862 a neve provavelmente já tinha derretido. Depois de ler em um jornal um texto chamado Letter to a young contributor, Emily Dickinson envia uma carta com quatro de seus poemas para Thomas Wentworth Higginson, autor do artigo, perguntando se seus versos respiravam. Ele era conhecido como alguém que se preocupava com a condição da mulher escritora mas, mesmo assim, só publicou os poemas de Emily depois de sua morte. Em um texto de 1891, Thomas fala sobre a impressão de ter lido aqueles poemas, pensado como eles eram novos e originais, mas que não tinham lugar dentro do que era conhecido como poesia até aquele momento. Seus poemas estão nesse terreno do inclassificável. Estrangeira, dizem uns. É difícil determinar 'sobre o que' essa poesia fala, dizem outros.

- 61 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

Sr. Higginson, O senhor está tão intensamente ocupado para dizer se o meu Verso está vivo? A Mente está, ela própria, tão próxima – não pode ver com clareza – e não tenho a quem perguntar – Se o senhor achar que respira – e puder me dizer – eu sentiria imediata gratidão – Se eu cometo o equívoco – que ousará dizer – me daria grande honra – com o seu gesto – Incluo aí o meu nome – pedindo-lhe, se me faz o favor – senhor – de me dizer o que é verdade? Que o senhor não me traia – é desnecessário pedir – já que a Honra é garantia dela mesma – 2

A tradução para essa carta é de Fernanda Mourão e está no apêndice do livro A branca dor da escrita, de Lucia Castello Branco. 2

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 62 -


TATIANNE DANTAS

4. Pouco mais de um quilômetro separa a entrada da cidade da casa em que ela viveu e do cemitério em que foi enterrada. A casa virou um museu e só é possível visitar os cômodos com o acompanhamento de uma guia que parece ter lido na cartilha dos que acham possível explicar a poesia de Emily através da vida dela. Tinha toda uma teatralidade no jeito como ela contava a história que levantou minha desconfiança. Parecia que algo permanecia escondido na relação da poeta com a conservadora cidade norte-americana. Toda a visita fiquei com a sensação que havia ali a tentativa de colocar uma névoa sobre Amherst, e criar a ideia que o lugar era o responsável pela criação. Mas era uma casa velha, cheia de brechas que falavam sobre o que não está ali. Vários poemas foram lidos pela guia durante a visita, enquanto eu tentava escapar para olhar as coisas com calma. Um dos mais famosos em que Emily diz: I’m Nobody! Who are you? Are-YouNobody-Too? Apesar de a guia tentar, a todo custo,

- 63 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

dar materialidade à poeta através dos fatos da sua vida, o poema, como alguém que gritava entre as brechas da casa, dizia: Eu sou ninguém. E convoca quem quiser acompanhá-la a espalhar a notícia, ressaltando a monotonia que é ser Alguém. Toda a obra de Emily é composta em um espaço em que o Eu está ausente. A escritora canadense Anne Carson resgata uma palavra dos escritos da filósofa Simone Weil para falar desse estado de criação em que o Eu perde o lugar para que a escrita possa surgir. A Decreation (Decriação), nas palavras de Carson, é uma espécie de aniquilação da criatura em nós encerrada em um Eu e definida apenas por isso. Um movimento de desfazimento em que, moebianamente, a escritora caminha através de si mesma buscando na sua definição o ponto em que o Eu se esvai. A criação literária torna-se então o inquietante movimento de buscar uma suspensão das definições para que algo possa se definir a partir da escrita, mantendo o ponto de perturbação que será perpetuado no enlaçamento com quem lê e também faz, na leitura, uma espécie de decriação. É preciso estar aberta a essa perturbação.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 64 -


TATIANNE DANTAS

Num momento de distração da guia eu tirei a foto de uma das janelas da casa, a janela que fica entre a escada que dá acesso à parte inferior da casa e o quarto onde a poeta passou grande parte dos seus dias quando decidiu não mais sair de casa. O quarto onde passava as noites acordada e que no museu estava tão iluminado e cheio de cores, contrastando com as escolhas de Emily de se vestir sempre de branco e ficar acordada à noite. Meio tremida, em perturbação, talvez seja a captura de um estado em que os poemas me colocam: entre o quarto e o resto da casa, um momento fugidio, borrado, vestígio de uma ausência. Como se tivessem arrancado o topo da minha cabeça.

- 65 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

Museu de Emily Dickinson em Amherst (2017). Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 66 -


TATIANNE DANTAS

5. O último movimento dessa viagem foi ir ao cemitério deixar um pedaço do mar no túmulo de Emily Dickinson. Tinha levado na mala uma concha de uma praia do litoral sergipano, chamada Caueira, queria deixar entre as canetas, lápis e pedaços de papel que as pessoas costumam deixar em túmulos de escritores, um pedaço daquilo que Emily só havia imaginado. Como ela diz em um poema: I never saw a Moor - / I never saw the Sea - / Yet Know I how the Heather looks / And what a Billow be. Fui impedida pela neve, pelo branco que tinha tomado conta de toda a cidade. Se na ida para Amherst eu vi o sertão na estrada em meio à paisagem da neve, ali, no cemitério, à procura do túmulo de Emily, eu vi o mar. Joguei a concha entre as lápides.

- 67 -

{} voz da literatura revista


FRAGMENTOS PARA ESCREVER UMA PAISAGEM

Cemitério de Amherst West (2017). Foto: Tatianne Dantas. Acervo pessoal.

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 68 -


O Luto que a gente sente Bereavement in their death to feel Por quem nunca vimos antes WhomWe have never seen Mostra entre a nossa Alma e a deles AVital Kinsmanship import LaçoVital de Parentesco Our Soul and theirs - between Pois Estranho - não chora Estranhos For Stranger - Strangers do not mourn Quem sabe há amigos Imortais There be Immortal friends Que a Morte antevê - saber disso Whom Death see first - 'tis news of this Nos paralisa ainda mais That paralyze Ourselves [...]

Emily Dickinson Tradução de Adalberto Müller. Fascículo 34, Folha 1. In: Poesia completa de Emily Dickison. (Ed.UnB; Ed. Unicamp, 2020. p. 663)


Carta de Inverno Júlia C. Rodrigues É leitora, professora de língua portuguesa e língua inglesa, e tradutora de textos gerais e literários. Possui licenciatura em língua portuguesa pela Universidade Federal de Ouro Preto e mestrado em Teoria Literária pela Universidade Estadual de Campinas. É doutoranda no mesmo programa. Roteiriza, apresenta e media as conversas do podcast Poemo. Divulga traduções de poesia no blog Conversa entre ruínas desde 2016 e também já contribuiu para os portais Escamandro, Zunai, Mallarmargens e outros. Publicou texto sobre as cartas de Emily Dickinson acompanhado de tradução na Revista Continente em outubro de 2020. Prepara o volume Cartas a Susan, uma seleção comentada da correspondência de Emily Dickinson para Susan Gilbert, para a Editora Colenda.


JÚLIA RODRIGUES

Belo Horizonte, 21 de junho de 2021.

Querida Srta. Dickinson, Aqui começa a fazer frio — uma brisa inesperada refresca minha cidade quente. Estou fechada em meu quarto, no mesmo ponto em que sempre imagino você — sozinha, imersa no inverno, pensando na neve, buscando no horizonte algum vestígio de sol, com papeis na mão e muitas palavras para preencher suas cartas. Mas você não sabe como é estar aqui, habitando um quarto com vista para dezenas de outros quartos, uns sobre os outros, onde cada um vive sua solidão particular. Os edifícios ao meu redor parecem gigantes de pedra com vida própria que passam a maior parte do tempo adormecidos, mas que sabem me espiar quando querem. Mas agora mesmo não há nada para ver — estou feiosa, agasalhada, ranzinza, imersa em minhas preocupações feito uma planta subterrânea. Imagino você só, sempre só — mas você não é uma eremita. A Srta Marianne Moore escreveu que você

- 71 -

{} voz da literatura revista


CARTA DE INVERNO

não era uma reclusa e que seu trabalho tampouco era, em sua compreensão, eternamente selado. É verdade, não é Srta. Dickinson, que sua casa de cedro é uma casa com frestas e janelas — protegida, mas não vedada. Hermética Emily Dickinson — que evitou a resposta direta das montanhas, mas que nunca deixou de dizer — Hermética Emily Dickinson — um vulcão doméstico em tranquila erupção. O Morte fez a bondade de levar Susan até você? Na Eternidade, vocês estão afinal unidas, vendo o sol se pôr infinitas vezes, como você sonhava nos momentos de saudade? Espero que sim — espero que você não precise esperar por ela e que, a cada vez que seu coração chame por Susan, ela instantaneamente apareça a seu lado. Espero que as coisas estejam em seus lugares — sua amiga por perto, seus poemas costurados, os pássaros em pleno vôo na estrada adiante — ao alcance do olho. Espero que você habite um lugar que permita o riso, Srta. Dickinson — suas bisbilhotices, brincadeiras, trocadilhos. Não vejo seu rosto, Srta. Dickinson, mas posso ver

CARTAS PARA EMILY DICKINSON

- 72 -


JÚLIA RODRIGUES

seu perfil estendendo com asseio uma manta branca sobre a cama, ajeitando uma mecha que saiu do lugar quando você se mexeu, espiando Vinni do andar de cima e fechando a porta vagarosamente para que ela não lhe escute. Vejo sua nuca virada na direção da janela, pintando uma paisagem. Tenho instantâneos de uma mulher que observa, lê, escreve, sonha e sente. É esse frio tropical que me faz pensar na neve de Amherst — é o sabor de lábio cortado que me faz pensar em você — é desse mundo um inverno que expulso — é dos papeis uma corrente gelada — sua — que inunda — que deixo entrar a cada poema — que deixo entrar em minha língua — que traduzo — que tento dizer junto. Meus cumprimentos a você e aos seus,

Júlia.

- 73 -

{} voz da literatura revista


pouco, mas muito, um, é perfeito a esse T etéreo gueto não tem cada um todo o direito F de pertencer, secreto? sépala, pétala e um T espinho nesta manhã radiosa gota de orvalho abelhas brisa folhas em remoinho sou uma S rosa muita loucura faz sentido a um olho n esclarecido muito sentido é só loucura é a i maioria que decide, suprema aceite? e você s é são objete? é perigoso e merece uma algema I nossa porção de noite nossa porção de aurora o nossa ausência de amor nossa ausência de P agrura uma estrela, outra estrela que se I extravia! uma névoa, outra névoa, depois o t dia! paz, muita vez fui encontrar quando s essa paz me era negada náufrago, a terra vislumbrada eu no centro do mar lutar o ao léu para provar incrédulo de viagens I Emily (2017), álbum de Cid Campos, com 13 canções compostas a partir de poemas de Emily Dickinson traduzidos pelo poeta Augusto de Campos, pai de Cid. Disponível em CD e também em serviços de streaming de música.


The only news I know Is Bulletins all Day From Immortality The only Shows I see Tomorrow and Today - Perchance Eternity - The only one I meet Is God - The only Emily -Dickinson Street - Existence This traversed If other news there be - Or admirabler show - I'll tell it you If other news there be - Or admirabler show - I'll tell it you The only news I know Is Bulletins all Day From Immortality The only Shows I see - Tomorrow and Today Perchance Eternity - The only one I meet Is God - The only Street - Existence - This traversed If other news there be - Or admirabler show - I'll tell it you If other news there be - Or admirabler show - I'll tell it you The only news I know Is Bulletins all Day From Immortality The only Shows I see - Tomorrow Amherst, 10 de dezembro de 1830 - 15 de maio de 1886


emily dickinson contemporânea dinarte albuquerque filho um fascículo epistolar rafael voigt zaps para emily dickinson adalberto müller transcription of broadcast to ross 128b stephen eric berry tell all the truth but tell it slant natalia helena wiechmann fragmentos para escrever uma paisagem tatianne dantas carta de inverno júlia c. rodrigues emily dickinson contemporânea dinarte albuquerque filho um fascículo epistolar rafael voigt zaps para emily dickinson adalberto müller transcription of broadcast to ross 128-b stephen eric berry tell all the truth but tell it slant natalia helena wiechmann fragmentos para escrever uma paisagem tatianne dantas carta de inverno júlia c. emily dickinson contemporânea dinarte

{}


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.