Wageni 12

Page 1

MAGAZINE DE BORD / INFLIGHT MAGAZINE

NO. 12 2 ÈME TRIMESTRE 2015

VO US PO UV EZ M ’E M PORT ER ! PL EA SE TA KE M E W IT H YO U

MOHOMBI L’ A F R O V I K I N G

THE AFRO VIKING

LE VILLAGE DES PEINTURES • TENDANCES CONGOLAISES • GUIDES URBAINS • BUSINESS NEWS THE PAINTED VILLAGE • FASHIONABLY CONGOLESE • CITY GUIDES • BUSINESS NEWS


Bienvenue en République Démocr

Bienvenue Chers passagers, Bienvenue sur les lignes de Korongo Airlines. Vaincre la distance pour rapprocher les hommes : voilà bien l’un des grands défis de notre époque. C’est pourquoi Korongo Airlines, par son déploiement national et régional, en reliant Kinshasa, Mbuji-Mayi, Lubumbashi et Johannesburg, participe à cette dynamique économique et humaine si importante pour le développement national et sous-régional. Mais à travers son action quotidienne, Korongo Airlines ne fait pas que relier des gens, elle participe activement à former un personnel de qualité répondant aux normes internationales de service et de sécurité en coopération avec l’une des plus grandes compagnies aériennes du monde. C’est tout cela qui nous permet aussi d’assurer une mobilité répondant aux standards de l’IATA. Car c’est également par cette exigence de tous ses acteurs que notre pays pourra se doter des fondamentaux nécessaires à l’économie conquérante d’une nation forte et d’une puissance émergente. En cela et pour cela, Korongo Airlines est fière de contribuer à cette ambition pour notre pays le Congo et pour la sousrégion. « Il n’y a de vents contraires que pour celui qui sait où il va » disait le grand penseur latin Sénèque. Aussi, nous savons où nous allons, et nous sommes fiers d’y aller avec vous.

George Arthur Forrest, Président du Conseil de gérance de KA / Chairman of the Board

Dear passengers, Overcoming distance to bring people closer together: this is one of the great challenges of our time. That is why Korongo Airlines, through its ability to link Kinshasa, Mbuji-Mayi, Lubumbashi and Johannesburg, is participating in the economic and human drive that is integral to both national and sub-regional development. Korongo Airlines is not only connecting people,it is also actively participating in training high-quality staff that meet international standards of service and safety in cooperation with one of the largest airlines of the world. All this allows us to ensure mobility that meets the standards of the IATA. It is also through this demand of stringent standards for all its players that our country will be able to acquire the necessary fundamentals for a competitive economy of a strong nation and an emerging power. That is why Korongo Airlines is proud to be contributing to this ambition for DRC and the sub-region. “There are only headwinds for the person who knows where he is going,” said the great Roman thinker Seneca. Well, we know where we are going and we are proud to be going there with you.

DONNéES ExPRESS

Capitale: Kinshasa Superficie: 2,344,858 km² Population: Environ 73 millions d’habitants Langue officielle: Français Langues nationales: Kikongo, Lingala, Tshil Religions:70% chrétiens, 30% musulmans Monnaie: Le Franc congolais (FC) Taux de change officiel: US$1 = 930 FC Santé: Le vaccin contre la fièvre jaune est o Le traitement en prévention de la malaria e recommandé Jours fériés: 30 juin (Indépendence de 1960) 1 janvier (nouvel an) 4 janvier (jour des martyrs de l’Indépendan 16 janvier (mort de Mzee Kabila) 17 janvier (mort de Lumumba) 17 mai (Libération du Congo) Jours fériés du calendrier catholique (Noël, Hébergement: Entre US$50 et US$200 en f l’etablissement.

Welcome to the Democratic Repub

QUICK FACTS

Capital city: Kinshasa Area: 2,344,858 km² Population: About 73 million Official language: French National languages: Kikongo, Lingala, Tshil Religion: 70% Christian, 30% muslims Currency: Congolese Franc (CDF). Official exchange rate: US$1 = 930 CDF Health: Yellow Fever vaccine is required. Pre against malaria is highly recommended Holidays: 30 June (Independence Day) 1 January (New Year’s Day) 4 January (Independence Martyr’s Day) 16 January (Anniversary of Mzee Kabila’s d 17 January (Anniversary of Lumumba’s dea 17 May (Liberation of Congo) Catholic holidays (Christmas, Easter etc…) Accommodation: Expect to pay between US depending on the type of accommodation.


ue Démocratique du Congo

s d’habitants

Lingala, Tshiluba et Swahili musulmans FC) = 930 FC re jaune est obligatoire. e la malaria est fortement

0)

l’Indépendance) a)

olique (Noël, Pâques, etc) US$200 en fonction de

atic Republic of Congo

Lingala, Tshiluba and Swahili uslims DF). 930 CDF required. Preventative treatment mmended

tyr’s Day) zee Kabila’s death) mumba’s death)

Easter etc…) y between US$50 and US$200 mmodation.

Chers Passagers, Alors que nous abordons déjà le deuxième trimestre 2015, on ne peut que se réjouir de la confiance manifestée par nos passagers à l’égard de Korongo Airlines. Je voudrais particulièrement souligner notre destination de Mbuji-Mayi au Kasaï Oriental qui a connu en ce début d’année une progression de 30% de traffic par rapport à l’année passée. C’est là le résultat de notre politique de proximité soutenue par notre équipe de Mbuji-Mayi et aussi le fruit de nos efforts pour assurer à ce marché une desserte régulière à tarif compétitif et avec le meilleur niveau de service. Nous n’oublions pas Lubumbashi, où nous participerons en tant que Transporteur Officiel, les 28-29-30 mai 2015, à la deuxième édition du salon de l’entreprise Katanga Business Meeting qui devrait réunir cette année près de 160 exposants tous secteurs confondus venus de la République Démocratique du Congo, d’Afrique du Sud, de Zambie, de Tanzanie et de Belgique. Les participants et visiteurs au KBM 2015 peuvent dès à présent réserver leur billet d’avion pour Lubumbashi en profitant d’une remise de 10% via nos points de ventes Korongo Airlines. Bon vol !

Christophe Allard CEO Korongo Airlines

Dear Passengers, How time flies! We are already in the second quarter of 2015 and are delighted that our passengers continue to enjoy the service provided by Korongo Airlines. I would particularly like to raise awareness of our hub, Mbuji-Mayi in Kasai Oriental, which has seen an increase of 30% of traffic since last year. This is thanks to the hard work of our team at Mbuji-Mayi and also our efforts as an airline to ensure a regular, reliable service to the region at competitive rates for our passengers. Back in Lubumbashi, we will be working as the official carrier for the Katanga Business meeting, which will take place from the 28 – 30 May, 2015. Now in its second year, this highly esteemed networking event will host some 160 exhibitors across all business sectors with key players coming from all over DRC, as well as South Africa, Zambia, Tanzania and Belgium. Participants and visitors to KBM 2015 can now book their ticket to Lubumbashi with a 10% discount through our Korongo Airlines sales offices across our network. Thank you and enjoy your flight.

Welcome



– NO.12 – AVRIL/ MAI/ JUIN 2015 APRIL/ MAY/ JUNE 2015

SOMMAIRE CONTENTS

VO US PO UV EZ M ’E M PORT ER ! PL EA SE TA KE M E W IT H YO U

IMMANQUABLES/ REGULARS 4 CÔTÉ HUBLOT/ WINDOW SEAT 7 ICI ET LÀ/ ROUND & ABOUT

7

10

32

16

ARTICLES/ FEATURES 10 PODIUMS CONGOLAIS/ CONGOLESE CATWALK 16 PEINTURES EN FAÇADE/ PAINTING BY HOUSES 23 LA PLANÈTE DES SINGES/ PLANET OF THE APES 26 AFRO VIKING/ MEET MOHOMBI 32 LES PLAGES AUX TRÉSORS/ BEACH BOUNTY

23

BUSINESS/ BUSINESS 39 QUARTIER D’AFFAIRES/ BUSINESS QUARTER 40 UN RENDEZ-VOUS AVEC/ BUSINESS Q&A 42 ESSOR DES MARCHES/ FOOD FOR THOUGHT

26

GUIDES URBAINS/ CITY GUIDES 50 KINSHASA 52 LUBUMBASHI 54 MBUJI-MAYI 56 JOHANNESBURG 42

WAGENI INFLIGHT MAGAZINE ÉDITEUR A TO Z BRAND SOLUTIONS DIRECTEUR DE LA PUBLICATION STÉPHANIE CREGUT stephanie@atozbrandsolutions.com

AIRLINE NEWS 59 NOTRE MISSION ET VALEURS/ OUR VALUES AND MISSION 62 NOTRE ÉQUIPE/ STAR EMPLOYEES 64 RÉSEAU & FLOTTE/ FLEET & ROUTE MAP 65 HORAIRE/ TIMETABLE 66 LES AVENTURES DE MONDELE NDOMBE/ THE ADVENTURES OF MONDELE NDOMBE RÉDACTEUR EN CHEF CHLOË WILSON chloe@atozbrandsolutions.com

DIRECTEUR ARTISTIQUE IÑAKI PALÁ STACEY ALINEJAD

RÉALISATION Wageni est réalisé par l’agence A To Z Brand Solutions. Office 430, Building B, Al Saaha Offices, Souk Al Bahar, Old Town Island, Burj Khalifa District, Po Box 487177, Dubai. UAE. Tel. +250 78 42 63319

POUR KORONGO AIRLINES CHRISTOPHE ALLARD, CEO WARD BONDUEL, CCO flykorongo.com

56

No part of this publication may be reproduced in whole or part without written permission of the publisher. All prices and data are correct at the time of publication. A to Z Brand Solutions shall not be responsible for any errors or omissions contained within any content (including advertisements) published in Wageni magazine.


CÔ T É H U BLOT/ WINDOW SE AT

Cinq lionnes et leurs lionceaux, la troupe des Vumbi, se reposent sur un promontoire rocheux avec une vue sur les plaines du Serengeti, en Tanzanie, et sur le ciel spectaculaire de fin d’après-midi. La photo intitulée « The last great picture » a reçu le prix du concours wildlife Photographer of the Year en 2014. Five females of the Vumbi pride and their cubs lie resting on a rocky vista, which looks out over Tanzania’s Serengeti plains and the dramatic lateafternoon sky. The photo titled ‘The last great picture’ was the overall winner of the 2014 wildlife Photographer of the Year competition.

wiLDLiFe PHOTOgRaPHeR OF THe YeaR iS CO-OwneD BY THe naTURaL HiSTORY MUSeUM anD BBC wORLDwiDe

Photo MICH A E L ‘NICK ’ NICHOL S / W IL DLIF E P HOTOGRA P H E R OF TH E Y E A R 2014

4

wageni


wageni 5



LIFE ST YLE / NE W S

ICI ET LÀ ROUND & ABOUT DE S IN FORMATIONS SUR LE VOYAGE, DES IDÉ E S E T DE S É VÉ NE M ENTS À VOUS E NTHOUSI A SME R DANS ET AUTOUR DU RÉ SE AU DE KORONGO NAIROBI, KENYA Ceux qui se rendent dans la capitale Kenyane apprécieront la réouverture du nouveau Radisson Blu Hotel (jonction de l’avenue Kilimanjaro et de la route d’Elgon ; radissonblu.com) dans le quartier d’Upper Hill, à 20 minutes de route à peine de l’aéroport. Situé au cœur du quartier central des affaires, l’hôtel offre 271 chambres et suites, ainsi qu’un lounge et une série de salles de conférences. Ses autres avantages : une terrasse, le choix de restaurants - grillades ou au bord de la piscine. Les voyageurs qui veulent profiter d’un peu de temps libre après le travail, peuvent en outre profiter pleinement de la proximité du Parc national de Nairobi.

NAIROBI, KENYA

TRAV EL NE WS, IDE A S A ND E V ENTS TO GET EX CITED A BOUT IN A ND A ROUND KORONGO’S NET WORK

et de rapides spectaculaires, tout comme les pays voisins. Les chutes de Zongo (zongo.cd) se situent à trois heures de route à peine de Kinshasa (un 4X4 est recommandé et la durée du trajet dépend du temps). Leurs eaux, qui tombent en cascades de 65 mètres de haut à travers la forêt tropicale, est un spectacle qui vaut le détour ! Demandez à l’un des guides locaux de vous indiquer les piscines naturelles où vous pourrez vous baigner. Non loin de là, sur les rives du fleuve Congo, une jolie plage vous attend. De là, un sentier vous emmène vers une variété de mini-chutes et d’aires de pique-nique. Vous pouvez en faire un but de week-end en logeant au Seli Safari Lodge (tél. : +243 (0)81 998 0880 ; selisafari.com), d’où les chutes sont facilement accessibles. Vous avez le choix entre de luxueux lodges surplombant le fleuve, des bungalows ou des tentes. Il y a également un restaurant et un bar, mais si vous emmenez votre viande et vos boissons, vous pourrez louer un barbecue le long de l’eau et dîner sous les étoiles.

Travellers to the Kenyan capital will welcome the opening of the new Radisson Blu Hotel (junction of Kilimanjaro Avenue and Elgon Road; radissonblu. com) in Upper Hill, just a 20-minute drive from the airport. The hotel is situated within the city’s central business district and KINSHASA, DRC has 271 rooms and suites, as DRC is home to a number of impressive waterfalls and rapids well as a business lounge just as spectacular as those in and a selection of meeting its neighbouring countries. Just rooms. There are terrace, over a three-hour drive from grill and poolside dining Kinshasa (a four-wheel drive is options, and those wanting time away from the office can recommended and journey time make the most of the hotel’s is dependent on the weather) are Radisson BLU, Nairobi proximity to Nairobi National Park, Zongo Falls (zongo.cd). Cascading where you can see herds of zebra, through the rainforest, the 65m-high falls are a sight to behold. Ask one of the local guides to giraffe and wildebeest. show you various hidden rockpools where you can cool KINSHASA, RDC off with a refreshing dip. Not far away, alongside the La RDC abrite un grand nombre de chutes d’eau Congo River, is a little beach with a footpath leading to

Les chutes de Zongo Zongo waterfalls

various mini-falls and picnic areas. You can make a weekend of it by staying at Seli Safari Lodge (tel: +243 (0)81 998 0880; selisafari.com), which offers easy access to the falls. You can choose from luxury lodges overlooking the river, as well as bungalows and tents. There is a restaurant and bar here, but bring your own meat and drinks so that you can hire one of the barbecues by the waterfront and dine under the stars.

KIGALI, RWANDA Le Festival du Film du Rwanda (rwandafilmfestival. net), de son petit nom Hillywood, célèbre son 10e anniversaire du 20 au 31 juillet. Durant sept jours, les amoureux du cinéma auront la chance de croiser des réalisateurs et d’autres professionnels de l’industrie cinématographique. De nombreuses projections (principalement de réalisateurs rwandais) sont prévues durant l’événement à Kigali, ainsi que sur de grands écrans gonflables dans des régions rurales.

KIGALI, RWANDA The Rwanda Film Festival (rwandafilmfestival.net), fondly referred to as Hillywood, celebrates its 10th

WAGENI 7


La mise en place de l’OHADA en RDC : le pôle d’expertise du cabinet Deloitte RDC Le cabinet d’audit et de conseil Deloitte RDC, de réputation mondiale reconnue, a pris pleinement la mesure des enjeux et des impacts de l’adhésion de la République Démocratique du Congo au Traité OHADA. Fort de son implantation dans les seize (16) autres pays de la zone OHADA et de l’expertise acquise au fil des années depuis le Traité de Port-Louis en 1993, dans les matières juridiques et comptables gouvernées par cette réglementation, le réseau Deloitte a en effet pris le parti de mobiliser des équipes formées notamment en France, en Côte d’Ivoire, au Bénin et au Gabon, pour compléter les équipes locales et apporter l’expertise nécessaire à la pratique du droit OHADA au sein de ses bureaux de Kinshasa et de Lubumbashi. Cette décision stratégique permet ainsi d’offrir à une clientèle locale et internationale, sur toute l’étendue du territoire de la RDC, des experts rompus à la pratique des Actes Uniformes et à même de conjuguer la maitrise de l’OHADA aux spécificités des réglementations congolaises, que ce soit dans les secteurs minier, des télécoms, de la banque, des travaux publics, du transport, et dans tout autre secteur d’activité.. Calendrier oblige, nous avons rencontré Yves Madre, Associé Juridique et Fiscal au sein du bureau de Deloitte RDC, pour nous apporter un éclairage sur la procédure de clôture des comptes en droit OHADA. Yves possède en effet une longue expérience du droit des affaires OHADA, pour avoir pratiqué ce droit en tant qu’Avocat au barreau de Paris pendant plus de 10 ans, en relation avec la Côte d’Ivoire ou le Congo Brazzaville, avant de rejoindre le bureau de Deloitte Gabon à Libreville, en 2009, où il est resté plus de cinq ans. Yves, en RDC depuis juillet 2014, a ainsi une pratique et une expertise reconnues sur toutes les questions liées au droit OHADA.

Quel est l’impact de l’adhésion de la RD Congo à l’OHADA dans la conduite des affaires ? La création de l’espace OHADA, qui regroupe dorénavant 17 pays, a eu pour conséquence l’harmonisation du système comptable et du droit des affaires de tous les Etats-membres. Cela apporte un plus en matière de fiabilité de l’information financière et juridique, de sa présentation et de sa compréhension ; par-delà, cette adhésion sécurise donc les investissements et les échanges. Enfin, elle permet également aux derniers Etats membres qui rejoignent le Traité, en l’occurrence la RDC, de pouvoir bénéficier de toute l’expérience et de la jurisprudence

© 2015 Deloitte Touche Tohmatsu SAS - Member of Deloitte Touche Tohmatsu Limited

qui ont été mises en place et développées sous les auspices du droit OHADA depuis sa création. Ce qui n’est pas négligeable.

Quelles sont les innovations apportées par le droit comptable OHADA ? Tout en réaffirmant les principes comptables de base (article 3 de l’Acte Uniforme), d’obligations de régularité, de sincérité et de transparence, le droit comptable OHADA innove à travers la mise en place de nouveaux mécanismes et de nouveaux outils. A titre d’exemple, il intègre un état financier qui permet de justifier la variation de la trésorerie (TAFIRE) ; il est en outre accompagné d’une littérature officielle qui définit précisément le contenu et le fonctionnement des comptes, ainsi que d’un guide de traitement des opérations et problèmes spécifiques ; il exige aussi la mise en place de comptes consolidés au sein des groupes de sociétés, dès lors qu’une holding située dans l’espace OHADA contrôle ou exerce une influence notable dans d’autres entreprises. L’Acte Uniforme sur le droit des sociétés commerciales le complète également, notamment avec le régime des conventions réglementées, qui organise un encadrement strict des conventions intra-groupe, ce qui peut avoir par ricochet une incidence dans l’encadrement des prix de transfert.

Le système comptable OHADA répond-il à des exigences en termes d’organisation ? Oui, l’organisation comptable et le droit des sociétés en OHADA répondent à des normes spécifiques. Par exemple, l’arrêté des états financiers annuels est fixé au plus tard le 30 avril de l’année suivant la clôture de l’exercice ; il faut également mettre en place un manuel de procédures comptables et désigner des commissaires aux comptes, lorsque les conditions de leur désignation sont réunies. www.deloitte.cd Deloitte Immeuble Le Prestige 3e étage, 4239 avenue Tombalbaye Kinshasa/Gombe - République Démocratique du Congo Tél. : +243 (0)859 998 080


anniversary from 20-31 July. The seven-day event — where film lovers get to mingle with film-makers and other industry professionals — includes various screenings in Kigali as well as some films (especially those by Rwandan film-makers) being shown on large inflatable screens in rural areas.

JOHANNESBURG, AFRIQUE DU SUD Que vous soyez ou pas un adepte de la bière, le SAB World of Beer (worldofbeer.co.za) à Newtown, Johannesburg, est un must. Vous y découvrirez l’histoire complète de la bière à travers les époques : le style de bière qu’appréciaient les Égyptiens et les Mésopotamiens, la façon dont le brassage s’est étendu à l’Afrique ou comment le brasseur de renommée mondiale, Josef Groll, a créé la première bière claire, de couleur jaune pâle, qui en inspirera beaucoup d’autres. Une exposition, Green Fields, explique le mode de culture de l’orge et sa transformation en malt. Vous pouvez également rencontrer Nobantu, qui vous guidera dans le processus de fabrication de la bière au sorgho. Une bière ‘à mi-chemin’ est incluse dans votre billet d’entrée, et vous pouvez acheter des bons pour une bière supplémentaire servie dans la Tap Room, à la fin de votre visite. World of Beer propose également des conférences intéressantes ainsi que des salles de réunions.

you through the brewing of sorghum beer. A ‘halfway’ beer is included in your entrance fee, as are vouchers for another beer or two in the Tap Room once the tour is over. There are also excellent conference and meeting facilities for those looking to host an event at a venue with a difference.

Lodges de luxe, Kenya Luxury lodges in Kenya

KAMPALA, OUGANDA La prochaine fois que vous passerez par la capitale ougandaise, sautez à l’arrière d’une moto et laissez-vous conduire par un chauffeur expérimenté. Ce sont les circuits en boda-boda de Walter’s Tours (walterstours.com), sans doute une des meilleures façons de voir la ville et ses sites touristiques : le Palais royal, la Maison du Culte de Baha’i, le Musée Buganda et les nombreux marchés locaux. Le tour, qui vous emmène partout, dure entre trois et six heures, comprenant des arrêts à votre guise le long du chemin.

KAMPALA, UGANDA Next time you’re in the Ugandan capital, hop on the back of a bike with an experienced driver and head off on one of Walter’s Bodaboda city tours (walterstours.com). It’s one of the best ways to see the city and its sights, including the King’s Palace, Baha’i House of Worship, Buganda Museum and various local markets. The tour takes anywhere between three and six hours, and you can hop on and off as you fancy.

Branson has made a move into the luxury lodge market. One of his most recent additions, located in a private conservancy just north of the Masai Mara National Reserve, is Mahali Mzuri, which oozes opulent safari charm. Twelve stylish and spacious tented suites dot the hillside, each with spectacular vistas over the plains. Game drives to spot the resident wildlife (including lion, giraffe, elephant and antelope) are pretty much the order of the day, but there’s also a spa within the camp. Well, we can dream!

BRUXELLES, BELGIQUE

Vous cherchez une expérience culinaire hors de l’ordinaire ? Pourquoi ne pas savourer un repas dans les airs, surplombant la capitale JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA belge avec Dinner in Haute cuisine en Whether you’re a beer drinker or not, SAB the Sky (dinnerinthesky. Belgique Fine dining in Belgium be) ? Ceux qui ont la tête World of Beer (worldofbeer.co.za) in Newtown, — et l’estomac — dans les Johannesburg is a must-see. You’ll find an in-depth nuages pourront partager un moment history of beer through the ages, where you can discover how the Egyptians and Mesopotamians inoubliable avec des vues imprenables sur la OLARE MOTOROGI, KENYA enjoyed their beer and how brewing spread to ville, tout en savourant une cuisine somptueuse L’entrepreneur multimilliardaire Richard Branson Africa. Take a look at how world-renowned brewer accompagnée des vins les plus raffinés. Réservez a fait son entrée dans le marché des lodges de Josef Groll created the world’s first clear and golden dès maintenant, car Dinner in the Sky ne s’installe à luxe. Mahali Mzuri, une de ses acquisitions les plus beer and inspired others to follow suit, and there’s Bruxelles que du 1er au 28 juin. récentes, se situe dans une réserve privée au nord an exhibit, Green Fields, explaining how barley BRUSSELS, BELGIUM de la Réserve nationale du Masai Mara. Ce lieu, d’où grows and is transformed into malt for the brewing If you want a dining experience with a difference, se dégage un charme opulent, se compose process. You can also meet Nobantu, who will guide de douze grandes tentes, s’apparentant why not enjoy a meal above the Belgian capital with Les circuits en à des vaisseaux spatiaux répartis sur le Dinner in the Sky (dinnerinthesky.be). Those with Bodaboda, Ouganda versant de la colline. Chaque suite offre a head — and stomach — for heights will share an Bodabodatours, Uganda des vues spectaculaires sur la plaine. Des unforgettable experience and unparalleled views safaris pour observer les animaux sauvages as they dine at a table suspended over the city, (lions, girafes, éléphants et antilope) sont feasting on sumptuous cuisine and fine wines. proposés quotidiennement. À l’intérieur du Seven of the most renowned Belgian chefs — campement, un spa invite à la détente. On including Yves Mattagne of Seagrill, Luigi Ciciriello peut rêver, non ? of La Truffe Noire and Bart de Pooter of De Pastorale and WY — are lined up to treat guests at either OLARE MOTOROGI, KENYA lunch or dinner. Book now, because Dinner in the Multibillionaire entrepreneur Richard Sky is only in the Belgian capital from 1 to 28 June.

WAGENI 9


Life st yLe / fa shion

Per anders (PerandersPettersson.com)

podiums congolais congolese catwalk 10

wageni


les sapeurs propulsent la Rdc au centre du monde de la mode sapeurs are blazing the trail for congolese fashion

aloRs Que la capitale congolaise se pRÉpaRe À accueilliR deuX « FasHion weeks », alBeRt pRetoRius paRt À la dÉcouVeRte des gouRous des tendances Qui se pRoFilent deRRiÈRe la scÈne VestimentaiRe de kinsHasa. Qui sont ces stYlistes Qui pRopulsent la Rdc au centRe du monde de la mode ? as tHe congolese capital geaRs up FoR two FasHion weeks, alBeRt pRetoRius goes BeHind kinsHasa’s saRtoRial scene to Find tHe stYle guRus wHo aRe Helping put dRc on tHe FasHion map

U

ne étonnante authenticité et le culte du style personnel sont l’aDn des Congolais. Des rues poussiéreuses du centre ville aux salles de réunions des grandes entreprises, la distinction est de mise. Cet engouement pour la théâtralité vestimentaire n’a donné lieu, toutefois, qu’à un essor récent – il y a quelques années à peine – de l’industrie de la mode en RDC, et ailleurs en afrique. Les DanDys Mentionnez la scène fashion de la RDC et il y a de fortes chances pour que d’aucuns évoquent les sapeurs, ces élégants de la nation. Cette sous-culture dédiée au culte du style s’est fait connaître en 1970, lorsque le musicien renommé, Papa wemba, formait la Société des ambianceurs et des Personnes Élégantes (Sape). Mais les origines et les influences de ce mouvement sont ancrées beaucoup plus

profondément. S’habiller de façon particulièrement élégante et voyante, fait partie de la culture congolaise depuis les temps anciens. et ce qui était autrefois l’apanage des Congolais a pris aujourd’hui la dimension d’un phénomène international. Lorsqu’ils se déplacent à travers le monde, les Congolais emportent avec eux leur riche héritage et leurs tenues extravagantes. On trouve désormais des sapeurs dans de nombreuses capitales européennes comme Londres, Bruxelles et Paris. De retour dans leur pays durant les mois d’été, ils y arborent fièrement leurs parures européennes. Mais les stylistes congolais ne sont pas en reste lorsqu’il s’agit de développer des collections et de les promouvoir sur les scènes locale et internationale. Des labels tels que Cocci Bilele addiction, Fanny Mandina ou Félicité Luwungu font sensation sur les podiums de Kinshasa.

i

ngrained in the Dna of the people of DRC is an uncanny authenticity and devotion to personal style that’s apparent in all walks of life, from the dusty streets of downtown neighbourhoods all the way up to the boardrooms of wealthy corporations. But despite this, it’s only in the past few years that Congo — and africa as a whole — has emerged as a force to be reckoned with within the fashion industry. DanDy Men Mention the Congo fashion scene and chances are it conjures up the nation’s flamboyant sapeurs. The subculture dedicated to the cult of style gained notoriety in 1970 when popular musician Papa wemba formed the Société des ambianceurs et des Personnes Élégantes (Sape), but the origins of Congolese style and flair run much deeper. Dress, particularly of the elegant and flashy variety,

wageni 11



Par ailleurs, des designers comme Rolly Moke — dont le label éponyme ajoute une touche contemporaine aux motifs traditionnels africains — présentent leurs collections dans toutes les villes de la planète. Kahindo Mateene, originaire de RDC, vit aujourd’hui aux USa où elle a lancé sa marque Modahnik, un mélange d’imprimés et de textiles congolais et de coupes occidentales. C’est La WaX À une plus grande échelle, les textiles imprimés, véritable marque de fabrique du continent, — le Kente au ghana, l’ankara au nigeria et le Liputa au Congo, pour ne citer que ceux-là — sont les incontournables africains en matière de style vestimentaire. ils ont commencé à s’imposer partout dans le monde dès 2010, mais c’est la collection d’inspiration ankara, lancée par Burberry en 2012, qui a affermi la popularité de ces tissus. Depuis, ils font les beaux jours de célébrités comme alicia Keys, Beyoncé et Solange Knowles, Fergie (des Black eyed Peas) et DJ Rashida. Également connues sous le nom de wax prints hollandais, ces étoffes ont une histoire intrigante. il y a un siècle, ce n’était alors que des imitations industrielles de batiks indonésiens. en industrialisant leur production, les puissances coloniales développèrent le rendement et la distribution de ces tissus, qui malgré tous ces efforts ne parvinrent pas vraiment à percer en Occident ni en indonésie, leur marché de départ. il faudra attendre leur arrivée sur le continent africain pour qu’ils rencontrent leur public. À l’heure actuelle, la production de ces wax prints

les créations de Fanny mandina font sensation sur les podiums a model wearing a Fanny mandina dress struts down the catwalk

les créations de modahnik offrent un mélange d’imprimés congolais et de coupes occidentales modahnik’s designs fuse congolese prints with western styles

has been a part of the Congolese culture for a long time. and these days, what was once exclusive to Congo has become something of an international phenomenon. as more Congolese head out across the world, they take with them their rich heritage and extravagant style. Sapeurs can now be found in many european capitals, including London, Brussels and Paris, many of them returning home to Congo in the summer months to show off their european attire. But Congolese designers are also making giant sartorial strides when it comes to promoting Congolese fashion both locally and to an international audience. Local labels such as Cocci Bilele addiction, Fanny Mandina and Félicité Luwungu are all causing a stir on Kinshasa’s catwalks. Meanwhile, designers such as Rolly Moke — whose eponymous label adds a contemporary twist to traditional african prints and styles — are showcasing their designs in cities around the world. Kahindo Mateene, who is originally from DRC, now lives in the US where she has launched her label Modahnik, which fuses Congolese prints and textiles with western styles. WaXinG LyRiCaL On a broader scale, the continent’s signature printed textiles —ghana’s Kente, nigeria’s ankara and Congo’s Liputa, to name but a few — are arguably what put africa on the map in terms of global sartorial style. although they started gaining traction around the world in 2010,

it was Burberry’s 2012 ankara-inspired collection that cemented the international popularity of such prints. Since then they’ve been picked up by the likes of alicia Keys, Beyoncé and Solange Knowles, Fergie (of the Black eyed Peas) and DJ Rashida. also known as Dutch wax prints, the origin of these fabrics is an intriguing story. They started as massproduced imitations of indonesian batik prints over a century ago. Colonial powers industrialised the process, greatly increasing output and distribution, but despite their best efforts the prints struggled to find favour in the west or in their intended market of indonesia. it was only when they arrived in africa that they found a home. Today the european influence on such prints is still very strong — after all, the biggest manufacturer and distributor of such fabrics in africa is Vlisco, a Dutch company, generating 90% of its sales. But Congo isn’t without its stars, with the likes of Renzo Couture blazing a trail for local textile producers. another powerful influence on the african fashion frontier is social media. Bloggers and vloggers in particular have changed the game. almost overnight, fashion and trends can become public property. The champions of the movement — the blogger and vloggers themselves — grew up creating content for the internet. although these online personalities don’t yet have the same influence as the traditional industry heavyweights, they’ve far surpassed the point where the industry can afford to ignore them.

wageni 13



reste majoritairement aux mains des européens. Leur premier fabricant et distributeur, en afrique, est toujours Vlisco, une compagnie hollandaise, qui y génère 90% de ses ventes. Mais c’est sans compter sur les nouvelles stars congolaises, comme par exemple Renzo Couture, qui ouvre la voie aux producteurs locaux. Les médias sociaux constituent aussi une autre source d’influence de la mode africaine. en traversant facilement les frontières, les bloggeurs et les vloggeurs ont réellement changé la donne. Du jour au lendemain, la mode et les tendances sont devenues accessibles à tous. Ces bloggeurs et vloggeurs, qui ont grandi en créant du contenu digital sur l’internet, n’ont certes pas le même potentiel d’influence que les poids lourds de l’industrie. Mais ils sont arrivés à un stade où il est difficile de les ignorer. Un Pas PLUs Loin Parallèlement aux bloggeurs, en pleine phase de lancement, marie-France idikayi, fondatrice et à l’intérêt des marchés de cFw étrangers pour les tissus marie-France wax prints, émergeait idikayi, founder une autre championne of cFw de la cause : Marie-France idikayi. en créant la Congo Fashion week (CFw) en 2011, son objectif était aussi simple qu’ambitieux : « Promouvoir la mode congolaise et africaine, ainsi que les stylistes - les jeunes et les confirmés - sur le marché international en pleine croissance. » après quatre années seulement, le pari est réussi. Dans le sillage de la Congo Fashion week, naissait, en 2012, la Kinshasa Fashion week. Les deux événements connaissent aujourd’hui un égal succès. Véritables tremplins de la création dans le pays, ces deux manifestations sont respectées à part entière. Lorsqu’il s’agit de mode, aucune culture, aucun pays ou individu ne sont hermétiques aux tendances. Dans cette optique, cette année s’annonce intéressante. en effet, bon nombre de stylistes regardent en arrière et s’inspirent du style décontracté des années 70. On prévoit déjà un retour au « colour blocking », la superposition de plusieurs couleurs vives et flash. Cela ne fait pas vraiment votre bonheur ? n’ayez crainte, d’autres tendances se dessinent comme le glam/safari version moderne, le tout cuir imperméable (exactement comme vous l’imaginez), les motifs floraux ou animaliers. exhiber vos épaules est également « in » et on note un retour à l’utilitaire — tout au moins en apparence. Quelles prédictions se réaliseront et quelles sont les tendances qui l’emporteront ? Quelle part d’héritage

Fanny mandina au cFw, l’année dernière Fanny mandina at last year’s cFw

sera-t-elle présente sur les podiums des Congo et Kinshasa Fashion weeks? Toutes ces questions nous intriguent. La seule chose que l’on puisse affirmer, c’est qu’indépendamment des tendances qui y triompheront, les RaisinG the BaR while bloggers were still setting up their sites and wax prints had only just begun to infiltrate the overseas market, there was another champion for the cause: Marie-France idikayi. when she founded Congo Fashion week (CFw) in 2011, her goal was as simple as it was ambitious: “To promote Congolese and african fashion, as well as upcoming and established designers, to the fast ever-growing international market.” in just four years she has made quite an impact. Following closely on her heels, Kinshasa Fashion week was established in 2012. Both events have gone from strength to strength, not only as a means to showcase what the country has to offer but also developing into respected events in their own rights. when it comes to fashion, no culture, country or person is immune to trends. This year looks to be an interesting one in this regard as many designers look back to the laidback style of the 70s for inspiration. There’s also an apparent return to colour

créations présentées auront définitivement un cachet africain. Dates tenDanCes congo Fashion week : 27-30 mai. pour de plus amples détails, allez sur congofashionweek.com kinshasa Fashion week : septembre (date à confirmer). pour de plus amples détails, allez sur kinshasafashionweek.com blocking and the use of clean layers. But if none of that sounds like your thing, there’s still hope. glam/modern safari is on the rise, as is all-weather leather (exactly what it sounds like), floral prints and bold animal prints. Flaunting your shoulders is also à la mode and there’s a certain move back to utility — or at least the appearance thereof. it’s always intriguing to see which of the predictions come true, which ones will make it to the runways, how much heritage will be laced into designs and how many we’ll see at Congo Fashion week and Kinshasa Fashion week. The only thing that can be said with any confidence is that whichever trends do make it to the respective fashion weeks will arrive with a decidedly african twist. fashionaBLe Dates congo Fashion week: 27-30 may. For details, see congofashionweek.com kinshasa Fashion week: september [date tbc). For details, see kinshasafashionweek.com

wageni 15


Life st yL e / Lubumba shi

16

wageni


chLoË wiLson visiTe Le viLLAge de MAkwAchA, LÀ où Les feMMes AjouTenT un suppLéMenT de couLeur eT de conTrAsTe Au pAysAge LocAL

chLoË wiLson visiTs The viLLAge of MAkwAchA To find ouT how The woMen Living There Are Adding A spLAsh of coLour And conTrAsT To The LocAL LAndscApe

À

A

50 km environ du sud de Lubumbashi, le long de la route principale qui mène à Kasumbalesa, vous tombez sur le village de Makwacha. On peut difficilement le rater : les maisons réparties des deux côtés de la route, hautes en couleur, contrastent totalement avec celles des communautés avoisinantes. Les femmes de ce village ont réinstauré la tradition, longtemps délaissée, de l’art mural. elles recouvrent les murs de fresques chatoyantes, chacune décrivant des scènes très diverses, de simples fleurs et de motifs abstraits à des figures plus contemporaines, comme les personnages du Roi Lion. autrefois, cette tradition était pratiquée par le peuple de la tribu des Lamba, qui peignait les tombes ainsi que l’intérieur et l’extérieur de leurs maisons. Dans les

round 50km south of Lubumbashi, on the main road to Kasumbalesa, you’ll come across the village of Makwacha. it’s hard to miss: the houses dotted along both sides of the road make a striking, colourful contrast to other nearby communities. The women of the village have reinstated the once-abandoned tradition of painting the outside of their houses with vibrant murals, each depicting different scenes from simple flowers and abstract patterns to more contemporary frescoes such as characters from The Lion King. The tradition was once practised by the people of the Lamba tribe, who used to paint tombs as well as the interiors and exteriors of their homes. in the 1980s the women of Makwacha formed a collective to revive the

Les femmes de Makwacha ont réinstauré la tradition, longtemps délaissée de l’art mural The women of Makwacha have reinstated the tradition of painting the exterior of their houses

wageni 17


PRÉSENT EN RDC DEPUIS 1953, BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS EST PRÉSENT AU KATANGA À TRAVERS SES 6 AGENCES ET DANS LE RESTE DE LA RDC À TRAVERS SES 17 AGENCES LEADER EN SUPPLY CHAIN SUR LE MARCHÉ KATANGAIS PARTENAIRE LOGISTIQUE DES SOCIÉTÉS INTERNATIONALES ET NATIONALES PRÉSENTES AU KATANGA BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS DÉVELOPPE DES SOLUTIONS LOGISTIQUES SUR MESURE POUR SES CLIENTS, RÉPONDANT AUX EXIGENCES DES ENTREPRISES INSTALLÉES EN RDC

BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS, 1er RÉSEAU DE LOGISTIQUE INTÉGRÉE EN AFRIQUE sales.katanga@bollore.com +243 993 238 098 www.bollore-africa-logistics.com


années 1980, les femmes de Makwacha ont formé un collectif afin de raviver cette pratique. chaque année, après la saison des pluies, causant de nombreux dommages aux habitations, les huttes sont réparées et les murs enduits d’argile blanche avant d’être peints. cette peinture, mélange de terre et de sable, est filtrée et réduite en poudre. elle est ensuite mixée avec de l’eau, pour former une pâte qui sera enduite sur les murs et les sols, à l’intérieur et à l’extérieur des logis. Du jus extrait de plantes fait office de colorant, et la plupart du temps, les femmes l’étalent à la main. certaines de ces fresques retracent des événements de la vie qui se sont déroulés l’année précédente ; d’autres sont purement des motifs décoratifs, représentant des images telles que des plantes, des arbres ou des animaux. Malheureusement, ces peintures seront de nouveau effacées lors de la prochaine saison des pluies. Les fresques de la communauté Makwacha commencent à faire l’objet d’une attention internationale grâce à l’organisation artists For african Development (aaD). L’artiste local, sammy Baloji, a relayé l’existence de ces dessins auprès de l’organisation, qui s’est chargée de leur transposition en version sur toile. en échange, l’aaD a soutenu le forage de puits dans la communauté, offrant aux villageois l’accès à l’eau potable. auparavant, ces derniers devaient parcourir des

practice. every year after the end of the rainy season, which causes a fair amount of damage to property, the huts are repaired and the walls coated with a natural white clay before being painted. The paint is made by combining soil and sand, which is then ground and filtered to form a powder. This is then mixed with water to form a paste that is applied to the walls and floors, inside and outside the dwellings. extracted plant juices are used to add colour to the paint and the women often use their hands to apply it. while some of the murals portray events that have happened in the women’s lives over the previous year; others are simply decorative patterns and images such as plants, trees and animals. They are often washed away again when the next rainy season begins. The paintings of the Makwacha community have gained international attention thanks to artists For african Development (aaD). Local artist sammy Baloji brought the women’s murals to the

grâce à la reconnaissance qu’ils ont reçue, les villageois ont pu bénéficier de meilleurs systèmes sanitaires et d’éducation Thanks to the recognition they have received, the villagers have benefitted from improved sanitation and educational facilities


www.pwc.com

Building relationships, creating value

PricewaterhouseCoopers PwC has been working with private businesses, financial institutions, governments and public bodies in DRC. Thanks to our strong local network of Partners and teams, we have established privileged relationships with our clients to provide them with rapid and customized solutions. Our Advisory practice has also been designed to mobilize and leverage PwC’s collective African technical knowledge and connections to deliver you an exceptional global experience, helping you navigate the complex industry landscape and meet your growth aspirations. Our Advisors are working with a team of specialists which is exclusively focused on your sector and brings an industry-based approach to deliver value for you and your organization.

Our services and expertise

Kinshasa

Immeuble Midema Avenue Mongala 13 B.P. 10195, Kinshasa 1 +243 99 930 99 00/01

Lubumbashi

Immeuble BCDC - 1er étage Avenue Kasai 401 B.P. 4224, Lubumbashi +243 99 930 99 02 Associé Georges Louis Levard georges.louis.x.levard@cd.pwc.com

Director Ghislaine Djapouop ghislaine.djapouop@cd.pwc.com

Senior Manager Sebastien Guichard guichard.sebastien@cd.pwc.com

Strategy consultancy • Definition of growth strategy

Transactions services

• Operational strategy, innovation, supply chain • Sustainable development strategy, environmental, social and governance due diligence • Assistance for senior management

• Financial due diligence • Seller due diligence • Debt advisory

Consulting • Efficiency and operational performance

• Valuation assistance • Measurement of intangible assets • Optimization of treasury and cash governance, risk and effectiveness frameworks

• Business Controls design and effectiveness assessment • Internal Audit • Governance, risk management and compliance • IT and Data management • Business continuity • Design of dashboards and specific coordination tools • Public sector: support for public sector transformation processes

• Strategic due diligence

Corporate Finance & Treasury

• Mergers and Acquisitions advisory services

HR services

• Assistance to recruitement • Performance management • Payroll

© 2014 PricewaterhouseCoopers France et Pays Francophones d’Afrique. Tous droits réservés


kilomètres pour avoir accès à l’eau. Désormais, grâce à une eau potable directement disponible et de meilleures infrastructures sanitaires, ils peuvent également contrôler la propagation des maladies. D’autres sources de financement ont, en outre, permis d’améliorer les services d’éducation. Les femmes de Makwacha, incroyablement accueillantes et fières de leurs créations, espèrent bientôt mettre en place un projet d’éco-tourisme dans le village, sous la guidance d’isaac Maly de palma Okapi Tours (palmaokapitours.com). Le programme prévoit la construction d’une hutte réservée aux touristes. ils pourront s’essayer à leur tour à la réalisation de peintures et participer à la vie du village. et chaque année en octobre, Makwacha organise son propre festival, où se retrouvent, aux côtés des femmes, des visiteurs venus de tous les horizons.

de nombreuses peintures décrivent des scènes de la vie des femmes artistes, tandis que d’autres sont purement décoratives. while most of the paintings depict scenes relevant to the women’s lives, some are purely decorative.

phOTOs: chLOË wiLsOn

attention of the organisation, which then arranged for them to make canvas versions of their work. in exchange, aaD supported the digging of wells in the community, giving villagers access to clean water. previously, they had to travel miles for water, but with clean drinking water readily available and improved sanitation facilities, the villagers are better able to control the spread of disease. and thanks to funding from other sources, educational facilities have also improved. incredibly friendly and eminently proud of their work, the women of Makwacha are also hoping to establish an eco-tourism project in the village under the guidance of isaac Maly of palma Okapi Tours (palmaokapitours.com). The plan is to construct a hut where tourists can stay, so they can try their hand at painting and participate in village life. every October, Makwacha also holds its own festival, which enables people from far and wide to celebrate alongside the women.

wageni 21


AU COEUR DE NOTRE BUSINESS, VOTRE BUSINESS

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

L’expertise Allemande au service des PME et de l’épargne La ProCredit Bank RDC est l’une des principales banques en RDC. Précurseurs dans le domaine des nouvelles technologies, nous sommes la première banque à avoir lancé la carte bancaire, le e-Banking, le smartphone Banking, les guichets automatiques. Seule et unique banque en RDC à avoir des guichets automatiques de dépôt et des espaces libre-service, elle demeure la banque la plus innovante, moteur de la croissance économique. Venez découvrir toutes nos solutions bancaires mises à votre disposition dans nos agences Kinshasa : Gombe-Kin Maziere-Kintambo-Rd point Ngaba-Victoire-Huileries-Limete-Saio Bas Congo : Matadi Katanga : Lubumbashi Bientôt

: Kolwezi-Goma-Bukavu


liFe st yle / p rimate s

LA PLANÈTE DES SINGES PLANET OF THE APES QU E VOUS AYE Z E N VIE DE VOUS RETROUV ER FAC E À FACE AVEC DE GRAN DS PRIMATES OU DES SINGES AGILE S, L’ AFRIQUE A TOUT POUR VOUS PL AIRE. AFI A KINI NOUS PRÉS ENTE LE M EILLEUR DU TOURISME DE S PRIMATES

WHETHER YOU WA NT TO COME FAC E TO FACE WITH GRE AT A PES OR AGILE MONKE YS, T H E R E IS A HOLIDAY FOR YOU. A F IA KINI TAK E S A LO OK AT THE BES T OF WHAT A F RIC A’S BURGEONING PRIMATE TOURIS M INDUS TRY HA S TO OFFE R

t

l

orsque l’on évoque les primates de grande taille, on pense immédiatement aux gorilles de montagne, en voie de disparition, piétinant la végétation sur les versants de la chaîne des monts Virunga. Le monde compte encore à peine 850 gorilles de montagne en vie à l’état sauvage (il n’y en a pas en captivité). avoir l’occasion de voir ces géants pacifiques constitue donc, sans aucun doute, une expérience inoubliable. avec un programme bien rodé, le Rwanda (rwandatourism.com) est une destination populaire en matière de tourisme consacré aux gorilles. Cependant, dans la région, le permis – qui comprend l’entrée du parc et les guides - coûte $750 pour les étrangers, ce qui n’est pas à la portée de toutes les bourses. Les permis pour les citoyens rwandais sont beaucoup plus abordables et s’élèvent à 30.000 RwF. au-delà de la frontière, en Ouganda (ugandawildlife. org), il est possible d’effectuer un trekking à la découverte des gorilles, dans la Forêt impénétrable de Bwindi et le Parc national de Mgahinga. Les permis y coûtent, en général, environ $600. Mais cette année,

afin d’encourager le tourisme en basse saison, l’Uganda wildlife authority a réduit le prix du permis à $350 pour les mois d’avril et de mai. la taille Compte en RDC, le tourisme des gorilles en est encore à ses débuts et convient dès lors mieux aux voyageurs avertis. Ceux qui s’embarquent pour un trek à la découverte des gorilles du Parc national des Virunga (visitvirunga.org), dans l’est de la RDC, ne seront pas déçus. ils auront un grand avantage par rapport aux touristes qui se rendent au Rwanda ou en Ouganda : ici, la taille des groupes de touristes est généralement plus restreinte, ce qui permet de profiter beaucoup mieux de ces extraordinaires primates. en outre, le prix du permis avoisine les $400 pour un étranger non-résident, et coûte $20 seulement pour les citoyens congolais. Le sud du Parc national des Volcans, au sein du Parc national congolais de Kahuzi-Biega (kahuzibiega. wordpress.com), près de Bukavu, constitue également une option intéressante pour découvrir les gorilles orientaux de plaine.

he mere mention of great apes immediately conjurs up images of the critically endangered mountain gorillas crashing through thick vegetation on the slopes of the Virunga mountain range. and with only 850 highland mountain gorillas left in the wild (there are none in captivity), seeing these gentle giants is without doubt an unforgettable experience. with a well-established gorilla tourism programme in place, Rwanda (rwandatourism.com) is a popular option. However, with permits — which include park entry and guides — costing in the region of $750 for nonnationals it isn’t for the faint of wallet. Though permits for Rwandan citizens are much cheaper at 30,000RwF. Over the border in Uganda (ugandawildlife.org), gorilla trekking is possible in both Bwindi impenetrable Forest and Mgahinga national Park. Permits usually cost around $600, but this year to encourage visitors in the low season the Uganda wildlife authority has reduced the cost to $350 throughout april and May. siZe matters in DRC gorilla tourism is still finding its feet, but those who do embark on a gorilla trek in the Virunga national Park (visitvirunga.org) in eastern DRC won’t be disappointed. Here visitor group sizes tend to be smaller, which means much better viewing of these extraordinary apes. what’s more permits only cost around $400 for foreign non-residents and $20 for Congolese citizens. South of the Volcanoes national Park in DRC’s Kahuzi-Biega national Park, near Bukavu, there’s also the option to see eastern lowland gorillas. DRC is also home to western lowland gorillas, the most numerous and widespread of all gorilla subspecies. Smaller than mountain gorillas, they are easily distinguished by their brownish-grey coats and auburn crests. They are also found in Republic of Congo, Central african Republic, equatorial guinea, gabon and Cameroon.

wageni 23


La RDC est aussi le pays des gorilles occidentaux de plaine, l’espèce la plus nombreuse et la plus répandue parmi les gorilles. Plus petits et plus légers que leurs cousins des montagnes, ils se reconnaissent facilement à leur pelage brun-gris et leur crête auburn. On les trouve également en République du Congo, en République centrafricaine, au gabon, en guinée équatoriale et au Cameroun. Célèbres spéCimens a l’instar de nombreux pays, on trouve beaucoup de chimpanzés en RDC, au Rwanda et en Ouganda. Mais c’est la Tanzanie (tanzaniaparks.com) qui compte les groupes de chimpanzés les plus célèbres – c’est là en effet que Jane goodall a mené, en pionnière, ses travaux de recherche sur cette espèce. Le Parc national de gombe Stream, sur les rives du lac Tanganyika, est l’un de ces sites où la forêt résonne de hurlements excités lorsque les visiteurs marchent le long des sentiers ancestraux, à la recherche de chimpanzés mais aussi de babouins olive (ou doguéra) et de colobes. a l’ouest du pays, le Parc national de Mahale abrite un millier de chimpanzés, de même que des colobes et des singes bleus. L’entrée du parc coûte entre $80 et $100, avec un coût additionnel de $20 par groupe pour un guide spécialisé dans les chimpanzés. en RDC, ceux qui visitent ou séjournent dans la capitale n’ont pas à effectuer un grand voyage pour découvrir un autre célèbre primate, le bonobo, que l’on ne peut voir dans son habitat naturel nulle part ailleurs dans le monde. Le sanctuaire Lola ya Bonobo (lolayabonobo.org) se trouve à courte distance en voiture de Kinshasa, et sa visite coûte environ $6. Pour voir ces primates pacifiques à l’état sauvage, il faut s’enfoncer plus profondément dans le bassin du fleuve Congo, jusqu’à la forêt de Lomako. La fondation african wildlife y a mis en place un projet de conservation afin de surveiller les bonobos et de protéger leur habitat, en travaillant aux côtés des communautés locales.

Famous FaCes Various countries are home to chimpanzees, including DRC, Rwanda and Uganda. However, Tanzania (tanzaniaparks.com) is home to the most famous groups — it was here that the well-known primatologist, Jane goodall, carried out her pioneering research. gombe Stream national Park on the shores of Lake Tanganyika is just one site where the forest erupts with excited whoops as visitors and trackers trail along its ancient paths to spot chimpanzees, as well as olive baboons and colobus monkeys. Mahale national Park in the west of the country is home to roughly 1,000 chimpanzees as well as colobus, red-tailed and blue monkeys. entry to the parks costs between $80 and $100, with an additional fee of $20 per group for chimpanzee guides. in DRC, those visiting or staying in the Congolese

singes d’iCi et d’ailleurs

monkeying around

La découverte des primates ne se limite pas aux grands spécimens. il existe de nombreuses variétés de petits singes, tout aussi impressionnants à observer dans leur habitat naturel. Voici notre sélection.

Primate tourism isn’t all about the great apes — there are plenty of other smaller primates that can be just as awe-inspiring to see in their natural habitat. Here’s our pick

babouins gelada grimpez jusqu’au parc national de Simien Mountains, en ethiopie (le grand Canyon africain), pour passer des heures à observer les babouins gelada. Reconnaissables instantanément à leur queue et leur long pelage flottant tel une cape, ces gentils primates herbivores vivaient jadis sur l’ensemble du continent africain. lémuriens cattas Madagascar est réputée pour ses lémuriens, que l’on trouve exclusivement sur cette île. Ces animaux ont des comportements étonnants, comme imiter le chant des baleines ou sauter élégamment dans le sable, tels des danseurs étoiles. Vervets de pemba au large de Zanzibar, l’île paradisiaque de Pemba abrite des vervets

24 wageni

capital don’t have to travel far to visit another of the great ape species, the bonobo, which can’t be found in its natural habitat anywhere else in the world other than DRC. Just a short drive from Kinshasa you’ll find the Lola ya Bonobo sanctuary (lolayabonobo.org), which costs about $6 to visit. Founded by Belgian conservationist Claudine andré and run by a local Congolese team, it provides a haven for orphaned and abandoned bonobos. Visitors can walk around the site (with plenty of space for the bonobos to take themselves off and away from prying eyes) while learning about the animals. To see these peace-loving primates in the wild, you’ll need to head deeper into the Congo Basin to Lomako Forest, where the african wildlife Foundation has set up a conservation project to monitor the bonobos and protect their natural habitat while working alongside local communities.

for its ring-tailed lemurs, which are unique to the island. They display a range of interesting behaviours, from singing like a whale to leaping across the sand like a ballet dancer.

éponymes, qui se balancent au sommet des arbres. Ces singes sont également connus pour leur penchant pour les crabes violonistes, qu’ils trouvent dans les mangroves. Colobes d’angola Cette espèce ne se limite pas aux frontières de l’angola. C’est dans les forêts tropicales denses - en RDC, au Rwanda, au Burundi, en Zambie, au Kenya ou en Tanzanie que vous aurez le plus de chances de rencontrer ces singes à l’allure gracieuse.

gelada baboons Head to ethiopia’s Simien Mountains national Park — africa’s answer to the grand Canyon and an incredible destination in their own right — to while away the hours watching gelada baboons. instantly recognisable with their thick, long flowing capes — which have earned them the moniker Kings of the Mountains — these gentle grass-grazing primates once roamed the entire continent. ring-tailed lemurs Madagascar is famed

pemba vervets Just off the coast of Zanzibar is the idyllic Pemba island, where you’ll find this eponymous vervet hanging out in the treetops. They are also known for their penchant for fiddler crabs found in the mangrove forests. angola colobuses Despite its name, this species isn’t restricted to angola and is in fact quite rare in that country. You’re more likely to come across this rather handsomelooking monkey in the dense rainforests of DRC, Rwanda, Burundi, Zambia, Kenya and Tanzania.



Life st yL e / inter v ie w

26

wageni


Chloë Wilson s’entretient aveC mohombi moupondo, le Chanteur Compositeur aux multiples talents, sur sa vie en tournée, son héritage suédoCongolais et son lieu d’anCrage pour le futur.

«

Bumpy Ride », sorti en 2010, est sans conteste le single qui a permis à Mohombi de connaître son premier grand succès. C’est aussi celui qui l’a propulsé dans sa carrière. Depuis, il a collaboré avec nicole Scherzinger, nelly, akon, Pitbull et nayer, pour ne citer que ceux-là, et créé avec succès son label ainsi que sa maison de production La Clique Musique, sous laquelle il prépare son second album studio Universe. « À l’échelle internationale, c’est ‘Bumpy Ride’ qui m’a réellement fait décoller, » dit-il à 29 ans. « Mais la musique a toujours joué un rôle important dans ma vie.» Mohombi a grandi à Kinshasa. Le cadet d’une famille de 15 frères et soeurs, il est exposé, déjà tout petit, à

Chloë Wilson meets multitalented singer-songWriter mohombi moupondo to talk about life on the road, his Congolese-sWedish heritage and Why the future is all about laying doWn some roots.

tous les genres de musiques. « nous étions tellement nombreux dans la maison, tous avec des styles et des goûts musicaux différents, » poursuit-il. « Ma mère écoutait souvent elvis Presley, une de mes sœurs Bob Marley et mon frère Djo était surtout branché hip-hop et rap. » Liens famiLiaux C’est avec Djo que Mohombi connaît d’abord la gloire, le duo jouant sous le nom d’avalon. en combinant leur amour du hip-hop, de la dance hall et des rythmes africains, les frères se forgent une carrière au top des charts, avec des ventes frisant plus d’un demi-million

Bumpy Ride” may have been the single that gave Mohombi his first big break in the music industry back in 2010, but his journey since then has been anything but. He has collaborated with nicole Scherzinger, nelly, akon, Pitbull and nayer, among others, and launched his own successful record label and production house La Clique Musique, under which he has released his second studio album Universe. “On a global scale, ‘Bumpy Ride’ was when i realised my journey had really started,” says the 29-year-old. “But music has always played a huge role in my life.” Mohombi grew up in Kinshasa, among the youngest of 15 siblings, and was exposed to all genres of music from

wageni 27



d’albums et le prix du Meilleur groupe de la Diaspora, dans la catégorie europe/Caraïbes, lors des Trophées Kora de la musique africaine en 2008. Peu après ce prix, le groupe décide de se séparer. Mohombi poursuit alors sa carrière en solo et signe avec RedOne’s 2101 Records. « Djo savait que j’avais la capacité de me diriger vers une carrière solo, il sentait aussi qu’il avait donné tout ce qu’il pouvait en termes de tournées et de scène, et qu’il pouvait m’aider plus efficacement sur le plan du business, » explique Mohombi. « Bien entendu, il me manque beaucoup en concert et j’ai toujours l’impression que je me produis pour nous deux, lorsque je suis en spectacle. » Mohombi reconnaît le rôle majeur que sa famille a joué au début de son parcours. « J’appartiens à la génération MTV, » dit-il. « Dans notre jeunesse, nous écoutions constamment de la musique, regardions des vidéos et avons ensuite monté nos propres spectacles en espérant attirer quelques fans. » issu d’une grande famille, il a rapidement réalisé qu’il devait se démarquer s’il voulait capter l’attention. Malgré cette compétition inévitable liée à son nombre impressionnant de frères et soeurs, Mohombi respecte son éducation. il n’est certes pas prêt à avoir lui-même 15 enfants, mais il n’en apprécie pas moins son nouveau rôle de père. il a un fils, ayan, et selon lui, la paternité est un état de grâce. « On ignore souvent ce que signifie avoir un enfant avant d’en avoir un à soi » dit-il. « J’avais peur de tellement de choses avant d’être papa, mais aujourd’hui je n’en redoute qu’une seule : échouer dans mon rôle de parent. Être père m’a aussi fait prendre conscience que je ne suis plus la superstar de ma vie. Le secret ? Être en accord avec ce postulat et aller de l’avant tout simplement ! » un conte de pLusieurs viLLes Maintenant qu’il a fondé sa propre famille, Mohombi se sent plus que jamais préoccupé par la question de son ascendance. né d’un père congolais et d’une mère suédoise, Mohombi en a hérité non seulement

la beauté mais également l’avantage des langues : il parle le lingala, le français, l’anglais et le suédois. en outre, il se considère comme extrêmement privilégié d’avoir grandi dans la compréhension des deux cultures. « J’ai quelques amis métis qui ne connaissent pas réellement la moitié de leur héritage parce qu’il ont grandi dans un seul pays, » confie-t-il. Mais à l’âge de 11 ans, Mohombi est obligé de fuir le Congo lorsqu’éclate la guerre civile et il se relocalise en Suède. Bien que cette période fut difficile pour le jeune garçon, il apprécie aujourd’hui cette ouverture en termes de compréhension des deux cultures. « Je me décris comme un bi-culturel, » affirme-t-il. « J’ai pris le meilleur des deux mondes et l’ai mélangé. Lorsque je suis à Kinshasa, en deux minutes je passe à l’argot lingala, et lorsque je suis en Suède, c’est comme si je n’étais jamais parti. Je suis fier de mes racines, elles me définissent. C’est la raison pour laquelle je revendique mon identité d’afro Viking. » aujourd’hui, Mohombi ne parvient pas vraiment à savoir quelle destination il pourrait désigner comme « son chez soi ». « Je reçois mon courrier à L.a., » sourit-il, « mais j’ai aussi un domicile à Bruxelles.» C’est dans cette ville que sa femme, Perle Lusinde – également moitié

congolaise – et leur fils résident lorsqu’ils ne sont pas en voyage. ensuite, il y a la Suède, où il a son studio et où se déroule une grande partie de la production de La Clique Musique. il prévoit aussi la construction d’une maison à Kinshasa, dont il visite le chantier dès qu’il a un moment de libre. La transmission La RDC est le pays où Mohombi aimerait définitivement s’installer. il y a un grand nombre de fans, certes, mais à Kinshasa, il se sent aussi plus lui-même. « J’adore faire la fête avec des amis au Bar Kwilu ou allez Chez Tintin le long du fleuve Congo,

a young age. “There were so many of us in the house, and we all had different music styles and tastes,” he says. “My mother would often play elvis Presley, one sister would listen to Bob Marley and my brother Djo was really into hip-hop and rap.” famiLy ties it was with Djo that Mohombi first rose to fame, as the duo avalon. Combining a shared love of hip-hop, dance hall and african beats, the brothers forged a successful career selling more than half a million records and winning the award for Best group-Diaspora in the european/ Caribbean category at the all african Kora awards in 2008. Shortly after this win, the group decided to split. Mohombi decided to pursue his own career as a solo artist, and signed with RedOne’s 2101 Records. “Djo could see i had what it took to go solo and he had given it all he could in terms of performing and singing but felt he had more to give on the business side of things,” says Mohombi. “But i definitely miss not having him on stage with me and i feel like i’m representing both of us when i perform now.” Family played an integral role in Mohombi’s early solo success too. “i’m part of the MTV generation,” he says. “growing up, we were always listening to music, watching videos then staging our own shows whenever anyone came to visit.” Coming from such a large family, he quickly realised he had to stand out in order to be seen and heard. But despite the inevitable competition that comes from having so many siblings, Mohombi relishes his upbringing. He may not be keen to have 15 of his own children, but he is excited about his relatively new role as a father. He has a son, ayan, and says parenthood is something he can’t get enough of. “it’s that typical thing – you don’t know what it is to have a kid until you have one,” he says. “i used to be scared of so many things before i became a dad, but now i’m only scared of one thing: failing in my role as a parent. Being a father has also made me realise i’m not the superstar in my life anymore. The secret is to be OK with that and just get on with it!” a taLe of many cities now he has a family of his own, Mohombi feels his heritage is more important than ever. Born to a Congolese father and Swedish mother, Mohombi is not only strikingly good looking and speaks a myriad of languages – including Lingala, French, english and Swedish – but he also considers himself extremely privileged to have grown up experiencing and understanding both cultures. “i have a lot of mixed-race friends who really only understand one half of their heritage because they grew up in one country,” he says. But at the age of 11, Mohombi was forced to flee Congo because of civil war

wageni 29


ou tout simplement aller boire un verre dans un des nombreux bars de Matonge, » dit-il. il voudrait également resserrer ses liens avec les jeunes Congolais, en leur montrant que, même face à l’adversité, tout est possible. « Je suis la preuve qu’il est possible de réussir. Je veux montrer à ces jeunes que n’importe lequel d’entre eux peut être une voix pour le reste du monde, quels que soient les buts qu’ils poursuivent ». C’est ce désir de communiquer ses expériences et d’aider d’autres jeunes artistes à réaliser leur rêve qui l’a poussé à créer son propre label, La Clique Musique, qui pour l’instant a quatre artistes en répertoire. « Je veux transmettre ma propre expérience et ma connaissance à la génération suivante ; posséder mon propre label me permet de concrétiser ce projet, » explique-t-il. Dans la perspective de cimenter son engagement vis-à-vis de son propre label, Mohombi a quitté l’année dernière 2101 Records pour signer avec La Clique Musique. « J’avais besoin de diriger ma propre barque tout en restant fidèle à l’artiste que j’étais et resterai toujours, » continue-t-il. Cette année s’annonce très prometteuse pour l’artiste. elle a commencé par une tournée promotionnelle aux U.S.a. et en australie, et par le lancement de son dernier album (n°1 dans les iTunes R&B charts lors de sa sortie au Japon l’année dernière). il est également engagé dans une organisation caritative, United Congo, qui travaille avec les jeunes en RDC. et lorsqu’il en a le temps, il revient à Kinshasa, pour superviser la construction de sa maison et se reposer. « C’est ici que je veux passer le reste de ma vie, » dit-il. « ici que je veux poser mes bagages et ancrer mes racines. » Pour les dates de tournées et les dernières nouvelles de Mohombi, surfez sur mohombi.com.

30

wageni

Mohombi, attaché à son héritage culturel congolais, avec son épouse Perle le jour de leur mariage Mohombi embracing his Congolese heritage with his wife Perle on their wedding day

and relocated to Sweden. although it was obviously tough at the time, Mohombi can now appreciate that it enabled him to experience both cultures. “i would describe myself as bi-cultural,” he says. “i got to take the best from both worlds and mix them. when i’m in Kinshasa it takes me two minutes to switch to the latest Lingala slang, and when i’m in Sweden it’s like i never left. i’m proud of my roots, they define me and that’s why i call myself an afro Viking.” now Mohombi finds it hard to call one city home. “La is where i get my mail,” he says, “but i also have a home in Brussels.” The latter is where his wife, Perle Lusinde – also half Congolese – and their son are primarily based when not travelling. Then there’s Sweden, which is where his studio and most of the production for La Clique Musique takes place. He’s also in the process of building a house in Kinshasa, which he visits whenever possible. Laying down roots Congo is ultimately where Mohombi would like to settle down. although he has a large fan base in the country, he appreciates that in Kinshasa he can just hang out and be himself. “i love that i can go and party with friends at the Kwilu Bar or head to Chez Tintin by the Congo or just pop in to some local bars in Matonge,” he says. He also feels he has a lot to give back to the young Congolese, saying he wants to show them that even in the face of adversity anything is possible. “i’m living

proof that it’s possible to succeed. i can show the young people that any of them can be a voice for Congo to the rest of the world, no matter what they want to pursue”. it’s this desire to impart his experiences and help other emerging artists to achieve their dreams that inspired him to launch his music label, La Clique Musique, which currently has four artists in its portfolio. “i want to transmit my own experiences and knowledge to the next generation and having my own label has enabled me to do that,” he says. Cementing his commitment to his own label, last year Mohombi left 2101 Records to sign with La Clique Musique. “i just needed to steer my own ship and remain true to the artist i was and had always been,” he says. The rest of this year is set to be a promising one for Mohombi. it started out with promotional tours of the US and australia, as well as the release of his latest album (when released in Japan last year it topped the iTunes R&B charts). He’s also involved with a charity organisation United Congo, which works with young people in DRC. and whenever he can he’ll be back in Kinshasa, to oversee his house project and just hang out. “That’s where my future lies,” he says. ‘it’s where i’m laying down my roots.” For Mohombi’s tour dates and the latest news, visit mohombi.com.


de Le pu ad is er 19 51 GR

OU

TRADE SERVICE

PE

République Démocratique du Congo

ETUDE ET FISCALITE AGENCE EN DOUANE MANDATAIRE EN MINE ET CARRIERES

VOS PROBLEMES SONT NOS DEVOIRS Tél.: +243 99 701 5137 www.tradeservice-sprl.com

Lubumbashi - Kinshasa - Boma Matadi - Kolwezi - Sakania Kasumbalesa - Pweto - Johannesbourg


Life st yL e / eUroP e

LEs pLagEs aux tRésoRs En prévision dE la périodE EstivalE, dominiquE afacan fait un tour dEs plagEs lEs plus chaudEs d’EuropE

L

es vacances d’été se profilent à l’horizon, il est donc plus que temps de penser au trio mer, soleil et plage. Quel que soit votre choix de séjour, nous avons la destination idéale pour vous - break familial avec traditionnels « seaux et pelles», carpette sur le sable pour ajuster votre bronzage ou mix visites culturelles et baignade. Baignade et Bronzage À la recherche de la plage au sens traditionnel ? En Corse, vous ne pouvez pas vous tromper. Les deux pointes de la baie de Rondinara se touchent presque, créant à peu de chose près un cercle parfait de sable

32

wagEni

blanc autour des eaux turquoise. pas étonnant qu’elle soit régulièrement acclamée comme la plus belle plage d’Europe. Blue Lagoon la suit de très près en réputation. située entre deux petites îles le long de la côte nord de Malte, cette plage accessible par bateau, a servi de décor pour de nombreux tournages. Les plongeurs peuvent tirer parti de ses eaux claires pour aller à l’exploration des grottes aux extrémités du lagon. si vous avez un penchant pour l’italie, vous préférerez peut-être une halte en sardaigne. ne vous attardez pas sur la très fréquentée Costa smeralda, mais allez plutôt dans la région de gallura, au nord de l’île. Capo testa est

l’endroit idéal pour faire de la plongée de qualité et se baigner. ou encore, optez pour le large à la grecque, au sud est de Rhodes plus précisément. afandou fait partie des plus belles plages isolées de l’île. plongez dans ses sublimes eaux azur sans devoir partager votre quiétude avec trop de visiteurs. Pose et PeoPLe Y a-t-il meilleur endroit pour scruter les fashionistas et autres poseurs que sur une plage espagnole ? planqué derrière vos grandes lunettes de soleil, postez-vous dans un clinquant club de plage, à la plage de nikki par exemple, à Marbella sur la Costa del sol. Vous assisterez


À partir de la gauche: glamour à nice, de la ville à la plage à tel aviv, d’île en île à Malte From left: glamour in nice, from city to sand in tel aviv, island hopping in Malta

With thE sun about to risE on summEr, dominiquE afacan rounds up EuropE’s hottEst bEach dEstinations

BEaCh BountY t

he summer holidays are on the horizon, so it’s time to start thinking about sun, sea and sand. whether you want a traditional bucket-andspade break for the family, prefer posing and topping up your tan or want to combine swimming with city sightseeing, we’ve got the ideal locations for you. swimming and sUnBathing if you’re looking for the traditional beach experience, you can’t go far wrong on Corsica. the two headlands of Rondinara nearly touch, creating almost a full circle of pristine sand around crystal-clear waters. Little wonder it’s frequently voted the best beach in Europe.

a close contender is the Blue Lagoon, which lies between two tiny islands off the north coast of Malta. the beach, which can be reached by boat, has been used as a location for numerous movies. snorkellers can take advantage of the clear waters to explore the caves at the edges of the lagoon. those with a penchant for italy may prefer a stop on the island of sardinia. Bypass the much-hyped Costa smeralda and head instead to the gallura region in the north of the island, where you can do some quality snorkelling and swimming in Capo testa. or make it a greek affair and head to southeast Rhodes. among the island’s best beaches is secluded afandou, where you

can take a dip in lovely azure waters without having to share them with too many others. Posing and PeoPLe-watching where better to sneak a peak from behind your big sunnies than on a spanish beach full of fashionistas and top-class posers. park up at a glitzy beach club such as nikki Beach in Marbella on the Costa del sol and you’ll see beach glamour gone wild. on the party island of ibiza, head to Las salinas in playa d’en Bossa, where at the height of the season you’ll find celebrities galore, usually spilling out of sa trinxa Beach Bar with cocktails in hand. or for something a little more off the beaten

wagEni 33


track, take a boat to tiny Formentera, where you can kick back with a sundowner and fantastic sushi at Beach Club 10.7. of course, the French resort of nice shouldn’t be left off any list with people-watching in the title. at Florida Beach you can rent a sunbed for €€10/ $11 and take a dip in the sea (or the Jacuzzi), before dining on excellent seafood accompanied by crisp, chilled rosé wine.

De sublimes eaux azur vous attendent sur la plage afandou à Rhodes azure blue waters await you at afandou Beach on the island of Rhodes

photos: C a. issoCK/ niCEtouRisME.CoM, Dana FRiEDLanDER/ goisRaEL.CoM, MaLtaViEwing.CoM, RhoDEs.gR

aux ravages du glamour. À ibiza, l’île de la fête, allez à Las salinas sur la playa d’en Bossa, le rendez-vous estival des célébrités. on les trouve la plupart du temps agglutinées au Bar de la plage sa trinxa, un cocktail à la main. une petite aventure hors des sentiers battus ? prenez un bateau pour la minuscule île de Formentera, et savourez un long drink et de fantastiques sushis au Beach Club 10.7. Bien entendu, la plage de nice a aussi sa place dans la liste des lieux people et trendy. sur la plage de Florida, vous pouvez louer une chaise longue pour €10/ $11 et faire trempette dans la mer (ou le Jacuzzi), avant un excellent dîner composé de fruits de mer, accompagné d’un rosé frais et bien frappé. de La viLLe à La PLage il n’est pas toujours nécessaire de quitter la ville pour se rendre à la plage. Le rivage méditerranéen de tel aviv, par exemple, offre huit grandes stations balnéaires, chacune avec son public spécifique. La plage de gordon est la plus fréquentée, mais vous avez aussi comme option la bande entre la plage de Jérusalem et le Dolphinarium. Mais vous ne devez pas non plus être forcément le long de la mer. En autriche, pays à l’intérieur des terres, les Viennois ont créé leur propre plage sur les rives du Danube. Le bar de la plage herrmann dans le herrmannpark a tout ce qu’il faut, y compris des chaises longues. De l’autre côté de la frontière, à Berlin, dans la capitale allemande, vous pouvez rejoindre la foule sur une plage lacustre. La meilleure est sans conteste strandbad grünau, à l’est de la ville. Vous passez par Bruxelles cet été ? pourquoi ne pas rejoindre ostende en train, sur la côte belge ? avec son front de mer animé et ses fantastiques musées, sans mentionner sa plage s’étendant sur 9 km, c’était le lieu de villégiature favori des rois Léopold i et ii. un peu

34

wagEni

plus loin sur la côte, apparaît Knokke, ses restaurants chics, son avenue principale remplie de boutiques de top designers et la clientèle qui correspond. ses magnifiques plages proposent quelques agréables clubs, tels que waikiki Beach et siësta Beach.

city to sand You don’t always have to leave the city to hit the beach. tel aviv’s Mediterranean seashore has eight major beaches, each with its own distinct crowd. gordon Beach is the most lively, otherwise head for the stretch between Jerusalem Beach and the Dolphinarium. You don’t even have to be by the sea. in landlocked austria, the Viennese have created their own beach on the banks of the Danube. strandbar herrmann in herrmannpark has everything you need, including plenty of deckchairs. across the border in the german capital Berlin, you can join the summer crowds on any number of lake beaches, the best of which is arguably strandbad grünau in the east of the city. if you find yourself in Brussels during the summer, why not take the short train journey to the Belgian seaside city of ostend, with its lively seafront and great museums. a holiday favourite for Kings Leopold i and ii, it boasts a 9km stretch of beach. a little further along the coast is Knokke, with chic restaurants, a high street crammed with high-end designer shops and a clientele to match. its stunning beach boasts its fair share of beach clubs, such as waikiki Beach and siësta Beach.

Loisirs en famiLLe pour faire le bonheur de toute la famille, nous vous recommandons la plage de Caneiros, dans la région d’algarve au portugal. Vous y trouverez des activités pour tous les âges – kayak et pédalo pour les ados, lits de plage pour les adultes – et un savourez la vue au Beach Club 10.7 à Formentera restaurant tout à unwind at Beach Club fait décent. 10.7 in Formetera si vous préférez l’Espagne voisine, alicante sur la Costa Blanca n’est pas un mauvais plan. si vous allez jusqu’à la plage El paradis à Villajoyosa, vous trouverez des clubs de sports nautiques et des pontons pour s’initier à la plongée. À proximité, El Centro possède sa propre plage de sable avec en arrière-fond une promenade bordée de palmiers. sur l’île grecque de Crète, reliez pahiá Ámmos, où vous pourrez alterner tout l’été entre bain de soleil et windsurf. Et pour la photo ultime, mettez le cap sur la plage de Vai, un petit goût de paradis !

famiLy fUn if you need to keep the whole family happy, we suggest heading to Caneiros beach in the portuguese algarve. here you’ll find something for everyone – kayaks and pedalos for the teens, day beds for the grown-ups – and a decent restaurant to boot. if you prefer neighbouring spain, alicante on the Costa Blanca isn’t a bad shout. travel up to El paradis beach in Villajoyosa to find watersports galore, plus pontoons to swim out to for some diving practice. nearby El Centro has its own sandy beach backing on to a palm-lined promenade. on the greek island of Crete, head to pahiá Ámmos where you can alternate between sunbathing and windsurfing all summer long. and for the ultimate smug instagram snap, head to Vai beach for a little taste of paradise. heaven!

pour réserver des vols avec brussels airlines, qui opère dans toute l’Europe, allez sur flykorongo.com

to book flights with brussels airlines, which flies throughout Europe, visit flykorongo.com



SANS VOUS DEPLACER, ACCEDEZ AU RESEAU DE KORONGO AIRLINES VIA M-FALANGA DE AIRTEL


du destinataire



SolPro

bus ine s s / n e w s

Quartier D’affaires business Quarter Des systèmes fiables De transport D’eau potable aux Dernières technologies D’apple, Découvrez nos nouveautés Du monDe Du business eau à emporter

Apple Watch

Le transport d’eau potable de sa source jusqu’à la maison, est un problème qui affecte des millions de personnes dans les pays en développement. Le pack H2O est une alternative plus légère et flexible aux seaux et jerricans. Sa méthode de stockage et de transport de l’eau potable est fiable et efficace, améliorant ainsi la survie de ceux qui vivent dans des zones rurales éloignées. Pour plus de détails, allez sur packh2o.com.

arrêtez le temps Tout le monde veut sa part des dernières e-technologies, et la montre d’apple ne fait pas exception. Cette montre de style, innovatrice et super fonctionnelle utilise une large gamme de technologies reliées à votre iPhone. en un simple coup d’œil, vous pouvez regarder l’heure, la météo, les événements du calendrier, vos messages, votre suivi fitness et toute sorte d’autres données astucieuses. À partir de $349 ;

water to go Carrying clean drinking water from its source to the home is a problem that affects millions of people in developing countries around the world. Pack H2O is a lightweight and collapsible alternative to buckets and jerrycans, offering a safe and effective method of storing and transporting clean water, making it a lifeline to those living in remote, rural areas. For more details, see packh2o.com.

energie sans prise Les voyageurs et les professionnels qui veulent vivre hors connexion au réseau tout en gardant leurs gadgets chargés, trouveront la solution en version de poche : le chargeur solaire Helios de la marque Solpro. Laissez le tout simplement au soleil durant 90 minutes et il aura de l’autonomie toute la journée pour recharger la batterie de votre smartphone, ou même de deux appareils si vous utilisez les deux ports USB. L’Helios est à partir de $159 ; voyez solpro.com.

from safe, clean water-transportation solutions to apple’s latest technology, here’s our rounD-up of the latest business news

plug-free power allez sur apple.com.

calenDrier 5-6 mai Salon et Conférence Copperbelt Mining Cette conférence annuelle dédiée au développement des intérêts miniers en Zambie, se déroule dans les Mist gardens à Kitwe. cbm-tec.com 28-30 mai Katanga Business Meeting Cet événement organisé à Lubumbashi est un forum incontournable pour tous ceux qui font du business en RDC. katanga-bm.com 10-12 Juin ng Oil & gas La 10e édition de cet événement annuel, organisé dans la Réserve de la Biosphère de Kogelberg, en afrique du Sud, réunira les top managers de l’industrie pétrolière et du gaz. gdsinternational.com

For travellers and business professionals who want to go off-grid while keeping their gadgets charged, Solpro has a pocket-size solution: the Helios solar charger. Just leave it in the sun for 90 minutes and it can provide a full day’s charge for your smartphone, or two if you use both USB ports. The Helios costs from $159; see solpro.com.

Copperbelt Mining Trade expo & Conference Dedicated to the development of mining interests across Zambia, this annual conference takes place at the Mist gardens in Kitwe. cbm-tec.com 28-30 may Katanga Business Meeting This popular event held in Lubumbashi is a leading forum for all those involved in business in DRC. katanga-bm.com 10-12 June ng Oil & gas The 10th annual edition of this event, held in South africa’s Kogelberg Biosphere Reserve, will bring together leading executives from the oil and gas industry. gdsinternational.com

stop the clock everyone wants a bite of the latest i-technology and the apple watch is no exception. The stylish, innovative and brilliantly functional watch uses multiple technologies in conjunction with your iPhone. at a glance you can check the time, weather, upcoming calendar events, messages, fitness tracking and all sorts of other nifty data. Prices start at $349; see apple.com.

Diary Dates

PackH20

5-6 may

wageni 39


bu sin e s s / Q&a

un renDez-vous avec... ortie matomba, 35 ans, la fonDatrice De la graine D’ortie. elle nous expliQue en Quoi la formation Qu’elle a reÇue fait partir intégrante De son succès. Je vis à kinshasa et j’ai lancé mon entreprise, La graine d’Ortie, en 2009. J’offre une gamme de services, du catering et de l’organisation d’événements à l’aménagement et l’entretien de jardins. mes parents tenaient vraiment à ce que j’aille à l’université, j’ai de ce fait étudié la psychologie durant deux ans. Mais j’étais constamment tentée d’avoir ma propre entreprise. apprendre à gérer une équipe de collaborateurs est une des compétences qui m’a le plus aidée et que j’ai dû apprendre pour pouvoir mener mon affaire efficacement. J’ai à l’heure actuelle environ 12 personnes qui travaillent avec moi en freelance. il n’est pas toujours facile d’être une femme manager d’entreprise surtout en RDC, où il n’est pas courant qu’une femme dirige une équipe de collaborateurs masculins. obtenir de nouvelles commandes est sans doute mon plus grand défi, et je suis fière également d’être compétente, professionnelle et souvent moins chère que mes concurrents.

augmenter la visibilité. Participer à des foires commerciales et des salons, où je peux distribuer des flyers et des cartes de visite est aussi une manière efficace de promouvoir mes activités. l’institut européen de coopération et de Développement (iecD) a joué un rôle prépondérant dans la création et la gestion de mon entreprise. J’ai assisté à l’une de leurs formations en management ainsi qu’à un cours d’anglais des affaires via RDC enterprises (RDCeD). Ces deux formations m’ont vraiment aidée à mieux gérer mon entreprise, et plus particulièrement les aspects financiers. J’espère étendre la base de données de mes clients en rDc, mais également à d’autres pays d’afrique de l’Ouest où j’ai déjà des contacts, mais où les services que j’offre n’existent pas encore. ortie matomba fait partie de ces milliers d’entrepreneurs qui ont bénéficié d’un programme de soutien et d’assistance destiné aux petites entreprises. ce programme a été développé par l’iecD et mis en place par la rDceD. consultez iecd.org

an appointment with... ortie matomba, 35, is the founDer of la graine D’ortie. here, she reveals why getting the right training has been Key to her success. i live in kinshasa with my mother and sisters. i launched my business, La graine d’ortie, in 2009. it offers a range of services from catering and event management to garden landscaping and maintenance. my parents were very keen for me to go to university, so i did to study psychology for two years. But i was always intent on having my own business. learning how to manage a team of staff has been one of the most beneficial skills i’ve had to learn in terms of running my business effectively. i currently have around 12 people working with me on a freelance basis. it’s not always easy being a woman in business especially in DRC where it’s not that common to have a woman managing a team of men. securing new orders is probably my biggest challenge, but i pride myself on being competent, professional and often cheaper than my competitors.

mon entreprise est soutenue financièrement par les revenus qu’elle génère, je n’ai donc aucune dette. les médias sociaux sont un puissant outil de marketing pour tout type de business. Mais j’ai besoin de passer plus de temps sur ma page facebook (facebook.com/lagrainedortie) pour en

iecD propose des formations aux entrepreneurs à travers l afrique iecD offers training to entrepreneurs across africa

my business is financed solely by the revenue it earns, which means that i’m debt free. social media is a powerful marketing tool for any business. But i need to devote a bit more time to my facebook page (facebook.com/lagrainedortie) in order to increase its visibility. attending trade shows where i can distribute flyers and business cards has also been an effective way of promoting my business. the european institute for cooperation and Development (iecD) has been instrumental in helping me get my business up and running. i attended one of their management training courses, as well as an english for business language course through DRC enterprises (RDCeD). Both courses were really useful in terms of helping me understand how to manage my own business and particularly my finances. They really helped me get up and running. i hope to expand my customer database in Drc, but also to extend the services that i offer into other countries, particularly in west africa. i already have several contacts there, but my services aren’t widely available. So, i feel excited about the future of La graine d’ortie. ortie matomba is one of thousands of entrepreneurs who have benefitted from a support programme to assist small businesses. the programme was developed by iecD and implemented by rDceD. visit iecd.org for more information.

wageni 40



bu sin e s s / inv e stis sement / inv e stm e nt

42

wageni


Alors que l’Afrique du sud est fermement encourAgée à considérer les opportunités d’investissement sur le mArché congolAis, peter griffiths exAmine pourquoi lA rdc serA le « futur grenier » de l’Afrique

s

elon les prévisions du FMi, six des économies à croissance la plus rapide dans le monde, en 2015, seront situées en afrique. Les investisseurs internationaux sont de plus en plus nombreux à jeter leur dévolu sur ce continent. et même face au plongeon du prix du pétrole, la RDC est en bonne place sur la liste. C’est dans ce contexte que le consul général d’afrique du Sud en RDC, Mahlatse Mminele, a exhorté, l’année dernière, les entreprises sud-africaines à réagir rapidement. « Les opportunités commerciales et d’investissement qui abondent en ce moment en RDC ne dureront pas éternellement, » a-t-il dit. « La concurrence est rude. » et d’ajouter que l’alimentation, l’énergie, l’éducation, la santé, les infrastructures et les mines étaient des secteurs clés à suivre de près. Les perspectives minières de la RDC sont bien connues — la Banque mondiale est persuadée que sa richesse en minerai soutient « le potentiel de la nation vers le développement de l’un des pays les plus riches du continent africain ». La concurrence croissante pour l’extraction de ces ressources, couplée à la stabilité politique, permet à la RDC de négocier des accords toujours plus favorables auprès des investisseurs. Ces derniers sont majoritairement des entreprises minières — chinoises le plus souvent — qui investissent aussi dans des infrastructures telles que les routes, les chemins de fer et l’énergie, en vue de sécuriser leurs droits miniers. Selon la Banque africaine de développement, les investisseurs apportent également de la croissance à l’afrique en s’orientant vers les services financiers et les projets de construction et de communication. Parallèlement aux investissements miniers se dessine une autre tendance générale. ernst & Young confirme que le marché du capital investissement s’est renforcé en afrique entre 2010 et 2013, alors qu’il enregistrait une baisse en inde, Chine et amérique latine. Si le niveau des richesses augmente, les citoyens et les entreprises auront aussi besoin d’un plus large

As south AfricA is urged to set its sights on the congolese mArket for trAde And investment opportunities, peter griffiths looks At why drc is the “future breAdbAsket” of AfricA

t

he iMF predicted that six of the world’s fastest growing economies in 2015 would be in africa, and with this in mind, international investors are increasingly setting their sights on the continent. even with the recent dip in the oil price, the DRC is near the top of that list. it’s against this backdrop that South africa’s consul-general in the DRC, Mahlatse Mminele, last year urged South african businesses to move quickly. “Opportunities for trade and investment which DRC is teeming with will not last forever,” he said. “There is a lot of competition.” He added that food, energy, education, health, infrastructure and mining were key areas businesses should consider. DRC’s mining prospects are well known — the world Bank believes its mineral wealth supports its “potential to be one of the richest countries on the african continent”. Competition to extract these resources and growing political stability are ensuring DRC can negotiate ever-better deals with eager investors. This includes mining firms — often Chinese — investing in core infrastructure such as roads, railways and energy to secure mining rights. according to the african Development Bank, investors on the continent are realising africa’s growth potential and directing their attention towards financial services, construction and communication projects. and while international investors are still focused on mining, there is a general shift in attention. ernst & Young says funding for the private equity market strengthened in africa between 2010 and 2013 while falling in india, China and Latin america. as wealth levels increase, citizens and businesses will require a wider range of products and services. DRC’s per capita income trebled over the past decade. Better tax collection saw government revenues more than double from 2010 to 2011, providing more funds to invest in infrastructure, further buoying the market. The country is also urbanising. as with increasing prosperity,

wageni 43


A to Z Brand Solutions est une société de consultance réunissant des experts dans le domaine de la création artistique, du journalisme et de la mise en ligne de sites internet. Nous avons également développé une plateforme de vente permettant d’appuyer les campagnes marketing de nos partenaires et de mettre à leur disposition des interlocuteurs ayant pour mission de promouvoir leurs marchés sur le territoire Africain, Européen, Américain, et Asiatique. Grâce aux divers projets dans lesquels les consultants sont impliqués, nous pouvons désormais accompagner nos clients qui souhaitent : Du Contenu on line et off line (rédaction de campagne et articles) Création artistique (visuelle, sonore, on line et off line) Recommandation média Régie et assistance dans les ventes et développement de marchés Nos consultants peuvent fournir des études, projets, sans toutefois mobiliser les employés de l’entreprise. Ils sont indépendants de l’entreprise, donc impartial dans des situations où il est difficile aux gens de l’intérieur de l’entreprise de l’être.

Contenu rédactionnel

Identite et design Régie publicitaire / Assistance ventes

CONTACT 243 99 730 3730 (D.R.C) 250 78 426 3319 (Rwanda) production@atozbrandsolutions.com

www.atozbrandsolutions.com


éventail de produits et de services. Le revenu par habitant de la RDC a triplé au cours de la dernière décennie. grâce à une meilleure perception de l’impôt, le gouvernement a vu ses recettes plus que doubler entre 2010 et 2011 – un apport de fonds conséquent pour financer les infrastructures et soutenir le marché. Le pays s’urbanise aussi ; la nouvelle prospérité crée une demande de nouveaux produits et services. en même temps, les taux élevés de natalité — similaires aux pays voisins — place la RDC dans le peloton de tête des régions du monde à plus forte expansion. À l’horizon 2050, l’Unicef estime que quatre naissances sur dix se situeront en afrique. Cette évolution démographique constitue une opportunité unique. soutenir la croissance Selon Mminele, la RDC importe 80% de l’ensemble des aliments consommés au plan local — ce qui représentait un coût de $1,2 milliard pour la seule année 2012. Ce pays de quelque 70 millions d’habitants se prive ainsi d’un atout, car il n’exploite pas suffisamment la possibilité de cultiver ses terres, dont la superficie a été évaluée à au moins un hectare arable par habitant. Pour Mminele, la « RDC est le futur grenier de l’afrique ». alors que la population de la RDC et d’afrique continue à croître, les pays capables de leur fournir leurs excédents alimentaires seront amplement récompensés. Ces dernières décennies, l’afrique n’a pas réussi à assurer l’augmentation de sa production pour satisfaire l’évolution de son marché intérieur, conduisant à une plus grande dépendance des importations. Les investisseurs qui subventionneront le développement agricole, accéderont à un marché à forte croissance. À Lubumbashi et dans les environs, les agriculteurs urbains produisent déjà plus de 60.000 tonnes par an de légumes frais. investir judicieusement dans ces infrastructures à petite échelle et dans l’amélioration des techniques de production permettrait de soutenir le marché local. Le marché est également avantageux pour les produits transformés, avec de nouveaux créneaux dans la fabrication, l’emballage, le stockage et la logistique. La majorité des produits transformés proviennent de pays où les coûts sont bien plus élevés. il s’agit notamment des pays européens, de l’afrique du Sud et même de la Chine, où l’inflation rapide des salaires grignote sur les profits des sociétés. Tout ceci est de bon augure pour le développement de produits et de services à des prix compétitifs dans les centres urbains tels que Kinshasa, Lubumbashi, Bukavu et Kolwezi. Distribuer ces produits implique également la création d’une gamme de nouveaux services ; le bureau de consultant africa Resources estime que la réfrigération pourrait devenir un secteur de pointe en soutien à l’expansion agricole. La RDC partage des frontières avec neuf pays. La construction de routes et de circuits d’approvisionnement d’eau vers des villes situées

people in cities demand a wider range of products and services. at the same time, high fertility rates — shared with many neighbouring countries — place DRC in the world’s fastest growing region. By 2050, Unicef believes four in 10 births will be in africa. This demographic shift presents a huge opportunity. Feeding a growing market according to Mminele, DRC imports 80% of all food consumed locally — doing so cost $1.2 billion in 2012 alone. This is a missed opportunity in a country with 70 million people and at least one hectare per person of unexploited arable land. Mminele believes “DRC is the future breadbasket of africa”. and as DRC’s and africa’s populations continue to grow, countries able to provide excess food will be richly rewarded. But africa’s increases in food yields have not kept pace with population growth for several decades, leading to a greater reliance on imports. Developing agriculture sectors locally by investing in new production and technology will enable investors to access a growing market, while benefiting from higher prices. Urban farmers already produce more than 60,000 tonnes of fresh vegetables annually in and around Lubumbashi. Smart investments in smallscale infrastructure and better growing techniques will provide more products to the local market. investment may also open up markets for processed

goods, bringing opportunities in manufacturing, packaging, warehousing and logistics. The majority of processed goods originate in countries with far higher costs. This includes european countries, South africa and even China, where rapid wage inflation is eating into corporate profits. all this bodes well for developing competitively priced products and services in urban centres such as Kinshasa, Lubumbashi, Bukavu and Kolwezi. Bringing these products to market will require a range of new services too; consultancy africa Resources has already suggested refrigeration may be a leading sector in supporting agricultural growth. DRC shares borders with nine countries. Building stronger transport and water links to urban centres outside the country will be integral to its success, as will investments in telecommunications. gMSa — the body that oversees mobile interests —puts unique mobile penetration in DRC at 17%, roughly half africa’s average. This is a huge market that international players from South africa, France, Sweden and india are keen to expand. Highlighting the profitability of this market is afritel’s five-million subscriber base — enough to make the DRC subsidiary rank in africa’s top 500 companies by turnover. new markets growing new markets within DRC requires a strong and capable workforce, and the country’s young population

wageni 45


centres d’intérêts

VOiCi qUeLqUeS SeCTeURS D’aVeniR POUR LeS inVeSTiSSeURS éCLaiRéS

agriculture L’afrique possède 60% des terres arables non cultivées du monde, d’après McKinsey & Company. À l’heure où les consommateurs réclament des produits durables, sans OgM, issus de l’agriculture biologique, ces terres intactes peuvent s’avérer une ressource précieuse.

inFrastructures en 2008, la Banque mondiale estimait que l’afrique devait dépenser $80 milliards dans la construction d’infrastructures - systèmes d’approvisionnement d’eau et d’énergie, structures sanitaires et de traitement des déchets ainsi que construction de routes et de voies ferrées.

hors de son territoire, est un élément indispensable à son succès. Tout comme les investissements dans les télécommunications. L’association gMSa — qui supervise les infrastructures de réseaux mobiles — prévoit un taux de pénétration du mobile en RDC de 17%, soit environ la moitié de la moyenne africaine. C’est un énorme marché que les acteurs internationaux d’afrique du Sud, France, Suède et inde sont désireux de faire grandir. avec ses cinq millions d’abonnés, afritel confirme la rentabilité de ce marché — suffisamment pour que sa filiale de RDC se classe dans le top 500 des sociétés africaines selon le chiffre d’affaires. nouveaux marchés La croissance de nouveaux marchés en RDC réclame en corollaire une main-d’œuvre importante et qualifiée. en cela, la jeunesse du pays constitue un atout extraordinaire. L’éducation et l’hygiène sont clairement des marchés émergents, porteurs de développement. L’accès à l’eau potable, dont la distribution est assurée techniquement par la compagnie sénégalaise Des eaux, permet déjà d’augmenter le nombre d’enfants qui vivent au-delà de cinq ans. Cette dernière décennie, la santé et l’éducation ont connu une amélioration spectaculaire. Selon les nU, les investissements dans l’éducation ont doublé entre 2010 et 2012 et des efforts concertés ont été déployés pour scolariser 3,5 millions d’enfants congolais, jusqu’alors privés de ce droit. Les professionnels de l’éducation doivent saisir les opportunités que cela représente en termes d’investissements. en 2012, le fonds d’investissement hollandais XSML a engagé des moyens dans une école privée de 300 enfants à Kinshasa. Offrir des formations qui vont bien au-delà de « l’éducation formelle » constitue aussi un marché. À mesure que la RDC produira plus de biens à des prix abordables, les entreprises locales pourront profiter d’un gigantesque marché intérieur : celui de la 10e nation la plus peuplée d’ici 2050, loin devant le Japon, la Russie et l’allemagne. Baisse des prix et augmentation

46

wageni

tourisme Les grands groupes internationaux ont aidé l’afrique à cibler énergiquement le marché des Voyages Premium. Toutefois, avec plus d’un milliard d’africains, le vrai défi consiste à ouvrir le potentiel touristique du continent à ses propres ressortissants.

les biens de consommation courante accenture prédit que les dépenses des consommateurs vont presque doubler d’ici 2020 pour atteindre $1 trillion. Selon la Banque africaine de développement, ceux qui pourront vendre leurs biens aux 300 millions des consommateurs de la classe moyenne en afrique seront clairement récompensés.

des revenus offriront aux Congolais la possibilité de dépenser pour un plus grand nombre de produits et services. Heineken, qui a lancé une nouvelle production en afrique, illustre bien l’apparition de ces nouveaux produits. Le brasseur mondial cultive 11.000 tonnes de riz à Kisangani afin de produire une bière au goût distinct. il est important que le monde connaisse ce nouveau marché. Comme le dit le Dr ahmed Heikal, président d’une des plus grandes compagnies africaines d’investissements, « L’afrique est au centre de l’histoire. Cette grande histoire, c’est l’afrique. Un marché d’un milliard d’individus. »

is an extraordinary asset. education and sanitation are clear markets for growth as cities develop. access to clean drinking water, which Senegalese water company Sénégalaise Des eaux is providing technical assistance to distribute, is already increasing the number of children who live beyond five. There has been a dramatic improvement in health and education over the past decade. according to the Un, investment in education doubled between 2010 and 2012 and there is a concerted effort to school 3.5 million Congolese children currently denied that right. The scale of this challenge presents opportunities to educational professionals willing to invest. in 2012, Dutch fund manager XSML invested in a private school for 300 children in Kinshasa. Providing training that goes beyond formal education represents a market too. as DRC produces more affordable goods, local firms will be able to tap into a giant local market, which by 2050 will be the world’s 10th most populous nation, surpassing Japan, Russia and germany. and as prices drop and incomes improve, the Congolese will be able to spread their disposable income over a wider range of products and services. illustrating the spill-over of investment into new production is Heineken. The global brewer grows 11,000 tonnes of rice in Kisangani to produce beer with a distinctive flavour. However, the world needs to know such markets exist and are ready for investment. as Dr ahmed, President of one of africa’s leading investment companies says, “The big story is africa.” it is after all a market of a billion people.

AreAs of interest

CannY inVeSTORS MaY wanT TO FOCUS THeiR SigHTS On THe FOLLOwing

agriculture africa has 60% of the world’s total uncultivated arable land, according to McKinsey & Company. as consumer groups demand sustainable, non-gM, organic produce, this untouched land may become incredibly valuable.

inFrastructure in 2008, the world Bank estimated africa needed to spend $80 billion annually to build infrastructure, including water and energy supply, sanitation and waste, as well as roads and railways.

tourism international tycoons have helped africa aggressively target the premium travel market. However, with over one billion africans, the real opportunity lies in finding ways to open up the continent’s tourism potential to its own inhabitants.

Fast-moving consumer goods accenture predicts consumer spending will almost double by 2020 to reach $1 trillion. according to the african Development Bank, those who can effectively get goods to africa’s 300 million middle-class consumers will likely be rewarded.


“Energy Partner of Choice” PROUDLY CONGOLESE United Petroleum started operations in February 1999 and is part of the Hyper Psaro Group. With 2 depots in Lubumbashi, 1 depot in Kolwezi, facilities under management in Sakania and Kakanda and 5 service stations around Lubumbashi United Petroleum is active in the retail and commercial supply of petrol, diesel fuel and commercial lubricating oils to all regions of Katanga. A further 2 service stations are in the planning phase. United Petroleum’s lubricant storage capacity of over 3 000 m2, petrol and diesel storage capacity of 20 000 m3 and a large fleet of over 30 tankers provide an efficient and reliable supply of fuel and lubricants to our commercial and mining client’s doorstep. Over 99% of its 219 employees are Congolese.

RESPONSIBILITY TO CUSTOMERS To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which are supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.

CONTACT INFORMATION Joseph Twite +243 84 405 2926 +243 81 037 4170 joseph.twite@psaro.com

Nonda Ladas +243 85 446 0006 nonda.ladas@psaro.com

Mutunda Funda Tundaf +243 84 407 1119 +243 81 268 6228 mutunda.tundaf@psaro.com


50 KINSHASA 52 LUBUMBASHI 54 MBUJI-MAYI 56 JOHANNESBURG

48

WAGENI



G U I D E S

U R B A I N S

C I T Y

G U I D E S

KINSHASA

Hôtel Beatrice MANGER Découvrez un morceau d’Amérique du Sud au cœur de la capitale congolaise au Tucanos (Boulevard du 30 Juin, Gombe; tél. +243 (0)84 136 1360). Les carnivores seront comblés avec le grill rodizio : une variété infinie de viandes fraîchement grillées, accompagnées de légumes et de salades. Les serveurs se feront un plaisir de vous guider à travers le vaste choix de plats, et pour ceux qui préfèrent opter pour une autre proposition, le menu à la carte fera l’affaire. Préférez une table en terrasse, dans le jardin. La journée, le Tucanos est également un café/ glacier.

beiges et crèmes. Le complexe offre également une grande salle de gym ainsi que des salles de conférence. Non loin, l’Hôtel Léon (Boulevard du 30 Juin, Gombe; tél. +243 (0)81 032 5620; leonhotel.cd) est un établissement plus petit mais tout aussi accueillant et convivial. Vous avez le choix entre des chambres ou des suites, et l’hôtel possède également un restaurant et une salle de gym, petite mais super équipée. Le personnel charmant se fera un plaisir de planifier vos transferts d’aéroport et de vous réserver un taxi pour vos déplacements dans les environs de Kinshasa. Ils vous recommanderont également des lieux de sortie en ville.

DORMIR Les voyageurs d’affaires qui peuvent voir large pour leurs frais de séjour, apprécieront l’Hôtel Beatrice (Avenue Isiro, Gombe; tél. +243 (0)81 253 5000; beatricehotel.com). Spacieuses et confortables, les chambres sont décorées avec goût, dans une palette de bruns,

Words: Lydia Ngali

TRIMESTRE NO. 9 3 ÈME MAGAZINE DE

BORD / INFLIGHT

MAGAZINE

EXPLORER Une promenade à la découverte des sculptures dans les jardins de Académie des Beaux-Arts est une bonne occasion de s’échapper de l’animation de la ville. Ou encore, allez aux Jardins Botaniques de Kisantu. Cette oasis de

2014

magazine Z ! VOUS POUVE ORTER M’EMP E TAKE PLEAS YOU ME WITH

MAGAZINE DE BORD / INFLIGHT MAGAZINE

de bord /

inflight magazine

en dehors du pitch avec... off the pitch with...

no. 11 1er trimestr

e 2015

NO. 10 4IÈME TRIMESTRE 2014

vous pouvez m’emporter!

RENC ONTR

E MEE T

FALLY IPUPA

50

VOUS POUVEZ M’EMPORTER! PLEASE TAKE ME WITH YOU

VOYAGE LE LONG DU FLEUVE CONGO ALONG THE CONGO RIVER

l’orch estre de Kinsha symphonique sa / les victoria/ chutes Guides busine ss urbain s / news Kinsha sa’s orches tra symphony falls / city/ victoria Guides / busine ss news

S NEWS • BUSINES • GUIDES URBAINS • BUSINESS NEWS BRANCHÉ GUIDES JOHANNESBURGS CREATIVE HUB • CITY S DU CONGO• LES RYTHME CONGO • JOHANNESBURG’ THE SOUNDS OF RENCONTRE JOELLE KAYEMBE • FACE À FACE AVEC LES BONOBOS • GUIDES URBAINS • BUSINESS NEWS MEET JOELLE KAYEMBE • FACE TO FACE WITH THE BONOBOS • CITY GUIDES • BUSINESS NEWS

WAGENI

p lease taK ta K e me with you

biodiversité, qui abrite une collection de plus de 100 espèces d’arbres différentes du monde entier, est un havre de tranquillité au cœur de la capitale. EAT Savour a little taste of South America in the heart of the Congolese capital at Tucanos (Boulevard du 30 Juin, Gombe; tel. +243 (0)84 136 1360). Carnivores will love tucking into the rodizio grill, where all kinds of freshly grilled meats can be carved at your table and served with a good selection of vegetarian side dishes and salads. The waiters will happily guide you through the dishes, plus there is an à la carte menu for those who don’t want rodizio. If possible, sit outside in the little garden terrace. By day Tucanos is also a coffee/gelato bar. SLEEP Those looking to splash their business budget on accommodation should check into Beatrice Hotel (I

To advertise here please contact: stephanie@atozbrandsolutions.com

Avenue Isiro, Gombe; tel. +243 (0)81 253 5000; beatricehotel.com). The spacious, comfortable bedrooms are all tastefully furnished using a palette of browns, beiges and creams, and there’s a large gym and a selection of conference facilities on site. The nearby Léon Hotel (Boulevard du 30 Juin, Gombe; tel. +243 (0)81 032 5620; leonhotel.cd) is a smaller but equally welcoming place to stay. There’s a selection of rooms to choose from, a restaurant and also a small but well-equipped gym. The friendly staff can arrange transport as well as tips on where to go out. EXPLORE Escape the busy city with a stroll around the sculptures in the gardens at Académie des Beaux-Arts, or head to Kisantu Botanical Gardens - an oasis of biodiversity- with its collection of more than 100 different tree species from around the world.



G U I D E S

U R B A I n S

c I t y

G U I D E S

Lubumbashi

Posez vos valises à l’hôtel Lubumbashi bed down at hotel Lubumbashi

Words: Tamsin Nzonde

Dormir À la recherche d’un hébergement de qualité, confortable, et central de surcroît ? L’Hôtel Lubumbashi (Avenue 30 Juin, tél. +243 (0)81 977 7111, hotellubumbashi.com) est le choix idéal. Les chambres, conçues autour d’une cour, sont spacieuses et décorées avec goût, et bon nombre d’entre elles ont bénéficié d’un récent réaménagement. L’hôtel dispose également d’une bonne connexion WiFi et de son propre restaurant indien. Au menu : une cuisine savoureuse, autant appréciée des locaux que des résidents. Il est prévu d’améliorer certaines infrastructures. Prochainement, les clients devraient pouvoir profiter d’une piscine et d’une salle de gym. manger Régalez-vous d’une pizza au feu de bois et de délicieux gnocchi, ainsi que d’autres plats traditionnels italiens au Restaurant du Zoo (N1 Lubumbashi). Sur sa terrasse, vous serez accompagné par le constant bavardage des animaux. Fantastique pour un repas décontracté après le travail ou à l’heure du lunch, ce restaurant est aussi le lieu de ralliement des familles qui passent la journée au

52

WAgeNI

zoo. Le New Riviera vous plonge dans une ambiance plus calme, avec ses vues sublimes sur un plan d’eau. Les tables sont installées sous de petites huttes ou à l’extérieur, sous le soleil, et sont reliées par des allées pavées. Le menu comprend des plats locaux du jour ainsi qu’une grande sélection de boissons. Faire la Fête Rejoignez la clientèle nantie de Lubumbashi sur la piste de danse de Chez N’Temba Dance Club (10 Avenue Lomami). Ce night-club renommé, qui n’ouvre pas avant tard dans la soirée, diffuse principalement de la musique congolaise et quelques mélodies occidentales.

Hotel Lubumbashi (Avenue 30 Juin, tel. +243 (0)81 977 7111, hotellubumbashi. com) is a great choice. The rooms, which are designed around a courtyard, are spacious and tastefully decorated, and many have been recently refurbished. There’s a good WiFi connection and the hotel also has its own Indian restaurant, which serves tasty cuisine and is as popular with locals as it is with those staying at the hotel. There are plans to improve the facilities, so guests should soon be able to make use of a swimming pool and gym.

Restaurant du Zoo (N1 Lubumbashi), accompanied by the constant chatter of animals. This is a great choice for a relaxing post-work meal or a quick bite to eat at lunchtime and, of course, it’s a great treat for families spending the day at the zoo. A slightly more peaceful spot is Le Riviera (Avenue Kashobwe), which boasts stunning waterfront views. The seating areas are under little huts or out in the sunshine, with paved walkways between them. The menu consists of freshly cooked local dishes and there’s a good selection of drinks too.

eat Tuck in to wood-fired pizza and delicious gnocchi, as well as other traditional Italian dishes, at alfresco

party Join Lubumbashi’s wellheeled as they hit the dancefloor at Chez N’Temba Dance Club (10 Avenue Lomami). Playing mostly Congolese as well as some western tunes, this is a popular nightspot that doesn’t get going until late.

explorer Non loin du centre-ville, vous trouverez la Vallée de la Lufira (demandez le chemin à votre hôtel). Cette réserve naturelle et réserve de la biosphère Unesco-MAB, ravira les observateurs des oiseaux et les randonneurs. Sleep For good, clean, comfortable accommodation in a central location,

Lubumbashi Zoo

explore Not far from the city centre you’ll find Vallée de la Lufira (ask at your hotel for directions), a nature reserve and Unesco-MAB Biosphere Reserve that will appeal to birdwatchers and hikers in particular.


C

M

Y

CM

MY

Le Boucher is about family - and the laughter, memories and conversations shared with special people over a great meal. We offer excellent food, outsatnding service and warm hospitality. And while Le Boucher is renowned for is steaks and sushi the menu caters for all tastes with a selection of salads, chicken and sea food dishes. Le Boucher’s picturesque lake setting will enhance any mood, it is very conveniently situated with ample parking

CY

CMY

We cater for all functions: Business meeting, Birthday parties, Engagements, Weddings, Anniversaries.

K

ROUTE DE GOLF - LA PLAGE (+243) 811 524 649 • (+243) 822 030 004 leboucher@lattelicious.co.za

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

• Catering and events • Kids parties • Business conferences • Home deliveries FOR MORE INFORMATION

+243 815980733 +243 811524649 Av kilelabalanda 1446 Av Panda 8485 Lubumbashi


G U I D E S

U R B A I n S

c I t y

G U I D E S

MBUJI-MAYI Le chantier du nouveau stade Kashala Bonzola est en très bonne voie construction of the new Kashala Bonzola stadium is well under way

Dormir Installez-vous confortablement à l’Hôtel Kashibu. Il bénéficie d’une situation centrale le long de l’avenue Inga, à l’opposé du commissariat de police. Vous avez le choix entre des chambres ou des appartements, tous à des prix raisonnables. Un restaurant, qui sert de la cuisine locale, est également accessible sur le site. À découvrir sans faute par les nouveaux venus en ville! Une agréable terrasse surplombe un jardin, et si vous voulez suivre l’actualité sportive, ne manquez pas les projections sur grand écran dans les environs de l’hôtel communal. À l’occasion des grands matchs de foot, ces retransmissions attirent bon nombre de résidents. L’hôtel est également équipé d’un générateur de secours, qui prend le relais en cas de coupure de courant.

manger Le restaurant Tropical (Avenue Tshilomba, Diulu) porte parfaitement son nom. Niché dans une adorable cour-jardin bordée d’arbres, ornée de carrés de pelouses et de fleurs aux couleurs vives, c’est un havre de paix et de tranquillité au cœur de la vie urbaine. Des sièges sont répartis autour du jardin et dans des coins ombragés. Le Tropical est une véritable institution culinaire depuis plus d’une décennie, et est autant apprécié des locaux que des visiteurs étrangers. Son cadre intimiste est idéal pour un dîner entre amis, mais il peut également accueillir de grands événements tels des réceptions mariages ou des fêtes d’entreprises. Le menu, principalement une variété de spécialités de poulet, lapin et poisson, est typique de la région du Congo-Kasai. Une sélection de plats internationaux y est également proposée avec une importante carte de boissons. Le prix varie entre $10 et $20 par personne.

Words: Honoré Cilumba

explorer La scène footballistique de Mbuji-Mayi est sur le point de connaître un sérieux coup de pouce grâce à la construction du nouveau stade de Kashala Bonzola. Ce stade,

54

WAgENI

dont les travaux ont démarré l’année dernière, aura une capacité de plus de 20.000 sièges ainsi qu’un terrain en gazon artificiel. À suivre dans nos prochaines éditions. Sleep Bed down at Hotel Kashibu, which is centrally located along Inga Avenue and diagonally opposite the police headquarters. Choose from a selection of rooms and apartments, which are all reasonably priced. There is a restaurant on site serving local cuisine, so it’s a great choice for those who are new to the city. There’s also a pretty alfresco terrace overlooking the gardens and, thanks to the large screens (in the hotel communal areas) showing all major sporting events, it also pulls in a good local crowd whenever there’s a big football match. eat Restaurant Tropical (Avenue Tshilomba, Diulu) certainly lives up to its name. Set within a sweet courtyard garden lined with trees and brightly coloured flowers, it’s a haven of peace and tranquillity amid the buzz of city life. There are seating areas dotted around the garden and in little shaded booths. Tropical has been a staple on the city’s restaurant scene for more

than a decade and is as popular with locals as it is with visitors. As well as offering an intimate setting for those looking to dine with friends, the restaurant can also cater for large events such as weddings and business meetings. The menu – consisting primarily of various chicken, rabbit and fish dishes – is typical of the CongoKasai region, but there is also a good selection of international dishes and an extensive drinks list. Expect to pay around $10 to $20 per head. explore Mbuji-Mayi’s football scene is about to get an exciting boost thanks to the construction of the new Kashala Bonzola stadium. The new stadium, for which construction was begun last year, will have a seating capacity of over 20,000 and artificial turf on the pitch. Watch this space for more news.

Restaurant tropical



G U I D E S

U R B A I n S

c I t y

G U I D E S

Les plaisirs de la shopping thérapie à Eastgate Indulge in some retail therapy at Eastgate

Words: Erick Bukula

Dormir Situé dans un complexe résidentiel sécurisé, dans le quartier calme de Bedfordview, le Mampaka Lodge (8a Allen Road ; tél. : +27 (0)73 889 3497 ; mampakalodge.com/ home.html) se trouve tout près de l’aéroport international O.R. Tambo. Il est également proche du centre-ville et d’une série de centres commerciaux comme Sandton City, Eastgate Shopping Centre, Fourways Mall et Montecasino. On trouve également dans ses environs une bonne sélection de restaurants. Le Mampaka Lodge offre différents types de logements, des chambres simples aux executive suites, chacun équipé d’une TV, de la climatisation et d’un mini bar. Les clients bénéficient aussi d’un parking gratuit et du WiFi. Les transferts d’aéroport peuvent également être facilement organisés. Shopping Incontestablement le centre commercial le plus renommé de l’est de Johannesburg, Eastgate (eastgateshops.com) possède plus de

56

WAGENI

270 magasins en tous genres, allant des articles ménagers aux vêtements tendances. Parmi les marques figurent les principales enseignes d’Afrique du Sud, telles que Checkers Hyper, Game, Edgars, Stuttafords et Woolworths, aux côtés de quelques boutiques de spécialités. Et pour les clients qui souhaitent faire une pause, les restaurants ne manquent pas. On y trouve aussi un cinéma. Boire L’Aruba Lounge (au coin de la route de Malibongwe et d’Olivenhout Drive, Northriding ; arubalounge.co.za) est un des hauts lieux de la vie nocturne Johannesburg en horizon Johannesburg’s skyline

de la ville, attirant un public sophistiqué. On y trouve deux terrasses extérieures avec des sièges confortables et un service de qualité, tandis qu’à l’intérieur, de célèbres DJ en résidence mixent des rythmes hypnotiques qui font vibrer la piste de danse. Si vous voulez y passer la nuit, profitez de la longue liste de cocktails et du menu sushi. Sleep Located in a secure gated compound in the peaceful neighbourhood of Bedfordview, Mampaka Lodge (8a Allen Road; tel: +27 (0)73 889 3497; mampakalodge.com/ home.html) is ideally located close to OR Tambo International Airport. But it’s also in close proximity to the city centre and several of Johannesburg’s popular shopping malls such as Sandton City, Eastgate Shopping Centre, Fourways Mall and Montecasino. There’s also a great selection of restaurants close by. Mampaka Lodge has a range of accommodation, from single rooms to executive suites, and all rooms have a TV, air conditioning and mini bar. There’s

also free parking and WiFi for guests. Shop Arguably the most popular shopping centre in east Johannesburg, Eastgate (eastgateshops.com) has more than 270 stores selling everything from homewares to the latest fashions. Brands include some of South Africa’s leading retailers, such as Checkers Hyper, Game, Edgars, Stuttafords and Woolworths, as well as a handful of speciality boutiques. There’s also a good choice of restaurants for shoppers needing to refuel, and a cinema. Drink Aruba Lounge (Corner Malibongwe Road and Olivenhout Drive, Northriding; arubalounge.co.za) is one of the city’s hottest nightspots and pulls in a stylish crowd. The outdoor terraces boast comfortable seating and waiter service, while inside hypnotic beats mixed by well-known resident DJs keep the dance floor pumping. Those looking to make a night of it will enjoy the extensive cocktail list and sushi menu.



so u s le H a ut Patronage dE SON EXC EL L ENCE MO NS I E UR LE G O U V E R NEUR DE LA PROVINC E D U KATANGA

9 SECTEURS DOMINANTS AGRICULTURE AUTOMOBILE & EQUIPEMENT BANQUES & FINANCE INFRASTRUCTURE & CONSTRUCTION IT & TELECOM MINES & industrie serviceS auX particulierS serviceS auX professionnelS TRANSPORT & logistique 7’000 m 2 DE STANDS avec 160 EXPOSANTS

CONFérences & ateliers

Le Salon de l’entreprise à Lubumbashi 2ème édition 2015

NE MANQUEZ PAS CE RENDEZ-vous INCONTOURNABLE EN RDC

Du 28 au 30 mai 2015 AU BATIMENT DU 30 juin PLATINIUM

OR

ARGENT

C U IV R E

partenaires media

logistique

aerien

CONTACT : +243 825129716 INFO@KATANGA-BM.COM WWW.KATANGA-BM.COM


NEwS &

C

n

Restez informé des dernières nouvelles et offres de Korongo Airlines Keep up to date with the latest news and offerings from Korongo Airlines

Korongo Airlines est la 1ère compagnie aérienne en République Démocratique du Congo à avoir son propre centre de maintenance agréé EASA PARt 145 certifié par les autorités Congolaise (AAC) et Belge (BCAA) de l’aviation civile. NOS VALEURS Korongo Airlines vous offre une expérience de voyage inédite, alliant fiabilité et ponctualité tant sur son réseau domestique qu’international. Portant fièrement son identité congolaise, Korongo airlines applique les standards opérationnels internationaux pour assurer la sécurité de ses passagers et de son personnel de bord. Outre la sécurité, nos passagers nous choisissent également pour notre ponctualité. avec Korongo airlines, découvrez l’accueil et l’hospitalité de notre personnel de bord formé en europe, et vivez avec nous une nouvelle expérience

de haute qualité (nouvelle cabine, service de restauration à bord raffiné).

EXPÉRIENCE DE VOYAGE Les services à valeur ajoutée que vous offre Korongo Airlines 1. Choisissez librement votre type de repas: végétarien, diabétique, halal, enfant ou bébé. 2. Confiez-nous votre enfant mineur * 3. Réservez votre siège préféré à bord de l’appareil dès l’achat de votre billet. 4. Faites-vous rembourser votre titre de voyage * 5. accédez gratuitement à l’un des salons, offrant un cadre idéal pour affaires et détente avec connexion wiFi et rafraichissements. * Ces services font l’objet d’une facturation.

CLASSE AFFAIRES Notre classe affaires, une affaire de classe 1. Priorité au sol: Priorité à l’enregistrement, à l’embarquement et au débarquement, et une meilleure franchise de bagages. 2. Cabine privée: accueilli en classe affaires par une équipe formée aux standards internationaux, confortablement installé dans un fauteuil en cuir qui s’incline à 45°, vivez une expérience de vol exceptionnelle. 3. Service raffiné: Composé d’un repas chaud et savoureux et d’un large choix de boissons pour les vols de plus de 2 heures et d’une collation pour les vols plus courts.

wageni 59


Korongo Airlines is the 1st airline company in the Democratic Republic of Congo to have its own maintenance centre EASA Part 145 approved by both the Congolese (AAC) and Belgian (BCAA) civil aviation authorities. OUR VALUES Korongo airlines is delighted to offer a world-class travel experience, combining comfort, reliability and punctuality across its domestic and international network. we are proud of our Congolese identity and implement international operational standards to ensure the safety of our passengers and crew at all times. in addition to our safety record, passengers choose to fly with us time and again thanks to our punctuality. Our crew are trained in europe and will endeavour to make your flight with us as comfortable as possible. So, we welcome you onboard and hope you enjoy flying with Korongo airlines.

60

wageni

VALUE ADDED SERVICES OFFERED BY KORONGO AIRLINES 1. we can cater for any special meal requests: vegetarian, halal, diabetic, children or baby food 2. we will take good care of children travelling on their own. * 3. Make your seat reservations when purchasing your ticket. 4. Tickets are refundable. * 5. when travelling in business class, you can go and relax in our lounges. * Subject to additional fees

FLYING BUSINESS CLASS The benefits of flying business class include: 1. Priority on the ground: a dedicated check-in desk, priority when boarding and disembarking as well as a greater baggage allowance. 2. Private cabin: we offer you first-class services with our staff, who are trained to international standards so that you can relax in the comfort of a leather seat, which reclines 45째. 3. Onboard catering: On flights longer than two hours, you will be served a delicious hot meal with a range of beverages. On shorter flights a light snack will be served.


359, Avenue Usoke - Quartier Industriel Lubumbashi - KATANGA - R D CONGO www.fondationrachelforrest.org Nathalie Djumah (animatrice sociale) 7pO 84 189 0014 QGM JĂ€#IRUUHVWUGF FRP

La Fondation Rachel Forrest (FRF) est une fondation de droit Congolais reconnue par le Ministère de la Justice et des Droits Humains. Entièrement financĂŠe par des fonds privĂŠs, la Fondation Rachel Forrest soutient des projets dans les domaines de l’Êducation, de la santĂŠ, l’agriculture, le sport, la culture, les infrastructures et la protection de l’environnement. DĂŠnuĂŠe de tout but lucratif, la Fondation Rachel Forrest a pour objectif l’assistance sociale et la promotion des groupes vulnĂŠrables, ceci afin de contribuer au dĂŠveloppement social et humain de notre pays, la RĂŠp blique DĂŠmocratique du Congo. Les soutiens de la Fondation Rachel Forrest sont plus souvent matĂŠriels, assurant en ce sens une utilisation optimale et transparente des fonds qu’elle octroie. A titre d’exemple, la Fondation fait des dons, notamment de matĂŠriel informatique, support didactique ou moyen de transport Ă des ĂŠcoles ou des universitĂŠs, dans les provinces du Katanga et du Bas-Congo. Elle a ĂŠgal ment financĂŠ des travaux d’infrastructures pour des ĂŠtablissements de l’enseign ment officiel et universitaires, aussi bien des salles de classe et auditoires que des bibliothèques, laboratoires ou salles informatiques. En outre, la Fondation Rachel Forrest soutient des initiatives privĂŠes diverses, par exemple des projets pour les enfants de la rue ou des personnes handicapĂŠes.

The Rachel Forrest Foundation (FRF) comes under the Congolese law and is approved by the Ministry of Justice and Human Rights. It is fully financed by private donations, and supports projects promoting eduacation, health, agriculture, sports, culture, general infrastructure and environment protection. The foundation is a non-profit making initiative and is aimed to help and assist people in need in order to take part in the social and human development of the Democratic republic of Congo. The foundation mostly gets material donations, which ensures effiwciency and transparency when it comes to gra ting funds. Projects are selected based on their constructive aspect and contribution to the achievement of a specific project. For example, when it comes to education, the fou dation helps schools and colleges with IT or e ducational equipments or transportation in the Katanga and BasCongo provinces. The foundation also finances infrastructure works on university and public school buildings by rehabilitating classrooms, auditoriums, libraries, laboratories and IT rooms. On top of public education, the foundation also supports private projects such as helping children living in the street or disabled people.

SOUTENIR LA FONDATION RACHEL FORREST

Vous souhaitez faire un don Ă la Fondation Rachel Forrest et contribuer Ă ses Ĺ“uvres, votre soutien est le bienvenu. BNP PARIBAS/FORTIS : 001-5195114-64/USD IntitulĂŠ: GFIA SPRL/SOCIAL SWIFT CODE : GEBABEBB - IBAN : BE29 0015 1951 1464 BNP PARIBAS/FORTIS : 001-5195114-64/EURO IntitulĂŠ: GFIA SPRL/SOCIAL SWIFT CODE : GEBABEBB - IBAN : BE29 0015 1951 1464 BCDC/LUBUMBASHI : 130 -1003274-86/USD IntitulĂŠ: FONDATION RACHEL FORREST, ASBL SWIFT CODE : BCDCCDKI


NotRE ÉquiPE MEEt thE tEAM Chez Korongo airlines, nous sommes fiers de nos équipes, et dans cette édition de wageni, nous souhaitons distinguer trois de nos employés. we’re very proud of our team at Korongo airlines and once again we’re celebrating three of our star employees.

62

wageni

JoRDy BoyCuC LAuRÉAt DE: SERviCE à LA CLiENtèLE CuStoMER SERviCES AwARD AGE: 33

AGE : 33

FONCTION: Ramp Sup/Load Control

JOB TITLE : Load control superviser

BASE: Kinshasa

BASED IN : Kinshasa

LAURÉAT DE: Service à la clientele

WINNER OF : Passenger Services award

QU’AIMEZ VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNÉES DE REPOS? Je capitalise plus mon temps dans mes recherches et formations en lignes dans Coursera et world bank institue (wBi); aussi, j’accorde le temps à ceux qui me sont chers notamment ma famille, et mes amis ...

WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? My time off is usually spent studying and researching for an online course i’ve signed up to through Coursera and the world Bank. i also try to meet up with family and friends too.

QUE PRÉFÉREZ VOUS À KINSHASA? J’aime ce mixage des cultures qui fait de Kinshasa une macrocephalie hybride et complexe. et Kinshasa comme station Korongo, j’adore les compétences singulières qu’elle renferme, le dynamisme et la motivation compartimentée du groupe. SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE OÙ DANS LE MONDE, OÙ IRIEZ VOUS? Mon rêve a toujours été de palper les croissances des pays qui émergent et donnent les opportinutés de vie, à l’instar de Singapour.

WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN KINSHASA? The melting pot of cultures is always really exciting, it’s a unique blend of people coming together that you just wouldn’t find anywhere else. and i love the competence, spirit and motivation of the team working in Korongo’s Kinshasa office. IF YOU COULD TRAVEL ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? My dream has always been to explore the growth of other developing countries which offer new opportunites. For instance somewhere like Singapore.


JuStiCE MuNuNgA

KELLy KiNgu

LAuRÉAt DE: PRix DE L’ExCELLENCE wiNNER of: thE PRizE of ExCELLENCE

LAuRÉAt DE: PRix DE L’ESPRit D’ÉquiPE wiNNER of: tEAM SPiRit AwARD

AGE: 39

AGE: 39

AGE: 39

Age: 39

FONCTION: Logistics Maintenance Officer

JOB TITLE: Logistics Maintenance Officer

FONCTION: Passenger Service Supervisor

JOB TITLE: Passenger Service Supervisor

BASE: Lubumbashi

BASED IN: Lubumbashi

BASE: Lubumbashi

BASED IN: Lubumbashi

LAURÉAT DE: Prix de l’excellence

WINNER OF: The Prize of excellence

LAURÉAT DE: Prix de l’esprit d’équipe

WINNER OF: Team Spirit award

QU’AIMEZ VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNÉES DE REPOS? Je consacre mes jours de repos à ma famille, aux activités de l’église, aux amis et connaissances. en famille, je discute avec mes enfants, nous partageons, pratiquons du sport et je passe également des moments agréables aux cotés de mon épouse.

WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? i relish being able to spend time off with my family, going to church and hanging out with friends. it’s lovely being able to just catch up and play sports and other activities with my wife and children.

QU’AIMEZ VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNÉES DE REPOS? Pendant mes heures de repos, j’aime aller en studio pour pratiquer du Jazz, du Blues et du Zouk. Sinon, je suis en famille en compagnie de ma tendre épouse et de mes enfants cheris.

WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? i love playing music, so when i have time off i like to head to my studio to practice playing Jazz, Blues and Zouk. Otherwise time off is spent with my wife and children.

QUE PRÉFÉREZ VOUS À LUBUMBASHI: Lubumbashi est une ville où je trouve le calme et la tranquilité. C’est un atout pour mieux se concentrer et s’inspirer.

WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN LUBUMBASHI? it’s a lovely place to live and because its generally pretty calm and tranquil it’s a great place to focus and seek inspiration.

QUE PRÉFÉREZ VOUS À LUBUMBASHI: C’est une ville qui offre beaucoup d’opportunité. Quelquefois, nous sortons pour nous détendre sur place à Lubumbashi ou en dehors de la ville. SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE OÙ DANS LE MONDE, OÙ IRIEZ VOUS? J’aimerais visiter la ville de new York et l’egypte de Pharaon pour découvrir ses fameuses pyramides.

WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN LUBUMBASHI? whether you want to spend time soaking up city life or head out of town, it’s easy to do so. IF YOU COULD GO ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? i would love to go to new York and also to egypt to see the famous pyramids in Cairo.

SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE OÙ DANS LE MONDE, OÙ IRIEZ VOUS? J’aimerais bien me rendre à Sydney (australie), mais aussi aux antilles et plus précisément en guadeloupe.

IF YOU COULD TRAVEL ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? i would really like to visit Sydney in australia, but i’d also like to go to the antilles archipelago, particularly guadeloupe.

wageni 63


fLottE Et RÉSEAu fLEEt AND NEtwoRK

1 BoEiNg 737-300 LoNguEuR/ LENgth: 33,40M ENvERguRE/ wiNgSPAN: 29,90M NoMBRE DE SiègES/ NuMBER of SEAtS: 126 vitESSE DE CRoiSièRE/ CRuiSiNg SPEED: MACh 0,745.

Les passagers de Korongo airlines ont accès, via Kinshasa, au large réseau intercontinental de Brussels Airlines grâce à un système de correspondance “bord à bord” organisé trois fois par semaine (lundi, jeudi et samedi) largement apprécié par les voyageurs en transit qui gagnent ainsi de précieuses heures de voyage sans se soucier d’aucune formalité. n’attendez plus, contactez votre bureau de vente le plus proche ou votre agence de voyages et réservez votre billet! Korongo airlines’ passengers can make the most of Brussels Airlines’ intercontinental network via Kinshasa. This is achieved via a matching “wing to wing” flight three times a week (Monday, Thursday and Saturday). This connection is widely appreciated by our passengers in transit who win precious hours of travel time without having to worry about any immigration formalities. Contact your local sales office or nearest travel agency and book your flight now!

visitez flykorongo.com pour plus d’informations visit flykorongo.com for more information 64

wageni


hoRAiRES tiMEtABLE

***

***

Pour toute information ou réservation contactez-nous au

+243 (0)99 603 01 01 Suivez nous: facebook.com/flykorongo twitter: @flykorongo

visitez flykorongo.com pour plus d’informations visit flykorongo.com for more information wageni 65


Hurry up Mondele! You’re going to be late for Your flight. Yes, i’m coming.

Where i’m going i Won’t find these delicious treats, i’ll just enjoY a bit more!

fortunatelY i can run much faster than anYbodY thinks i can

66

wageni

is dinner readY? Yes, there is ‘fufu’, smoked fish and palm Wine

several minutes later, When mondele is fast asleep and dreaming… WHat!?

don’t forget… it Would be a good idea to leave before rush hour…

don’t WorrY about it sWeetie, You knoW me!

Mondele ndoMbe, you are going to be late!

grrrrr! there’s no point in running noW, i should have just left on time!

What did i do With mY bags?

Yes mr mondele… Korongo alWaYs departs on time, so passengers must check in on time!


www.facebook/congoequipment

, Avenue de la Métallurgie (Fondaf),

“Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein, are trademarks of Caterpillar and may not be used without permission.

© 2014 Caterpillar. All Rights Reserved. CAT, CATERPILLAR, BUILT FOR IT™, their respective logos,



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.