Walker Travels Magazine | 10 | Irã

Page 1

IRÃ RE V IS TA DE V IAGENS PRODUZIDA POR EDSON WALKER



“Irã? Mas não é perigoso lá?” Não, não é. E você até pode pensar que estou escrevendo isso como uma provocação, mas... além de tudo, é um dos países mais seguros que já conheci. Assim como você talvez tenha uma imagem de um país perigoso, eles também acreditam que o “Bersil” é um paraíso.

edição, diagramação fotos e textos edson walker revisão ortográfica tânia ottoni dezembro 2013

Por isso que viajar é preciso! Tira em primeiro lugar a arrogância que nos faz sermos conhecedores de coisas baseados apenas em manchetes de jornal. Irã, um país de belezas naturais e arquitetônicas impressionantes, mas é seu povo que acaba lhe conquistando. Gentis, inteligentes e hospitaleiros. Essa foi aliás a única reclamação que já ouvi de outros viajantes sobre os iranianos: excesso de hospitalidade. É “Mister Walker” pra cá e pra lá que até cansa. No entanto, é duro ver mulheres cobertas por panos negros nas ruas. Mas aos poucos elas vão vencendo as restrições impostas pelo governo. Vive-se no Irã duas vidas: uma dentro e outra fora de casa. Por isso é difícil fazer qualquer tipo de julgamento sem antes entrar em suas casas. E estas estão sempre abertas para quem vier em paz. A curiosidade é recíproca e verdadeira.


detalhe no palรกcio golestan


teer達 ir達


palรกcio golestan


teer達 ir達


palรกcio golestan


teer達 ir達


O ano dessa história é 1392 e começa no décimo primeiro dia do Muharram, primeiro mês do calendário islâmico. É uma sexta-feira e o clima nas ruas das cidades é de domingo. A fronteira estava fechada no dia anterior por causa do feriado onde os chiitas, maioria muçulmana no Irã, respeitam o dia de luto chamado Ashura, em memória do assassinato do Imã Hussein ibn Ali, neto de Maomé. Este é o marco que acabou dividindo para sempre os muçulmanos entre chiitas e sunitas. E o sangue vem sendo derramado desde então. Espero pacientemente na fila da imigração. Um senhor gentil me pega pelo braço e me leva até o início da fila. Apresenta-se e diz ser um tal de inspetor do governo: “Não precisamos esperar na fila como todos os outros”. Olho para as pessoas humildes da fila, a maioria mulheres que moram no Azerbaijão e fazem compras no Irã para revender em suas cidades, e me sinto mal por aquela mentalidade do meu novo amigo inspetor. Já na cidade iraniana de Astara, meu amigo Nourouz me leva para comprar pão fresco numa padaria. Saímos de lá segurando nossos pães ainda quentes e fomos esperar o táxi que nos levaria até o ônibus de um de seus amigos que estava indo até Teerã, capital do Irã. Esperamos num pequeno restaurante ao lado da estrada e o ônibus

à espera da copa do mundo chegou em alguns minutos. Todo mundo muito simpático comigo; logo já estava me sentindo à vontade e confiante de que não estava entrando em nenhuma roubada. Estava sem dinheiro iraniano, o Rial, e consegui pagar com os últimos 3 dólares que tinha trocado. O cobrador não queria


aceitar o dinheiro mas, depois de muita insistência minha, ele acabou cedendo. Havia decidido parar antes na cidade de Rasht, que fica mais ou menos na metade do caminho entre Astara e Teerã. O norte do país, ao redor do mar Cáspio, é muito verde e úmido. Lugar perfeito para o cultivo do kiwi, que era possível ver ao redor da rodovia. Depois de algumas horas, paramos numa pequena rodoviária, num trevo de acesso à cidade de Rasht. Pensava que era apenas uma parada para lanche, mas logo vi o cobrador retirando minha mochila do bagageiro e fazendo sinal para segui-lo. Conversou com um taxista e foi colocando minha mochila no táxi coletivo, enquanto pagava a minha passagem. Tudo isso muito rápido, e eu nem ainda sabia direito o que estava acontecendo. Meu amigo Nourouz me explicou então que o táxi iria me levar até o centro da cidade, que ficava a uns 15 minutos dali. O cobrador do ônibus se despediu e eu mal tinha palavras para agradecer-lhe. Chegando a Rasht vi logo que tudo estava fechado. Era como uma tarde de domingo no Brasil. Bancos e casas de câmbio fechadas e eu sem nenhum Rial no bolso. Aqui no Irã, por causa do embargo americano, os cartões de crédito internacionais não funcionam. O viajante precisa trazer dinheiro em dólar e trocar aqui mesmo por Rials.

rasht irã Quando havia perdido a esperança de poder trocar dinheiro, passei apenas a procurar um hotel, pois isso pelo menos eu poderia pagar no dia seguinte. Um senhor me indicou um lugar e foi logo parando um taxi >>

continua


para me levar até lá. Expliquei para ele que eu iria andando, pois não tinha dinheiro. Demorou um pouco para ele entender mas, assim que o fez, foi logo pagando o taxista e dando instruções para onde me levar. Achei finalmente um hotel barato no final da tarde, no centro da cidade. As ruas agora estavam cheias de pessoas passeando e fazendo compras. Saí para dar uma volta, com a fome já apertando. Tentei perguntar a várias pessoas e em lojas se eu poderia encontrar algum lugar para trocar alguns dólares. Ninguém podia me ajudar. Entrei numa pizzaria e perguntei se podia pagar em dólares e o proprietário, um sujeito com uma expressão muito amável, me levou para a frente onde algumas pessoas vendiam livros na rua. Um jovem e outro senhor falavam um pouco de inglês. “Você não precisa trocar dólares, pois hoje você será o nosso convidado”. O jovem, Moein, entrou comigo na pizzaria e me fez escolher uma das pizzas do cardápio e fez o pedido. Tudo aconteceu de uma forma tão natural que era impossível não aceitar a sua generosidade. Enquanto esperava a pizza, Moein voltou para conversar um pouco comigo. Havia um amigo dele que chegaria em breve, que sabia falar francês, e me esperaria lá

sahar, apaixonada pelo brasil fora para conversar. Na TV passavam cenas de centenas de homens em uma mesquita de Teerã que se flagelavam usando correntes amarradas a um cabo. Todos seguiam o mesmo ritmo, primeiro o lado direito das costas e depois o esquerdo. Todos demostrando a dor do luto que os chiitas sentem pelo neto assassinado de Maomé.


Alguns chegam até a flagelar-se desferindo golpes de espadas na cabeça. E eu lá pensando: “Nossa! Estou mesmo no Irã!” Comi a pizza e fui lá fora conversar com Moein. Estava lá seu amigo que falava francês e conversamos um pouco. Moein me mostrou um livro: “Macbeth”, de Shakespeare, traduzido para o farsi, língua falada no Irã, e com o original em inglês. “Este é um presente para você”, me falou com um sorriso. “Como assim?! Hospitalidade também deve ter limites”, eu pensava. Tentei insistentemente não aceitar o presente, mas desisti quando vi que o livro já estava até com dedicatória e tudo. O que fazer? A única coisa que lhe resta é colocar a mão direita no coração e dizer “teshekur”. E este é apenas o primeiro dia no Irã. Nem vai dar tempo para falar das maravilhas dos palácios, museus, monumentos, tapetes persas, doces, caos do trânsito e dos novos amigos de Teerã. Conheci através do website Couchsurfing uma iraniana chamada Sahar que fala fluentemente português e tem me levado para conhecer alguns lugares da cidade e também seus amigos. Mas amanhã já é dia de continuar a viagem para conhecer outras das muitas maravilhas dessa grande civilização persa.

teerã irã Este Irã é diferente do que você imaginava? Você nem tem ideia do quanto ele é diferente do que aparece nos noticiários da mídia ocidental!


torre azadi: obra prima da arquitetura mundial


teer達 ir達


construĂ­da em 1971, hoje um dos principais sĂ­m


mbolos do ir達

teer達 ir達


ponte “si-o-se pol�: local de encontros


esfahan ir達


ponte “si-o-se pol” sem rio nessa época do ano


o

esfahan ir達


a melhor acĂşstica da cidade


esfahan ir達


it’s shisha time!


esfahan ir達


cores do outono


esfahan ir達


cerâmica pérsa


esfahan ir達


bazar de artesanato


esfahan ir達


detalhe de mesquita na praรงa naqsh-e-jahan


esfahan ir達


praรงa naqsh-e-jahan


esfahan ir達


arte atĂŠ na loja de tubos e conexĂľes


esfahan ir達


a arquitetura iraniana em detalhes


esfahan ir達


a arquitetura iraniana em detalhes


esfahan ir達


“O que esperar de uma cidade habitada por descendentes de georgianos no Irã?”, pensava no ônibus com destino à cidade de Fereydun Shahr, perto de Esfahan. Hospitalidade era quase uma certeza em minha mente, e ela realmente não iria me desapontar nessa maravilhosa região cercada por montanhas nevadas. Cheguei às 14h30 de uma ensolarada, mas fria, tarde de domingo. Havia mesmo um clima de tarde de domingo, apesar de ser um dia normal da semana para os muçulmanos. No Irã, a maioria das lojas fecham depois do almoço e só reabrem lá pelas 4 da tarde. Poucas pessoas e carros passavam pelas ruas. Fui caminhando na direção do que parecia ser o centro da cidade em busca de um hotel para passar a noite. Olhos curiosos me acompanhavam pela calçada. Não demorou muito até que, para minha total surpresa, alguém de dentro de uma loja grita: “Gaumarjos!” “Gaumarjos” é uma saudação na língua “kartuli”, o que chamamos de georgiano. Me aproximo para cumprimentar o proprietário que logo pergunta: “Sakartvelo?” Estava ele mesmo pensando que eu era da Geórgia? “Não”, respondo. “Bersil”. E a notícia espalha-se rapidamente pela cidade, afinal, Fereydun Shahr não faz parte do roteiro turístico do Irã. Hamid faz aquele gesto universal

hamid e sua filha que fala apenas em georgiano com sua mão direita: “Aonde você está indo mister hareji (estrangeiro na língua persa)?!” Respondo que estou procurando um hotel. “Hotel? No hotel Fereydun Shahr”, responde utilizando todo inglês que conhece. Pensa um pouco e faz sinal para eu entrar em seu carro. Mesmo sem saber para onde ele estava me levando entrei confiante, afinal, não havia possibilidade nenhuma de esperar algo ruim


o

de um sujeito tão engraçado e amigável. Parou num lugar que parecia ser a única hospedaria da cidade, que estava fechada e em obras. Esforçava-se para lembrar algumas palavras em inglês que aprendeu na escola. Deu alguns telefonemas, me levou para casas de amigos, mas não achamos ninguém que pudesse me hospedar. Hamid me olhava com aquele olhar de solidariedade deixando claro que não me deixaria na mão. Eu já era seu hóspede e ele havia assumido a responsabilidade de ser meu anfitrião enquanto estivesse lá. Paramos no restaurante de seus amigos para um chá. Todos lá falavam georgiano e alguns cartazes nas paredes tinham também palavras escritas com aquele alfabeto arredondado de 33 letras de que gosto tanto. Incrível que, depois de exatos 400 anos de emigração, exista ainda essa pequena comunidade, única em todo o Irã, que preserva sua língua materna. Hamid liga para mais uma pessoa e me passa o telefone. Era seu professor de inglês, que estava vindo para nos encontrar no restaurante. O professor, um senhor todo sério, entra e toma uma xícara de chá com a gente. Me faz um monte de perguntas e pede para olhar meu passaporte. Depois de ter sua curiosidade saciada, me oferece um lugar para passar a noite em um apartamento que está construindo para alugar.

fereydunshahr irã O lugar está quase finalizado, mas ainda sem móveis. Apenas um tapete, um pequeno colchão e um fogareiro no chão da cozinha. Logo começa a aquecer água para mais um chá. É chá toda hora. Depois de alguns minu >>

continua


tos chega um de seus amigos, que senta conosco para se aquecer ao redor do fogo. Enquanto bebemos o chá, o amigo bibliotecário, com toda calma do mundo, tira um plástico de sua carteira com uma pasta preta e começa a grudá-la na ponta de um pequeno arame. Meu novo anfitrião faz o mesmo. Colocam outro pedaço de arame para aquecer no fogo. Quando este fica incandescente aproximam-no da pasta preta e, com um canudo de plástico, inalam a fumaça. Com toda tranquilidade conversam entre si e voltam a repetir o processo. No celular começa a tocar uma música iraniana. E eu lá, bebendo meu chá, já sem dúvidas de que “o bagulho era loco”, mas sem saber como perguntar que tipo de droga que estavam usando. “Você sabe o que é isso?” me perguntam. “Ópio?” “Sim” me respondem. “Bom para acalmar a mente, mas proibido aqui no Irã. Quer provar?” Eu que sou do tipo que não perde a viagem, pisciano de curiosidade incontrolável, já que estou no inferno aproveito para testar a novidade. Inalo 3 vezes e me dou por satisfeito. Melhor ficar no chá mesmo. Chegam mais amigos. Um senhor agricultor e outro comerciante que já havia visitado a Geórgia. Todos muito amáveis e curiosos para saber mais sobre mim e sobre minha via-

knok, knok! quem é? gem pela Geórgia. Mostro as fotos que tirei lá e em seus olhos vejo uma espécie de saudade da pátria que nunca conheceram. Ligo para um amigo que mora em Tbilisi e passo o telefone para um deles. Ambos conversam por alguns minutos, apesar do idioma não ser mais exatamente o mesmo, pois aqui no Irã ele sofreu outros tipos de interferências


durante esses 400 anos de emigração. Todos ficam muito felizes e meu amigo na Geórgia me agradece muito por ter feito essa ponte na história de seu povo. Depois chega meu amigo Hamid, que me leva para jantar no restaurante e depois tomar mais um chá em sua casa. Ele, no carro, repete muitas vezes: “I’m sorry, mister Walker. I’m very sorry.” Está sem jeito por ter me deixado ficar lá naquele apartamento. Muçulmano correto, não aprova os hábitos de seus amigos. “Amanhã você vai dormir na minha casa”. Depois de visitá-la e conhecer sua esposa e filha de 3 anos que fala apenas em georgiano, voltamos para o apartamento. Durmo lá sozinho, aquecido pelos cobertores que Hamid trouxe para mim. Na manhã do dia seguinte, ele vem me buscar para um passeio pela região. Visitamos outras vilas, onde também moram descendentes de georgianos. São vilas pequenas, quase desertas, com vários idosos se aquecendo ao sol da manhã fria de inverno. Várias mulheres com suas crianças se amontoam na parte de trás de um furgão que vende roupas e acessórios. Uma loja ambulante que visita as vilas na região. Hamid me mostra as aldravas (campainhas antigas de metal) de algumas das portas das casas mais antigas. “Veja, são duas. A da esquerda é para

fereydunshahr irã homens e a da direita para mulheres”. Dessa forma, a mulher dentro de sua casa, quando estiver sozinha, sabe se pode ou não abrir a porta. Coisas do Irã. Mas quase não se vê mais isso pelo país.


iranianos com coração georgiano


fereydunshahr ir達


caixeiro viajante


choghyurt, fereydunshahr ir達


solzinho na varanda numa manh達 de inverno


sibak, fereydunshahr ir達


aquecendo-se ao sol com os amigos


fereydunshahr ir達


na oficina do ferreiro o canivete ĂŠ feito lĂĄ mesm


mo

fereydunshahr ir達


cada visitante ĂŠ motivo para um novo chĂĄ


fereydunshahr ir達


a ferraria ĂŠ o lugar mais animado da cidade


fereydunshahr ir達


reflexos no espelho


fereydunshahr ir達


casa de descendentes de georgianos


fereydunshahr ir達


paisagens de inverno


fereydunshahr ir達


paisagens de inverno


choghyurt, fereydunshahr ir達


paisagens de inverno


choghyurt, fereydunshahr ir達


vida de manequim


fereydunshahr ir達


“Hello Mister! Where are you from? Bersil? Oh, very good! Thank you sir. Welcome to Iran”. E lá vai mais um iraniano sorridente abanando ou colocando sua mão direita no lado esquerdo do peito. Feliz por ter feito contato com mais um “harigi” (estrangeiro) visitando o seu país. O povo iraniano é sem dúvida o mais hospitaleiro de todos os que já conheci. “Mas não deveria ser o mais hostil?”, alguns podem até estar se perguntando. Não, não é. Esse medo do Ocidente quando ouve a palavra Irã é um dos principais motivos pelos quais eu não me canso de repetir: “Viaje mais!” E não é apenas o mais hospitaleiro, é também um dos mais pacíficos do mundo. Por aqui pode-se viajar tranquilamente e é muito difícil algo ruim acontecer com você. Essa não é apenas a minha opinião, mas também a de todos os outros viajantes com quem já conversei que estão ou estiveram no Irã. São geralmente muito curiosos e bem educados. É muito comum ter boas discussões com os que falam bem inglês e, apesar do controle da mídia e da internet no país, possuem

hellow mister! uma opinião clara do que está acontecendo fora do país. A grande maioria despreza o ex-presidente Ahmadinejah e veem com grande esperança o novo presidente Rouhani, mais equilibrado e moderno. Sempre dispostos a ajudar de uma forma ou outra; às vezes ajudam tanto que até atrapalha. Essa é aliás a única reclamação que já ouvi de estrangeiros viajando por aqui. Querem lhe receber tão bem que acabam sufocando um pouco. Mas nada tão sério também que uma boa dose de sinceridade não resolva.


No Irã existe uma expressão chamada “tarof” que é parte marcante de sua cultura. “Tarof” é a arte da hospitalidade na qual uma das partes insiste em lhe dar algo e a outra insiste em não aceitar. Vence quem for o mais determinado. Geralmente é o iraniano, já mestre nessa arte, o vencedor. É, porém, sempre esperado que você não aceite, ou que pelo menos dê algum trabalho para que finalmente o convençam a aceitar. Oferecem com tanta convicção, que muitas vezes parece que você está dando a eles uma grande felicidade ao aceitar sua generosidade. Por exemplo, em Teerã, entrei num táxi com minha amiga iraniana e, no volante, ia uma destemida mulher. A primeira coisa que falou quando me viu foi: “Ah, ein Ausländer!”, e seguiu conversando comigo em alemão. Havia morado por vários anos na Alemanha e no final não queria aceitar o dinheiro da corrida. Essa mulher me deu muito trabalho. Eu não conseguia admitir o fato de alguém não receber pelo trabalho de dirigir no caótico trânsito da capital iraniana e acabei deixando o dinheiro no banco do táxi. Me lembrei da minha mãe fazendo “tarof” com as minhas tias.

yazd irã Visitei nessa semana algumas cidades famosas do Irã como Esfahan, Yazd e Shiraz. Em todas elas, belíssimos palácios, mesquitas e casas antigas cobertas por uma camada de barro misturado com palha. A engenhosidade dos arquitetos iranianos é às vezes surpreendente. Em Esfahan, por exemplo, existem duas estátuas de leões, cada uma numa margem do rio. À noite, os olhos da estátua da outra margem brilham. O brilho só é visto >>

continua


à distância. Ao examinar os olhos de perto é impossível entender como eles brilham, pois não há nenhuma espécie de tinta ou material diferente do resto da escultura. Um mistério que ninguém sabe explicar como funciona. Em Yazd fiquei surpreso com as torres chamadas “badguirs” , que captam o vento do exterior e o trazem para dentro das casas refrescando o ambiente nos dias quentes de verão. Numa vila perto de Yazd, um iraniano me contou que lá ainda existem casamentos de homens com crianças de até 12 anos. Algo tão errado em nossa cultura mas ainda praticado em alguns lugares do Irã mais conservador. Tão estranho ouvir histórias como essa num país tão moderno em tantas outras coisas. Aos poucos, as mulheres vão conquistando mais seu espaço, estudando mais e se tornando mais independentes dos homens. A revolução das mulheres aqui é muito mais lenta do que no ocidente, mas também está acontecendo.

vou-me embora pra pasárgada! Amanhã vou poder finalmente dizer uma frase dos sonhos de qualquer viajante brasileiro: “Vou-me embora pra Pasárgada”. Vou-me embora literalmente para lá, para aquele ideal de paraíso do Manuel Bandeira. Ele mesmo escreve sobre este famoso poema: “Vou-me embora pra Pasárgada foi o poema de mais longa gestação em toda minha obra. Vi pela primeira vez esse nome de Pasárgada quando tinha os meus dezesseis anos e foi num autor grego. [...] Esse nome de Pasárgada, que significa “campo dos persas”, suscitou na minha imaginação uma paisagem fabulosa, um país de delícias [...]. Mais de vinte anos depois, quando eu morava só na minha casa da Rua do Curvelo,


num momento de fundo desânimo, da mais aguda doença, saltou-me de súbito do subconsciente esse grito estapafúrdio: “Vou-me embora pra Pasárgada!”. Senti na redondilha a primeira célula de um poema [...].” Mas a legendária capital do império Persa “Pasargad” não é mais a mesma do que provavelmente escreveu o autor grego. Hoje é apenas uma região desértica com algumas ruínas que sobreviveram ao tempo e à conquista da Pérsia por Alexandre o Grande no século III a.C. Não tem mais rei para ter como amigo, nem vinho, nem prostitutas bonitas. Nem sequer tem mar para banhar-se, aliás, nunca teve. Não sei de onde o Bandeira tirou essa ideia. Talvez no imaginário brasileiro de paraíso o mar seja essencial. Bom, de qualquer forma, amanhã “Vou-me embora pra Pasárgada”.

persépolis irã


mesquita com os maiores minaretes do ir達


yazd ir達


mesquitas de yazd


yazd ir達


mesquitas de yazd


yazd ir達


a vida atrรกs do vidro


yazd ir達


a alegria de fazer algo em comunidade


yazd ir達


aqueles olhos iranianos


yazd ir達


aqueles olhos iranianos


yazd ir達


fechado para reformas


yazd ir達


na mesquita


yazd ir達


uma das cidades antigas mais bonitas do mund


do

yazd ir達


o mundo da moda no ir達


shiraz ir達


as aparĂŞncias enganam


shiraz ir達


na borracharia iraniana n達o tem foto de mulher


r pelada

shiraz ir達


mesquita com vitrais coloridos


shiraz ir達


tem tambĂŠm michey mouse


shiraz ir達


mais de 2500 anos de hist贸ria


persĂŠpolis irĂŁ


o que sobrou depois da “visita” de alexandre (33


30 a.C)

persĂŠpolis irĂŁ


difĂ­cil fugir dos impostos depois que inventaram


m as cidades

persĂŠpolis irĂŁ


“this... is... persépolis!”


persĂŠpolis irĂŁ


detalhe de estĂĄtua de leĂŁo


persĂŠpolis irĂŁ


E quando você pensava que já havia experimentado todos os tipos de hospitalidade do mundo, eis que lhe resta ainda provar da famosa hospitalidade curda no noroeste do Irã, fronteira com o Iraque. Esta sim, é capaz de surpreendê-lo mais que tudo. O mundo, aliás, nunca para de me surpreender. Quanto mais você o conhece, mais complexo ele fica. Sentado confortavelmente no sofá da minha casa, ele parecia ser tão simples! Mas aqui, ouvindo música clássica nesse café na cidade de Sanandaj, Curdistão iraniano, ele parece tão difícil de ser explicado. Viajar realmente torna o ser humano mais modesto, e a única coisa que posso oferecer nessa coluna são apenas mais algumas das particularidades desse mundo tão distante de nós. Caminhando pelas sinuosas ruas da cidade de Paveh, próxima daqui, vejo flocos de neve cairem sobre as casas construídas nas encostas das montanhas. “Parece o Rio de Janeiro”, brinco com um simpático senhor vestindo tradicionais “bombachas” curdas, dono de uma loja de tapetes, que fala fluentemente alemão. Quase todo mundo aqui já morou ou tem um parente que mora na Europa ou nos EUA. Nas ruas fala-se um dialeto curdo que é totalmente diferente do persa e bem diferente do dialeto falado em outras regiões do Curdistão. Caminhando sob a neve, penso numa cena de outro livro que provavelmente jamais irei escrever, onde extraterrestres viajam pela terra

aqui a cidade também sobe o morro e se surpreendem com o fato de seres da mesma espécie, morando num planeta tão pequeno, não falarem a mesma língua.


Às 6 da tarde, molhado e com frio, volto para o restaurante onde conheci Farshad, um jovem curdo que fala consideravelmente bem inglês, para jantar com ele. Quem aparece é seu irmão, também de olhos verdes, todo sorridente e brincalhão, que já vai pegando minha mochila e me levando para o táxi esperando na frente para me levar para sua casa. Começa assim mais uma louca experiência no coração de mais uma família desse impressionante Irã. Aqui você realmente aprende a se entregar. Não tem como evitar. Leva um certo tempo até você voltar a confiar no ser humano, mas aqui não tem “esquema”. Não tem segundas intenções além da mais pura vontade de aprender mais sobre você, seu país e sua cultura. Abrem as portas de suas casas com alegria e orgulho por poderem hospedar alguém de um lugar tão distante e, além de tudo, modéstia à parte, brasileiro. Sabem listar sem dúvidas os países do grupo do Brasil na copa do mundo, e vocês podem ter certeza de que milhões de iranianos estarão torcendo por nós no próximo ano. O jantar foi na casa do tio e vizinho de Farshad. Vários primos já me esperavam lá, todos também vizinhos. Cresceram juntos, alguns foram até mesmo colegas na escola. A família aqui é uma instituição tão forte! Independência só depois do casamento, e mesmo assim muitos acabam morando

paveh, curdistão irã numa extensão da casa de seus pais ou até mesmo com eles. É uma cultura tão estranha para mim, que saí de casa aos 18 anos. Essa forma de “ditadura da família” me oprime, >>

continua


pois já estou tão acostumado com a liberdade, essa fruta que, depois de provada pela primeira vez, seu gosto nunca mais sai da sua boca. O pai de Farshad chega mesmo a dizer que eu não tenho sentimentos ficando longe de meus pais por tanto tempo sem ligar para eles todos os dias. Sentado na sala coberta por confortáveis tapetes, à minha frente acumula-se um monte de diferentes tipos de comidas. Vou saboreando lentamente, enquanto respondo às dezenas de perguntas que me fazem. Querem saber de tudo sobre a minha vida. É tanta pergunta que algumas até me confundem, por não tê-las respondido por muito tempo. Querem saber se acredito em Deus. Se acredito que Jesus era mesmo filho de Deus ou apenas mais um profeta. O que penso sobre o profeta Maomé, sobre o governo iraniano, sobre as mulheres iranianas terem que se esconder em público pelo véu negro, se bebo álcool e por que ainda não sou casado e não tenho filhos. Falam também sobre eles mesmos e reclamam do governo e da falta de liberdade que as leis muçulmanas lhes impõem. “Eu nem sequer posso olhar no rosto das minhas vizinhas na rua”, diz um de seus primos. Na minha frente, seis jovens fortes e inteligentes, nenhum ainda casado e com emprego fixo. Quase todos sonham em viver nos EUA ou na Europa e se juntar aos seus irmãos ou

hospitalidade imbatível parentes que já estão lá. Um dos primos de Farshad, campeão de boxe tailandês, deitase no tapete com uma cara pensativa. “Me sinto tão deprimido”, diz, depois de ouvir minhas histórias de vida e viagens. Eu me


deprimo também ouvindo histórias de jovens tão cheios de potencial sonhando com liberdade. Mas essa liberdade também tem um preço alto que não tenho certeza se estão prontos para aceitar. Cada povo, cada ser humano, carrega em si um peso diferente por estar vivo. Não há como evitá-lo. Só nos resta aceitá-lo e lutar para torná-lo, a cada dia que passa, mais leve. É tanta coisa que dá até vontade de chorar. Carrego em mim um pouco da dor e da alegria de cada pessoa que conheci em minhas viagens. Acho que é hora de parar de viajar...

paveh, curdistão irã


esperando o 么nibus lotar


hamadan, curdist達o ir達


o homem curdo


paveh, curdist達o ir達


dia de nevasca


mahabad, curdist達o ir達


não sabia que também fazia frio no irã? nem eu


u!

mahabad, curdist達o ir達


dia de nevasca


mahabad, curdist達o ir達


dia de nevasca tambĂŠm ĂŠ dia para brincar


mahabad, curdist達o ir達


Redirect é uma agência de web que apoia novas ideias. Juntos vamos reinterpretar o mundo, redescobrí-lo e criar novas alternativas para fazê-lo ser cada vez melhor. Faça como eles e Redirect suas Ideias!




agradecimento aos assinantes >

essa revista é patrocinada por pessoas maravilhosas! obrigado pelo carinho e apoio de todos vocês!

parceiros

obrigado à Cequinel Seguros de Curitiba pelo carinho e apoio com o seguro de viagens ao Rodrigo Turra da Redirect por mais uma vez acreditar nos meus projetos à Tânia Ottoni pela correção ortográfica ao Jornal Expressão pela publicação das minhas colunas semanais

contato edson.walker@gmail.com www.facebook.com/walkertravels www.walkertravels.com.br

Gordo Pyhrett Claudia Elisa Machado Everton Takahama Neto Temporão Paula Haas Mila Loenert Café Babette Mariana Bittencourt Alexandre Godoi Carolina Moreno Nadir Da Costa Jardim Neuza Walker Clair Walker Evandina Oechsler Marli Everling Antônio Gomes Julieta Pinheiro Neta Fabiano e Ana Paula Beta e Alessandro Cyla e Perini Tânia Ottoni Felipe Ramos Camile Cassou Vanessa Ottoni Alexandre Kavinski Letícia Capriotti Beatriz Kavinski Daniela Andres Priscila Escuissato Célia Ottoni Vânia Andrade Heli Meurer Isadora Dickie Lucas Camargo Dal Fabbro Luziane Einsfeld Maura, Tonho e André Márcia Ribeiro Jucimar Rabaiolli Lisandra Ilha Marshal Lauzer Caetano Vendrami Neto Everton Luís Poelking Suzana Rodrigues Ruschel Sany Poelking Adriana Stringari Elisabetta Farroni Vera Lucia Ramos Fabrício Abrão Costa Tici Andrade Juliana, Miguel e Sofia Carlos Alberto Asfora Alexander Krestini Lúcia Matos Charles Khun Ednélia Barbosa Menezes Maurício e Neli Aline Ritter Curti Pierre e Xênia Bruno Imbrizi Adriana Fernandes Halloran Fernanda Hoffmann Lobato Patrícia e Clodoaldo Cléria e Douglas


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.