REVISTA WALKING MADRID EDICION INVIERNO 2012

Page 1


Editorial

Editorial

Otoño en Madrid

Autumntime in Madrid

Probablemente diciembre es el mejor mes para conocer y disfrutar la ciudad. Todos los restaurantes, locales, y discotecas están a rebosar de gentío y vida. Tiempos dados para celebraciones y fiestas, de vida diurna y nocturna para comer y beber, para la bohemia y la parranda. Sitios repletos de manjar, de puchero, de aromas, de armonía, de baile, de conversación, de amistad, de rebeldía; para hablar, para comer, para beber, para bailar, para cantar, para reír…para disfrutar. Salir en este mes es cultura madrileña con todos sus matices y tonalidades, y con todos sus detalles. Antes del atardecer se dan cita unos colores otoñales imponentes que combinan con toda la monumentalidad de la capital y que explosionan en calles, jardines, escaparates, mercados, restaurantes, bares, y en las emociones de la gente al llegar la noche.

December is probably the best month to visit and enjoy the city. All restaurants, clubs, and discos are overflowing with crowds and life. Times given for celebrations and parties. Day and night life to eat and drink, to the fun and revelry. Sites full of delicacy, to pout, aromas, dance, conversation, friendship, rebellion, to talk, to eat, to drink, to dance, to sing, to laugh ... to enjoy. Out this month is culture in Madrid with all its nuances and shades, and with all its details. Before Sunset brings together a stunning fall colors that combine with all the monuments of the capital and explode in streets, gardens, displays, markets, restaurants, bars, and emotions of people by evening.

La cultura, el arte, y la música en directo es otro de los motivos para visitar Madrid en estas fechas. Los grandes museos suelen preparar las exposiciones más interesantes del año, y en los locales se puede disfrutar del mejor jazz, del duende del flamenco, de la canción de autor, del pop, del rock, del blues, de la música electrónica, del hip-hop, de reggae, de funk etc., para lograr una actividad cultural acorde a una metrópoli única e irresistible, conforme al encanto de Madrid.

Daniel Morales Director Walking Madrid

The culture, art, and live music is another reason to visit Madrid on these dates. Large museums often prepare the most interesting exhibitions of the year, and locals can enjoy the best jazz, flamenco, singer-songwriters, pop, rock, blues, electronic music, hip-hop, reggae, funk etc., to achieve a cultural activity according to a unique and irresistible metropolis, a city like Madrid

Daniel Morales Director Walking Madrid

LISTADO DE ESCULTURAS PARA LA EXPOSICIÓN DE FONDOS DEL MUSEO EN PIEDRA Del 4 de diciembre de 2012 - Al 12 de enero de 2013 “TORSO II”. ANDRÉS CLARIANA (AFILIADO) “TIMBA”. MABEL SALGADO MOLINA “SAN ANTONIO”. PILAR FERNÁNDEZ CARBALLEDO “GALOPANDO DESPACITO”. LOLA GARCÍA VEIGA “EN SUEÑOS”. CELIA MARTÍN ANDRÉS ”GAYO”. FERNANDO GONZALEZ CALISALVO “FRUTO PROHIBIDO”. EDUARDO MAZARIEGOS DE LA SERNA “¿EN QUÉ SUEÑA ÁFRICA?” ALFONSO SALAS “LA SINERGIA DEL MOVIMIENTO”. MANUEL CARRERA CARRERA “PALANGTRITIS”. ANTONIO VALLE MARTÍN. “CENTAURO”. LUIS ALONSO MUÑOZ.

Reserva tu !!! Restaurante, Teatro, Visita a Aranjuez !! Reserve your !!! Restaurant, Theater, Visit to Aranjuez !!

Tel.: 91 110 85 33


Zona 1 Madrid de los Austrias • Zone 1 Hasburg Neighborhood Madrid, Legado de Historias por José Rodrigo

3 4 6 33 52

Zona 2 Cibeles - Paseo del arte • Zone 2 Cibeles - The ArtTriangle El Círculo de Bellas Artes epicentro de la vida cultural de Madrid. Por Arancha de Benito

57

Zona 3 Chueca - Milla de oro • Zone 3 Chueca - The Golden Mile

89

77

Zona 4 Paseo de la Castellana • Zone 4 Castellana Boulevard

119

Zona 5 Arganzuela - Pacifico • Zone 5 Arganzuela - Pacifico

139

Zona 6 Madrid 2020 - La Peineta • Zone 6 Madrid 2020 - La Peineta

151

Rutas Turísticas por Madrid: Real Sitio del Pardo Información • Information Embajadas • Embassies Museos • Museums Transportes • Transport Plano de Metro • Metro Map Información de interés • Useful information

158 161 162 165 166 168 171

Rutas cercanas Aranjuez • Great Days Out Aranjuez

173

Cartelera de Teatros • On Stage

183

STAFF Walking Madrid Edita. Publitur Integramadrid S.L Director. Daniel Morales (daniel@walkingmadrid.com) Assistant and Community Manager. Lara Castellano (lara@walkingmadrid.com) Diseño y Maquetación. Carlos Cereceda. MBE Julián Camarillo 47, Telf.: 91 440 12 53 , Madrid Redacción. Almudena Carmona (carmona@walkingmadrid.com) Daniel Morales Colaboradores. Esther Azconobieta, Arancha de Benito, Beatriz Jiménez Suárez, Isabel Guillén, José Rodrigo, Juan de Dios del Castillo y Santiago Buil. Edición gráfica y fotografía. David Lucas (davidlucas@walkingmadridl.com), Mikel Oibar Portada. Foto. Mikel Nervio. Director Comercial y Marketing. Daniel Berenguer (berenguer@walkingmadrid.com) Gestión Comercial y Cuentas. Vicente Rojo (vicente@walkingmadrid.com) Administración. Fernando Carazzo (administracionescarazo@gmail.com) Traducción. Monstserrat Movilla (montserrat@walkingmadrid.com) Distribución. Cantera Distribuciones (pablo@walkingmadrid.com) Imprime. Gamacolor. C/ Romeria, 13-15, 28864 Ajalvir (Madrid) Precio de venta- Retail Price 2,40€ Revista gratuita en hoteles, museos, embajadas y teatros. Free guide in hotels and Thetres Edición otoño/autumn, de Octubre a Diciembre de 2012

Índice • Index

Oh Cabaret Tiendas de Souvenir Historia de Madrid • The history of Madrid


2

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


Oh! Cabaret La noche madrileña vuelve a brillar con luz propia. La nueva propuesta de OH! Cabaret, local emblemático del ocio nocturno de la capital, no deja a nadie indiferente. Ya el nombre nos transporta a otra época, a la de las divertidísimas noches de OH! Madrid, pero sin caer en la nostalgia del pasado, ya que ofrece un nuevo concepto en el que el espectáculo es el protagonista, y de ahí su nuevo nombre: OH! Cabaret.

Madrid’s night again to shine. The new proposal OH! Cabaret, local nightlife landmark of the capital, leaves no one indifferent. Even the name takes us back to another era, that of the hilarious nights of OH! Madrid, but without falling into the nostalgia of the past, as it offers a new concept in which the show is the star, and hence its new name: OH! Cabaret.

La sala, que anteriormente fue conocida como ‘Kudèta’ ha sido redecorada con un gusto exquisito, y ofrece varios espacios para el público: discoteca, terraza climatizada, dos restaurantes, zona de coctelería, espacios para fumadores, etc. pero sin duda, la estrella de la casa es el Restaurante Espectáculo. Más de quince artistas dan forma a un show maravilloso en el que la voz en directo, la danza y las acrobacias aéreas se suceden entre plato y plato para deleite de los comensales. El espectáculo, firmado por Teresa Lozano y Jordi Serra se complementa con una cocina que firma el afamado chef César Rodríguez, y que es una exquisita fusión de platos mediterráneos y asiáticos. Esta perfecta simbiosis entre alta cocina y espectáculo hacen de OH! Cabaret un lugar de referencia en la capital. Otra propuesta interesante es la de su restaurante Asay, que ofrece cenas hasta las 03:00 de la madrugada y en el que por 30 euros el cliente puede degustar un menú de cinco platos con bebida incluida y una consumición en la sala. Ambos restaurantes son la antesala del plato fuerte, que no es otro que la discoteca, en la que cada semana sus fiestas reúnen al mejor público de la capital, que baila al son de la música que pinchan los mejores DJ’s del país. Un punto de encuentro de gente guapa, ‘celebrities’ nacionales e internacionales, futbolistas y en general para todo el público que busca una noche divertida, elegante e inolvidable.

The room, which was formerly known as ‘Kudeta’ has been redecorated with exquisite taste, and offers several opportunities for the public: disco, heated terrace, two restaurants, cocktail area, smoking areas, etc.. But undoubtedly the star of the house is the Restaurant Show. Over fifteen artists shape a wonderful show where the live voice, dance and aerial acrobatics occur between courses to delight diners. The show, signed by Jordi Serra Teresa Lozano and is complemented by a signature cuisine that famed chef César Rodríguez, and that is an exquisite fusion of Mediterranean and Asian dishes. This perfect symbiosis between fine dining and entertainment make OH! Cabaret a landmark in the capital. Another interesting proposal is its restaurant Asay, offering dinner until 03:00 in the morning and for 30 euros which the customer can enjoy a five-course meal with drinks and a drink in the room. Both restaurants are the prelude to the main course, which is none other than the club, which meets each week to better their public holiday in the capital, which dances to the music that puncture the top DJ’s in the country. The place of beautiful people, ‘celebrities’ national and international players and in general to the public looking for a fun evening, elegant and unforgettable.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

3


Tiendas de Souvenir: Typical Spanish Viajes cortos o largos, a la playa o a la montaña, urbanos o rurales… cada vez que realizamos uno nuestra maleta vuelve cargada de dos cosas: un montón de fotos y algún que otro souvenir en formas muy diversas, ya sean postales, piezas de cerámica, camisetas, algo de gastronomía… Pues si eso es lo que quieres, llevarte un pedacito de Madrid a tu casa y recordar cada vez que lo mires lo bien que lo pasaste, apúntate estas direcciones. La mayoría de las tiendas de souvenirs se concentran en el centro de la ciudad: la Puerta del Sol, calle Arenal, Montera, Mayor, Carrera de San Jerónimo… El Centro de Turismo de la Casa de la Panadería en la Plaza Mayor comercializa en su tienda Madrid Shop, artículos relacionados con la ciudad bajo la marca ¡Madrid! Aquí hallarás desde libros sobre la historia de la ciudad o su arquitectura hasta CDs con melodías inspiradas en la capital y camisetas en las que distintos diseñadores españoles han plasmado su particular visión de la ciudad como Roberto Verino, Jesús de Pozo, Agatha Ruiz de la Prada, David Delfín, Amaya Arzuaga, Miguel Palacio… Tazas, imanes, bolsos, Meninas decorativas, posters, equipaciones deportivas, azulejos con las principales calles de la ciudad y la línea de textil y cerámica. I Love Madrid, y además equípate con la camiseta

4

walkingmadrid.com

Short or long trips, to the beach or the mountains, urban or rural ... every time we make one our suitcase back carrying two things: lots of photos and the odd souvenir in many forms, whether postcards, ceramics , t-shirts, some food ... Well if that’s what you want, take a bit of Madrid to your home and remember every time you look at how well spent, join these addresses. Most souvenir shops are concentrated in the city center: the Puerta del Sol, Calle Arenal, Montera, Mayor, Carrera de San Jerónimo ... The Tourism Center House in the Bakery Square markets in Shop Madrid store, items related to the city under the brand Madrid! Here you will find everything from books

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid • The history of Madrid

de tu equipo ¡Incluso la puedes personalizar!, y es lo que ofrecen las tiendas de Moda y Olé, Madrid Souvenirs y Sol y Sombra enclavadas también en el centro: Sol, Gran Vía, Huertas, Paseo del Arte... Si sientes afición por los toros o simplemente te apetece sacar tus propias impresiones de una corrida no te puedes ir sin tu cartel personalizado en el que compartirás tardes de gloria con los mejores maestros del arte de Cuchares: José Tomás, El Juli y tú ¡Menudo cartel! Hazte con uno de ellos o llévate banderillas, divisas, toros de cerámica o originales bolsos y carteras realizados con telas de capote en la tienda taurina Zings en la calle Alcalá, 231, muy cerca de la Plaza de Toros de Las Ventas. Y si lo que quieres es llevarte un abanico con historia, unas castañuelas o un mantón de Manila tienes una cita en De Diego, una tienda con solera que desde 1858 se dedica a poner un toque lujoso en el popular mundo del souvenir. Y si quieres seguir saboreando tu viaje cuando ya estés en casa, en Bartolomé Gourmet podrás adquirir productos típicos gastronómicos. En la calle de la Sal, muy cerca de la Plaza Mayor.

on the history of the city and its architecture to melodies inspired CDs and T-shirts in the capital in which different Spanish designers have captured their unique vision of the city as Roberto Verino, Jesus de Pozo, Agatha Ruiz de la Prada David Dolphin, Amaya Arzuaga, Miguel Palacio ... cups, magnets, bags, decorative Meninas, posters, sport equipment, tiles with the main streets of the city and the line of textiles and ceramics. I Love Madrid, and also equip the jersey of your team can customize Even!, And do they offer the trendy shops and Olé Madrid Souvenirs and Sol y Sombra also nestled in the center: Sol, Gran Vía, Huertas , Paseo del Arte,... If you feel fondness for bulls or just want to take your own impressions of a run you can´t leave without your custom poster that will share in the glory afternoons with José Tomás, El Juli and you Menudo poster! Get one of them or bring flags, currency, or ceramic bulls original handbags made with fabrics in the store bullfighting cape Zings in Calle Alcalá, 231, very close to the Plaza de Toros de Las you want to Ventas. And if yo take a fan with history, castanets cast ca stan anet etss or a shawl you have an aappointment at De Diego, a store with ith tradition ssince 1858 that is dedicated bring a touch to br off lluxury iin the h world ld off popular souvenir. And if you want to keep sipping your trip when you’re at home, you can purchase Gourmet Bartholomew typical gastronomic products. In calle la Sal, near the Plaza Mayor.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

5


Historia de Madrid Urbana, cosmopolita, moderna, acogedora… son algunos de los adjetivos de los que presume la ciudad de Madrid. Pero claro está no siempre fue así. En sus más humildes orígenes Madrid fue un asentamiento en el que primaba la caza, el pastoreo y la agricultura. De ese Madrid campesino al Madrid de hoy ha llovido mucho.

Urban, cosmopolitan, modern, welcoming...just some of the adjectives that describe the city of Madrid, but this hasn’t always been the case. In fact,the city’s humble origins go back to a time when Madrid was a settlement, where hunting, shepherding and farming were the main activities.

Madrid no llega a tener importancia hasta la época musulmana, allá por el siglo VIII. Hasta entonces, los romanos y los visigodos habían estado por aquí pero de paso, por ser un cruce de importantes vías de comunicación hacia Mérida, Zaragoza o Córdoba.

It wasn’t until the Muslim period, around the 8th century, that Madrid took on a moreimportant role. Until then, both the Romans and the Visigoths hadonly passed through, given Madrid’s position as a crossroads for major routes to Merida, Zaragoza or Cordoba.

El asentamiento de apenas 9 hectáreas adoptó el nombre de Matrice (madre de las aguas) debido a los pequeños riachuelos y arroyos que desembocaban en el río Manzanares, nombre que más

6

walkingmadrid.com

The settlement, only 9 hectares in size, adopted the name of Matrice (mother of the waters), due to the small brooks and streams that

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Capital de España Madrid siempre ha estado muy ligada a la realeza primero con la Casa de los Austrias y más tarde con la Casa de los Borbones. Los monarcas elegían esta ciudad como lugar de retiro donde practicar a sus anchas su mejor pasatiempo: la caza. Luego bajo el reinado de Felipe II fue designada sede permanente de la Corte, en detrimento de Toledo que hasta entonces había sido el centro de la vida política y social. Aunque no será hasta 1606 cuando se convierta definitivamente en capital del reino. Durante la época medieval, y con la Corte ya instalada, Madrid empieza a crecer. Así de los apenas 3.000 habitantes que tenía, pasa a engrosar la cifra de 14.000 en 1571 y 40.000 a finales del siglo XVI.

flowed into the River Manzanares, a name that the Arabs would eventually adapt to the name of Magerit. In Muslim times, Madrid was a true fortress, defending Toledo from possible attacks by the Christians. After its conquest by Alfonso VI in the 11th Century, Madrid became a Christian city and Moors, Jews and Christians livedhere together.

Historia de Madrid • The history of Madrid

tarde bautizarían los árabes con el nombre de Magerit. Durante la época musulmana, Madrid es una auténtica fortaleza defensiva de Toledo frente a posibles ataques cristianos. Tras la conquista de Alfonso VI en el siglo XI, Madrid se convierte en cristiana y en ella conviven moros, judíos y cristianos.

Capital of Spain Madrid has always been closelylinked to royalty, firstlythrough the Habsburg Dynasty and later on through the House of Bourbon. Kings and queens chose the city as a place of rest, where they could practice their favourite pastime of hunting to their hearts’ delight. Then, under the reign of Philip II it was designated the permanent home of the Court, to the detriment of Toledo, which had until then been the centre of political and social life, but did not become the definitive capital of the kingdom until 1606. The city’s golden age arrived in the 18th century thanks to Charles III, the fourth of the Bourbon kings to

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

7


Fuente de Cibeles

El máximo esplendor de la urbe llega durante el siglo XVIII de la mano de Carlos III, el cuarto Borbón que reina en España. Con él se reforman calles, plazas y paseos. Se acondiciona el alumbrado público, el alcantarillado, la pavimentación… Se crea el papel moneda y se culminan los grandes monumentos de Madrid: la Puerta de Alcalá, el Palacio Real, las fuentes de Cibeles y Neptuno, Correos, el paseo del Prado, el Jardín Botánico…

rule Spain. Under him streets, squares and avenues were renovated. Public lighting, the sewer system and pavements, among others, were all established. Paper money was created and Madrid’s great monuments – the Puerta de Alcalá, the Royal Palace, the Cibeles and Neptuno fountains, the Post Office, the Paseo del Prado and the Botanical Garden – were all completed. The contemporary period saw a seesawing between republics and dictatorships, the longest being the dictatorship of General Francisco Franco, who governed Spain for 44 years. On his death, the Bourbon Dynasty was restored through King Juan Carlos I, who was proclaimed head of state in 1975. With him came democracy, along with occasional attempts to destabilise the new system. The new king took the decision not to reside in the Royal Palace like his ancestors. Instead, a large house on the outskirts of Madrid, the Zarzuela Palace, would be his new official residence. This parliamentary monarchy is included in the Constitution of 1978, which remains in force today. Since then, different political parties have governed, whether at a national, regional or municipal level, thanks to the elections in which, every four years, we as Spanish citizens have the right to vote.

Representación en la Gran Vía

8

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid • The history of Madrid

912 423 423

AHORRA TIEMPO Y DINERO VIAJA EN MOTOTAX1 A way of Innovative transport and of low cost: Come to his appointments without problems, of rapid, sure, economic and respectful form with the environment.

Un medio de transporte Innovador y de bajo coste: Llegue a sus citas sin problemas, de forma rápida, segura, económica y respetuosa con el medio ambiente.

Services: Withdrawal to domicile / hotel tourist Circuits Movements IN/OUT to the airport.

Servicios : Recogida a domicilio/hotel Circuitos turísticos Traslados IN/OUT al aeropuerto

Prices: Beginning travels 1.50e Price for Km 0,70e Fixed Price From / to the airport 16e tourist Circuit (1 Hour) 20e

Precios : Inicio viaje 1.50e Precio por Km 0,70e Precio Fijo Desde /al aeropuerto 16e Circuito turístico (1 Hora) 20e

Compra Online - Código: WALKING 10% DESCUENTO TARJETA PREPAGO Motos con techo y contador de kilómetros Casco con bluetooth Solo empieza a contar cuando subes a la moto Un gorro desechable por higiene

Reservas al 912 423 423 facebook.com/mototaxilowcost twitter.com/mototaxilowcost www.mototaxilowcost.com info@mototaxilowcost.com otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

9


La época contemporánea se alterna con repúblicas y dictaduras, la más extensa es la dictadura del General Francisco Franco que gobierna España durante 44 años. A la muerte del dictador, se instaura de nuevo la dinastía borbónica con el rey Juan Carlos I que es proclamado monarca en el año 1975. Con él llega la democracia, con algún que otro intento de desestabilización. El nuevo rey toma la decisión de no alojarse en el Palacio Real como sus antecesores. Una amplia casa a las afueras de Madrid será la nueva residencia oficial, el Palacio de la Zarzuela. La monarquía parlamentaria se recoge en la Constitución de 1978 que a día de hoy sigue vigente. Desde entonces distintos partidos políticos se han ido alternando ya sea en el gobierno de la nación, las Comunidades Autónomas y los Ayuntamientos, gracias a las elecciones que nos da derecho a los españoles a votar cada cuatro años.

El oso y el madroño, our symbol Along with the flag and shield, Madrid also has its own symbol: the sculpture of El oso y el madroño (The Bear and Madroño Tree), found in the Puerta del Sol, an essential photo opportunity on any visitor’s trip to the city. Created in 1967 by the artist Antonio Navarro Santafé, the figure represents the heraldic symbols of Madrid: the madroño tree, a perennial bush with edible fruit, present in the forests surrounding the Madrid of the past, and a bear on two feet, who was, incredibly, an everyday “inhabitant” of the forests of our city.

El oso y el madroño, todo un símbolo Y junto a la bandera y al escudo, Madrid también cuenta con su símbolo: la escultura del Oso y el Madroño, emplazada en plena Puerta del Sol. Todo el que acude a Madrid se inmortaliza con ella al fondo. Realizada en 1967 por el artista Antonio Navarro Santafé, la figura representa los símbolos heráldicos de Madrid: el madroño, un arbusto de hoja perenne y fruto comestible, habitual de los bosques que circundaban el Madrid antiguo, y un oso empinado, que aunque hoy cueste creerlo era un asiduo “habitante” de los bosques madrileños.

10

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


La Gran Vía en la actualidad. José Barea®

El 4 de abril la Gran Vía cumplió cien años. Fue en 1910, durante el reinado de Alfonso XIII, cuando se dió el pistoletazo de salida al que ha sido el proyecto urbanístico más importante del siglo XIX. Se expropiaron 327 edificios, se crearon 32 manzanas nuevas y la actual avenida de casi un kilómetro y medio de longitud, desde la confluencia con la calle de Alcalá hasta llegar a la Plaza de España. En 1952 se construyó el último edificio, el El 4 de abril la Gran Vía cumplió cien años. Fue en 1910, durante el reinado de Alfonso XIII, cuando se dió el pistoletazo de salida al que ha sido el proyecto urbanístico más importante del siglo XIX. Se expropiaron 327 edificios, se crearon 32 manzanas nuevas y la actual avenida de casi un kilómetro y medio de longitud, desde la confluencia con la calle de Alcalá hasta llegar a la Plaza de España. En

On the 4th of April the Gran Vía was 100 years old. A century ago, in 1910, work started on the most important construction project in 19th-century Madrid. Three hundred and twenty seven buildings were expropriated and 32 new blocks were created along with the avenue that we see today, almost a kilometre and a half long, that goes from the point of confluence with c/ Alcalá to Plaza de España. In 1952, the last building was built at number 72. Since then, the Gran Vía has had many different names, such as Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia or Avenida de José Antonio. In 1981, the City Council gave it the official name of Gran Vía. This avenue has been witness to many important inaugurations, such as the opening of Madrid’s first department store (SEPU), the first Metro line (Sol-Cuatro Caminos) and the premiers of many Hollywood films, held in cinemas that had once been theatres where comic operas or zarzuelas were performed. Over the last ten years, most of these cinemas have become theatres once again, this time for musicals, and some have even become large clothes shops. Meanwhile, the old hotels have been renovated and while some of the classic cafés are still there, others have turned into noisy tapas bars.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

11

Historia de Madrid • The history of Madrid

La Gran Vía


P 3 - L AN H- O 10

C/ de la Reina, 15

www.restaurante-petitcomite.com

Tel.: +34 915 217 552

1952 se construyó el último edificio, el del número 72. Desde entonces hasta hoy, la Gran Vía ha adoptado distintos y peculiares nombres, como Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia o Avenida de José Antonio. En 1981, el Ayuntamiento pasó a llamarla de manera oficial Gran Vía. La avenida ha sido testigo de inaugu-raciones importantes como la de los primeros grandes almacenes (SEPU), la de la primera línea de Metro (Sol-Cuatro Caminos), y la de las grandes salas de cines -antiguos teatros de zarzuelapor cuyas alfombras rojas ha desfilado el glamour de Hollywood. En la última década, la mayoría de las grandes salas de cines han desaparecido dando paso a escenarios para musicales o grandes centros de moda, los antiguos hoteles se han reformado y los cafés, algunosse mantienen y otros han sido sustituidos por bares de tapeo.

O AN -7 PL -D 3

12

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


oto単o - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

13


Historia de Madrid - Plaza San Martín Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Madrid Visitors & Convention Bureau Próxima a la Plaza del Callao, bajando por la calle peatonal del Postigo de San Martín, se llega a la Plaza del mismo nombre. Se trata de una de las plazas más amplias de Madrid Líneas: 1-2-3-5-15-25 rodeada de edificios 29-44-50-51-53-146 señoriales del siglo XIX que contrastan conlos 148-150 puestos callejeros 148-150 de artesanía y con las terrazas a pie de calle. A la derecha de la plaza nos topamos con el primer edificio, declarado Patrimonio Nacional fue la primera sede de la embajada de Estados Unidos y hoy, completamente restaurado, es el hotel de 4 estrellas Intur- Palacio de San Martín. A su lado se encuentra la Casa-Palacio de Isla Fernández, un palacete de época isabelina construido en 1850 y que hasta 2005 fue sede de la Cámara de Propiedad Urbana. Frente a ellos se alza la antigua Caja de Ahorros y , más conocida como la Casa de las Alhajas. En este imponente edificio histórico, antiguo Convento de San Martín, se subastaban los objetos empeñados. De ahí que se construyera aislado y con una férrea estructura de hierro forjado. Su fachada, de influencia italiana, se conserva intacta y su interior consta de un patio central cubierto y rodeado de galerías. En la actualidad es la sede de la Fundación Caja Madrid y alberga exposiciones temporales. Hasta mayo de 2012 se puede visitar la muestra dedicada al artista ruso Marc Chagall. Y ya que estás aquí, no dejes de visitar el Monasterio de las Descalzas Reales, situado al lado, enl a Plaza de las Descalzas. El Monasterio de Nuestra Señora de la Visitación, más conocido como las Descalzas Reales es un monasterio de monjas de clausura, clarisas franciscanas descalzas, fundado en 1559 por Juana de Austria, viuda del príncipe Juan Manuel de Portugal, hermana del rey de España Felipe II y madre del futuro rey portugués don Sebastián. Se encuentra situado en la actual plaza de las Descalzas (en Madrid, España), zona cercana a la Puerta del Sol, plaza de Celenque y calle de Preciados. Es un edificio clasicista del siglo XVI que alberga en su interior importantes obras de arte. Parte del monasterio está en la actualidad dedicado a museo que se puede visitar.

14

walkingmadrid.com

Near the Plaza of the Callao, down the pedestrian street, Calle Postigo, you arrive at the Plaza San Martín, one of the widest squares of Madrid and surrounded by XIX century buildings, 150 artisan stands and terraces for your enjoyment. To the right of the square is the 4 star hotel InturPalacio de San Martín, now declared a national heritage building, originally, the first headquarters of the embassy of The United States. Next to it is the La Casa-Palacio de Isla Fernández, constructed in 1850. Opposite to them is former Savings bank and Pawn Shop of Madrid, better known as Casa de las Alhajas (The House of Jewelry). This impressive historical building, formally the old San Martín convent, with wrought iron framework and Italian influenced façade has in its center a covered interior court that is surrounded by galleries. At present it is the headquarters of the Fundación Caja Madrid, which showcases temporary art exhibits. Until May 2012, you can visit the exhibit dedicated to the Russian artist Marc Chagall. And since you are here, a few more sites worth checking out are; the Monastery of the Barefooted Royal Ones and The Monastery of Our Lady of the Visitation better knows as, las Descalzas Reales (the Barefooted Royals). This is a Franciscan order whose nuns are always barefooted. Part of the monastery is now a museum that houses important pieces of art.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Don Ulpiano está ideado a partir de raíces ibéricas, se colma y se llena de” Pasión Ibérica”. Un mesón con una decoración con aires de venta, de posada de culto espaciosa que se mezcla flexible con la tranquilidad de la plaza, con su historia, y a la vez con la afluencia de viandantes de la vida diurna y nocturna procedentes de la Plaza de Ópera, y de las calles de Arenal y Preciados.

At number 2 of the Plaza St Martin, is the restaurant Don Ulpiano, the latest creation of native Lisbon, Michael Bello. It emerges from the Madrid square in perfect harmony with its surroundings, la Fundación Caja Madrid and the hotel Intru-Palacio de San Martin

Don Ulpiano tiene reservas de jamones de curación propia en dos fincas de Salamanca y Badajoz, que es la esencia y la pasión del restaurante, con tapas caseras y una gastronomía de autor elaborada y sofisticada. También acumulan vinos nacionales excelentes que combinan con esos cortes de jamón que hacen armonizar los sentidos al salivar, y que hacen de Don Ulpiano un bocado, un instante en una plaza emblemática y del mismo modo ya,un restaurante que será representativo de Madrid.

Don Ulpiano has a large selection of hams of their own treatment from two farm estates, one in Salamanca and the other Badajoz. The “tapas” are the essence and the passion of the restaurant, the culmination of domestic yet sophisticated gastronomy. With an excellent selection of national wines each carefully selected to accompany the expertly cut slices of cured hams, you are sure to salivate over every morsel

PL 2- AN D- O 5

Con dos salones para poder realizar comidas para grupos y empresas y abierta la cocina desde las 9:00 a las 01:00 En la planta de arriba una barra para tapear con un salón y en planta de abajo el otro salón.

Its design has clear Iberian influences. The décor carefully selected, will definitely incite you to purchase to satisfy the “Iberian Passion”. Don Ulpiano, blends in perfectly with the flexible tranquility of the plaza, the history and influx of pedestrian life day and night from the Opera Square and the streets of Arenal and Preciado. With two readily available lounges at your disposition for large groups or company lunches/dinners and a kitchen open from 9:00 am to 1:00 am you can be sure to eat well at any hour of the day or night.

Plaza San Martín, 2 28013 Madrid Tel. 91 523 95 73 www.donulpiano.com otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

15

Historia de Madrid • The history of Madrid

En el número de 2 de la Plaza San Martín se encuentra el restaurante Don Ulpiano, de nueva creación, del restaurador lisboeta Miguel Bello. El nuevo local emerge en sintonía con la plaza madrileña, la Fundación Caja Madrid y el hotel InturPalacio de San Martín.


Historia de Madrid Real Basilica Nuestra Señora de Atocha Por: Almudena Carmona Horario: todos los días, de 7:30 a 13:00 horas y de 18:30 a 21:00 horas

Visiting Hours: Every day, of 7:30 to 13:00 hours and of 18:30 to 21:00 hou

Próxima ó i a lla estación de Atocha se alza esta singular basílica de estilo italo-bizantino, cuyo Líneas: 10-14 -26 interior guarda su 32- C1- C2-24- 37 tesoro más preciado: 54- 57 - 141. la Virgen de Atocha o la virgen negra. La imagen de apenas unos 60 cm de altura sostiene en su mano izquierda al niño y en la derecha una manzana. Mimada por los reyes, que mejoraron y ampliaron sus instalaciones, la iglesia vive dos episodios nefastos en su historia: en 1808 cuando las tropas francesas convierten el convento en cuartel, y en 1936 con la guerra civil, donde fue asaltada e incendiada. De estos atropellos, la Virgen siempre sale indemne por lo que la devoción de los madrileños cada vez es mayor.

Near Atocha’s station there raises this singular basilica of italo-Byzantine style, which interior guards his more valued exchequer: the Virgin of Atocha or the black virgin. The image of scarcely approximately 60 cm of height supports in his left hand the child and in the right an apple. Spoilt by the kings, who improved and extended his facilities, the church lives through two pernicious episodes in his history: in 1808 when the French troops turn the convent into barrack, and into 1936 with the civil war, where it was assaulted and inflamed. Of these violations, the Virgin always works out unharmed for what the devotion of the persons from Madrid every time is major.

Avenida Ciudad de Barcelona 81 Teléfono 915514038.

“Bienvenidos a nuestra Arroceria que desde 1.994 Rotonda De Pacífico es sinónimo de la más cuidada cocina Valenciana en Madrid. Su salón tiene una capacidad aproximada de cien comensales. Les ofrecemos la más cuidada selección de arroces hechos en cazuela de barro al horno, tanto para degustar en nuestro restaurante como para llevar a casa. Su comida o cena, familiar o de negocios; donde encontrará el ambiente adecuado y profesional que Rotonda de Pacífico desea ofrecerle. www.rotondadepacifico.com”

16

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Por: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar

Vallecas, en el sudeste de la capital, es uno de los barrios más populares de Madrid que presume de tener su propio Club de fútbol: el Rayo Vallecano. Fundado en 1924, su equipación original era de color blanco con medias negras y no fue hasta la temporada de 1949-50 cuando se le añadió a la camiseta la diagonal roja que luce en nuestros días. La historia del Rayo Vallecano viene marcada por las subidas y bajadas a primera, segunda y tercera división. Un tíovivo que no ha hecho desesperar a su entregada afición que cada año suma más adeptos. Por eso, como el antiguo estadio construido en 1956 se quedaba pequeño, se pensó en hacer uno más grande. Las obras empezaron en 1973 y tres años después, en 1976, se inauguró el Nuevo Estadio de Vallecas, con un aforo de 14.708 espectadores. En él además de partidos, se celebran conciertos de música y el 31 de diciembre se convierte en la meta de llegada de la carrera popular San Silvestre Vallecana. Próximo al Estadio de Vallecas, se encuentra el Restaurante Puerta Bisagra, en Sierra Toledana 36, regentado desde 1986 por

la familia Álvarez Palomar. El restaurante que además es asador, bar y terraza, cuenta entre sus especialidades con lechazo al horno, arroz caldoso con bogavante, carnes a la brasa y, por supuesto, Líneas: 10-54-57-58 su reconocido cocido 136 madrileño, cuya receta ha pasado de generación en generación. Elaborado a fuego lento y con mucho mimo, se sirve a la antigua usanza en tres vuelcos: primero, la sopa de fideos; segundo, los garbanzos con las patatas y verduras; y tercero, las viandas, es decir, la carne, el chorizo, la morcilla. El tradicional y contundente cocido a modo de temática, se puede degustar los miércoles y sábados desde octubre hasta mayo. Comer un cocido en Puerta Bisagra, es visitar y saborear la esencia y lo enraizado del cocido madrileño en tres vuelcos. Y todo regado con una completa carta de vinos. A su amplio restaurante hay que sumar la agradable terraza de verano donde se puede disfrutar de ricas raciones de la gastronomía española como chorizo a la sidra, bienmesabe andaluz, calamares a la romana, sepia a la plancha. En su espectacular salón, tradicional y elegante para setenta comensales, y en su terraza de verano, son los lugares ideales para celebrar reuniones de trabajo o familiares. Se puede reservar por teléfono o a través de su web (www. puertabisagra.es).

C/ Sierra Toledana, 86 Tel. 914 370 808 www.puertabisagra.es

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

17

Historia de Madrid • The history of Madrid

Historia de Madrid Nuevo Estadio del Rayo Vallecano


Gastronomía madrileña El espíritu acogedor de Madrid se ve reflejado no sólo en sus gentes sino también en su gastronomía, formada por un conglomerado de estilos y materias primas llegados de todos los puntos cardinales. Pero esta variedad no impide disfrutar de una cocina propia, puramente castellana cuyos platos más representativos son el cocido madrileño y los callos. El primero se toma en dos pasos, primero la sopa de fideos y luego los garbanzos con la verdura, la carne y las chacinas. Buena fama tienen el cocido de La Bola y el de Lhardy. Los callos a la madrileña son tripas de ternera guisadas con pata, morro, jamón y chorizo servidos en cazuela de barro, como el de Casa Lucio. Sopas de ajo, potajes y lentejas completan los primeros platos. En cuanto a las carnes, el cochinillo y el cordero asados se llevan la palma, como los que ofrecen en Botín. Para comer de manera más desenfadada, son recomendables los bocadillos de calamares de la plaza Mayor y de Atocha (Bar El Diamante), los pollos asados de Casa Mingo en San Antonio de

18

walkingmadrid.com

Madrid’s welcoming spirit is reflected not only in its people but also in its gastronomy, made up of a range of styles and raw materials sourced from far and wide. This variety, however, is no barrier to enjoying real Castilian cuisine, whose emblematic dishes include the cocido madrileno and callos. The former is a dish eaten in two parts: first a noodle soup, followed by chickpeas with vegetables, meat and cured meats and cocido served at restaurants like La Bola and Lhardy are famous throughout the city and beyond. Callos a la madrileña, meanwhile, is beef tripe stewed with pig’s foot, snout, cured ham and chorizo served in earthenware dishes, as in the restaurant Casa Lucio. Sopas de ajo (garlic soup), potaje (chickpea, salt cod and spinach stew) and lentejas (lentil stew) are also typical starters. As for meat, cochinillo (roast suckling pig) and cordero (roast lamb) are the pièce de ésistance, especially when served at Restaurante Botín. For casual dining, we recommend the bocadillos de calamares (calamari baguettes) from the Plaza Mayor and the area around Atocha station, pollo asado (roast chicken) at Casa Mingo in San Antonio de la Florida (Metro: Príncipe Pío) or the bocadillos de entresijos y gallinejas (baguettes stuffed

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid Gastronomía madrileña • The•history Food inofMadrid Madrid

la Florida (Metro:Príncipe Pío) o los bocadillos de entresijos y gallinejas (tripas de cordero) que preparan en la calle de Embajadores y Marqués de Vadillo. Capítulo aparte merecen las tapas bienvenidas a cualquier hora del día y que sirven para acompañar una copa de vino de denominación de origen, una caña de cerveza o el clásico vermú. Entre las más destacadas están las patatas bravas, los caracoles y los montados de gulas y gambas al ajillo de El Rastro; el bacalao y las croquetas de Casa Labra en Sol, los chicharrones de Casa Paco (La Latina), la tortilla de patatas de El Callejón del gato en Sol o el estofado de rabo de toro de La taberna de Antonio Sánchez (Metro: Tirso de Molina). No podemos olvidar un producto típico Español como es el jamón ibérico, pata trasera de cerdo curada. Lo podemos encontrar de tres tipos, de Bellota, de Recebo y de Cebo, dependiendo de la alimentación que haya llevado el animal, y de distintos precios. Jamones Julián Becerro en la Cava Baja 41, es un buen sitio para catar y comprar este producto, además de lomo, chorizo, quesos, vinos etc...

with fried lamb’s stomach) that are prepared in c/Embajadores and Marqués de Vadillo. Tapas deserve a chapter to themselves; so welcome at any time of day, they can compliment a glass of wine, beer or the classic vermú (vermouth). Highlights on tapas menus in the area surrounding the Sunday-morning Rastro flea market include patatas bravas (fried potatoes with a spicy paprika sauce), caracoles (snails) and the montados de gulas y gambas al ajillo (garlic prawns and surimi eels on bread), while bacalao

and croquetas at Casa Labra in Sol and chicharrones (pork scratchings), tortilla de patatas (potato omelette) or estofado de rabo de toro (oxtail stew) are all other firm favourites. We can not forget a typical Spanish products such as cured ham, cured pork hind leg. We can find three types, Bellota, Recebo and Cebo of depending on food that has brought the animal, and different prices. Hams Julián Becerra in the Cava Baja 41, is a good place to taste and buy this product, plus loin, chorizo, cheeses, wines, etc ...

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

19


Madrid Noche

A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo, y hay que disfrutar al máximo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. La noche se compone de todos los tonos y colores: los chill outs más minimalistas, los clubes más sugerentes, las discotecas góticas, los bares más canallas, el afterhours más loco y el salón de baile más nostálgico. La noche es uno de los principales atractivos de nuestra ciudad. Bares de tapas, locales de copas, discotecas, salas de jazz, cafés musicales, tablaos flamencos y establecimientos de todo tipo satisfacen a un público de todos los gustos y edades. Madrid nunca duerme. Por el día la cultura invade cada rincón, y cuando el sol de esconde, abren sus puertas los locales mas glamurosos, pubs con todos los tipo de música imaginables, y clubes que no cierran hasta bien entrada la madrugada. Un amplio abanico de zonas de ocio nocturno que se muestran en la noche madrileña, donde siempre encontrarás el espacio que más se ajusta a tu estilo.

This city is recognized only nightlife in the world, and we must make the most. Restaurants open to go out, dance, laugh, talk, flirt ... going out at night is an act of culture. The night consists of all shades and colors: the most minimalist chill out, more suggestive clubs, discos Gothic, the rogue bars, the afterhours craziest and most nostalgic ballroom.

The night is one of the main attractions of our city. Tapas bars, nightlife spots, discos, jazz, music cafes, flamenco and establishments of all kinds cater to audiences of all ages and tastes. Download this brochure and make the most of the famous Madrid nightlife! Madrid never sleeps. By day culture invades every corner, and when the sun hides, locals open their doors more glamorous, pubs with all kind of music imaginable, and clubs that stay open until late at night. A wide range of nightlife areas shown in Madrid’s night, you will always find the space that best fits your style. Surprisingly underground of the “Movida Madrileña!, Minimalism and modernism

Es sorprendente underground de la “movida madrileña!, el minimalismo y vanguardismo de los modernos espacios chill out que transforman la vida nocturna de Madrid convirtiéndola en espejos culturales y sociales genuinos y únicos en el mundo y donde convivir y ajustarse al espacio que más se ajusta a cada individuo. Donde se puede salir hasta altas horas de la madrugada con un amplio abanico de zonas de ocio para cualquier día de

20

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid • The history of Madrid

Madrid Noche la semana. De su oferta variada se puede distinguir distintas ocio de acuerdo con los distintos gustos musicales y estilos urbanos. Barrio de Las Letras. En un pequeño perímetro se reúnen una gran variedad de bares, pubs, y discotecas con distintos tipos de música. Personas de 20 años en adelante y los pubs cierran alrededor de las tres de la noche. Malasaña y Chueca. La “movida madrileña” nació en este barrio a principios de los 80, o también denominado barrio Maravillas, tiene su centro en la Plaza del Dos de Mayo, y se caracteriza por su estilo alternativo, transgresor, y con un toque kitsch heredado de aquel movimiento cultural, punk, rock y el indie-pop que invita a ser escuchado en locales pequeños. Chueca. Barrio gay de Madrid. El barrio más fashion y cosmopolita de la ciudad. Sus estrechas calles están llenas de bares, pubs de diseño, y discotecas de tendencia vanguardista con DJ de moda Moncloa y Arguelles. Zona de ambiente juvenil por la cercanía de colegios mayores y universidades. Se dan lugar pubs, bares y discotecas de diferentes estilos. Salamanca. Zonas de tendencia “urban chic” y glamurosas con locales sugerentes y muy elegantes, donde predomina la música comercial, el dance, y el house.

of modern chill out spaces that transform nightlife in Madrid making cultural and social mirrors genuine and unique in the world and where you live and fit the space that best fits each individual. Where you can go into the wee hours of the morning with a wide range of amenities for any day of the week. In its offer varied leisure can distinguish different according to the different musical tastes and urban styles. Barrio de Las Letras. In a small perimeter meet a variety of bars, pubs, and clubs with different types of music. Persons 20 years and older and pubs close around three in the night. Malasaña and Chueca. The “Movida Madrileña” was born here in the early 80s, or also called Maravillas district, has its center in the Plaza Dos de Mayo, and is known for its alternative style, transgressor, and a touch of kitsch that inherited cultural movement, punk, rock and indie-pop that invites to be played in small venues. Chueca. Madrid gay district. The most fashionable and cosmopolitan district of the city. Its narrow streets are lined with bars, pubs design and cutting-edge nightclubs with DJ trend fashion Moncloa and Arguelles. Area youthful by nearby colleges and universities. They give

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

21


Madrid Noche rise pubs, bars and nightclubs in different styles. Salamanca. Areas trend “urban chic” and glamorous with suggestive and elegant local, predominantly commercial music, dance, and house. La Latina. The two main arteries are in the streets of the Barley and straw, where affinity of bars and pubs located in streets full of charm that originated in the Middle Ages. La Latina. Los dos principales arterias se encuentran en las plazas de la Cebada y de la Paja, donde hay afinidad de bares y pubs situados en calles llenas de encanto que tienen su origen en la Edad Media. Lavapiés. La multiculturalidad es su signo distintivo, teniendo un carácter bohemio y alternativa con sitios donde suenan ritmos caribeños, reggae, hip-hop, rock y flamenco. Azca. El corazón financiero de Madrid por el día se convierte por la noche en vida nocturna en los bajos de los edificios por los pubs y clubes de ocio nocturno donde predomina el pub latino y el tecno-house

Lavapies. Multiculturalism is the distinctive sign, creating an alternative bohemian places sound Caribbean rhythms, reggae, hip-hop, rock and flamenco. Azca. The financial heart of Madrid for the day turns into night nightlife in the basement of the buildings by the pubs and night clubs dominated the pub Latin and techno-house In short, the nightlife has an attractive nature, genuine, and charismatic recognized worldwide.

En definitiva, la noche madrileña tiene una naturaleza atractiva, genuina, y carismática reconocida en todo el mundo.

22

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Un local donde la música, la coctelería, y la diversión se identifican y fusionan alcanzando en este “urban chip” madrileño un química especial. Destacar la música de pop nacional de los años 80 que se escucha, así como, pop internacional, house, tecno, música comercial, DJ, s etc. Como Gin Club, Violet sobresale por tener una coctelería de frutas naturales con bebidas nacionales, premium y reservas, y con las mejores marcas de tónica, con sabores a vainilla, chocolate etc., y con los mejores rones y whiskies. Enfatizar también en las pequeñas sorpresas que se da a los asistentes según va avanzando la noche. Otros de los atractivos son las fiestas del champán los jueves, y todas las competiciones que se pueden disfrutar en sus pantallas de alta definición; Liga BBVA, Champions League etc. El Horario de Violet es de lunes a domingo, de 18:00 de la tarde hasta las 3 de la madrugada en adelante. En definitiva Violet es arte, entretenimiento y vida nocturna que no hay que dejar de visitar y de disfrutar otoño - autumn - octubre - diciembre 2012 en Avenida América, 29.

Historia de Madrid • The history of Madrid

Y en Avenida América, 29 se encuentra Violet, un nuevo y flamante concepto afterwork. Un local de ambiente cool y actual sitio de moda de Madrid para un clientela selecta de mayores de 25 años. Con una cuidada estética de colores tenues y decoración fashion y minimalista. Predomina el violeta, pero pueden ir variando las tonalidades y matices por un juego de iluminación sofisticado, y así armonizar el ambiente según va avanzando la tarde y la noche.

And in Avenida America, 29 is Violet, a brand new concept afterwork. A cool local environment and current hot spot of Madrid. With a refined appearance of soft colors and minimalist decor and fashion. Violet predominates, but may be changing hues and shades for a sophisticated lighting set, and thus harmonize the environment as it proceeds the afternoon and evening.

A place where music, cocktails, and fun are identified and merged, reaching in this “urban chip” Madrid one special chemistry. Highlight the Spanish national pop music of the 80s is heard, as well as international pop, house, techno, commercial music, DJ, s etc. As Gin Club, Violet stands for having a natural fruit cocktail with national drinks, premium and reserves, and the best brands of tonic, with flavors of vanilla, chocolate etc., And the finest rums and whiskeys. Also emphasize the little surprises that gives attendees as the night progresses. Other attractions are the champagne parties on Thursdays, and every competition that can be enjoyed in high definition displays, Spansh league, Premier league,Champions League etc. The Violet Hours are Monday through Sunday from 18:00 pm to 3 am onwards. Ultimately Violet is art, entertainment and nightlife that should not be allowed to visit and enjoy in Avenida America, 29 walkingmadrid.com

23


Terrazas de Verano en Madrid En cuanto aprieta el calor, las terrazas inundan Madrid, y la mejor forma de tomar el aperitivo, cenar o tomar una copa es sentarte en una de las muchas que hay por la capital. En el Madrid de los Austrias, Chueca o La latina están las más clásicas con buena cerveza, tapas y buén ambiente. Y para tomar una copa las mas “chic” son las del Hotel Urban, The Penthosuse en el Hotel ME o El Jardín Brugal de Casa América. En la zona de Gran Via y Plaza España el lugar con las mejores terrazas están en el Paseo del Pintor Rosales como la Terraza Rosales 20 y con el templo de Debod al fondo sin duda uno de los lugares mágicos de Madrid.

As the temperature rises, Madrid becomes alive and all the terraces get busy. Is the best way to have an appetizer, a meal or a drink, sitting down in one of these beautiful outside bars in the capital. In Madrid of the Austrias, Chueca or La Latina, you will find the most classic terraces to enjoy a good beer, typical tapas, or a drink in the best atmosphere. If you wish to have a chic drink we recommend as best options, The Urban Hotel, The Penthouse at the ME Hotel or El Jardín Brugal in Casa América. In the Gran Vía and Plaza España area, the best terraces are to be found at Paseo del Pintor Rosales, the Terrace Rosales20, with a view to the Temple of Debod, is one of the most charming places of Madrid.

GIN TONICS ESPECIALES Rosales 20 es un lugar especial, una de las terrazas mas exclusivas y agradables de Madrid. Destaca su elegante y sofisticada decoración junto con su oferta gastronómica. Terraza todo el año. Gin tonics y cocktails. Celebraciones a medida. Abierto todos los días del año de 9.30 a 2.30h. Rosales 20 is one of the most exclusive and pleasant terraces in Madrid. Its elegant and sophisticated decorated, is looking to the park, and is open all year round wihch creates a unique magical atmosphere. A superb gastronomical menu is offered amongst which Gyn tonics and coktails. Special events can be organized. Open everyday of the year 9.30-2.30

Paseo Pintor Rosales, 20 - 91 547 13 96 - www.rosales20.com 24

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


walking madrid_TZD.ai

1

02/04/12

13:56

Historia de Madrid • The history of Madrid

otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

25


Salud, deporte y belleza

Sentirse bien por dentro y por fuera es fundamental para el desarrollo del ser humano. El secreto radica en seguir una dieta equilibrada, practicar algo de deporte y cuidar nuestra apariencia física. El buen tiempo nos invita a cocinar platos menos elaborados y más frescos y a beber mucha agua. Comer mejor y menos cantidad será nuestro objetivo. Pero ¡ojo! porque es en esta época cuando salimos más y nos abandonamos al placer del picoteo. Para compensarlo andar, correr, montar en bici, jugar al pádel, al tenis o nadar son algunas de las actividades deportivas que podemos practicar al aire libre para mantenernos en forma. Pero también el aquabike, el fitness, la kinesis, el Pilates, la swiss ball... todo un complejo mundo de tratamientos que nos sirven en bandeja gimnasios, spas o centros wellness. Las mejores horas para realizar cualquier actividad deportiva suelen ser las primeras de la mañana o las últimas de la tarde, así se evitan golpes de calor innecesarios sobre todo, si la practica es en el exterior. Y para conseguir buen tono de piel, el bronceado resulta un magnífico aliado. Tomar el sol -con mesura- proporciona ese color envidiable que nos hace sentir bien, recargar pilas y olvidarnos de maquillajes por unos meses, algo que nuestra epidermis agradece.

Feeling good both inside and out is fundamental to the human development. The secret is to follow a balanced diet, practice some type of sport and take care of our physical appearance. Warmer weather invites to select lighter, fresher ingredients to cook with and drink plenty of water. To eat healthier meals and reduce portion sizes would be our objective… but watch out! The summer entices us to go out more and fall prey to midday, early evening and nighttime snaking! To counteract summer consumption temptations, get out there and walk around, go for a run, ride a bike, play paddle ball, tennis, go for a swim. Do any of these activities to stay in shape but do them outside and enjoy the fresh air. Indoors you could try, Aquabike, Fitness, Kinesis, Pilates or the Swissball. Whatever the choice gyms, spas, and wellness centres will provide you with ample options. Exercise in the morning or later in the evening to avoid heat stroke if your option is the great outdoors and if tanning is a must, do it with caution. The Best Spots Madrid has a great selection of spots to get us feeling and looking beautiful both inside and out. Here is a route to the hottest centres the city has to offer. Wellness centres are places that combine fitness, with mind and body wellness. They will offer dietary support, designated relaxation areas such as a spa and solarium, fitness areas where you can exercise alone or in-group, and of course the skilled hands of aestheticians to keep you glowing. This is what the chain Centros 02 Wellness has to offer. Two centres, one on Calle Don Ramón de la Cruz, 33 and the other in the Plaza de Manuel Becerra.

Las mejores direcciones Madrid cuenta con un buen surtido de centros especializados en embellecernos por dentro y por fuera. Vamos a realizar un recorrido por algunos de los sitios más emblemáticos de la capital que te ayudarán a cuidar cuerpo y mente: Los26 centros wellness son espacios todooctubre en uno- diciembre 2012 - otoño - autumn walkingmadrid.com ya que combinan ejercicio, bienestar y salud.


Si lo que quieres es un gimnasio de toda la vida donde ponerte en forma con un entrenador personal que te vaya marcando la pauta a la vez que ves resultados acude a Fitness Place de la Vía Lusitana. Elimina toxinas sudando en un baño árabe y luego date un buen masaje, es lo que propone el Hammam Ayala, en la calle Ayala 126. Aliméntate sano y refréscate por dentro con más de 40 variedades de ensaladas que te ofrece la cadena de buffet libre Salad & Co, en la calle Preciados, 36. Ponte guap@ de pies a cabeza haciéndote la manicura y la pedicura en lugares originales como en My Little Momó en la calle Lagasca, 3 donde mientras te dejas hacer te tomas un té o un cupcake. O corta tu pelo por lo sano y cambia tu look en la peluquería de Michel Meyer en la calle O’Donnell, 9 donde te realizan un cuidadoso estudio de tu fisonomía. Y para los más atrevidos, anticípate a las tendencias que se verán por la calle al cabo de unos meses en la peluquería Juan, ¡Por Dios! en la madrileña calle de Manuela Malasaña, 26. Actividades al aire libre A los polideportivos, canchas de tenis o baloncesto que se encuentran en cada barrio hay que sumar las zonas verdes que invitan a practicar footing a través de sus recorridos guiados, patinar, montar en bici o remar en piraguas. Opciones que nos ofrecen los grandes pulmones de Madrid: el Retiro, la Casa de Campo, el parque de Juan Carlos I y, el último en sumarse a la lista, Madrid Río. A ellos es fácil acceder a través del transporte público y de los carriles bici que –aún siendo escasos

If what you are looking for is a good oldfashioned gym with a personal trainer at your disposal, then Fitness Place on Vía Lusitana is your spot.

Historia de Madrid • The history of Madrid

En ellos podrás ponerte a dieta, hacer unos largos en la piscina, relajarte en su solarium, hacer ejercicio, limpiar tu cutis o jugar al pádel. Es lo que propone la cadena de Centros 02 Wellness situados en la calle de Don Ramón de la Cruz, 33 y en la Plaza de Manuel Becerra.

Sweat out the toxins in your body in the traditional Arabic bath, followed by a massage at Hamman Ayala, on Calle Ayala, 126. Eat well and make healthy choices with over 40 varieties of salads at the buffet house Salad & Co, on Calle Preciados, 36. Beautify yourself from head to toe with a manicure/pedicure at the original My Little Momó, on Calle Lagasca, 3 and enjoy a tea or cupcake as you wait for your nails to dry. Get your hair styled and change your look at Michel Meyer, Calle O’Donnel, 9, and for those daring to be trend setting trail blazers visit the hair salon Juan, ¡Por Dios! On Calle Manuela Malasaña, 26.

Outdoor Activities Alongside all the sports centres, tennis and basketball courts in the district, you also have green spaces designed to entice you to jog, rollerblade, ride a bike or go canoeing. The ‘lungs’ of Madrid are: the Retiro, la Casa de Campo, the Juan Carlos I park and the Madrid River. All them easily accessible by public transport and bike lanes scattered throughout the city. The warmer weather otoño - autumn - octubre - diciembre 2012 walkingmadrid.com 27 also gives you the


todavía- abundan por la ciudad. La llegada del buen tiempo y la apertura de las piscinas al aire libre, bien sean municipales o privadas, hacen posible que podamos practicar la natación y refrescarnos de las altas temperaturas. Casi todos los hoteles de 4 y 5 estrellas cuentan con este servicio apreciado por el turista, sobre todo, después de los maratonianos paseos por la ciudad. Su privilegiada ubicación en las terrazas de los hoteles hacen que el disfrute del baño vaya acompañado de vistas únicas de la capital. Es el caso del Hotel Emperador situado en la Gran Vía o del Hotel Room Mate Óscar en el barrio de Chueca. Muchos de estos hoteles permiten el acceso al público, previo pago de su correspondiente entrada y dando siempre preferencia a los clientes alojados en él. Antes de acudir a estas piscinas, conviene contactar telefónicamente con cada hotel ya que algunos exigen reserva anticipada para su acceso. Y en la calle Palencia, 2-1ºA, esquina con Bravo Murillo, 130 se encuentra unos de los centros de Fisioterapia, Osteopatía, y Pilates más preparados y modernos de Madrid, y donde te puedes tratar con fisioterapeutas diplomados, con experiencia y formación permanente. El objetivo es recuperar y aliviar la dolencia a través de las diferentes técnicas que ofrece la fisioterapia; masaje, estiramientos, termoterapia, relajación miofascial, técnicas osteopáticas etc. Y siempre con un criterio médico y científico. En Fisiovitalia el trato con el cliente es personalizado, e íntegramente se dedica una hora al paciente para tratar debidamente su dolencia y de esta manera supervisar la evolución y los resultados del tratamiento. La profesionalidad y cercanía en el trato humano asegura un ambiente en el que los pacientes se sienten a gusto y en confianza, requisito fundamental para una relajación afectiva.

option of enjoying a swim be it in a private pool or the outdoor municipal pools. Most 4 and 5 star hotels offer the use of swimming pools to their guests, and they are usually situated on the rooftop terraces of the hotels, making it a perfect retreat from the urban jungle but still enjoy the magnificent views of the hustle and bustle below. Such is the case of the Hotel Emperador, located on the Gran Vía or the Hotel Room Mate Óscar situated in the Chueca neighbourhood. Most of these hotels will allow non-guests a retreat for a small fee but priority is given to guests of course. A quick call and reservation will better your chances to access these urban oases. And in the street Palencia, 2-1ºA, forms a corner with Brave Murillo, 130 he is some of the centers of Physical therapy, Osteopathy, and more prepared and modern Pilates of Madrid, and where you can treat with qualified physical therapists, with experience and permanent training. The aim is to recover and to relieve the ailment across the different technologies that the physical therapy offers; massage, stretchings, termoterapia, easing miofascial, osteopathic technologies etc. And always with a medical and scientific criterion. In Fisiovitalia the treatment with the client is personalized, and entirely one devotes herself Hour to the patient to treat due his ailment and hereby to supervise the evolution and the results of the treatment. The professionalism and nearness in the human treatment assures an environment in which the patients feel to taste and in confidence, fundamental requirement for an affective easing.

www.fisiovitalia.es

Fisioterapia Osteopatía Pilates ¿Donde estamos? C/ Palencia, 2 - 1º A (Esq Bravo Murillo, 130) Tlf.: 915 347 535 E-mail: info@fisiovitalia.es www.fiwalkingmadrid.com siovitalia.es 28020 MADRID

28

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid • The history of Madrid

Clínica CEMTRO Tu salud nuestro objetivo

ón Entrenador s de la mardeat cimiento ía antepersonal D renamiento y un recono ent n pla n bue un ido

Por supuesto has ten médico deportivo. y calentamiento. Sesión de estiramiento es, sin productos que habitual rica en azucar nea rrá dite me ta die : Nutrición . liflor, judías, repollo…) produzcan gases (co alcohólicas. o tes itan exc s ida No tomar café, beb con agua o similar. Hidratación correcta

Previou P revi re viou iou ous sd days da ays s tto o the th M Marath arathon on • You have obviously followed an adequate training program and have undergone a medical check-up. Include race-pace in your workouts. If you want to run it in under 4 hours, your workouts should include such a pace. • Warm-up and stretching workout should be under half an hour. • Nutrition: Typical Mediterranean diet, rich in sugars, free of any kind of gas-producing product (coli ower, beans, cabbage…) No time to try out new products you’ve never had before and may give you heavy digestions. • Drink no coffee, alcohol or stimulating drinks. • Correct hydration with water or similar. • Make sure you include enough rest in days up to the race.

n Dayy On Maratho

. hours. • Sleep 6-7 ulating shower. No bath like • Take a stim what the weather will be • Keep in mind old, sunny...) and (c h between 2 try on race-day t kfast or lunc • Usual brea re the marathon. Don’ fo 2,5 hours be s. the out new thing of times throughout ty • Drink plen ps, no big gulps. oes. si and running sh race. Small usual out t is brand-new. • Wear your at th ng hi to anyt Do not wear bricant at skin-folds lu e/ lin se Va s. • n side effect reduce frictioder on sweaty areas.. from w • Talcum po the race you suffer est • If during ms, you pull a muscle, ch sly ou cramps, spas or you are continu . lp s pain, tremor , … look for medical he air gasping for

Día D í marató ón

Dormir 6-7 horas. Ducha tonificante no baño. Tener en cuenta el clima que va a haber el día de la carrera (frío, soleado..) Desayuno o comida habitual de 2-2,5 horas antes de la maratón. Beber a lo largo de la carrera a sorbos pequeños. Indumentaria y zapatillas habituales, no gastadas, no nuevas. Crema/vaselina en la zona de los pliegues de roce. After runnin Polvos de talco en las zonas de sudoración g the Maratho . Cooling n

Post maratón

down technique-co and nscious drill • Eat nothing s. w • Mild stretc ithin the next 2 hours. hing exercise • Cold water s. ba lower limbs th, especially on .

Ejercicios y técnica de vuelta a la calma. Estiramientos suaves. Baño con agua fría sobretodo de miembros inferiores. ha sudado un día -caluroso ha sido Rehidratación si otoño - autumn octubre - o diciembre 2012de forma intensa. walkingmadrid.com

29


Fitness Place Sport Center Un centro deportivo distinto

Calle Alcalá 182 y Vía Lusitana 1

¿Cuántas veces has tenido la intención de apuntarte a un gimnasio? ¿Y cuantas has desistido por falta de constancia, aburrimiento, escasa oferta, horario incompatible...? Ahora ya no tendrás ninguna excusa para mantenerte en plena forma. Y todo gracias a un nuevo concepto revolucionario de gimnasio que llega de la mano de Fitness Place, la cadena de gimnasios más grande de España. Más de 80.000 m2 de instalaciones repartidas en varias ciudades españolas: Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia, Guadalajara, Bilbao, Ourense, Oviedo... Con solo visitar uno de sus centros, te entrarán ganas de quedarte. Y es que además de sus salas de musculación, imparten clases de distintas disciplinas: fitness, yoga, pilates, aerobic, bodypump (aerobic + musculación), kickboxing, spinning, G.A.P (glúteos, abdominales y piernas), aerostep, capoeira, funky, danza del vientre, karate, boxeo... A su amplia oferta hay que sumar el seguimiento continuado de cada persona. Es decir, no sólo te apuntas y ya está, sino que nada más entrar a formar parte del centro te hacen una evaluación física con el fin de saber el estado en el que te encuentras, el tipo de vida que haces y el entrenamiento que necesitas. Porque no todos los cuerpos tienen las mismas capacidades y limitaciones. Y todo bajo la atenta mirada de profesionales cualificados. De esta forma, tú mismo notarás los avances conseguidos. Y si en un momento dado te da un tirón, no te preocupes porque

30

walkingmadrid.com

tienen un equipo de fisioterapeutas que localizarán las contracturas y te asesorarán para prevenir lesiones. A las actividades individuales y colectivas, hay que añadir otros servicios adicionales mucho más placenteros como son la relajación en saunas, piscinas o balnearios por un lado y rayos UVA e Internet por otro. Y para facilitarte todo, los centros tienen un horario súper amplio, llegando incluso a abrir las 24 horas del día de lunes a viernes como el situado en la Vía Lusitana (Plaza Elíptica), que es el más grande de todos los Fitness Place. En sus 4.000 m2 encontrarás salas de musculación, de masajes, de padel, depilación láser, piscina al aire libre, parking gratuito, cafetería y tienda. Todo un conglomerado saludable para salir como nuevo por dentro y por fuera. En Madrid, además de este centro, tienen otros emplazados en la Alameda de Osuna, Tres Cantos, Arganda y Coslada. Entornos agradables y confortables que han hecho posible que ya cuenten con 70.000 socios en todo el mundo.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Un centro deportivo distinto

El placer de la carne A pocos metros del Gimnasio Fitness Place se encuentra Baby beef, un restaurante brasileño o como ellos se denominan, una “churrascaría” en donde degustar carne a la brasa hasta quedar satisfecho. La gracia de este lugar radica en que por un precio único –y bastante asequible- comerás todo tipo de carne, asada en carbón: ternera, cerdo, cordero, pollo… Estos cortes de carne preparados a la parrilla que normalmente pesan unos 200 gramos y que se obtienen del solomillo de la vaca o del buey son lo que en países como Argentina o Brasil denominan “rodizios”. Resulta curiosa la transformación del lugar según la hora a la que vayas, por la mañana funciona como cualquier cafetería en la que desayunar zumo, café y bollería por 2,50 euros. Mientras que a la hora del almuerzo y de la cena, el restaurante se transforma en un hervidero de clientes que acuden a saciar sus estómagos ante el placer de la carne, que se ve y se huele a distancia. Aunque acude gente de fuera, Baby beef también es un lugar de encuentro de los socios del gimnasio. Además de la larga barra en forma de L, cuenta con un amplio y agradable comedor rodeado de ventanales con vistas a zonas verdes y una terraza que en verano se pone a rebosar. Desde cualquier mesa del comedor, el cliente puede ver cómo al fondo preparan la carne, que insertan en unos pinchos inmensos, a modo de brochetas, de las que te van sirviendo en el plato.

Puedes pedir y pedir hasta hartarte, como si fuera un buffet. La carne se suele servir acompañada de ensaladas. Al otro lado de la barra hay un comedor más reducido con una televisión para desayunos y comidas exprés como ensaladas o platos combinados. La decoración resulta bastante sencilla, típica de asador o parrillada, y siempre con la imagen del toro como emblema. El restaurante se suele llenar, incluso a diario, por lo que es bastante recomendable reservar mesa con antelación. Baby beef es el lugar idóneo para reuniones con grupos de amigos, festejar celebraciones varias, e incluso, para acudir en familia ya que cuentan con un menú especial para niños (los menores de 10 años sólo pagan 5 euros cualquier día de la semana). El precio único para adultos es de 9,90 euros los días laborables, mientras que los fines de semana y festivos sube a 12,90 euros. Y el horario es francamente amplio, de lunes a sábado de nueve de la mañana a doce de la noche y el domingo, de 10 a doce de la noche igualmente.

Vía Lusitana, 1 Telf.: 91 469 7361

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

31

Historia de Madrid • The history of Madrid

Fitness y Actividades 19,80€


32

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


1

Madrid

de los Austrias

Lugares con encanto • Charming places

zona

Palacio Real otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 33

33


Madrid de los Austrias La ciudad de Madrid presenta muchas caras. El Madrid más tranquilo, el que invita a pasear es aquel que discurre por el centro histórico, por lo que se ha venido a llamar el Barrio de los Austrias. Esta zona se inicia en la Plaza Mayor y comprende las calles Arenal, Mayor y Bailén. Es aquí donde se concentran la mayoría de los monumentos más importantes, todos con siglos de historia a sus espaldas: la propia Plaza Mayor, la Puerta del Sol, el Teatro Real, la Catedral de la Almudena… Pero también es el Madrid bullicioso de El Rastro, ese gran mercado al aire libre que se extiende desde la Puerta de Toledo hasta la calle de Embajadores y en donde los días festivos podemos mirar, explorar y comprar cualquier cosa que alcance nuestra imaginación. Y entre paseo y compra,nada mejor que hacer un alto en el camino y tomar el aperitivo en las numerosas tascas típicas que nos encontramos a nuestro paso. O ya puestos, detenernos en los famosos restaurantes que se concentran en esta zona para probar algunos de los platos que conforman la rica y variada gastronomía madrileña.

Madrid is a city of many faces. The quieter side of the city can be found by walking through the streets of the historical centre, known as the Barrio de los Austrias (Austrias refers to the Austrian Habsburg Dynasty). This area begins at the Plaza Mayor and covers c/Arenal, c/Mayor and c/Bailén. Many of the city’s most important monuments are located here - the Plaza Mayor, Puerta del Sol, the Teatro Real (opera house), the Almudena… This is also where you’ll find the hustle and bustle of El Rastro, the large open air market held on Sundays and bank holidays that goes from the Puerta de Toledo to c/Embajadores. Here you will be able to take a look, explore the stalls and buy just about anything you like. You’ll also need a break from your shopping and walking, so why not stop at one of the typical bars or tascas in the area and have a pre-lunch drink (aperitivo). Or if you’re really hungry, you could stop in one of the area’s many famous restaurants and try a typical madrileño dish in style.

Típica terraza madrileña en la Plaza de Oriente

34

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Lugares destacados Spots places con encanto••Top Charming

Lugares Destacados • Top Spots

Plaza de la Armería del Palacio Real El primer miércoles de cada mes a las 12.00 de la mañana se produce en la Plaza de la Armería del Palacio Real el Relevo Solemne de la Guardia Real. Mientras suenan los acordes de música van desfilando lanceros y alabarderos a pie y a caballo, tal y como se hacía en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII. Ópera

Armeria´s Square of the Royal Palace At midday on the first Wednesday of each month the Solemn Changing of the Royal Guard takes hoserback, carrying lances and long halberdier spears, parade to the beats of the music, just like in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII. Ópera

Zona de tapeo Acompañar el aperitivo con una tapa es una arraigada tradición madrileña. Tanto es así que existe no una sino varias rutas de las tapas. Una de ellas es la que comprende la Cava Baja, la Cava Alta, La Latina, la Plaza Mayor, Tirso de Molina y Lavapiés. Aquí se pueden degustar desde tapas tradicionales hasta creativas o étnicas. Sol, La Latina, Lavapies

Tapas Routes Eating tapas with your pre-lunch drink or aperitivo is a deep-rooted tradition in Madrid; so much so, in fact, that there are several tapas routes through the city. One of these routes goes through c/ Cava Baja, c/ Cava Alta, La Latina, Plaza Mayor, Tirso de Molina and the neighbourhood of Lavapiés. In this area, you will be able to try all kinds of tapas, from the most traditional bites to the most creative and even international morcels. Ópera

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

35


Puerta del Sol Remodelada entre 1857 y 1862, la Puerta del Sol en pleno centro de Madrid debe su nombre a la imagen de un Sol Líneas: 3 - 50 - 51 que antiguamente presidía una de las puertas de la antigua muralla cristiana. A través de los siglos, ha sido paso trashumante de rebaños y testigo de la historia de Madrid. En la actualidad es punto de encuentro a diario, pero sobre todo el 31 de diciembre donde se dan cita madrileños y foráneos para tomar las uvas de Fin de Año, al son de las campanadas de su ya famoso reloj. Entre sus edificios más emblemáticos está el Palacio de Correos, de estilo barroco, actual sede de la Comunidad de Madrid. La plaza alberga también los monumentos a Carlos III y el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid, así como el dibujo que hay en el suelo del Kilómetro cero, por el que se miden las carreteras radiales que unen Madrid con el resto de España..

Remodelled between 1857 and 1862, the Puerta del Sol, located right in the centre of Madrid, owes its name to the image of a sun that presided over one of the gates of the old Christian wall. For centuries it was part of the migration route for flocks and a witness to the history of Madrid. Today it is a regular meeting place throughout the year, but especially so on the 31st of December, when Madrileños and foreigners meet there to celebrate the New Year and eat the typical grapes, one for each strike of the square’s infamous clock. Its most emblematic buildings include the Baroque-style Palacio de Correos, which now houses the central offices of the Madrid Regional Government. The square also houses a monument to Charles III and the Oso y el Madroño, the statue of a bear and Madroño tree that is the symbol of Madrid, as well as a plaque on the floor marking the Kilómetro cero, the starting point for all radial trunk roads from Madrid to the rest of Spain.

Puerta del Sol.

36

walkingmadrid.com

Plano / Map 1, M - 4

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Muy cerca de la Puerta del Sol se halla la Plaza Mayor. Esta magnífica plaza porticada, diseñada por Juan de Herrera, es obra de Juan Gómez de Mora que la construye entre 1617 y 1619. Ha tenido diversos usos, según las necesidades de cada época. En ella se han celebrado corridas de toros, juicios de la Inquisición y ejecuciones de presos. También ha hecho las veces de teatro y mercado de abastos. A esta última etapa se deben los nombres de sus dos torres: Casa de la Panadería y Casa de la Carnicería. Tras sufrir varios incendios, se encarga su remodelación a Juan de Villanueva siguiendo criterios neoclásicos. El arco de Cuchilleros es la puerta más conocida de las nueve que dan acceso a la Plaza Mayor. Durante el siglo XIX se coloca en el centro de la plaza una estatua ecuestre de Felipe III, a cuyo reinado pertenece su construcción. En la fachada de la Casa de la Panadería llaman la atención los frescos pintados en 1992 por Carlos Franco, con signos del zodíaco y alegorías del tiempo y de la temperatura.

Plano / Map 1, K - 4

Very close to the Puerta del Sol is the Plaza Mayor. This magnificent square, surrounded by archways and designed by Juan de Herrera, is the work of Juan Gómez de Mora, who built it Línea: 3 between 1617 and 1619. It has had many uses, depending on the needs of each period. Bullfights, trials during the time of the Inquisition and the execution of prisoners are some of the events held there in the past. It has also taken on the role of theatre and market many times. In fact, the two towers of the square owe their names to the latter, one being the Casa de la Panadería (Bakery House) and the other Casa de la Carnicería (Butchery House). After suffering various fires, Juan de Villanueva took charge of remodelling the square in a neoclassical style. The Arco de Cuchilleros is the square’s best-known entry point of the nine that you will find in the Plaza Mayor.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

37

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Plaza Mayor


Además de edificios oficiales (Oficina de Turismo, Junta Municipal de Centro) y particulares, en los bajos de la plaza existen un buen número de tiendas de souvenirs y establecimientos hosteleros que invitan a sentarse en sus terrazas y a probar los famosos bocadillos de calamares. Todos los domingos por la mañana, los soportales de la plaza albergan un mercado de sellos y monedas. A lo largo del año, la plaza se convierte en lugar de celebración de conciertos y espectáculos gratuitos. Aquí también se concentran los jóvenes estudiantes en el mes de julio para celebrar el final del curso escolar. EnNavidad, el centro de la plaza se llena de puestos donde comprar figuras para el Belén y el árbol, artículos de broma y abetos navideños.

During the 19th century an equestrian statue of Philip III, who reigned during the time the square was built, was placed in its centre. Take a good look too at the frescoes on the façade of the Casa de la Panadería, painted in 1992 by Carlos Franco, with zodiac signs and allegories of time and temperature. In addition to these official buildings (Tourism Centre, Central District Municipal Council) and private flats, in the arcade around the square you willfind many souvenir shops and restaurants and bars with their terraces – a great place to take a seat and try the famous bocadillos de calamares (fried calamari baguettes). Every Sunday morning, the square’s arcades hold a stamp and coin market and throughout the year the square is turned into a venue for free concerts and shows. This is also where pupils and students meet in July to celebrate the end of the school year. At Christmas time, the middle of the Plaza Mayor is filled with stalls where you can buy figures and decorations for your Christmas tree or the traditional Belén (Nativity scene), fun items such as wigs and hats and fir trees.

O AN 5 PL 1-I-

38

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Emplazada en la Plaza del mismo nombre, la Casa de la Villa ha sido hasta el año 2007 sede del Ayuntamiento de Madrid, actualmente situado en el Palacio de Cibeles. Se inicia su construcción en 1644 aunque no es hasta 1789 cuando se concluye la fachada por Juan de Villanueva. Sus dos puertas gemelas daban al Consistorio y a la cárcel de la Villa, respectivamente En la fachada de la Casa del Consistorio se encuentra el escudo de Madrid y en su interior se pueden visitar el Patio de Cristales y los Salones de Plenos donde se reunían hasta no hace mucho los representantes de la ciudad. Reformada en varias ocasiones, la última data del año 1986. En la plaza también se encuentra uno de los monumentos más antiguos de Madrid, la Torre de los Lujanes, de estilo mudéjar, cuya fachada data del siglo XV aunque su interior se reformó por completo en 1880.

Plano / Map 1, I - 5

Located in the plaza of the same name, the Casa de la Villa was, until 2007, the central office of Madrid City Council, which is now located in the Palacio de Cibeles. Línea: 3 Construction of the Casa de la Villa began in 1644 but Juan de Villanueva’s façade was not completed until 1789. Its twin doors led to the Town Hall and the City jail respectively. On the façade you will see Madrid’s coat of arms and inside you can visit the Patio de Cristales and the Salones de Plenos, where, until very recently, the city’s representatives would meet. The building has been renovated on several occasions, the last time in 1986. The square also houses one of Madrid’s oldest monuments, the Torre de los Lujanes, a Moorish-style tower whose façade dates back to the 15th century, even though the inside was completely renovated in 1880.

Madrid Segway Tours, Sightseeing and experience Madrid Segway Tours, Visita de lugares de interés y experiencia WWW.MADSEGS.COM otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

39

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Casa de la Villa


Palacio Real

Plano / Map 1, F - 2

Horario: de octubre a marzo, laborables de 10:00 a 18:00 horas. Domingos y festivos, de 10:00 a 16:00 horas. Cerrado el 12 de octubre, 9 de noviembre y 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: desde 8 €.

Líneas: 3 - 148

Visiting Hours: October-March, Monday to Saturday from 10.00 am to 6.00pm. Sundays and bank holidays from 10.00am to 4.00pm. Closed 12th of October, 9th of November and 24th, 25th and 31st of December. Entry fee: from €8.

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales.

Uno de los lugares más aconsejables para pasear, sobre todo, desde que se convirtió en peatonal es la plaza de Oriente. A un lado se yergue el Teatro Real y enfrente el Palacio Real, residencia de los Borbones hasta la abdicación de Alfonso XIII, abuelo de Juan Carlos I. Hoy sólo se utiliza para actos oficiales. El Palacio se construyó sobre el solar del antiguo Alcázar, destruido por un incendio en el año 1734. Es obra de distintos arquitectos italianos (Juvara, Sacchetti, Sabatini) y su estilo es neoclásico. En su interior destacan los salones con pinturas de Goya y Velázquez, sus ricas cristalerías, tapices y bronces.

One of the nicest places for walking, especially since it was transformed for pedestrian traffic, is the Plaza de Oriente. On the one side you will find the Teatro Real (opera house) and on the other the Palacio Real or Royal Palace, the residence of the Bourbons until the abdication of King Alfonso XIII, grandfather of the current King Juan Carlos I. Today it is only used for official acts. The Palace was built on the land of the old Alcázar fortress, destroyed by a fire in 1734. Neoclassical in style, it is the work of Italian architects Juvara, Sacchetti and Sabatini. Inside you will find halls filled with paintings by Goya and Velázquez and beautiful

Patio de Armas del Palacio Real.

40

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


glasswork, tapestries and bronze pieces. Meanwhile, on the outside it’s worth visiting the Plaza de la Armería, a large courtyard surrounded by arcades where on Wednesdays between 11.00am and 2.00pm the changing of the guard can be seen, and the gardens surrounding the Palace: on the one side the Jardines de Sabatini and opposite the garden of the Plaza de Oriente. After walking around

PL 2- AN I-2 O

the surroundings of the Palace and experiencing those essential panoramic views of Madrid, visit La Real Armeria, and strut the street without pause. Work up an appetite for the culinary route of Madrid’s the Tavern La Bola, on Calle de la Bola 5, for lunch or dinner this century old tavern is a trip into the past. The Tavern La Bola is noteworthy for its simple and family orientated atmosphere. It has perfectly adapted to today’s rhythm of life with out skipping a beat nor loosing the tradition of the packing décor of a nineteenth century dining hall or mid nineteenth century liquor store. In Tavern La Bola, you must the meats and fish dishes, as well as the apple donut deserts, but don’t leave without trying the Madrid stew served in a pipkin that is slow cooked over an open charcoal fire, a tradition as old and as essential as the walks around the Palace.

C/Bola, 5 28013 Madrid Tels: 915 476 930 915 417 164 otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

41

Lugares encanto • Charming places Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments

Mientras que en su exterior cabe destacar la Plaza de la Armería, un amplio patio con arcadas donde todos los miércoles desde las 11 de la mañana hasta las 14:00 horas se puede presenciar el cambio de guardia, así como los maravillosos jardines que rodean el Palacio, los de Sabatini a un lado y los de la Plaza de Oriente enfrente.. Y después de pasear por los alrededores del Palacio Real, los Jardines del Moro, contemplar esas panorámicas imprescindibles de Madrid, visitar La Real Armería, y callejear sin rumbo por ese Madrid, es obligatorio coger rumbo, e indispensable visitar en la ruta gastronómica madrileña la Taberna La Bola, en la calle de la Bola 5, comer o cenar en este taberna centenaria de finales del Siglo XIX es como viajar en el tiempo. La Taberna La Bola es un referente en Madrid con su ambiente sencillo y familiar, que se adapta a los tiempos sin perder la tradición y que como ejemplo conserva los frisos del comedor original de una Botillería de mediados del siglo XIX. En La Bola degustar un cocido madrileño servido en puchero de barro individual cocinado a fuego lento en carbón de encina igual que antaño es tan imprescindible como el paseo por alrededores de Palacio, sin olvidarnos de sus carnes, pescados y del manjar de saborear en el postre unos buñuelos de manzana.


Real Basílica de San Francisco El Grande

Plano / Map 1, K - 4

Líneas: 3 - 60 - 148 Muy cerca de la calle Bailén (Viaducto) se encuentra la Real Basílica de San Francisco El Grande en el lugar en el que se alzaba en el siglo XIII un convento fundado por San Francisco de Asís. El templo, proyectado por el fraile Francisco Cabezas, fue terminado en 1760 por Sabatini , Ventura Rodríguez y Diego Villanueva . Consta de planta circular y de una impresionante cúpula de 33 metros de diámetro. Su interior aloja varias obras de los pintores Francisco de Goya y Zurbarán. Junto a la Basílica, se han construido unos tranquilos jardines que dan descanso y sosiego a vecinos y turistas.

Very close to c/Bailén and the viaduct is the basilica of San Francisco El Grande, built on the land where, in the 13th century, a convent founded by Saint Francis of Assisi was located. The temple, designed by the monk Francisco Cabezas, was finished in 1760 by Sabatini, Ventura Rodríguez and Diego Villanueva. Its inside is circular in shape and it has an impressive dome, 33m in diameter. Inside you will find several works by the artists Francisco de Goya and Zurbarán. Alongside the basilica are some quiet gardens that provide both neighbours and tourists with a haven of calm and tranquillity.

Fachada principal de la Basílica.

42

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Desde la calle Embajadores hasta la Puerta de Toledo, las calles paralelas y perpendiculares que suben hasta La Latina conforman lo que hoy es El Rastro, el mercadillo más popular de Madrid. Cientos de puestos ambulantes en los que se puede encontrar de todo, eso sí, sólo los domingos y festivos desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde. Según los libros de la época, la actividad comercial de El Rastro data del siglo XVI, con la instalación de vendedores de ropa vieja y curtidores de piel en las calles próximas a la plaza de Cascorro. En la zona también hubo un matadero, y se cree que el nombre de El Rastro, viene de ahí, del rastro de sangre que dejaban las reses al degollarlas.

Plano / Map 1, I - 10

From c/Embajadores to the Puerta de Toledo, the parallel and perpendicular streets heading up to La Latina make up what is known today as El Rastro, Madrid’s most popular flea market. It’s made up of hundreds of temporary stalls where you can find absolutely anything, but only on Líneas: 41 - 60 - 148 Sundays and bank C1 - C2 holidays from 8.00am to 3.00pm. According to the books of the time, El Rastro’s trade goes back to the 16th century, when sellers of old clothes and tanners set up their wares around the Plaza de Cascorro. There was also a slaughterhouse in the area and it is believed that the name El Rastro derives from this place, from the rastro or trail of blood that the cattle would leave behind them when their throats were cut.

Mañana de domingo en el Rastro de Madrid.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

43

Lugares con encanto • Charming places

El Rastro


Catedral de Nuestra Señora de la Almudena

Plano / Map 1, E - 6

Próxima al Palacio Real se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de Líneas: 3 - 148 la Almudena, cuyas obras comenzaron en el siglo XIX y finalizaron en pleno siglo XX. Las múltiples interrupciones que tuvo su construcción se debieron en gran parte a las restricciones económicas y a la Guerra Civil (1936-1939). Por eso, la catedral resulta una mezcla de distintos estilos: el exterior neoclásico, el interior neogótico y la cripta neorrománica. En el prebisterio se halla una imagen de la virgen de tez morena, que data del siglo XVI. Según cuenta la leyenda, los visigodos ocultaron en la muralla una imagen de la Virgen llevada a España por el apóstol Santiago para protegerla de los invasores. Tras la reconquista, la imagen reapareció

Next to the Royal Palace is the Almudena cathedral. Work on this building began in the 19th century and ended at the end of the 20th century. The many interruptions to the construction work were due, in part, to financial restrictions and the Civil War (1936-1939). That is why the cathedral ended up a mixture of different styles, with its neoclassical exterior, Neo-Gothic interior and Neo-Romanesque crypt. In the presbytery you will find the statue of a dark-skinned Virgin dating back to the 16th century. According to legend, the Visigoths hid a statue of the Virgin brought to Spain by the apostle James in the city wall to protect her from invaders. After the Reconquest, the statue miraculously re-appeared on the Cuesta de la Vega (the sloped land leading down from the cathedral to the river) surrounded by candles, thus providing testimony of

Catedral de la Almudena.

44

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Edifi cioscon y monumentos • Building and monuments Lugares encanto • Charming places

milagrosamente rodeada de velas, en la Cuesta de la Vega, para testimoniar el origen cristiano de Madrid. El nombre de Almudena, de origen árabe, hace referencia al almudí o almacén de trigo existente en el antiguo enclave musulmán. Quizá los elementos más notables del templo sean la cúpula de pizarra con tambor octogonal y la cripta con más de cien columnas neorrománicas y las tumbas de algunas familias importantes del siglo XIX que albergan sus capillas. La catedral fue bendecida en el año 1993 por el papa Juan Pablo II en una de sus visitas a la capital de España. La Virgen de la Almudena fue nombrada en 1908, única patrona de la ciudad, aunque muchos madrileños sentían –y sientenmás devoción por otra virgen más popular y castiza, la Virgen de la Paloma. Cruzando la Cuesta de la Vega,frente a la entrada de la cripta, se puede admirar un fragmento de la muralla árabe del siglo IX, uno de los escasos restos que quedan del Madrid medieval.

Madrid’s Christian origins. The name Almudena, of Arabic origin, refers to the almudí or wheat storehouse that existed in the old Muslim enclave. Perhaps the most noteworthy elements of this temple are the slate dome built with an eight-piece tambour and the crypt with more than one hundred Neo-Romanesque columns and the tombs of some of the most mportant families of the 19th century that are kept in its chapels. Blessed by Pope John Paul II in 1993 during one of his visits to the Spanish capital, the cathedral was actually named in1908 after the city’s only female patron, even though many Madrileños showed greater devotion at the time (and still do) to another more popular and traditional virgin, the Virgen de la Paloma. If you cross the Cuesta de la Vega, opposite the entrance to the crypt, you will be able to admire a fragment of the Arab walls, dating back to the 9th century, one of the few remains of Medieval Madrid.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

45


Cava alta y Cava baja La teoría más extendida explica que en la Edad media, cuando la villa estaba rodeada de una muralla, la zona comprendida entre las Líneas: 17 - 18 - 23 - puertas de Moros y 31 - 35 - 50 -65 - M1 Cerrada era totalmente llana, por lo que hubo que cavar unos grandes fosos o minas defensivas para e evitar incursiones. Estas e eran utilizadas tanto por á árabes como por cristianos p para poder entrar y salir de la ciudad sin necesidad de ut utilizar las puertas. La Cava Baja fue un foso para que no entraran los malhechores, en cambio, la Cava Alta nunca fue un foso, pero adquirió el nombre porque está paralela a esta.Ahora, las cavas están totalmente o parcialmente llenas de restaurantes, tabernas, bares, y hasta algunos hoteles. En un tiempo se llamaron Cava Baja y Cava Alta de San Francisco porque tenían acceso al Convento de San Francisco. Están situadas entre la calle del Humilladero, la calle de Toledo, y va desde plaza de Puerta Cerrada. La Cava Alta recibió su nombre por la calle paralela llamada Cava Baja, está recibió el nombre de Cava Alta porque está situada más arriba que la Cava Baja.Llega directamente al Convento (o Basílica) De San Francisco el Grande. Está calle tam´bién tiene muchos bares y tabernas, a la vez que hoteles.

Plano / Map 1, I - 7

The most widespread theory explains that in the Middle Ages, when the town was surrounded by a wall. These were used by both Arabs and Christians to enter and leave the city without using doors. La Cava Baja was a moat to keep out the criminals, however, the Cava Alta was never a moat, but acquired the name because it is parallel to this. Now, the caves are totally or partially filled with restaurants, taverns, bars, and even some hotels. It was once called Cava Baja and Cava Alta of San Francisco because they had access to the Convent of San Francisco. La Cava Alta was named after the parallel street called Cava Baja, is given the name Cava Alta because it is located above the Cava Baja. Goes directly to the Basilica) of San Francisco el Grande. This road has many bars and taverns, as well as hotels. It is one of the oldest streets of Madrid, as the Cava Baja. It was never a pit, but it was a street parallel to the pit of Cava Baja, so here when the pit disappeared and then I became moat, was called Cava Alta

Cava Baja 1934

46

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Lugares con encanto • Charming places

Y en la Cava Baja, 11, se encuentra El Schotis, el local más antiguo y arraigado de la clásica calle, que data de 1962. El Schotis es la tasca más popular de la Latina, la de siempre, con un barra a la entrada para tomar cañas y tapear y con unos aperitivos contundentes, además de una tortilla de patatas como bocado que no hay que dejar de probar. Se completa con dos salones bien acondicionados y decorados, donde se sirve una carta repleta de los platos típicos de la cocina castellana. A destacar las carnes con los churrascos y el solomillo de buey, materia prima procedente de las mejores carnes de Galicia, y de la sierra de Guadarrama de Madrid. También exitosos sus callos a la madrileña, el exquisito rabo de toro, sus pescados, sus postres caseros, y una gran variedad en entrantes, con el jamón y el queso como principales referentes. De ambiente tradicional y con una decoración clásica, hay que enfatizar en los trabajos del pintor madrileño Eduardo Vicente, un artista que supo plasmar la vida cotidiana de Madrid. Su estilo de trazos ágiles y limpios, y que interpretó con un sentido poético y con una gran delicadeza

cromática las esencias de Madrid, en los que aparecen figuras anónimas de la calle, y ahí, plasmó sus grandes dotes para reproducir los ambientes de la ciudad, con gran sensibilidad. Un trazo nostálgico, y con una cierta carga expresionista, como en los murales del primer salón de el Schotis, “La Corrala”, y “El baile de la bombilla”, o ya en madera, las panorámicas de las iglesias de San Andrés, San Pedro, y San Miguel. El Schotis es por tanto, un restaurante que no se puede dejar de visitar en el Barrio de los Austrias, y que para después de una visita por el entorno medieval de la Latina, matinal o vespertino, primero tapear, para más tarde, saborear su excelente cocina, un referente del casticismo gastronómico madrileño.

And on the Cava Baja, 11, is “El Schotis”, the oldest local and rooted in the classic street, dating from 1962. The tavern “El Schotis” is the most popular en La Latina zone, the usual, with a bar at the entrance to make rods and tapas snacks and strong, and a mouthful omelette as not to be missed. Complete with two rooms well arranged and decorated, which serves a menu full of dishes of Spanish cuisine. To highlight the meat with steak and beef tenderloin, raw material from the best steaks in Galicia, and the Sierra de Guadarrama to Madrid. Also successful its Madrid-style tripe, oxtail exquisite, its fish, homemade desserts and a wide variety of appetizers, with ham and cheese as primary references

EL SCHOTIS Calle Cava Baja, 11, 28005 Madrid 913 65 32 30 otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

47


Puerta de Toledo Este arco triunfal dedicado al rey Fernando VII, se erigió entre 1817 y 1827. Tiene 19 m de altura y consta Líneas: 3 - 17 - 18 de tres arcos, 23 - 35 - 41- 60 dos laterales 148 - C1 - C2 de estructura cuadrada y uno central de medio punto. El monumento viene a ser uno de los límites de El Rastro madrileño. De estilo jónico, por encima del arco central destaca un grupo escultórico que representa el poder de la monarquía española en ambos hemisferios. Sobre los otros dos arcos figuran varios trofeos militares. En la cara opuesta de la Puerta se alza el emblema de la Villa de Madrid levantado por dos angelotes.

This arch dedicated to King Fernando VII was built between 1817 and 1827. It is 19m high and has three arches, two square side arches and a central semicircular arch. The monument is one of the limits of the El Rastro flea market. Ionic in style, above the central arch is a group of sculptures that represent the power of the Spanish monarchy in both hemispheres. Above the other two arches are various military trophies. On the other side of the gate you will find the emblem of the City of Madrid, held up by two cherubs.

Puerta de Toledo.

48

walkingmadrid.com

Plano / Map 1, G - 11

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Los mesones de la Cava Baja se encontraban en la periferia de Madrid allá por el siglo XVIII. El lugar donde se encuentra Casa Lucio en la actualidad se encontraba ubicado en el año 1749 el Mesón Líneas: 17 - 18 - 23 - de San Pedro, local 31 - 35 - 50 -65 - M1 de moda y de reunión para los intelectuales de la época. Paso a denominarse “Mesón del Segoviano” sirviéndose comidas. El local se hizo muy popular en los años 60, y era un punto obligado del turismo. El mesón tenía un estilo manchego rural y ofrecía diversas especialidades como puede la sopa de ajo y el queso manchego. Lucio abre sus puertas en 1974, y desde entonces hasta hoy, el trato cordial y afectuoso ha sido la constante de este tradicional y referente restaurante madrileño de la Cava Baja. Ir a Lucio en Madrid es como tirar una moneda en la Fonta de Trevi en Roma.Su fundador Lucio Blázquez, ha creado un estilo castellano del SXIX, un estilo inicialmente de cocina castellana para ir adquiriendo e incorporando los platos de la cocina madrileña. Entre sus especialidades se puede destacar los huevos estrellados, el plato especial de la casa y que han dado fama internacional, el cocido madrileño, el capón en salsa pepitoria, la merluza de la casa, zancarón de ternera, fuente de pescados, marisco, paletilla de cordero o los bien elaborados callos a la madrileña.

Plano / Map 1, G - 11

El mesón posee una entrada con bar y dos pisos (el de arriba se denomina jocosamente «el purgatorio»). La cocina es elaborada de forma muy sencilla y empleando ingredientes de calidad y frescos. Ir a Lucio en definitiva,es sinónimo de buena mesa, de buen hacer, de buen trato, y de comerse unos huevos rotos y una paletilla de cordero, y saborear la cocina castellana y madrileña.

The Inns of Cava Baja were on the outskirts of Madrid back in the eighteenth century. The place is Casa Lucio today was located in 1749 the Meson de San Pedro, local fashion and meeting place for intellectuals of the time. Step-called “Meson Segoviano” making use meals. Lucio opened in 1974 and since then until today, the friendly and affectionate has been the constant of the traditional reference of the Madrid restaurant Cava Baja. Go to Lucio in Madrid is like throwing a coin into the Trevi in Rome Fonta. Its founder Lucio Blázquez, has created a originally a style of Spanish cuisine to gaining and incorporating dishes from Madrid. Among its specialties are fried eggs can highlight the special dish of the house and have an international reputation, the Madrid stew, fricassee capon sauce, hake of the house, beef zancarón source of fish, shellfish, shoulder of well-prepared lamb or Madrid-style tripe. The cuisine is prepared in a very simple and using quality ingredients and fresh. Go to Lucio in short, is synonymous with good food, good make, good deal, and eat some broken eggs and a shoulder of lamb, and enjoy the Spanish cuisine.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

49

Lugares con encanto • Charming places

Casa Lucio


Plaza de Tirso de Molina La Plaza de Tirso de Molina está situada en el centro de Madrid, entre el distrito centro, y el límite norte del barrio de Lavapiés. Tiene una planta triangular que se prolonga hacia la calle de la Magdalena (que comunica Líneas: 10-14 -26 con la plaza de Antón Martín). 32- C1- C2-24- 37 Denominada antiguamente 54- 57 - 141. Plaza del Progreso, está dedicada al dramaturgo del mismo nombre, (la plaza posee una de sus estatuas). La plaza estuvo durante varios años abandonada por el ayuntamiento, actualmente remodelada y personalizada por completo. Se ha convertido en un mercado de flores interesante, compuesto por ocho cubos de metal y madera de diseño vanguardista donde se venden flores y plantas de todo tipo todos los días de la semana, y se han plantado unos plátanos de sombra, y se ha renovado el mobiliario urbano. La plazuela tiene su existencia desde el año 1840. La ubicación de una estatua de Juan Álvarez Mendizábal hizo que popularmente se la denominara durante un tiempo como Plaza de Mendizábal. Abre al público el 26 de diciembre de 1921 con el nombre de Progreso la estación del Metro de Madrid (denominada posteriormente como Tirso de Molina) y forma parte de las estaciones de la primera línea de Metro. Uno de los laterales de la plaza posee el acceso al Teatro Nuevo Apolo (denominado Cine Progreso). La plaza es recordada por Joaquín Calvo Sotelo en una obra de teatro titulada Milagro en la Plaza del Progreso (estrenada en el Teatro Infanta Isabel, de Madrid el 18 de noviembre de 1953). En esta plaza tuvo su primer estudio de pintura el valenciano Joaquín Sorolla en 1889. Tuvieron casa también los hermanos Bécquer (Gustavo y Valeriano) en las casas adyacentes a la plaza, y en la actualidadad tiene su residencia el cantautor ubedí y madrileño de adopción, Joaquín Sabina.

50

walkingmadrid.com

The Plaza de Tirso de Molina is located in the center of Madrid, between the downtown district and the northern boundary of Lavapies. It has a triangular floor that extends towards the calle Magdalenat (which communicates with the square of Anton Martin). Formerly called Plaza del Progreso, is dedicated to the playwright of the same name (the square has one of the statues). The square was abandoned for several years by the city, now completely remodeled and customized. It has become an interesting flower market, composed of eight cubes of metal and wood modern design offering flowers and plants of all kinds every day of the week, and planted a few plane trees, and has been renewed street furniture. The square has its existence since 1840. The location of a statue of Juan Alvarez Mendizabal popularly made will be called for a time as Plaza de Mendizabal. Open to the public on December 26, 1921 with the name of progress the Madrid Metro station (renamed as Tirso de Molina) and is part of the stations of the first Metro line. One side of the square has access to the Nuevo Apolo Theatre.The square is remembered by Joaquin Calvo Sotelo in a play entitled Miracle at Plaza del Progreso (premiered at the Teatro Infanta Isabel, Madrid on November 18, 1953). In this square had its first study of the Valencian Joaquín Sorolla painting in 1889. Siblings were also home Becquer (Gustavo and Valeriano) in the houses adjacent to the square, and the residence has actualidadad songwriter Joaquín Sabina.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


And on the street Relatores 20, perpendicular to the Plaza de Tirso Molina is the Italian restaurant La Piperna, located in the distinctive and historic mansion of the Marques de la Vera, a restaurant that exudes authenticity of true Italian cuisine. The Piperna is the original and traditional cuisine, leaving aside topical taxes Italian cuisine, Italian cuisine is not just pasta and pizza! And delves into the essence of Italian cuisine and the nostalgic flavors of your real kitchen. In restorative Piperna Aniello de Biase, you can taste dishes made at the time, creative food, handmade pasta, fresh ingredients and succulent, unknown for flavor, texture and preparation. Also combined with the passion that is made a great olive oil in the Alpine country, and a variety of fine wines from different regions of Italy It has the added attraction of its inner courtyard, tastefully decorated, a current site, elegant and pleasant where you can sample over 30 craft representative dishes that “La Nonna” prepared with dedication, and teach the traditional recipes now revive and offer the guests, delight them, and hang out where all the senses indelible become part of the combination of flavors and aromas that unmistakable Neapolitan culinary art and Italians have enjoyed for decades. Thus, it becomes inevitable temptation to taste and try the real Italian cooking, this kitchen, ancient and full of contrasts, Aniello de Biase, restaurateur and chef,has managed to rebuild and develop in the heart of Madrid, in the street Relatores, between Plaza Tirso de Molina, and Calle Atocha.

www.walkingmadrid.com

COCINA ITALIANA Relatorres, 20 Tel.: 913 896 546

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

Lugares con encanto • Charming places

Y en la calle Relatores 20, perpendicular a la Plaza de Tirso Molina se encuentra el restaurante italiano La Piperna, situado en la distintiva e histórica casa palacio del Marqués de la Vera, un restaurante que emana autenticidad de la verdadera gastronomía italiana. La de la Piperna es una cocina original y tradicional, que deja a un lado los tópicos impuestos a la cocina de Italia ¡La Cocina italiana no es sólo pasta y pizza!! Y se adentra en la esencia del arte culinario italiano y en los nostálgicos sabores de su verdadera cocina. En la Piperna del restaurador napolitano Aniello de Biase, se puede degustar platos hechos en el momento, comida creativa, pasta hecha a mano, ingredientes frescos y suculentos, desconocidos por su sabor, textura y preparación. Además se combina con la pasión con la que se elabora un gran aceite de oliva en el país transalpino, y de una variedad de los mejores vinos de las diferentes regiones de Italia Cuenta con el atractivo añadido de su patio interior, de bonita decoración, un sitio actual, elegante y agradable donde se podrán degustar más de 30 representativos platos artesanales que “La Nonna” preparó con dedicación, y enseño las tradicionales recetas para ahora revivirlas y ofrecerlas a los comensales, deleitarles, y pasar un rato imborrable donde todos los sentidos entran a formar parte de la combinación de sabores y aromas inconfundibles del arte culinario que napolitanos e italianos han disfrutados por décadas. Así, se hace inevitable la tentación de degustar y de probar la verdadera cocina italiana, una cocina ésta, ancestral y llena de contrastes que el restaurador y chef Aniello de Biase ha sabido reconstruir y elaborar en pleno corazón de Madrid, en la calle Relatores, entre Plaza Tirso de Molina, y la calle Atocha.

walkingmadrid.com

51


Madrid, legado de historias

Por: José Rodrigo

Cuando visitamos las ciudades con ojos de niño, la curiosidad nos lleva a imaginar historias que sucedieron o que no. Conocer y saber que el terreno que pisas en su día fue regado con sangre, fue causa de revueltas, entorno vital de héroes anónimos y ejemplos de humanidad o desesperación.

When we visited the cities with child eyes, curiosity leads us to imagine stories that happened or not. Knowing and the ground you walk on was once watered with blood, caused riots, unsung heroes living environment and examples of humanity or despair.

En las ciudades llamadas “históricas” como Roma o Grecia, es fácil imaginarnos vestidos con túnicas y togas paseando por el foro o prestos a enfrentarnos a fieras en el Coliseo. Pero Madrid es una ciudad de rincones entrañables e invito a todos a pasear imaginando los sucesos que acaecieron no hace mucho tiempo.

In the early nineteenth century Napoleonic troops wandered through Europe undefeated. The great military strategist Napoleon aimed the UK He used his puppet Carlos IV, because the Portuguese neighbors still supplied to the British island. Spain and Portugal would be the next part but it was the people of Madrid and the whole country against the invader.

A principios de siglo XIX las tropas napoleónicas se paseaban invictas por medio continente europeo. Napoleón el gran estratega militar tenía como objetivo el Reino Unido, para ello utilizó a su títere Carlos IV, porque los vecinos portugueses seguían abasteciendo a la isla británica. España y Portugal serían las próximas piezas pero estaba el pueblo de Madrid y el país entero en contra del invasor.

52

walkingmadrid.com

On 2 May 1808 the inevitable happened, lifting the people of Madrid. Many were the unsung heroes of some happenings that changed the history of our country. The forgotten people, as so often by the military authorities and gave his life in

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Me gustaría comenzar por el mejor cronista posible, Don Francisco de Goya testigo sordo de la época que plasmo en sus cuadros los avatares, tan realista y fidedigno que viendo sus lienzos hueles la sangre y sientes el dolor que expresa la faz de los fusilados, desgarrador como el grito de un amputado.

streets and squares, which should be for the staff more than the name of a station or plaza. I would start with the best possible writer, Don Francisco de Goya deaf witness of the time I capture in his paintings avatars, so realistic and reliable that seeing his canvases smell blood and feel the pain that expresses the face of those shot, heartbreaking like the cry of an amputee.

The locksmith Blas de Molina was approached more than Madrid’s Royal Palace as the butler Rodrigo Lopez de Ayala, giving the cry “carried the infant” blew the vulgar ecstatic. The French opened fire on the mob armed with knives and shotguns cabriteras and tried to take the city streets. Two hours El cerrajero Blas de Molina fue un madrileño later the locals were surrounded in the más que se acercó al Palacio Real al igual que Puerta del Sol, at kilometer zero both in el mayordomo Rodrigo López de Ayala, dando el geography and recent history. grito “que se llevan al infante” hizo saltar al vulgo A Spanish captain Pedro Velarde the enfervorizado. Los franceses abrieron fuego contra unruly emerges as in riots when all is la turba armada con navajas cabriteras y trabucos lost and with his musket to the streets against the wishes of his colonel and e intentaron tomar las calles de la ciudad. Dos horas más tarde los madrileños estaban cercados next to the park Jacinto Ruiz launched en la puerta del sol, punto kilométrico cero tanto en artillery Monte lion nail arsenal where the flag and resist the onslaught of ten geografía como en la historia reciente. thousand French that within minutes took the quarter. The Prado, La Un Capitán español, el revoltoso Pedro Velarde Moncloa and Principe Pio Madrid are surge como en las revueltas cuando todo está shot many prisoners of the revolt. perdido y con su mosquete se lanza a las calles contra la voluntad de su coronel y junto a Jacinto Ruiz marcha al parque de artillería de Monte león, arsenal donde clavan la bandera y resisten al acometida de diez mil franceses que en pocos minutos toman el cuartel. En el Prado, La Moncloa y Príncipe Pio son fusilados muchos madrileños, presos de la revuelta. Andar por Madrid y las zonas descritas, encierran muchas desventuras ensangrentadas en una mañana del 2 de Mayo que no conviene olvidar y si rememorar imaginando que al girar la esquina aparecerá Manuela Malasaña propinando un macetazo al gabacho o a Pedro Serrano a lomos de su caballo cuan Filípides hacía Maratón. otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

53

Lugares con encanto • Charming places

El 2 de Mayo de 1808 sucedió lo inevitable, el levantamiento del pueblo madrileño. Muchos fueron los héroes anónimos de unos aconteceres que cambiaron la historia de nuestro país. El pueblo olvidado, como tantas veces por las autoridades y militares, dio su vida en calles y plazas, que deben ser para el personal algo más que el nombre de una estación o plaza.


Madrid de los Austrias

1

PLANO


MAP

1

Hasburg Neighborhood

www.walkingmadrid.com

CASA RUA


Madrid de los Austrias

Hasburg Neighborhood

1

PLANO


2

Madrid

Cibeles- Paseo del Arte

Lugares con encanto • Charming places

zona

Estatua de Diego Velázquez otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 57

57


Paseo del Arte The capital’s cultural scene covers a wide range of subjects, styles and periods and this is clear not only from the different museums located on the Paseo del Arte (the avenue around which you will find the Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums) but also in the many galleries, cultural centres and exhibition halls that can be found in the surrounding streets.

Madrid reúne una enorme oferta cultural que abarca todo tipo de materias, estilos y periodos. Algo que se hace palpable no sólo en los distintos museos ubicados en el Paseo del Arte sino en las numerosas galerías, centros culturales y salas de exposiciones que se pueden encontrar en las calles aledañas. Y como ir de museos resulta agotador, la jornada se puede rematar con una reconfortante visita a los amplios jardines de El Retiro, que invitan tanto a pasear o hacer deporte como a sentarse en una de sus tranquilas terrazas para recargar energías. El Madrid monumental tiene en esta zona su representación en las fuentes de Neptuno y Cibeles y en la Puerta de Alcalá. Las visitas culturales por el día dan paso a la diversión nocturna. Uno de los lugares más concurridos por la tarde-noche es la zona de Huertas, repleta de bares de tapeo, pubs y cafés.

And if you’ve used up all your energy visiting museums, why not finish off your day with a relaxing visit to El Retiro park, where people take walks, play sports or just sit and relax in the open-air cafés. Madrid’s monuments are well represented in this area with the fountains of Neptuno and Cibeles and the grand Puerta de Alcalá arch. Meanwhile, Huertas is the busiest area at night, with its numerous tapas bars, pubs and cafés.

Museo del Prado

58

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Lugares destacados Historia de Madrid • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots Parque del Buen Retiro El Parque del Buen Retiro fue cerrado con verjas y abierto al público por el rey Carlos III. En él destaca el lago embarcadero, la Casa de Vacas, antigua vaquería convertida en sala de exposiciones y los dos pabellones del siglo XIX: el Palacio de Velázquez y el Palacio de Cristal. Las fuentes también tienen gran valor artístico como la Fuente del Ángel Caído, dedicada al diablo, y la Fuente de los Galápagos. Además de disfrutar en El Retiro de largos paseos, se puede montar en barca, presenciar espectáculos en directo de magos, equilibristas, títeres, practicar deportes, tomar un refresco en sus terrazas o conocer el futuro a través de las cartas. Retiro

Retiro Park

Charles III was the king who ordered railings to be put on the Retiro Park and for it to be opened to the public. Some of the park’s main attractions are the lake, the Casa de Vacas (an old dairy turned into an exhibition hall) and two 19th century palaces –the Palacio de Velázquez and Palacio de Cristal. The park’s fountains, such as the Fuente del Ángel Caído (The Fountain of the Fallen Angel) dedicated to the devil and the Fuente de los Galápagos (The Turtle Fountain), are also of great artistic value. While the park is perfect for long walks, its many other activities include taking a boat ride on the lake, watching magic shows, balancing acts and puppet shows, doing sports, having a drink on one of its terraces or having your cards read to the discover your future.

Congreso de los Diputados El Congreso de los Diputados, inaugurado en 1850, está formado por un complejo de cinco edificios con una superficie que ronda los 70.000 m2. En su fachada, de estilo corintio, destacan los dos leones que flanquean la escalinata de acceso, realizados con bronce de la Guerra de África (1859-1860). En su interior se pueden visitar varias salas, incluida la del hemiciclo y ver los disparos efectuados con motivo del intento de Golpe de Estado del 23-F de 1981. El Congreso se puede visitar gratis todos los sábados no festivos, de 10:30 a 14:30 horas, presentando el DNI. Banco de España, Sevilla, Sol

Spain´s Lower House The Congreso de los Diputados, Spain’s lower house, was opened in 1850 and is made up of five buildings covering a surface area of 70,000m2. Two lions sit at the top of the front steps, in front of the Corinthian style façade, and these emblematic animals were made from bronze dating back to the Spanish-Moroccan War (1859-1860). You can visit several rooms inside the house, including the main chamber, known as el hemiciclo, where you can see the marks of the bullets fired during the attempted coup d’état on the 23rd of February 1981. The Congreso is only open to visitors on Saturdays (not bank holidays) and entry is free. The opening hours are 10.30am to 2.30pm and you must show your ID card or passport. otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

59


Fuente de Neptuno Situada en la plaza de Cánovas del Castillo, la fuente de Neptuno divide en dos partes el paseo Líneas: 10 - 14 - 27 del Prado dejando el 34 - 37 - 45 Museo Thyssen a un lado y el Museo del Prado al otro. Esculpida en mármol blanco, su diseño es de Ventura Rodríguez aunque fue ejecutada en 1782 por Juan Pascual de Mena. La obra rinde homenaje a las colonias españolas y a la Marina. Y representa a Neptuno, dios del mar, de pie en un carro en forma de concha tirado por dos caballos marinos. En una mano sujeta un tridente y en la otra una serpiente enroscada.

Located in Plaza de Cánovas del Castillo, Neptuno’s fountain divides the Paseo del Prado in two, with the Thyssen Museum on the one side and the Prado Museum on the other. Sculpted in white marble, it was designed by Ventura Rodríguez but built by Juan Pascual de Mena in 1782. The work pays homage to the Spanish colonies and the Navy and represents Neptune, god of the sea, standing in his shell-shaped chariot, drawn by two horse-like marine animals. In one hand he carries his trident and in the other a coiled snake.

Fuente de Neptuno. Plaza de Cánovas del Castillo.

60

walkingmadrid.com

Plano / Map 2, H - 4

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Plano / Map 2, F - 1

La historia del Madrid moderno está muy unida a este elegante edificio situado en plena Gran Vía. En 1905 la Compañía de Líneas: 1 - 2 -5 - 9 14 - 15 Seguros “La Unión 20 - 46 - 51 52 - 53 - 74 y el Fénix” convocó The history of un concurso modern Madrid is internacional para closely linked to this construir su sede. elegant building, Para ello habían located on Gran comprado un Vía. In 1905 the amplio solar en el insurance company que anteriormente La Unión y el se erigían siete Fénix launched an international tender casas. El concurso for the building of its lo ganaron unos headquarters. They arquitectos had bought a large franceses, de ahí su piece of land for this Edificio Metrópolis en la confluencia de la Gran estilo clasicista. El Vía con la calle Alcalá. purpose where there had previously edificio, been seven houses.The tender was won inaugurado en 1911, destacaba by French architects, which explains sobre todo por la cúpula de su he building’s classical style. Opened in torreón coronada con un Ave Fénix, 1911, the building stood out thanks to símbolo de la compañía. En 1975 its arge dome, crowned by a phoenix, the symbol of the company. In 1975 el edificio cambió de dueños, y the building changed hands and name también de nombre, y la escultura and the sculpture was exchanged for a fue sustituida por una victoria alada. PL 2- AN G- O 2

Winged Victory.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

61

Historia Madrid Edifi ciosde y monumentos • Building and monuments

Edificio Metrópolis


Puerta de Álcala Uno de los monumentos más representativos de Madrid es la Líneas: 1 - 2 - 9 - 15 puerta de Alcalá, 19 - 20 - 28 - 51 - 52 que toma su 74 - 146 - 202 nombre porque era el camino a seguir hacia Alcalá de Henares. Este grandioso arco triunfal fue construido en 1778 por Francesco Sabatini para conmemorar la entrada en la ciudad del rey Carlos III. De estilo neoclásico, tiene 19,5 metros de altura y está realizada en granito de Segovia y piedra blanca de Colmenar de Oreja. Consta de 5 arcos vanos, tres de medio punto en el centro por donde entraban las carrozas y dos laterales cuadrados de menor altura, para los peatones. Todo ello se encuentra coronado por un frontón triangular y una serie de angelotes, escudos y armas alrededor como elementos decorativos, obra de Roberto Michel y Francisco Gutiérrez. Desde entonces ha sufrido escasas modificaciones, salvo las huellas de metralla que dejaron en su superficie las tropas francesas en 1808, y la pérdida de las rejas de forja que antiguamente cerraban las puertas, a las diez de la noche en invierno y a las once en verano. Durante los últimos años, el 1 de diciembre se cuelga en el arco central un inmenso lazo rojo para conmemorar el Día Mundial del SIDA y recordar a todas sus víctimas

62

walkingmadrid.com

Plano / Map 2, M - 1

One of Madrid’s most representative monuments, the Puerta de Alcalá was given its name because it signalled the route to Alcalá de Henares. This grand arch was built in 1778 by Francesco Sabatini to commemorate the entry into the city of King Charles III. Neoclassical in style, it is19.5m high and made from Segovian granite and white stone from Colmenar de Oreja (a town to the south east of Madrid). It has 5 archways, three semicircular ones in the middle through which carriages would travel and two smaller square arches on each side for pedestrians. They are all crowned by a pediment and a series of cherubs, shields and arms for decoration, the work of Roberto Michel and Francisco Gutiérrez. The arch has scarcely changed since then, except for the marks left by French shrapnel in 1808 and the loss of the old gates that would close the entry and exit points at ten o’clock on winter nights and at eleven o’clock in summer. In recent years, on the 1st of December, a massive red ribbon is hung in the central archway to commemorate World AIDS Day and remember the victims of this disease.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid

Taurine Tavern

®

Flamenco ARTE, CANTE Y BAILE ART, SING AND DANCE “Un lugar de encuentro para disfrutarde un exquisito picoteo ibérico y una dilatada carta de vinos donde podrá compartir y escuchar las mejores sevillana, rumbas y gozar con el mejor flamenco en vivo.” “A place of meeting for disfrutarde the exquisite one I peck Iberian and an extensive wine list where it will be able to share and to listen better Sevillian, rumbas and to have a good time with the best live Fleming.” Disfrute y viva todo el arte taurino en el mejor ambiente flamenco. Revive la Tradición Española. Enjoyment and the whole bullfighting art lives in the best Flemish environment. The Spanish Tradition re-lives Reservas: 644 743 853 C/ Alcalá, 69 - 28014 Madrid - C/ Edison, 17, Getafe www.tabernataurinaeltablon.com

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

63


Fuente de Cibeles En el centro de la plaza del mismo nombre se encuentra la Fuente de la Cibeles, sin duda uno de los iconos de Madrid. Diseñada por Ventura Rodríguez en 1782, Líneas: es obra de Francisco 1-2-5-9 Gutiérrez (la diosa y el 10 - 14 - 15 carro), Roberto Michel 20 - 27 - 34 (los leones) y Miguel 37 - 45 - 51 Ximénes (los adornos). 52 53 - 74 Representa a la diosa 150 - 202 Cibeles, de origen frigio, símbolo de la Tierra, la agricultura y la fecundidad, sentada en un carro tirado por leones. En una mano lleva un cetro y en la otra sujeta las llaves de la ciudad. La fuente toda de mármol es el lugar de reunión de los seguidores del Real Madrid cada vez que el equipo de fútbol consigue un título. Rodeando el monumento se encuentran cuatro magníficos edificios: la sede del Banco de España, el Palacio de Comunicaciones (actual Ayuntamiento), el palacio de Buenavista, sede del Cuartel General del Ejército de Tierra y el palacio de Linares, actual sede de la Casa de América, donde se realizan actividades culturales.

In the middle of the square of the same name you will find the Cibeles Fountain, without a doubt one of Madrid’s greatest icons. Designed by Ventura Rodríguez in 1782, it is the work of Francisco Gutiérrez (the goddess and her chariot), Roberto Michel (the lions) and Miguel Ximénes (the decorative elements). It represents the Phrygian goddess Cybele, symbol of the Earth, agriculture and fertility, sitting on a chariot drawn by lions. In one hand she holds a sceptre and in the other the keys to the city. The marble fountain is the meeting place for Real Madrid fans when their team wins a trophy. Surrounding the monument are four magnificent buildings: the headquarters of the Bank of Spain, the Palacio de Comunicaciones (now the main offices of the City Council), the Palacio de Buenavista, home to the Central Army Barracks, and the Palacio de Linares, current home to the Casa de América, where cultural activities are held.

Fuente de Cibeles

64

walkingmadrid.com

Plano / Map 2, I - 1

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Plano / Map 2, E - 2

To 200 meters of the Puerta del Sol going down for San Jerónimo’s Career towards Canalejas’s Plaza it comes near to the street of Seville, a small route that is going to end to the street of Alcala. His limited dimensions meet compensated by Líneas: 1-2-3-5-9 his strategic situation: aside the Great Route, on 15-20-46-51-52-53 the contrary the Plaza of 74-148-150-202 Holy Ana and the street of Gardens, up the Puerta del Sol and down the axis Meadow - recluse. What makes have the culture, the purchases and the leisure to a step. And close to his privileged location his grand buildings highlight that, crowned by impressive sculptures it does that it costs a sorrow to look up. It is the case of the Banco Español of Credit - former Palace of Insurances The Equitable one - with his torrecilla with clock and moderate you, and his brackets of head of elephant holding the balconies of the first floor. And face the building of the Banco of Bilbao, who shares front with the Council of Environment, with his windows and the two cuádrigas that crown his towers. Close to the banks they complete the street hotels and restaurants. One of the most famous is Hontanares with springs, a cafeteria of those of the whole life of breakfasts and snacks that in a beginning it was pastry shop - workroom, and that now also serves domestic food. Indispensable to prove his roscones, French toasts or his stew when it touches. For the fanatics of the cinema and of Almodóvar to say to them that in the number 3 of the peaceful street of Seville the interiors of “Kika” were rolled.

PL 2- AN E- O 2

A 200 metros de la Puerta del Sol bajando por la Carrera de San Jerónimo hacia la Plaza de Canalejas se llega a la calle de Sevilla, una vía pequeña que va a desembocar a la calle de Alcalá. Sus reducidas dimensiones se ven compensadas por su situación estratégica: a un lado la Gran Vía, al contrario la Plaza de Santa Ana y la calle de Huertas, hacia arriba la Puerta del Sol y hacia abajo el eje Prado-Recoletos. Lo que hace tener la cultura, las compras y el ocio a un paso. Y junto a su privilegiada ubicación resaltan sus grandiosos edificios que, coronados por imponentes esculturas hace que valga la pena mirar hacia arriba. Es el caso del Banco Español de Crédito –antiguo Palacio de Seguros La Equitativa- con su torrecilla con reloj y templete, y sus ménsulas de cabeza de elefante sujetando los balcones del primer piso. Y enfrente el edificio del Banco de Bilbao, que comparte fachada con la Consejería de Medio Ambiente, con sus vidrieras y las dos cuádrigas que coronan sus torreones. Junto a los bancos completan la calle hoteles y restaurantes. Uno de los más famosos es Hontanares, una cafetería de las de toda la vida de desayunos y meriendas que en un principio fue pastelería-obrador, y que ahora también sirve comida casera. Imprescindible probar sus roscones, torrijas o su cocido cuando toca. Para los fanáticos del cine y de Almodóvar decirles que en el número 3 de la recoleta calle de Sevilla se rodaron los interiores de “Kika”.

Historia de Madrid Edificios y monumentos • Building and monuments

Calle de Sevilla

HONTANARES Avda. América, 2 C/ Sevilla, 6 915 21 50 14

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

65


Palacio de Linares

Plano / Map 2, J - 1

Horario de visitas: sábados y domingos a las 11:00, 12:00 y 13:00 horas. No hay visitas los días 9 y 10 de octubre ni el mes de agosto. Precio: 7€. Menores de 12 años y discapacitados totales, gratis.

Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 -14 15 20 - 27 - 34 - 37 45 - 51 52 - 53 - 74 150 - 202 - 203

Visiting Hours: Saturdays and Fridays from 11:00am, 12:00am and 13:00pm. Closed 9th and 10th of October. August closed. Entry fee: €7. Free entry for 12 years old minor children and total disabled person.

PL 2- AN E- O 4

Y en las calles Ventura de la Vega, 12 y Amor de Dios, 9, se encuentra el Inti de Oro, restaurante peruano que comienza su andadura el 24 de abril de 1991 de la mano de León Carrillo, con una larga experiencia en la cocina peruana. Los carta es de auténtica gastronomía peruana, unida a una con una materia prima de calidad y bien elaborada, además de toques personales de la casa, y decididos en todos los platos.. A destacar los más tradicionales del país andino con sabores muy intensos y con las diferentes substancias típicas del arte culinario peruano, que hacen del Inti de Oro un restaurante de referencia en el barro de Huertas. A destacar como entrantes la causa limeña, la papa rellena, las ostras, el ají de gallina, mejillones etc. Y por mencionar algún segundo, el pollo a la norteña, o cualquier sudado de pescado. Para comenzar siempre eres recibido con un Pisco Sour de la casa, refrescante, y bien trabajado. Por las noches, la cena puede ser especial, aparte del trato tan amable que ofrecen, y de la decoración andina en sus paredes, y también en los detalles, se acompaña con música en directo, y suenan entonces, las canciones de siempre, las melodías del país andino, de los cantautores suramericanos y españoles,

y esos inmortalizables boleros que hacen íntima y todavía más inolvidable la noche del Inti de Oro…para así, querer volver y saborear de nuevo su magistral cocina, y esas sensaciones tan perdurables.

The letter is authentic Peruvian cuisine, coupled with a raw material quality and well prepared, as well as personal touches of the house and determined in every dish. A traditional highlight of the Andean country with intense flavors and the different substances typical Peruvian cuisine, making the “Inti de Oro” restaurant reference in the mud of the Huertas district.

Palacio de Linares


Plano / Map 2, J - 2

(Palacio de Cibeles)

La antigua sede de Correos y Telégrafos y actual Ayuntamiento de Madrid es uno de los edificios más bellos de la capital. Está asentado en un solar perteneciente a los jardines de El Buen Retiro. Su construcción se prolongó durante 11 años de 1907 a 1918, debido a las enormes dimensiones del edificio. La fachada neogótica con ornamentos neoplaterescos y modernistas, destaca por los 70 metros de altura de su torre central coronada por una antena. Destaca en su patio interior la cúpula de 30 metros de altura, en su parte más alta, finalizada en marzo de 2009. Sus 2.800 m2 de cristal están formados por 1.879 triángulos de vidrio. El Palacio fue rebautizado con el nombre de Palacio de Cibeles por estar ubicado en la plaza de la famosa fuente de La Cibeles.

Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 - 14 - 15 20 - 27 - 34 - 37 - 45 - 51 52 53 - 74 150 - 202

The old home of Correos y Telégrafos (the Spanish postal service) and today that of Madrid City Council is one of the capital’s most beautiful buildings, standing on land belonging to El Retiro park. Due to the building’ size construction took 11 years, between 1907 and 1918. The Neo-Gothic façade, with its Neo-Plateresque and Art Deco-style decorative elements, stands out thanks to the 70m-high central tower, crowned by an aerial. Inside there is a 30m-high dome, which was finished in March 2009. Its 2,800m2 of glass are made up of 1,879 glass triangles. The palace was re-named the Palacio de Cibeles due to the fact that it is located in the square of the famous Cibeles statue.

Antiguo edificio de Correos, actual Ayuntamiento de Madrid.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

67

Edificios y monumentos • Building and monuments Historia de Madrid

Ayuntamiento de Madrid


CaixaForum Madrid

Plano / Map 2, I - 8

Líneas: 6 - 10 - 14 - 26 27 - 32 34 - 37 - 45 La antigua central eléctrica de Mediodía que iluminó Madrid hasta gran parte del siglo XX es la actual sede de CaixaForum, el nuevo centro de exposiciones y actividades culturales Jardín vertical de CaixaForum. de la Fundación la Caixa. Situado en pleno Paseo del Arte, cerca del Museo del Prado y del Museo Thyssen, el edificio fue rehabilitado en el año 2001 por elestudio de arquitectura Herzog y De Meuron. Cuenta con dos plantas bajo rasante y cuatro más que “flotan” sobre una explanada. Aunque quizá lo más curioso es su jardín vertical, un tapiz natural formado por 15.000 plantas de 250 especies distintas. Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas. Entrada libre.

The old Mediodía electric station that supplied Madrid with electricity for most of the 20th century is home to the Caixaforum, the la Caixa Savings Bank Foundation’s new exhibition and cultural activity centre. Located in the middle of the Paseo del Arte, close to the Prado and Thyssen museums, the building was renovated in 2001 by the architecture firm of Herzog and De Meuron. It has two floors below ground and four more that “float” above an esplanade. Perhaps the most curious element of the CaixaForum, however, is its vertical garden, a natural tapestry made up of 15,000 plants of 250 different species. Opening hours: Monday to Sunday from 10.00am to 8.00pm. Free entry.

68

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


A la zona que comprendeAtocha, el Paseo del Prado y el Paseo de Recoletos se le ha denominado PLANO 2, G-11 el Paseo del Arte, ● por concentrarse Museo Nacional aquí los museos del Prado más importantes de la ciudad. En Banco de España, primer lugar, el Atocha Museo Nacional PLANO 2, J-5 Centro de Arte Reina Sofía ● enfrente de Museo Thyssenla Estación de Bornemisza Atocha es el Banco de España museo de arte contemporáneo PLANO 2, H-3 por excelencia. Construido en 1776 por Sabatini como hospital, empezó a funcionar como museo en los años 80. De su construcción lo que más destaca son sus dos ascensores transparentes exteriores. Su magnífica colección incluye obras de Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Atocha, Lavapiés

Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid

Triángulo del Arte The area around Atocha, Paseo del Prado and Paseo de Recoletos is called Paseo del Arte, due to the fact that the city’s most important Líneas: 10 - 14 - 27 museums are located 34 - 37 - 45 - 203 here. Firstly, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, the city’s best contemporary art museum, stands opposite Atocha Station. Built in1776 by Sabatini as a hospital, it began to function as a museum during the1980s. The building’s most amazing feature is its two transparent external lifts. Its magnificent collection includes work by Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Tàpies and Giacometti, although its biggest attraction is, without a doubt, Picasso’s “Guernica”. In 2005, the extension of the museum, built by Jean Nouvel, was opened.

Museo del Prado

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

69


Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Tàpies o Giacometti. Aunque su gran reclamo es, sin duda, el “Guernica” de Picasso. En el año 2005 se inauguró la ampliación del museo realizada por Jean Nouvel. Subiendo por el Paseo del Prado se encuentra el Museo Nacional del Prado, un edificio construido por Juan de Villanueva en 1785 y abierto al público en 1819. La colección actual está formada por 7.600 pinturas, 1.000 esculturas y 6.400 dibujos, aunque en el Museo sólo se exhiben 1.000 obras, entre las que destacan: “El Jardín de las Delicias”, de El Bosco, “El caballero de la mano en el pecho”, de El Greco, “Las Meninas”, de Velázquez y “La familia de Carlos IV” de Goya. El edificio de Villanueva, el Casón del Buen Retiro y la ampliación del propio museo, obra de Rafael Moneo, hacen del Prado uno de los museos más importantes del mundo. Además de pintura española, cuenta con obras de las escuelas italiana y flamenca. Y por último, el triángulo se cierra con el Museo Thyssen-Bornemisza

70

walkingmadrid.com

Heading up the Paseo del Prado you will find the Museo Nacional del Prado, built by Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in 1819. Today’s collection is made up 7,600 paintings, 1,000 sculptures and 6,400 drawings, even though only 1,000 works are exhibited in the museum, including Bosch’s “The Garden of Earthly Delights”, “Portrait of a Nobleman with his Hand on his Chest” by El Greco, Velázquez’s “Las Meninas and “The Family of Charles IV” by Goya. The Villanueva building, the Casón del Buen Retiro, and the extension to the museum itself (the work of Rafael Moneo) make the Prado one of the world’s most important museums, housing work from the Italian and Flemish schools as well as Spanish paintings. Finally the triangle closes with the Museo Thyssen-Bornemisza, located at the Palacio de Villahermosa almost at the top of Paseo del Prado, a 19th-century building

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Muy cerca de la Plaza del Emperador Carlos V, en la calle Atocha125 (esquina Paseo del Prado) se encuentra Faena Madrid, un nuevo concepto en la capital como elemento de interés cultural y turístico. Una sala única de referencia en Madrid, que combina restauración, espectáculo y discoteca. Enclavada en el llamado Triángulo del Arte; Museo Nacional del Prado, Museo Thyssen –Bornemisza, y Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Faena Madrid resurge evocando a los cabaret de vanguardia de finales del S. XIX y todo el S. XX, eso sí, adaptándose a la evolución de los nuevos tiempos y las nuevas tendencias, por su carácter innovador, esteticista y vanguardista, y su espectacular juego de luces. Como sala de eventos nos ofrece todos los ingredientes para que sean un éxito. Con capacidad para 350 sentados y hasta 800 en cóctel- La fusión de los ritmos más variados y primorosos se combinan con una gastronomía innovadora e internacional de productos de temporada que se traduce y mezcla en sabores interesantes para los paladares más exigentes. Y toda esta mezcla se proyecta en una sala con un diseño y decoración vanguardista aderezada con infinitos detalles. La sala abre durante la semana y se reinventa…. Dentro podrás encontrar un restaurante Mejicano “La bien… Pendeja”. Con la cocina más tradicional mejicana y con sabores de aquellas tierras. Todo mezclado con deliciosos Margaritas y productos típicos. Una oferta de ocio que sacude el panorama de diversión de la metrópoli para turistas y madrileños. Ya entrada la noche la sala se convierte en uno de los lugares más actuales y exclusivos de Madrid, con zonas vip a ambos lados de de la sala. Faena Madrid con toda su estética y fascinación tiene a los más importantes DJs agitando la fiesta y te harán pasar una de esas noches inolvidables.

Very close to the Plaza del Emperador Carlos V, Atocha125 Street (corner Paseo del Prado) is Faena Madrid, a new concept in the capital as a cultural and tourist interest. A single reference room in Madrid, which combines restaurant, entertainment and disco. Nestled in the Triangle of Art, Museo Nacional del Prado, Museo Thyssen -Bornemisza Museum and Reina Sofia Art Centre, Faena Madrid resurfaces cabaret evoking the forefront of late S. XIX and all S. XX, yes, adapting to the evolution of new times and new trends, innovative nature, beautician and edgy, and its spectacular light. As a function room offers all the ingredients to be a success. With capacity for 350 seated and up to 800 in cocktail Merging the most varied and exquisite rhythms combined with innovative cuisine and international seasonal produce and mix resulting in interesting flavors for discerning palates. And all this mix is __projected in a room with a modern decor design and seasoned with infinite detail. The lounge is open during the week and reinvented. Inside you’ll find a Mexican restaurant “The good ... Dumb.” With more traditional Mexican cuisine and flavors of those lands. All mixed with delicious Margaritas and typical products. A leisure shaking fun panorama of the metropolis for tourists and locals. Late night room becomes one of the most current and exclusive Madrid with VIP areas on both sides of the room. Faena Madrid with all its beauty and fascination is the most important DJs and waving the party will ensure you have one of those unforgettable nights. Whether your kitchen for events, Mediterranean, sophisticated and caring all the details, as Mexican cuisine. Each dish comes from the traditional flavors to become a distinctive cuisine and original flavors, caused by the talent and creativity of excellent Professional, raw materials, and seasonal products. And in Madrid, on Calle Atocha, 125 Faena Madrid.

Tanto su cocina para eventos, mediterránea, sofisticada y que cuida todos los detalles, como su cocina mejicana….Cada plato emana de los sabores más tradicionales para convertirse en una gastronomía de sabores inconfundibles y originales, provocados por el talento y la creatividad de excelentes profesionales, la materia prima, y los productos de temporada. Y en Madrid, en la calle Atocha, 125 Faena Madrid.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

71

Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid

Faena Madrid y La Bien Pendeja


Museo Thyssen-Bornemisza.

ubicado en el Palacio de Villahermosa del Paseo del Prado, un edificio del siglo XIX, que alberga la colección privada más importante del mundo. Con más de 1.000 obras en su haber, el museo reúne siete siglos de pintura europea, desde el siglo XIII hasta el siglo XIX. En él, podemos admirar obras de Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh y Hopper, entre otros. El Museo, como los anteriores, también sufrió una ampliación en el año 2004 con el fin de aumentar su espacio expositivo. El nuevo edificio contiguo de fachada blanca alberga la colección privada de Carmen Thyssen, así como el taller de restauración, salas de actividades educativas y oficinas. El Museo Arqueológico cerca de Recoletos , el Caixaforum y el Museo Naval en el Paseo del Prado y el Museo Nacional de Artes Decorativas, en la calle de Montalbán, son otros de los museos que se pueden encontrar por la zona.

72

walkingmadrid.com

that holds the most important private collection in the world. With more than 1,000 pieces in the collection, the museum brings together seven centuries of European painting, from the 13th to the 19th century. While there you will be able to admire works by many different artists, including Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh and Hopper. Just like the others, this museum was also extended in 2004 in order to provide it with more exhibition space. The new adjoining building with its white façade holds Baroness Carmen Thyssen’s private collection as well as a restoration studio, spaces for educational activities and offices. The Museo Arqueológico (Archaeological Museum), the Caixaforum and the Museo Naval (Naval Museum) around Paseo del Prado and Paseo de Recoletos and the Museo Nacional de Artes Decorativas (National Museum of Decorative Artists) on c/Montalbán are just some of the other museums in the area.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid

oto単o - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

73


Calle Huertas

Plano / Map 2, D - 5

Líneas: M 1

Huertas es conocido como “El Barrio de las Letras”. Aquí fue donde los más reconocidos autores de la Edad de Oro española, Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca y Tirso de Molina, vivieron durante el siglo XVII. Las calles que parten del centro, la Plaza de Santa Ana, etc. están repletas de bares de tapas y pubs, tan populares

PL 2- AN D- O 5

entre españoles como extranjeros.

Huertas is also known as “El Barrio de las Letras,” literary Madrid. This is where Spain’s most celebrated Golden Age authors - Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Tirso de Molina - lived during the 17th century. The streets radiating off its core, Plaza de Santa Ana, are packed with tapas bars and disco-pubs, popular as much among Spaniards as with an international crowd.

www.casaalberto.es

“Desde sus orígenes en 1827, mantiene su tradición en el mismo edificio donde vivió Cervantes. Conserva sus recetas Tradicionales Madrileñas de Platos Típicos y Tapas”

“Since it opened in 1827 it has maintained its tradition in the same building where Cervantes lived. It preserves its Madrid Traditional Dishes and Tapas”

C/ Huertas,18 - Teléfonos Reservas: 91 429 93 56 / 91 429 07 06

74

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Nos descubre detalles de la gastronomía madrileña ¿Cuál son los platos de la gastronomía madrileña que se cocinan en Casa Alberto?

En Casa Alberto hacemos una cocina tradicional con nuestros clásicos y una cocina más avanzada con platos productos clásicos de la cocina madrileña con un toque de modernidad: Nuestros Clásicos:

Callos a la Madrileña, Rabo de Toro, Carrillada de Ternera, Albóndigas de Ternera, y Manitas de Cordero a la Madrileña en carnes y nuestro Bacalao a la Madrileña o Rebozado Tradicional en Pescados. Platos Actualizados:

Rape a la Brasa con Ragout de Verduras y Salsa de Azafrán, Verdinas con Carabineros y Almejas, Alcachofas Naturales con Pil-Pil de Jamón Ibérico, Pulpo a la Brasa sobre Hummus y Vinagreta de Tomate y Mollejas de Cordero al Ajillo con Boletus. Nuestros Postres Caseros Tradicionales como: Leche Frita, Torrija con Salsa de Almendras, Tarta de Queso y muchos más. ¿Cómo han evolucionado esos platos en Casa Alberto, o que toques personales se han introducido teniendo en cuenta el recetario tradicional madrileño?

o verduras acompañadas de una carne o pescado a la plancha; a la tarde una tercera pieza de fruta y me suelo acostar cenando una ensalada. ¿Disfruta más comiendo o cocinando?

Cocinando ¿Cuál es el mejor halago a un plato suyo que le hayan hecho? Mejor que el de mi abuela. ¿Qué tres platos te llevaría a una isla desierta?

Cocido Completo Bacalao a la Madrileña Tortilla de Patata. La cata de Mario Una ruta que haría por Madrid en un día libre: Desayuno en Mama Framboise, paseo por el Retiro, aperitivo en Lhardy y comida en Casa Alberto.

Mar o Montaña: Mar Una ciudad: Madrid Un lugar para perderse: Cualquier tienda de discos. Un libro: Cometas en el Cielo Una película: Lugares Comunes Un personaje histórico: Carlos III Un cocinero: Berasategui

En la cocina de Casa Alberto utilizando ingredientes actuales buscamos el sabor típico de estos platos evolucionando la cocina tradicional madrileña. Buscamos toques que se diferencien de los demás, bien en su textura, sabor, presentación. ¿ En lo personal de que constan sus cinco comidas diarias?

Comienzo el día con un café, tostada y zumo de naranja natural, a media mañana me tomo una pieza de fruta; para comer unas legumbres otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

75

Historia Madrid Edifi ciosde y monumentos • Building and monuments

En los fogones con... Mario Pilar


Plaza Santa Ana

Plano / Map 2, D - 4

Líneas: M 1

La Plaza de Santa Ana, junto con las cercanas y pequeñas callejuelas del barrio de Huertas, es quizás una de las zonas más animadas y vibrantes de Madrid. Tanto en la plaza como en sus alrededores hay cientos de bares de tapas, terrazas, cafés, pubs de todo tipo, restaurantes. En el lado este de la plaza os encontraréis el célebre Teatro Español, cuyos orígenes se remontan a 1583, aunque fue reconstruido en 1807 debido a un terrible incendio. Al oeste de la plaza nos quedamos con la fachada de uno de los hoteles en Madrid más inconfundibles, el Hotel Reina Victoria. Este hotel fue construido en 1916, y desde sus amplios ventanales se pueden disfrutar, sin duda, de las mejores vistas de la plaza.

76

walkingmadrid.com

The Plaza de Santa Ana, along with the nearby and small narrow streets of Huertas, is perhaps one of the most lively and vibrant areas of Madrid. Both the square and the surrounding area there are hundreds of tapas bars, terraces, cafes, pubs of all kinds, restaurants. On the east side of the square you will find the famous Spanish Theater, whose oríegenes back to 1583, but was rebuilt in 1807 due to a terrible fire. In this drama, the most important writers of Spain have seen their works represented. To the west of the square we are left with the facade of one of the most distinctive hotels in Madrid, the Hotel Reina Victoria. This hotel was built in 1916 and from its large windows can be enjoyed without doubt the best views of the square.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


El Círculo de Bellas Artes, Epicentro de la Vida Cultural de Madrid

Por: Arancha de Benito

Exposiciones de reconocidos artistas; conferencias y seminarios a cargo destacados pensadores e intelectuales contemporáneos; presentaciones editoriales; cine de autor, clásico y de otros continentes de difícil acceso para los espectadores; teatro; música; talleres; y algunas de las fiestas más populares de la capital como El Baile de Máscaras de carnaval o Las Noches Bárbaras, entre muchas otras actividades, se dan cita en este punto neurálgico de la cultura madrileña. Su sede es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, de estética novecentista, se levanta 75 metros sobre el nivel del suelo y abarca una superficie de 15.000 m2, llamando inevitablemente la atención del más distraído de los transeúntes. Obra de Antonio Palacios, el edificio fue inaugurado por Alfonso XIII en 1926 y declarado “Centro de protección de las Bellas Artes y entidad de Utilidad Pública”. Alberga una cafetería a pie de calle, denominada La Pecera por la imagen que los viandantes de la calle Alcalá percibían de los ocupantes, que cobija la escultura de Moisés Huerta El salto de Leucade, esculpida en Roma en 1910 y premiada con la Primera Medalla en la Exposición Nacional de 1912, así como varias pinturas en el techo (datadas en 1926) de José María Zaragoza.

Right in the heart of Madrid you will find the Circulo de Bellas Artes (The Circle of Fine Arts), one of the most important private cultural centres of Europe. Recognized for its openness towards the more innovative, currently featured and talked about artistic tendencies, its centre engages in activities ranging from art and literature and including science, philosophy, cinema and performing arts. Exhibits from well known artists, conferences and seminars, literary presentations, art-house cinema both classic and foreign, theatre, music, workshops as well as some of the most popular and celebrated festivities such as the Masquerade Ball or the Carnival Nights of Barb aria, are but a few of the regular spectacles available for you to enjoy. Its 75 meters of height and 15,000-m2 floor surfaces will surely catch your eye. It was inaugurated by Alfonso XII and in 1926 and declared the official “Protection Centre of Fine Arts and National Heritage Building”. It houses a cafeteria called La Pecera (The Fishbowl) due to the optical effect the passer byers of Calle Alcalá have of its occupants. The centre is also the permanent residing place for the sculpture of Moses Leucade, El salto de Leucade (Huerta’s Leap), carved in Rome in 1910 and awarded the first prize at the National Exhibition of 1912, as well as several paintings on the ceiling (dating from 1926) of Jose Maria Zaragoza. The rooftop of the building, with a priceless view, rises to 56 meters from Calle Alcala and offers some of the best panoramic views of the capital. Within it lies the symbol of the institution, the Minerva, a Juan Luis Vasallo, bronze sculpture, over 7 feet tall, depicting the Roman goddess of wisdom and art.

Upcomig activities: The programming of the Fine Arts for these months includes theater, music, exhibitions, literature and more. During the month of November will be held th XVII Muestra de Teatro de las Autonomías, including the representation of Shakespeare’s Richard III by Watchtower, La decisión de John to Mike Bartlett, Teatro del noctámbulo; y Manual de bricolaje by by Miguel Romero Esteo DIY for cat Theatre. Also, install a Próximas actividades yurta mongola (traditional dwelling used by nomads La programación del Círculo de Bellas Artes in Central Asia since the Middle Ages) on the roof, para estos meses incluye teatro, música, which can be visited and within which there will exposiciones, literaturaotoño y mucho más. Durante - autumn - octubre - diciembre 2012 walkingmadrid.com be two plays by the Finnish company Quo Vadis: 77 el mes de noviembre se llevará a cabo la XVII Burning burning y Salvaré a mamá.

La azotea del edificio se levanta a 56 metros de la calle Alcalá y ofrece unas de las mejores perspectivas panorámicas de la capital. En ella reside el emblema de la institución, la Minerva, escultura de Juan Luis Vasallo en bronce que representa a la diosa romana de la sabiduría y el arte, con más de 7 metros de altura.

Edificiosde y monumentos • Building and monuments Historia Madrid

En pleno corazón de la capital madrileña se encuentra el Círculo de Bellas Artes, uno de los centros culturales privados más importantes de Europa. Caracterizado por su actitud abierta hacia las más destacadas e innovadoras corrientes artísticas, en su sede se desarrollan actividades que abarcan desde las artes plásticas hasta la literatura pasando por la ciencia, la filosofía, el cine o las artes escénicas.


El Círculo de Bellas Artes, Epicentro de la Vida Cultural de Madrid Muestra de Teatro de las Autonomías, que incluye la representación de Ricardo III de Shakespeare a cargo de Atalaya; La decisión de John de Mike Bartlett, a cargo de Teatro del noctámbulo; y Manual de bricolaje de Miguel Romero Esteo, por Teatro del gato. Además, se instalará una yurta mongola (vivienda tradicional usada por los nómadas de Asia Central desde la Edad Media) en la azotea, que se podrá visitar y dentro de la que tendrán lugar dos representaciones teatrales a cargo de la compañía finlandesa Quo Vadis: Burning burning y Salvaré a mamá. Para los más pequeños y ya en épocas navideñas, se llevarán a cabo dos espectáculos; La carraca, que recupera las viejas canciones infantiles tradicionales y No nos moverán, de titiriteros de Binefar. Estos meses se podrán visitar también las exposiciones Saul Bass. Carteles de cine; una recopilación de carteles de cine diseñados por el artista y Bores/Mallarmé. La siesta del fauno, que muestra dibujos realizados por Bores para el poema de Mallarmé que nunca llegó a publicarse, La siesta del fauno. Además, como habitualmente, la azotea permanecerá abierta para todos aquellos que deseen visitarla.

For younger, and now at Christmas, it will be two shows, La carraca, which retrieves the old traditional children’s songs and No nos moverán, Binefar of puppeteers. These months may also visit exhibitions Saul Bass. Movie posters, a collection of movie posters designed by the artist and Bores / Mallarmé. La siesta del fauno, showing drawings by Bores for Mallarmé poem that was never published, The Afternoon of the Faun. Prices: Centre fee: 1€ includes access to the cafeteria Exhibitions: 2€ includes access to cafeteria Rooftop Terrace fee: 3€ includes access to the cafeteria and exhibitions Operating hours: Exhibition rooms: Tuesday to Saturday 11:00 t0 14:00 and 17:00 to 21:00hrs. Sundays: 11:00 to 14:00hrs. Cafeteria “La Pecera”: 09:00 to 01:00hrs. Fridays and Saturdays until 03:00hrs. Contact Info: Contacto: 913605400 info@ circulobellasartes.com www. circulobellasartes.com http://www.facebook. com/circulodebellasartes http://twitter. com/cbamadrid

Precios: Entrada al edificio: 1 €. Incluye acceso a la cafería Entrada a las exposiciones: 2 €. Incluye acceso a la cafetería. Entrada a la azotea: 3 €. Incluye acceso a la cafetería y a las exposiciones. Horarios: Salas de exposiciones: Martes a sábado de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 h. Domingos de 11:00 a 14:00 h. Cafetería “La Pecera”: De 9:00 a 01:00h. Viernes y sábados hasta las 03:00h. Azotea: Lunes a domingo de 11:00 a 15:00 y de 16:00 a 21:00 h. Contacto: 913605400 info@circulobellasartes. com www.circulobellasartes.com http://www. facebook.com/circulodebellasartes http:// twitter.com/cbamadrid

78

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ALCALÁ 42 28014 MADRID TELÉFONO 913 605 400 www.circulobellasartes.com RADIO CÍRCULO 100.4 FM

VISITE LA COMPAÑÍA QUO VADIS

AZOTEA

teatro finlandés dirección OTSO KAUTTO

BURNING BURNING

SALVARÉ A MAMA

08.11.12 > 25.11.12 .G<A2. ' 5

10.11.12 > 25.11.12 .G<A2. ' 5 ESPECTÁCULO FAMILIAR

AMBOS ESPECTÁCULOS SE REPRESENTAN DENTRO DE UNA YURTA MONGOLA [VIVIENDA TRADICIONAL USADA POR LOS NÓMADAS DE ASIA CENTRAL DESDE LA EDAD MEDIA] INSTALADA EN LA AZOTEA

e

x

p

o

s

i

c

i

o

n

e

s

FRANCISCO BORES STÉPHANE MALLARMÉ 30.10.12 > 20.01.13 SALA GOYA

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

79


Lavapiés El barrio de Lavapiés, con más de 500 años de historia, es uno de los más antiguos de la capital. Era en sus orígenes el barrio judío de la ciudad, articulado en torno a la vieja sinagoga, la actual iglesia de San Lorenzo ubicada en la calle de la Fe, muy cercana a la plaza de Lavapiés. El nombre de la plaza procede de la fuente que existió en ésta hasta finales del siglo XIX y que empleaban los hebreos para lavar sus pies y purificarlos antes de acceder al templo. Lavapiés es una de las zonas de tapeo por excelencia y cuenta con numerosos lugares donde tomar unas copas ya entrada la noche. La calle Argumosa, con abundantes terrazas y restaurantes, bulle de gente y encontrar hueco en alguno de ellos es tarea ardua. Pero si lo que se busca es escuchar flamenco, hay que acudir al Candela, en la calle del Olmo, lugar donde gitanos y payos improvisan jam sessions en la trastienda, casi todas de acceso restringido. Como alternativa se puede acudir a Casa Patas, en la calle Cañizares -ya en la zona de Tirso de Molina- más turístico, cuenta con restaurante, bar de tapas y numerosos espectáculos a buen precio. Además, las estrechas calles de Lavapiés están repletas de pequeñas salas de teatro alternativo, como la Escalera de Jacob en la calle Lavapiés o la Sala Triángulo en la calle Zurita, que ofrecen espectáculos a precios realmente asequibles. Destaca en la plaza de Lavapiés el Teatro Valle-Inclán, perteneciente al Centro Dramático Nacional, un edificio que resalta por su tamaño y moderna arquitectura. En la zona más cercana al Museo Reina Sofía, abundan también las pequeñas galerías de arte. Si lo que apetece es una buena sesión de cine, el Cine Doré, sede de la Filmoteca Española -calle Santa Isabel-, es la apuesta ideal.

80

walkingmadrid.com

This neighbourhood previously the old Jewish quarter has over 500 years of history on its belt and is one of the oldest districts in the capital. The name of the square Lavapiés comes from the source that existed in it until the late nineteenth century, the place the Hebrews used to wash and cleanse their feet before entering the temple. The church of San Lorenzo located closet to the Lavapiés Plaza on Calle de la Fe was originally the old synagogue; otherwise know as the nucleus of the Jewish quarter. Lavapies is one of the quintessential areas for tapas and has many places for late night drinks. On Calle Argumosa, with all of its terraces and restaurants and bustling with people, finding a spot in one of them is an arduous task. If what you want is to listen to flamenco, you have to go to Candela on Calle del Olmo, where Gypsies and locals have improvised jam sessions in the back, authentic although access is highly restricted. Alternatively you can go to Casa Patas, on Calle Cañizares, closer to the Tirso de Molina area that will provide you with, restaurant, bar, tapas and several shows for a decent Price. In addition, the narrow streets of Lavapiés are lined up with small alternative theaters such as la Escalera de Jacob, on Calle Lavapiés, or la Sala Triángulo on Calle Zurita, prices are very affordable. Worth looking into in the Plaza de Lavapiés, the Teatro Valle- Inclán, part of the Centro Dramático Nacional, a building that stands out for its size and modern architecture. If you want a good film session, Cine Doré, home of Filmoteca Española (the Spanish Film Library), on Calle Santa Isabel is the ideal bet. And finally, for all you art lovers, the area closest to the Museo Reina Sofia, is abound of small art galleries.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Located on Calle Cañizares number 10, the restaurant is housed in a lower midnineteenth century. La Taberna Casa Patas has a spacious dining room with cast iron columns and Corinthian capitals and walls filled with paintings and photographs of the artists who have passed through its tablao; artists as Antonio Canales, Enrique and Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucia, Remedios Amaya, Niña Pastori, Sara Baras or until Camarón de la Isla Everything to create an environment that transports guests to the depths of flamenco, while taste

PL 2- AN C- O 5

Ubicado en la calle Cañizares número 10, el restaurante se encuentra en un edificio inferior de mediados del siglo XIX. La Taberna Casa Patas dispone de un amplio comedor con columnas de hierro fundido y capiteles de estilo corintio y paredes repletas de cuadros y fotografías de los artistas que han pasado por su tablao; artistas de la talla de Antonio Canales, Enrique y Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucía, Remedios Amaya, Niña Pastori, Sara Baras o hasta el propio Camarón de la Isla. Todo para crear un ambiente que transporta a los clientes a lo más profundo del flamenco, a la vez que se degustan.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

81

Historia de Madrid

Casa Patas


Calle de Álvarez Gato Muy cerca de la Puerta del Sol dirección Sevilla se encuentra la calle de Espoz y Mina, de donde irradia un laberinto de callejuelas como el Pasaje Matheu, la Líneas: 3-50-51-150 calle de Cádiz y entre las calles de la Cruz y Núñez de Arce y la de Álvarez Gato, más conocida como el Callejón del Gato. Primero se llamó calle del Gato, por la casa que Juan Álvarez Gato, mayordomo de Isabel la Católica, tenía aquí. Estrecha y corta, debe su nombre al poeta madrileño, un converso vinculado al partido isabelino que llegó a ser mayordomo de la reina Isabel La Católica y que destacó por sus poemas amorosos con rasgos humorísticos y burlescos.. Otra leyenda cuenta que en este lugar se cazó un gato montés cuya piel se utilizó para fabricar unas botas que el Cardenal Cisneros regaló al Gran Capitán y que eran iguales a las de Carlomagno. El problema de estas botas era que todos los gatos se orinaban en ellas por lo que con el tiempo llegaron a tener un olor insoportable. El Gran Capitán terminó regalándoselas a su ayuda de cámara y éste a su vez las vendió a un numismático de París. La calle pasó posteriormente a denominarse Álvarez Gato, en recuerdo del poeta y mayordomo de Isabel la Católica. Otro rasgo literario que posee la calle es la alusión que de ella hizo el escritor Don Ramón María del Valle-Inclán, y una placa en la pared que recuerda su obra “Luces de Bohemia”. En ella, su protagonista Max Estrella hace referencia a los espejos cóncavos y convexos de un imaginario “Café Colón”. Los espejos deformantes de la realidad que le sirvieron a Valle de inspiración existían en realidad en una taberna de vinos y licores situada en dicho callejón, y fueron el origen del género llamado esperpento. Hoy, aquella taberna es el bar de tapas “Las Bravas”, en cuya fachada se pueden admirar los espejos de los que hablaba Valle (aunque no son los auténticos ya que unos vándalos los rompieron en los años 90). El bar se inauguró en 1933

82

walkingmadrid.com

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Enrique Bermejo

Near the Puerta de Sol towards Sevilla, you will find Calle de Espoz and Mina. A virtual labyrinth of small alleys and street such as Pasaje Matheu, the Calle de Cadíz and in between the Calle de la Cruz and Núñez de Arce, and Álvarez Gato. A short and narrow street that owes its name to the Madrid poet Juan Alvarez Gato. Now better known as the Callejón del Gato (the Cat’s Alley), although at first it was called del Gato (the Cat’s), due to the house of Juan Álvarez Gato, the butler of Isabel la Católica and esteemed poet. Legend has it that this is the exact spot whereby a wildcat was caught. It was skinned for its fur that was then used to make a pair of boots that the Cardinal Cisneros gave as a gift to the Gran Capitán identical to the ones that Carlomagno had. Unfortunately, the boots had one major and rather unfavourable problem; all of the cats that caught sent of them would use the boots as their urinal. Over time the odour they transmitted became absolutely intolerable. The Gran Capitán ended up giving them away to his personal servant who then sold them to a coin collector in Paris. Another literary link to this street is the mention of it by writer Don Ramón María del Valle-Inclán, as well as a plaque on the wall that recalls his “Luces de Bohemia”. In it, protagonist Max Estrella makes reference to the concave and convex mirrors of an imaginary “Café Colón”. These mirrors, distoritioners of reality, that aided Valle, as inspiration actually existed in a wine tavern situated on the mentioned street, and were the original inspiration for the grotesque genre. Today, that tavern is known as the tapas bar “Las Bravas” (opened in 1933), and you can still admire the grotesque images depicted as mentioned by Valle, from the mirrors that now hang from its façade (although not the original mirrors as they were broken by vandals in the 90s). Next to this typical tapas bar you will find others just as worthy such as, “La Fraguró de Vulcano”, “La Tía Cebolla”, and “Taberna Pompeyana”, and at the end of the street, on the corner to be exact, you will encounter the marvellous and mythic Villa- Rosa, a Flamenco tablao. After watching the Flamenco show offered every day at the Villa Rosa,

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


PL 2- AN D- O 4

go check out the Anonimatto, a restaurant/ tavern with Italian/Argentinian influences and creative cuisine that is owned by the Italian restaurateur Giuseppe Mastantuoni. This spot has a very agreeable atmosphere. In the bar area you can enjoy tapas such as jamón ibérico (prosciutto), and Argentinian patties among other exquisite delights while watching all of the games on its large plasma television. A highly recommended option in the dinning hall is the beef Carpaccio with arugula, or any of the pastas, such as the four cheeses Capelletti dish, or the potato Gnocchi. To finish off the experience, try a delicious crepe or a refreshing mojito in the interior patio with an Andalusian flare and admire a beautiful sunset or an early morning dose of sunshine. All of this in the heart of the Santa Ana neighbourhood. Ultimately Anonimatto, has some of the “Luces de Bohemia”, and the concave/ convex mirrors, that distort reality, and it even has some of the character Max Extrella that Valle wrote about, but what you take home is a whimsical type of “alegria” that will tickle your pleasure senses all while providing you with the most suggestive and attractive culinary delights.

C/ Alvarez Gato, 4 Tel.: 915 225 745 www.anonimatto.es otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

83

Historia Edifi ciosde y monumentos Madrid • Building and monuments

Junto a este lugar típico cabe destacar también otros bares de tapeo como “La fragua de Vulcano”, “La tía cebolla” o la “Taberna Pompeyana”. Al final de la calle, haciendo esquina nos topamos con los maravillosos azulejos del mítico tablao flamenco Villa-Rosa. Y después del espectáculo flamenco de cada día en el Villa-Rosa, que mejor que pasar un buen rato en el Anonimatto, del restaurador italiano Giuseppe Mastantuoni, un restaurante- taberna italiano argentino con toques de cocina creativa.Es un local con un ambiente muy agradable y con una gran variedad de contrastes. El área de la barra con su televisión de plasma es un escenario propicio para los grandes partidos y para el tapeo, y poder compartir aperitivos de jamón ibérico, tostas y empandas argentinas entre otras entre otra exquisiteces. Una vez en el salón recomendable es el carpaccio de carne con rúcula, sus carnes al corte argentino, y su sugerente pasta, como los Capelletti cuatro quesos, o los Gnochi de patatas, entre otras variedades de la carta. Para finalizar, con la fuente de energía que transmite su maravilloso patio interior de estilo andaluz con fuente incluida, para aparte de probar algún dulce, los crepes, o tomar un refrescante mojito, saborear y admirar un atardecer o una soleada mañana dentro de ese patio andaluz en el corazón del barrio de Santa Ana, en el corazón de Madrid. En definitiva Anonimatto tiene algo de “Luces de Bohemia” y de espejos cóncavos y convexos, y del personaje Max Extrella de Valle Inclán, y de esperpento; por su gran diversidad de tentadores contrastes que deforman la realidad , y que hacen de ésta algo coloquial y alegre, un placer. Y sin olvidar, sus sugestivas y atrayentes gastronomías.


Un paseo por Madrid Comenzamos nuestro recorrido con un típico desayuno, un buen chocolate con churros en la mítica Chocolatería San Ginés, una de las más antiguas de la capital. Ubicada en el pasadizo San Ginés, a 300 metros de la Puerta del Sol, es allí donde nos dirigiremos tras haber cogido fuerzas, no sin antes visitar la Iglesia de San Ginés, en la calle Arenal, una de las reliquias más antiguas del Madrid cristiano, donde encontramos La purificación del templo, obra de El Greco y donde contrajo matrimonio Lope de Vega o fue bautizado Francisco de Quevedo (la iglesia solo abre en horario de misa). La Puerta del Sol es de obligada visita, centro neurálgico de la capital, bulle de gente a cualquier hora del día. En ella encontramos el Kilometro Cero de las carreteras radiales españolas; la Casa de Correos, sede de la Presidencia de la Comunidad de Madrid, donde destaca el reloj de la torre del siglo XIX, cuyas campanadas marcan la toma de las doce uvas de la mayoría de los españoles el 31 de diciembre a las doce de la noche; la estatua del Oso y el Madroño, donde toman la típica fotografía los visitantes; y la estatua ecuestre de Carlos III.

dan cita o dejarte retratar por alguno de los artistas que la pueblan. Son famosos sus bocadillos de calamares, a un precio muy asequible, que se pueden adquirir en cualquiera de los múltiples bares que la circundan. De la Plaza Mayor saldremos por el arco de Cuchilleros y bajaremos por la Cava de San Miguel para llegar al Mercado de San Miguel, uno de los mercados más antiguos de la capital (1616), recientemente remodelado es ahora uno de los lugares más de moda para tomar un aperitivo. Continuamos por la Calle Mayor hasta alcanzar la Plaza de la Villa, una de las más bellas de la ciudad. Encontramos allí la Casa de la Villa, hasta hace poco tiempo sede del ayuntamiento de Madrid; la Casa Cisneros, que tenía su entrada principal en la calle Sacramento y conserva un hermoso balcón plateresco; y la Torre y Casas de los Lujanes, edificación del siglo XVI donde encontramos un arco de herradura apuntado mudéjar con puerta de madera, también en uno de sus salones interiores se conservan pinturas pompeyanas, ocultas durante décadas por papel pintado. Cuenta una de las leyendas de la capital que Francisco I de Francia, al ser derrotado por Carlos V en la batalla de Pavía, estuvo preso en la torre, aunque también se dice que solo fue su alojamiento mientras se le preparaban sus aposentos en Palacio. Se rumorea que nunca quiso hacer una reverencia al rey español y Carlos V mandó

Nos dirigimos después a la Plaza Mayor, cuyos orígenes se remontan al siglo XVI, cuando se celebraba en ella el mercado principal de la Villa. Destaca en ella La Casa de la Panadería y la estatua ecuestre de Felipe III, que data de 1616. En diciembre se celebra el tradicional mercado navideño y todos los domingos y festivos por la mañana el mercado de Filatelia y Numismática. En la plaza puedes disfrutar de alguno de los numerosos espectáculos callejeros que se

84

walkingmadrid.com

Por: Arancha de Benito

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


escultórica conocida popularmente como los Reyes Godos. Destaca la efigie de Felipe IV (siglo XVII) considerada la primera estatua ecuestre del mundo sujetada únicamente por las patas traseras del caballo.

Continuamos por la Calle Mayor para detenernos a admirar las ruinas de la primera catedral de Madrid, Santa María de la Almudena, y tomamos la Calle Bailén hasta la actual catedral, Nuestra Señora de la Almudena, donde es posible subir hasta lo alto para apreciar las vistas. Como curiosidad mencionar que fue la primera catedral española consagrada por un Papa, Juan Pablo II, en 1993, y la primera consagrada por éste mismo fuera de Roma. Al lado encontramos el Palacio Real, residencia oficial del Rey de España que lo utiliza para ceremonias de Estado. Edificio barroco de influencia renacentista italiana es una de las vistas más emblemáticas de la ciudad. Posee un interior suntuoso con materiales ricos como mármoles, maderas de caoba, pinturas al fresco, terciopelos, sedas y una selecta colección de pinturas con importantes obras de Caravaggio o Goya. Con unas 2800 habitaciones, de las que 50 se abren al público, hay que visitar la Farmacia Real, la Armería Real, que conserva piezas desde el siglo XVIII, el salón del trono, el salón de Gasparini, el salón de porcelana o el comedor de gala, entre otras. Los jardines de Sabatini, de inspiración francesa, fueron diseñados en 1930 para sustituir las antiguas caballerizas reales. Se puede asistir al vistoso cambio de guardia con uniformes de gala los primeros miércoles de cada mes a las 12:00 h. entre el Palacio Real y la catedral de Nuestra Señora de la Almudena. Todos los miércoles tiene lugar otro cambio de guardia menos señorial entre las 11:00 y las 14:00 h. en el interior del Palacio, en la Puerta del Príncipe. Terminamos nuestro recorrido en la Plaza de Oriente, que alberga el Palacio Real, el Teatro Real, famoso por sus óperas, diferentes jardines histórico-artísticos y una colección otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

85

Historia de Madrid

construir una pequeña puerta de entrada a la torre para obligar al monarca francés, que era bastante alto, a agacharse tras él cuando tenía que pasar por ella, pero el francés entró de espaldas para evitar la reverencia, lo que parece que hizo bastante gracia al monarca español, que siempre recordaba la anécdota.


Cibeles - Paseo del Arte

2

PLANO


MAP

2

Cibeles - The Art Triangle

www.walkingmadrid.com

Casa Alberto


Cibeles - Paseo del Arte - Barrio de las Letras

Cibeles - The Art Triangle

2

PLANO


3

Madrid

Zona de Compras en Chueca

Plaza de Col贸n

oto帽o - autumn - octubre - diciembre 2012

Chueca - Milla de oro

Historia de Madrid

zona

89 walkingmadrid.com

89


Chueca - Milla de Oro Si grande es la oferta cultural de Madrid, no se queda corta en lo comercial. La ciudad ofrece infinitas posibilidades a la hora de comprar, desde las más prestigiosas firmas internacionales del barrio de Salamanca hasta los diseños más alternativos del eje Chueca-Fuencarral. Aquí van algunas pistas de tiendas de moda y complementos para ir a la última. En el conjunto de calles comprendidas entre Goya, Serrano, Ortega y Gasset, Jorge Juan o Villanueva se ubican las boutiques nacionales e internacionales de más renombre ( Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior…). Es la llamada “Milla de oro”, donde son muchos los que van a mirar y sólo unos pocos los que se atreven a comprar. Para quienes deseen adquirir ropa de determinadas marcas de moda, la calle de Princesa le ofrece tiendas Los nostálgicos de la moda “retro” tienen su cita en el barrio de Malasaña. Aquí se encuentra ropa de todas las décadas, de los ’60, ‘70, ’80… Mientras que la moda de las tribus urbanas (grunge, góticos, románticos, hippies…) tienen su hueco en las numerosas tiendas del barrio de Chueca, que además es el enclave homosexual por excelencia. Pero aparte de compras, en estas zonas también se puede alternar, desde los restaurantes y tabernas chics del barrio de Salamanca hasta los bares de copas, cafés, restaurantes de todo tipo de cocina, pubs y discotecas, en Malasaña y Chueca. Una variada oferta que convierte estas calles en un buen lugar de peregrinaje en la noche madrileña, sea cuál sea tu condición sexual. Aunque el mayor reclamo de Chueca son las Fiestas del Orgullo Gay, en el mes de junio, todo unacontecimiento social digno de ver.

90

walkingmadrid.com

While the range of culture on offer in Madrid is broad, the same could be said for the city’s shopping opportunities. The city provides you with infinite shopping options, from the most prestigious international firms in the Salamanca neighbourhood to the most alternative designs found in the area around Chueca-c/Fuencarral. Here are some of the most fashionable clothes and accessory shops, to make sure you’ve got your finger on the fashion pulse. In the streets around c/Goya, c/Serrano, c/Ortega y Gasset, c/Jorge Juan or c/Villanueva you will find some of the most famous national and international boutiques (Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior). his is the socalled Milla de oro (Golden Mile), where many go to look and only a few actually dare to buy. Meanwhile, for those of you looking for specific brands, c/Princesa also has shops upon shops, located on both sides of the street. The more nostalgic among you will be able to find plenty of retro fashion in the Malasaña neighbourhood, with shops selling clothes from the ’60s, 70s and ’80s. The fashion of the urban tribes (grunge, goth, romantic and hippies), on the other hand, can be found in the shops in Chueca, which is also the heart of the city’s gay scene. And it’s not just about shopping. You can also ocialise in the chic restaurants and bars of Salamanca or the numerous and varied bars, cafés, restaurants, pubs and clubs of Malasaña and Chueca. This wide range of options makes these streets a great place for trying out Madrid’s nightlife, whatever your sexuality, although Chueca’s biggest attraction is the Fiesta del Orgullo Gay (Gay Pride Festival), held in June, an unmissable social event in itself.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Emplazada en plena Plaza de Chueca, la calle de Gravina debe su nombre a Federico Carlos Gravina y Nápoli, marino y militar español -aunque nacido en Palermo-, que participó en la Batalla de Trafalgar. Hoy, como casi todas las que circundan el barrio de Chueca, la calle de Gravina es una de las más concurridas de la zona debido a su intensa actividad comercial. Con el resurgir del barrio se instalaron en ella un buen número de tiendas modernas, originales y de diseño que conviven con locales de alimentación, papelería o fontanería de toda la vida. Entre las primeras encontramos a Katalina Wagener, un local que ofrece ropa de diseño a medida, para hombres y mujeres, y customizada al gusto del cliente. La Baraque fue una de las primeras peluquerías unisex que se abrieron en el barrio. Resulta curioso que todavía conserve el cartel de “Fontanero Cuellas Vidriero”. Entre las tiendas de alimentación está Pan con chocolate, donde saborear bombones, tartas, cupcakes, panes y mermeladas. La oferta en restauración también es diversa: los cafés y las tabernas de toda la vida se alternan con afterworks, coctelerías, pizzerías o restaurantes. Entre estos últimos cabe destacar El Inca, el primer restaurante gourmet peruano que tuvo Madrid. Desde 1973, entrar en el número 23 de la calle Gravina supone sumergirse en la cultura inca a través de los sentidos: el paladar, la decoración, el ambiente, los olores...todo nos recuerda a Perú. Cuenta con una amplia carta y con un menú diario de lunes a viernes por 11,50 €, repletos de platos típicos de la zona como aguaditos de pollo, ceviche tradicional, tamales,

escabeche de pescado, yucas o parihuelas. Cierra los domingos y los lunes por la noche y permite la reserva online a través de su web www.elinca.es.

Situated in the heart of Chueca Plaza, you will find Granvina named after Federico Carlos Gravina y Nápoli, a Spanish navy and military man that participated in the Battle of Trafalgar. Nowadays, anyone that frequents the Chueca neighbourhood will be well acquainted with Granvina one of the most commercially relevant streets in the area. With the revival of the area, local stores underwent facelifts with a more modern, original and high-end design finish. Among them, Katalina Wagener, designer clothes shop with customized made to fit clothing for both men and women and La Baraque, one of the first Unisex Hair Salons that opened in the area. Among the specialty food and grocery stores you have Pan con chocolate, offering tasty bonbons, pies and cakes, cupcakes, artisan breads and marmalades. Not to mention the diverse options in restaurants, pizzerias, cafés, taverns, and cocktail bars. Noteworthy is El Inca, the very first Peruvian gourmet restaurant in Madrid, in business since 1973, and located at 23 Granvina Street. To dine here is to submerge all of your senses into the Inca culture. The food, the decor, the ambience, the smells…all of these will transport you into the heart of Peru. They offer an ample selection on the menu and have daily specials. These are typical dishes from the area such as chicken aguaditos, traditional seafood ceviche, tamales, pickled fish, and yuccas or pallets form Monday to Friday for 11.50€. They close on Sundays and Monday evenings but you can make reservations on line via their web: www.elinca.es

C/Gravina, 23 - 28004 Madrid Tel. 915 327 745 www.elinca.es Degustar los exóticos sabores de este país andino y sumergirse un poco en esta cultura a través del paladar, de la decoración, el ambiente, los olores, la atención ofrecida por todo el equipo que aquí labora, es parte de esta aventura gastronómica que ningún mortal debería perderse, ya que visitar el Inca significa conocer un poco de las maravillas del Perú.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

91

Historia de Madrid • Top Spots Lugares destacados

Calle de Gravina. Barrio de Chueca


Lugares Destacados • Top Spots Biblioteca Nacional Fundada por Felipe V en 1712, la Biblioteca Nacional se abrió al público en 1836. Tras sufrir varias remodelaciones, actualmente cuenta con un Museo donde admirar 30.000 libros, documentos, mapas y partituras. Entre sus tesoros literarios cabe destacar el Poema del Mío Cid del siglo XIV o los Códices de Madrid de Leonardo da Vinci, del siglo XVI.

National Library

Serrano, Colón.

Founted by Phillip V in 1712, the National Library opened its doors to the public in 1836. After several renovations, the library currently has a Museum, where you can admire around 30.000 books, documents, maps and musical scores. Some of its literary treasures include the a 14th-century epic poem Poema del Mío Cid and the 16th-century Madrid Codices by Leonardo da Vinci.

Templo de Debod

Debod Temple

Donado por Egipto a España en 1968, ese templo ptolemaico fue abierto al público en su actual ubicación en 1972. Además de sus jardines y sus maravillosas vistas, cuenta con una exposición permanente: “Debod, un templo ptolemaico” y actividades didácticas, previa reserva. Es un excelente lugar para contemplar los atardeceres madrileños. C/. Ferraz, 1. Tel.: 91 366 74 15.

Donated to Spain by Egypt in 1968, this Ptolemaic temple was opened to the public in its current location in 1972. As well as the gardens and stunning views, there is a permanent exhibition called “Debod, un templo ptolemaico”, while the educational activities available must be booked. An excellent place to contemplate Madrid’s sunsets. C/. Ferraz, 1 - Tel: 91 366 74 15.

Horario de visitas del templo: del 1 de octubre al 31 de marzo, de martes a viernes, de 9:45 a 13:45 h. y de 16:15 a 18:15 h. Sábados y domingos, de 10:00 a 14:00 h. Del 1 de abril al 30 de septiembre, de martes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes y festivos, cerrado. Entrada libre. Banco de España, Sevilla, Sol

92

walkingmadrid.com

Temple Visiting Hours: from the 1st of October to the 31st of March, Tuesday- Friday from 9.45am to 1.45pm and from 4.15pm to 6.15pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. From the 1st of April to the 30th of September, Tuesday- Friday from 10.00am to 2.00pm and from 6.00pm to 8.00pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. Closed Mondays and bank holidays. Free entry. Banco de España, Sevilla, Sol

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Plano / Map 3, A - 1

El Teleférico se encuentra en el centro de Madrid, próximo a los museos y monumentos más emblemáticos, a 5 minutos andando del Templo de Debod y del metro Argüelles. El viaje en el Teleférico permite observar un Madrid único y distinto, sobrevolando parques, calles y monumentos, en los 11 minutos del recorrido entre la estación de Rosales y la de Casa de Campo. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía dentro de las cabinas (en español, inglés o francés) nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, considerado el pulmón verde de la capital, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid, mientras degustas un típico plato de paella, un helado de tu sabor favorito o una cerveza fresquita. Transporte público: Metro Argüelles. Líneas 21 y 74 de autobús y Ruta 1 ampliada de Madrid City Tour. Aparcamiento gratuito en la calle Francisco y Jacinto Alcántara. Horarios: De lunes a viernes de 12h a 14:45h y de 16h a 21h, fines de semana y festivos de 12 a 21:30h de manera ininterrumpida (julio y agosto, 1 y 2 de septiembre). Del 3 al 14 de septiembre, hasta las 20h y el resto de fines de semana de septiembre hasta las 20:30h. Recuerda: • Se puede subir al Teleférico desde la Estación

de Rosales y desde la Estación de Casa de Campo. • El Teleférico funciona de manera ininterrumpida, cada pocos segundos se puede montar en la cabina. Líneas: 21 - 74 • El último trayecto se realiza, en cada sentido, quince minutos antes del horario de cierre. Datos contacto: 91.541.11.18 www.teleferico.com terosa@grpr.com Dirección: PASEO PINTOR ROSALES ESQUINA C/MARQUÉS DE URQUIJO

The Madrid Cable Car (Teleférico de Madrid) is located in the center of Madrid, near by the most important museums and buildings, 5 minutes walking from Debod Temple and Argüelles underground station. The trip on the Teleférico gives you an experience of Madrid from a unique and distinctive point of view, flying over parks, streets and monuments. Through an audio- guide in different languages (English or French) we discover the most emblematic monuments, the historic Madrid on one side and the modern Madrid on the other with the famous 4 Towers buildings. In Casa de Campo, considered the green lungs of Madrid, one can enjoy the best panoramic views of Madrid from its viewpoint balcony or enjoy typical tapas in the Restaurant - Cafe. Public transportation: Metro Argüelles. Bus line: 21, 74. Route 1 of Madrid City Tour. Free parking in theFrancisco y Jacinto Alcántara Street. Remember: • You can ride to the Teleférico Cable Car from the Rosales Station or from the Casa de Campo Station. • Teleferico Cable car runs continuously during the opening hours, every few minutes you can hop-on into a cabin. • Final trip takes place, in each sense, fifteen minutes before closing time. Contact details: 91.541.11.18 www.teleferico.com terosa@grpr.com

Lugares con encanto • Charming places

Teleférico de Madrid


Plaza Vázquez de Mella La plaza Vázquez de Mella es una de las plazas más emblemáticas de Madrid y del barrio de Chueca. Debe su nombre a Vázquez de Mella y Fanjul, filósofo y Líneas: 1, 2, 3, 5, 9, político carlista de finales de Siglo XIX. 10, 14, 15,19 y 20 Está situada en pleno corazón del barrio de Chueca, entre las calles de Hortaleza, San Marcos, Infantas y Barbieri, y a dos calles de Gran Vía. El conocido barrio de Chueca es una zona del barrio de Justicia, situado en el distrito Centro de Madrid. Está situado en pleno centro de Madrid, junto a la Gran Vía y entre las calles Fuencarral y calle del barquillo. En los años 90 se convirtió definitivamente en el barrio gay de Madrid, al haber sido progresivamente elegido como lugar de esparcimiento y residencia de gran parte de la comunidad homosexual madrileña, desde los años 80.En el barrio se abrieron algunos de los primeros locales destinados al público gay de Madrid, y en algunos casos están aún, como es el caso del Café Figueroa o la librería Berkana. El barrio pasó de ser un marginal barrio madrileño a adquirir el carácter que hoy tiene, un ambiente muy comercial y de esparcimiento, abierto y respetuoso con la diversidad de la sociedad actual, sin perder su aire castizo debido a su arquitectura. A parte de la plaza Vázquez de Mella, hay otras dos plazas mayores, la que da nombre al barrio, la pequeña plazoleta dedicada al compositor de zarzuelas Federico Chueca, y la Plaza del Rey, y también muy lindante a la plaza el Mercado de San Antón. En la plaza y en el entorno de la misma la oferta de restauración es variada e internacional, destacar La Sacristía en calle Infantas 28, el Hotel Room Mate Óscar, Pixmania.com en Clavel. A destacar como esencial en la visita son los muestrarios de todo el calzado artesano que se elabora en España y se exhibe en el barrio, aparte de discotecas, peluquerías, cafés, y las tiendas de moda más vanguardistas de diseñadores nacionales e internacionales.

Plaza Vávquez de Mella or Mella Square is one of the most emblematic squares of Madrid and the Chueca district. Named after Vázquez de Mella and Fanjul, philosopher and politician of the nineteenth century. It is located in the heart of the Chueca district, between the streets of Hortaleza, San Marcos, Infantas and Barbieri, and two blocks from Gran Via .

94

Por: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar

The well known Chueca area is a neighborhood in the Justice district, located in downtown Madrid. In the 90’s it became definite gay district of Madrid, having been gradually selected as place of recreation and residence of many of Madrid’s gay residents back in the 80s. Some of the first openly gay establishment in the Madrid community emerged here and remain to this day, such as Café Figueroa and the bookstore Berkana. The neighborhood went from being a marginalized neighborhood in Madrid to take on the character it has today, a very commercial, recreational, open, respectful and diverse open society, all without losing its “castizo” origins as seen with its architecture. Besides Mella Square, there are few more main squares, that lent thier neames to the neighbourhood. The small Chueca square dedicated

to the composer of operettas Federico Chueca, and the Plaza del Rey, and along the border the St Antón Market Square. In the square and along side of it you can find an excellent and varied selection of restaurants. In particular, and with international claim is the restaurant La Sacristía, on Calle Infantas, 28. Other options include; el Horno San Onofre on Hortaleza, 9, Udon Noodle Bar, on Clavel, 6, and the Hotel Room Mate Óscar, Pixmania.com, on Clavel, 7. Y en el corazón de la plaza Vázquez de Mella está pronto a inaugurarse el nuevo restaurante La Sacristía, homólogo del de la calle Infantas 28. Esta nueva Sacristía iniciará su nuevo viaje como restaurante, gastrobar y terraza en el barrio de Chueca. El nuevo restaurante tendrá en el proceso de los arroces el elemento culinario a descubrir y desarrollar, con atrevimiento y tacto en la evolución de la materia prima y de las nuevas tendencias. Y a la par el bacalao, plato que ha dado nombre y popularidad al restaurante, y que ha sido elaborado de distintas formas, de las más clásicas, a las más atrevidas, destacando por citar alguna de ellas, la del bacalao en hojaldre o el bacalao al cava. Al igual que el anterior restaurante, la hospitalidad de

La Sacristía Restaurante Terraza, Plaza Vázquez de Mella, 1. Telf.: 915 22 09 45


Alicia Huertas y Valentín Galán - sus propietarios- , y el tiempo en el tratamiento de la materia primasin dejar de progresar y de evolucionar-, serán y son igualmente las señas de identidad de este nuevo y flamante paraíso urbano, inigualable y excepcional en el epicentro de la metrópoli, en la plaza de uno de los barrios con más matices culturales, sociales y artísticos de Madrid. Pero la esencia del restaurante La Sacristía está en su decoración selecta, sobria, y en las obras de Alicia Huertas, escultora y alma de la casa. Su creación de esculturas figurativas se extiende por el restaurante, como la del naturalista Félix Rodríguez de la Fuente, o en bustos como la del actor español Juanito Navarro, que son de un prodigio de perseverancia, talento y humanidad, recreando en los personajes la entidad y la esencia de los mismos. La conformación de formas y espacios con salones íntimos para eventos y celebraciones, una Cavateca, como culto al cava, y como homenaje al vino - ideado por Valentín Galán, para dar forma a la carta y al maridaje de los diferentes platos-, los muebles de almoneda, el misticismo del confesionario, el aroma a incienso, las vidrieras de las ventanas, más la fusión de las Bellas Artes de la escultora Alicia Huertas y el arte culinario, es lo que dan forma definitiva al restaurante La Sacristía, un restaurante que según entras te dan un trato personalizado, afectuoso, y donde percibes el maridaje perfecto entre gastronomía y arte.

And at the heart of the Plaza Vázquez de Mella is the soon to be inaugurated opening of the new La Sacristía restaurant, on Infantas 28. It will begin its new life as a restaurant and designer gastrobar with terrace in the Justice district of

the Chueca neighbourhood. The new restaurant will explore the process of elaborating and developing gourmet cuisine and rice dishes, with boldness and tact as they exploit the evolution of raw materials and new trends. A clear example of this, the cod dish that has given its name and popularity to the restaurant and developed in different ways, from the most classical to the most daring, as is the case with the Bacalao en hojaldre, and the Bacaloa al Cava (cod in Cava). The hospitality imparted by owners, Alicia Huerta and Valentín García, that clients are accustomed to remains a trademark in this new urban paradise, unique and exceptional in the center of the metropolis, in the square of one of the most culturally vibrant and artistic neighbourhoods of Madrid. But the essence of the restaurant is in the selection of the decor, and the sculptures of Alicia Huertas, the soul of the house. Her creations of magnitude in volumes are represented in the roundness of her statues as seen in the piece of the naturalist Felix Rodriguez de la Fuente, or the replication of the Spanish actor Johnny Navarro’s bust, marvels of perseverance, talent and humanity, as each is a recreation of the characters and the essence of the entity there in. The careful creation and analysis of shapes and spaces in intimate rooms created for events and celebrations, the tribute to the cava cult, the modern terrace with a preferences leaning toward auction bought furniture, the mysticism of the confessional, the smell of incense, stained glass windows, plus the merger of art by sculptor Alicia Huertas and the science of gastronomy, algonside a very personalized service are what ultimately shape the restaurant and the experience you will have at La Sacristía.

Lugares con encanto • Charming places

La Sacristía, nueva inauguración


Plano / Map 3, I - 10

Calle de las Infantas

Esta calle de las Infantas combina a la perfección tradición y vanguardia, algo que se aprecia en los edificios del siglo XIX -muchos de ellos restaurados y convertidos en estudios y apartamentos de lujo-; en los comercios Líneas: 1-2-5-9-14-15 -que van desde los negocios de toda la vida 20-27-37-45-46-51-52 como la “Ferretería 53-74-146-150 vasco-madrileña” o la tienda de uniformes “Casa Benítez” hasta los más recientes como el “Instituto de Belleza Mamá Lilí”-, y en sus vecinos -ancianos que han vivido aquí toda su vida y que ahora conviven en armonía con jóvenes (muchos de ellos gays) atraídos por el carácter bohemio del barrio y la cercanía de Chueca. Comer, comprar y descansar, en la calle de las Infantas encontrarás de todo: cervecerías para tapear como “Drunken Duck”, “El Casco Viejo” o “La Casita” -no te pierdas su rabo de toro-. Casas de comida cosmopolita, como la cocina cubana de “Zara”, pizzerías como “Casa Vostra” o la turca “Cappadocia”. Restaurantes de renombre como “La Sacristía” -especialista en bacalao- y “Ex Libris”, la cocina tradicional creativa del recoleto Hotel Lusso Infantas, de 4 estrellas. Y en calle Infantas 19 tenemos Pouss Café, donde la creativa Cristina García ha convertido el local en un coctel de sensaciones, en una combinación de estilos con un toque muy personal. En Pouss Café conviven numerosos estilos, un aire art pop en algunos rincones, y combinándose estos con su aire pegadizo y fresco con líneas y sensaciones más barrocas y de fricciones vintage, y de aire modernista. Y a su vez estos estilos se fusionan con un efecto más onírico y salvaje procedente de los distintos colores vivos y tenues que emanan

Por: Daniel Morales Foto: Mikel Oibar

Parallel to the Gran Via lies a narrow Street, whose name is attributed to the daughters of Felipe IV, María and Margarita. A kilometre in length it extends form Calle de Fuencarral to the Plaza del Rey. Undergoing several name changes such as; Calle del Piojo, las 7 chimeneas, de la Marina Española, Rodalía de Castro etc., it wasn’t until 1940 that it recovered its original name. This Street combines to perfection the art of the traditional with the modern. Many nineteenth century buildings, several of them restored and renovated into luxury studio flats, as well as live long store front businesses such as, ‘Ferretería vascomadrileña’, ‘casa Benítez’ and more recently ‘Instituto de Belleza Mamá Lili’ co-exist in harmony with their neighbours – a medley of elders and the youth of today, lured here by the bohemian character of the quarter and near by Chueca neighbourhood. Eat, drink and rest with tapas at the ‘Drunken Duck’, ‘El Casco Viego’ and ‘La Casita’ or cosmopolitan eateries, such as the Cuban cuisine of ‘Zara’, pizzería ‘Casa Vostra’ and the Turkish ‘Cappadocia’, renowned restaurants, ‘La Sacristía’-experts in codfish, and ‘Ex Libris’, and for creative traditional cuisine, the 4 star Hotel Lusso Infantas will cater to your needs. Clothing stores here provide the latest in fashion and design, such as, ‘Elices Company’, ‘Isolée’ and ‘La infanta traviesa’. At the half-way point, just as you come across the Plaza Vázquez de Mella, you can find the 3 star Hotel Room Mate Oscar, that boasts magnificent views of Madrid and is just a quick walk to the pleasant ‘Terraza de la Reina’, bar/eatery that’s open all day long and always full due in part to its leather furbished chairs and potent out-door heaters. Situated at number 19, Calle Infantas, you have Pouss Café whereby fashion designer Cristina García has converted this locale into a cocktail of sensations, combining style with personal touches. Pouss Café fits numerous styles. It has Pop Art flavoured corners with catchy

96

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Hay una estupenda variedad de tés, cafés, helados, chocolates, y tartas. A lo que se une una coctelería con diversidad de combinaciones que preparan los “barman”, unos Gin Tonic espectaculares dignos de probar, y ese Gin Tonic es como uno de esos eslóganes de Pouss Café, “Art Drinks”, y estás dos palabras en inglés lo dejan claro.

There are a great variety of teas, coffees, ice creams, chocolates and cakes available. When you couple these with an array of possible cocktails that are readily prepared by the ‘barmen’ such as the spectacular Gin Tonics well worth trying out, Pouss Café clearly earns the rights to such slogans as ‘Art Drinks’. From the outside, the Pouss Café will invite to come inside. As it lures you in with its popup shapes and colours, and you find yourself sitting in one of its multitude of armchairs, sofas or bar stools, whether alone or among friends it will be easy to get comfortable and loose yourself in its charm. With a Gin Tonic in hand, you can contemplate through its windows Calle Infantas of Madrid, the axis between Gran Vía and the Chueca neighbourhood. Easily lost in thought and imagining that you could be in Paris or another European city, let it be clear that this city is full of life and that Madrid is vivacious and energetic - as alive as a beating heart.

P 3- LAN H- O 10

Desde fuera, desde la calle Infantas el Pouss Café te invita a entrar con sus sugerentes formas y colores. Una vez dentro, y en uno de sus múltiples sillones, sofás o en una de las sillas taburetes de la barra, solo, acompañado, o con un grupo de amigos es fácil acomodarse y perderse. Y con uno de esos Gin Tonic, se puede contemplar por algunas de sus ventanas la calle Infantas de Madrid, ese eje entre Gran Vía y el barrio de Chueca, y además de perderse y pensar que puede ser París o cualquier otra ciudad de Europa, “siendo claro está, Madrid”, te das cuenta de la vida que tiene la ciudad, y que es como un corazón que no deja de latir.

and fresh lines that mesh together with baroque sensations and hints of something vintage yet truly modern. Paintings and showroom like expositions of art (as of February 9th, currently on exhibit Cristina Martínez García’s ‘Sexo y Rock & Roll’ / ‘Sex and Rock and Roll’), plants and dry flowers fuse into a dream of savage, vivid and faint colours that emanate from the décor, perfect props cohabitating in harmony.

C/ Infantas, 19 Tel. 915 216 301 Plaza

Martín, 2 Breafast &San Lunch 28013 Madrid Brunch & Cocktail 91 523 95 73 After Tel. Work Música y Café Arte y Moda otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

97

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

de la decoración, así como de las distintas pinturas y exposiciones a modo de showroom que se exponen en local, e igualmente por las plantas naturales y flores secas que a modo de atrezo cohabitan en Pouss.


Plano / Map 3, H - 10

Calle de la Reina

Paralela a la Gran vía y muy cerca de la Plaza Vázquez de Mella se encuentra la calle de la Reina, famosa por su intensa marcha nocturna. Es perpendicular a la calle Hortaleza, y desde que entras en esta calle hasta que finaliza en la calle del Marqués de Valdeiglesias, Líneas: 1-2-74-148 bares, restaurantes y 202 coctelerías te salen al paso. No es de extrañar que se la conozca más por la calle de los cócteles y es que en ella se concentran las mejores coctelerías de Madrid: “Del Diego”, “Cock”,” La pequeña Bety”, “Gin Club”, “Susan Club”... sin olvidarnos del mítico Chicote justo detrás, en Gran Vía. Esta calle es también la puerta de entrada del vibrante barrio de Chueca, uno de los preferidos de los madrileños por sus bares, restaurantes, y sus numerosas tiendas de ropa de diseño. La oferta gastronómica de la calle de la Reina es variada y para todos los gustos: si le apetece arroz podrá encontrar la típica paella valenciana en “La Barraca” o a “La Paella de la Reina”, si prefiere una comida más dinámica no se pierda el “Mercado de la Reina” con su barra de tapas, pinchos y raciones. Otro local inaugurado recientemente es “Petit Comité”. Para una cena sentado no dude en reservar aquí, y podrá degustar la mejor cocina española con un toque francés en un ambiente acogedor a la vez que moderno. Finalmente si busca algo más exótico la oferta de restaurantes asiáticos es variada: desde locales ‘de toda la vida’ como “Nippon 2” y “Janatomo” hasta locales más modernos como “Kai” o “Noodle Bar”. Con respecto a la arquitectura de los edificios de la calle de la Reina, merece la pena fijarse en dos de ellos: uno es la actual sede del Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI, y otro es el Palacio de Masserano, un antiguo caserón del siglo XVII restaurado donde, como reza la placa, vivió Víctor Hugo entre los años 1811-1813. Muy cerca de esta calle se encuentra el Broadway madrileño, llamado así debido al gran número de teatros, con espectáculos de calidad y éxito internacional, que se concentran en el tramo de la Gran Vía desde Callao a Plaza de España. Igualmente hay que destacar el primer tramo de la calle Alcalá donde las marcas de lujo tienen desde siempre sus boutiques, y por tanto equiparable a la “Rué de la Paix” en París, “Regent Street” en Londres o la Galería Vittorio Emanuele II en Milán. RECOMENDACIÓN ESPECIAL DE WALKING MADRID: después de acudir a una obra de teatro, o de una fructífera tarde de compras

98

walkingmadrid.com

Parallel to the Gran Vía and very near by the Plaza Vázquez de Mella in the Street called Calle de la Reina, mostly famous for its intense nightlife. It’s perpendicular to Calle Hortaleza, and from the moment you enter this Street until it ends on Calle del Marqúes de Valdeiglesias, every where you look you’ll find bars, restaurants and cocktail lounges. It’s no wonder it is better known as the cocktail strip. The best cocktail lounges of Madrid can be found here, such as, “Del Diego”, “Cock”, “La Pequeña Betty”, “Gin Club “and “Susan Club”, to name a few and don’t forget to check out the mythic “Chicote”, just behind on Gran Vía. This Street will also lead you to the entrance to the vibrant Chueca neighbourhood, also an all time favourite for its nightlife and stores. The culinary possibilities are endless on Calle de la Reina. If you like rice you will find the typical paella from Valencia at “La Barraca” or “La Paella de la Reina”. If what you want is something a little more dynamic try out “Mercado de la Reina” it has its very own tapas and pinchos bar. Another recent arrival on the scene is “Petit Comité”. For a sit-down meal don’t doubt in making a reservation here, the best of Spanish cuisine with a touch of the French in a cosy yet comfortable setting. Finally, a bit of the exotic at “Nippon 2” y “Janatomo” and the modern “Kai” or “Noodle Bar”. The architecture on Calle de la Reina is worthy of a mention too such as, Colegio Nacional de Ingenieros del ICAI and the Palacio de Masserano (an old mansion from the XVII century where Victor Hugo lived from 1811-1813) and nearby form Callao to Plaza de España, we also find the “Broadway” of Madrid with numerous theatres and several shows that have experienced international acclaim. For that Rodeo Drive, Rue de la Paix or Regent Street, luxe experience, take a stroll down Alcalá and see what the high end boutiques have to offer. SPECIAL RECOMMENDATION FOR WALKING MADRID: After taking in a show at the theatres, or a fruitful afternoon of shopping, and as a start to the ultimate in Madrid nightlife,

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


P 3- LAN H- O 10

make sure you make a reservation at the Petit Comité, at nº 15 on Calle la Reina. This bar/restaurant with captivate you with its ambience, excellent cuisine and service. It is an ample spot that is divided into two zones. In the upstairs you have the dining hall of the restaurant where a collage original and provocative oil paintings in White, black, and red are the centre pieces of the decor all the while mesh beautifully with the brick walls, ambient lighting and linen to make this the most romantic, chic and modern place. The food is exquisite and of superb quality. It’s difficult to choose from so many tantalizing dishes but we recommend the original poached eggs over a whipped foie and mushroom sauce, or the delicious Salmon Tartar with chopped tomatoes, avocado and endives. As a main dish, try the fish you can’t go wrong with the Buttered fish on the grill with lime sauce and if you prefer meats, you will surely adore the sirloin steak with savoury potatoes on the side. If you travel in a group or are more than 25 and are looking for some intimacy then you can dine in the reservation area, here you have a screen projector at your disposal and a possible preselected soundtrack for your event. They also offer complete menus from 25 euros up. In the downstairs part of the restaurant you have the bar area where you can relax and enjoy sophisticated cocktails at reasonable prices starting at 6 euros. Furthermore, they practice the old Castilian tradition of treating you to a tapa with every drink you order. On certain Fridays around midnight you can catch a comedy act sure to have you in stitches while on other night a wine tasting event with sophisticated tapas to accompany the drink. For reservations call +34915217552 or make an online reservation at www.restaurante-petitcomite.com

www.restaurante-petitcomite.com

C/ de la Reina, 15 Tel.: +34 915 217 552

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

99

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

e incluso para inaugurar la noche madrileña, asegúrate de acertar con una reserva en Petit Comité, en el numero 15 de la calle la Reina. Este bar/restaurante te cautivara por su ambiente y su excelente cocina y servicio. El local es amplio y esta divido en dos zonas: En la parte de arriba accedes a un salón restaurante donde se mezclan los colores blanco, negro y rojo con oleos originales y provocativos. Esto combina muy bien con rústicas paredes de ladrillo, juegos de luces, velas y manteles de tela, consiguiendo un ambiente romántico y entrañable a la vez que moderno y chic. La comida es exquisita y la relación calidad precio inmejorable. La elección es difícil entre tantos platos sugerentes, pero recomendamos como entrante el original Huevo poche sobre crema de foie y hongos o el delicioso Tartar de salmón con casse de tomate, aguacate y escarola. Como segundo plato y si te gusta el pescado, no te equivocaras con el Pez mantequilla a la parrilla con salsa de lima y si prefieres la carne, disfrutaras con su solomillo acompañado de patatas saboyarda. Si vas en grupo de hasta 25 personas y buscas un poco más de intimidad, puedes comer o cenar en su reservado, donde podrás disponer de un video proyector y de sonido independiente para tu evento. Además ofrecen menús muy completos a partir de 25 euros. En la parte de abajo, encontraras un bar divertido donde disfrutar de sofisticados cócteles en copas de balón a precios muy razonables (a partir de 6 euros). Además respetan la costumbre castellana de invitarte a una tapa con cada bebida que pides. Algunos viernes a medianoche ofrecen espectáculos de monólogos donde las risas están aseguradas, y otras veces se celebran catas de vinos con degustación de tapas sofisticadas. Para reservar llame al teléfono +34 91 5217552 o reserve online en su página web www.restaurante-petitcomite.com


Plaza de Colón Es el punto en el que termina el paseo de Recoletos y da comienzo el paseo de la Castellana, la zona de negocios de Madrid. A un lado de la plaza se encuentran Línea: los Jardines del 5 - 14 - 21 - 27 Descubrimiento, 37 - 45 - 53 - 150 que conmemora el Descubrimiento de América por Cristóbal Colón con tres bloques alegóricos de las tres carabelas. Al otro lado del jardín se alza el monumento al descubridor, una columna de estilo neogótico de cuyo pedestal se alza la figura de tres metros de altura de Colón señalando “tierra a la vista”. La talla esculpida en mármol blanco, entre 1881 y 1885, es obra de Jerónimo Suñol y Arturo Mélida. En la parte baja de los Jardines hay una sala de exposiciones, el Teatro Fernán Gómez (antiguo Centro Cultural de la Villa) y una cafetería.

100 walkingmadrid.com

Plano / Map 3, N - 9

At the end of Paseo de Recoletos and the beginning of Paseo de la Castellana, Plaza de Colón heralds the beginning of Madrid’s business area. On one side of the square you will find the Jardines del Descubrimiento gardens that commemorate the arrival in America of Christopher Columbus with three allegorical blocks representing his three caravel boats. On the other side of the garden is the monument to the explorer, a Neo-Gothic-style column on whose pedestal stands the 3m-high figure of Columbus pointing to “land ahoy”. The statue, sculpted in white marble between1881 and 1885, is the work of Jerónimo Suñol and Arturo Mélida. Underneath the gardens there is an exhibition centre, the Teatro Fernán Gómez (previously known as the Centro Cultural de la Villa) and a café.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


And Catellana Ride, 2 is the Hard Rock Cafe in Madrid, the restaurant chain founded by Isaac Tigrett and Peter Morton. Since opening in London in 1971, Hard Rock Cafe is known for offering excellent cuisine, friendly service and an atmosphere full of energy and Rock’n’Roll. The attractive and authentic American cuisine Hard Rock Cafe Madrid is combined with friendly service, offering dynamic and bilingual nearest accessibility and lively. In the kitchen of Hard Rock work forty people who make an excellent letter of Tejano roots and Texans air, hamburgers, pork ribs and chicken, which is supported shafts where the cuisine of Hard Rock. And note also an extraordinary cocktails with international fame. The establishment is the Rock Museum in Madrid, a place of leisure that I could not miss a cult objects decorated with rock guitars famous group of artists in the world, and where you can enjoy video clips bands belonging to the genus. Hard Rock Café in short, is not just a restaurant and a museum of Rock-n-Roll, but a meeting place and fun for all the ages, and for lovers of good food and music more authentic, with videos, special events, live music and a store that offers you exclusive items. A note also their humanitarian commitment and corporate social responsibility in charities nationally and internationally to raise funds to benefit the planet, preserve the Rock-n-Roll, and support other causes together with other NGOs.

Paseo de la Castellana, 2 Tel.: 914 36 43 40

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 101

Lugares de conMadrid encanto • Charming places Historia

Y en Paseo de la Catellana, 2 se encuentra el Hard Rock Café de Madrid, la cadena de restaurantes fundada por Isaac Tigrett y Peter Morton. Desde su apertura en Londres, en 1971, Hard Rock Café es conocido por ofrecer una excelente gastronomía, un servicio muy agradable, y una atmósfera llena de energía y Rock’n’Roll. La atrayente y auténtica cocina tradicional americana del Hard Rock Café de Madrid se combina con un servicio agradable, dinámico y bilingüe que ofrece una accesibilidad más cercana y animada. En la cocina de Hard Rock trabajan cuarenta personas que elaboran una carta excelente de raíces tex-mex y aires tejanos; hamburguesas, costillas de cerdo y el pollo, que los ejes donde se sustenta la gastronomía de Hard Rock. Y a destacar también una extraordinaria coctelería con fama internacional. El establecimiento es el Museo del Rock de Madrid, un lugar de ocio que no se pude dejar de visitar, un decorado con objetos de culto del rock con guitarras de grupos famosos de los artistas más importantes del mundo, y donde se puede disfrutar de videoclips de bandas pertenecientes al género. Hard Rock Café en definitiva, no es sólo un restaurante y un museo del Rock-n-Roll, sino un punto de encuentro y de diversión para todas los las edades, y para los amantes de la buena gastronomía y de la música más auténtica, con vídeos, eventos especiales, música en vivo y una tienda que pone a tu disposición artículos exclusivos. A destacar también su compromiso humanitario y su responsabilidad social corporativa en acciones benéficas a nivel nacional e internacional que recaudan fondos para beneficio del planeta, preservar el Rock-n-Roll, y apoyar otras causas junto con otras ONGs.


Plaza de España Línea: 1 - 2 - 3 - 44 46 - 74 - 75 133 - 138 148 - 202 - C1 - C2

La Gran Vía desemboca en la Plaza de España, antiguo prado de Leganitos en el siglo XVII, y posterior convento y cuartel de San Gil demolidos en 1798 y 1908, respectivamente. La plaza se concibió como un símbolo de grandeza en la victoria del bando nacionalista tras la Guerra Civil. En el centro de la plaza se alza el monumento a Miguel de Cervantes, obra de Rafael Martínez y Pedro Muguruza con esculturas de Lorenzo Coullaut. El escritor se encuentra sentado en un pedestal leyendo un libro y delante de él se hallan las estatuas en bronce de Don Quijote de la Mancha a caballo y su escudero Sancho Panza montado en un burro. A los lados de la plaza se sitúan dos de los edificios más altos de Madrid hasta 1988: el edificio España y la Torre de Madrid.

Gran Vía gives on to Plaza de España, the old Leganitos meadows of the 17th century that then became the San Gil convent and barracks, respectively demolished in 1798 and 1908. The square was created as a symbol of the greatness of the Nationalist forces’ victory after the Civil War. In the centre of the plaza is the monument to Miguel de Cervantes, the work of Rafael Martínez and Pedro Muguruza, with sculptures by Lorenzo Coullaut. The writer is sitting on a pedestal reading a book and in front of him are the bronze statues of Don Quixote on his horse and his squire Sancho Panza on a donkey. On each side of the square you will find two of Madrid’s highest buildings until 1988: the Edificio España and the Torre de Madrid.

O AN -7 PL -D 3

102 walkingmadrid.com

Plano / Map 3, D - 6

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Madrid también tiene lugares para pasear tranquilamente por sus bulevares. Es el caso del Paseo de Recoletos, que empieza al término del Paseo del Prado y llega hasta la Plaza de Colón. En él confluyen algunos de los cafés con más historia de Madrid, como es el Café Gijón y el Café El Espejo con sus apetecibles terrazas. En cuanto a edificios singulares, cabe destacar el Palacio del Marqués de Salamanca, actual sede del Banco Bilbao-Vizcaya Argentaria, que celebra exposiciones temporales en su patio cubierto. El paseo se llena de puestos para la celebración de la Feria de Libros antiguos y de ocasión, del 23 de abril al 10 de mayo, y la Feria de Artesanía en Navidad.

Plano / Map 3, L - 11

There are also places in Madrid where you can take a quiet walk along some leafy boulevards. Paseo de Recoletos, which begins where the Paseo del Prado ends and goes as far as Líneas: 1 - 5 - 9 - 14 Plaza de Colón, is one 19 - 21 - 27 - 37 - 45 of these. Along this 51 - 53 - 74 - 150 part of the city are some of Madrid’s most historic cafés, such as the Café Gijón and the Café El Espejo, with their attractive terraces. As for unique buildings, it’s worth noting the palace of the Marquis of Salamanca, now headquarters of the BBVA bank, which has temporary exhibitions in its covered patio. The avenue also fills with stalls for the Old and Secondhand Book Fair, held from the 23rd of April to the 10th of May, and a craft fair held at Christmas time.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 103

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Paseo de Recoletos


El Barrio de Salamanca

Plano / Map 3, N - 9

Líneas: 9 - 19 -51 Es uno de los 21 distritos de Madrid y, sin duda, el más vistoso, chic y glamuroso ya que en él se concentran los comercios más lujosos y los edificios más señoriales. Debe su nombre a su constructor, el malagueño José de Salamanca y Mayol, marqués de Salamanca, que proyectó el barrio en el siglo XIX, en manzanas cuadradas con calles paralelas o perpendi-culares entre sí. Abarca de oeste a este las calles de Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver y Francisco Silvela. Y de norte a sur, las calles de María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya y O’Donnell. Además de compras, también este barrio cuenta con lugares interesantes de ver como la Residencia de Estudiantes (C/Pinar, 23), el Palacio-Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), y la FundaciónJuan March (C/ Castelló, 77).

One of Madrid’s 21 districts and, without a doubt, the most glamorous, chic and spectacular of all, given that it is the home of the city’s most luxurious shops and most noble buildings. It was named after its developer, the Marquis of Salamanca José de Salamanca y Mayol, originally from Malaga, who designed the neighbourhood in the 19th century in a series of square blocks with parallel and perpendicular streets. Its streets from west to east are Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver and Francisco Silvela. Meanwhile, from north to south you will find María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya and O’Donnell. While great for shopping, the neighbourhood is also home to interesting spots like the Residenciade Estudiantes (an historic cultural centre on C/Pinar, 23), the Palacio- Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), and the Fundación Juan March (an arts foundation on C/ Castelló, 77).

104 walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Casa Carola es una Taberna Madrileña fundada en 1997, y que ya se ha convertido en un uno de los principales referentes de Madrid, y un clásico de la gastronomía madrileña. Su plato más característico es el original y castizo cocido madrileño servido en tres vuelcos, preparado según las normas que describe Ismael Díaz Yubero en su libro “Sabores de España” y donde el comensal repite siempre que quiera y pueda de cada vuelco. Asimismo, cumple todos los protocolos de la tradicional y sencilla casa de comidas madrileña: un babero regalo de la casa que permite disfrutar sin sobresaltos de la deliciosa sopa y los tres sucesivos vuelcos; los garbanzos, las verduras, y las carnes, un aperitivo, postre casero, café y chupito de licor completan el menú sano y suculento de Casa Carola. A este sugerente y castizo menú, que es el símbolo e imagen que ofrecen en Casa Carola, hay que añadir en su recetario culinario una carta equilibrada, excelentes postres caseros y una carta de vinos muy interesante, así como servicio sencillo y agradable. Además, en las noches de viernes y sábados, en Padilla, 54 con el lema “Compartir es vivir” sirven una peculiares y sorprendentes cenas de tapeo denominadas “cenas de sobras” compuestas por ingredientes del cocido. Y en Víctor Andrés Belaunde, 6, los sábados por la noche, sirven las “Cenas Líricas”, con espectáculo de zarzuela y opera popular. Y siempre transmitiendo al comensal el calor de hogar, el gusto por la sencillez y los valores tradicionales del cálido comedor familiar. En definitiva Casa Carola, es un referente de la cocina tradicional madrileña, avivando su gastronomía más extendida, casera, y familiar, y como indispensable recordatorio de la cocina (y el Cocido Madrileño) que se cocinaba en los hogares en los tiempos del puchero.

Carola is a Tavern House Madrileña founded in 1997 and has already become major benchmarks of Madrid, and Madrid’s classic cuisine. His most characteristic dish is the original and authentic Madrid stew beef served in rollovers, prepared according to the rules described Yubero Ismael Diaz in his book “Flavors of Spain” and where diners repeated whenever you want and can each beat. It also meets all the traditional protocols and simple eatery Madrid: a bib gift of the house to enjoy the delicious smooth soup and three successive rollovers, chickpeas, vegetables, and meats, snack, homemade dessert, coffee and liqueur shot complete menu of healthy and delicious Carola House. In this evocative and authentic menu, which is the symbol and image feature Carola Home, add in your cookbook cooking a balanced menu, homemade desserts and an excellent wine list very interesting as well as simple and pleasant service. In addition, on nights of Friday and Saturday, in Padilla, 54 with the motto “Create the Good” serve a unique and amazing tapas dinner called “leftover dinners” consisting of cooked ingredients. And Victor Andres Belaunde, 6, on Saturday night, serves the “Lyrical Dinners”, with a show of popular opera and zarzuela. And always transmitting the diner the warmth of home, the taste for simplicity and traditional values __of family dining room warm. Ultimately Carola House, is a reference to the traditional cuisine of Madrid, fueling more extended its food, home, and family, and as a vital reminder of the kitchen (and the Cooked Madrid) that was cooked in the home at the time of pot.

Taberna CASA CAROLA (Padilla, 54 – Local derecha Tf. 91.401.94.08) Taberna CASA CAROLA 2 (Víctor Andrés Belaunde, 6 semiesquina Serrano 215 Tf. 91.458.31.59), www.casacarola.com

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 105

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Un clásico muy joven: El Cocido Madrileño de tres vuelcos en Casa Carola.


Parque del Buen Retiro El retiro es un inmenso jardín en el que es muy fácil quedarse maravillado por la delicadeza de sus espacios y de sus rincones. Cada estación te sorprende con una apariencia distinta, el otoño y sus colores otoñales cambiando las hojas de colores, la explosión de las flores en primavera, las noches de verano, y los paseos matinales en invierno. Y nada como perderse en el Retiro un parque diseñado para el disfrute de reyes. Titiriteros, enamorados, deportistas, niños jugando, montar en barca, conocer el futuro a través de las cartas, y magos, y equilibristas, y cada planta, cada árbol componen este paisaje admirable. Destacamos el Palacio de Cristal, el Lago del Embarcadero, la Fuente del Ángel Caído, el Paseo de Coches, y la Feria del Libro en primavera (27 de mayo al 10 de junio), el palacio de Velázquez o la Casa de Vacas o la belleza de La Rosaleda, los Jardines de Cecilio Rodríguez o el Parterre. Limita con Atocha, Recoletos, Salamanca, O´Donell. Y en la salida por la Plaza Mariano de Cavia, en la calle Cavanilles 5 nos encontramos con Arroz y Café, un restaurante para después de un paseo matinal o después de cualquier atardecer, y sentarse en su terraza, o en su salón condicionado, y degustar un buen arroz hecho en cazuela de barro, y la sensación será que esas buenas sensaciones del Parque del Buen Retiro siguen sin desaparecer.

Por: Almudena Carmona

The Retiro is and immense garden that will leave you marvelling at its delicate spaces and corners. Every season will surprise you with new colours, flowers and blanket of winter delights. There is nothing better than Líneas: 10-14 -26 to loose oneself in the Retiro gardens, 32- C1- C2-24- 37 worth mentioning 54- 57 - 141. designed to please the royals. Puppeteers, lovers, athletes, children playing, fortune tellers, magicians, buskers, plants, flowers trees- all vital parts of this enchanting place. Crucial highlights: the Crystal Palace, the lake pier, the Fuente del Ángel Caído (the Fallen Angel Fountain), the Paseo de Coches, and the spring book fair (from May 27th to June 10th), the Palacio de Velázquez, the Casa de la belleza de la Rosaleda, the Jardines de Cecilio Rodríguez (the Gardens of Cecilio Rodríguez) and the Parterre. Atochoa, Recoletos, Salamanca and O’Donell are bordering the Retiro. At the Plaza Mariano de Cavia exit on Calle Cavanilles, number 5, you will find ‘Arroz y Café’, the perfect restaurant stop after a midday walk, or evening stroll. Sit in the terrace or in the salon and savour a quality rice dish cooked in mug baked casserole, and the promise of that lovely day in the gardens with last all day long.

Calle Cavanilles 5 Teléfono 91 433 86 09

Jardines del Paseo de Recoletos.

106 walkingmadrid.com

“Con 18 años de experiencia tras los fogones, seguimos con una amplia variedad de arroces hechos en cazuela de barro ya bien secos o caldosos. Muy cerca de la Estación de Atocha y a pocos metros del Parque del Retiro, se puede disfrutar de nuestra carta de arroces, carnes, pescados y raciones en un amplio salón con capacidad para 70 comensales o en terraza que tenemos acondicionada para el invierno y como no, para el verano. www.arrozycafe.com” octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Por: Daniel Morales Fotos: Mikel Nervio

Nos revela toda su experiencia como entrenador personal. Compartimos con Luiz Yuka en el Parque del Buen Retiro de Madrid su conocimiento y preparación en el mundo fitness y del entrenamiento personal. Conocer Madrid y el Parque del Retiro de Madrid es una experiencia única y emocionante. En este Oasis y pulmón urbano lleno de monumentalidad y de paisajes idílicos nos encontramos con Luiz Yuka, brasileño de nacimiento y afincado en España desde hace cinco años. Nos detalla los beneficios que tiene para la salud la práctica regular de actividad física.

¿Qué ganamos haciendo entrenamiento personalizado?

rendimiento sea cual sea la disciplina que practiquen, como entrenamientos más personalizados para preparación a cuerpos de seguridad del Estado como Policía, Cuerpo de Bomberos y Seguridad Privada, así como a todo grupos de personas sin importar edad para fitness y culturismo. ¿Es importante la edad para la práctica de actividad física?

La práctica de la actividad física puede ser realizada por personas de cualquier edad sin olvidar que es importante la orientación de un profesional para que sea escogido el ejercicio que mejor se adapte a sus posibilidades. Paseando por el Retiro y viendo junto a Luiz algunos de los monumentos que dan vida a este parque madrileño, como El Árbol Originario del Parque, la Casita del Pescador, la Casa de Vacas, la Estatua del Ángel Caído, la Fuente de las Gaviotas, La Rosaleda, los palacios de Cristal y de Velázquez, el Templete de música etc., le deseamos a Luiz suerte para el nuevo proyecto como entrenador personal y fitness que en los próximos meses va a emprender en Brasil, en unas instalaciones ideadas por él. Contratado exclusivamente desde España, para el puente de verano en el gimnasio, Agrizzi en la playa del Morro, Guarapari, en Espíritu Santo. Un reto al alcance de un entrenador personal que utiliza una evaluación y entrevista individualizada para obtener, motivar, educar y desarrollar programas de ejercicio seguro y efectivo, de acuerdo al estado de salud, capacidad, necesidades y metas de cada persona.

www.walkingmadrid.com

Ya de por si la práctica de deporte lleva consigo aumento de fuerza y tono muscular, activación de la circulación, mejora de flexibilidad, y el fortalecimiento de los huesos. Con entrenamiento personalizado se consigue un resultado más rápido con total seguridad, desarrollando un cuerpo perfecto, visando sobre todo la salud y bien estar.

Historia de Madrid

En el Retiro…con Luiz Yuka

¿A qué atletas o grupos de personas puedes entrenar?

Llevo entrenando durante años a todo tipo de gente y deportistas, tanto en deportes individuales o colectivos para mejorar su otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 107


Plaza de Toros Monumental de las Ventas Horario de visitas al Museo Taurino: de martes a domingo, de 10:30 primer tour a 13:30 horas el último tour. Duración visitas 40 min. aprox. Precios: Adulto 7€, niños 5€ (de 4 a 12 años). Visitas guiadas en inglés y español.

Visiting hours to the Bullfighting Museum: Tuesdays to Sunday, from 10:30 the first tour to 13:30 pm. the last. Visit 40 minutes approximately. Rates: Adults 7€, children 5€ (4 to 12 years old). Guided tours in English and Spanish.

Línea: 21 - 38 - 53 - 74 106 - 110 - 146 - 210 Por: Daniel Morales Fotos: David Lucas Los aficionadoso no al mundo taurino tienen una cita especial en la plaza Monumental de las Ventas, la plaza más importante del mundo con capacidad para 23.798 personas. Su construcción de estilo mozárabe con azulejos pintados a mano data del año 1929, aunque fue en 1931 cuando fue inaugurada. Durante su recorrido adaptado a personas con discapacidad- se puede pisar el albero, elevado 30 cm en el centro de la plaza para evitar que se encharque en días de lluvia, meterse en los burladeros, subir por las gradas y tendidos, entrar en la enfermería y en la capilla, visitar el Patio de Caballos, el Museo o salir por la Puerta Grande. En el exterior de la plaza, existen diversas esculturas dedicadas a toreros que han destacado por su inmenso valor.

style building with its hand-painted tiles was built in 1929, even though it was not opened to the public until 1931. During your visit, which is adapted for wheelchair users, you will be able to go out onto the arena, which is raised 30cm in the centre of the ring in order to avoid the accumulation of water on rainy days, stand behind the burladeros or barriers behind which the bullfighter protects himself from the bulls, go up to the stands, enter the infirmary and chapel, visit the Horses’ Courtyard, the Museum or even go out through the main door or Puerta Grande (the traditional exit point for the most successful bullfighters, who are usually carried out on their fans’ shoulders). Outside the bullring are several sculptures dedicated to bullfighters famous for their immense bravery.

Whether you’re a fan of bullfighting or not, all visitors to Madrid have a special date with the Las Ventas bullring, the world’s most important bullfighting venue, capable of holding 23,798 people. The Mozarabic-

108 walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


jamón de bellota y el pescaíto frito. Y todo ello, en cualquiera de los restaurantes, mojado por una rica y variada carta de vinos procedentes de toda España: riojas y riberas del Duero codeándose con los barbadillo, tierra blanca o albariños. Cinco caldos distintos para cada ocasión como cinco son los rincones de Jaén que están cercanos al albero de la plaza de toros de Madrid. Del más reciente, en la Avenida Camilo José Cela, 11, al más amplio en la calle Doctor Gómez Ulla, 6 , pasando por la marisquería de Alcalá, y acabando por los más añejos de Don Ramón de la Cruz 88, y 101, uno frente a otro, como toro y torero. Con porte, brillo, gloria…y delicioso sabor andaluz.

www.elrincondejaen.es Taberna I Don Ramón de la Cruz, 88. Telf.: 91 401 63 34 Taberna II Doctor Gómez Ulla, 6. Telf.: 91 355 40 11 Marisquería III Alcalá, 225. Telf.: 91 361 46 60 Taberna IV Camilo José Cela, 11. Telf.: 355 69 27 Taberna V Don Ramón de la Cruz, 101. Telf.: 91 401 35 70 otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 109

Historia de Lugares conMadrid encanto • Charming places

Las Ventas. El cartel colgado de “No hay billetes”. Faena de puerta grande, de muletazos de mano baja y con la izquierda, y sin cargar la suerte, y de quietud, y de valor sereno. Y para culminar la tarde de toros a celebrarlo en cualquiera de las cinco Tabernas Jaén, verdaderos rincones andaluces que hay a en el entorno de la plaza de Las Ventas. Tapear, unas cañas bien frías con esos aperitivos abundantes y de marcado sabor andaluz que te ofrecen. Y más, tomar su pescaíto frito es descubrir Andalucía en Madrid, y con todo su belleza, como el buen toreo. Y más, una cena a base de marisco en la marisquería, El Rincón de Jaén III, en la calle Alcalá, 225, apenas doscientos metros de la plaza de toros, de pie, en la barra, apostado alrededor de los barriles, cómodamente sentado en su salón o al fresquito de su terraza de verano ¿qué más da? Andalucía se siente por los cuatro costados: sus barricas, sus sillas de enea, sus manteles de cuadros...Lugar de disfrute de mojama y hueva, almejas de Carril, gambas de Huelva o langostinos de Sanlúcar. Y más, en la calle Gómez Ulla 6, en la Plaza de Manuel Becerra, está el Rincón de Jaén II restaurante génesis, la esencia del Rincón de Jaén, de los rincones de Andalucía en Madrid, donde la boca se hace agua al saborear el


El Corte Inglés El Corte Inglés toma su nombre de una pequeña sastrería fundada en 1890 y situada entre las calles Preciados, Carmen y Rompelanzas, de Madrid. En 1935, D. Ramón Areces Rodríguez, avalado por su tío César Rodríguez, compra la sastrería iniciando así su aventura empresarial. Tras la Guerra Civil española, en 1939, adquiere también en Madrid una finca en la calle de Preciados, número 3, de la cual se destinan a la venta las plantas baja, primera y parte de la segunda. En junio de 1940, cuando el negocio contaba con un total de siete empleados, Ramón Areces constituye la sociedad. Entre los años 1945 y 46 se acomete la primera reforma en la totalidad del edificio, con lo que la superficie de venta pasa a ocupar un total de 2.000 m2 distribuidos en cinco plantas comenzando así, la venta de departamentos. Entre 1953 y 1955 se incorpora el edificio colindante de Preciados, número 5. La década de los sesenta fue clave para la expansión de El Corte Inglés como gran almacén, por la inauguración de nuevos centros Desde finales de los 60 hasta mitad de los 90, tiene lugar una fase de fuerte crecimiento del Grupo, marcado por la expansión a otras capitales de provincia y por la diversificación de su actividad comercial, que pasa a tomar posiciones en otros ámbitos de negocio, Viajes El Corte Inglés, Hipercor, o Centro de Seguros. Los años fue una década intensa que concluyó con la muerte de Ramón Areces el 30 de julio de 1989. Durante todos los años anteriores, el presidente había ido preparando a su sucesor, Isidoro Álvarez, que desde 1966 ocupaba el cargo de consejero director general. Cuando Isidoro Álvarez accedió a la presidencia de El Corte Inglés el 2 de agosto de 1989 era un gran conocedor del negocio. En 1989, se constituyen y empiezan a operar con nuevas sociedades.

The Corte Ingles takes its name from a small tailor shop founded in 1890 and located between the streets Preciados and Carmen. In 1935, D. Ramón Areces Rodriguez, backed by his uncle Cesar Rodriguez, initiating purchase tailoring their business venture. After the Spanish Civil War, in 1939, also in Madrid acquires an estate in Preciados street, number 3, which is intended for sale the ground, first and part of the second. In June 1940, when the business had a total of seven employees, Ramon Areces society constitutes the English Court, with his uncle. Between 1945 and 46 the first reform is undertaken in the entire building, so the sales area happens to occupy a total of 2,000 m2 distributed over five floors starting well, selling departments. Between 1953 and 1955 the building was built adjoining Preciados, number 5. The sixties was key to the expansion by the opening of new centers.From the late 60s to mid-90s, has a phase of strong growth in the Group, marked by expansion to other provincial capitals and the diversification of its business, which happens to take positions in other areas of business, Viajes El Corte Inglés or Hipercor. The year was an intense decade ended with the death of Ramón Areces on July 30, 1989. During all the years before, the president had been grooming his successor, Isidoro Alvarez, who from 1966 held the position of Managing Director. When Isidoro Alvarez became president of the English Court on August 2, 1989 was a great connoisseur of the business. In 1989, start up and operate new companies. The Corte Ingles nd so, the English Court continues to grow to this day, becoming part of the furniture of Madrid, its people, and its visitors.

Y así, El Corte Inglés sigue creciendo hasta nuestros días, entrando a formar parte del mobiliario urbano de Madrid, de sus gentes, y de sus visitantes.

110 walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Y en la calle Hermosilla 113, muy cerca de las oficinas de El Corte Ingles de la misma calle, se encuentra Canalaska , un auténtico bar al estilo canadiense con un ambiente agradable y relajante, único y original pub canadiense de Madrid, con la decoración predominante en madera de los pubs de Canadá. A destacar el salmón marinado que preparan en la casa, una salazón excelente que le da una textura y sabor diferentes, además de tostas, ensaladas y bocatines, así como cervezas y ginebras de importación de este país situado en el extremo norte de América del Norte. Matizar que los combinados y cocteles que también preparan en este rincón ideal del Barrio de Salamanca, así como el café irlandés, son la mezcla perfecta que combina con el ambiente intimo y sencillo del Canalaska. Siempre se acompañaran estas mezclas por pastas y galletas, sin dejar de probar el sirope de arce, un jarabe preparado a partir de la savia del arce y que en Canadian sirven el original. Entonces qué mejor que pasarse por Hermosilla, 113, y sentir un poco de Canadá en Madrid, y pasar un buen rato con amigos, y tomarse un buen aperitivo, una cerveza, un gin tonic, degustar el salmón etc., en este genuino canadiense de Madrid.

You can find Canalaska, an authentic Canadianstyle bar, at calle Hermosilla, 113, very close to the offices of El Corte Inglés. Canalaska, decorated in pure Canadian style, predominantly in wood, has the agreeable and friendly feel of a unique and original Canadian pub, in the middle of Madrid. Look around and see how many vintage Canadian knick-knacks you can find, tucked away in all sorts of corners of this very original bar. Of the many excellent foods served, most notable is the wine-marinated wild pacific salmon, an authentic First Nations original recipe, which gives it a unique texture and flavour. This delicacy is served in-house, along with a tantalising variety of ‘tostas’, salads and bite-sized sandwiches. These are accompanied by beers and gins imported from that vast country in the extreme north of the American continent. Of special note are the cocktails, mixed drinks and Irish coffees prepared in this ideal nook in the middle of the select ‘Barrio de Salamanca’, a perfect blending with the intimate and simple ambience of Canalaska. These concoctions are always served with something for the sweet tooth. There is also genuine grade 100% Maple Syrup, derived from the sap of the maple trees of Quebec, served in a variety of ways. So, what better than to stop by Hermosilla, 113 and feel a part of Canada in Madrid, spend an enjoyable time with friends; enjoy a good aperitif, beer or gin & tonic; taste the wild pacific salmon, etc. in this genuine Canadian bar in Madrid.

Calle Hermosilla, 113 Tel.: 914 013 376

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 111

Historia de Madrid

Canalaska


Goya-Palacio de los Deportes El palacio de los deportes de la Comunidad de Madrid es un pabellón multiusos situado en el barrio de Goya, en el distrito de Salamanca, y donde también se encuentra la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre-Real Casa de la Monea adscrita al Ministerio de Economía y Hacienda.El Palacio de los Deportes acoge acontecimientos deportivos, conciertos y espectáculos, y en función de la actividad que cubra puede ampliar su aforo desde los 10.000 iniciales hasta los 15.000 en partidos de baloncesto, y hasta los 18.000 en conciertos. Un amplio recorrido de grandes eventos artísticos se han celebrado en sus gradas, desde el Festival Mundial de Jazz en 1961, Sting en 1985, Luciano Pavarotti en 1990, Eric Clapton en 2001, o la gira póstuma en memoria de Michael Jackson en 2012. Tras el incendio se decidió construir un nuevo edificio en el mismo lugar. Fue proyectado por los arquitectos Enrique Hermoso y Paloma Huidobro, su construcción se inició el 20 de febrero de 2002, y fue inaugurado por su alcalde Alberto Ruiz- Gallardón. Actualmente la sección de baloncesto del Real Madrid C. F. juega sus partidos en esta cancha, siendo como un hogar más para el equipo de baloncesto madridista .El barrio de se encuentra

112 walkingmadrid.com

limitado por la calle Don Ramón de la Cruz por el norte, la calle Príncipe de Vergara por el este, la calle Fuente del berro por el oeste(paralela a Doctor Esquerdo) y la calle O’Donnell por el sur.

The Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madridd is a multipurpose pavilion located in the neighborhood of Goya, in the district of Salamanca, and which houses the Fábrica Nacional de Moneda y Timbre-Real Casa de la Moneda.The Palacio de los Deportes hosts sporting events, concerts and shows, and depending on the activity covering can expand its capacity from 10,000 to 15,000 in early basketball games and concerts to 18,000. A broad overview of major art events have been held in the stands, from the World Jazz Festival in 1961, Sting in 1985, Luciano Pavarotti in 1990, Eric Clapton in 2001, or the tour posthumously in memory of Michael Jackson in 2012. After the fire it was decided to construct a new building on the same site. It was designed by architects Enrique Hermoso and Paloma Huidobro, construction began on February 20, 2002, and was opened by Mayor Alberto Ruiz-Gallardón. Currently the basketball section of Real Madrid C. F. play their games on this court, being more like a home for the basketball team madridista. El neighborhood is bounded by Calle Don Ramon de la Cruz in the north, Principe de Vergara Street to the east, Fuente del Berro in Street watercress in the west (parallel to Doctor Esquerdo) and O’Donnell Street to the south

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Y en los barrios de Salamanca, Chamberí, y Prosperidad se encuentran una de las cervecerías, y cafeterías más tradicionales y representativas de Madrid, Los Torreznos. Por Los Torreznos de las calles Goya 88, Alonso Cano 69, y López de Hoyos 149, han pasado cuatro generaciones de madrileños y turistas ávidos de degustar uno de los platos más inconfundibles de Madrid. Desde que por el año 1956 abriera las puertas a sus primeros clientes, más de cincuenta años, José Luis Blázquez Montes primero, y actualmente sus hijos, José Luis y Alberto han trabajado para que sus locales sean uno de esos sitios incomparables que se tienen que visitar de la capital, por la elaboración de “los torreznos” y en todas las raciones llegando al máximo reconocimiento. A destacar también una cerveza de barril bien tirada y una selección de vinos.

On the streets of Los Torreznos Goya 88, Alonso Cano 69 and López de Hoyos 149, been four generations of locals and tourists eager to sample one of the most distinctive dishes of Madrid. Since the year 1956 opened the doors to its first customers, more than fifty years, Jose Luis Blázquez Montes first, and now their children, José Luis and Alberto have worked for that premises are one of those unique places that must be visit of the capital, for the development of “torreznos” reached the kitchen with all rations, highest recognition. Highlights also a well thrown beer and a selection of wines. And what better than an aperitif or midafternoon, good bacon, authentic, freshly made __large and a beer or a good wine, in any of the breweries that have passed for the good diner try a dish Madrid typical and unique.

Y qué mejor que a la hora del aperitivo o a media tarde, unos buenos torreznos, auténticos, grandes y recién hechos con unas cañas o un buen vino, en cualquiera de las cervecerías que tienen que de paso obligatorio para que el buen comensal pruebe un plato típico y único de Madrid.

Bar Los Torreznos C/ Goya 88 C/ Alonso Cano 69 C/ Lopez de Hoyos 149 otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 113

Historia de Madrid

Los Torreznos


De Pura Cepa

“Y en la calle Fuente del Berro 31, se encuentra De pura cepa, un bar de cocina mediterránea tradicional con una estudiada variedad en vinos. Abierto de lunes a sábado, comprende una amplia oferta gastronómica de cocina de mercado basándose en un cuidadoso menú por la mañana, una sorprendente carta por la noche y raciones y tostas a lo largo de todo el día, puesto que permanece abierto desde las 12 de la mañana hasta las 2 de la noche. Uniendo su cuidada selección de vinos a un amigable y cercano trato al cliente, hacen de De pura cepa un lugar único, dónde poder sorprender también con sus exclusivas copas y extraordinarios cocktails”.

And on the street Fuente del Berro 31, isblooded, a bar in traditional Mediterranean cuisine with a variety of wines studied. Open Monday through Saturday, includes a wide gastronomic market cuisine based on careful menu by morning, a surprising letter at night and rations and toasts throughout the day, as it remains open from 12 am until 2 pm. Uniting its carefully selected wines and a friendly deal near customer, make pure strain from a unique place, where you can also surprise with their unique drinks and cocktails extraordinary

Fuente del Berro, 31 Tel.: 913 09 28 79 114 walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Pasear por la calle de Ortega y Gasset es como asistir a un desfile continuo de moda. Aquí se dan cita las tiendas de los grandes diseñadores internacionales: Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss, Louis Vuitton… Zapaterías de lujo como Tod’s o Jimmy Choo. Joyerías como Brooking o Grassy… Y la última en sumarse a esta enorme pasarela del glamour: la mítica Tiffany’s, que abrió sus puertas en 2008. Toda una calle dedicada al lujo que no entiende de crisis y en la que comprar sólo está al alcance de muy pocos.

Plano / Map 3, P - 6

Taking a walk along c/Ortega y Gasset is like attending a rolling fashion show. Here you will be able to see the work of major international designers Líneas: 9 - 19 -51 –Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss and Louis Vuitton– and look at luxury footwear by Tod’s and Jimmy Choo or jewellery by Brooking and Grassy. The latest establishment to join this enormous catwalk is the legendary Tiffany’s, which opened its doors in 2008. In short, this is a street that lives and breathes opulence, that knows nothing of recessions and where buying is a luxury in itself.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com 115

Historia de Madrid

Calle de Ortega y Gasset


Chueca - Milla de Oro

3

PLANO


MAP

3

Chueca - The Golden Mile

www.walkingmadrid.com


Chueca - Milla de Oro - Barrio de Slamanca

Chueca - The Golden Mile

3

PLANO


4

Madrid

Paseo de la Castellana

Historia de Madrid

zona

Edificio Torre Europa oto単o - autumn - octubre - diciembre 2012

119 walkingmadrid.com

119


Paseo de la Castellana Esta es quizá la zona más vistosa de Madrid, donde se aúnan pasado y futuro. Desde la impresionante Plaza de Toros de Las Ventas, con sus tabernas típicas de alrededor, hasta los imponentes rascacielos del Paseo de la Castellana, que han cambiado la fisonomía de un Madrid que le planta cara al futuro. Esta es la zona financiera de la capital como lo reflejan los bancos, los edificios de oficinas, los hoteles de lujo o los elegantes restaurantes donde ultimar negocios mientras se da gusto al estómago. Y de los toros al fútbol sólo hay uno, porque ésta es también la zona donde los amantes del deporte rey podrán admirar, por fuera y por dentro, el estadio Santiago Bernabéu, el campo de fútbol del Real Madrid. Una visita obligada aunque uno no sea aficionado. La nota cultural la pone el Museo Tiflológico de la ONCE, que ofrece a las personas ciegas la posibilidad de disfrutar de sus obras sin que su deficiencia visual constituya un obstáculo. Concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas, lo que realmente lo hace original y único es el hecho de ser un museo que nace por la decisión de sus usuarios y diseñado por éstos a la medida de sus necesi-dades. Se exhiben exposi-ciones tempo-rales de obras de artistas ciegos y de extensión museís-tica. La entrada es gratuita y las visitas de grupos se realizan previa reserva (de 8:00 a 15:00 horas) en el teléfono (+34) 91 589 42 19.

120

walkingmadrid.com

This is perhaps Madrid’s most attractive area, where past and future come together. From the impressive bullring at Las Ventas, with the typical bars of the surrounding areas, to the imposing skyscrapers on the Paseo de la Castellana, that have changed the appearance of a city that is looking eagerly to the future. This is the capital’s financial district, as can be seen by the presence of banks, office buildings, luxury hotels and elegant restaurants, where business is settled on a full stomach. A touch of culture comes in the shape of the Museo Tiflológico de la ONCE, which offers blind and partially sighted people the possibility of enjoying a range of works, in a museum where visual impairment is no obstacle. Created in a way that visitors can see and touch the pieces being exhibited, the truly original and unique feature of this museum is that it was created through the determination of its users and designed by them according to their needs. Temporary exhibitions by blind artists are shown here, as is the museum’s permanent collection, when not visiting other Vista de Puerta Europa Plaza de Castilla. institutions. Entry is free and group visits must be booked beforehand by calling (+34) 91 589 42 19 (from 8 a.m. to 3 p.m.).

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Museo Tiflológico de la ONCE Estrecho. El 14 de diciembre de 1992 la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) inauguró en Madrid el Museo Tiflológico con el deseo de ofrecer a las personas ciegas la posibilidad de acceder a un museo de forma normalizada, sin que la deficiencia visual grave constituyera una barrera insalvable a la hora de estudiar o disfrutar de las piezas El Museo Tiflológico es un espacio concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas. En él se exhibe el patrimonio cultural de la ONCE y se desarrollan los programas de exposiciones temporales de obras de artistas ciegos y de extensión museística a través de la exposición itinerante de sus fondos Horario: Martes a viernes de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10 a 14 h. Lunes, domingos y festivos cerrado. Entrada gratuita.

Typhlological Museum

Estrecho.

On the 14th of December, 1992, the Spanish National Organization for the Blind (ONCE) opened the Typhlological Museum in Madrid with the aim of offering the blind a standard access to a Museum, allowing them, in spite of their severe visual impairment, to study or enjoy the works. The Typhlological Museum has been conceived as a space for visitors to contemplate and touch the works on exhibit. It embraces the cultural heritage of the ONCE and the temporary exhibitions of blind artists’ works along with other art collections, through the travelling exhibit of its funds. Timetable: Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8 pm. Saturdays from 10 am to 2 pm. Closed on Mondays, Sundays and holidays. Free entrance.

Estadio Santiago Bernabéu La “Casa Blanca” madrileña es uno de los mejores estadios del mundo. El Santiago Bernabéu resume en una Exposición toda la historia del Real Madrid. En ella se pueden admirar todos los trofeos conseguidos por la entidad y en su tienda oficial adquirir los artículos del Club merengue. Santiago Bernabéu

Santiago Bernabéu Stadium Madrid’s “White House” is one of the world’s best stadiums. Inside the Bernabéu you will find an exhibition of Real Madrid’s history and you can also admire the club’s collection of trophies. A visit to the official club shop to by some Real memorabilia is also an essential part of theexperience. otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

121

Historia de Lugares destacados Madrid • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots


Paseo de la Castellana

Plano / Map 4, I - 5

Línea: 5 - 27 - 147

Una de las grandes avenidas de Madrid es el Paseo de la Castellana, corazón financiero de la ciudad. Empieza en la Plaza de Colón y hasta su desembocadura en la

Paseo de la Castellana is one of Madrid’s great avenues and thefinancial heart of the city. It begins at Plaza de Colón and has several other

plaza de Castilla cuenta con varias plazas. A

plazas along its length before ending in Plaza de

ambos lados del paseo se alzan edificios de

Castilla. On both sides of the avenue you will see

oficinas, bancos, consulados, ministerios y

office buildings, banks, consulates, ministries

buena parte de los rascacielos de Madrid. A lo largo de él también se encuentran el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de Escultura al aire libre, el estadio de

and the majority of Madrid’s skyscrapers. You will also find the Museum of Natural Sciences, the open air Sculpture Museum, the Santiago

fútbol Santiago Bernabéu y el Palacio de

Bernabéu football stadium and the Madrid

Congresos y Exposiciones de Madrid.

Exhibition and Conference Centre. Paseo de la Castellana is 6km long, making it

La longitud del Paseo de la Castellana de 6 Km lo convierte en el lugar idóneo para Marchas y Desfiles como el Desfile Militar de las Fuerzas Armadas y la Cabalgata de los Reyes Magos, el 5 de enero.

122

walkingmadrid.com

the perfect place for marches and parades such as the Armed Forces Parade in October and the Parade of the Three Wise Men on the 5th of January.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


calle Pintor Juan Gris, 5, Telf.: 911 73 25 35

Restaurante & Afterwork

Historia de Madrid

Obsidian

In the Pintor Juan Gris, 5, between the streets of Castellana and Capitán Haya, is Obsidian, a Aftework of over 500 square meters, with a very relaxing lighting and decoration, original and intimate. The predominant color is white but through a recreation on the lights, it changes color as the day will progress. Obsidian’s name comes from a volcanic igneous rock that has the quality of changing color depending on how cut. En la calle Pintor Juan Gris, 5, entre las calles de Castellana y Capitán Haya, está Obsidian, un Aftework de más de 500 metros cuadrados, con una iluminación y decoración muy relajante, original e íntima. El color que predomina es el blanco pero por medio de una recreación en las luces, va cambiando de colores según va a avanzando el día. El nombre de Obsidian proviene de una roca ígnea volcánica que posee la cualidad de cambiar de color según la manera de cortarse.

Tiene una espectacular sala “Chill-Out” con diez camas King Size de piel blanca, donde puedes comer, beber, y relajarte…. Cuenta con un espacio “Reservado” en la planta baja donde se pueden celebrar cenas, eventos, etc… Su carta contempla una selección de pinchos, minihamburguesas y tostas de autor que no superan los 4€ de la mano del Chef Alfonso Escolar, premiado como “Joven Promesa” de la famosa escuela de Laussane (Suiza), presentador de Canal Cocina. Asesorados por los mejores Bar-tenders de Europa, en este Local se respeta el “perfect serve” de cada marca que se sirve. En definitiva Obsidian es como estar en Ibiza en el corazón financiero de Madrid, y además nos satisfacen con una cocina que fusiona lo clásico con la sofisticada cocina a precios irresistibles.

It has a spectacular room “Chill-Out” with ten king size beds with white skin, where you can eat, drink, and relax. It has a space “reserved” on the ground floor which can host dinners, events, etc ...

Its menu includes a selection of snacks, toasts author and not exceeding € 4 from the hand of Chef Alfonso Escolar awarded “Young Promise” of the famous school of Lausanne (Switzerland), host of Cooking Channel. Advised by the best Bartenders of Europe in this Local respecting the “perfect serve” of each brand that is served. Ultimately Obsidian is like being in Ibiza in the financial heart of Madrid, and we were satisfied with a cuisine that fuses classic and sophisticated cuisine at great prices.

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

123


Estadio Santiago Bernabéu

Plano / Map 4, L - 5

At the heart of financial En pleno corazón Madrid is financiero se the Santiago Bernabéu encuentra el estadio football de fútbol Santiago stadium. Bernabéu. Inaugurado Opened in Líneas: 14 - 27 - 40 en 1947, la casa del 1947, Real 43 - 120 - 126 - 147 Real Madrid tiene Madrid’s 150 home has un aforo de 80.354 room for espectadores, cuenta con 78 bares, 12 80,354 ascensores, 3 restaurantes y una tienda. spectators Sus 1.177 calefactores dulcifican las frías and houses 78 temperaturas en invierno. Se puede pasear bars, 12 lifts, 3 restaurants and a shop, while its 1,177 por sus instalaciones cualquier día del año, heaters make the freezing temperatures of excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. winter a little easier to bear. You can visit Horario del Tour: de lunes a sábado, de the facilities any day of the year except for 10:00 a 19:00 horas. Domingos y festivos: de Christmas Day and New Year’s Day. Tour 10:30 a 18:30 horas. Precio: Adultos, 15 € y times: Monday-Saturday from 10.00am to 7.00pm. Sundays and bank holidays from menores de 14 años, 10 €. 10.30am to 6.30pm. Prices: Adults €15 and children under 14 €10.

124

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Y en la calle Juan Ramón Jiménez, 26, muy cerca del Estadio Santiago Bernabéu se encuentra El Corral de la Pacheca fundado en 1971, el tablao flamenco más grande del mundo, con más de 2000 metros cuadrados y el más importante de España. El local se ubica en el solar que a principios del siglo XVII se encontraba el célebre corral de comedias, el de la “Pacheca” del que se conserva el nombre. Este tablao flamenco debe ser de visita obligada por el buen aficionado al flamenco y por el turista ávido de conocer la cultura y tradición española, y por el buen flamenco. Se destaca además de un importantísimo elenco de artistas, lo maravilloso de su arquitectura adornada con detalles flamencos, y de una carta que le hará disfrutar de tapas y platos con el sabor más inconfundible la gastronomía española, sin duda, una espléndida cena, en una noche inolvidable. El espectáculo le hará sentir la magia, el embrujo, y la pasión flamenca con el verdadero duende del encanto español, con cantaores de la talla de Guadiana, Saúl Quirós, Jesús del Rosario, Chaleco, o José Romero, con el violinista Fernando Rico, el percusionista Lucky Losada, y bailaores como Pablo Fraile, Raúl Ortega, o Susi Parra. Y con el aroma que han dejado los grandes artistas que han pasado por el tablao a lo largo de más de cuatro décadas, los más prestigiosos del flamenco y de la copla, como Rocío Jurado, Lola Flores, Isabel Pantoja, José Mercé, Manolo Escobar, Camarón de la Isla, Rafael Farina, y un largo etc.… Una noche flamenca en Madrid en El Corral de la Pacheca, con espectáculos todos los días, y con todas las grandes figuras que componen la Compañía de Ballet de arte Español, es una noche mágica, ¡Taconeo, bailaores, duende, percusión, guitarras, cantaores, pasión! Un lugar de ensueño y de referencia para los amantes del flamenco.

And at Juan Ramon Jimenez, 26, near the Estadio Santiago Bernabéu is El Corral de la Pacheca founded in 1971, the flamenco world’s largest, with more than 2000 square meters and the largest in Spain. The restaurant is located on the site of the early seventeenth century was the famous comedy theater, that of “Pacheca” of retaining the name. This flamenco show should be a must for good flamenco enthusiast and tourists eager to know the Spanish culture and tradition, and the good flamenco. It also highlights an important group of artists, the wonder of its architecture outfitted with flamingos, and a letter that will make you enjoy tapas and dishes with the unmistakable flavor of Spanish cuisine undoubtedly a splendid dinner, in a unforgettable night. The show will make you feel the magic, the magic, passion and duende flamenco with true Spanish charm, with the likes of singers Guadiana, Saul Quiros, Jesus del Rosario, Waistcoat, or José Romero, with violinist Fernando Rico, Lucky Losada percussionist and dancers like Pablo Fraile, Raul Ortega, or Susi Parra. And with the scent left by the great artists who have passed through the tablao over more than four decades, the most prestigious flamenco and copla as Rocío Jurado, Lola Flores, Isabel Pantoja, Jose Merce, Manolo Escobar ,Camarón de la Isla, Rafael Farina, and etc .... A night of flamenco in Madrid at El Corral de la Pacheca, with shows every day, and all the big names that make up the Ballet Company of Spanish art, is a magical night, footwork, dancers, elf, percussion, guitars, singers, passion! A dream location and reference for flamenco lovers

Juan Ramón Jiménez Tel.: 913 53 01 00

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

125

Historia de Madrid

El Corral de la Pacheca


Plaza De La República Argentina Plaza De Los Delfines apacible donde se divisa La Fuente de los Delfines, y otra cubierta, donde se pueden celebrar reuniones de empresa, eventos y cenas para grupos. Tienen menú diario, y destacar también el trato agradable de su personal. En definitiva, La Casa de Aragón es disfrutar de Aragón y su arte culinario en Madrid.

La plaza está situada entre las arterias metropolitanas de Avenida América y Nuevos Ministerios. Es una de las plazas más representativas de Madrid, se construyó en los años sesenta del siglo XX y fue diseñada por Manuel Herrero Palacios. La fuente consta de un gran pilón de granito trilobulado, una taza de menor tamaño también trilobulada y seis delfines de bronce saltando del agua en grupos de dos en cada uno de los lóbulos de la fuente, obra de Cristino Mallo. Y en la Plaza de la República Argentina, 6 se encuentra la Casa de Aragón, fiel reflejo de la exquisita gastronomía aragonesa en la metrópoli. Regentado por el restaurador Jesús Sanz, este pedazo de Aragón en Madrid, nos ofrece una excelente variedad de especialidades aragonesas, como La Borraja, especie hortícola cultivada tradicionalmente en Aragón y regiones limítrofes del valle del Ebro, la paletilla de lechal, longanizas y lomos de orza, las migas aragonesas, elaboradas con pan, chorizo, y que podemos acompañar de uva y huevo frito, el pastel ruso, y el melocotón al vino. La Casa de consta de barra de bar, restaurante y dos terrazas, una íntima y muy

The plaza is located between arteries and Avenida America metro Nuevos Ministerios. It is one of the most representative places of Madrid, was built in the sixties of the twentieth century and was designed by Manuel Herrero Palacios. The source consists of a large granite pylon lobed, cup trilobulada also smaller and six bronze dolphins jumping out of the water in groups of two in each of the lobes of the source, Cristina Mallo work. And in the Plaza de la República Argentina, 6 is the House of Aragon, exquisite reflection of the Aragonese cuisine in the metropolis. Run by restaurateur Jesus Sanz, this piece of Aragón in Madrid, offers an excellent choice of Aragon, as borage, horticultural species traditionally cultivated in regions bordering Aragon and Ebro Valley, shoulder of lamb, sausages and loins daggerboard, crumbs Aragon, made __with bread, sausage, and grape and can accompany fried egg, the Russian cake, and peach wine. The house consists of bar, restaurant and two terraces, an intimate and very peaceful which overlooks the dolphin fountain, and a covering, where you can hold business meetings, events and dinners for groups. They have daily menu, and also highlight the agreeable manner of its staff. In short, the House of Aragon and enjoy their cuisine in Madrid.

Casa Aragón Plaza de la Republica Argentina, 6 Tel.: 914 11 32 32

126

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Del restaurador Manuel Pérez Iglesias, es un restaurante de cocina gallega tradicional y de temporada que se fusiona y combina con la gastronomía española y mediterránea. Un restaurante este, que debe su nombre al jamón ibérico y al churrasco gallego, con más de 15 años de experiencia en el ámbito gastronómico de la ciudad, y en la agenda del madrileño y del visitante, del comensal que ha degustado en sus elegantes salones de decoración acogedora y tradicional, o en su barra de la entrada más amenizada y distraída, una cocina y materia prima de primerísima calidad. A destacar entre otras especialidades, como entrantes las setas de cardo empanadas con ali-oli, el pulpo a la gallega con cachelo, almejas a la marinera, o los espárragos rellenos de gambas con salsa Aurora, como segundos, las deliciosas carnes gallegas a la parrilla al estilo Lalín, o el chuletón de buey de Galicia, y como pescados, el lomo de merluza relleno de changurro, o el rodaballo, y de postre las filloas, manjares todos que no se pueden dejar de probar , y sin olvidar la singularidad de un buen pote gallego, unos callos con garbanzos, o una fabada. Añadir de igual manera una selecta y bien seleccionada carta de vinos, y un personal de trato muy familiar y agradable que hacen de una velada, una cena de empresa, una comida familiar, un evento privado, un momento especial e imborrable. Enfatizar en las jornadas del Cocido de Lalín (que se celebran en este rincón mítico de Madrid, que es El Jamón y El Churrasco), muy conocido de la cocina gallega, y que tiene en cuenta los productos procedentes del cerdo, y esta especialidad culinaria está presente en la Feria Internacional de Turismo de Madrid.

Calle Infanta Mercedes, 64

The restaurateur Manuel Pérez Iglesias, a restaurant with traditional cuisine and seasonal, and merges and combines with Spanish and Mediterranean cuisine. This restaurant with over 15 years of culinary experience in the city, and on the agenda of Madrid and the visitor, the diner has enjoyed in the elegant salons cozy, traditional decor, or the entry bar more enlivened, a kitchen and premium quality raw material. A highlight among other specialties, as incoming patties oyster mushrooms with garlic mayonnaise, the Galician octopus, Marinated clams or shrimp stuffed with asparagus sauce Aurora, and as second, the delicious meats to Galician Lalín style grilled, or T-bone steak of Galicia, and as fish, hake loin stuffed changurro, or turbot, and dessert crepes, all delicacies that cannot be left to prove, and not forgetting the uniqueness of a good pot Galician, a tripe stew with chickpeas or. Add the same way a select and well chosen wine list, and a staff with a family and making a nice evening, a business dinner, a family meal, a private event, a special moment and unforgettable. Emphasize the days of Cocido de Lalín (held in this mythical corner of Madrid, which is El Jamón y el Churrasco), well known from the Galician cuisine, and that takes into account the products from pork, and this culinary specialty is present at the International Tourism Fair of Madrid.

Calle Infanta Mercedes, 64 Tel.: 915 790 350 / 915 700 319

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

127

Lugares conMadrid encanto • Charming places Historia de

El Jamón y el Churrasco.


Eurostars Madrid Tower

Línea: 5 - 27 - 147

Es uno de los hoteles más recientes de Madrid. En su planta 30 tiene un restaurante que permite disfrutar de espectaculares vistas de la sierra madrileña mientras se degustan ricos platos de Cocina Mediterránea. Abre todos los días, de 13:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:30 horas. Por encima del restaurante, hay 27 plantas más de oficinas.

One of Madrid’s newest hotels, it has a restaurant on the 30thfloor that provides you with the opportunity to enjoy spectacular views of the mountain range to the north of Madrid while enjoying tasty Mediterranean dishes. Open every day from 1.30pm to 4.00pm and 8.00pm to 11.30pm. There are another 27 floors of offices above the restaurant.

El Eurostars es uno de los hoteles más recientes de 5 estrellas. Paseo de la Castellana 259 B

128

walkingmadrid.com

Plano / Map 4, B - 1

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


DE LA

ONCE

C/ La Coruña, 18 28020 Madrid Telf.: 91 589 42 19 Martes a viernes (excepto festivos)

de 10 a 14h. y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. http://museo.once.es museo@once.es

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

129

Historia de Madrid

O AN -9 PL 4-H

MUSEO TIFLOLÓGICO


Chamartín Originariamente fue un pueblo próximo a Madrid denominado Chamartín de la Rosa, perteneciente en su mayor parte a los Duques de Pastrana-Infantado. En su palacio se hospedó Napoleón Bonaparte en su viaje a Madrid con ocasión de la Guerra de Independencia, como narra Benito Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, titulado precisamente Napoleón en Chamartín. Posteriormente, en 1880, los Duques de Pastrana donaron sus terrenos y la llamada Quinta del Recuerdo a la Compañía de Jesús para la fundación del Recuerdo. Actualmente alberga la sede de varias de las empresas más importantes de España. Es una de las zonas más caras de Madrid y contiene varias áreas de rascacielos de la ciudad, incluyendo la M-30 (zona financiera) o las Torres Puerta de Europa, lindando con los edificios de AZCA y la CTBA. Entre sus puntos de interés se encuentran el Auditorio Nacional de Música, el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de la Ciudad, el Parque de Berlín, el Parque del Canal de Isabel II, los Juzgados de la Plaza de Castilla y el Estadio Santiago Bernabéu, donde juega sus partidos el Madrid.

130

walkingmadrid.com

Originally a village near Madrid called Chamartín de la Rosa, mostly belonging to the Dukes of Pastrana-Infantado. Napoleon stayed in their palace on his trip to Madrid on the occasion of the Independence War, as recounted Benito Perez Galdos in one of his National Episodes Líneas: 10-14 -26 precisely titled Napoleon of 32C1- C2-24- 37 Chamartín. 54- 57 - 141. Among its attractions are the National Music Auditorium, Museum of Natural History, the Museum of the City Park in Berlin, the Parque del Canal de Isabel II, the Courts of the Plaza de Castilla and the Estadio Santiago Bernabeu, where Real Madrid plays its home games. It also has one of the major and busiest railway stations around Madrid, called Madrid-Chamartín. Its 21 tracks serve all of northern Spain and parts of the south. Inside the station is the Castellana Sports Club gymnasium where you can perform different activities from Squash, Paddle Tennis, fitness and weight training, as well as enjoy an urban spa with terrace and panoramic views of Madrid.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


walkingmadrid.com

131

Historia de Madrid

O AN -5 PL 4-F

oto単o - autumn - octubre - diciembre 2012


Business Towers

Plano / Map 4, K - 7

Torre Europa Enfrente del Estadio Santiago Bernabéu se alza el edificio Torre Europa, sede de oficinas de distintas empresas. Se inauguró en 1985, mide 120 metros y cuenta con 30 plantas. Es obra de Miguel Oriol e Ybarra y destaca su imponente reloj situado en la parte superior del edificio.

Opposite the Santiago Bernabéu stadium is the Torre Europa building, home to the offices of a range of different companies. Opened in 1985, it is 120m high and has 30 floors. The work of Miguel Oriol e Ybarra, look out for the clock on the middle part of the building. Líneas: 14 - 27 - 40 43 - 120 - 26 - 147 150

Puerta de Europa

Plano / Map 4, M - 8

Torre Picasso Construida en 1988 por Minori Yamasaki, arquitecto de las desapa-recidas Torres Gemelas de Nueva York, la Torre Picasso era hasta hace poco el edificio más alto de Madrid con sus 157 metros de altura y 45 plantas de oficinas. Fue el primer edificio inteligente de la ciudad.

Built in 1988 by Minori Yamasaki, the architect behind New York’s Twin Towers, Torre Picasso was until recently Madrid’s tallest building at 157m, with its 45 floors of offices. It was the city’s first intelligent building.

Vista de laTorre Picasso Plaza de Carlos Trias Bertrán, s/n.

132

walkingmadrid.com

Torre Europa Paseo de la Castellana, 95

Plano / Map 4, D - 4

Las torres, diseñadas por los estadounidenses Philip Johnson y John Burgee, alcanzan los 114 metros de altura, cuentan con 26 plantas de oficinas y se inclinan 15o respecto a la vertical. Ambas están coronadas con una terraza con mirador y helipuerto. Las torres no están abiertas al público.

The towers, designed by the Americans Philip Johnson and John Burgee, are 114m high, have 26 floors of offices and an inclination of 15o. Both have terraces, a balcony and a heliport at the top. The towers are not open to the public. julio - septiembre 2012 - verano - summer


La Torre Espacio con 224 metros y 56 plantas, alberga varias embajadas, bufetes de abogados y oficinas. Es obra del estudio neoyorquino Pei, Cobb, Freed and Partners. La Torre Caja Madrid (antes conocida como Torre Repsol) con 250 metros y 45 plantas, será sede de oficinas de la entidad financiera. Es obra de sir Norman Foster. La Torre de Cristal, perteneciente a la Mutua Madrileña, con 249 metros y 52 plantas. Su arquitecto es el argentino César Pelli.

Torre Sacyr Vallehermoso, 236m and 57 floors high, is the only one of the four new towers that was designed by Spaniards, the architects Carlos Rubio Carvajal and Enrique Álvarez-Sala Walther. The Eurostars Madrid Tower hotel and its 474 rooms, all facing onto the street, occupy the space from the ground floor to the 31stfloor. Torre Espacio,224m and 56 floors high, this building is home to several embassies, law firms and offices. It is the work of the New York studio of Pei, Cobb, Freed and Partners. Torre Caja Madrid (previously known asTorre Repsol) – 250m and 45 floorshigh, this building will be the headquarters of the Caja Madrid savings bank. The tower is the work of architect Sir Norman Foster. Torre de Cristal, the property of the Mutua Madrileña, insurance company, it is 249m high and has 52 floors. The architect is the Argentinian César Pelli. Plano / Map 4, B -2

Línea: 5 - 27 - 147

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

133

Historia de Business Towers Madrid

La Torre Sacyr Vallehermoso Con 236 metros y 57 plantas, es la única torre con sello español. Sus arquitectos son Carlos Rubio Carvajal y Enrique Álvarez-Sala Walther. Desde la planta baja hasta el piso 31 se encuentra el hotel de cinco estrellas Eurostars Madrid Tower con 474 habitaciones, todas exteriores.


Capitan Haya

Plano / Map 4, G - 5

Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Foto: Enrique Bermejo Esta calle que debe su nombre a Carlos de Haya (1902-1938), capitán de aviación que combatió en el bando nacional durante la guerra civil, está situada entre el Paseo de Líneas: 5-27-147-149 la Castellana y la calle de Orense; es decir, en pleno distrito financiero de Madrid. Aquí se encuentra el Ministerio de Industria, Energía y Turismo, los Juzgados de la Plaza de Castilla y también el imponente Hotel Meliá Castilla, con su ancha silueta inconfundible que plasmara el pintor Antonio López en su obra “Madrid visto desde Capitán Haya”. Larga y amplia, la calle por el día es un hervidero de ejecutivos que trabajan por la zona, es uno de los ejes de la “city” financiera de Madrid. Y es que aquí la oferta de restauración es bien surtida, tanto que te permite comer de forma relajada o tomar un bocado rápido. Uno de los restaurantes que más fama tiene en esta calle es L’abbraccio, imprescindible por su cocina española e italiana, El Espigón, por su excelente gastronomía andaluza, y La Tagliatella de cocina italiana, o la sidrería-restaurante Teitu. Al caer la tarde la calle del Capitán Haya se transforma en un lugar de ocio y esparcimiento. La noche se anima con infinidad de salas, clubes y discotecas que abundan a lo largo de la calle, la discoteca Privé con aforo para 600 personas y un ambiente de lo más selecto. De nueva creación es el Klimt Gin Club Premiun Bar, con su oferta de 80 tipos de ginebra diferentes, 40 rones, 30 vodkas y 30 whiskys. La mayoría se preparan bajo el concepto de “perfect serve” tendencia por la cual el destilado alcanza su máxima expresión. En la decoración predomina la combinación de formas y colores que se fusiona con su delicada selección de new jazz. Y en el 58 de Capitán Haya se encuentra El Espigón, restaurante marcado por la excelencia de su cocina andaluza, una gastronomía creada y diseñada por los principales gurmés andaluces. Con un salón para 250 comensales, además de salones privados a modo de camarotes independientes y una barra de aperitivos para empezar a picotear un plato de

134

walkingmadrid.com

This Street owes its name to aviation captain Carlos de Hayat, (1902-1938) who fought for the nationalist party during the civil war. The street is situated between Paseo de la Castellana and Calle de Orense, right in the heart of the financial district. Here you can find the Ministry of Industry, Energy, and Tourism, the Courts of Plaza de Castilla and the imposing Hotel Melía. During the day this long and wide street is overcome by suits working in the area and of course, offers some of the best dining options in town. One of the most famous restaurants on this street is L’abbraccio, indispensible for fans of Spanish and Italian cuisine. El Espigón, essential for lovers of Andaulsian delights, and La Tagliatella or Teitu restaurant and cider drinkery both offer the best in Italian eats. In the evenings, Calle del Capitán Haya is transformed into a place for recreation and entertainment. There is an infinite choice of halls, clubs and discotheques all along the street. Places like, Privé Discotheque can fit 600 people, or the Klimt Gin Club Premium Bar will offer up 80 different types of gin, 40 rums, 30 vodkas, and 30 whiskeys of the finest quality. On 58 Calle de Capitán Haya, you will find El Espigón, a restaurant that is recognized for its excellence in

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


PL 4- AN G- O 5

Andalusian cuisine, a cuisine created and designed by leading gourmets of Andalusia. Its decor boasts a touch of navy with beautiful woodwork and has room for 250 guests, in addition to private rooms by way of separate cabins and a snack bar to start picking at a plate of ham and olives accompanied by an ice cold beer. Refined and elegant, it showcases the wonders of coastal and landlocked Andalusia using oil as a base to most dishes, the finest in this culinary art so akin to the Mediterranean lifestyle. Thus, highly recommendable are the seafood stews, rice, and ham from acorn-fed Iberian pigs and white prawns from Huelva. The Sanlucar prawns and the irresistible fried fish platters, halibut tacos, marinated rock salmon and squid, are all succulent delights, and the anchovies, brought in from Malaga’s “El Rincon de la Victoria will melt in the mouth. Add to these possibilities an extensive wine cellar of the most important appellations qualified to accompany a good sirloin steak, Iberian ham, or salted sea bass. Don’t pass up the house special tuna tartar. In short, all this a tribute to Andalusia right here in heart of Madrid’s financial district.

Historia de Madrid

jamón de bellota y unas aceitunas aliñadas con una cerveza bien fría. La decoración es a base de excelentes maderas y efectos navales, que aportan en combinación con su restauración, un gran escaparate de la cocina andaluza en Madrid. Una arte culinario el andaluz, significativamente refinado que diferencia entre la costa y el interior de Andalucía, pero que simboliza y representa a la cocina mediterránea, con el aceite de oliva como base de sus mejores platos. Así, destacamos guisos marineros, arroces, el jamón de bellota del cerdo de raza ibérica que se cría en las dehesas, gambas blancas de Huelva, langostinos de Sanlúcar y las frituras inconfundibles, tacos de mero, adobo de cazón, calamares… y los boquerones victorianos propios de la bahía de “El Rincón de la Victoria”, pueblo malagueño, y que tienen un bocado que se deshace en el paladar, sin redundancia, emulsión de aceite y mar, de tierra y sal. Añadir una extensa bodega de las más importantes denominaciones de origen cualificadas para acompañar a un buen solomillo de ternera, a una presa ibérica a la serrana o al Pedro Ximénez, o una dorada o lubina a la sal. Y como sugerencia del chef Tartar de atún, característico atún mediterráneo. En definitiva destacar, que El Espigón un homenaje de Andalucía a Madrid, y un homenaje al paladar.

C/ Capitán Haya, 58, 28020 Madrid 915 793 232

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

135


Paseo de la Castellana

4

PLANO


MAP

4

Castellana Boulevard

www.walkingmadrid.com


Paseo de la Castellana

Castellana Boulevard

138

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn

4

PLANO


Madrid

Arganzuela - PacĂ­fico

139

5 zona


Madrid Rio Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Asociación Nophoto Las dos riberas que discurren a lo largo del río Manzanares a su paso por la capital han cambiado sustancialmente su imagen. Un ambicioso y polémico proyecto puso patas arriba la antigua carretera Líneas: 6-8-18-19 de circunvalación M-30, con el fin 45-78-148 de disfrutar hoy de más de 10 Km de parque para correr, circular en bicicleta, patinar o, simplemente, dar un agradable paseo. Además de conectar una ribera con otra, Madrid Río hace más visible los antiguos Puentes de Segovia y de Toledo y los nuevos iconos urbanos como el Puente Monumental del Parque de la Arganzuela de 274 metros de longitud, los Puentes gemelos del Invernadero y del Matadero, cuyos techos han sido decorados con mosaicos de vidrio reciclado que representan a vecinos de la zona, o la famosa Playa urbana. A lo largo del parque también se han construido sendas ciclables y pistas para practicar diversos deportes como pádel, tenis, fútbol, baloncesto, skate o patinaje. Jardines como el de Aniceto Marinas o la Huerta de la Partida y miradores, como el de San Vicente completan el recorrido. Un paseo por el Madrid de Madrid Río desde la Puerta del Rey, y detenerse en los distintos miradores, el de San Vicente, el mirador de la Huerta de la Partida, el del Puente de Segovia, hasta el mirador del Sur, es un recorrido entusiasta, lleno a partes iguales de historia y modernidad, de sosiego, de monumentalidad, de espacios verdes y deportivos, de ocio e infantiles, es un río de luminosidad que recorre el río Manzanares. Al finalizar la mañana o la tarde, una vez en Matadero Madrid, es de visita obligada retroceder al Puente Monumental del Parque de la Arganzuela y contemplar otra vez el parque, el río, la Puerta de Toledo…Madrid. Y hacer no un alto en el camino, sino el “alto” en el

140

walkingmadrid.com

The two banks that run along the Manzanares River as it passes through the capital have substantially changed their image. An ambitious and controversial project wreaked havoc on the M-30 road albeit today, you can enjoy more than 10 kms of parks for running, cycling, skating or just a leisurely stroll. In addition to connecting one bank to another, the Madrid River, make the old Segovia and Toledo Bridges, more visible and the new urban icons such as Los Puentes Gemelos del Inverandero y del Matadero (the Twin Greenhouse and Slaughterhouse Bridges), whose ceilings are decorated with recycled glass mosaics representing residents of the area, or the famous urban beach, sites worth taking in. Gardens such as Aniceto Marinas or Huerta de la Partida and viewpoints, such as San Vicente complete the tour. A walk along the Rio Madrid from the Puerta del Rey, and stopping at various viewpoints, San Vicente, the Huerta de la Partida, the Segovia Bridge, to the viewpoint of the South, is a journey full of equal parts history and modernity. The stillness of monuments, serenity of green spaces, movement of sports, entertaining chatter of children, all serve to bringing luninousity of life to the river Manzanares. Either by early morning or late afternoon, once you reach the Matadero Madrid, you

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


must go back to the Puente Monumental del Parque de la Arganzuela (the Monumental Bridge of the Arganzuela Park) and again contemplate the park, the river, the Puerta de Toledo ... Madrid. But, do not stop there, seek out the restaurants Oviedo, situated on river banks, at 45 Paseo de Plasterwork (more traditional and classical), and Antonio Lopez, 55 (more innovative and cutting edge), but both synonymous with Asturiano traditional cuisine, the best of its kind in Madrid. Since 1949 the Arnaldo family has made the good old-fashioned home cooking into a new cuisine trend that pleases both friend and guest. In the breweries with restaurant service one has to do the “tapas”. Don’t pass up sampling the toast “pinchos” or the famous “ovieditos”, lightly toasted bread with olive oil of ten different varieties. Get to know he weekend menu, the significant options for events and group dinners, and the Paseo de Yeserías terrace very close to the river. And in the dinning halls savour their meat, and their fish, and rice with lobster, a culinary trade done with the experience of years. Sample the no nonsense bean dish, native to the region of Asturias, (try them with clams), the desert dish rice pudding made with milk, a drink of cider, exceptional wine cellar of this area an experience to be highlighted with the hospitality and good service of the Arnaldo family. From our experience to taste the dishes mentioned above, or eating a hake in cider a specialty of the house, leaves you with the sensorial memory of having tasted the exquisiteness of this region. You will surely be left wanting to return, to take another stroll along the river banks, and taste the delicacies of Restaurant Oviedo.

Paseo de Yeserias, 45 Tel.: 914 747 380 Antonio López, 55 Tel.: 915 694 736 www.restauranteoviedo.com Arroz con Bogavante Fabes con almejas Merluza a la sidra

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

141

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

camino, y adentrarse en cualquiera de los restaurantes Oviedo que hay a orillas de Madrid Río, en el 45 de Paseo de Yeserías (más tradicional y clásico), y en el 55 de Antonio López (más innovador y vanguardista), pero ambos sinónimo de cocina asturiana, de tradición, de buen comer, de restauración viva en Madrid. Desde 1949 la familia Arnaldo ha realizado una cocina casera y de mercado al servicio del comensal y del amigo. En las cervecerías con barra del restaurante hay que tapear, y no dejar de probar sus tostas, pinchos, raciones, y sus famosos “ovieditos”, pan ligeramente tostado con aceite de oliva virgen y diez variedades distintas. Significar el menú de fin de semana, la amplitud para eventos y cenas de grupos, y la terraza en Paseo de Yeserías muy próxima al río. Y ya en sus salones a disfrutar del tiempo; y de sus carnes, y de sus pescados, y del arroz con bogavante hecho con el oficio culinario de la experiencia de los años, y sin ser un tópico por ser de origen asturiano, de esas fabes (probarlas con almejas), del arroz con leche, de un trago de sidra y sin ser tan asturiano, de su excepcional vinoteca nacional. A destacar la hospitalidad y el buen servicio. Por nuestra experiencia al degustar los platos que hemos mencionado, comer una merluza a la sidra en esta casa deja ese grato recuerdo y sabor al acabar, y el de querer regresar, el de volver a pasear por Madrid Río y al acabar el paseo, saborear uno de esos platos del Restaurante Oviedo.


Madrid Rio La Gastronomía Peruana es considerada como la mejor Gastronomía de América y una de las mejores del mundo. La cocina peruana está constituida por los aportes de diversas culturas y una importante historia culinaria avala su grandeza y variedad. La Gastronomía Líneas: 6-8-18-19 Peruana llena de gran calidad, cultura y 45-78-148 sabor ha evolucionado durante siglos hasta convertirse en todo un ícono de identidad para los peruanos. Digna embajadora de nuestro país (Perú) representa fielmente un pasado de gloria: desde las culturas pre incaicas, pasando por el poderoso Imperio Inca y su hegemonía sobre Sudamérica, hasta el Virreinato Peruano que mantuvo esa hegemonía de antaño y hoy sobre la actual República del Perú. Es de conocimiento en todo el mundo que la cocina peruana ha encontrado ya un espacio dentro de las más reconocidas del mundo. La Gastronomía peruana es Patrimonio Cultural de las Américas. Nuestra cocina nace de la variedad y de la riqueza de nuestros productos, de la tradición y el compromiso con nuestro legado y nuestro futuro. Lo mejor de la Cocina Peruana lo puede encontrar en RESTAURANTE MIS TRADICIONES, nos encontramos cerca del estadio Vicente Calderón, en el distrito madrileño de Arganzuela. Nuestra cocina es peruana pero con el toque moderno de la casa, destacando sobre todo el excelente servicio y trato por parte de los empleados. Nuestra especialidad son lo mariscos, comida criolla, parrillas y pollo a la brasa; sin

olvidarnos de nuestros mejores cocteles a base del verdadero Pisco. Si quiere disfrutar de la mejor comida peruana, la mejor calidad gastronómica y un ambiente acogedor MIS TRADICIONES es el restaurante que está buscando. Con capacidad para 70 comensales, el local presenta una decoración con toques peruanos pero sobrios. Todo se puede disfrutar también en la terraza del local que se abre los meses de verano. Lo mejor de la cocina peruana en nuestros dos restaurantes situados en las mejores zonas de Madrid. The best of Peruvian cuisine can be found in RESTAURANTE MIS TRADICIONES, we are near the Vicente Calderon stadium in Madrid Arganzuela district. Our cuisine is Peruvian but with a modern touch, with especially excellent service. Our specialty is the seafood, Creole, barbecue and grilled chicken, not to mention our best cocktails with a base made with authentic Pisco. If you want to enjoy the best Peruvian food, top quality cuisine and a friendly atmosphere MIS TRADCIONES is what you are looking for. The restaurant is decorated traditional with Peruvian touches and sits around 70. Everything can be enjoyed on the terrace opens for the summer months.

Mis r eTradiciones staurante Paseo Yeserías, 15 - 28005 Madrid Tel: 914 733 779 - 910 022 202

www.mistradiciones.com

142

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Horario: de martes a viernes, de 16:00 horas a 22:00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 22:00 horas. Lunes, cerrado.

Visiting Hours: From Tuesday until Friday, of 16:00 hours to 22:00 hours. On Saturdays, Sundays and festive, of 11:00 to 22:00 hours. Monday, enclosure.

Teatro, exposiciones, foros de debate, Líneas: 6-8-18-19 cine, auditorio… el 45-78-148 Centro de Creación Contemporánea es un espacio multidisciplinar situado en el Paseo de la Chopera donde tienen cabida todas las expresiones artísticas. Quién diría que hace cien años albergaba el antiguo matadero municipal de Legazpi: una composición simétrica de pabellones, que servían a la vez de mercado de ganado y matadero industrial, dispuestos en torno a un edificio administrativo. De su construcción en 1911 aún se mantienen en pie algunos de ellos, aunque restaurados. El matadero como tal funcionó hasta 1996. Y lejos de derruirlo, se le declaró en 1997 Edificio Protegido, aunque no serán hasta pasados diez años cuando se acometa su restauración. Así, las naves que ocupaban 148.300 m2 de parcela se recuperan dándoles ahora un uso cultural. Mientras, el que fuera pabellón administrativo -La Casa del Reloj- es hoy la Junta Municipal de Arganzuela y el antiguo establo de ganado -El Palacio de Cristal- se ha convertido en un agradable Invernadero con microclimas tropicales y subtropicales.

Theatre, exhibits, debates, cinema, audience… The Centre of Contenporary Creation a multidisciplinary space situated in the Paseo de la Chopera, where any and all artistic expressions have a place to shine. Who would ever think that just a hundred years ago this was the old municipal Legazpi Slaughterhouse? Since its construction in 1911, some of its original slaughter pavilions remain intact. It functioned as a slaughterhouse until 1996, and far more demolishing it, the city declared it in 1997 a National Heritage Building therefore ensuring its survival. And so, its 148,300-m2 slaughter spaces have been resurrected as cultural spaces, while the original administrative pavilion – La Casa del Reloj (The Clock House) - has been transformed into a lovely greenhouse.

Casa del reloj, matadero de Madrid

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

143

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

Matadero

Por: Almudena Carmona. Fotos: Asociación Nophoto


Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Madrid Visitors & Convention Bureau

Enclavado en el Parque Tierno Galván, el Planetario de Madrid se inauguró en 1986 con el Líneas: 148-156 claro objetivo de enseñar y difundir 8-102-152 la Astronomía y la Ciencia entre el público en general. Su curiosa construcción en forma de iglú llama poderosamente la atención de todos los visitantes. Sus instalaciones están situadas a una altura de 600 metros, lo que convierte al Planetario en un mirador donde apreciar gran parte de la ciudad. Cuenta con varias salas de proyecciones multimedia en las que disfrutar de todo tipo de efectos panorámicos sobre su cúpula, tres salas de exposiciones y la Torre del Observatorio, de 28 metros de altura y una cúpula de 3 m de diámetro. Aunque la “joya de la Corona” es el proyector de estrellas o planetario óptico a través del cual se representa con gran realismo la actividad de las estrellas y los planetas durante la noche. El Planetario ofrece también diferentes actividades como cursos, conferencias e interesantes observaciones astronómicas abiertas a todo el público durante los meses de verano. Y como recordatorio de la visita, en su tienda se pueden adquirir artículos didácticos (libros, planisferios, posters, juegos, programas de ordenador...).

144

walkingmadrid.com

Located in the Parque Tierno Galván, the Planetarium was inaugurated in 1986 with the clear aim to spread the knowledge of Astronomy and Science to the general public. Its curious construction - in the shape of igloos powerfully draws the attention of all the visitors. Its facilities reach a height of 600 meters, making the Planetarium one of the best spots to view a great part of the city. It possesses several multimedia projection rooms so that you can enjoy all kinds of panoramic effects in its dome. Don’t miss out on the on the 3m diameter dome home to the three exhibition rooms, nor the Observatory Tower, 28 meters of height. Though the “ Jewel of the crown “ is the optical planetarium which represents with great realism the activity of the stars and the planets at night. The Planetarium also offers activities like courses, conferences, as well as, interesting astronomic observations that are opened to the public during the summers months. To round off the visit, check out the souvenir shop for academic articles, books, planet spheres, posters, games, and computer software. In the heart of the Arganzuela neighbourhood, on Bolivar Street the main artery that joins Matadero and the Plaza de Legazpi with the Museo del Ferrocarril and the Planetario you will find La Bacanal, a restaurant that offers creative cuisine, exciting the palate with

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Todo se desarrolla en dos ambientes distendidos y modernos y divididos ambos por biombos. Por un lado la barra, con resonancias a taberna, a toque añejo, con barricas y mesas bajas. La otra parte es el salón del restaurante, que es una estancia original muy agradable, con la decoración en ambos ambientes de colores carmesís y amarillos, muy atrevida y cuidada con lienzos de pintores jóvenes e imágenes vanguardistas, además de algunos adornos y distintivos de ciudades europeas. Se realizan cenas para grupos y para empresas en La Bacanal de la calle Bolívar, y en la Bacanal de la calle Granito, 22, paralela a ésta y prolongación del restaurante como taberna y heladería. La carta de vinos en ambos es razonable e idónea para acompañar a su creciente cocina.

flavours riddled with an international touch. Everything develops in two extensive and modern environments divided by screens. On the one hand the bar tavern, a touch of the old with barrel tables and stools and on the other side, the restaurant lounge. Both boast a décor that is crimson and yellow coloured and have paintings and pictures of young avant-garde painters sprinkled across the walls, and spiced up with emblematic badges of different European cities. The Bacanal can cater to large groups or business lunches and dinners and has a reasonable wine list for either occasion, at both the Bolivar street location and the Granite street location and for desert try out their adjoining ice-cream parlour. Horario Planetario: de martes a viernes (no festivos), de 9:30 a 13:45 horas y de 17:00 a 19:45 horas. Sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 13:45 horas y de 17:00 a 20:45 horas. Lunes, cerrado. Precios Planetario: 3,55 € (adultos) y 1,55 € (niños de 2 a 14 años y mayores de 65 años).Existen precios especiales para grupos y colegios. La entrada a exposiciones, sala de vídeo y audiovisual es gratuita. Planetary schedule: Tuesday to Friday, 9:30 to 13:45 hours and 17:00 to 19:45 hours Saturdays, Sundays and festive days, 11:00 to 13:45 hours and 17:00 to 20:45 hours Mondays, closed. Prices Planetary: 3,55 € (adults) and 1,55 € children ages 2 to 14 years and adults 65 years and over. Special prices for groups and schools. Entrance to exhibits and audio-visual rooms is free.

C/ GRANITO, 22 (Esquina Hierro)

28045 MADRID TELF.: 918 709 238 C/ BOLIVAR, 11 - 28045 MADRID - Telf.: 915 063 688

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

145

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

En pleno corazón del barrio de la Arganzuela, en la calle Bolívar arteria que une Matadero y la Plaza de Legazpi, con el Museo del Ferrocarril y el Planetario, y a la vez los metros de Legazpi y Arganzuela, se encuentra en el número 11 La Bacanal, un restaurante de cocina creativa de mercado que deleita con una amalgama de sabores con toque internacional, de platos ecuánimes, y elaborados, cuidando el detalle y el apetito de los asistentes.


Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona

PL 2- AN E- O 5

Próximo a la Estación de Atocha se encuentra el Museo del Ferrocarril, justo en el Líneas: : 8-19-45-47 mismo punto 59-85-86 en el que años atrás se hallaba la Estación de Delicias. Inaugurada en 1880 y cerrada al tráfico en 1971, Delicias unía Madrid con Ciudad Real y Badajoz. Con su clausura, algunas de sus dependencias desaparecieron mientras que otras se aprovecharon para darles un nuevo uso como es este museo, todo un homenaje al mundo del ferrocarril. En su Exposición Permanente se muestra la historia del sistema ferroviario: desde las primeras locomotoras de vapor hasta las más actuales eléctricas y de diesel, expuestas en su Nave central. Hoy, además de ser un lugar de culto para los amantes de los trenes, la Estación de Delicias cobra nueva vida ya que es aquí de dónde sale el famoso “Tren de la Fresa” que une Madrid y Aranjuez en apenas una hora. El trayecto se hace en un remodelado tren de madera con azafatas vestidas de época que ofrecen una exquisita degustación de fresón, uno de los productos típicos de Aranjuez.

a tu gusto

Restaurante

146

walkingmadrid.com

Near Atocha’s Station you can find the Museo del Ferrocarril (the Railway Museum), precisely where years ago the Estación de Delicias (Station of Delights) was located. Inaugurated in 1880 and closed to the traffic in 1971, Delicias joined Madrid with Ciudad Real and Badajoz. Reborn as a museum, Delicias pays homage to the rails with its Permanent Exhibit, showcasing the evolution from steam locomotives to today’s electric run locomotives. Check out the railway infrastructures, traffic control, the Enclavamiento de Algodor, the Clock Room and the museum bookshop that holds free workshops for children every Saturday. Besides being a temple of worship for train lovers, Estación de Delicias, is the take off point for the infamous Tren de la Fresa (The Strawberry Train) that gets you from Madrid to Aranjuez in just under an hour. A tribute to days gone by, the stewardesses dress in costume and serve an exquisite sampling of Aranjuez strawberries, while the remodeled wood train chugs along. Ticket prices are 28€ and include access to different monuments on site. Horario Museo del Ferrocarril: de martes a jueves, de 10:00 a 15:00 horas. Viernes y sábados, de 10:00 a 20:00 horas. Domingos: de 10:00 a 15:00 horas. Lunes, cerrado. Precios Museo del Ferrocarril: 5 € (entrada general) y 3,50 € (entrada reducida para estudiantes, niños de 4 a 12 años y mayores de 65 años). Los niños menores de 4 años, gratis. Museum hours: Tuesday to Thursday, 10:00 to 15:00 hours. Friday and Saturdays,10:00 to 20:00 hours. Sundays: 10:00 to 15:00 hours. Mondays, closed. Museum Prices: 5 € (general public) 3,50 € for students, children from 4 to 12 years and adults age 65 years and over. There is no charge for children under 4 years.

C/ Antracita, 10 28045 Madrid Telf.: 91 528 54 55

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

147


Parque de la Arganzuela PacĂ­fico

5

PLANO


MAP

5

Arganzuela Park - Pacifico

www.walkingmadrid.com


Parque de la Arganzuela PacĂ­fico

5

PLANO


Madrid

San Blas - La Peineta

151

6 zona


La Peineta: del Manzanares a San Blas Sede de la última Final de la Copa del Rey, al estadio Vicente Calderón del Atlético de Madrid le queda muy poco tiempo de vida. Sus tardes de penas y glorias tienen los días contados frente al Manzanares. Pero el orgullo rojiblanco vence a la nostalgia con tan sólo ver la maqueta del que será su sustituto: el imponente complejo deportivo situado en el madrileño barrio de San Blas, y que verá la luz en el año 2014, tras la remodelación del actual estadio de La Peineta. Inaugurada en 1994, La Peineta -que debe su nombre a la particular forma de una de sus gradas- ha resurgido de sus cenizas con la presentación y aceptación provisional de Madrid como futura sede olímpica para los próximos Juegos del 2020. La nueva casa del Atlético de Madrid ganará en aforo y en instalaciones: de los 30.000 m2 de superficie del Vicente Calderón se pasará a los 88.150 m2 con el nuevo proyecto diseñado por los arquitectos sevillanos Antonio Cruz y Antonio Ortiz. El estadio dará cabida a 70.000 espectadores (el Vicente Calderón tiene un aforo de 54.000 y la actual Peineta de 21.000); contará con una espectacular cubierta iluminada, un parking para 3.000 coches y estará perfectamente comunicado por metro, autobús y cercanías. La estrella del edificio será la cubierta, una estructura ondulante de cables tensados y membranas de un material menos opaco que el aluminio. Gracias a ella, todas las localidades estarán bajo techo. La popular Peineta quedará integrada en la estructura de hormigón. Toda una fachada que pretende ser un reclamo para los turistas que visiten Madrid.

Textos: Almudena Carmona, Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar The stadium Vicente Calderón del Atlético de Madrid hosted this year’s final game for the Copa del Rey and has little time left in its life. Its afternoons of sadness and glory are numbered against Manzanares, but the lament and nostalgia soften when you see the model of what will soon be its replacement in the year 2014. La Peineta was inaugurated in 1994 and owes its name to the shape of its steps, it has resurrected from its ashes with the Madrid bid as the possible future host for the 2020 summer Olympic games.

The new headquarters for Atlético de Madrid wins out in capacity and installations. The 30.000 m2 of surface area in Vicente Calderon will now be 88.150 m2 with the new project. The stadium will house 70.000 spectators and will have a spectacular illuminated cover, a parking area for 3,000 cars as well as perfect access to public transportation; metro, buses and trains. The star feature will be its cover, an undulating structure made up of tension cables and a membrane made of a material less opaque than aluminum. The popular Peineta will be integrated into the cement structure.

Y en su interior contará con un área deportiva, con dos vestuarios simétricos de 1.000 m2 spa, área médica y técnica; un área VIP, con palcos de honor y zonas de catering privados; y una extensa área de prensa. Todo aderezado con áreas comerciales de restauración y mercadotecnia de las que se calcula que reportarán al club la nada despreciable cifra de 20 millones de euros anuales. Todo un complejo deportivo pensado para y por los aficionados colchoneros. Y en el corazón del barrio de Las Rosas, cerca del estadio de La Peineta, y del sueño generalizado y compartido de la candidatura de Madrid para las olimpiadas de 2020, se encuentra en la calle Sajonia, 8, el restaurante El Rincón de Chana. Un restaurante, donde el trato personalizado

152

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


comer.

Calle de Sajonia, 8, 28022 Madrid Telf.: 917 75 88 85 otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

153

La Peineta San Blas • La Peineta San Blas

The interior will have a sports area, with two symmetrical dressing rooms of 1.000 m2, a spa, medical and tech area, VIP zone, and press area. All of this seasoned with commercial merchandising and restaurant zones, estimated to provide the club with upwards around 20 million Euros annually. In the heart of Las Rosas neighbourhood, near the La Peineta stadium the dream location for the aspiring Madrid 2020 Olympics, you will find a restaurant by the name of El Rincón de Chana, on Calle Sajonia, 8. It is a family run business with a very personalized service quite clear from the moment you walk in. The old exposed brick walls, rustic decor and walnut woodwork evident in every corner are typical of old Madrid taverns. The attention to detail is evident, a pitcher, large windows, barrels, a small fountain, a coffee grinder are all part of the tavern attire. It is divided into three areas, a grand dining hall at the end of the La gastronomía de El Rincón de Chana es restaurant, a bar area and a smaller more intimate una cocina casera y tradicional que cuida saloon at the entrance. It has a capacity of 130, la materia prima y se atreve con nuevas making it the perfect spot for celebrations, business tendencias y nuevos platos, destacando dinners or any other event. canapés como las de solomillo ibérico, la de The cuisine of El Rincón de chana is traditional. avestruz, y el “Timón” canapé con gambas al ajillo. Pero los platos estrellas de esta taberna Home cooked style dishes are the norm yet they aren’t afraid to dabble in the Avant Grade as is sorprendente del barrio de Las Rosas son, the case with their renowned canapés such as the el primoroso rabo de toro estofado, otra de Iberian sirloin canapé, the ostrich canapé, and the las exquisiteces es el del cocido madrileño ‘Timón’ canapé made with garlic marinated shrimp. servido en puchero, uno de los mejores que se preparan en Madrid, y los caracoles Although, the star dishes at this tavern are the gallegos con chorizo y morcilla, un manjar Bull tail stew, the exquisite ‘Cocido Madrileño’ of que no hay que dejar de probar. Todos estos the best you will find in the city and brought to your guisos culinarios preparados con productos table in the very stew pot its cooked in, as well de mercado de primera calidad se pueden as, the escargot from Galicia, cooked with chorizo maridar con algunos de los mejores vinos and morcilla (varied spiced sausages). All of these nacionales. dishes are prepared with the highest quality product the market has to offer and can be savoured with En definitiva, un plan ideal por el barrio del some of the best national wines available. sueño olímpico es el de tomar unas cañas en In short, an ideal plan would be to have a few beers la barra de este restaurante o en su terraza, at the bar or the summer terrace, later try out one para después, probar uno de eso platos de of these tavern delicacies, take in the atmosphere of siempre en una taberna de las de siempre, pero actual y modernizada, y compartir el buen the neighbourhood and enjoy the good eats. y familiar queda patente según entras en el mismo. A semejanza de las antiguas tabernas madrileñas y con madera de nogal en ciertos rincones, y con ladrillo visto en las paredes, es una decoración rústica que resulta evidente en todos los detalles. Desde una destilería como las de antaño, el trato por los detalles es constante, un cántaro, ventanales grandes, barriles, una pequeña fuente o un molinillo de café entran a formar parte del atavío de la taberna. Ésta se divide dentro de una idea global en tres espacios, además de una terraza acondicionada de verano. Un salón grande al final del restaurante, un área de barra y zona preparada con barriles, y otro coqueto e íntimo salón a la entrada del restaurante, en total para unos 130 comensales. Se pueden realizar celebraciones, cenas de empresa, eventos etc.


A la tercera va la vencida. ¡Madrid 2020! Textos: Almudena Carmona,

El 7 de septiembre de 2013 miles de madrileños estaremos con los dedos cruzados para que el sueño se haga realidad o lo que es lo mismo que Madrid sea elegida ¡por fin! sede olímpica para los próximos Juegos de 2020. Y no solamente por lo que ello significa deportivamente hablando sino porque supondría un excelente empuje a nuestra maltrecha economía, porque generaría empleo, atraería inversores, promovería el turismo y la imagen de nuestra ciudad saldría reforzada. De momento, ya hemos ganado a dos candidatas: Bakú y Doha. Ahora tenemos que tratar de eliminar a Tokio y Estambul, las dos sedes que como Madrid luchan por llevarse estos Juegos a casa. Aunque hemos sacado la mejor nota, un 8.08, Tokio nos sigue muy de cerca con un 8.02 y realmente va a ser la que nos lo va a poner difícil. Nosotros de momento ya contamos con logo, obra del aragonés Luis Peiret que ha elegido la Puerta de Alcalá como puerta de futuro y unidad con los colores olímpicos y el número 2020 que sale de sus arcos. Barcelona’92 puso el listón muy alto en cuanto a organización y participación, pero si algo cartacteriza a Madrid es el ser una ciudad acogedora, tolerante, apasionada, solidaria..., que lo mismo está acostumbrada a celebrar una cumbre internacional, un acontecimiento deportivo, una visita papal o el día del Orgullo Gay. Y con todo pone el mismo empeño, el mismo entusiasmo de hacer bien las cosas. Esta vez sí, Madrid se lo merece. Los madrileños nos lo merecemos. ¡Ojalá el 7 de septiembre de 2013 podamos celebrarlo!

154

walkingmadrid.com

On September 7, 2013 thousands of persons from Madrid we will be with the crossed fingers in order that the dream makes real or what it is the same thing that Madrid is chosen finally! Olympian headquarters for the near Games of 2020. And not only for what it means sportingly speaking but because he would suppose an excellent push to our injured economy, because it would generate employment, it would attract investors, promovería the tourism and the image of our city would work out reinforced. At the moment, already we have won two candidatas: Baku and Doha. Now we have to try to eliminate Tokyo and Istanbul, two headquarters that as Madrid fight to take these Games to him to house. Though we have extracted the best note, 8.08, Tokyo follows us very closely with 8.02 and really it is going to be the one that us is going to make it difficult. We at the moment already count with logo, it acts of the Aragonese Luis Peiret who has chosen the Door of Alcala as door of future and unit with the Olympian colors and the number 2020 that goes out of his arches. Barcelona ‘ 92 put the very high strip in all that to organization and participation, but if some kind of cartacteriza to Madrid is the being a cozy, tolerant, passionate, solidary city ..., that the same thing is accustomed to celebrating an international summit, a sports event, a papal visit or the day of the Gay Pride. And with everything it puts the same determination, the same enthusiasm of doing well the things. This time yes, Madrid deserves it. The persons from Madrid we us deserve it. Ojalá on September 7, 2013 let’s be able celebrate it!

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


La Peineta San Blas • La Peineta San Blas

otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

155


De San Blas a la Peineta Y dentro de la variedad de sitios que ofrece la Peineta y de la multifuncionalidad de la zona, y de la ilusión generalizada por Madrid 2020, en la calle Suecia 10 se encuentra La Ermita, una cervecería con la mejor comida “fast food” del barrio, además de también, una cada vez más importante sala de monólogos. Todos los viernes se alzan las actuaciones estelares de los mejores magos y monologuistas que actúan en Madrid, divertidos monólogos cómicos interpretados por interpretes de la talla de Félix el Gato, J. J. Vaquero, Don Mauro, o Salomón, y provocan los gags más interesantes para inventar las noches más divertidas de la ciudad. Por otra parte en La Ermita se juegan interesantísimas partidas de dardos, es así, que ofrece las inscripciones gratuitas para participar en la liga virtual y presencial de la Federación de dardos de la liga de Madrid. Otra de las ofertas más atrayentes del local es todo tipo de competiciones deportivas, nacionales o internacionales que se pueden disfrutar en la pantalla gigante de alta definición; Liga BBVA, Champions League etc. Como Cervecería, ofrece las cervezas más extraordinarias de barril, una gama de las más importantes cervezas de importación; la Heineken holandesa, la cerveza rubia más exportada del mundo, la muniquesa Paulaner, una de las lagers más fuerte y más interesantes que hay, la Murphy´s irlandesa, la cerveza roja al estilo irlandés del Condado de Cork con su sabor ligero y dulce, y la genuina Guinness, la dublinesa negra con el sabor más auténtico a cebada tostada que se mantiene sin fermentar. Además de una gran variedad en botella. Como comida “fast food” nos ofrece espectaculares hamburguesas de calidad suprema, costillar, o aros de cebolla a la cerveza. En definitiva, pasar por La Ermita, es hacer un alto en el camino y pasar un buen rato, una partida de dardos, un partido de Champions, y si además saboreas esa Murphy´s Red que se hace eterna, y con una de las mejores hamburguesas al estilo americano, mejor aún. Y los viernes unas risas con una comedia en vivo o “stand –up comedy” con los planteamientos ridículos y absurdos, en una de de las cervecerías más popularizadas de Madrid.

Within the vast range of locales that La Peineta has to offer as well as the possible future home to the Madrid 2020 Olympic dream, on Calle Suecia, 10, you will find La Ermita, a brewery with the best “fast food” in the neighbourhood, plus an increasingly important Open Mike stage room. Every Friday you can enjoy the stellar performances of the best magicians and comedians and Open Mike performers working in Madrid. Stand-up comedy performers by the likes of Felix el Gato, J. J. Vaquero, Don Mauro, and Solomon, are at the heart of the most interesting gags event of the most fun night in the city. Furthermore, if you are a darts fanatic you can register here and participate in the Madrid Darts Federation League, or simply enjoy a High Definition big screen viewing off all the best in national as well as international sports leagues like the Champions Football League or the Liga BBVA. As a brewery, it offers the best in barrel beers and a large gamma of the most important import brews around such as; Heineken, the most exported lager in the world, Paulaner, one of the strongest lagers out there, the Murphy’s Irish Red, and Guinness. Plus you can settle your appetite with the best pub style “fast food” such as a delicious and spectacular hamburger, some scrumptious ribs or try the deep fried in beer onions. Don’t pass up on La Ermita. Whatever the case, whether a game of darts, checking out a Champions league game, throwing down a Murphy’s Red, savouring the best hamburger our there, or taking in a “standup comedy” show, a night at La Ermita will surely be unforgettably fun.

La Ermita Calle Suecia, 10 28022 Madrid

156

walkingmadrid.com

Texto: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Y en la calle Sofía 177, se encuentra el restaurante El Nido, uno de los restaurantes más emblemáticos del barrio de Las Rosas. La decoración del restaurante tiene un diseño vanguardista y original, lo que crea un ambiente agradable y adecuado para los comensales. La carta está elaborada con materia prima de primerísima calidad, y a partir de esta premisa, los platos son elaborados con la experiencia y la creatividad que ofrece el arte culinario para los profesionales de El Nido, para de esta manera complacer a los paladares más exigentes. A destacar en la carta como entrantes, y para abrir boca, el salteado, los huevos y la ensalada de vieiras, la parrillada de verduras, las ensaladas de queso de cabra con vinagreta de miel o los corazones de ventresca. Las carnes son de primera calidad, con chuletones de buey, chuletitas a la parrilla, entrecot de buey, solomillo de avestruz, además de pescados como el crujiente de patata con bacalao, rape a las uvas, lubina estilo Guetaria, dorada a la sidra, o merluza rellena de salmón y queso con salsa de azafrán, y todo ello con el maridaje de los mejores vinos nacionales, Rioja, Ribera del Duero, Navarra, rosados, cavas, blancos etc. Para terminar con unos postres artesanos y bien trabajados, y como ejemplo, milhojas de la casa, la tarta de chocolate, el negro relleno de choco y el blanco o los sorbetes que son, sencillos y para saborear. El Nido cuenta con unos elaborados y económicos menús de temporada, así, menú del día, menú de noche, menús especiales, menús infantiles, o los recientemente creados para la época actual, menús anti- crisis. Además en El Nido se puede disfrutar de su confortable terraza de verano. Por supuesto que cenar o comer en este restaurante es un placer que no hay que dejar de hacer cuando estés en el entorno de Las musas y del estadio de La Peineta, y del cada vez más cercano acontecimiento de Madrid como sede olímpica para Madrid 2020.

The restaurant “El Nido” is one of the most emblematic restaurants in the neighborhood of Las Rosas. The restaurant’s decor has a modern design and original, creating a pleasant and suitable for guests. The letter is made __from premium quality raw material, and from this premise, the dishes are prepared with the experience and creativity offered by culinary professionals to “El Nido” and in this way please the most discerning palates. A note on the card as starters, the meats are top quality, beef steaks, chops grilled sirloin steak, and all with the marriage of the best wines of Spain, Rioja, Ribera del Duero, Navarra, etc. To finish with well crafted and homemade desserts, as an example, Napoleon House, the chocolate cake, chocolate filling the black and white or sorbets that is simple to savor. El Nido has developed some economic and seasonal menus as well, lunch menu, dinner menu, special menus, children’s menus, or newly created for the present time, anti-crisis menu. Also in El Nido you can enjoy your comfortable summer terrace. Of course dinner or lunch in this restaurant is a treat not to be left to do when you’re in the Muses environment and stage of the comb, and the increasingly close event in Madrid and Madrid Olympic bid for 2020.

Calle de Sofía, 177, 28022 Madrid 917 758 353

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

157

La Peineta San Blas • La Peineta San Blas

A la tercera va la vencida. ¡Madrid 2020!

Texto: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar


Rutas Turísitcas por Madrid: El Real Sitio de El Pardo

El Real Sitio de El Pardo está a sólo 7 kilómetros de Madrid y se encuentra dentro del Monte del Pardo, extendiéndose a lo largo del río Manzanares. Se trata de una de las zonas naturales más importantes de Madrid y donde se encuentra un abundante patrimonio cultural. El Real Sitio de El Pardo pasó de ser pueblo a barrio, anexionándose al distrito Fuencarral-El Pardo en los años 50, pero aún así, se respira allí el ambiente de pueblo. En Monte de El Pardo, que se extiende al norte de Madrid con casi 16.000 hectáreas de bosque, está ubicado el Palacio de la Zarzuela, residencia de Sus Majestades los Reyes de España. Desde la Edad Media, este monte que aún hoy conserva una gran riqueza ecológica, era utilizado por los reyes castellanos, y a través de los siglos, se desarrolló un pequeño núcleo urbano en el que destacan la Casita del Príncipe y los conventos de las Concepcionistas Franciscanas y el de los Capuchinos, fundado por Felipe II.La decoración interior del Palacio de El Pardo tiene como elemento protagonista los tapices, tejidos en la Real Fábrica de Madrid, según modelos de las composiciones pintadas por Bayeu, Castillo, y sobre todo por Goya, que para este Palacio efectuó cinco de sus series más conocidas. Entre las obras de arte conservadas destacan el Retrato de Isabel la Católica de Juan de Flandes y el Retrato de Don Juan José de Austria a caballo por Ribera. La Casita de El Príncipe, construida por Carlos IV y María Luisa de Parma siendo Príncipes de Asturias como casa de campo y retiro particular, se construyo como pabellón sencillo con jardín para pasar el día sin las formalidades de la corte castellana.

The Royal Site of El Pardo is only 7 kilometers from Madrid and is within the Monte del Pardo, extending along the Manzanares River. This is one of the most important green areas of Madrid, with a densely rich cultural heritage. The Real Site of El Pardo went from being a village to a district, but still emits the essence of a village. Its extension is nearly 16.000 hectares of forest and home to the Palacio de la Zarzuela (the Palace of La Zarzuela) the residence of the Royal Majesties of Spain. Dating back to the Middle Ages, this mountain top area was favourited by the Monarchs of Castile because of its ecological diversity, and through the centuries, became like a small village home to the Royals and the Franciscan Convents of Conception, founded by Philip II. The interior decor of the Palace of El Pardo has is dominated by tapestries, woven at la Real Fábrica de Madrid, modelling works painted by Bayeu, Castillo, and especially by Goya. Among the outstanding works of art preserved is the portrait of Isabel la Católica, Juan de Flandes and Don Juan José de Asutria on horseback by Ribera. The Casita de El Príncipe, was built by Charles IV and Maria Luisa of Parma as a retirement cottage with a single garden pavilion and absent of any Spanish Court formalities. La Quinta del Duque del Arco (The Fifth Duke of Arc), was donated in 1745 to kings Philips V and Isabel de Farnesio. The fifth set includes the mansion and some important gardens with fountains. On the road Cristo del Pardo s/n surrounded by nature, you have the restaurant San Francisco. In 1980 the Serrano family, acquired what was formerly a picnic area

La Quinta del Duque del Arco fue donada en 1.745 a los reyes FelipeV e Isabel de Farnesio. E l conjunto de la quinta comprende el palacete, lo que fue casa de Labor y sus tierras, y unos importantes jardines con fuentes de artificio.

“El Pardo es el monte matricular de España, donde se cuajó la realeza, la monarquía y el imperio de España. (…) Este Real Sitio de El Pardo es el antecedente de El Escorial. Como El Escorial lo es de Aranjuez y de La Granja.” (Ernesto Giménez Caballero, 1932) Y en la carretera Cristo del Pardo s/n se encuentra el restaurante San Francisco, en un hábitat único rodeado de naturaleza. En 1980 la familia Serrano se queda

158

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


at the time, and started to shape the surroundings into the installation you see today producing changes that are continuously being refined. The restaurant has facilities occupying 5,000 square meters, with idyllic gardens that are divided into three areas: Monte de El Pardo, Glorieta, and Zarzuela, thus making it one of the most beautiful of Madrid. A truly splendid landscape that offers perfect tranquility. This idyllic environment is mirrored in the cuisine offered here by the use of the highest quality produce transformed into dishes that are both fresh and courageous in their simplicity allowing the natural flavours of the food to shine through without masking them in heavy sauces. A highlight among other suggestions on the menu are the lobster salad, the monkfish and prawns with apple vinaigrette, the anchovy Santoña with extra virgin olive oil, the diced cod and mushrooms with creamed garlic, the sauteed monkfish in vegetable juice, and, the beef tenderloin with foie gras and porcini sauce, or any of the roasted maridándolo accompanied by the best wines, which will satisfy the most demanding palates. Add these to the many reasons for you to spend the day in this historic place in Madrid. When you stroll through the mountains of El Pardo, visit the monuments of art, and stop at the San Francisco restaurant, you are ensuring yourself the the experience of one the finest routes that Madrid has to offer.

Carretera Cristo del Pardo s/n. El Pardo. 28048 Madrid S A NF R A N Cotoño IRESTAURANTE S- autumn C O - octubre - diciembre 2012 walkingmadrid.com 159 Telf.: 91 376 07 52 Móvil: 653 850 617 info@restaurante-sanfrancisco.com

Parque de la Arganzuela • Arganzuela Park

con un antiguo merendero de la época, y decididamente empiezan a dar forma a las instalaciones produciéndose cambios en las mismas durante estos años, y así, no dejan de evolucionar y de perfeccionar las mismas. El restaurante San Francisco tiene unas instalaciones que ocupan 5.000 metros cuadrados, con unos jardines idílicos que se dividen en tres zonas: Monte de El Pardo, Glorieta, y Zarzuela, y que lo convierten en uno de los más bonitos de Madrid, un paisaje espléndido que ofrece el sosiego ideal. A todo este entorno se le une una cocina de mercado con una materia prima de calidad, un gastronomía honesta, donde los platos de la carta son tratados íntegramente sin salsas que los enmascaren. A destacar entre otras sugerencias de la carta, la ensalada de bogavante, rape y langostinos con vinagreta de manzana, anchoas de Santoña con aceite de oliva virgen extra, dados de bacalao y boletus con crema alioli, salteado de rape y verduras en su jugo, y en las carnes, el solomillo de buey con foie y salsa de boletus, o cualquiera de los asados maridándolo con los mejores vinos nacionales, que dejarán satisfechos a los paladares más exigentes. De todo esto se desglosa entonces, que pasar el día por este lugar histórico de Madrid, y pasear por los Montes de el Pardo, visitar los monumentos artísticos, y acabar en el restaurante San Francisco es una de las más excelentes rutas que pueda haber en Madrid.


160

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


Madrid

Informaci贸n /Information

161


Embajadas Embassies ÁFRICA ARGELIA C/ General Oraá, 12 Tel.: 91 562 97 05, 91 562 51 49, 91 562 98 22 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h y de 15:00 a 17:00 h Sección consular: de martes a sábado, de 9:00 a 16:00 h www.emb-argelia.es EGIPTO C/Velázquez, 69 Tel.: 91 577 63 08, 91 577 63 09 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 h. Sección consular: de 9:30 a 11:30 h www.ecros.org MARRUECOS C/ Serrano, 179 Tel.: 91 563 10 90 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.maec.gov.ma/madrid SUDÁFRICA C/ Claudio Coello, 91 6º y 7º Tel.: 91 436 37 80 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 8:30 a 16:30 h. Verano: de 8:00 a 15:00 h www.sudafrica.com TÚNEZ Avenida de Alfonso XIII, 64-66-68 Tel.: 91 447 35 08, 91 447 35 12 Metro: Alfonso XIII, Avenida de la Paz Bus: 9, 72, 73 y 120 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.destino-tunez.com/ embassy.htm

AMÉRICA ARGENTINA C/ Pedro de Valdivia,21 Tel.: 91 771 05 19 Metro: Avenida de América Bus:7, 9, 12, 14, 16, 27, 40, 45, 73, 114, 115, 147 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h www.portalargentino.net

162

walkingmadrid.com

BOLIVIA C/ Velázquez, 26, 3ºA Tel.: 91 578 08 35 Metro: Velázquez/ Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30 h www.embajadadebolivia.es BRASIL C/ Fernando el Santo, 6 Tel.: 91 700 46 50 Metro: Alonso Martínez Bus: 3, 7, 21, N22 y NC1 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h www.brasil.es CANADÁ C/ Núñez de Balboa, 35 Tel.: 91 423 32 50 Metro: Serrano/ Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de septiembre a julio, de lunes a jueves, de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30. Viernes, de 8:30 a 14:30. Agosto, de lunes a viernes, de 8:30 a 14:15 h www.espana.gc.ca COLOMBIA C/ General Martínez Campos, 48 Tel.: 91 700 47 70 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00. Con cita previa www.embacol.es COSTA RICA Pº de la Castellana, 164, 17A Tel.: 91 345 96 22, 91 345 95 21 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147, N23 y N24 Horario: de 10:00 a 18:00 h CUBA Paseo de la Habana,194 Tel.: 91 359 25 00 Metro: Pío XII. Bus: 14 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 h emba.cubaminrex.cu/espana CHILE C/ Lagasca,88, 6º Tel.: 91 431 91 60 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51, 74 y N4

Horario: de lunes a jueves, de 9:00 a 18:30 h. Viernes, de 9:00 a 15:00 h ECUADOR C/Velázquez,114, 2º dcha Tel.: 91 562 72 15 Metro: Núñez de Balboa/Avda. de América Bus: 9, 19 y 51 Horario: de 9:30 a 14:30 y de 16:00 a 19:00 h EL SALVADOR C/ General Oraá, 9, 5º dcha Tel.: 91 562 80 02 Metro: Gregorio Marañón/ Rubén Darío Bus: 9, 14, 16, 19, 27, 45, 51, 61, 150, N1, N4, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h ESTADOS UNIDOS C/ Serrano, 75 Tel.: 91 587 22 00 Metro: Rubén Darío Bus: 9, 16, 19, 51, 61 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 8.30 a 17:30 h www.embusa.es GUATEMALA C/ Rafael Salgado, 3, 10 dcha Tel.: 91 344 17 22, 91 344 14 17 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 126, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajadaguatemala.es MÉXICO C/ Carrera de San Jerónimo, 46 Tel.: 91 369 28 14 Metro: Sol/ Banco de España Bus: 3, 51, 52, 53, N16 y M1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 y de 17:00 a 19:00 h. Servicio consular: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 h www.sre.gob.mx/espana PERÚ C/Príncipe de Vergara, 36, 5º dcha Tel.: 91 431 42 42 Metro: Velázquez Bus: 21, 29, 52, 53 y N2 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h www.embajadaperu.es

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


URUGUAY Paseo Pintor Rosales, 32 Tel.: 91 758 04 75 Metro: Ventura Rodríguez Bus: 21 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 (verano) y de 9:00 a 18:00 (invierno) VENEZUELA C/ Capitán Haya, 1 (Edificio Eurocentro, pl. 13) Tel.: 91 598 12 00 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 43, 120, 147, 149 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 15:00 h www.espana.gob.ve

ASIA ARABIA SAUDÍ C/ Doctor Álvarez Sierra, 3 Tel.: 91 383 43 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 h www.arabiasaudi.org COREA C/ González Amigó, 15 Tel.: 91 353 20 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h CHINA C/ Arturo Soria, 113 Tel.: 91 519 42 42 Metro: Arturo Soria Bus: 11, 70, 122, 322 y N3 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:30 h Sección consular: lunes, miércoles y viernes, de 9:30 a 13:00 h www.embajadachina.es EMIRATOS ÁRABES UNIDOS C/ Capitán Haya, 40 Tel.: 91 570 10 03, 91 570 10 01 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147 y 149 Horario: de 9:00 a 12:00 h

FILIPINAS C/ Eresma, 2 Tel.: 91 782 38 30 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19, 51, C1 y C2 Horario: de 9:30 a 13:30. Jueves: de 9:00 a 13:30 y de 15:00 a 17.30 h INDIA Avenida Pío XII, 30-32 Tel.: 91 309 88 70 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 70, 107, 129 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 13:30 h y de 14:00 a 18:00 h www.embassyindia.es ISRAEL C/ Velázquez, 150 Tel.: 91 782 95 00 Metro: República Argentina Bus: 16, 19, 51 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajada-israel.es JAPÓN C/ Serrano,109 Tel.: 91 590 76 00 Metro: Gregorio Marañón Bus: 9, 16, 19, 51 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Julio y agosto, de 9:00 a 14:30 h www.es.emb-japan-go.jp JORDANIA Paseo del General Martínez Campos, 41 Tel.: 91 319 11 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 16, 27, 40, 45, 61, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.embjordaniaes.org KUWAIT Avenida de Miraflores, 61 Tel.: 91 579 24 67, 91 386 96 66 Metro: Antonio Machado Bus: 42,82 y 137 Horario: lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h PAKISTÁN Avenida Pío XII, 20 Tel.: 91 345 89 95, 91 345 89 86 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 51 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:30 h www.embajada-pakistan.org TURQUÍA C/ Rafael Calvo, 18 Tel.: 91 319 80 64 Metro: Iglesia/ Rubén Darío

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

Historia de Madrid Embajadas • Embassies • The history of Madrid

REPÚBLICA DOMINICANA Paseo de la Castellana, 30 Tel.: 91 431 53 95 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45, 150, N1, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 h www.embajadadominicana.es

Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13.30 y de 15:30 a 18:00 h Sección consular: 91 702 34 01. Horario: de lunes a viernes,de 10:00 a 13:00 h www.tcmadridbe.org

EUROPA ALEMANIA C/ Fortuny, 8 Tel.: 91 557 90 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 27, 40, 45, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 12:00 h www.madrid.diplo.de ANDORRA C/ Alcalá, 73 Tel.: 91 431 74 53 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74 y 146 Horario: de lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 h AUSTRIA Paseo de la Castellana, 91, 9º Tel.: 91 556 53 15, 91 556 54 03, 91 556 55 04 Metro: Nuevos Ministerios Bus: 14, 27, 40, 42, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 18:00 h www.bmaa.gv.at/madrid BÉLGICA Paseo de la Castellana, 18, 6º Tel.: 91 577 63 00 Metro: Colón / Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 19, 27, 45, 51, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:00 h y de 15:30 a 16:30 h www.diplobel.org/spain BULGARIA Travesía de Santa María Magdalena, 15 Tel.: 91 345 57 61, 91 345 66 51, 91 359 76 11 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 52 y 150 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 Sección consular de 9:00 a 15:00 h CROACIA C/ Claudio Coello, 78 2º Tel.: 91 577 68 81, 91 577 69 01 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74

walkingmadrid.com

163


Horario: de 9:00 a 17:00 h. Sección consular: de 10:00 a 13:00 h DINAMARCA C/ Serrano, 26, 7º Tel.: 91 431 84 45, 91 431 91 68 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 16:00 h. Sección Consular: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h www.embajadadinamarca.es FINLANDIA Paseo de la Castellana, 15, 4º Tel.: 91 319 61 72 Metro: Colón/ Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 21, 27, 45, 51, 53, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:30 h www.finlandia.es FRANCIA C/ Salustiano Olózaga, 9 Tel.: 91 423 89 00, 91 423 89 08 Metro: Banco de España/ Retiro Bus: 1, 2, 5, 7, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 146 y 159 Renfe: Recoletos Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 19:00 h www.ambafrance-es.org GRECIA Avenida Doctor Arce, 24 Tel.: 91 564 46 53, 91 564 46 68 Metro: Cruz del Rayo /República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 8:30 a 15:30 h

LUXEMBURGO C/ Claudio Coello, 78, 1º Tel.: 91 435 91 64 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 17:00 h www.mae.lu/espagne MÓNACO C/ Villanueva, 12 Entreplanta A Tel.: 91 578 20 48 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146 y 202 NORUEGA C/ Serrano, 26, 5º Tel.: 91 436 38 40 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h www.noruega.es PAÍSES BAJOS Avenida Comandante Franco, 32 Tel.: 91 353 75 00, 91 353 75 39 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 Horario: de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 17:30 h www.embajadapaisesbajos.es POLONIA C/ Guisando, 23 Tel.: 91 316 13 65 91 373 66 05, 91 373 66 06 Bus: 82 Horario: de 9:30 a 16:30 h www.polonia.es

REPÚBLICA CHECA Avenida Pío XII, 22, 24 Tel.: 91 353 18 80 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 www.mfa.cz/madrid RUMANIA Avenida de Alfonso XIII, 157 Tel.: 91 350 44 36, 91 345 45 53 Metro: Colombia/ Pío XII Bus: 7, 11, 16, 29, 40, 51 y 150 Horario: de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30 h madrid.mae.ro RUSIA C/ Velázquez, 155 Tel.: 91 562 22 64, 91 411 08 07 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 19:00 www.spain.mid.ru/spa SUECIA C/ Caracas, 25 Tel.: 91 702 20 00 Metro: Alonso Martínez Bus: 3,7, 21, 37, 40 y 147 Horario: de 10:00 a 13:00 h www.swedenabroad.com/madrid SUIZA C/ Núñez de Balboa, 35A, 7º Tel.: 91 436 39 60 Metro: Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 29, 51, 52, 53 y 74 Horario: de 9:00 a 13:00 h www.eda.admin.ch/madrid

OCEANÍA

PORTUGAL C/ Pinar, 1 Tel.: 91 782 49 60 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:30 h

AUSTRALIA Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D planta 24 Tel.: 91 353 66 00 Metro: Begoña Bus: 37, 149 Horario: de lunes a viernes, de 8:30 a 16:30 h www.spain.embassy.gov.au

ITALIA C/ Lagasca, 98 Tel.: 91 423 33 00,

REINO UNIDO Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D Tel.: 91 714 63 00 Metro: Begoña. Bus: 37 y 149 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:30 h (con cita previa) ukinspain.fco.gov.uk/es

NUEVA ZELANDA Pinar, 7 Tel.: 91 523 02 26 Metro: Gregorio Marañón Bus: 12, 14, 16, 27, 40, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 h www.nzembassy.com/spain

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn

HUNGRÍA C/ Fortuny, 6, 4º Tel.: 91 413 70 99, 91 413 71 49 Horario de 8.30 a 15:00 h www.embajada-hungria.org IRLANDA Paseo de la Castellana, 46, 4º Tel.: 91 435 16 77, 91 436 40 93 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h

164

91 575 77 76 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 www.ambmadrid.esteri.it/ Ambasciata_Madrid


Historia •deMuseums Museos Madrid • The history of Madrid

Museos Museums MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA C/ Alfonso XII, 68. 28014 Madrid Tel.: 91 530 64 18/ 539 59 95 Horario de 9:30 h a 20:00 h, de martes a sábado. De 10.00 a 15.00, domingos y festivos. Lunes cerrado mnantropologia.mcu.es

MUSEO DE AMÉRICA Avenida Reyes Católicos, 6. 28040 Madrid Tel.: 91 549 26 41/ 543 94 37 Horario de 9:30 h a 15:00 h de martes a sábado. De 10:00 a 15:00 h., domingos y festivos. Lunes cerrado. museodeamerica.mcu.es MUSEO ARQUEOLÓGICO C/ Serrano, 13. 28001 Madrid Tel.: 91 577 79 12 Horario de 9.30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 9:30 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. man.mcu.es CAIXAFORUM MADRID Paseo del Prado, 36. 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 Horario de 10.00 h a 20.00 h de lunes a domingo. www.laCaixa.es/ObraSocial MUSEO CERRALBO C/ Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid Tel.: 91 547 36 46 Horario de 9:30 h. a 15.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museocerralbo.mcu.es

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS C/ Montalbán, 12. 28014 Madrid. Tel.: 91 532 64 99/ 532 68 45 Horario de 9:30 h a 15:00 h, de martes a sábado. También de 17:00 a 20:00 h los jueves. De 10:00 a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. mnartesdecorativas.mcu.es MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA C/ Santa Isabel, 52 Plaza Emperador Carlos V, s/n (ampliación) Tel.: 91 774 10 00 Horario de 10.00 h a21.00 h, de lunes a sábado. De 10.00 h a 14.30 h, el domingo. Martes cerrado. www.museoreinasofia.es MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES C/ José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid Tel.: 91 411 13 28 Horario de 10.00 h a 18.00 h, de martes a viernes. De 10.00 h a 20.00 h, sábados. De 10.00 h a 14.30 h, domingos y festivos. www.mncn.csic.es MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado s/n. 28014 Madrid Tel.: 91 330 28 00 Horario de 9.00 h. a 20.00 h. de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museodelprado.es

MUSEO DE CERA Paseo de Recoletos, 41. 28004 Madrid Tel.: 91 319 46 81 Horario de 10.00 h a 14:30 h y de 16.30 a 20:30 de lunes a viernes. De 10.00 h a 20:30 h ininterrumpidamente, sábados, domingos y festivos. www.museoceramadrid.com

MUSEO SOROLLA Paseo del General Martínez Campos, 37. 28010 Madrid Tel.: 91 31 01 584 Horario de 9:30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museosorolla.mcu.es

MUSEO TIFLOLÓGICO MUSEO DEL TRAJE DE LA ONCE Calle La Juan Coruña, (Estrecho). 28020 Madrid Avenida de 18 Herrera, 2. 28040 Madrid Tel.: 91 91 589 550 42 4700 00/ 91 589 42 19 Horario de martes 9:30 h a viernes. 19.00 h, martes Dede10.00 h aa sábado. domingosdey 14:00 h De y de10.00 17:00hhaa15.00 20:00 h, h, sábados festivos. cerrado. 10:00 h Lunes a 14:00 h, lunes, domingos y festivos museodeltraje.mcu.es cerrado. http://museo.once.es

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Palacio de Villahermosa. 28014 Madrid Tel.: 91 369 01 51 Horario de 10.00 h. a 19.00 h., de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museothyssen.org/thyssen

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

165


AEROPUERTO MADRID-BARAJAS Bienvenido a Madrid. Si ya ha recogido las maletas, tiene varias opciones para llegar al centro de la ciudad, ya que el aeropuerto de Barajas está situado a 12 kilómetros al nordeste de lacapital. Le indicamos algunas de ellas:

EN TAXI Para tomar un taxi deberá acudir a la parada correspondiente. Compruebe que el taxista ha puesto en marcha el taxímetro al comienzo del recorrido (bajada de bandera) y exija al final del trayecto la factura para cualquier reclamación. Las paradas se hallan situadas en las plantas bajas en la zona de Llegadas de las distintas terminales: T1, frente a la sala 2 de recogida de equipajes; T2, frente a la sala 5 de recogida de equipajes; y T3, frente a la sala 7 de recogida de equipajes.

TARIFAS La cantidad a pagar es el importe que figura en el taxímetro más los suplementos correspondientes. El taxímetro será puesto en posición de ocupado, obligatoriamente, cuando el viajero y su equipaje se encuentren instalados en el interior del vehículo. Excepto en los servicios contratados por telecomunicación, en lo que el taxímetro empezará a contabilizar desde el lugar de partida del taxi.

DATOS DE INTERÉS • Oficina Municipal del Taxi de Madrid C/ Albarracín, 33 Tel.: 91 480 46 24 • Objetos perdidos P.º del Molino, 7 Tel.: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

EN METRO El acceso al metro puede hacerla por la T4, planta -1 o bien por la T2, primer planta. Deberá abonar un suplemento de

166

walkingmadrid.com

1 euro para efectuar la entrada y la salida en las estaciones del aeropuerto. Luego deberá abonar el importe del billete que también es de 1 euro si elige billete sencillo. La línea 8, que es la que llega al aeropuerto, le dejará en la estación de Nuevos Ministerios. Una vez aquí podrá continuar su trayecto por las distintas líneas de conexión (6, 10, 9 y 4) y Cercanías Renfe, dependiendo de cuál sea su destino. El horario del metro es de 6:00 de la mañana a 2.00 de la madrugada.

EN TREN La Red de Ferrocarriles Españoles no llega hasta el aeropuerto de Barajas, pero tanto las estaciones de Largo Recorrido como el AVE y Cercanías son accesibles a través del metro.

CONEXIONES ENTRE TERMINALES BUS LANZADERA Traslado gratuito entre terminales de pasajeros antes de facturar. • Paradas: T1, primera planta, salidas. T2, segunda planta, salidas. T4, planta baja, llegadas.

ABONO DE TRANSPORTES TURÍSTICO Se trata de un título de transportes de carácter personal que permite a su titular efectuar un número ilimitado de desplazamientos en metro, metro ligero, autobús urbano e interurbano y Cercanías Renfe. Es necesario rellenar el abono con el número del DNI o pasaporte del titular.

DÓNDE SE ADQUIERE El Abono de Transporte Turístico se puede adquirir en los siguientes puntos de venta: • Oficinas del Consorcio Regional de Transportes • Todas las estaciones de red de Metro • Centro de Atención al Viajero en la estación de Metro de Aeropuerto T1-T2-T3 • En determinados estancos y quioscos de prensa de Madrid • Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) • Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid (C/ Duque de Medinaceli, 2 y Estación Atocha-vestíbulo del AVE) • Principales Tour Operadores nacionales e internacionales • Principales Agencias de Viaje españolas y hoteles de la ciudad • En lugares de interés turístico • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMACIÓN ABONO TRANSPORTES TURÍSTICO • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel.: 91 580 42 60

TARJETA MADRID CARD

Incluye la entrada Incluye la entrada a mas de de 40 40 a más museos monumentos museosde deMadrid, Madrid, monumentos yypalacios palaciospertenecientes pertenecientesa a Patrimonio dede PatrimonioNacional Nacionaly ycentros centros ocio estadio ociocomo comoFaunia, Faunia,Imax, Imax, estadio Santiago SantiagoBernabeú Bernabeúy yTeleférico. Teleférico. Otra tarjeta Otraventaja ventajaque queofrece ofrecelala tarjeta es la visita guiada del programa es el uso ilimitado del autobús “Descubre Madrid” , así durante como la turístico Madrid Visión decuentos enlarestaurantes y vigencia de tarjeta, así como tiendas. Se puede elegir entre y descuentos en restaurantes cuatro modalidades: La de 24 tiendas. Se puede elegir entre horas por 32€, la dela48 tres modalidades: dehoras 24 por 42€, la de horas 52€, la de 32 horas, por72 47€; la por de 48 120 horas por 85€. horas, por 42 60€ y la de 72 horas, por 52 74€. Existen otro tipo de tarjetas, como Madrid Card Cultura, Madrid Card Niños y Madrid Card especial Madrid Visión.

DÓNDE SE ADQUIERE: Los hay de 1 día, de 2 días, 3, 5 y 7. Para adultos e infantiles (menores de 11 años). Se han definido dos zonas, la A que comprende Madrid ciudad y la T, que comprende toda la Comunidad de Madrid.

TARIFAS Los niños menores de 11 años tienen un descuento del 50% en la adquisición del Abono de Transporte Turístico.

• Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Parada no operativa de 23:30 a 6:00 Mayor), Centro Colón (pasadizo h. De 23:30 a 06:00 h. cabecera en Plaza de Cibeles subterráneo), Oficinas de información turística y agencias de viaje. • En las páginas web www.neoturismo.com y www.madridcard.com, 5% de descuento. • Teléfonos de información: 91 360 47 72 y 902 088 908 *

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


MADRID-BARAJAS AIRPORT Welcome to Madrid. Once you’ve got your cases, you now have several options for getting to the city centre, given that Barajas Airport is 12 kilometres to the north east of the city. Here are some of them:

BY TAXI To get a taxi, you should go to the corresponding taxi rank. Make sure the taxi driver has started the meter at the beginning of the journey and ask for a receipt (factura) at the end if you should want to make any future claims. Taxi ranks are to be found on the ground floor of the Arrivals area in the different terminals. In T1 opposite Baggage Hall number 2 (Sala 2), in T2 opposite Baggage Hall number 5 (Sala 5) and in T3 opposite Baggage Hall 7 (Sala 7).

The Metro runs from 6am to 2am.

BY TRAIN The Spanish railway system (RENFE) does not reach the airport, but all long-distance, high-speed and regional train stations are accessible by metro.

CONNECTIONS BETWEEN TERMINALS SHUTTLE BUS

TOURIST TRANSPORT TICKET

RATES The amount payable is what is on the meter plus the corresponding supplements. The meter shouldonly be classed as ‘busy’ (ocupado) once the passenger and his/her luggage are inside the vehicle. The only exception to this rule is when a taxi is ordered by phone: in this case the meter will start when the taxi leaves its destination.

USEFUL INFORMATION • Municipal Taxi Office C/ Albarracín, 33 Tel: 91 480 46 24 • Lost Property Pº del Molino, 7 Tel: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

BY METRO You can reach the metro from T4, floor -1 or from T2, 1st floor. A supplement of €1 should be paid in order to enter and exit the airport metro stations. You should also pay for the metro ticket itself; a single,

Regional de Transportes • All Metro stations • Metro Madrid Customer Services Desk in the Aeropuerto T1-T2-T3 metro station • In some newsagents and estancos (tobacco shops with a brown and yellow sign saying Tabacos) in Madrid • Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27) • Madrid Region Tourist Offices (c/Duque de Medinaceli, 2 and Atocha Train Station in theAVE high-speed train lobby) • Leading national and international travel companies • Leading Spanish travel agencies and hotels in the city • Tourist venues • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMATION OFFICE FOR TOURIST TRANSPORT TICKETS • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel: 91 580 42 60

Free transfer between terminals for passengers before checking in. • Stops: T1, first floor, departures. T2, second floor, departures. T4, ground floor, arrivals.

This is a personal travel card that allows the holder to make an unlimited amount of trips in the metro, metro ligero (light rail system), buses in the city (red colour) and regional buses (green buses) and Cercanías regional trains. The holder’s ID or passport number must be written on the pass. You can buy cards that will last for 1, 2, 3, 5 and 7 days. For adults and children (under 11). Two zones have been identified: A (the city of Madrid) and T (the whole of the Madrid region).

PRICES There is a 50% discount for children under 11 when buying a Tourist Transport Ticket.

WHERE CAN YOU BUY THEM? The Tourist Transport Ticket can be bought in the following locations: • Offices of the Consorcio

Historia de Madrid Transportes • Transport • The history of Madrid

for example, will cost you €1. Line 8, which is the one that goes to the airport, will take you into the city to the NuevosMinisterios station. Once there you will be able to pick up a connecting line (6, 10, 9 and 4) or the Cercanías regional train service, depending on your destination.

MADRID CARD This includes This includes entryinto intomore more entry than than40 40 museums museums in Madrid, Madrid,monuments monuments and and palaces belongingtotothe the palaces belonging SpanishNational Heritageagency agency Spanish National Heritage andtourist attractionssuch suchasas and tourist attractions Fauniaanimal park,the theImax Imax3-D 3-D Faunia animal park, cinema, the cinema, theSantiago SantiagoBernabéu Bernabéu stadium and stadium andthe theTeleférico Teleféricocable cable of is the car ride. ride.Another Anotheradvantage advantage card itis provides the tour ofunlimited the “Discover that use of Madrid”, andVision offers tourist restaurants the Madrid bus for and length shops. There three the of timeare that the card different types: the 24-hour for is in force, as well as discounts 32€, the 48-hour forshops. 42€, the in restaurants and There 72-hour fordifferent 52€, thetypes: 120-hour are three the for 85€. card for €47, 24-hour 32, the 48hour cardfor €60 42 and the 7252. hour card for €74. There are also other types of card, such as theMadrid Card Cultura, Madrid Card Niños andMadridAIRPORT Card especial Madrid Vision. EXPRESS

WHERE CAN YOU BUY THEM? This bus stop does not operate from • Madrid Tourist Centre (Plaza 23:30 to 6:00 h. Route terminus in Plaza de Cibeles from Centre Mayor), Colón Tourism 23:30 to 06:00 h. fare (underground passage), Tourist Offices and travel agencies. • On the following webpages time www.neoturismo.com and to travel (Terminal T1 Departures) www.madridcard.com, receive a 5% discount. (Terminal T2 Departures) • Infolines: 91 360 47 72 and 902 088 908 *

(Terminal T4 Arrivals)

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

167


LAS ROSAS

MIRASIERRA Herrera Oria MIRASIERRA

LA FORTUNA

La Elipa La Almudena Alsacia Avda. de Guadalajara

03/2011

LAS ROSAS

La Peseta LA FORTUNA

168

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


4 Tranvía de Parla

RED DE CERCANÍAS Guadalajara - Atocha - Chamartín

Enlace con línea de Metro

Chamartín - Atocha - Aranjuez

Enlace con línea de Metro Ligero

Pinto - San Martín de la Vega

Estación de autobuses interurbanos

Parla - Atocha - Chamartín - Alcobendas-San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo

Aparcamiento de disuasión de pago

Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes

Aparcamiento de disuasión gratuito

Alcalá de Henares - Atocha - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

Trenes civis a Chamartín

Atocha - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla Cercedilla - Cotos Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

Información de interés • Useful information

Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid


170

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


Este servicio ofrece al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víc ma de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumá ca. Dicha asistencia se presta por personal especializado del Patronato de Turismo de Madrid y del Cuerpo Nacional de Policía. Comisaría de Centro: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 Teléfono de denuncias 24 horas: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España y Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 24:00 h ORGANISMOS DE TURISMO Dirección General de Turismo C/ Príncipe de Vergara, 132, 5ª planta. Tel.: 91 580 23 04 Metro: Concha Espina, Cruz del Rayo Bus: 19, 29 y 52 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Información Turística de la Comunidad de Madrid Tel.: 902 100 007 Horario de información telefónica: de lunes a sábado, de 8:00 a 20:00 h. Domingos: de 8:00 a 15:00 h www.madrid.org Centro de Turismo de Madrid Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel.: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol y Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 y 35 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h www.esmadrid.com Centro de Turismo de Colón Plaza de Colón s/n (pasadizo subterráneo) Tel.: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 y 202 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

OFICINAS DE TURISMO Oficina de Turismo Duque de Medinaceli C/ Duque de Medinaceli, 2 Tel.: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 y 34 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h

Oficina de Turismo del Aeropuerto de Barajas Terminal internacional T1. Llegadas internacionales Tel.: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto Bus: 101, 200 y 204 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Chamartín Vestíbulo, puerta 16 Tel.: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías Renfe: Chamartín Bus: 5 y 80 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Atocha Vestíbulo del AVE Tel.: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías Renfe: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 y E1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo de Alcalá de Henares Callejón de Santa María, s/n Tel.: 91 889 26 94 Plaza de los Santos Niños Tel.: 91 881 06 34 Oficina de Turismo de Aranjuez Plaza de San Antonio, 9 Tel.: 91 891 04 27 Oficina de San Lorenzo de El Escorial C/ Grimaldi, 2. Tel.: 91 890 53 13

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Punto de información turística del Aeropuerto de Barajas Terminal 4. Llegadas internacionales, salas 10 y 11 Tel.: 902 100 007, 91 588 16 36 Metro: Aeropuerto. Terminal 4 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 h Punto de información turística de la Plaza de Cibeles Plaza de Cibeles, bulevar esquina con el Paseo del Prado Tel.: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 y 146 Horario: de lunes a domingo, de 9.30 a 20:30 h Punto de información turística de la Plaza de Callao Plaza de Callao, esquina C/ Preciados Tel.: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 y 147 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Punto de Información Turística del Paseo del Arte Glorieta del Emperador Carlos V esquina con C/ Santa Isabel Tel.: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 y E1 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

Pantalla de información turística del Barrio de las Letras Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 y 247 Unidad Móvil de Información Turística Vehículo dotado de las últimas tecnologías que presta el servicio de información turística a pie de calle y acudiendo a cualquier ubicación de la ciudad. Tel.: 91 588 16 36 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Programa de visitas guiadas “Descubre Madrid” El Patronato de Turismo de Madrid ofrece, a lo largo de todo el año, su programa “Descubre Madrid: una gran variedad de visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano y japonés) para conocer la ciudad. Hay recorridos en bicicleta, familiares, visitas teatralizadas y visitas adaptadas a personas con discapacidad física, sensorial o intelectual.

TELÉFONOS DE INTERÉS Aeropuerto de Barajas: Tel.: 902 404 704 (de lunes a domingo, las 24 horas del día) Reclamaciones: servicios-aeroportuarios@aena.es Ayuntamiento de Madrid Tel.: 010 (con personal que atiende en inglés y francés) Bomberos Tel.: 080 Comunidad de Madrid Tel.: 012 Correos Tel.: 900 506 070 Cruz Roja Tel.: 902 222 292 Emergencias Tel.: 112 Estado de las carreteras Tel.: 900 123 505 www.dgt.es Farmacias de guardia Tel.: 098 Guardia Civil Tel.: 062 Información metereológica Tel.: 807 170 365 Policía Municipal Tel.: 092 Policía Nacional Tel.: 091 Denuncias: 902 102 112 Radio Taxi Tel.: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Radio taxi independiente Tel.: 91 405 12 13 RENFE Tel.: 902 24 02 02 Taxi para personas de movilidad reducida Tel.: 91 547 86 00 Tele Taxi Tel.: 91 445 90 08 Transporte público Tel.: 91 580 42 60, 012 Urgencias médicas graves Tel.: 061

walkingmadrid.com

171

Historia de Madrid Información de interés • The • Useful historyinformation of Madrid

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO SATE


FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES SATE TOURIST OFFICES Madrid Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol and Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 and 35 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm www.esmadrid.com Colón Tourism Centre Plaza de Colón (underground passage) Tel: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 and 202 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Duque de Medinaceli Tourist Office c/Duque de Medinaceli, 2 Tel: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 and 34 Opening times: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Madrid-Barajas Airport Tourist Office Terminal T1. International arrivals Tel: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto T1, T2, T3 Bus: 101, 200 and 204 Opening times: Every day from 9.00am to 2.00pm Chamartín Station Tourist Office Lobby, gate 16 Tel: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías regional train: Chamartín Bus: 5 and 80 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Atocha Station Tourist Office AVE high, speed train lobby Tel: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías regional train: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 and E1 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm San Lorenzo de El Escorial Tourist Office c/Grimaldi, 2 Tel: 91 890 53 13

172

walkingmadrid.com

INFORMATION TOURIST POINTS Madrid, Barajas Airport Tourist Information Point Terminal 4, International arrivals, baggage halls 10 and 11 Tel: 902 100 007,91 588 16 36 Metro: Aeropuerto T4 Opening times: Every day from 9.00am to 8.00pm Plaza de Cibeles Tourist Information Point Plaza de Cibeles, on the boulevard at the beginning of Paseo del Prado Tel: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 and 146 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Plaza de Callao Tourist Information Point Plaza de Callao with c/Preciados Tel: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 and 147 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta del Emperador Carlos V with c/Santa Isabel Tel: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 and E1 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Barrio de las Letras Tourist Information Screen Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 and 247

USEFUL TELEPHONE NUMBERS Madrid-Barajas Airport: Tel: 902 404 704 (24 hours) Complaints: servicios-aeroportuarios@aena.es Madrid City Council Information Line Tel: 010 (English- and Frenchspeaking operators) Bomberos (Fire Brigade) Tel: 080 Madrid Regional Government Information Line Tel: 012 Correos (Post Office) Tel: 900 506 070 Red Cross Tel: 902 222 292 Emergencias (Emergencies) Tel: 112 Traffic update Tel: 900 123 505 www.dgt.es Duty pharmacies Tel: 098 Guardia Civil Tel: 062 Weather Tel: 807 170 365 Policía Municipal (Municipal Police) Tel: 092

Central District Police Sta on: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 24-hour crime report line: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España and Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Opening mes: Every day from 9:00 AM to 12:00 PM

Policía Nacional (National Police) Tel: 091 Crime report line: 902 102 112 Radio Taxi Tel: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Independent Radio Taxi Tel: 91 405 12 13 RENFE national train lines Tel: 902 24 02 02 Wheelchair-adapted taxis Tel: 91 547 86 00 Radio Taxi Tel: 91 445 90 08 Public transport Tel: 91 580 42 60, 012 Serious medical emergencies Tel: 061

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Historia de Madrid

Madrid

Rutas Cercanas - Aranjuez

Aranjuez

Jardines de Aranjuez

primavera - spring - abril - junio 2012

Palacio Real de Aranjuez

walkingmadrid.com 173 173


Palacio Real de Aranjuez Por: Almudena Carmona

Utilizado como residencia real en época de los Reyes Católicos, es Felipe II quien decide realizar un nuevo palacio de mayores dimensiones. El encargo recae a los mismos arquitectos de El Escorial, Juan Bautista de Toledo y Juan de Herrera. El palacio comienza a edificarse en 1561 y se termina en el reinado de Fernando VI, en 1771. Aunque posteriormente en tiempos de Carlos III se le incorporan dos alas. En la planta baja se encuentra el “Museo de la vida en Palacio” con piezas curiosas sobre la vida cotidiana. Las dependencias interiores están ricamente decoradas con aportaciones del siglo XVIII. El jardín de Palacio es conocido por el “Jardín de la Isla”, llamado así porque se encuentra rodeado por el río Tajo y por “la ría”, un canal del propio río que lo separa del Palacio. Paseando a través de él, se pueden admirar un buen número de fuentes y esculturas dedicadas a la mitología clásica: Baco, Hércules, Venus, el Niño de la Espina... En este jardín, representativo de la época de los Austrias, se halla también el Museo de Falúas reales, donde se puede apreciar una de las colecciones más espectaculares de embarcaciones de recreo de los reyes de España. Otro de los jardines del Palacio es el Jardín del Parterre, un pequeño Versalles inspirado en el barroco francés mandado trazar por Felipe V. Rodeado de fuentes como la de Hércules o Ceres, destaca también por sus especies vegetales representadas en magníficos magnolios y palmeras chilenas. Durante el siglo XVIII, los reyes hicieron obras nuevas alejadas de Palacio como el Jardín del Príncipe mandado construir por el rey Carlos IV, entonces Príncipe de Asturias (de ahí su nombre). Sigue la moda inglesa de finales del siglo XVIII y sus 3 kilómetros de longitud lo convierten en uno de los jardines vallados más grandes de Europa. En su interior se puede disfrutar de la Fuente de Apolo, los estanques con sus templetes clásico y chinesco.y la Real Casa del Labrador, un palacete de estilo neoclásico diseñado por Juan de Villanueva, de planta rectangular y en cuyo interior destacan el Salón de baile, la Sala de Billar o la Galería de las Estatuas.

174

walkingmadrid.com

Used as a royal residence at the time of Ferdinand and Isabella, it is Philip II who decides to turn into a larger more grandiose palace. The task falls to the same architects of El Escorial, Juan Bautista de Toledo and Juan de Herrera. Construction begins in 1561 and finishes in the reign of Ferdinand VI in 1771. Although later in the reign of Charles III it was newly equipped with two wings. On the ground floor you find the “Museum of Life in the Palace” showcasing everyday use items of the royal family. The Palace garden is known as the “Garden Island”, because the Tagus River and “The Estuary” (la ría), a channel of the river itself, separates it from the Palace. As you walk through the garden you can admire a number of fountains and sculptures inspired by classical mythology. Also in the garden you will find the Royal Barge Museum (Museo de Falúas reales), where you can see one of the most spectacular collections of leisure crafts of the kings of Spain. Another one of the Palace gardens is the Parterre Garden, a small Versailles inspired French baroque plot commissioned by Philip V. Surrounded by mythical inspired fountains such as the “Hercules” and “Ceres” fountain, it is also known for its magnificent magnolias and palm trees from Chile. During the eighteenth century, the kings commissioned a new building set further away from Palace such as the Prince’s Garden built by King Charles IV, then Prince of Asturias (hence the name). It follows the English style of the late eighteenth century and is 3 km long, making it one of the largest walled gardens in Europe. Inside you can enjoy the Fountain of Apollo, its templed ponds of China and the Royal House of Labrador, a neoclassical mansion designed by Juan de Villanueva, a rectangular building with an outstanding Ballroom, Billiard Room and Gallery of Statues.

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Rutas cercanas • Great Days Out

Restaurante El Castillo

1806 Camino de Colmenar, 28300 Aranjuez Tel.: 918 91 30 00

otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

175


HOTEL

EL COCHERÓN

1919

176

walkingmadrid.com

Calle de Montesinos, 22, 28300 Aranjuez 918 75 43 50

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Además de por su carácter monumental Aranjuez destaca por su gran variedad de actividades que ofrece al turista. Responsable de ello es la agencia Arantour, especializada en visitas por tierra, mar y aire. Puedes conocer la ciudad y pasear por los Jardines del Príncipe sin cansarte gracias al Chiquitren, un tren que desde el año 1992 recorre gran parte del Aranjuez monumental. A partir de las once de la mañana y hasta el cierre de los Jardines, este curioso vehículo descubre en aproximadamente 50 minutos la belleza de fuentes, estanques y edificios. El tren tiene la salida frente al Palacio Real y su tarifa es de 5 €, los adultos y de 3€ los niños (hasta 13 años). Desde 2002 también puedes recorrer Aranjuez navegando por el río Tajo a bordo del Barco turístico. Su travesía comentada se divide en dos partes: una primera monumental y otra paisajística en la que admirar la rica y variada fauna y flora de la zona. Igualmente desde la once de la mañana hasta la puesta de sol puedes disfrutar de esta excursión fluvial. Las salidas se realizan desde el Embarcadero del Puente Barcas y la tarifa, en esta ocasión, es de 7€, los adultos y 4€ los niños. Por la noche, el barco se engalana y ofrece cenas bien amarrado a tierra. Y para los más atrevidos, Aranjuez les ofrece otras posibilidades: conocer la ciudad en piragua y a vista de pájaro, subido en uno de los vistosos globos aeroestáticos que surcan el cielo ribereño. La página web de Arantour (www.arantour.com) permite realizar reservas online.

Besides the monuments, Aranjuez, is also notable for the wide variety of activities it offers tourists. The Arantour agency specializes in tours by land, sea and air. You can explore town and the gardens of the Prince without tiring thanks to Chiquitren, a train tour available since 1992, which, runs through most of Aranjuez. From eleven o’clock until closing time at the Gardens, you can discover the beauty of fountains, ponds and buildings in just 50minutes on this curious train ride. Get on just opposite the Royal Palace, the fee is 5 €, adults and 3 € for children (up to 13 years). You can also enjoy a tour along the Tagus River on the Tourist Boat, running its tours since 2002. Its journey is divided in two parts. The first will take you along a tour of monuments and the other will highlight the beauty and diversity of the natural landscape. It runs from eleven in the morning until sunset. The take off point is the Barcas Bridge pier and fees are 7€ for adults and 4€ for children. At night the boat docks and you can enjoy dining on board. And for the more daring, Aranjuez offers other possibilities: explore the city by canoe or from a bird’s eye view, standing in one of the colourful hot air balloons sprinkled across the coastal sky. Visit the Arantour website for online bookings. (www.arantour.com)

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

177

Rutas cercanas • Great Days Out

Ocio Alternativo


6

8 , (

2

04 8 , ( )0 ->

, )0 $ : !( $ 0( )0 = @

2

"0

+.

,

8

8

38

,

!

8

,

7:

)0

0

0

, 0 )0 , : ;

PLANO ,

)0

$

Aranjuez

8

38

8

,

8 " D! )0 0: " (

1

2+

+3 ,

= 2 3

0

+ 2

2

)0

:

)0

, D!4 ( /

)0

38

)0

, 0

, 0

, 8

)0

: 0 , ::0 I )0

( :(

, 0 )0 $ !

0

0

)0

!5

, 0

(

0 :

!

)0

, 0

,4 )0 $ : )(:

,4 )0

0

, 0

,:

"

0

, 8

0;

0 ! ,4 = 0! 0 )0

)0

,

)0 $

:

7 ' )0 + ::0

, 0

,0! :( )0 ! 0:/:0 " D! )0 0 0: + : 0; . $ : )0 2! I;(!

: ! ' " D!

( , !

4 )0 , : ( " 0: D/0'

, " D !

(!' (

, "D!

30/D ( )0 ;

0

0

0

2

"0!0 $ ! " / 0

4 )0 $ ! 0 :"I $(:0!(

( ! ' (

,

"(

, $ :

)

0:; 0 )0 : ! 0 ! 0 ! "0! 0 )0 7 @

, / 4 "0! 0 )0 7 @

) 0

:5 E

0 ;

! ) :

, 0

: ! ' " D!

, 0

,4+4 +3

7 ( I ; ( ! (

,

:

D!

4

)0

38

0

, 8

0 0 ! ! )

,4

7' 4

8

!

) 0

,

$( )0 0 ,

, 0

, 0

!

,

0::

, 0

0

)

8

0 , )0 ) 0

)0

)0 , 0

)0 ,

8 " D! )0 0: " (

4 )0 ! (! ( , 0 = 0 : ! H ! ) 0 ' . " ( : (

, 0

1 :

:!

" !

4 )0 8) :)( :"I =0:!H!)0'

:

+

8

)

:

2

$

(! (

;

3

0:

(

0

)0

"

!

38

0

:"

! 0

(

8

7( I;

$(

0

)0

!

(

,

!

)0

)0 0 ,

, 0 ( : )

0::0: )0

):( 0 !

' '5 0

:( )

8 ) ( $ ! " /

)0

: !

$ :

, 0

,

, 0

, 0

8

0:

4

( / ! ; ( )0 4 , 7' 4 ! 7

,0! :( )0 3 " / " )( 7 I5

"(

!

38

(: 0

: 0 !0

8

3(

7 ' )0

( : (

,

8 8 38

8 7 ! 0 : ) 0 ) 0 $ : ! 0 ' ,

,

0 70 " 5

0 H

30 0 0

0' !'H

8

) 0

)0

3

,

:

I( ,4

0 )0!" 0: H : " 8 0 30 0 0

8+

B

(

0

I(

I(

::0

: ! ' ; (" ) 0D !

,

, 0

, 0

;

+ : !

)0

8:

I( ,4 :" 0 0

I

3( 0 )0

::0

0:(

,4 )0 :"I (:"

%(!

,

;

)0 !;(

) !

(

% :: ( )0 8 0:;0

:

)0

0

;

,

,((/0:

8 30 0 0

!

0

)0

,4 )0 $ ; 0 0:!H!)0'

)0

!;

, 0

0

) !

,

$0

:

8

0

)0

, 0 )0

6 (

%:

0

0 (

%(

)(

,

78 3 ,

%( 0:(

8 7 ! :

,4 (

,4 $ ;!(

0

7 :(;:0 (

, /( )0 6@ (

84 0" 0:" 0 (

( (

(: 0 )0 ( E 0; !)( )0 0

7 :5 0 )0

! !

(!

)0

38

=0:

!

)0

)0

0 $

,(

!(

( 0 ) (

)0

)0

(

( ! 0:

2

)0

!;:

8 30 0 0

%(

! "(

(: ( )0 0; : ) ) ("

0

0

)0

0

0/" D ,4 )0 ,(!"

=: !" ,4 )0

(: )

0

(

)0

)

, 0

, 4 I (

)0

! ,4 )0 ="(4

,

,

(!):

2 8 7

:(

,( 0; (

!

,( (!

= !0

, 4 ! ( ! ( =0 :!H!)0'

, 4 I ( (' (

0

, 0

%

( = : 0 !

H )

,

,

0

;

,

0 0 )

)0

0

0

0; :( )0 7:(/ 0) )

!

!( : $

,

,

7' 4 )0 7 (

, 0

)0

% E!

7' 4 )0 $ : I! 70 " )(:

, 0 )0

(

! ; ( )0 0;4 ("

,94 )0 :) )0 ,(:/ 4

8

(

)0

!(

!6 !

0;

,:

(

0 3

% :: ( )0 2

)0

7

:

!

) 0 0 8 " 0 ,

= !

)0

: ! ) (

) 0

2*2

7( I;(!( )0

0

!(

0 0 )

8 /

(

! ( )0 % " 0: ( 3( E! "( " :

)0

(: 0 (

, 0

, $ 0 )(: $ : !(

$

8!"

!

,4 +4

0 0 )

)0

0

/ 0 ,4 )

,

;

,0! :( )0 8) " " D! 8 /0" 7:I!" /0 )0 :

7' 4 )0 ,( :I

, 0

, 0

=( ! D !

7 " ,( ( 0:

:(

, 0

38

)0

,

+ 8

0

+

,

,

# F

,4)

,2 +8

. +3

,( 0; ( ! =0:! !)(

0

7 " ( ) 0 $0) ! "0

, )0 7 0

! ( + " (!

0 )0!"

,4 3:4 = 0 !;

2B 0

)0

)

38

8+ 3

4 )0 + :" (

3 3

,( (!

" (: , 0

=4*4 484 4 4

0

, 0

( 0 $ :"0 , 0 )

, 0

0

)0

=0 /0

,4 ; I! )0 %0 !" ( :

0

)0 8

,0! :( ! 0: : (

0

:

0

7' 4 )0 ! 0! ( ,4 ! 0: : ,(! " D! =0 /0

70 " )(

0 )0 = :

)

$0:" )(

7 ' )0 (

,0! :( ,

!

:D

)0

0

0

:)

8

(

)0

38

)0

, 0

,

)

, 0 D!

0

!

3

0

,

,( 0; ( 4 0 : 0

0

,(::0(

0 , 0 )0 70

, " (

7(

E

,

)

0

:'

0

():I; 0' )0 = 0! 0

)

7' 4 )0 (:: D! /

(

7 ( I ; ( ! ( 2:(

1

8

0

+

)

8 "

) :

:)I! )0

7:I!" /0

0

7 ' ) 0 3 :4 ,

2

)

, 0 )0 7(

7 '

8

,

0

;(

8

0

3

0 )0!" )0 !" !( , : (

4 4 484

8

2

C

2

,

) :E

, 0

2 3 2

<

::

(

(

0

$

0

7 "

(

)0 ,4

)0

!

)0

30/D ( )0 , )H 0:0 0 (: (

) 0

,

4) 0

,

, 0

, '

, ; 0 )0 8 /I: ! (

, 0

)0

(

:(

0 , / )0 4 ! (! (

0

,( :

, 8

'

: ! ' " D! :)I! + : H0'

0

8 0 )(: )0 ;

38

( " : +

! : 4

4$

!

+3 8$ 0

:

( 0

::

?+

: 0 $

0

)0 4 )

:

,

E

,

)

"I

:

70

(

0

)0

/0 (

7

7

=0

(

!

=

):0

"

0

,4

)

):0

38

0

(

)

38

)0

+ 2+ 2

0

!

:(

:

+ : H0'

8

, 0

7 ( )0 !6 ! 0 26 " ! )0

: (

'; )(

, )0 =(;(!0

0

! ! (! (

7 ( )0 , 0:(

, 0 )0 "0: (

+

!

: 5

)

0

8!

$

,4

/0

0

7 ' )0

) (!4 )0 " 0!)

)0

8

:)I! $

!

2%8 %2 ,

)0

0

0

*0

)0

,

I

,4

" D

$

)0

/

0

,4

,

:(

:)I! )0 = 0! 0 )0 $ : !"

7 ' )0 7 :0

)0

: ! ' " D!

0

,

8

0

/ " D! ,0 0! 0: (

26 " (

( 0:! "

32

7 ( )0

, 0 )0

,

" (

7 "0 0 )0 0

7 " ( )0 2 !

$(! 0! ( $ 0 :( ( 5 I! (): ;(

, 0

8

,

:

(!

7

)0

7 " ( )0 ()(

, 8

7 " (

, 0

4

(

I 4

)0 ,

,

,0 0! 0: ( )0 ! 0

)

0!

484+4=484 8 " D! )0 : ! 0'

$ )0:( $ ! " /

)0

2$81

0! )

,( 0; ( ;: ) =

8

0

, 7 ' )0 ! ;( B(

,(!"

(!

, 8 8

)0

:)

:)I! )0 7 : 0::0

0

8 I/ "

)0

, 0

2

7 0! 0 % :"

,

I 4 ,(:(!0 0

0

8

: 0

! ! ; ( , :

7 " (

,(:(!0 0

,

(

$0 :

0

7 '

)0

,

,

B(

(: 0 )0 =0:! !)(

8 !" ( : !)0

7 : ;A0:

)

,

! ! ; ( , : 0 , 0

7 ' )0 ( ,(:(!0 0

:

, 7 +

8 /

38

, ::0

:)

)0

8 0; :0 (

)

0

)0

0

$

)0

0" ! ( =0:

8 " 7 30/(: 4 4=4 4

0

7 " ( )0 0

,

7 ' )0 7 / (!

0

)0

,

3

, 8 8

) 0

38

: ) I !

( :) !

2 + 81 , + +

$ 3 3

(

(

)0

, 0

,

, $7 + 4 , 3 34 7 7 8+ 38 $ , +2

8 ,2 +

8

8 0 ( (


6

MAP

4 8 , ( )0 ->

$ : !( )0 = @

Aranjuez 8 !"D! )0 ( ) )(

www.walkingmadrid.com

8 : ! 5 0 0

, / !; ( ( )0 , (

8 !5 0 )0 ( , !0 "(

0 , )0 : )(:

7 : I ! " / 0

3 2 + 8 38

2 38 2 2 ,2 8+ 8 , 2 $ , 2 + 2 + , + ,

8 8 +

,

, )0 :

!

:)I! )0 7: !" /0

,

,

4

0 0

)

0

,

!

(

7

E

!

0

:

: ! ' " D! , ) ) )0 : 0

=

(

:

0

:0

( 7( !'

)

$ & .

)0

05

,4

)0

)0

(: 0 , 0! )

0

,

&

2

$8

$ &

0

,

8 3 )

8

"

,

( )0

7 0

)0 0

8 0

$6.!

"& &

:

! (!

:

0 ":

(:

H' :( ,0" ( )0 , 0

7 0(

,

( E )0 7 0(

:0) ;

)0

; ! " (

:"I

, 0 )0 ! ,0! : /:0

: ! ) )0

!& .

$8 &.&

,

3 $& .

!& $. 6

! ! & $ !

3

!&

%

.

2

) & !& 5 &

-/

,&

! : =(

0

$6.!

B( )0

)

.

%& , &. !& $

/

8% /

!&

,

, .8

.

)

4

!

.

5

$-# ' #'

&

&

) $ ! + $ /. %& . 1 !& 5

&

&

) & !& .&

$

! 7 .

$8

%

!&

$

,

&

& / !

&

0

&

, !& &

. $ . &

6

&

.

&

#8%

/ &

% !&

!&

5

.

9

/& $ . ! !&

% . & ,3

& ! / 6 $.

/ ,.

&

/ &

.9

& &

,

.

$

/ ,.

% &

$& . $ &.

%

!

8

/

0

.

&

!

&

)

$ % !& +

!&

!

&

$& . $ &.

-

! &

!

& .

$

3

.

$ % !& +

!&

% 5

%&

. !&

&

$ &/ &. .

) .

! & '

!

& -

) & ,&.! !

&!

$ &/

&

!&

8 .

) ( &.

,

!&

. & !

.

!

. %&

,

$

,

!&

!

..

!

%

&

!

&.

!&

. /

& ,

I

3

&

. !

&!

$

.

&! .

. &

& !

$

9

.

) , & . !& . & / ! $ ! ! !&

,

!&

.

! & '

&

)

.

!&

& + . 8 & & ! % & $ / !

: ! ' " D!

,

) .! & !& &

( (

)0

&

B

D!

0 4)

&

I

, 0

7!

)0

0

0

/

0

( 0

, 0

PROHIBIDA SU REPRODUCCIĂ“N TOTAL O PARCIAL

,

!

Plaza de San Antonio, 9 TelĂŠfono: 91 891 04 27 infoturismo@aranjuez.es

(

'

7 0 ) 0 7 !(

"

(

, 0

8 =

! ;

: ! 0 '

3(B !

: 0

0

!&

,

)

0

Edita: AYTO. DE ARANJUEZ Imprime: ALMA PUBLICIDAD

0

0:

;(

0

0

:

: 0 I )0 =(: !

)0

0

3

)

)

,

0

)0

0

0

4

&

,

:

0"

(

0

&!

, 0

0

&

!

, )

0:

OFICINA DE TURISMO DE ARANJUEZ

I

)

8

! $ ,4

0

7

; 0

,4 0: :

)0

&.

)0

!

,

0

, .* & '+ 8

::0 0 ( ()

3

0

)0

:

8

0

;

$

0

)0

0 ,

: 7

+

,

:H!

0: (

(

:

,

0 ,

)0

0"

)0

0

0

)0

:

A0

!

E

$

)0

,

, 0

0

0

,4

)

,

0

0

;

.

"

3 8 +

8

)0

!

(:

:

0

0

,4

)0

:

)0

$

0

,

: (

0

!

7J:5

8

=:0

,

,

7 ! ( / (

'

,

4 )0 :5 0" :

,

0 )0!" $(! 0 :)I!

0

)

+

,

,H:

:

1 :

)0

0

)0

'5

(

$(

0

0!

=

0

, 0

0

,

:;

, 8

:

)0

, 0

)0

(

0

" ,:

)0

8

"

) )0

)0

0

, 0

(

,4

0 :

(

, 0

0

)0

)0

$ : )(:

, 0

)0

,

$ (:

+

7

0

)0

0

)0

+( 0

)0

)0

,

*0

0

( $ :

7 ' )0 + ::0 0

!

,

)0

0

,

, 0

" D!

" (

0

(: 0 )0 $@ "

(

,

0:

1(!

!

0

)0

0

,

(

(

0): 0 )0 $ ! 0

)0

(:

"

+

)

)

, :

0

$ : I!0'

)0

0

!

, B

, : (

!):E

,( 0; ( ! ( E )0 , !'

,

!

2

'

0

"0

484 4 ! ;( B(

3

:

:

( = !0

&

!

$

: ! ' " D!

:

)0

4 ,

0

0

:0

,

@ 0

E !

4 ,4

,

!

0 ! )0

0 ,

(

! : 4

,

! ,:

'

! I

!

)0

, ( !4

0

4

0

, 0 )0

, 0

:

:0

,

0

, 0

0 , :( ) 0 7

)0

)0

, 0

, 0

,

:;0!

0

)

)

+ 0 0

!

)0

)0

, 8

4

1 3 +

)0

"(

8

$

,

)0

0

0 I

, 0

(

0

7 ' + 0

2 2

)0

)0

% (!"0 ( 0./5 :

, : 0!

)0

38

,

)0

,

, 0

1(!

7 1 , 0

, 0

)0 $

7('( )0 + 0 0

!

,

,

!

: H

7 :5 0 7 "(

+ "(

:

!

30 "

,( 0; ( ! 7 "

4,

!

4)

3 8

)0

0

: ! 0 '

, 0

,4 + : 4 : 4 )0 ' "0 !

,4

0

+(

;(

+ 0 (

)

:

; 0 )0 ! 7 "

0

)D

!

!

8:

)0

4)

= +

,4 )0

(

( / ! ; ( / 4 )0 4 , : ( 7' 4 )0 ! 7 "

;(

)

+ : !

)0

( :)

0

,

,

)0

)0

( ! ;

0

3

: ! ' " D! : ( 0) )0

!

!

)0

:

8 2 7

)0

,

, D!4 ( /

,

0

)0

)0

)0

8 7 2 + $ 2 * 38 2$

, 8 2 3 ,

, 0

)0 +( 0

(

):(

!

=0:!

!

!)(

,4 )0 4 "I

,(!"

38

!

0

0

0:

% :: ( )0 ;6

+ ::(

)0

$()0

!(

"

)0

,

0 ,

)0

(: 0 )0 =( (;: 6I

,

0

, : 0

;D!

7 " (! "

,

,

:

(

+ 0 ( : ! 0'

, : 0 0

)0

:

%

(

, 0

7:(60 (:

0

$2 8

:

)

, 0

0 ) 0 (

)0

7

(: ( )0 0;4 ("

!

4 )0

,4 ! 8 0

:

,( 0; ( ! ):(

, 0

, 0

38

0

, )0 7 0 (

7 !(

0::(: (

,

0

!

, )(

"

(

7

: H 6 " (

8

7 " ( ) 0 $0) ! "0

7' )0 $ 0 : ';(

8

I" )0 8 (

( '

7 (

( ;

H!

)0

70"5 )0 <

" D!

)0

= : !0

,4 4 %0! ( 70:0' )D

) 0

0: " ( )0 ) $0!

0 )0 = :!0 (

7 0 )0 :0

D

!

0)

!)

,4 ,(!)0 )0

+

)0

,0! :( , :

)0

: ! ' " D!

+ 2+ 2

7 0(

: ! ' " D!

7 0 D ! ; I! $ : B(!

, 0

)0

+

% !;A0 , : (

(

2=2

7 ' )0 (

,( 0; (

, 0 )0

,4 )0 ,H! ) ) D/0 ' $

, 0 )0

7( ) 0 / ( : ( $ ! " /

)0

0

)0 )0 : ! , 0

$ ; 0 7 0:

,0! :( $/ 4)0 0: " ( (" 0

, 0 )0 ( 0

, 0 )0 ; !

)0

(: 0 7 : (! ( )0 ! ) )

/D ( ! ;(

, 4 3 :4 ! 0 : ( ) 0 $

(:)H! "

,( 0; ( % !;A0 , : (

, 0 )0 ;

$(:0!(

! )0 , 0

,0! :( )0 7:(60 (:0

)0

,( 0; ( )0 /D ( ! ;(

7' 4 )0

7: 0:(

(

% :: ( )0 !

,( (!

)0 :I!

38

484 4 / E

,( 0; (

) 0 D !

) 0 $ (

$ (

)0

)0

, 0

:" (:"

,0! :( )0 =(: " D! 7:(60 (! & ;: : ( 0 0:

% 0

)0 =0)0 : "

, 0 )0 =: ! " "(

0

0 )4 7 :5 0

, 0 )0 ,(:: ) ( 5 ! (

,4 % :: "

)0

(!)

, 0

8*

!( $(! 0

4 )0 ( 5 ! ,( !) ,

, 4 7 : 0:(

7: 0:

4

0

/

(

2

, 0 )0 ! !

!"

2+ ,

2$81 2 + 2

:) !0

+

/ :0

+=

,(::0(

0 E ; : 6 (

7' )0 ,(!)0 )0 8 )

)0

7 :5 0

: /( !

)0

: /( :) (

,0! :( )0 =(: " D! $ ! " /

, 0

% :: ( )0 $(:0:

! :

, 8

)0 !;

,0

4 )0 : 4

7 + , 78+ : 4

,( 0; ( "0! 0 0 !):0

, 0 )0 70 B : : 0 )

4 , 0

,4 !" / : 4

38

38

(

4 ! ,4 )0 ' !0 ; 0 )0 + : 4 : 4 )0 !; ,4 )0 $ : !"

, 0 )0 0: )0 0 !

2 (

, ! 0

8 ) (

, 0

7 :5 0 )0 ( (; )( )0 ("

!

)0

, 0

3(" (: (!'H 0' % 0!( 7'

0

)0 G"

, 0

,

)0

7: 0: , 0

0 )0!" )0 !" !( )0 ,( ! ) ) )0 $ ): ) ! ;( B(

)0

" ( !

)0

)0

0

7 '

/ E

:

( ::(

)0 : ! 0' 0! 0 3( )0 $ (

)0

,

7: 0

)0

, 0

, 0

,

4 )0 I"

8

:

7: 0

0

,

38

38

0

5

8 " D! )0 7: 0:

8

7 , = + 38 8 , 38 2 $ 2 + 2$ * 2

0

: ! ' " D!

) 0

B(

: ) I ! = 0! 0 )0 , 0'

= 0! 0 )0 /( (

&. &

(

= 0! 0 )0 ( + :" (

.6% !&

:) !" (

.

.

(

$ % !& +

&.

&


Casco Histórico El casco antiguo de Aranjuez se divide en dos partes, por un lado el entramado porticado de la Plaza de San Antonio, que une la población con el Palacio Real y, por otro lado, el cogollo de la Plaza de la Constitución o centro neurálgico de la villa.Nada más cruzar el Puente de Barcas, Aranjuez nos da la bienvenida por la Plaza de San Antonio, antiguamente conocida como la Plaza de la Mariblanca en honor a la estatua que corona la fuente de su lado norte. La plaza que, acoge al visitante como un enorme vestíbulo cerrado en tres de sus lados, fue construida en 1750 por Santiago Bonavía bajo el mandato de Fernando VI. Sobresale su arquitectura de arquería de medio punto perfectamente unida a la Real Capilla de San Antonio de Padua, construida en el siglo XVIII para satisfacer el fervor religioso de la población. De estilo barroco destaca su cúpula cilíndrica con balaustrada. A ambos lados de las arcadas se sitúan edificios históricos como la Casa de Oficios (siglo XVII) y la Casa de Caballeros (siglo XVIII), ambos con patios ajardinados. Frente a esta última se ubica la Casa de los Infantes, un edificio del siglo XVIII que fue encargado por Carlos III para alojar a sus hijos, los infantes Gabriel y Antonio. Cerca de este se encuentra el Teatro Real, construido también por Carlos III y en donde se representaban comedias y tragedias españolas y óperas italianas. En 1876, el rey Alfonso XII cede su usufructo al municipio. Pasando el teatro, se llega al segundo enclave del casco antiguo formado por la Plaza de la Constitución en donde se encuentra el Ayuntamiento. Denominado antiguamente Casa de los Empleados porque servía de alojamiento a los empleados de más categoría del rey, su arquitectura es típicamente ribereña: construcción baja con simetría de vanos y alternancia de ladrillo y piedra. En la plaza también se encuentra el Mercado de Abastos que, construido a finales del siglo XIX, constituye uno de los primeros ejemplos de arquitectura de hierro en España. Consta de 3.000 m2 con 4 naves que rodean un patio cuadrangular cubierto. Rehabilitado en 1980, su visita no deja de ser curiosa.

The historical quarter of Aranjuez is divided in two parts. On one side the area of Plaza de San Antonio that unifies the town with the Royal Palace (Palacio Real) and on the other, the heart of the Constitution Plaza (Plaza de la Constitucíon) otherwise known as the neurological centre of the town. Once over the Barcas Bridge, you come upon the San Antonio Plaza (Plaza de San Antonio), previously named the Mariblanca Plaza in honour of a statue on the north side of the fountain. Santiago Bonavía constructed the plaza with its enclosed porches on three sides in 1750 under the supervision of Fernado VI. Its semi-circular arches perfectly unify its architecture to that of the Royal Chapel of San Antonio de Padua (Real Capilla de San Antonio de Padua), constructed in the eighteenth century. Its Baroque style and cylindrical dome beautifully highlight its balustrade. On either side of the arches you have historical buildings such as the seventeenth century House of Trade (La Casa de Oficios) and the eighteenth century House of Knights (La Casa de Caballeros). In front of the House of Knights, is the eighteenth century House of the Royal Children (La Casa de los Infantes) commissioned by Charles III for his two sons Gabriel and Antonio. Not far from this, is the Royal Theatre. In 1876, King Alfonso XII transferred the rights of use to the Royal Theatre to the municipality. Just beyond the Royal Theatre you will find the Constitution Plaza, and City Hall. Formerly, the House of Servants, as it was home to the King’s most senior staff. Its architecture typical of waterfront houses. You will also find in the Plaza, the Abastos Market, constructed at the end of the nineteenth century, it is one of the first examples of “iron” architecture in Spain, encompassing 3,000 m2 with 4 vessels surrounding a covered square courtyard, making it a curious site to visit.

Casa Pablo C/ de Almíbar, 42, 28300 Aranjuez 918 91 14 51

180

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - otoño - autumn


Rutas cercanas • Great Days Out

otoĂąo - autumn - octubre - diciembre 2012

walkingmadrid.com

181


182

walkingmadrid.com

octubre - diciembre 2012 - oto単o - autumn


Historia de Madrid • The history of Madrid

Madrid

Información /Information

183

183 walkingmadrid.com

otoño - autumn - octubre - diciembre 2012


INDIGNADOS Sipnosis

Se abre el telón y se ve a un parado, un joven sin futuro y un guardia civil, ¿Cómo se llama el espectáculo?...”INDIGNADOS”. Madrid. Amanece el último día de acampada en la histórica Puerta del Sol, uno de los lugares más emblemáticos del movimiento “15M”. El inoportuno canto de un gallo (en el centro de Madrid?!) despierta a los inquilinos de dos tiendas de campaña: Raúl, uno de los más de 5 millones de parados y Joseba, un joven con un futuro “incierto”. Como vecinos de acampada ha nacido una buena amistad entre ellos. Pero es el último día y hay que desalojar la plaza, cosa con la que Raúl no está muy de acuerdo y pese a la insistencia de Joseba, que no se quiere meter en líos, decide quedarse y hacer frente a todo lo que venga…total, tampoco tiene donde ir, gracias a la crisis económica el único hogar que le queda es una tienda de campaña, eso si…en pleno centro de Madrid.

Teatro

Ficha Técnica Teatro: ALFIL C/Pez, 10 Autor: Secuoya producciones Precio: 20 euros Horarios: V: 22:30 Genero: Comedia Director: Secuoya producciones

www.teatroalfil.com Teatro

¡SIN PAGA, NADIE PAGA! Concha Rodíguez

Ficha Técnica Teatro: INFANTA ISABEL C /Barquillo, 24 Autor: Dario Fo Precio: 18 euros Horarios: X y J: 20:30 h., V y S: 19 y 21:30 h., D 19:00 horas. Genero: Teatro Director: Gabriel Olivares

Sipnosis

Sin paga nadie paga fue premonitoria, y quizás un poco impulsora, de un hecho acaecido en un supermercado de Milán. Todo comienza con un alza incontrolable de precios en los productos más básicos. ¿Les suena de algo? Un grupo de gente decide que ya no puede tener aquello que necesitan para vivir y consideran que la mejor opción es entrar en un supermercado y llevárselo sin pagar. El paro y la crisis económica son los detonantes de una serie de movilizaciones que enfrentan a la ciudadanía con los políticos y los grandes empresarios. Los primeros exigen tranquilidad y confianza en lo que están haciendo para sacar el país adelante. Los segundos exigen reformas que sean beneficiosas para sus empresas a costa de empeorar la situación de sus trabajadores. Y para ello cuentan con la inestimable ayuda de los políticos, encantados de cumplir sus órdenes. ¿Les suena también, verdad? www.gruposmedia.com


Teatro

ROMEO

Sipnosis Romeo, Versión montesca de la tragedia de Verona es una muy especial adaptación de Romeo y Julieta… en la que no aparece Julieta. Respetando en todo la trama original, que es traída íntegra y llena de humor hasta el público, el trío de jóvenes amigos -Mercutio, Benvolio y Romeo- es el encargado de hacernos revivir la gran tragedia romántica del teatro isabelino que, en nuestro caso gira en torno, además del amor, también de la amistad. ¿Por que esta adaptación? ¿Qué mayor reto para el amor de Romeo que dar vida, él mismo, al espíritu de Julieta? ¿Qué mayor reto para tres actores que contar la historia, ellos sólos, de la primera gran tragedia romántica del teatro isabelino? No se trata de una visión misógina del amor, por el contrario: lo que transgrede y permanece como referencia de Romeo y Julieta es justamente que ambos van más allá de los papeles masculino y femenino que todos esperan de ellos. Romeo es profundamente femenino en su actitud, igual que Julieta es masculina en la suya. ¿Puede uno de ellos, sin la presencia física del otro, hacernos creer nuevamente en ese mito de la entrega absoluta? ¿Puede el espectador llegar a creer en Julieta sin verla? ¿Tienen Mercutio y Benvolio, los amigos de Romeo, algo que decir en este asunto? Las respuestas: en el espectáculo...

Ficha Técnica Teatro: GALILEO C/Galileo, 39 Autor: William Shakespeare Precio: 15 euros Horarios: X ,J y V 20:30h., S 19:30 y 21:30. D 19:00 horas. Genero: Teatro Director: Álvaro Lavín

www.gruposmedia.com

BEAUTY & THE BEAST. THE MUSICAL Ficha Técnica Teatro: MARAVILLAS C/Manuela Malasaña, 6 Autor: Precio: 10 euros Horarios: V: 17:00 h y S: 12:30 y 17:00 h Genero: Musical Director: Javier de Pascual

Teatro

Sipnosis

Hace más de 200 años el Príncipe, víctima de una maldición, fue convertido en una Bestia hasta que aprenda a encontrar el amor verdadero. Desde entonces, quien entre en su castillo quedará atrapado con él durante toda la eternidad. Hasta que un lluvioso día de 2012, la joven Bella llama a su puerta buscando a su padre desaparecido. ¿Crees que conoces a Bella y a Bestia?En esta inédita aventura conocerás a los pintorescos habitantes del castillo y revivirás esta inolvidable historia de amor desde el punto de vista de Bestia. www.teatromaravillas.com


TESTIGO DE CARGO Sipnosis

La obra de Agatha Christie comienza con el asesinato de Miss Emily French, una viuda rica. Alguien entró en su casa, aprovechando el día libre de su criada, y le propinó un golpe que le causó la muerte. El acusado del crimen es Leonard Vole, un joven de buen aspecto, amigo de la víctima, pese a su gran diferencia de edad. Un reputado abogado, Sir Wilfrid Robarts, acepta su defensa y se encuentra con el caso más difícil de su carrera. Todo acusa a Vole, y las pruebas parecen irrefutables. En un juicio duro declararán policías, médicos forenses, allegados a la víctima, etc... En él se desvelará que la clave del suceso está en las manos de la mujer del acusado, Romaine, una alemana de personalidad enigmática y gran inteligencia. Ella se convertirá en el testigo de cargo. www.gruposmedia.com

Teatro

Teatro

Ficha Técnica Teatro: MUÑOZ SECA Plaza del Carmen, 1 Autor: Agatha Christie’s Precio: 18 euros Horarios: X, J y V: 20:00 h S y D: 17:00, 19:00 y 21:30 Genero: Teatro Director: Javier Ellorrieta.

PRIMER ACTO. EL MUSICAL DE JUAN PABLO

Ficha Técnica Teatro: COMPAC GRAN VÍA C /Gran Vía, 66 Autor: Precio: 21 euros Horarios: Viernes 23:00 h,. Sábados 23:30 horas. Genero: Musical Director: María Victoria Di Pace y Aday Rodriguez.

Sipnosis

Primer Acto es un monólogo musical donde Juan Pablo Di Pace cuenta con humor el camino del artista, las alegrías y los altibajos que conllevan estar sobre un escenario. Todo ello salpicado por canciones de Michael Jackson, Astor Piazzolla, Joaquín Sabina, los Bee Gees y ABBA, entre otros.Juan Pablo ha desarrollado su carrera como actor, cantante y bailarín en Londres donde ha participado en la película de MAMMA MIA junto a Meryl Streep y en la Gran Vía Madrileña ha protagonizado mas de 100 mentiras, fiebre del sábado noche y ha participado en las series física o quimica, los hombres de paco y el don de alba. www.gruposmedia.com


SOY ESPECIAL. JOAQUÍN REYES

Teatro

Sipnosis

“Soy especial” son las vivencias y anécdotas del peculiar humorista Joaquín Reyes, en el Teatro Compac Gran Vía de Madrid, dónde transportará al público a través del humor a un viaje en clave de comedia absurda y chichinavesca. En un formato monólogo teatral donde el artista se sitúa solo frente a sus seguidores. Joaquín Reyes lleva un hilo conductor desenfadado, surrealista y comediante. Al muchacho le encanta parodiar a la mínima oportunidad a cualquier celebridad a la que imita con cierta ironía y siempre siendo fiel a sus principios por el cual es reconocido , su marcado acento manchego y su poca vergüenza en el escenario. www.gruposmedia.com

Ficha Técnica Teatro: COMPAC GRAN VÍA C /Gran Vía, 66 Autor: Precio: 20 euros Horarios: Viernes a las 23:00 horas Genero: Comedia Director:

Teatro

BLANCANIEVES BOULEVARD Ficha Técnica

Sipnosis

Horarios: M 19:00 h, X a D: 19:00 y 22:00 h y 31 de Diciembre 22:30 h

En el firmamento del espectáculo de los locos años veinte sólo brilla una estrella: Bárbara Milton. Hasta que una noche, una figurante de su compañía deslumbra a la prensa. Es Bianca, una joven huérfana a la que Bárbara tratará de eliminar, para que no le haga sombra_. Una historia de aventuras apasionante, entrañable y cargada de humor, de 2 horas de duración, y que cuenta con 25 actores, que interpretan más de 120 personajes diferentes. Incluye coreografías y acrobacias espectaculares, 8 cambios de decorados, proyecciones, efectos especiales, 130 escenas de luz y 17 canciones originales de diferentes estilos.

Genero: Musical Director:

www.gruposmedia.com

Teatro: COMPAC GRAN VÍA C /Gran Vía, 66 Autor: Precio: 15 euros


SALVARÉ A MAMÁ. QUO VADIS Sipnosis

Teatro

Ficha Técnica

El público infantil podrá asistir, dentro de una yurta tradicional mongola.Una obra que cuenta las aventuras de una chica, de su madre y de un misterioso personaje llamado Azul, que retiene a esta última atrapada dentro de una foto azul. A los niños que asistan se les obsequiará con bombones filandeses. www.circulobellasartes.com

Teatro: CIRCULO DE BELLAS ARTES C/ Alcala,, 42 Autor: Otso Kautto

Horarios: S y D: 12:00 h Genero: Teatro Director: Otso Kautto

Precio: 10 euros

Teatro

TRICICLE-BITS

Ficha Técnica Teatro: COMPAC GRAN VÍA C /Gran Vía, 66 Autor: Precio: 20 euros Horarios: X a V 20:30 h., S 19:30 y 22:00 horas., D 18:00 horas.. Genero: Comedia Director: Triciclez.

Sipnosis

En este espectáculo los integrantes de Tricicle se han convertido en bits y como tales, a golpe de ratón saltan de sketch, de tema, de decorado, de personajes, de gafas, de sexo incluso recuperan a viejos conocidos para hacerse un autohomenaje con el fin de aumentar una pasión enfermiza que les persigue desde hace 32 años: lograr la mayor Densidad de Gags por Minuto Posible (DGMP). ¿Qué han dicho los propios Tricicles de bits? www.gruposmedia.com


Teatro

LA BELLA DURMIENTE BOLERO-DIVERTIMENTO

Sipnosis

El Ballet Imperial Ruso fue creado en 1.994 por iniciativa de Maya Plisetskaya, que fue su Presidenta de Honor y Asesora General hasta el 2004. Durante este tiempo la famosa bailarina, premio Príncipe de Asturias, Maya Plisetskaya actuaba con el Ballet Imperial Ruso. El director Artístico del Ballet es uno de los más famosos bailarines de Rusia, Gediminas Tarandá, quien, antes de crear la compañía, fue solista principal del Teatro Bolshoi de Moscú (19801994) y estudió la carrera de coreógrafo bajo la dirección de Yury Grigorovich. www.gruposmedia.com

Ficha Técnica Teatro: NUEVO TEATRO ALCALA C/Jorge Juan, 62 (esq. Alcalá) Autor: Precio: 16 euros Horarios: M a V: 20:30 h, S: 18:00 Y 21:00 h, D: 18:00 h Genero: Ballet Director: Gediminas Tarandá

LA SOMBRA Ficha Técnica Teatro: ALFIL C/Pez, 10 Autor: Compañía: Infimarts Precio: 18 euros Horarios: D: 18:00 h Genero: Comedia Director:

Teatro

Sipnosis

La sombra se inspira en un período de la vida de Toni Albà, en el que tuvo que hacer el mismo trabajo que hace el héroe: sustituir. Nuestro protagonista, es en esta ocasión Quim, un actor especialista en sustituir a artistas famosos. Con ayuda de varias máscaras de imaginarias consigue convertirse en sus dobles. Al frente de todos estos trabajillos está Juan, su mánager, amigo, confidente, consejero, cómplice y maestro. Después de un tiempo de giras y sustituciones, Quim empieza a cansarse de su trabajo y empieza a dudar de su personalidad y no sabe cuándo es él mismo o cuándo se convierte en los personajes a los que sustituye. Aterrorizado, decide dejar para siempre este JUEGO peligroso en el que se mezclan realidad y ficción. Nos trasladaremos por múltiplies espacios y situaciones solo con la ilusión, imaginación y destreza del actor, a través del actor, su cuerpo, su voz, su mimo y sus innumerables habilidades. www.teatroalfil.com


LUISMI EN COLOCADO CABE Sipnosis

Teatro

Ficha Técnica

¿Alguna vez se ha parado a pensar cómo es posible que HanSolo entienda todo lo que dice Chewbacca?, ¿sabía que Luke Skywalker enrealidad era un yonki que escuchaba voces por todas partes?, se ha imaginadoalguna vez a una azafata de avión siendo tan borde como Robocop o se hapreguntado por qué el murciano no está considerado idioma oficial? Todas estas cosas y muchas más las desgrana Luismi en unaserie de monólogos perfectamente hilados, a los que añade gestos, sonidos,imitaciones y unas gotas de improvisación cerrando una actuación en la queestás deseando escuchar un poco más.

Teatro: ALFIL C/Pez, 10 Autor: Compañía: Luismi cómico Precio: 18 euros Horarios: X: 22:00 h

www.teatroalfil.com

Genero: Comedia Director:

Teatro

Ficha Técnica Teatro: ALFIL C/Pez, 10 Autor: Compañía: Yllana Precio: 21 euros Horarios: J: 20:00, S: 18:00 Y 20:00 y D: 20:30 h Genero: Comedia Director:

¡Muu!2 Sipnosis

“Muu2” es una sátira del mundo de la tauromaquia, el sentido del honor, el machismo, la valentía, la patria, la fiesta nacional… Y de todos aquellos valores sagrados e inquebrantables implícitos en un rito que enfrenta, en pleno siglo XXI, al hombre y a la bestia a la manera del circo romano. Veinte años después de su estreno, la polémica alrededor de la tauromaquia tiene hoy mayor vigencia que entonces. En el espectáculo ya se podía vislumbrar, de manera embrionaria, las señas de identidad de la compañía: la conciencia de la comedia, el sentido del ritmo, el uso del sonido como un personaje más, su estilo tan directo, la actitud gamberra en su puesta en escena, la composición de los personajes… www.teatroalfil.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.